1 00:00:02,460 --> 00:00:04,920 Привет. Меня зовут Ричард Шенкман и я снял 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,464 фильм "Человек с Земли" Джерома Биксби, 3 00:00:06,465 --> 00:00:09,967 как и тот, что вы собираетесь посмотреть, "Человек с Земли: Голоцен". 4 00:00:09,968 --> 00:00:11,970 Моя команда и я работаем усердно над тем, 5 00:00:11,971 --> 00:00:14,096 чтобы каждый человек в мире 6 00:00:14,097 --> 00:00:17,099 имел возможно посмотреть фильм онлайн или скачать его, 7 00:00:17,100 --> 00:00:21,103 вплоть до того, что сами и загружаем фильм на файлообменники. 8 00:00:21,104 --> 00:00:24,608 Хоть и большинство людей получит возможность посмотреть фильм бесплатно, 9 00:00:24,609 --> 00:00:26,942 это ещё не значит, что он был снят без финансовых затрат. 10 00:00:26,943 --> 00:00:29,863 Десятки людей месяцами и годами работали над фильмом, 11 00:00:29,864 --> 00:00:31,697 и они заслуживают вознаграждения, 12 00:00:31,698 --> 00:00:34,117 как и вы заслуживаете оплаты за свою работу, 13 00:00:34,118 --> 00:00:36,912 независимо от места и времени её проведения. 14 00:00:36,913 --> 00:00:40,832 Вот почему я признателен всем, кто посетит ManFromEarth.com 15 00:00:40,833 --> 00:00:43,250 и внесёт пожертвование любого объёма, 16 00:00:43,251 --> 00:00:46,713 если вы посмотрели фильм не заплатив за просмотр. 17 00:00:46,714 --> 00:00:49,464 Это всемирный эксперимент относительно "системы доверия". 18 00:00:49,465 --> 00:00:53,011 Мы спрашиваем людей: "Если вы посмотрели фильм, и он вам понравился, 19 00:00:53,012 --> 00:00:57,139 вы готовы заплатить хоть что-то непосредственно создателям фильма?" 20 00:00:57,140 --> 00:00:59,767 Спасибо за поддержку, и надеюсь, что вам понравится 21 00:00:59,768 --> 00:01:01,102 "Человек с Земли: Голоцен". 22 00:01:04,283 --> 00:01:06,744 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЁННАЯ МУЗЫКА) 23 00:01:30,643 --> 00:01:32,603 (МУЗЫКА НАРАСТАЕТ) 24 00:02:05,886 --> 00:02:08,055 (МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 25 00:02:09,210 --> 00:02:14,257 "Человек с Земли: Голоцен" 26 00:02:29,827 --> 00:02:32,413 Доисторические цыпочки довольно горячие. 27 00:02:33,122 --> 00:02:36,583 - Я бы потрогал её. - Да, я и не сомневаюсь. 28 00:02:38,002 --> 00:02:40,170 - Посмотри на него. Он словно наполовину животное... 29 00:02:40,254 --> 00:02:42,297 Он такой же как и мы. 30 00:02:42,381 --> 00:02:44,591 Гомо Сапиенсы, вы слушаете? 31 00:02:44,967 --> 00:02:48,595 Генетически, биологически не отличаются от нас с вами. 32 00:02:48,971 --> 00:02:52,182 Мы даже живём в ту же геологическую эпоху что и они. 33 00:02:52,266 --> 00:02:53,808 Голоцен. 34 00:02:53,892 --> 00:02:57,395 Она началась сразу же за последним ледниковым периодом. 35 00:02:57,479 --> 00:03:00,919 На самом деле кроманьонцы устаревший термин, который едва разделяет 36 00:03:01,004 --> 00:03:04,049 их, как европейцев, от африканцев. 37 00:03:05,738 --> 00:03:07,573 Хоть что-то из сказанного понятно? 38 00:03:08,907 --> 00:03:10,116 (ВЗДЫХАЕТ) 39 00:03:10,200 --> 00:03:13,954 У них были те же надежды и страхи как у нас. 40 00:03:14,039 --> 00:03:16,498 Та же привязанность к семье и группе. 41 00:03:16,582 --> 00:03:19,531 На самом деле, я уверена, что связи с группой у них были крепче чем у нас. 42 00:03:19,616 --> 00:03:21,868 А так же с дружелюбными созданиями. 43 00:03:22,212 --> 00:03:25,882 Давайте задумаемся на этим. Если бы этот человек жил сегодня... 44 00:03:25,966 --> 00:03:28,718 Он был бы очень старым. (СМЕХ) 45 00:03:28,802 --> 00:03:32,305 Особенно учитывая, что большинство не доживало и до 32 лет. 46 00:03:32,389 --> 00:03:36,894 Он бы очень оценил антибиотики, и даже кроссовки. 47 00:03:37,436 --> 00:03:41,064 Но как бы он отнёсся к тому, что мы делаем с нашим миром? 48 00:03:41,148 --> 00:03:44,567 Эта маленькая сплочённая группа, ради которой он был готов умереть... 49 00:03:44,651 --> 00:03:48,780 превратилась в эгоцентричное, зависимое от социальных сетей поколение... 50 00:03:48,864 --> 00:03:53,032 На столько отдалённое от его представлении о человечество, 51 00:03:53,117 --> 00:03:55,953 что может показаться чужим. 52 00:03:56,080 --> 00:03:57,831 Она говорит про тебя, бро. 53 00:03:57,915 --> 00:03:59,115 (ВЗДЫХАЕТ) 54 00:03:59,374 --> 00:04:00,584 Извините. 55 00:04:01,585 --> 00:04:03,504 Давайте поговорим об орудиях труда. 56 00:04:04,171 --> 00:04:05,505 Ты сам как орудие труда. 57 00:04:05,589 --> 00:04:08,299 Самым примитивным инструментом мог быть обычный камень. 58 00:04:08,383 --> 00:04:10,757 С каменным молотом вы могли разбить другой камень 59 00:04:10,842 --> 00:04:12,429 и сделать острым край. 60 00:04:12,513 --> 00:04:15,515 Затем этим острым куском камня можно снять шкуру с животного... 61 00:04:15,599 --> 00:04:17,142 Ты заканчиваешь? 62 00:04:18,310 --> 00:04:20,229 Не совсем. 63 00:04:20,521 --> 00:04:23,064 Может просто сфотографируешь? 64 00:04:23,148 --> 00:04:24,816 Цель задания не в этом. 65 00:04:24,900 --> 00:04:27,152 Профессор Шульман хочет, чтобы мы определили 66 00:04:27,236 --> 00:04:30,447 отличительные черты, которые отличают череп, допустим... 67 00:04:30,823 --> 00:04:32,407 Синантропа Бойса 68 00:04:32,491 --> 00:04:34,909 от Транспарант Робустус. 69 00:04:34,993 --> 00:04:36,995 - О, мой Бог. - Что? 70 00:04:37,871 --> 00:04:40,082 Это Профессор Янг. 71 00:04:40,624 --> 00:04:43,084 Какого чёрта он здесь делает? 72 00:04:43,168 --> 00:04:45,796 Профессор Киттрисс проводит детям экскурсию. 73 00:04:46,046 --> 00:04:50,175 О, и он составил компанию. Это так мило. 74 00:04:52,177 --> 00:04:53,395 (ВЫДЫХАЕТ) 75 00:04:54,138 --> 00:04:57,015 Ради всего святого, Тара, они живут вместе. 76 00:04:57,173 --> 00:04:59,927 К тому же, ему уже наверняка за тысячу перевалило. 77 00:05:00,012 --> 00:05:02,062 Сорок, не больше. 78 00:05:02,146 --> 00:05:03,980 Да и Киттрисс ещё та штучка, 79 00:05:04,064 --> 00:05:05,899 так что пришло время действовать. 80 00:05:05,983 --> 00:05:07,317 (СМЕЮТСЯ) 81 00:05:07,401 --> 00:05:08,819 Идёшь? 82 00:05:09,361 --> 00:05:11,488 Да, наверное. 83 00:05:16,201 --> 00:05:18,620 Профессор Янг, приветик. 84 00:05:18,704 --> 00:05:21,006 Так приятно встретить вас здесь. 85 00:05:21,415 --> 00:05:24,125 Мы с Изабеллой проводим небольшое исследование. 86 00:05:24,209 --> 00:05:26,544 Я прохожу курс "Переходные стадии первобытных людей" Шульмана. 87 00:05:26,628 --> 00:05:28,221 Зарисовки бедренных и челюстных костей? 88 00:05:28,385 --> 00:05:29,408 Ага. (СМЕЁТСЯ) 89 00:05:29,534 --> 00:05:31,800 Ладно, поехали. 90 00:05:31,884 --> 00:05:34,302 Небольшой череп, небольшая выпуклость 91 00:05:34,386 --> 00:05:37,263 на затылочной части черепа, широкая верхняя челюсть, 92 00:05:37,347 --> 00:05:39,814 - но с маленькими зубами? - Гомо Хабилис. 93 00:05:39,975 --> 00:05:42,268 - Молодчина. - Минутку. 94 00:05:42,352 --> 00:05:44,562 Вы же ведёте Сравнительное религиоведение. 95 00:05:44,646 --> 00:05:46,898 Это больше относится к истории человечества чем к религии, Тара. 96 00:05:46,982 --> 00:05:48,275 Ясное дело. 97 00:05:48,525 --> 00:05:51,194 Мы как раз собирались перехватить кофе. Хотите присоединиться? 98 00:05:51,278 --> 00:05:55,281 Я как раз собираюсь перехватить профессора Киттрисс, когда она закончит. Но всё равно спасибо. 99 00:05:55,365 --> 00:05:57,117 Что вы можете сказать про кроманьонцев? 100 00:05:57,576 --> 00:06:00,328 Что ж, они больше похоже на смесь ранних людей. 101 00:06:00,412 --> 00:06:03,104 Но мне нравится наскальная живопись. 102 00:06:03,665 --> 00:06:04,958 И мне. 103 00:06:05,209 --> 00:06:07,669 Эй, давайте сфоткаемся напротив стенда. 104 00:06:07,753 --> 00:06:09,879 Изабелла... 105 00:06:09,963 --> 00:06:12,215 Кэролин сказала, что тебе нужны книги. 106 00:06:12,299 --> 00:06:16,302 Заходи в любое время, бери что нужно. Я их ещё не читал, и, вероятно, не прочту. 107 00:06:16,386 --> 00:06:19,139 Спасибо, профессор Янг. 108 00:06:19,223 --> 00:06:21,349 Всегда пожалуйста. Увидимся на занятиях. 109 00:06:21,433 --> 00:06:22,643 Спасибо. 110 00:06:25,812 --> 00:06:27,577 "Мне нравится наскальная живопись." 111 00:06:27,662 --> 00:06:30,617 Подруга, да он знает об этих штуках больше, чем музейные люди. 112 00:06:30,702 --> 00:06:34,863 - Ты говоришь о "кураторах". - Я хочу сказать, что он гениальный человек. 113 00:06:35,572 --> 00:06:37,032 С отличным задом. 114 00:06:38,855 --> 00:06:43,245 ЧИКО, КАЛИФОРНИЯ 115 00:07:15,153 --> 00:07:17,239 - Привет, милый. - Привет. 116 00:07:17,906 --> 00:07:20,492 Тебе следует хоть иногда бегать со мной. 117 00:07:21,201 --> 00:07:22,911 Бегать от чего? 118 00:07:23,453 --> 00:07:25,664 - Держать форму. - Неа. 119 00:07:27,291 --> 00:07:28,583 (СТУЧИТ БУТЫЛКА С ВОДОЙ) 120 00:07:29,501 --> 00:07:33,922 Я... мне нужно в душ. Не хочешь намылить мне спинку? 121 00:07:34,006 --> 00:07:36,758 По правде говоря, да. Однако... 122 00:07:37,217 --> 00:07:39,552 (ВЗДЫХАЕТ) Как группа? 123 00:07:39,636 --> 00:07:42,555 На какого гения мне следует обратить внимание? 124 00:07:42,639 --> 00:07:45,278 То есть, хоть кто-то, кто может написать связанное предложение? 125 00:07:45,434 --> 00:07:48,186 Помнишь, когда дети ходили в колледж расширить познание? 126 00:07:48,270 --> 00:07:52,023 Сейчас, похоже, что это для них всего лишь незначительный шаг на пути в Кремниевую долину. 127 00:07:52,107 --> 00:07:54,108 Вот это очень даже ничего. 128 00:07:54,192 --> 00:07:55,818 Даже не знаю. 129 00:07:55,902 --> 00:07:59,448 Ты действительно думаешь, что молодёжь так сильно поменялась за 20 лет? 130 00:08:01,658 --> 00:08:03,368 Мне нравится твоя седина. 131 00:08:04,077 --> 00:08:06,829 Если она раздражает тебя, закрась её. 132 00:08:06,913 --> 00:08:08,749 Я никому не скажу. 133 00:08:09,875 --> 00:08:12,502 Ты знаешь, что Мухаммед красил волосы? 134 00:08:13,086 --> 00:08:15,630 Вот видишь? Если это подошло пророку, значит... 135 00:08:16,673 --> 00:08:19,009 Кроме тебя этого никто не замечает. 136 00:08:19,593 --> 00:08:20,927 Хорошо. 137 00:08:31,271 --> 00:08:33,690 И за 10 лет он не постарел ни на день. 138 00:08:33,774 --> 00:08:35,692 Любая женщина на факультете 139 00:08:35,776 --> 00:08:37,568 отдала бы всё за твой секрет. 140 00:08:37,652 --> 00:08:39,320 Так вот что им нужно, Эдит? 141 00:08:39,404 --> 00:08:40,822 Хватит уже, Гарри. 142 00:08:40,906 --> 00:08:42,115 (СМЕЮТСЯ) 143 00:08:47,746 --> 00:08:49,456 (ПЕНИЕ ПТИЦ) 144 00:08:50,707 --> 00:08:53,402 Так запишись на вело-занятия, если устала от Зумбы. 145 00:08:54,002 --> 00:08:56,045 Не важно, чем ты занимаешься, 146 00:08:56,129 --> 00:08:58,465 доктор говорит, что тебе необходимо... 147 00:08:58,922 --> 00:09:00,902 Я не ною, мама. (ВЫДЫХАЕТ) 148 00:09:01,593 --> 00:09:03,595 Это ты жаловалась на... 149 00:09:04,221 --> 00:09:06,890 Мне пора на занятия. Я уже опаздываю. 150 00:09:08,392 --> 00:09:09,768 Скажу тебе вот что, мама... 151 00:09:10,227 --> 00:09:13,730 Пора нам всем хоть раз позаботиться о себе самим. Звучит справедливо? 152 00:09:14,564 --> 00:09:16,951 Ого. Снова? 153 00:09:17,776 --> 00:09:19,277 (БОРМОТАНИЕ) 154 00:09:19,820 --> 00:09:24,157 Она так много лет уделяла внимание болезни моего отца, что... 155 00:09:24,449 --> 00:09:25,992 Господи, Изабелла. 156 00:09:26,076 --> 00:09:29,078 Ты всегда жертвовала всем, пока он... 157 00:09:29,162 --> 00:09:31,099 Она оправится. 158 00:09:31,206 --> 00:09:34,418 Это ведь твоя жизнь? Наконец-то? 159 00:09:45,512 --> 00:09:48,390 Нет, мне жаль. Я тоже тебя люблю. 160 00:09:49,599 --> 00:09:51,935 Я позже перезвоню. Пока. 161 00:09:52,978 --> 00:09:56,314 Ты значительно лучше дочь, чем я когда-либо стану. 162 00:09:57,983 --> 00:10:01,277 Привет, ребята. Я Мэтт Дуглас из "Первобытного кикбоксинга" 163 00:10:01,361 --> 00:10:02,945 (ПРОДОЛЖАЕТ ГОВОРИТЬ НЕРАЗБОРЧИВО) 164 00:10:03,029 --> 00:10:04,322 Начнём. 165 00:10:05,699 --> 00:10:07,200 Начали. Ты готов? 166 00:10:08,034 --> 00:10:09,327 Я буду тебе поддаваться. 167 00:10:10,245 --> 00:10:11,621 Сначала следует занять стойку. 168 00:10:11,705 --> 00:10:14,207 В первую очередь я наношу удар в голову. 169 00:10:15,292 --> 00:10:17,586 Затем два удара по корпусу. 170 00:10:18,170 --> 00:10:19,379 (ВОРЧИТ) 171 00:10:20,422 --> 00:10:23,175 (ВОРЧИТ) Давай, соберись, чувак. 172 00:10:24,926 --> 00:10:26,344 (ВЫДЫХАЕТ СЕРДИТО) 173 00:10:26,428 --> 00:10:28,261 (ВЗДЫХАЕТ) (СТУК БУТЫЛКИ С ТАБЛЕТКАМИ) 174 00:10:29,556 --> 00:10:31,157 (СТУК ТАБЛЕТОК) 175 00:10:36,897 --> 00:10:38,565 (ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН) 176 00:10:38,982 --> 00:10:40,149 Привет, чувак. 177 00:10:40,233 --> 00:10:42,986 Мужик, ты серьёзно? Зачем я вообще напрягаюсь? 178 00:10:43,487 --> 00:10:45,238 Чувак, моя вина. Я... 179 00:10:45,322 --> 00:10:47,865 Я уже буквально спускаюсь по лестнице. 180 00:10:49,701 --> 00:10:52,537 Пять. Четыре. 181 00:10:53,622 --> 00:10:54,915 Три. 182 00:10:56,291 --> 00:10:57,626 Два. 183 00:10:59,586 --> 00:11:00,878 Один. 184 00:11:00,962 --> 00:11:02,212 Бум. 185 00:11:02,297 --> 00:11:03,805 Видишь как быстро...? 186 00:11:03,890 --> 00:11:06,426 Удивительно. Я даже не увидел тебя. Ты такой быстрый. 187 00:11:06,510 --> 00:11:09,721 - Прям как Флэш. - Правда? Давай же, я заждался тебя. 188 00:11:11,168 --> 00:11:15,923 ОБЩЕСТВЕННЫЙ КОЛЛЕДЖ ЧИКО 188 00:11:36,331 --> 00:11:39,432 - Хороших занятий, профессор. - И тебе, малыш. 189 00:11:44,631 --> 00:11:46,495 Мы все горим. 190 00:11:46,758 --> 00:11:50,511 Каждый из нас. Горит желанием. 191 00:11:50,595 --> 00:11:52,263 Мы горим огнём, который возник 192 00:11:52,347 --> 00:11:54,432 по вине того, что Будда назвал 193 00:11:54,516 --> 00:11:59,229 "тремя ядами." Алчность, гнев, невежество. 194 00:11:59,646 --> 00:12:01,105 Помимо этого, он учил, 195 00:12:01,189 --> 00:12:04,818 что мы можем исправиться. Можем развернуть их. 196 00:12:05,193 --> 00:12:08,071 Алчность станет щедростью. 197 00:12:11,241 --> 00:12:13,326 Гнев станет состраданием. 198 00:12:16,246 --> 00:12:19,165 А невежество станет мудростью. 199 00:12:23,378 --> 00:12:27,298 Чудеса окружают нас постоянно, так он говорил. 200 00:12:27,382 --> 00:12:31,803 То, что мы находимся здесь, вместе, в этой комнате, это чудо. 201 00:12:33,054 --> 00:12:36,182 ДЖОН: - Да? - Разве Будда не лицемер? 202 00:12:36,266 --> 00:12:40,061 Конечно, он отказался от всех земных благ, отцовских денег, 203 00:12:40,145 --> 00:12:44,941 и велел нам жить жизнью воздержания, а потом он растолстел. 204 00:12:45,025 --> 00:12:47,902 (СМЕХ) Безумно разжирел, да ну его. 205 00:12:48,320 --> 00:12:51,072 Ты говоришь про статуэтки из китайского квартала? 206 00:12:51,156 --> 00:12:52,466 - Да. - Будда 207 00:12:52,551 --> 00:12:54,534 изображён на статуэтках азиатом, верно? 208 00:12:54,618 --> 00:12:55,409 Верно. 209 00:12:55,493 --> 00:12:57,828 - И... - Это не Будда. 210 00:12:57,912 --> 00:12:59,037 Бум. 211 00:12:59,122 --> 00:13:01,666 - Что вы имеете в виду? - Ладно, подумай вот о чём. 212 00:13:01,750 --> 00:13:05,461 Сиддхартха Гаутама был индийцем. Из Непала. 213 00:13:05,545 --> 00:13:08,422 Китайский монах прибыл в Индию, 214 00:13:08,506 --> 00:13:11,926 стал буддистом, вернулся домой и начал распространять религию. 215 00:13:12,010 --> 00:13:13,844 Китайцы переняли даосизм. 216 00:13:13,928 --> 00:13:17,390 Их монахи начали брить головы, носить халаты... 217 00:13:17,474 --> 00:13:21,936 Толстого, весёлого Будду зовут Хотэй. 218 00:13:22,437 --> 00:13:25,940 Настоящий Будда был обычным человеком, с нормальным телом и пышной шевелюрой. 219 00:13:26,024 --> 00:13:27,233 Но он был богом. 220 00:13:27,317 --> 00:13:30,502 Нет, никогда не стремился им быть. 221 00:13:30,759 --> 00:13:34,115 Всего лишь человеком, который долго и упорно думал о человеческой природе 222 00:13:34,199 --> 00:13:36,681 - и достижении просветления. - Как Иисус. 223 00:13:36,803 --> 00:13:40,305 Только без длинных светлых волос и голубых глаз. 224 00:13:40,413 --> 00:13:41,330 (СМЕЮТСЯ) 225 00:13:41,414 --> 00:13:43,332 Но Иисус не был просто человеком. 226 00:13:43,416 --> 00:13:44,584 Нет? 227 00:13:44,668 --> 00:13:48,629 Он утверждал, что сын Божий. Он умер, и воскрес. 228 00:13:48,713 --> 00:13:50,632 Так мы знаем, что он святой. 229 00:13:51,508 --> 00:13:53,843 Ты знаешь или веришь в это? 230 00:13:53,927 --> 00:13:56,345 Ты можешь знать лишь то, что можешь доказать. 231 00:13:56,429 --> 00:13:59,057 Бог вне доказательств, логики или здравого смысла. 232 00:13:59,599 --> 00:14:04,564 Ты можешь верить в Бога или Иисуса через веру, 233 00:14:04,938 --> 00:14:07,190 но это отличается от знания. 234 00:14:07,691 --> 00:14:08,941 Я знаю, что Иисус существовал. 235 00:14:09,025 --> 00:14:11,403 Есть исторические доказательства. И... 236 00:14:12,112 --> 00:14:13,821 я верю в то, что он был святым. 237 00:14:13,905 --> 00:14:17,241 Фома Аквинский сказал, что вера это божественное деяние даровано свыше. 238 00:14:17,325 --> 00:14:18,993 "Просите и воздастся вам." 239 00:14:19,077 --> 00:14:23,080 В то время как Кьеркегор сказал, что мы должны стремиться к вере. 240 00:14:23,164 --> 00:14:27,023 Это действие вы должны сами выбрать, чтобы выполнить. 241 00:14:27,168 --> 00:14:29,045 Кьеркегор был более требовательным. 242 00:14:29,129 --> 00:14:31,090 Он устал от людей, которые только и делают, 243 00:14:31,175 --> 00:14:33,550 что сидят днями на пролёт и обсуждают религию. 244 00:14:33,842 --> 00:14:35,676 Надеюсь, что он не имел в виду наши занятия. 245 00:14:35,760 --> 00:14:36,886 (СМЕХ) ДЖОН: Но, 246 00:14:36,970 --> 00:14:39,055 разве мы не должны говорить про Будду? 247 00:14:39,139 --> 00:14:41,850 У Иисуса и Будды было много общего. 248 00:14:42,142 --> 00:14:43,434 Как так? 249 00:14:43,518 --> 00:14:47,605 Что ж... их учения во многом пересекаются. 250 00:14:47,689 --> 00:14:50,983 Они оба учили "Золотому правилу", что мы должны быть милосердными 251 00:14:51,067 --> 00:14:52,443 и не осуждать других. 252 00:14:52,527 --> 00:14:54,362 Но Будда сказал не верить 253 00:14:54,446 --> 00:14:56,739 во что-то лишь потому, что так сказано в Писании 254 00:14:56,823 --> 00:14:59,200 Всё, что говорил Иисус, можно было принимать только на веру. 255 00:14:59,284 --> 00:15:00,743 Довольно огромная разница. 256 00:15:00,827 --> 00:15:03,871 Так же как и смысл страданий. Иисус страдал за нас. 257 00:15:03,955 --> 00:15:06,339 В то время как Будда в целом хотел избавить от страданий. 258 00:15:06,499 --> 00:15:07,792 Избегать желания. 259 00:15:07,876 --> 00:15:11,295 Которое и приводит к страданиям, я в курсе. Я слышал. Я слушал. 260 00:15:11,379 --> 00:15:12,922 (СМЕХ) 261 00:15:13,006 --> 00:15:17,176 Хорошо. В следующий раз мы поговорим о пути к Нирване. 262 00:15:17,260 --> 00:15:20,388 И закроем семестр на джайнизме. 263 00:15:20,472 --> 00:15:22,598 Это как Буддизм, но не так весело. 264 00:15:22,682 --> 00:15:26,185 Женщины в джайнизме для достижения просветления должны переродиться мужчинами. 265 00:15:26,269 --> 00:15:27,395 Ух. 266 00:15:27,479 --> 00:15:29,188 Мы все знаем, что всё должно быть совсем наоборот. 267 00:15:29,272 --> 00:15:30,690 (ТИХИЙ СМЕХ) Спасибо. 268 00:15:31,399 --> 00:15:32,942 (НЕРАЗБОРЧИВЫЕ РАЗГОВОРЫ) 269 00:15:34,444 --> 00:15:37,371 - Отличная лекция. - Вы никогда не пользуетесь заметками. 270 00:15:37,458 --> 00:15:41,325 - Вы словно просто знаете об этом всё. - Я занимаюсь этим очень и очень давно 271 00:15:41,576 --> 00:15:46,075 Итак, в честь завершения семестра, мы организовываем буддистский вегетарианский ужин. 272 00:15:46,160 --> 00:15:48,541 - Вы сможете прийти? - Хм... Спасибо, но думаю, что не смогу. 273 00:15:48,625 --> 00:15:49,750 Заняты? 274 00:15:49,834 --> 00:15:51,711 Я ценю приглашение. 275 00:15:52,212 --> 00:15:55,340 Как бы то ни было, Будда ел мясо. 276 00:15:55,924 --> 00:15:59,919 Он никогда не говорил, что мы должны быть вегетарианцами. Ему просто не нравилось убийство животных. 277 00:16:00,004 --> 00:16:02,054 А кому нравится? Но вы же сами знаете, бекон. 278 00:16:02,138 --> 00:16:03,848 Пончики с беконом и кленовым сиропом. Нет ничего лучше. 279 00:16:03,932 --> 00:16:05,600 Хм-хм. (СМЕЁТСЯ) Пока. 280 00:16:08,895 --> 00:16:10,020 (НЕРАЗБОРЧИВЫЕ РАЗГОВОРЫ) 281 00:16:10,104 --> 00:16:12,106 - Я его никогда не смотрел. - Как, ты его не смотрел? - Нет. 282 00:16:12,190 --> 00:16:13,733 - Это уже все посмотрели. - А я нет... Нет. 283 00:16:13,817 --> 00:16:15,985 (СМЕЁТСЯ) Итак... Он придёт? 284 00:16:16,069 --> 00:16:17,820 Изабелла поработает над ним. Верно? 285 00:16:17,904 --> 00:16:21,991 Я попробую. Не могу поверить, что занятия подходят к концу. 286 00:16:22,075 --> 00:16:23,660 - Я знаю. - Хм? 287 00:16:25,411 --> 00:16:28,372 И в следующем семестре он снова будет 288 00:16:28,456 --> 00:16:31,292 вести отстойные авраамические религии и зороастризм. 289 00:16:31,376 --> 00:16:33,377 Нет ничего отстойного в авраамических религиях. 290 00:16:33,461 --> 00:16:35,129 - Ты меня понял. Просто это... - Ему следует преподавать другие предметы. 291 00:16:35,213 --> 00:16:36,714 Он должен вести эллинизм. 292 00:16:36,798 --> 00:16:39,800 Да, Зевс и Геркулес и не только. Было бы круто. 293 00:16:39,884 --> 00:16:42,970 Ага, но проблема в том, что он... Он ведёт только настоящие религии, Лико. 294 00:16:43,054 --> 00:16:46,390 Кхм! Думаешь, что греки и римляне ни во что не верили? 295 00:16:46,474 --> 00:16:49,310 Христиане многое переняли у язычников. 296 00:16:49,394 --> 00:16:51,771 Или тебе следует ещё раз прочитать "Мир ранней церкви"? 297 00:16:51,855 --> 00:16:56,692 Ребята... Мы должны сосредоточиться на главном. Заманить профессора Янга на ужин. 298 00:16:56,776 --> 00:17:00,070 У него в голове так много всего, с чем бы я хотела ознакомиться. 299 00:17:00,154 --> 00:17:01,405 И я. 300 00:17:01,489 --> 00:17:03,199 И... Как же мы заставим его прийти? 301 00:17:03,283 --> 00:17:05,618 Уверен, что у Тары уже есть несколько идей. 302 00:17:05,702 --> 00:17:08,579 - Без пошлостей, Лико. - Отстань от неё, чувак. 303 00:17:08,663 --> 00:17:11,874 - Так ты собираешься на вечеринку к "Дельта Пси"? - Эти ребята просто звери. 304 00:17:11,958 --> 00:17:14,251 Да. (ГРОМКО) Зверская тусовка. 305 00:17:14,335 --> 00:17:16,170 (ХИХИКАЕТ) Лико, тебе что, пять? 306 00:17:16,254 --> 00:17:19,924 Нет, я не хочу напиваться в среду вечером. 307 00:17:20,008 --> 00:17:22,593 Спасибо. С кучей парней. 308 00:17:22,677 --> 00:17:26,180 Ну и зря. Я пойду. Святой Филип? 309 00:17:26,264 --> 00:17:29,892 Святой Филип изучает Библию в среду. 310 00:17:29,976 --> 00:17:32,019 У тебя напрочь отсутствует кратковременная память? 311 00:17:32,103 --> 00:17:34,355 Я не знаю. Какой был вопрос? 312 00:17:34,440 --> 00:17:35,578 (СМЕХ) 313 00:17:37,734 --> 00:17:41,445 - Джон, я так рад, что застал тебя. - Доктор Паркер. Мы договаривались о встрече? 314 00:17:41,529 --> 00:17:42,863 Я просто обязан с кем-то поделиться этим, 315 00:17:42,947 --> 00:17:45,533 и уверен, что только ты сможешь оценишь. 316 00:17:45,617 --> 00:17:47,910 Я добыл это в гаражной распродаже на прошлых выходных. 317 00:17:47,994 --> 00:17:51,455 Бутылка односолодового виски с выдержкой в 75 лет. 318 00:17:51,539 --> 00:17:52,748 Ого! 319 00:17:52,832 --> 00:17:55,673 Да. Конечно я за неё переплатил, но вот история... 320 00:17:55,793 --> 00:17:59,088 Муж этой женщины привёз бутылку из Шотландии в 60-ых, 321 00:17:59,172 --> 00:18:01,340 и они хранили её для особого случая. 322 00:18:01,424 --> 00:18:03,717 И хранили её, и хранили её... 323 00:18:03,801 --> 00:18:05,469 Но особый случай так и не наступил. 324 00:18:05,553 --> 00:18:07,429 - И он умер пару месяцев назад. - Ух. 325 00:18:07,513 --> 00:18:09,890 Теперь она продаёт его вещи и переезжает в Коста-Рику. 326 00:18:09,974 --> 00:18:12,142 - Естественно. - Вот в чём прикол: 327 00:18:12,226 --> 00:18:15,188 мы вернулись домой и получили сообщение от Китти и Рона. 328 00:18:15,480 --> 00:18:16,814 У них ребёнок. 329 00:18:16,898 --> 00:18:18,399 Теперь я дедушка. 330 00:18:18,691 --> 00:18:21,527 Поздравляю, Джил. Потрясающе. (СМЕЁТСЯ) 331 00:18:23,279 --> 00:18:26,449 - Особый случай? - Да. Действительно. 332 00:18:29,869 --> 00:18:31,746 (ДЖИЛ ВЗДЫХАЕТ) (СТУК БУТЫЛКИ) 333 00:18:34,123 --> 00:18:36,751 - За моего внука. - Дело говоришь. 334 00:18:44,467 --> 00:18:47,375 (ИГРАЕТ ФОНОВАЯ МУЗЫКА) 335 00:18:49,555 --> 00:18:51,181 О, мой... 336 00:18:51,265 --> 00:18:54,185 - Это просто... - Ужасно. 337 00:18:54,852 --> 00:18:58,272 Я не уверен, что когда-либо пробовал что-то подобное. 338 00:18:59,107 --> 00:19:02,819 Вот тебе подтверждение, ничто не вечно. 339 00:19:03,611 --> 00:19:05,530 Даже виски портиться. 340 00:19:06,781 --> 00:19:08,157 Кто же знал? 341 00:19:10,243 --> 00:19:12,018 Ух. (СТУК СТАКАНОВ) 342 00:19:14,247 --> 00:19:16,165 Внук, Джон. 343 00:19:16,708 --> 00:19:21,170 С одной стороны, это так воодушевляет. Но с другой, это означает... 344 00:19:21,796 --> 00:19:23,852 - Я так стар. - Нет... 345 00:19:24,549 --> 00:19:29,804 Да. С каждым днём как он растёт, учится ходить, учится говорить... 346 00:19:30,179 --> 00:19:33,057 Это означает, что я на один день ближе к смерти. 347 00:19:35,560 --> 00:19:37,061 Ещё по одной? 348 00:19:38,604 --> 00:19:40,522 - Почему и нет? - Давай. 349 00:19:40,606 --> 00:19:41,671 (ВЗДЫХАЕТ) 350 00:19:55,329 --> 00:19:58,249 Иисусе. Просто ужасно. (СМЕЁТСЯ) 351 00:19:59,167 --> 00:20:00,376 Ух. 352 00:20:01,002 --> 00:20:04,380 Вот... Я не становлюсь сентиментальным. 353 00:20:05,006 --> 00:20:08,592 Это просто жизнь. И... 354 00:20:08,676 --> 00:20:10,553 Вот так, это всё объясняет. 355 00:20:13,944 --> 00:20:16,488 Ты когда-нибудь жалел, что у вас нет детей, Джон? 356 00:20:19,437 --> 00:20:20,646 Послушай... 357 00:20:21,272 --> 00:20:22,648 Мне жаль. Я не собирался лезть не в своё дело. 358 00:20:22,732 --> 00:20:26,819 Не извиняйся. Это сложно обсуждать. 359 00:20:26,903 --> 00:20:29,322 Конечно. А что не сложно? 360 00:20:32,950 --> 00:20:36,788 Как на счёт выпить по-настоящему? 361 00:20:37,080 --> 00:20:40,249 Не могу. Мне пора домой готовить ужин для Кэролин. 362 00:20:41,000 --> 00:20:43,002 Но поздравляю, доктор Паркер. 363 00:20:43,252 --> 00:20:46,172 Я не могу быть рад ещё больше за тебя. 364 00:20:50,343 --> 00:20:51,636 (СТУК НОЖА) 365 00:20:55,973 --> 00:20:57,224 (СТУК В ДВЕРЬ) 366 00:20:57,308 --> 00:20:58,893 Открыто. 367 00:21:09,112 --> 00:21:10,779 - Для Кэролин? - Хм-хм. 368 00:21:10,863 --> 00:21:13,134 - Оставь на кофейном столике. - Хорошо. 369 00:21:24,919 --> 00:21:27,254 Итак, на счёт тех книг... 370 00:21:27,338 --> 00:21:29,006 Они на тумбе. 371 00:21:29,382 --> 00:21:31,092 Бери какие хочешь. 372 00:21:56,284 --> 00:21:58,839 Вы ещё думали о нашем ужине? 373 00:21:58,924 --> 00:22:01,330 Вы можете прийти с профессором Киттрисс. Ясное дело. 374 00:22:01,414 --> 00:22:02,790 Увидим. 375 00:22:03,082 --> 00:22:05,585 Что ж... Спасибо, профессор. (СМЕЁТСЯ) 376 00:22:08,588 --> 00:22:11,548 И пожалуйста, передайте мисс Киттрисс от меня добро ночи. 377 00:22:11,632 --> 00:22:13,134 Обязательно. 378 00:22:15,529 --> 00:22:17,948 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ, ЗАКРЫВАЕТСЯ) 379 00:22:19,515 --> 00:22:23,310 - Пахнет восхитительно. - Спасибо. 380 00:22:23,394 --> 00:22:25,104 С каждым разом всё тяжелее найти 381 00:22:25,188 --> 00:22:29,942 продукты без ртути, или выращенные на нормальной воде. 382 00:22:30,026 --> 00:22:31,151 (КЭРОЛИН СМЕЁТСЯ) 383 00:22:31,235 --> 00:22:33,987 Спасибо Господу за "Поп-тартс". 384 00:22:34,071 --> 00:22:36,031 Чудеса. Они повсюду. 385 00:22:36,115 --> 00:22:37,533 (КЭРОЛИН СМЕЁТСЯ) 386 00:22:39,243 --> 00:22:40,160 КЭРОЛИН: Мм. 387 00:22:40,244 --> 00:22:44,790 - Как прошёл день? - Как всегда. Это самый долгожданный момент. 388 00:22:45,458 --> 00:22:48,877 Задумываюсь немного поохотиться на этих выходных. 389 00:22:48,976 --> 00:22:51,854 Я уже начинаю забывать какая на вкус настоящая еда. 390 00:22:52,465 --> 00:22:55,300 (ВЗДЫХАЕТ) Я рассчитывала, что мы сходим 391 00:22:55,384 --> 00:22:57,177 к Хиллари и Робу. 392 00:22:57,261 --> 00:23:00,764 В последнее время она сама не в себе, и 393 00:23:00,848 --> 00:23:03,684 мы подумали, что вечеринка её взбодрит. 394 00:23:03,768 --> 00:23:06,437 Приём гостей её всегда нервировал. 395 00:23:07,063 --> 00:23:10,149 Сам знаешь. Люди. Смеются. 396 00:23:10,233 --> 00:23:11,450 Расслабляются. 397 00:23:11,567 --> 00:23:14,570 Не знаю. Думаю, что мне нужно побыть немного наедине. 398 00:23:14,654 --> 00:23:16,613 Ты король "наедине", Джон. 399 00:23:16,697 --> 00:23:19,909 - Почему не попробовать что-то другое? - Пробовал. 400 00:23:20,326 --> 00:23:21,994 Для меня это не подходит. 401 00:23:24,622 --> 00:23:26,123 Ладно. Я понимаю. 402 00:23:26,916 --> 00:23:29,168 - Пойду переоденусь. - Давай. 403 00:23:29,919 --> 00:23:31,587 (ЗВУК ШАГОВ) 404 00:23:33,339 --> 00:23:35,583 (МУЗЫКА ИГРАЕТ В НАУШНИКАХ) 405 00:23:38,678 --> 00:23:42,472 (ГЛУБОКО ВЗДЫХАЕТ) - Господи, ты до чёртиков напугала меня. - Извини. 406 00:23:42,556 --> 00:23:45,225 Ты ничего не пропустила. Типичная вечеринка "Дельта Пси". 407 00:23:45,309 --> 00:23:48,896 Запихни в комнату как можно больше людей и залей их пивом. 408 00:23:48,980 --> 00:23:50,731 Надеюсь образно говоря? 409 00:23:50,815 --> 00:23:53,609 По большей части. Это что? 410 00:23:53,693 --> 00:23:55,944 Книга о пещерных людях, взяла у профессора Янга. 411 00:23:56,028 --> 00:23:57,863 Ууу. Как всё прошло? 412 00:23:57,947 --> 00:24:02,159 Снова спросила на счёт ужина. Сказала, что может прийти с профессором Киттрисс. 413 00:24:02,243 --> 00:24:05,476 Для чего? Не хватало нам ещё одной чувихи. 414 00:24:05,621 --> 00:24:09,166 В общем, этот мужик Дженкинс 415 00:24:09,250 --> 00:24:12,002 археолог, с большим количество полевых работ за плечами. 416 00:24:12,086 --> 00:24:14,171 Эта книга реально хорошая. 417 00:24:14,255 --> 00:24:17,299 Но её даже не открывали, хоть и лично подписана. 418 00:24:18,092 --> 00:24:21,095 А он милый. Или был. 419 00:24:21,929 --> 00:24:26,516 "Моему дорогому другу Джону Олдмену." Минутку, что? 420 00:24:26,600 --> 00:24:30,229 Я знаю, ладно? Может он так шутит. "Олд мен" вместо "Янг"? (прим. "старый человек"/"молодой") 421 00:24:30,313 --> 00:24:32,814 Датировано май 2007. 422 00:24:32,898 --> 00:24:36,068 Так что профессору Янгу, примерно, 43 года. 423 00:24:36,152 --> 00:24:38,862 Именно. Ты не будешь называть старого человека "олд мен". 424 00:24:38,946 --> 00:24:42,366 Так ты будешь называть молодого. Как называть здоровяка "мелким". 425 00:24:42,450 --> 00:24:44,952 Но здесь не "олд мен". Здесь "Олдмен". 426 00:24:45,036 --> 00:24:47,996 - Может это книга Киттрисс. - Да, возможно. 427 00:24:48,080 --> 00:24:52,737 Так кто этот Дженкинс? Давай проверим на Интервеб. 428 00:24:53,502 --> 00:24:57,173 Посмотрим. Артур М. Дженкинс. 429 00:25:00,718 --> 00:25:03,050 Преподавал в Университете Санта-Клариты. 430 00:25:03,429 --> 00:25:05,973 Миллионы археологических раскопок. 431 00:25:06,057 --> 00:25:10,185 О, академические награды. Бла, бла, бла... 432 00:25:10,269 --> 00:25:12,355 Написал и другие книги. 433 00:25:12,855 --> 00:25:14,106 Ух. 434 00:25:14,440 --> 00:25:16,859 Но эта последняя... Ого. 435 00:25:17,109 --> 00:25:19,069 - Что? - "Самая длинная ночь: 436 00:25:19,153 --> 00:25:21,613 Моя беседа с Человеком с Земли" 437 00:25:21,697 --> 00:25:24,741 про ночь, которую он провёл с университетским профессором 438 00:25:24,825 --> 00:25:28,704 Джоном Олдменом, утверждающим, что ему 14,000 лет. 439 00:25:29,497 --> 00:25:31,707 И комментарии... 440 00:25:31,791 --> 00:25:34,543 Мягко выражаясь язвительные. Упс. 441 00:25:34,794 --> 00:25:38,037 "...Самая длинная Ночь едва ли дотягивает до напыщенного научно-фантастического бреда, но 442 00:25:38,122 --> 00:25:42,509 автор утверждает, что его выдумка основана на реальных событиях... 443 00:25:42,593 --> 00:25:44,511 что сводит на нет все его академические заслуги." 444 00:25:44,595 --> 00:25:45,805 Больно. 445 00:25:46,263 --> 00:25:47,639 Ух, послушай вот этот: 446 00:25:47,723 --> 00:25:50,684 "Оскорбительно как для верующих, так и для атеистов. 447 00:25:50,768 --> 00:25:52,185 Дженкинс убеждает поверить 448 00:25:52,269 --> 00:25:54,771 в спасителя, настоящего буддиста, 449 00:25:54,855 --> 00:25:56,690 который бродит среди нас в обличии милого, 450 00:25:56,774 --> 00:25:58,984 скромного университетского профессора." 451 00:25:59,068 --> 00:26:02,988 Очень похоже на профессора Янга. Он знает всё про буддизм. 452 00:26:03,072 --> 00:26:05,950 Да, но спаситель? Как Иисус? 453 00:26:06,283 --> 00:26:09,202 Он точно мог бы стать моим личным Иисусом. 454 00:26:09,286 --> 00:26:13,080 (ОБА СМЕЮТСЯ) 455 00:26:13,332 --> 00:26:17,002 Мы просто обязаны достать эту книгу. 456 00:26:21,535 --> 00:26:22,941 (СТУК ПРЕДМЕТОВ) 457 00:26:30,808 --> 00:26:32,518 Словно вор посреди ночи. 458 00:26:34,353 --> 00:26:35,980 (ДЖОН ВЫДЫХАЕТ) 459 00:26:37,606 --> 00:26:39,691 Я разбудил тебя, извини. 460 00:26:39,775 --> 00:26:41,485 Видимо, я теряю навыки. 461 00:26:41,569 --> 00:26:42,820 Красться? 462 00:26:44,113 --> 00:26:45,448 Быть скрытным. 463 00:26:46,615 --> 00:26:50,952 Ты действительно должен идти? Мы могли бы провести все выходные в постели? 464 00:26:51,036 --> 00:26:52,913 И сходить к Хиллари и Робу? 465 00:26:53,539 --> 00:26:56,959 - Честный обмен, как тебе? - Я начинаю сходить с ума, Кэролин. 466 00:26:58,252 --> 00:27:00,337 Я ненавижу, когда ты уходишь. 467 00:27:00,421 --> 00:27:02,422 Я знаю, просто что-то... 468 00:27:02,506 --> 00:27:04,299 Что-то не так. 469 00:27:04,383 --> 00:27:06,760 Мне стало труднее заниматься привычными для меня вещами. 470 00:27:06,844 --> 00:27:08,560 Это называется "стареть". 471 00:27:10,222 --> 00:27:14,477 Но если ты настаиваешь шастать по лесу как пещерный человек... 472 00:27:15,227 --> 00:27:18,439 Полагаю, что для кризиса среднего возраста это намного лучше, чем 473 00:27:18,772 --> 00:27:24,153 покупка мотоцикла и тусовки со студентами. Верно? 474 00:27:24,570 --> 00:27:28,240 Тогда по возвращению мне следует попытаться забрать первый взнос за "Дукати". 475 00:27:35,372 --> 00:27:36,749 Хотела бы на это посмотреть. 476 00:27:39,043 --> 00:27:41,170 (ИГРАЕТ МУЗЫКА) 477 00:27:53,891 --> 00:27:55,768 (ПЕНИЕ ПТИЦ) 478 00:28:07,863 --> 00:28:09,615 (ЗВУК ВЫКЛЮЧЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ) 479 00:28:21,377 --> 00:28:23,379 (ИГРАЕТ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 480 00:28:39,019 --> 00:28:40,938 (ПЕНИЕ ПТИЦ) 481 00:28:59,331 --> 00:29:00,415 - Привет. - Привет. 482 00:29:00,499 --> 00:29:02,083 - Заходите. - Спасибо. 483 00:29:02,167 --> 00:29:03,544 - Привет, Лико. - Привет. 484 00:29:04,878 --> 00:29:06,755 МАМА ФИЛИПА: Детишки, хотите перекусить? 485 00:29:06,839 --> 00:29:08,131 Нет, спасибо, мам, мы не голодны. 486 00:29:08,215 --> 00:29:11,051 - Да, я бы не отказался, миссис Николс. - И я. 487 00:29:11,135 --> 00:29:12,803 Они шутят. Спасибо, мам. 488 00:29:13,345 --> 00:29:14,679 Мужик, может хватит уже? 489 00:29:14,763 --> 00:29:16,640 О, Господи. Между прочим, она просто чудо. 490 00:29:16,724 --> 00:29:19,226 Ладно, так к чему такая спешка? 491 00:29:19,310 --> 00:29:21,604 - Может мы...? - Конечно. 492 00:29:24,023 --> 00:29:26,650 - Не откажусь с огурчиками и горчицей. - Ладно тебе. 493 00:29:26,734 --> 00:29:27,943 Всё в порядке. 494 00:29:30,154 --> 00:29:31,905 (ВОРЧИТ) Так что в чём дело? 495 00:29:34,908 --> 00:29:38,078 10 лет назад этот мужик, Артур М. Дженкинс 496 00:29:38,162 --> 00:29:40,080 преподавал в Университете Санта-Клариты 497 00:29:40,164 --> 00:29:43,291 вместе с профессором истории Джоном Олдменом. 498 00:29:43,375 --> 00:29:46,086 Как-то вечером этот Олдмен собрал своих друзей 499 00:29:46,170 --> 00:29:50,549 и рассказал, что на самом деле ему 14 тысяч лет. 500 00:29:50,633 --> 00:29:53,635 Он был рождён пещерным человеком и каким-то образом стал бессмертным. 501 00:29:53,719 --> 00:29:56,304 Он знал Колумба, Винсента Ван Гога, и прочие безумные вещи. 502 00:29:56,388 --> 00:30:00,184 Он всегда использует имя Джон, и прибегает к игре слов при составлении фамилии. 503 00:30:00,476 --> 00:30:03,019 Остаётся на одном месте около 10 лет, 504 00:30:03,103 --> 00:30:06,273 пока люди не замечают, что он не стареет. 505 00:30:06,940 --> 00:30:09,401 Сменяя сотни личностей, 506 00:30:09,485 --> 00:30:11,362 (ХИХИКАЕТ) включая, внимание... 507 00:30:11,820 --> 00:30:14,990 - Иисус из Назарета. - Минутку, что? 508 00:30:15,121 --> 00:30:16,691 (НАЧИНАЕТ ИГРАТЬ МУЗЫКА) 509 00:30:17,409 --> 00:30:19,202 Он жил тысячи лет, не старея, 510 00:30:19,286 --> 00:30:21,371 не умирая, путешествуя по миру... 511 00:30:21,455 --> 00:30:24,708 - Обучался у Будды... - ...пока однажды он не обосновался в Иерусалиме 512 00:30:24,792 --> 00:30:26,084 и начал проповедовать. 513 00:30:26,168 --> 00:30:29,921 Бла-бла-бла, его распяли, раны зажили, он сбегает и... 514 00:30:30,005 --> 00:30:32,632 и теперь у нас христианство. Совершенно случайно. 515 00:30:32,716 --> 00:30:36,136 Что значит "бла-бла-бла и теперь у нас христианство"? Ты не можешь просто... 516 00:30:36,220 --> 00:30:37,762 Это же научная фантастика, верно? 517 00:30:37,846 --> 00:30:40,515 Люди постоянно пишут спекулятивную фантастику про Иисуса. 518 00:30:40,599 --> 00:30:43,143 Тебе следует прочитать, что они пишут про Кирка и Спока. 519 00:30:43,227 --> 00:30:44,477 А хотя нет, лучше не стоит. 520 00:30:44,561 --> 00:30:48,857 Но он говорит, что это реальная история. Видишь? Здесь написано "научная литература". 521 00:30:48,941 --> 00:30:50,901 Ага, конечно, тогда это точно правда. 522 00:30:51,485 --> 00:30:54,904 В отделе научной литературы полно книг про похищение пришельцами. 523 00:30:54,988 --> 00:30:56,489 Послушай, я проверила Артура Дженкинса. Ладно? 524 00:30:56,573 --> 00:30:59,409 Он был штатным профессором археологии, 525 00:30:59,493 --> 00:31:02,120 опубликовал кучу книг. Настоящий профессионал. 526 00:31:02,204 --> 00:31:06,041 Потом вышла эта книга и его попросту высмеяли. 527 00:31:06,125 --> 00:31:07,500 Неудивительно. 528 00:31:07,584 --> 00:31:09,878 Но он провёл исследования. 529 00:31:09,962 --> 00:31:13,715 Он выяснил, что его знакомый Джон Олдмен не существовал до 2001 года. 530 00:31:13,799 --> 00:31:15,342 Никаких упоминаний о нём. 531 00:31:15,426 --> 00:31:18,345 Его рекомендации, водительские права, налоговая декларация. 532 00:31:18,429 --> 00:31:20,472 Всё оказалось фальшивкой. 533 00:31:20,722 --> 00:31:22,645 Дженкинс даже отыскал два предыдущих колледжа, 534 00:31:22,730 --> 00:31:25,101 где тот преподавал под разными именами. 535 00:31:25,185 --> 00:31:27,771 Джон Магдал и Джон Пермиан. 536 00:31:27,855 --> 00:31:29,189 Магдал? 537 00:31:29,273 --> 00:31:30,566 Магдалены? 538 00:31:32,067 --> 00:31:33,693 Даже не представляю, что означает Пермиан. 539 00:31:33,777 --> 00:31:37,006 Первое величайшее массовое вымирание, 250 млн лет назад. 540 00:31:37,448 --> 00:31:38,490 Хм, верно. 541 00:31:38,574 --> 00:31:40,492 У них обоих были поддельные рекомендации, 542 00:31:40,576 --> 00:31:43,203 и через 10 лет они внезапно исчезли. 543 00:31:43,787 --> 00:31:45,747 Их описание, 544 00:31:45,831 --> 00:31:50,836 Джона Олдмена, Джона Магдал, Джона Пермиан, практически идентичны. 545 00:31:51,336 --> 00:31:53,046 Записи миграционной службы 546 00:31:53,130 --> 00:31:56,216 каким-то образом исчезли через два дня после него самого. 547 00:31:56,300 --> 00:31:59,595 Загугли его сейчас, и единственное упоминание в этой книге. 548 00:31:59,845 --> 00:32:01,930 Если этот Олдмен настоящий 549 00:32:02,014 --> 00:32:06,393 он удаляет все упоминания о своём прошлом каждый раз при смене личности. 550 00:32:07,436 --> 00:32:11,619 Логично. Миллионы лет, оставаясь под радаром, ты должен продолжать двигаться. 551 00:32:14,943 --> 00:32:17,821 Филип, мы не пытаемся тебя обидеть. 552 00:32:17,905 --> 00:32:19,280 Нет. Я не обиделся. 553 00:32:19,364 --> 00:32:22,367 Нет, я знаю. Просто ты действительно веришь. 554 00:32:22,451 --> 00:32:26,204 Послушай, я знаю, что мир не плоский, 555 00:32:26,288 --> 00:32:27,914 и знаю, что ему больше чем 6 тысяч лет. 556 00:32:27,998 --> 00:32:31,835 Но я верю, что человек по имени Иисус жил и умер за наши грехи. 557 00:32:32,336 --> 00:32:33,712 Филип. 558 00:32:33,796 --> 00:32:35,797 Ты же знаешь, что миллионы и миллионы 559 00:32:35,881 --> 00:32:39,259 людей не верят в святость Иисуса Христа. 560 00:32:39,343 --> 00:32:43,138 В смысле, иудеи, индусы, викканы, многие другие. 561 00:32:43,639 --> 00:32:44,973 Викканы... 562 00:32:45,057 --> 00:32:48,644 Да, но это не означает, что они правы. 563 00:32:49,186 --> 00:32:51,738 Кто-то верит, что галактический диктатор Ксену 564 00:32:51,823 --> 00:32:54,900 привёл своих людей на Землю и бросил их в вулканы, так что... 565 00:32:55,192 --> 00:32:58,821 Суть в том, что книга Дженкинса всего лишь история. 566 00:32:59,238 --> 00:33:01,948 Если бы мою веру могли пошатнуть 567 00:33:02,032 --> 00:33:04,576 фантазии обиженного университетского профессора, 568 00:33:04,660 --> 00:33:06,554 был бы я настоящим христианином? 569 00:33:06,639 --> 00:33:07,871 Итак... 570 00:33:07,955 --> 00:33:10,540 Дженкинс написал книгу про Джона Олдмена. Отлично, пускай. 571 00:33:10,624 --> 00:33:12,751 Какое это имеет отношение к нам? 572 00:33:12,835 --> 00:33:14,044 Покажи ему. 573 00:33:15,462 --> 00:33:17,798 Я нашла эту книгу у профессора Янга. 574 00:33:18,966 --> 00:33:20,300 Прочти надпись. 575 00:33:23,303 --> 00:33:26,014 "Моему дорогому другу Джону Олдмену." 576 00:33:26,098 --> 00:33:27,182 Верно? 577 00:33:27,266 --> 00:33:28,809 Так что... 578 00:33:29,226 --> 00:33:31,936 Профессор Янг и Джон Олдмен знакомы? 579 00:33:32,021 --> 00:33:33,273 Да. 580 00:33:34,857 --> 00:33:36,264 Хорошо. 581 00:33:36,567 --> 00:33:41,613 Что если профессор Янг действительно Джон Олдмен. 582 00:33:43,365 --> 00:33:47,202 И как ты до этого додумалась? Есть фотографии? 583 00:33:47,494 --> 00:33:50,330 Хорошо, итак, Дженкинс рассказывает о нескольких случаях, 584 00:33:50,414 --> 00:33:53,291 когда Олддмен явно избегал попадания на фото. 585 00:33:53,375 --> 00:33:55,542 Разворачивается, прячется за кем-то, 586 00:33:55,627 --> 00:33:57,545 отвечает на телефонный звонок, который никто не слышит. 587 00:33:57,629 --> 00:34:00,007 Что угодно, лишь бы не попасть на фотографию. 588 00:34:00,465 --> 00:34:04,177 Как известно Дженкинсу, существует только одна фотография Джона Олдмена. 589 00:34:04,261 --> 00:34:08,223 Сделана в 2006 на барбекю. 590 00:34:11,560 --> 00:34:12,769 Хэх. 591 00:34:15,760 --> 00:34:19,430 ЕДИНСТВЕННАЯ ИЗВЕСТНАЯ ФОТОГРАФИЯ ДЖОНА ОЛДМЕНА 592 00:34:21,069 --> 00:34:22,779 Минутку, итак, если... 593 00:34:22,863 --> 00:34:27,746 Профессор Янг это Иисус Христос и он вернулся, значит наступил... 594 00:34:28,243 --> 00:34:30,495 Конец света. 595 00:34:30,579 --> 00:34:33,039 ТАРА: Но если Иисус никуда не уходил, 596 00:34:33,123 --> 00:34:36,174 значит он не "возвращался". Он просто... 597 00:34:36,418 --> 00:34:37,794 Здесь. 598 00:34:39,379 --> 00:34:41,924 (ИМИТИРУЕТ ВЗРЫВ) 599 00:34:43,248 --> 00:34:45,280 Круто. Я голоден. Тара, хочешь перекусить? 600 00:34:45,365 --> 00:34:46,653 Да, конечно. 601 00:34:52,309 --> 00:34:53,309 Что? 602 00:34:53,428 --> 00:34:55,495 Я нашла электронную почту Дженкинса. 603 00:34:56,897 --> 00:35:00,233 (ПЕНИЕ ПТИЦ) Что у нас здесь, Бетси? 604 00:35:00,317 --> 00:35:03,779 Посмотри на это. Вот и наш обед. 605 00:35:05,072 --> 00:35:07,115 (КРЯХТИТ) Отлично. 606 00:35:07,908 --> 00:35:09,117 Ух. 607 00:35:09,952 --> 00:35:11,244 Оставлю себе. 608 00:35:12,412 --> 00:35:15,666 Вот ещё одна красавица. Ладно, Бетси. Пошли. 609 00:35:16,500 --> 00:35:18,835 Давай. Давай. 610 00:35:19,169 --> 00:35:20,628 (БЕТСИ ХРЮКАЕТ) 611 00:35:20,712 --> 00:35:21,922 (СВИСТИТ) 612 00:35:23,423 --> 00:35:24,716 Идём. 613 00:35:28,220 --> 00:35:29,429 (ХРИПИТ) 614 00:35:32,656 --> 00:35:35,993 Это мне. 615 00:35:38,271 --> 00:35:41,108 И пахнет отлично. 616 00:35:42,150 --> 00:35:43,535 Отлично. 617 00:35:43,819 --> 00:35:45,820 Так и пойдём. 618 00:35:45,904 --> 00:35:47,614 (ШМЫГАЕТ) Ах. 619 00:35:48,865 --> 00:35:50,409 Хорошо. 620 00:35:51,660 --> 00:35:56,998 (ХРИПИТ) Давай посмотрим, пойдём конём. 621 00:35:57,082 --> 00:35:58,625 Вот так. 622 00:35:58,959 --> 00:36:00,961 (УВЕДОМЛЕНИЕ) Ох. 623 00:36:01,753 --> 00:36:03,255 А это что? 624 00:36:05,465 --> 00:36:07,675 "..."Самая длинная Ночь" и считаю, что она восхитительна. 625 00:36:07,759 --> 00:36:10,554 Не желаете поговорить со мной о Джоне Олдмене? 626 00:36:11,972 --> 00:36:13,806 (ЩЁЛКАНЬЕ КЛАВИАТУРЫ) 627 00:36:13,890 --> 00:36:15,684 Дорогая мисс Ченг... 628 00:36:16,810 --> 00:36:20,313 Почему бы вам и Джону Олдмену... 629 00:36:20,981 --> 00:36:24,317 не отправиться прямиком в Ад? 630 00:36:26,361 --> 00:36:27,528 (УВЕДОМЛЕНИЕ) 631 00:36:27,612 --> 00:36:29,489 Чёрт возьми! (БЕТСИ ХРЮКАЕТ) 632 00:36:29,573 --> 00:36:31,240 Почему они просто не оставят меня? 633 00:36:31,324 --> 00:36:32,408 Ох. 634 00:36:32,492 --> 00:36:34,786 Извини. Извини. Извини. Извини. 635 00:36:34,870 --> 00:36:37,789 Эй, эй, иди сюда, не убегай. Мне жаль. 636 00:36:37,873 --> 00:36:40,709 Я не хотел тебя напугать. 637 00:36:41,710 --> 00:36:43,378 (ИГРАЕТ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 638 00:36:44,212 --> 00:36:46,840 (ПЕНИЕ ПТИЦ) 639 00:37:47,776 --> 00:37:51,738 - Я уже сомневаюсь на счёт этого. - Это была твоя идея. 640 00:37:51,822 --> 00:37:54,240 Знаю, но я работаю на профессора Киттрисс. 641 00:37:54,324 --> 00:37:56,951 И чувствую, что действительно лезу в личную жизнь, понимаешь? 642 00:37:57,035 --> 00:38:00,329 - Тогда идём домой. - Но у меня такое ощущение, что я должна знать, знакомо? 643 00:38:00,413 --> 00:38:02,540 Тогда продолжаем идти. 644 00:38:02,624 --> 00:38:05,960 - Эх, жаль, что Дженкинс не особо отзывчивый. - Жаль, что он такой говнюк. 645 00:38:06,044 --> 00:38:09,673 - Господи, это так... Я... - Ладно, вам нужны доказательства или нет? 646 00:38:10,424 --> 00:38:12,216 - Фотки или ещё что-то? - Хм-м. 647 00:38:12,300 --> 00:38:13,885 Тогда... 648 00:38:19,683 --> 00:38:23,603 ТАРА: Это так волнительно. (СМЕЁТСЯ) 649 00:38:24,980 --> 00:38:27,732 ЛИКО: Ух! (ТАРА СМЕЁТСЯ) 650 00:38:28,608 --> 00:38:30,234 Это реально круто, Изабелла. 651 00:38:30,318 --> 00:38:32,445 - Она не закрыта. - Да, но всё же. 652 00:38:32,529 --> 00:38:35,991 Взлом с проникновением. Ты так классно выглядишь во время этого. 653 00:38:36,449 --> 00:38:39,327 Ого. У него действительно есть картина Ван Гога. 654 00:38:39,411 --> 00:38:42,388 Абсолютная подделка. Она стоит примерно дофигища долларов. 655 00:38:43,415 --> 00:38:47,502 - Круто, это шокер? Для чего он тебе? - Сам как думаешь, извращенец? 656 00:38:47,586 --> 00:38:49,129 Не трогай. 657 00:38:50,172 --> 00:38:51,381 (РАЗДАЮТСЯ ЩЕЛЧКИ) 658 00:39:00,640 --> 00:39:01,766 Хмм. 659 00:39:01,850 --> 00:39:03,143 Вот те на... 660 00:39:06,188 --> 00:39:10,102 Я должна быть объективной, но действительно хочется верить в это, 661 00:39:10,187 --> 00:39:13,315 ведь это было бы очень и очень круто. 662 00:39:15,530 --> 00:39:17,031 - Давайте разделимся. - Я займусь спальней. 663 00:39:17,115 --> 00:39:18,325 Хорошо. 664 00:39:23,538 --> 00:39:25,749 Здесь есть подвал. 665 00:39:32,005 --> 00:39:33,381 (ДВЕРЬ ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ) 666 00:39:54,611 --> 00:39:55,879 Давай же. 667 00:39:59,032 --> 00:40:02,327 Ого. Мисс Киттрисс. 668 00:40:08,375 --> 00:40:09,584 Хм. 669 00:40:37,900 --> 00:40:39,643 "ЗАВОЕВАНИЕ ЕВРОПЫ" 670 00:40:59,968 --> 00:41:01,427 Киттрисс вернулась. 671 00:41:01,511 --> 00:41:04,388 - Лико. Лико! - Эй, ещё минутку. 672 00:41:04,472 --> 00:41:05,807 Эй. Нам пора сваливать! 673 00:41:06,933 --> 00:41:08,393 Сейчас! (РАЗДАЮТСЯ ЩЕЛЧКИ) 674 00:41:10,061 --> 00:41:11,145 Давай же. 675 00:41:11,229 --> 00:41:12,981 Да, уже иду, иду! 676 00:41:15,608 --> 00:41:17,819 - Через запасной выход. - Круто. 677 00:41:25,994 --> 00:41:27,329 Идём же. Идём. 678 00:41:29,539 --> 00:41:30,749 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 679 00:41:37,505 --> 00:41:38,923 (ЗВУКИ НАСЕКОМЫХ) 680 00:42:16,628 --> 00:42:19,463 Итак, моя кузина Джанет изучала историю искусства в Колумбийском. 681 00:42:19,547 --> 00:42:23,051 Она утверждает, что это может быть неизвестной картиной Ван Гога. 682 00:42:23,343 --> 00:42:26,387 Так, мы просмотрели авторов книг из подвала. 683 00:42:26,471 --> 00:42:30,808 До момента публика о них либо ничего нет, или что-то совсем незначительное. 684 00:42:30,892 --> 00:42:33,602 Некоторые из издательств уже закрылись, но я связался с тремя. 685 00:42:33,686 --> 00:42:36,897 У них не осталось контактной информации автора. 686 00:42:36,981 --> 00:42:41,485 Каждый из них исчез через несколько лет после публикации, не указав адрес для пересылки. 687 00:42:41,569 --> 00:42:44,822 "Джонатан Евермор"? Он написал фантастический роман "Вечное завтра", 688 00:42:44,906 --> 00:42:48,409 про "бессмертного в поисках смысла его одинокого существования". 689 00:42:48,493 --> 00:42:50,286 Так что я созвонилась с издательством "Бэнтем" и представилась его правнучкой, 690 00:42:50,370 --> 00:42:54,081 на счёт его отчислений за продажи. Она была рада моему звонку, 691 00:42:54,165 --> 00:42:56,834 так как они всё накапливаются с 1966. 692 00:42:56,918 --> 00:42:58,002 (ЗАДЫХАЕТСЯ) 693 00:42:58,086 --> 00:43:00,838 Нет, засранец. Мы не заберём его деньги. 694 00:43:00,922 --> 00:43:02,048 Ух. (ТАРА С ИЗАБЕЛЛОЙ СМЕЮТСЯ) 695 00:43:02,132 --> 00:43:05,176 - В смысле, ребята. Невероятно. - Ребята, мы что так просто оставим деньги? 696 00:43:28,408 --> 00:43:29,617 Разве не странно? 697 00:43:29,702 --> 00:43:32,370 Каждый раз, когда кто-нибудь утверждает, что он реинкарнировал, 698 00:43:32,455 --> 00:43:34,497 они всегда представляются Наполеоном, понимаешь? 699 00:43:34,581 --> 00:43:36,874 Александр Македонский. Клеопатра и так далее. 700 00:43:36,958 --> 00:43:40,753 Да, и... никогда рабом, который убирал ночной горшок Клеопатры. 701 00:43:40,837 --> 00:43:42,964 Или парнем, который делает ночные горшки. 702 00:43:43,548 --> 00:43:46,550 "Джон Олдмен" сказал, что был знаком с Буддой. Путешествовал с Колумбом. 703 00:43:46,634 --> 00:43:48,970 Нет, на самом деле он не путешествовал с Колумбом. 704 00:43:49,554 --> 00:43:51,848 - Что? - Я прочёл книгу, чувак. 705 00:43:53,516 --> 00:43:56,186 Давай, целься лучше. Вот так. 706 00:43:56,811 --> 00:43:58,146 Итак... 707 00:43:58,521 --> 00:44:01,649 Ты видел его? Ван Гога? 708 00:44:01,983 --> 00:44:03,318 Да. 709 00:44:04,194 --> 00:44:06,362 Ты сам начинаешь в это верить. 710 00:44:07,071 --> 00:44:09,031 Послушай, если мужику 711 00:44:09,115 --> 00:44:12,121 14 тысяч лет, это не делает из него Иисуса. 712 00:44:12,243 --> 00:44:13,536 Да. 713 00:44:14,037 --> 00:44:16,789 Он может быть мужиком, который изготовил гвозди для креста. 714 00:44:17,207 --> 00:44:19,709 Ладно, продолжим. 715 00:44:20,502 --> 00:44:23,421 - В прошлой жизни я был Малькомом Икс. - Да, без сомнений. 716 00:44:24,964 --> 00:44:28,968 (ФИЛЬМ НА КОМПЬЮТЕРЕ) 717 00:44:31,054 --> 00:44:33,541 (ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН) 718 00:44:38,937 --> 00:44:41,522 Добрый день, доктор Дженкинс, если это вы. 719 00:44:41,606 --> 00:44:45,192 Если это не вы, извините, что ошиблась номером, кто бы это ни был. 720 00:44:45,276 --> 00:44:48,661 Итак, доктор Дженкинс, меня зовут Изабелла Ченг. 721 00:44:49,029 --> 00:44:51,240 Извините за столь поздний звонок, 722 00:44:51,325 --> 00:44:53,513 я писала вам на почту. 723 00:44:53,785 --> 00:44:55,327 В любом случае, дело вот в чём. 724 00:44:55,411 --> 00:44:58,497 Я уверена, что мой профессор и есть Джон Олдмен. 725 00:44:58,581 --> 00:45:01,582 Теперь его зовут Джон Янг, здесь в Чико. 726 00:45:02,835 --> 00:45:07,840 Пожалуйста, перезвоните мне, если будет возможность. Я действительно была бы рада пообщаться с вами. 727 00:45:08,716 --> 00:45:13,429 Я знаю, что вы натерпелись всякой чуши за книгу, но я хочу, чтобы вы знали... 728 00:45:14,097 --> 00:45:18,560 Я верю вам. С Джоном Янгом происходит что-то необычное. 729 00:45:19,519 --> 00:45:24,273 Мой номер 530-555-0168. 730 00:45:24,357 --> 00:45:25,608 Спасибо. 731 00:45:31,922 --> 00:45:33,772 ПРОФЕССОР ДЖОН ЯНГ 732 00:45:33,908 --> 00:45:35,326 Чтоб меня... 733 00:46:07,191 --> 00:46:09,068 (ИГРАЕТ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 734 00:47:18,638 --> 00:47:20,098 (ЗВУК ДВИГАТЕЛЯ) 735 00:47:25,353 --> 00:47:27,396 Хорошо, спасибо. 736 00:47:27,480 --> 00:47:29,982 Мы сразу же отправим вам факс. 737 00:47:30,316 --> 00:47:31,525 Ещё один? 738 00:47:31,609 --> 00:47:34,278 Да. Факс... Господи, какой сейчас год? 739 00:47:34,362 --> 00:47:36,780 (ВОРЧИТ) О, Господи. 740 00:47:36,864 --> 00:47:40,618 (ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН) 741 00:47:42,161 --> 00:47:45,123 - Алло? - Алло. 742 00:47:45,415 --> 00:47:48,292 Я звоню на счёт вашего письма. 743 00:47:48,376 --> 00:47:50,544 Да. С кем говорю? 744 00:47:50,628 --> 00:47:53,172 Это Виолетт Коллсен. 745 00:47:53,548 --> 00:47:54,882 Хм... 746 00:47:55,883 --> 00:48:00,221 - Извините. Виолетт...? - Коллсен. Из Государственного колледжа Айдахо. 747 00:48:00,471 --> 00:48:03,515 Вот уже много лет я на пенсии, 748 00:48:03,599 --> 00:48:07,394 и моя дочь работает в приёмной комиссии колледжа как и я. 749 00:48:07,478 --> 00:48:11,940 Но самое смешное, произошло недавно. Она работала на дому... 750 00:48:12,024 --> 00:48:16,320 Я проходила около её стола когда пришло ваше письмо. 751 00:48:16,404 --> 00:48:19,615 - Ох, и...? - Так вот, я увидела фотографию 752 00:48:19,699 --> 00:48:22,535 и сразу же узнала его. 753 00:48:23,703 --> 00:48:26,455 - Узнали? - Да, Джон Плейс. 754 00:48:26,539 --> 00:48:28,916 Он был замечательным человеком. 755 00:48:29,000 --> 00:48:31,517 Таких как он невозможно забыть. 756 00:48:31,669 --> 00:48:33,420 Что вы помните о нём? 757 00:48:33,504 --> 00:48:36,840 В общем, он был лучшим профессором антропологии из всех. 758 00:48:36,924 --> 00:48:42,221 В нём было что-то особенное. Чувствовалось, что можно раскрыть ему все своих секреты. 759 00:48:42,305 --> 00:48:47,185 - И он всегда давал прекрасные советы. - Как давно это было? 760 00:48:47,435 --> 00:48:51,980 Нужно подумать. Примерно 1957? 761 00:48:52,064 --> 00:48:53,816 И вы хорошо его запомнили? 762 00:48:53,900 --> 00:48:57,612 Конечно. К тому же он был очень привлекательным. 763 00:48:59,238 --> 00:49:01,323 Джон Плейс? 764 00:49:01,449 --> 00:49:04,076 П-л-е-й-с. 765 00:49:04,160 --> 00:49:07,204 Забавное имя, запоминается само собой. 766 00:49:07,288 --> 00:49:10,833 Перед тем как позвонить, я пыталась найти что-нибудь ещё, 767 00:49:11,125 --> 00:49:12,918 и ничего не нашла. 768 00:49:13,002 --> 00:49:15,087 Он просто исчез. 769 00:49:15,171 --> 00:49:16,839 Да, с ним такое бывает. 770 00:49:16,923 --> 00:49:18,841 Огромное спасибо, мисс Коллсен. 771 00:49:18,925 --> 00:49:21,051 Я смогу связаться с вами по этому номеру, если будут ещё вопросы? 772 00:49:21,135 --> 00:49:24,179 - Да, да. - Отлично. Огромное спасибо. 773 00:49:24,263 --> 00:49:26,098 - До свидания. - До свидания. 774 00:49:26,182 --> 00:49:28,142 Плейс. 775 00:49:28,392 --> 00:49:30,186 - Плейстоцен? - Да. 776 00:49:30,853 --> 00:49:34,440 Хорошо. Мы уже связались с 60 небольшими колледжами 777 00:49:34,524 --> 00:49:37,731 в 14-ти штатах и это уже наше второе попадание. 778 00:49:38,069 --> 00:49:39,486 (СМЕЁТСЯ) Профессора Янг точная копия 779 00:49:39,570 --> 00:49:43,326 - учителя в Айдахо и... - Западном Вайоминге. 780 00:49:43,533 --> 00:49:48,454 Джон Мортен, археология, 1979. (ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН) 781 00:49:49,539 --> 00:49:50,247 Алло? 782 00:49:50,331 --> 00:49:52,750 - Изабелла Ченг? - Да. 783 00:49:52,834 --> 00:49:54,960 Привет. Это Артур Дженкинс. 784 00:49:55,044 --> 00:49:58,464 - Вы пытались связаться со мной. - Да, это была я. 785 00:49:58,548 --> 00:49:59,840 Пришлите мне фотография. 786 00:49:59,924 --> 00:50:01,341 Новую, чёткую фотографию. 787 00:50:01,425 --> 00:50:03,594 По почте, или пришлите на этот номер. 788 00:50:03,678 --> 00:50:06,097 - Я уже отправила на почту одну.... - Нет, нет, нет. 789 00:50:06,639 --> 00:50:12,131 Совершенно новую, и лицо видно полностью. Отправите и тогда посмотрим. Иначе, нам с вами не о чём говорить. 790 00:50:12,270 --> 00:50:15,189 Огромное спасибо, доктор Дженкинс. Я так вам благодарна... 791 00:50:15,273 --> 00:50:16,482 Вы уже... (ГУДКИ ТЕЛЕФОННОЙ ЛИНИИ) 792 00:50:21,583 --> 00:50:22,793 (ВЫДЫХАЕТ) 793 00:50:30,413 --> 00:50:33,290 Привет, профессор. Мы знаем, что ещё слишком рано, но... 794 00:50:33,374 --> 00:50:36,293 У нас с вами последнее занятие, и в следующем семестре вы у нас не ведёте. 795 00:50:36,377 --> 00:50:39,171 Так что мы решили организовать небольшую прощальную вечеринку. 796 00:50:39,255 --> 00:50:42,508 - Вы же знаете, что я никуда не уезжаю. - Мы знаем. Но... 797 00:50:42,592 --> 00:50:44,760 Возьмите. Капучино. 798 00:50:44,844 --> 00:50:46,762 - Моя слабость. Благодарю. - Мы знаем. Да. 799 00:50:46,846 --> 00:50:48,055 Быстрее, фоткаемся. 800 00:50:51,767 --> 00:50:52,977 (РАЗДАЮТСЯ ЩЕЛЧКИ) 801 00:50:53,895 --> 00:50:55,646 - Минутку, давайте повторим. - Ещё разок. 802 00:50:55,730 --> 00:50:56,980 Вы знаете правила. 803 00:50:57,064 --> 00:50:59,191 - Пожалуйста. - Очень быстро. 804 00:50:59,275 --> 00:51:00,484 Хмм. 805 00:51:03,195 --> 00:51:05,447 Занятия начались. Займите свои места. 806 00:51:05,531 --> 00:51:08,701 Выключите телефоны. И спасибо за кофе. 807 00:51:15,437 --> 00:51:17,203 Выключить телефоны! 808 00:51:21,339 --> 00:51:25,605 - Я так и знала. - Он сделал это специально. Я уверен в этом. 809 00:51:25,690 --> 00:51:27,844 Он не хотел, попасть на фото, так что он испортил оба снимка. 810 00:51:27,929 --> 00:51:31,765 Уверена, что за 14 тысяч лет можно как следует научится скрываться. 811 00:51:31,849 --> 00:51:34,308 Но в наши дни камеры всюду 812 00:51:34,393 --> 00:51:36,353 Он не сможет больше прятаться. 813 00:51:36,437 --> 00:51:41,066 Что бы он не делал эти годы, меняя личности, в смысле, с этим покончено. 814 00:51:41,150 --> 00:51:44,862 - Время вышло. Разве не понимаете? - И что ты предлагаешь? 815 00:51:45,655 --> 00:51:49,408 Может просто поговорим с ним. Расскажем правду. 816 00:51:49,492 --> 00:51:52,662 - Какую правду? - Мы знаем кто он. 817 00:51:52,912 --> 00:51:54,705 Основываясь на дискредитированной книге 818 00:51:54,789 --> 00:51:57,416 одинокого старого чудака и нескольких косвенных доказательствах? 819 00:51:57,500 --> 00:52:00,085 Мы не сумасшедшие. 820 00:52:00,169 --> 00:52:03,589 В Джоне есть нечто особенное. 821 00:52:03,673 --> 00:52:07,593 Мы все это почувствовали после первого разговора с ним. Верно? 822 00:52:09,345 --> 00:52:12,681 На протяжении всей истории были пророки, провидцы. 823 00:52:12,765 --> 00:52:16,310 Мужчины и женщины, которых коснулась рука Божия. 824 00:52:16,394 --> 00:52:19,813 Кто сказал, что Джон Янг не может быть одним из них? 825 00:52:19,897 --> 00:52:21,982 Почему это так невозможно? 826 00:52:22,066 --> 00:52:24,443 - Убеждён, что это маловероятно. - Филип, 827 00:52:24,986 --> 00:52:28,697 Я не говорю, что он "сын Божий". 828 00:52:28,781 --> 00:52:33,118 Но если ему 14 тысяч лет, тогда он должен быть самым мудрым человеком в мире. 829 00:52:33,202 --> 00:52:34,620 В истории. 830 00:52:34,704 --> 00:52:36,955 Его должны слушать. Следовать за ним. 831 00:52:37,039 --> 00:52:38,624 Поклоняться? Ты это собираешься сказать? 832 00:52:38,708 --> 00:52:40,083 Нет. 833 00:52:40,167 --> 00:52:42,639 - Может быть целая новая... - Религия? 834 00:52:43,170 --> 00:52:45,673 Или что-то, вокруг него. 835 00:52:46,423 --> 00:52:49,983 Исправление всего, что каждый ошибочно знает про Иисуса 836 00:52:50,068 --> 00:52:52,054 за прошедшие 2 тысячи лет. 837 00:52:52,638 --> 00:52:53,972 Если всё это правда, тогда 838 00:52:54,056 --> 00:52:56,752 всё, во что я верил половину жизни - абсолютная ложь. 839 00:52:57,435 --> 00:53:00,123 Всё, во что миллионы и миллионы людей на протяжении истории 840 00:53:00,208 --> 00:53:02,481 верили, за что жили и умирали 841 00:53:02,565 --> 00:53:05,401 полная херня. Так что, нет. 842 00:53:10,031 --> 00:53:11,490 (ЗВУКИ СМЕРЧКОВ) 843 00:53:12,324 --> 00:53:17,538 Хорошо, хорошо. Одна чёткая фотография профессора Янга, и на этом всё. 844 00:53:23,669 --> 00:53:25,379 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЁННАЯ МУЗЫКА) 845 00:53:51,197 --> 00:53:52,406 (ЩЁЛКАЕТ ЗАТВОР ФОТОАППАРАТА) 846 00:54:20,046 --> 00:54:23,261 Я не уверен. 847 00:54:23,386 --> 00:54:27,971 Если это Джон, тогда он изменился. 848 00:54:29,848 --> 00:54:32,065 Я должен поговорить с ним. 849 00:54:32,190 --> 00:54:36,730 На дорогу к вам у меня уйдёт 10-11 часов. 850 00:54:39,995 --> 00:54:41,288 Эй, Бетси. 851 00:54:42,373 --> 00:54:44,667 Я должен уехать на несколько дней, дорогая. 852 00:54:45,793 --> 00:54:48,671 Но я попрошу Сюзанну за тобой присмотреть. 853 00:54:49,014 --> 00:54:50,599 Будь послушной девочкой. 854 00:55:14,196 --> 00:55:17,616 - Выглядит паршиво. - Я оступился. 855 00:55:17,700 --> 00:55:19,368 Глупая ошибка. 856 00:55:21,162 --> 00:55:23,747 Как дела? Переживала на счёт ошибок? 857 00:55:23,831 --> 00:55:29,232 - Не стоит, ты справилась отлично. - Нет, не в этом дело. Всё равно спасибо. 858 00:55:29,317 --> 00:55:32,005 Тогда в чём дело? Случилось что-то конкретное, Тара? 859 00:55:32,089 --> 00:55:34,758 Я собиралась извиниться за вчерашнее. 860 00:55:34,842 --> 00:55:39,054 За фотографии и всякое такое. Просто мы будет очень сильно скучать за вами. 861 00:55:39,138 --> 00:55:41,390 Всё в порядке. И я буду за вами скучать. 862 00:55:44,226 --> 00:55:46,856 Может и не следует так поступать, но... 863 00:55:48,731 --> 00:55:51,817 Почти всю жизнь я была одинока. 864 00:55:52,735 --> 00:55:55,485 Парни только и думают про... 865 00:55:55,779 --> 00:55:58,094 А девчонки меня из-за этого ненавидят. 866 00:55:58,908 --> 00:56:02,953 Друзья моих родителей, от которых бросает в дрожь и... 867 00:56:03,329 --> 00:56:07,214 Рано или поздно ты или становишься тем, 868 00:56:07,416 --> 00:56:10,169 кем тебя считают, или ты прячешься. 869 00:56:10,920 --> 00:56:14,882 (ПЛАЧЕТ) Я не хочу прятаться, так что... Мне жаль, я не... 870 00:56:15,257 --> 00:56:16,467 Всё в порядке. 871 00:56:18,219 --> 00:56:19,929 С тобой всё в порядке. (ШМЫГАЕТ) 872 00:56:20,804 --> 00:56:23,140 В порядке. Что это было? 873 00:56:24,391 --> 00:56:25,308 Постой. 874 00:56:25,392 --> 00:56:28,353 - Нет. Нет. - Я знаю, вы хотите меня. 875 00:56:28,437 --> 00:56:30,814 Нет, остановись. Остановись. 876 00:56:31,774 --> 00:56:34,876 Вы наблюдали за мной два года. Не отрицайте. 877 00:56:35,194 --> 00:56:36,361 Ты моя студентка. 878 00:56:36,445 --> 00:56:39,865 Всё в порядке. Со мной вы в безопасности. 879 00:56:39,949 --> 00:56:43,160 Я знаю кто вы. Я думаю, что это удивительно. 880 00:56:43,494 --> 00:56:45,496 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЁННАЯ МУЗЫКА) 881 00:56:45,913 --> 00:56:48,915 Я не знаю, что именно ты думаешь что знаешь обо мне, 882 00:56:48,999 --> 00:56:50,834 но ты должна уйти из моего кабинета. 883 00:56:51,335 --> 00:56:52,913 Отлично. 884 00:56:53,837 --> 00:56:55,881 Я помогу вам. 885 00:56:55,965 --> 00:56:57,800 Не вынуждай меня звонить в охрану. 886 00:56:58,259 --> 00:57:01,011 И что скажете? Что я домогалась вас? 887 00:57:02,930 --> 00:57:05,641 Тара, ничего не было. 888 00:57:07,434 --> 00:57:09,520 - Мне жаль. Я всего лишь... - Всё нормально. 889 00:57:10,020 --> 00:57:11,397 О, Господи. 890 00:57:13,774 --> 00:57:15,014 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 891 00:57:28,038 --> 00:57:31,811 Я... Так, ты не можешь. 892 00:57:31,959 --> 00:57:34,377 Весенний семестр начинается через 3 недели 893 00:57:34,461 --> 00:57:37,214 и у тебя 2 класса уже забиты. 894 00:57:37,298 --> 00:57:38,686 Мне жаль. 895 00:57:38,924 --> 00:57:41,218 - Жаль? - Я могу предложить замену. 896 00:57:41,302 --> 00:57:45,222 Я не могу заменить тебя, Джон, сам знаешь. Студенты обожают тебя. 897 00:57:45,338 --> 00:57:47,223 Твои классы заполняются за час. 898 00:57:47,308 --> 00:57:50,846 Если ты захочешь преподавать ещё один предмет - будет тоже самое. 899 00:57:50,978 --> 00:57:52,436 Что вообще здесь происходит? 900 00:57:52,521 --> 00:57:55,720 Кое-что произошло и я должен уйти. 901 00:57:55,983 --> 00:57:58,735 - Что? - Это личное. 902 00:57:58,819 --> 00:58:00,612 Послушай. Я приведу Сандру и мы всё исправим... 903 00:58:00,696 --> 00:58:04,251 Нет, Джил, пожалуйста. Я просто должен уйти. 904 00:58:07,036 --> 00:58:09,746 Прошу, не поступай со мной так. 905 00:58:09,830 --> 00:58:12,654 Я сожалею об этом, Джил. Глубоко сожалею. 906 00:58:15,377 --> 00:58:18,858 Очевидно, что я не могу дать свои рекомендации при таких обстоятельствах. 907 00:58:18,943 --> 00:58:20,882 Куда бы ты не пошёл, я буду вынужден рассказать 908 00:58:20,966 --> 00:58:22,842 на счёт беспорядка, который ты здесь устроил. 909 00:58:22,926 --> 00:58:24,636 Понимаю. 910 00:58:25,471 --> 00:58:30,162 Документы за семестр уже готовы? Оценки проставлены, баллы подсчитаны, всё готово? 911 00:58:30,267 --> 00:58:32,853 Да. Осталось совсем немного, закончу сегодня. 912 00:58:33,103 --> 00:58:34,813 Ты уезжаешь так скоро? 913 00:58:36,857 --> 00:58:40,069 Я искренне надеюсь, что ты не в обиде на меня. 914 00:58:42,321 --> 00:58:46,075 Переживу. Но это подозрительно. 915 00:58:46,867 --> 00:58:49,869 Я рассчитывал, что ты займёшь моё место через 5-6 лет. 916 00:58:49,953 --> 00:58:51,079 (ВЫДЫХАЕТ) 917 00:58:51,163 --> 00:58:53,582 Это было бы честью для меня. 918 00:59:02,257 --> 00:59:04,175 Так о чём ты чёрт побери думала? 919 00:59:04,259 --> 00:59:08,013 Я не знаю. Я просто... Сама понимаешь. 920 00:59:08,097 --> 00:59:10,181 Ладно, что ещё он сказал? 921 00:59:10,265 --> 00:59:11,475 Ничего. 922 00:59:12,810 --> 00:59:14,019 Но... 923 00:59:15,604 --> 00:59:17,815 Что? Что ещё? 924 00:59:18,399 --> 00:59:21,026 Кажется, я немного проболталась. 925 00:59:21,693 --> 00:59:22,986 На счёт чего? 926 00:59:23,278 --> 00:59:24,887 Что мы знаем о нём. 927 00:59:25,531 --> 00:59:26,907 О, Боже... 928 00:59:28,117 --> 00:59:30,452 Что именно он сказал? 929 00:59:30,744 --> 00:59:32,121 Хм... 930 00:59:32,746 --> 00:59:36,333 Ну, я... Разве так важно? Если он знает, что мы знаем... 931 00:59:36,417 --> 00:59:38,001 Значит, что он исчезнет навсегда! 932 00:59:39,336 --> 00:59:42,672 Дрянь, Дженкинс уже едет сюда. Он в дороге прямо сейчас. 933 00:59:42,756 --> 00:59:44,883 - Можешь перезвонить ему? - Да. 934 00:59:46,009 --> 00:59:47,302 (ИЗАБЕЛЛА ВЗДЫХАЕТ) 935 00:59:48,470 --> 00:59:49,680 (ВОРЧИТ) 936 00:59:52,808 --> 00:59:54,017 (ВЗДЫХАЕТ) 937 00:59:55,519 --> 00:59:57,062 Голосовая почта. 938 00:59:57,813 --> 00:59:59,147 (ВЗДЫХАЕТ) 939 00:59:59,231 --> 01:00:02,150 Привет, доктор Дженкинс. Это Изабелла Ченг. Послушайте... 940 01:00:02,234 --> 01:00:06,821 Профессор Янг возможно знает, что нам известно и вероятно уедет в скором времени. 941 01:00:06,905 --> 01:00:11,660 Прошу, сообщите когда именно вы приедете. Что нам следует делать. 942 01:00:13,120 --> 01:00:14,524 (ВЗДЫХАЕТ, СТОНЕТ) 943 01:00:14,955 --> 01:00:16,248 Хорошо. 944 01:00:17,791 --> 01:00:19,292 Давай найдём ребят. 945 01:00:19,376 --> 01:00:20,961 - Всё будет в порядке. - Договорились. 946 01:00:23,255 --> 01:00:27,258 - Я знала. Я так и знала. - Кэролин, прошу... 947 01:00:27,342 --> 01:00:30,595 Что, успокоится? Не накручивать себя? Нет, и почему я должна? 948 01:00:30,679 --> 01:00:32,055 Я просто прошу тебя... 949 01:00:32,139 --> 01:00:36,226 Дать тебе улизнуть по-тихому, без шума и пыли? 950 01:00:36,727 --> 01:00:39,354 Я конечно же оставил тебе деньги. Я не хочу, чтобы ты... 951 01:00:39,438 --> 01:00:42,858 Мне не нужны твои блядские подачки, Джон. 952 01:00:43,317 --> 01:00:45,110 У меня есть работа. 953 01:00:46,069 --> 01:00:47,613 Мне нужен ты. 954 01:00:50,199 --> 01:00:51,500 Мне жаль. 955 01:00:52,159 --> 01:00:54,536 Я не понимаю, почему ты уезжаешь. 956 01:00:54,620 --> 01:00:57,247 Объяснения каким-то образом не дошли до меня. 957 01:00:58,540 --> 01:01:02,627 Я с самого начала рассказал тебе, что рано или поздно уеду. 958 01:01:02,711 --> 01:01:06,923 Да, но люди всегда так говорят. Например... 959 01:01:07,007 --> 01:01:10,218 "Я не люблю собак", "Я никогда не женюсь", "Я не хочу детей". 960 01:01:10,302 --> 01:01:12,554 Люди постоянно несут такую чушь, и знаешь что? 961 01:01:12,638 --> 01:01:14,889 Через 5 лет они женятся, заводят детей. 962 01:01:14,973 --> 01:01:18,018 - И собаку! - Но не я. 963 01:01:18,977 --> 01:01:21,063 Видимо, что не ты. 964 01:01:23,429 --> 01:01:25,139 Господи, Джон. 965 01:01:26,235 --> 01:01:30,656 Как такой страстный человек может быть таким холодным? 966 01:01:31,638 --> 01:01:33,515 Что для тебя это значило? 967 01:01:34,159 --> 01:01:36,119 Я рассказал о своих чувствах. 968 01:01:38,288 --> 01:01:42,375 То, что я уезжаю, не означает, что ты мне безразлична. 969 01:01:42,459 --> 01:01:44,253 Ого. 970 01:01:45,212 --> 01:01:47,843 Это всё, что я смогу вытащить из тебя? 971 01:01:48,173 --> 01:01:50,550 - Кэролин... - Нет, просто не говори ничего. 972 01:01:50,634 --> 01:01:54,596 Я вернусь через пару дней. Полагаю, что к тому времени ты уедешь? 973 01:01:54,859 --> 01:01:56,059 Да. 974 01:01:57,474 --> 01:02:00,519 Ладно, с Рождеством тебя, Джон. 975 01:02:01,603 --> 01:02:03,313 Спасибо за всё. 976 01:02:05,857 --> 01:02:07,567 (ЗВУК ШАГОВ) 977 01:02:07,651 --> 01:02:09,611 (ДЫШИТ ГЛУБОКО) 978 01:02:17,035 --> 01:02:18,954 Ладно, задержите его. 979 01:02:19,288 --> 01:02:21,956 И как же мы должны сделать это? 980 01:02:22,040 --> 01:02:27,212 Я не знаю. Просто задержи его. Мне ехать ещё 2 часа. 981 01:02:28,255 --> 01:02:30,591 Вы можете приехать быстрее? 982 01:02:32,134 --> 01:02:36,096 Нет. Я могу ехать только так. 983 01:02:36,597 --> 01:02:40,726 Но не говорите ему, что я скоро буду. Так он соберётся ещё быстрее. 984 01:02:41,476 --> 01:02:43,228 Хорошо. Просто постарайся. 985 01:02:43,312 --> 01:02:46,732 Да, сделаю всё, что смогу. 986 01:02:47,774 --> 01:02:49,025 (ИЗАБЕЛЛА ВЗДЫХАЕТ) 987 01:02:49,109 --> 01:02:53,112 - Просто задержать его? Как? - Мы знаем где он живёт. 988 01:02:53,196 --> 01:02:55,949 Ты снова хочешь поговорить с ним? 989 01:02:56,199 --> 01:02:58,493 Думаешь, что это самый подходящий план действий для нас сейчас? 990 01:02:58,577 --> 01:03:02,489 Разве у нас есть выбор? Если мы не поедем к нему сейчас, мы никогда его не увидим снова. 991 01:03:04,583 --> 01:03:06,084 Погнали. 992 01:03:10,881 --> 01:03:12,674 (ПОТРЕСКИВАЕТ ОГОНЬ) 993 01:03:33,111 --> 01:03:34,655 (ШМЫГАЕТ) 994 01:03:41,662 --> 01:03:43,913 - Привет. - Пожалуйста, не уезжайте. 995 01:03:43,997 --> 01:03:45,999 Останьтесь ещё на одну ночь. 996 01:03:46,083 --> 01:03:48,357 - Поужинайте с нами. - Мы просто хотим поговорить. 997 01:03:49,086 --> 01:03:52,005 Уверен, что для всех будет лучше, если я уеду прямо сейчас. 998 01:03:52,089 --> 01:03:54,756 Пожалуйста, профессор. У меня так много вопросов. 999 01:03:54,841 --> 01:03:58,261 Уверен, что моя замена будут не менее осведомлённая, чем я. 1000 01:03:58,345 --> 01:04:00,347 Вы знаете, что мы говорим не об этом. 1001 01:04:01,556 --> 01:04:03,683 (ВЫДЫХАЕТ) Я не знаю чего вы от меня хотите. 1002 01:04:03,767 --> 01:04:06,269 - Мы ничего не хотим от вас. - Я хочу научится у вас. 1003 01:04:06,353 --> 01:04:08,230 Это похоже на преследование.. 1004 01:04:09,106 --> 01:04:10,941 Мы прочитали книгу. 1005 01:04:11,566 --> 01:04:13,068 (НЕРВНЫЙ СМЕХ) 1006 01:04:16,530 --> 01:04:18,532 Не отрицайте, что вы Джон Олдмен. 1007 01:04:20,575 --> 01:04:21,785 Понимаю. 1008 01:04:25,288 --> 01:04:28,458 Мне жаль. Это выдумка. 1009 01:04:30,919 --> 01:04:33,421 Да, я знал Артур Дженкинса. 1010 01:04:33,505 --> 01:04:37,342 И да, мы собрались у меня в кабинете. И сыграли в игру. 1011 01:04:37,426 --> 01:04:41,805 Игра. Кучка умников играла в интеллектуальные шарады. 1012 01:04:42,139 --> 01:04:44,349 Возможно, всё зашло слишком далеко. 1013 01:04:44,599 --> 01:04:48,770 Арт разозлился и я полагаю, что таким образом он отреагировал. 1014 01:04:49,229 --> 01:04:51,064 И как я понимаю, 1015 01:04:51,148 --> 01:04:53,746 дела у него пошли не особо хорошо после публикации. 1016 01:04:53,859 --> 01:04:55,527 Досрочный выход на пенсию. 1017 01:04:56,111 --> 01:04:57,945 Его высмеяли коллеги. 1018 01:04:58,029 --> 01:05:02,075 Такое может случится, если ты выдаёшь научно-фантастический роман за реальность. 1019 01:05:02,784 --> 01:05:05,577 Вы говорите, что это всё ложь. Что Дженкинс всё это выдумал. 1020 01:05:05,662 --> 01:05:09,207 Я говорю, что если ты просто написал книгу и назвал её научной литературой, 1021 01:05:09,291 --> 01:05:11,293 не делает её правдивой. 1022 01:05:13,545 --> 01:05:15,667 С нами вы в безопасности. 1023 01:05:15,839 --> 01:05:19,746 Мы уважаем вас и желаем помочь нести слово. 1024 01:05:21,636 --> 01:05:24,055 - Какое слово? - Слово... 1025 01:05:26,099 --> 01:05:27,481 Божье. 1026 01:05:27,976 --> 01:05:30,353 Вы уверены, что я пытаюсь нести слово Божье? 1027 01:05:30,437 --> 01:05:32,560 - Разве нет? - Нет. 1028 01:05:32,814 --> 01:05:35,872 Я учитель, а не проповедник. 1029 01:05:36,693 --> 01:05:38,236 Иисус был учителем. 1030 01:05:38,320 --> 01:05:40,988 Его последние слова: "Идите, научите все народы." 1031 01:05:41,072 --> 01:05:44,409 - Вы сами так сказали. - Возможно на занятиях. Я преподаю Библию. 1032 01:05:44,493 --> 01:05:48,079 Вы живое воплощение Иисуса Христа. Вы это ОН. 1033 01:05:48,163 --> 01:05:49,868 Всегда им были, и всё ещё остаётесь. 1034 01:05:50,040 --> 01:05:52,333 Это... какое слово я пытаюсь подобрать? 1035 01:05:52,417 --> 01:05:54,169 Безумие. 1036 01:05:54,795 --> 01:05:57,047 Я ведь даже не христианин. 1037 01:05:59,216 --> 01:06:01,752 Так вы были или не были Иисусом? 1038 01:06:06,389 --> 01:06:09,016 Ребята, что бы вы не искали, 1039 01:06:09,100 --> 01:06:11,812 что бы вы не считали, я могу вам сказать... 1040 01:06:12,771 --> 01:06:16,105 Вы должны искать это где-нибудь в другом месте. 1041 01:06:18,026 --> 01:06:19,823 Ладно, профессор. 1042 01:06:21,154 --> 01:06:25,325 - Хорошей вам жизни. - Хорошей долгой жизни. 1043 01:06:31,456 --> 01:06:32,665 (ТРЕСК ШОКЕРА) 1044 01:06:32,749 --> 01:06:34,000 (ЗВУК ПАДЕНИЯ) 1045 01:06:34,626 --> 01:06:36,419 Вот дерьмо. 1046 01:06:37,254 --> 01:06:38,588 - Что случилось? - Что ты наделал? 1047 01:06:38,672 --> 01:06:40,840 - Я просто пытался его задержать. - И ты его убил? 1048 01:06:40,924 --> 01:06:43,301 Я не убивал его. Просто шокером долбанул. И он ударился головой. 1049 01:06:43,385 --> 01:06:45,109 Он дышит? 1050 01:06:48,390 --> 01:06:49,683 Ну и? 1051 01:06:50,016 --> 01:06:52,644 - Да, он жив. - Какой же ты кретин. 1052 01:06:53,144 --> 01:06:55,897 - Мы должны вызвать скорую. - Не торопись, не торопись. Подожди. 1053 01:06:55,981 --> 01:06:59,818 Что, хочешь убедиться что он мёртв? Хочешь быть тем, кто убил бессмертного? 1054 01:07:00,277 --> 01:07:02,361 - Что ж... - Алло? 1055 01:07:02,445 --> 01:07:04,363 Если Дженкинс не соврал...... 1056 01:07:04,447 --> 01:07:06,199 Тогда с ним бывало и хуже. 1057 01:07:06,283 --> 01:07:09,369 Вы сошли с ума. Мы должны показать его врачу. 1058 01:07:10,370 --> 01:07:12,330 - ИЗАБЕЛЛА: Алло? - Что ты предлагаешь? 1059 01:07:12,414 --> 01:07:14,957 - Простите, я не слышу вас. - Арт. 1060 01:07:15,041 --> 01:07:16,709 Арт Дженкинс. 1061 01:07:16,793 --> 01:07:18,352 Доктор Дженкинс. Что нового? 1062 01:07:18,753 --> 01:07:21,172 Моя машина сломалась. Кусок говна. 1063 01:07:21,464 --> 01:07:25,134 Я сломался на обочине дороги. Вы всё же помешали Джону уехать? 1064 01:07:25,218 --> 01:07:27,804 - Прошу, скажите, что помешали. - Он ещё здесь. 1065 01:07:27,888 --> 01:07:32,308 - Где вы? - Я не знаю. Рэд Блафф. 1066 01:07:32,392 --> 01:07:34,477 Это в часе езды. 1067 01:07:35,228 --> 01:07:37,731 - Его машина сломалась в Рэд Блафф. - Это где? 1068 01:07:38,690 --> 01:07:43,444 - Вы можете точно сказать где вы? - На пересечении 99-ой и 5-ой. 1069 01:07:43,528 --> 01:07:47,711 Здесь мотель, и куча грязи. 1070 01:07:47,796 --> 01:07:51,661 - Он может просто вызвать Убер? - Ребята, идите. Я останусь здесь. 1071 01:07:52,412 --> 01:07:54,580 Хорошо, доктор Дженкинс. Мы за вами приедем. 1072 01:07:54,664 --> 01:07:56,415 Оставайтесь на месте. 1073 01:07:56,499 --> 01:07:59,210 Мы уже едем. Когда подъедем сразу же перезвоним, договорились? 1074 01:07:59,294 --> 01:08:01,421 Хорошо. Спасибо. 1075 01:08:03,214 --> 01:08:06,134 Чёрт побери! 1076 01:08:06,572 --> 01:08:09,345 Хорошо, я что-нибудь ещё должен сделать? 1077 01:08:09,429 --> 01:08:11,306 Как быстро вы сюда доберётесь? Да. 1078 01:08:11,848 --> 01:08:14,935 Хорошо, хорошо. До скорого. Спасибо. 1079 01:08:15,852 --> 01:08:16,936 Хорошо, только... 1080 01:08:17,020 --> 01:08:19,063 Ребята, вы идите. Скорая уже в пути, хорошо? 1081 01:08:19,147 --> 01:08:22,316 - И заберите этого кретина с собой. - Уверен? 1082 01:08:22,400 --> 01:08:24,694 - Да, я справлюсь - О, Господи. 1083 01:08:24,778 --> 01:08:28,739 что же будет когда он очнётся? Он будет в бешенстве. 1084 01:08:28,823 --> 01:08:30,784 Ну, он же простил Иуду. 1085 01:08:32,619 --> 01:08:33,828 Поехали. 1086 01:08:39,918 --> 01:08:43,922 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЁННАЯ МУЗЫКА) 1087 01:09:05,735 --> 01:09:07,445 (ХРИПИТ, КАШЛЯЕТ) 1088 01:09:31,219 --> 01:09:32,554 Филип. 1089 01:09:34,889 --> 01:09:36,808 Ты должен освободить меня. 1090 01:09:39,060 --> 01:09:40,370 Филип. 1091 01:09:40,854 --> 01:09:42,981 Почему я здесь? 1092 01:09:44,816 --> 01:09:47,485 Вы меня похитили. Ты это понимаешь? 1093 01:09:49,738 --> 01:09:51,573 Мы просто хотим, чтобы вы остались. 1094 01:09:51,823 --> 01:09:53,741 Я хотел уехать. 1095 01:09:53,825 --> 01:09:56,160 По этому вы вырубили меня и привязали к стулу. 1096 01:09:56,244 --> 01:09:57,495 Нет, эм... 1097 01:09:57,688 --> 01:09:59,360 Развяжи меня. 1098 01:09:59,664 --> 01:10:02,709 И я уеду. Вы никогда обо мне не услышите. 1099 01:10:03,335 --> 01:10:04,586 Извините. 1100 01:10:06,713 --> 01:10:08,923 - Я не могу. - Нет, ты можешь. 1101 01:10:09,174 --> 01:10:11,968 Разрежь скотч и отойди. 1102 01:10:13,219 --> 01:10:15,930 Вы хотите выпить? 1103 01:10:16,890 --> 01:10:18,183 Нет. 1104 01:10:20,060 --> 01:10:21,519 Почему ты это делаешь? 1105 01:10:23,396 --> 01:10:24,689 Филип! 1106 01:10:27,901 --> 01:10:29,486 Я хочу знать правду. 1107 01:10:30,195 --> 01:10:31,863 Ты хочешь знать правду. 1108 01:10:34,446 --> 01:10:35,697 Где остальные? 1109 01:10:35,867 --> 01:10:37,699 Они скоро вернуться. 1110 01:10:39,537 --> 01:10:44,375 Так у вас есть план, или вы просто импровизируете на ходу? 1111 01:10:44,505 --> 01:10:48,337 В смысле, вы будете пытать меня ради информации? Я не знаю где 1112 01:10:48,421 --> 01:10:51,966 спрятана бомба, у меня нет тайника с золотыми сокровищами. 1113 01:10:52,050 --> 01:10:54,427 Они просто поехали за доктором Дженкинсом. 1114 01:10:54,511 --> 01:10:56,667 Арт. (УСМЕХАЕТСЯ) 1115 01:10:57,055 --> 01:10:59,575 Арт злой, жестокий человек. 1116 01:10:59,933 --> 01:11:02,059 Ему плевать на ваши благие намерения. 1117 01:11:02,143 --> 01:11:03,936 Он просто хочет поговорить с вами. 1118 01:11:04,020 --> 01:11:04,937 (УСМЕХАЕТСЯ) 1119 01:11:05,021 --> 01:11:06,880 Я привязан к стулу 1120 01:11:07,310 --> 01:11:09,287 и Арт просто хочет поговорить. 1121 01:11:09,984 --> 01:11:13,238 Я переживаю о твоей безопасности. Ты должен меня освободить. 1122 01:11:19,244 --> 01:11:21,162 Где ты исповедуешься, Филип? 1123 01:11:22,288 --> 01:11:24,915 Я полагаю, что ты где-то исповедуешься, ведь похоже, что ты... 1124 01:11:24,999 --> 01:11:27,961 Вы можете просто помолчать? Прошу. 1125 01:11:29,045 --> 01:11:31,213 Разве сидеть в тишине лучше? 1126 01:11:31,297 --> 01:11:33,507 Я не знаю, хорошо? Я просто пытаюсь думать. 1127 01:11:33,591 --> 01:11:35,677 Ладно. (ГЛУБОКО ВЗДЫХАЕТ) 1128 01:11:49,691 --> 01:11:52,402 Христианское братство Джубили, моя церковь. 1129 01:11:53,903 --> 01:11:58,783 Я слышал про неё. Ты живёшь со своей мамой, я прав? 1130 01:12:00,618 --> 01:12:02,276 Она тоже туда ходит? 1131 01:12:03,037 --> 01:12:04,247 Да. 1132 01:12:05,206 --> 01:12:07,333 Она знает где ты сейчас? 1133 01:12:09,377 --> 01:12:10,969 Она на семинаре. 1134 01:12:11,337 --> 01:12:12,671 Какого рода? 1135 01:12:12,755 --> 01:12:15,341 Конференция Преображения. Про... 1136 01:12:17,218 --> 01:12:19,137 подготовку к будущему. 1137 01:12:20,638 --> 01:12:22,157 Оберегать церковь. 1138 01:12:22,473 --> 01:12:26,143 Она активно участвует. Вы оба. 1139 01:12:26,227 --> 01:12:30,231 Да, в основном она, ведь я занят в школе. 1140 01:12:30,607 --> 01:12:33,151 Ты будешь больше участвовать после выпуска, верно? 1141 01:12:34,736 --> 01:12:37,071 - Эти... - У меня есть вопросы, понятно? 1142 01:12:37,822 --> 01:12:40,241 У меня есть несколько вопросов. Ответите на них? 1143 01:12:40,325 --> 01:12:42,202 На что буду способен. 1144 01:12:44,537 --> 01:12:47,457 - Я хочу... - Ты хочешь поговорить об Иисусе. 1145 01:12:52,045 --> 01:12:53,338 Хорошо. 1146 01:12:56,090 --> 01:13:00,345 Ты веришь, что Библия это слово Божье, правильно? 1147 01:13:00,678 --> 01:13:02,013 Абсолютно. 1148 01:13:02,430 --> 01:13:04,307 И как ты уверовал в это? 1149 01:13:07,769 --> 01:13:10,897 Когда я рос, мой отец пил. 1150 01:13:12,774 --> 01:13:16,069 (ШМЫГАЕТ) Он бил мою маму, и нам пришлось уехать. 1151 01:13:16,903 --> 01:13:19,095 Одни люди привели нас в... 1152 01:13:19,739 --> 01:13:24,035 Они привели нас в церковь, и это спасло нас, честно. 1153 01:13:27,497 --> 01:13:31,459 Нас крестили. Мы заново родились. 1154 01:13:32,835 --> 01:13:37,089 И теперь у тебя личная связь с Иисусом Христом как со своим спасителем? 1155 01:13:37,173 --> 01:13:38,800 Да, сэр. Я уверен. 1156 01:13:40,093 --> 01:13:42,303 И что он от тебя ждёт сейчас? 1157 01:13:44,138 --> 01:13:47,225 Я не знаю. Может вы мне расскажете? 1158 01:13:49,602 --> 01:13:51,729 И кто же я такой по-твоему? 1159 01:13:51,980 --> 01:13:53,498 Я не знаю. 1160 01:13:53,982 --> 01:13:57,527 Я не знаю. Но уверен, что вы лучший профессор из всех, что у меня были. 1161 01:13:58,361 --> 01:14:00,804 И вы знаете о Библии больше, чем даже сам настоятель Михаил, 1162 01:14:00,889 --> 01:14:03,100 к тому же и о других религиях тоже. 1163 01:14:04,492 --> 01:14:06,577 Большинство моих учителей, они не... 1164 01:14:07,537 --> 01:14:08,997 Они не желают... 1165 01:14:09,372 --> 01:14:12,666 признавать истинность писания. Они... 1166 01:14:12,750 --> 01:14:17,714 уверены, что вера и наука не могут сосуществовать и это не так. 1167 01:14:18,756 --> 01:14:20,758 Вы преподаёте это не так. 1168 01:14:21,676 --> 01:14:25,638 Это просто значит, что я хороший учителя. Верно? 1169 01:14:27,640 --> 01:14:32,103 Я познакомился с Изабеллой на первом курсе. На вашем вводном занятии. 1170 01:14:33,855 --> 01:14:37,253 Она первая из нас поняла, что есть нечто... 1171 01:14:37,650 --> 01:14:40,528 особенное в вас... 1172 01:14:41,779 --> 01:14:43,281 То, как вы говорите. 1173 01:14:46,951 --> 01:14:49,995 Вы же тогда спасли жизнь уборщика. 1174 01:14:50,079 --> 01:14:52,165 Я сделал искусственное дыхание, и ты бы справился. 1175 01:14:52,498 --> 01:14:54,375 Вы отговорили девушку от суицида. 1176 01:14:54,459 --> 01:14:56,669 Ей просто нужно было выговориться. 1177 01:14:56,753 --> 01:14:59,672 Да, но ещё и много других странностей. Сами знаете. 1178 01:14:59,756 --> 01:15:01,757 Нигде нет ваших фотографий. 1179 01:15:01,841 --> 01:15:04,343 В интернете нет упоминаний о вас до того, как вы начали преподавать. 1180 01:15:04,427 --> 01:15:08,222 У меня есть свои личные причины на скрытный образ жизни сейчас. 1181 01:15:09,307 --> 01:15:10,516 Не более. 1182 01:15:13,478 --> 01:15:15,562 В смысле, с одной стороны... 1183 01:15:15,646 --> 01:15:20,318 Что если Бог всё же отправил на землю сына своего нести его слово. 1184 01:15:21,486 --> 01:15:23,737 Возможно именно так он бы и поступил? 1185 01:15:23,821 --> 01:15:26,824 Позволить человеку жить тысячи и тысячи лет... 1186 01:15:26,908 --> 01:15:28,534 Путешествовать по миру, собирать 1187 01:15:28,618 --> 01:15:32,705 все знания и мудрость, и как только он это сделает, 1188 01:15:32,789 --> 01:15:34,582 он начнёт проповедовать. 1189 01:15:35,458 --> 01:15:39,107 Его слова - истина, и люди мгновенно поймут это.. 1190 01:15:39,629 --> 01:15:42,798 Это как христианство. Оно охватило мир всего за несколько столетий. 1191 01:15:42,882 --> 01:15:44,092 Да, так и было. 1192 01:15:48,262 --> 01:15:51,599 - Да, в этом что-то есть. - И ты хочешь верить в это. 1193 01:15:54,769 --> 01:15:56,896 Не уверен. Ведь... 1194 01:15:57,563 --> 01:16:00,692 Если вы Иисус... 1195 01:16:01,526 --> 01:16:03,778 Это значит, что Библия всего лишь... 1196 01:16:06,322 --> 01:16:07,581 Выдумка. 1197 01:16:08,950 --> 01:16:10,367 Мне необходимо... 1198 01:16:10,451 --> 01:16:13,371 Я хочу знать правду. Я должен знать правду. Прошу, 1199 01:16:14,122 --> 01:16:16,191 вы можете рассказать мне правду? 1200 01:16:16,499 --> 01:16:19,214 Если я расскажу правду, Филип, ты отпустишь меня? 1201 01:16:20,878 --> 01:16:22,338 Да, полагаю, что да. 1202 01:16:22,922 --> 01:16:26,050 - Хорошо, только ты должен слушать очень внимательно. - Хорошо, только подождите минутку. 1203 01:16:26,134 --> 01:16:30,743 Две тысячи лет назад я стоял на холме в Галилее... 1204 01:16:31,222 --> 01:16:32,556 я излагал 1205 01:16:32,640 --> 01:16:36,644 некоторые духовные истины, что собирал годами. 1206 01:16:37,270 --> 01:16:40,731 И когда была написана евангелия, они прозвали меня Христом. 1207 01:16:40,815 --> 01:16:43,067 Но, честно говоря, это всё переросло в нечто большее 1208 01:16:43,151 --> 01:16:46,237 и пошло в ином направлении, чем я планировал. 1209 01:16:46,904 --> 01:16:51,370 Оно стало жестоким и пугающим, и я ушёл. 1210 01:16:51,659 --> 01:16:53,909 И с тех пор я не высовываюсь. 1211 01:16:54,912 --> 01:16:59,333 Мне всё чаще приходятся переезжать, независимо от желания. 1212 01:16:59,417 --> 01:17:00,584 (ИГРАЕТ МУЗЫКА) 1213 01:17:00,668 --> 01:17:02,962 Но с недавнего времени что-то изменилось. 1214 01:17:03,754 --> 01:17:08,300 У меня появились морщины на лице, волосы поседели. Я не исцеляюсь так быстро как раньше. 1215 01:17:08,384 --> 01:17:10,469 Возможно что-то в воздухе, 1216 01:17:10,553 --> 01:17:14,771 или в воде и еде. Что-то в моей крови, или ДНК... 1217 01:17:14,856 --> 01:17:19,193 или бомба замедленного действия в моей душе. Я чувствую себя по-другому. 1218 01:17:20,980 --> 01:17:22,565 Вы умираете? 1219 01:17:23,399 --> 01:17:27,778 Я не знаю. Возможно. Возможно я просто меняюсь. 1220 01:17:28,789 --> 01:17:30,040 Во что? 1221 01:17:32,950 --> 01:17:37,538 Если у вас времени осталось так мало, то сейчас важно как никогда выйти вперёд 1222 01:17:37,622 --> 01:17:41,626 Чтобы нести слово так, как лишь вы можете. 1223 01:17:43,711 --> 01:17:47,757 Я так много думал об этом, и я хочу помочь. 1224 01:17:48,799 --> 01:17:52,011 В мире так много боли и страданий. 1225 01:17:54,263 --> 01:17:58,351 Новый Завет гласит, что я вернусь, но по правде говоря, я никуда не уходил. 1226 01:17:59,685 --> 01:18:02,062 В книге Откровения сказано, 1227 01:18:02,146 --> 01:18:06,108 что Иисус будет править этой планетой и своими верующими тысячу лет. 1228 01:18:06,400 --> 01:18:10,196 Разве нет другого способа помочь людям, кроме как править ими как король? 1229 01:18:11,864 --> 01:18:15,504 Но что на счёт Вознесения, где мёртвые во Христе воскреснут? 1230 01:18:15,618 --> 01:18:19,580 Почему бы не просветить их сейчас? Для чего обрекать их на мрак? 1231 01:18:19,664 --> 01:18:22,333 Потому, что они сами обрекли себя на мрак. 1232 01:18:22,708 --> 01:18:24,151 Это враньё. 1233 01:18:24,335 --> 01:18:28,143 Нет, это не так. Это судьба тех, кто не был спасён. 1234 01:18:28,228 --> 01:18:30,632 Судьба тех, кто оставил свою веру. 1235 01:18:30,716 --> 01:18:36,323 Всех можно спасти. Каждый может обрести мир и любовь. 1236 01:18:36,931 --> 01:18:41,727 Почему не создать Рай на Земле уже сейчас? Мы можем помочь. 1237 01:18:42,853 --> 01:18:46,607 Но сейчас мне нужна твоя помощь. 1238 01:18:47,525 --> 01:18:48,752 Чем я могу помочь? 1239 01:18:49,485 --> 01:18:51,237 Пришло время освободить меня. 1240 01:18:57,827 --> 01:18:59,245 Да, хорошо. 1241 01:19:14,385 --> 01:19:16,095 Хорошо, и что вы собираетесь делать? 1242 01:19:16,605 --> 01:19:18,524 Всему своё время. 1243 01:19:19,681 --> 01:19:22,600 Если вы сын Божий, почему вы не можете сами освободиться? 1244 01:19:22,685 --> 01:19:23,852 (УСМЕХАЕТСЯ) 1245 01:19:23,936 --> 01:19:26,230 Сын человека. Никаких магических способностей. 1246 01:19:29,108 --> 01:19:30,943 Хорошо, тебе нужен план. 1247 01:19:31,360 --> 01:19:33,278 Существует много путей к просветлению, 1248 01:19:33,362 --> 01:19:36,281 как и твой опыт рождения заново. 1249 01:19:36,365 --> 01:19:38,951 Но есть и другие действенные способы. 1250 01:19:39,036 --> 01:19:40,474 Нет, их нет. 1251 01:19:41,037 --> 01:19:43,997 Это сказано в Евангелие от Матфея глава 3 стих 18... 1252 01:19:44,081 --> 01:19:45,290 Хм... 1253 01:19:45,374 --> 01:19:47,125 Иисус сказал свои ученикам: 1254 01:19:47,209 --> 01:19:49,336 "Если не будете, как дети, 1255 01:19:49,420 --> 01:19:51,255 не войдёте в Царствие Небесное." 1256 01:19:51,339 --> 01:19:53,549 Есть другие пути к просветлению, которые практикуются 1257 01:19:53,633 --> 01:19:56,593 много лет по всему миру. 1258 01:19:56,741 --> 01:19:59,263 Почему бы не использовать этот опыт, и эту мудрость? 1259 01:19:59,347 --> 01:20:02,808 Но разве другие пути включают в себя очищением кровью Христа? Ведь... 1260 01:20:02,892 --> 01:20:05,741 Путь не столь важен чем сама цель: 1261 01:20:05,936 --> 01:20:08,730 изменения внутри нас... 1262 01:20:08,814 --> 01:20:11,191 что дают нам силу 1263 01:20:11,275 --> 01:20:13,610 сопереживать другим и создать 1264 01:20:13,971 --> 01:20:16,364 Рай на Земле сейчас. 1265 01:20:16,781 --> 01:20:20,826 Разумный человек существует на этой планете уже 200,000 лет. 1266 01:20:21,369 --> 01:20:25,581 Верно? Новый Завет существует лишь часть из этого времени, Филип. 1267 01:20:25,665 --> 01:20:29,585 Нет, нет. Это либеральная теологическая чушь. 1268 01:20:29,710 --> 01:20:31,420 Что, теперь вы методист? 1269 01:20:32,880 --> 01:20:34,923 - Я неясно выразился.... - Нет, знаете что? 1270 01:20:35,007 --> 01:20:36,550 У меня была личная связь с 1271 01:20:36,634 --> 01:20:39,480 Иисусом Христом как со спасителем вот уже 10 лет. 1272 01:20:39,565 --> 01:20:40,929 Уверен, что я знаю кто такой Иисус, 1273 01:20:41,013 --> 01:20:43,765 и я могу точно сказать, что вы говорите не как он. 1274 01:20:43,849 --> 01:20:46,518 Я не знаю какой перевод Библии ты читал, 1275 01:20:46,602 --> 01:20:49,188 - чью версию... - Это так соблазнительно, да? 1276 01:20:49,897 --> 01:20:54,026 Как же это соблазнительно. Желание поверить вам имеет великую силу. 1277 01:20:56,569 --> 01:20:58,446 Но если о вашем существовании узнают, 1278 01:20:58,531 --> 01:21:02,618 если Изабелла добьётся своего и люди начнут поклонятся вам, это разрушит мир. 1279 01:21:02,702 --> 01:21:05,246 У меня нет намерений создавать новую религию. 1280 01:21:09,792 --> 01:21:12,461 А вы действительно изящный оратор, профессор Янг. 1281 01:21:16,090 --> 01:21:20,317 Вы определённо не Иисус, но всё же напоминаете мне кое-кого другого из Библии. 1282 01:21:20,928 --> 01:21:24,014 Кое-кого с удивительной силой убеждения. 1283 01:21:25,349 --> 01:21:28,018 Кое-кого одержимого изменением мира, 1284 01:21:28,102 --> 01:21:30,604 искажающего истинное послание Библии. 1285 01:21:32,898 --> 01:21:34,525 Вы не Иисус Христос. 1286 01:21:35,901 --> 01:21:37,570 Вы Антихрист. 1287 01:21:39,697 --> 01:21:42,407 Освободи меня, Филип, и мы сможем обсудить всё разумно, прошу. 1288 01:21:42,491 --> 01:21:43,450 (НАСМЕХАЕТСЯ) 1289 01:21:43,534 --> 01:21:46,495 Конечно же. Освободить Антихриста. 1290 01:21:47,371 --> 01:21:51,000 - Что плохо в том, чтобы сделать это? - Почему ты не случаешь себя? 1291 01:21:52,001 --> 01:21:56,070 Минуту назад ты был готов поверить, что я Иисус. Теперь же... 1292 01:21:56,422 --> 01:21:57,757 Я Антихрист. 1293 01:21:58,007 --> 01:21:59,925 Я не уверен кто вы. 1294 01:22:01,302 --> 01:22:04,680 Возможно вы обычный человек, который просто хорошо рассказывает истории. 1295 01:22:05,264 --> 01:22:07,182 Но именно вы называли себя Иисусом, 1296 01:22:07,266 --> 01:22:09,926 а сейчас вы говорите как Великий Обманщик. 1297 01:22:10,060 --> 01:22:12,521 Ты хоть представляешь, кто такой Антихрист? 1298 01:22:13,564 --> 01:22:15,900 Такого понятия в Библии не существует. 1299 01:22:16,901 --> 01:22:21,517 Это результат искажения совершенно несвязанных 1300 01:22:21,602 --> 01:22:23,990 отрывков суеверными монахами. 1301 01:22:24,074 --> 01:22:26,952 А само же слово "Антихрист" 1302 01:22:27,036 --> 01:22:29,497 появляется в Послании Иоанна... 1303 01:22:30,122 --> 01:22:32,374 но не относится к конкретному человеку. 1304 01:22:32,458 --> 01:22:34,918 Вы знаете, что я говорю про действительно плохого парня 1305 01:22:35,002 --> 01:22:37,802 из Книги Откровения, и не важно, какой средневековый монах назвал его. 1306 01:22:38,005 --> 01:22:41,133 Хорошо. Какое злобное создание 1307 01:22:41,217 --> 01:22:45,041 из Книги Откровения я отдалённо напоминаю тебе? 1308 01:22:47,473 --> 01:22:49,557 Там был смертельно раненный 1309 01:22:50,810 --> 01:22:52,561 Зверь с семью головами. 1310 01:22:53,604 --> 01:22:56,524 Его раны чудесным образом исцелялись. Вы так тоже можете. 1311 01:22:58,150 --> 01:23:01,403 Зверь оскорблял Господа и Небеса, 1312 01:23:01,488 --> 01:23:03,989 как ваша теология о множестве путях. 1313 01:23:04,073 --> 01:23:06,283 В итоге все оставшиеся на Земле 1314 01:23:06,367 --> 01:23:10,036 поклонялись ему. Кажется у вас тот же план. 1315 01:23:10,223 --> 01:23:12,540 Не хватает лишь 666. 1316 01:23:13,958 --> 01:23:15,792 У вас есть татуировки? 1317 01:23:15,876 --> 01:23:17,086 (УСМЕХАЕТСЯ) 1318 01:23:17,711 --> 01:23:20,235 Этот бред про Зверя всего лишь 1319 01:23:20,714 --> 01:23:23,592 литературная выдумка, не более. 1320 01:23:25,094 --> 01:23:27,623 Вы ведь совсем не верите в Библию? 1321 01:23:27,763 --> 01:23:30,474 Это книга, написанная людьми. 1322 01:23:32,476 --> 01:23:35,854 Кем бы вы ни были, вы грозный противник Библии, 1323 01:23:35,938 --> 01:23:38,940 и ваше послание могло бы оказать катастрофическое влияние на христианскую веру. 1324 01:23:39,024 --> 01:23:40,776 Вы угроза. 1325 01:23:40,860 --> 01:23:42,486 Я хочу, чтобы меня оставили в покое. 1326 01:23:42,570 --> 01:23:44,446 Я вам не верю. 1327 01:23:47,366 --> 01:23:48,867 Я ни разу тебе не соврал. 1328 01:23:48,951 --> 01:23:50,744 Ха! 1329 01:23:50,828 --> 01:23:52,288 У меня есть идея. 1330 01:23:52,538 --> 01:23:54,456 Давай проведём небольшой тест на веру. 1331 01:23:55,374 --> 01:23:56,750 Для меня или вас? 1332 01:23:57,251 --> 01:23:58,632 Для нас. 1333 01:24:00,212 --> 01:24:01,797 Я знаю во что я верю. 1334 01:24:02,840 --> 01:24:06,135 Ладно. Если я действительно Зверь... 1335 01:24:07,386 --> 01:24:10,431 что же ты должен сделать со мной по велению Господа? 1336 01:24:12,808 --> 01:24:14,126 Вероятно убить вас. 1337 01:24:14,268 --> 01:24:17,521 Тогда сделай это. Давай закончим с этим. 1338 01:24:18,188 --> 01:24:20,857 Я не сказал, что вы Антихрист. 1339 01:24:20,941 --> 01:24:23,527 Я лишь сказал, что есть такая вероятность. 1340 01:24:23,611 --> 01:24:25,153 Это хорошие новости. 1341 01:24:25,237 --> 01:24:27,274 Если ты не собираешься убить меня за то, что я Зверь, 1342 01:24:27,359 --> 01:24:29,115 тогда тебе когда-нибудь придётся отпустить меня. 1343 01:24:29,199 --> 01:24:31,618 Но есть вероятность, что вы Иисус, и я не могу отпустить вас, 1344 01:24:31,702 --> 01:24:32,968 пока не выясню правду. 1345 01:24:33,203 --> 01:24:34,830 Я уже сказал тебе, что да. 1346 01:24:34,914 --> 01:24:36,540 Это ничего не доказывает. 1347 01:24:38,042 --> 01:24:41,127 Тогда вонзи нож в меня и узнаешь наверняка. 1348 01:24:41,253 --> 01:24:45,339 Если я Иисус тогда я выживу. Или умру и воскресну. 1349 01:24:45,966 --> 01:24:49,094 Возможно, вы просто манипулирующий рассказчик, а я буду убийцей. 1350 01:24:49,178 --> 01:24:50,804 Верно. 1351 01:24:50,888 --> 01:24:56,060 Но это приводит нас к тому же выводу: зарежь меня или отпусти. 1352 01:24:58,604 --> 01:25:02,191 Значит, просто воткнуть нож вам в глаз? 1353 01:25:02,942 --> 01:25:05,027 Почему бы не воткнуть его мне в правый бок? 1354 01:25:06,195 --> 01:25:09,281 - Как это сделал римский солдат копьём. - Верно. 1355 01:25:11,659 --> 01:25:15,745 Итак, вы хотите, чтобы я ударил вас ножом в правый бок во имя веры. 1356 01:25:15,889 --> 01:25:17,414 Я такого не говорил. 1357 01:25:19,291 --> 01:25:20,584 Но если я хочу этого? 1358 01:25:20,668 --> 01:25:21,960 Так тому и быть... 1359 01:25:22,044 --> 01:25:23,712 (ДЖОН ХРИПИТ) 1360 01:25:23,796 --> 01:25:25,005 Филип. 1361 01:25:33,305 --> 01:25:34,723 П-профессор? 1362 01:25:35,891 --> 01:25:37,393 П-профессор Янг? 1363 01:25:39,144 --> 01:25:41,897 Иисус Христос. Что... 1364 01:25:43,065 --> 01:25:45,067 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЁННАЯ МУЗЫКА) (СТУК НОЖА) 1365 01:25:56,328 --> 01:25:57,913 (ПЛАЧЕТ) 1366 01:26:14,471 --> 01:26:18,683 Привет, вы дозвонились Филипу. Извините, но сейчас я не могу ответить на звонок... 1367 01:26:18,767 --> 01:26:20,416 Не отвечает 1368 01:26:20,769 --> 01:26:22,896 (ГУДОК) Филип, ты как? Где ты? 1369 01:26:22,980 --> 01:26:25,566 Мы забрали доктора Дженкинса, мы почти на месте. Перезвони. 1370 01:26:27,026 --> 01:26:30,987 Так какие у вас проблемы из-за него? 1371 01:26:31,071 --> 01:26:33,531 - У меня? - Да. Что он сделала вам? 1372 01:26:33,616 --> 01:26:37,661 Кроме того, что испортил мою жизнь? На счёт этого? 1373 01:26:37,745 --> 01:26:38,662 (УСМЕХАЕТСЯ) 1374 01:26:38,746 --> 01:26:40,622 Не нужно злиться, чувак. 1375 01:26:41,290 --> 01:26:43,125 Что произошло, доктор Дженкинс? 1376 01:26:43,459 --> 01:26:45,419 Ты прочитала мою книгу, Изабелла. Да? 1377 01:26:46,670 --> 01:26:50,187 Вы были хорошими друзьями, научными сотрудниками... 1378 01:26:50,549 --> 01:26:54,427 Однажды вечером он рассказал свою историю, потом "просто пошутил" и "бац", он исчез. 1379 01:26:54,511 --> 01:26:58,879 Я разозлился. Я чувствовал себя преданным. Нас всех словно предали. 1380 01:26:59,099 --> 01:27:02,227 И тем вечером я вышел, с желанием разоблачить этого психа, 1381 01:27:02,311 --> 01:27:05,689 - так я тогда думал. - И вы стали охотником за ниндзя. 1382 01:27:06,940 --> 01:27:10,110 Я уже оставил надежду найти его, пока не получил ваше письмо. 1383 01:27:10,194 --> 01:27:14,073 Но это не объясняет, каким образом вы пришли от скептика к верующему. 1384 01:27:14,448 --> 01:27:16,492 Я археолог. 1385 01:27:16,992 --> 01:27:20,704 Я копаю глубоко в поисках правды, но я 1386 01:27:20,788 --> 01:27:25,584 не смог опровергнуть его фантастическую историю. 1387 01:27:25,918 --> 01:27:29,129 Я опубликовал её. И... 1388 01:27:29,290 --> 01:27:31,625 Тогда вас погнали ссаными тряпками. 1389 01:27:32,382 --> 01:27:34,259 Хреново быть вами. 1390 01:27:36,220 --> 01:27:37,554 Тара... 1391 01:27:38,055 --> 01:27:40,057 Нет, я соглашусь. 1392 01:27:49,441 --> 01:27:51,651 Полагаю, что Скорая уже приехала и забрала его. 1393 01:27:51,735 --> 01:27:53,945 Они оставили дверь открытой. Может они оставили записку. 1394 01:27:54,029 --> 01:27:57,198 Начинайте обзванивать больницы. Не думаю, что их много в этом городе. 1395 01:27:57,282 --> 01:28:02,078 - Машина профессора Янга пропала. - Привет? Кто-нибудь дома? 1396 01:28:02,162 --> 01:28:06,500 Всё ещё не отвечает. Филип, ты как? Где ты? 1397 01:28:16,385 --> 01:28:17,703 Привет? 1398 01:28:18,341 --> 01:28:20,427 (СКРИПИТ ПОЛ) 1399 01:28:25,227 --> 01:28:27,929 - Посмотри, здесь кровь. - О, нет. 1400 01:28:40,075 --> 01:28:41,326 Вот дерьмо. 1401 01:28:41,410 --> 01:28:44,746 Ладно, ладно. Что здесь произошло? 1402 01:28:44,830 --> 01:28:48,083 Я не знаю. Филип сказал, что вызвал скорую. 1403 01:28:48,167 --> 01:28:49,667 Ты должна позвонить в полицию. 1404 01:28:49,751 --> 01:28:53,505 - Подожди, мы не знаем, что произошло. - Вот почему следует звонить в полицию. 1405 01:28:53,964 --> 01:28:56,518 Филип мог сделать что-то глупое. 1406 01:28:57,259 --> 01:29:00,519 Не трогай это. Ты обязана звонить в 911. 1407 01:29:00,604 --> 01:29:03,932 Здесь сломанный стул и немного крови. Мы не знаем, что случилось. 1408 01:29:04,016 --> 01:29:06,852 Два человека и машина пропали. 1409 01:29:07,644 --> 01:29:09,383 Мы должны найти Филипа. 1410 01:29:09,468 --> 01:29:11,220 Нет, ты должна звонить в по... 1411 01:29:12,357 --> 01:29:13,733 Я позвоню. 1412 01:29:13,817 --> 01:29:16,486 Стойте, подождите, одну минутку, хорошо? 1413 01:29:16,570 --> 01:29:18,863 Мне не нужны неприятности, понимаете? Никто не хочет. 1414 01:29:18,947 --> 01:29:20,824 Давайте подумаем, что произошло. 1415 01:29:20,908 --> 01:29:24,160 Приехала скорая, и теперь профессор Янг в больнице. 1416 01:29:24,244 --> 01:29:26,746 Нет. Парамедики остановили бы кровь на месте. 1417 01:29:26,830 --> 01:29:29,624 И не было бы кровавого следа вверх по лестнице. 1418 01:29:29,708 --> 01:29:32,252 - Мы не криминалисты. - Нет,нет, у тебя нет выбора. 1419 01:29:32,336 --> 01:29:34,796 Если копы приеду, они нас арестуют, понимаете? 1420 01:29:34,880 --> 01:29:39,421 Забыть про колледж, забыть про всё. Нашим жизням наступит конец. 1421 01:29:39,506 --> 01:29:42,800 Но где они? 1422 01:29:42,971 --> 01:29:46,308 Думаешь, что профессор Янг убил Филипа? 1423 01:29:46,975 --> 01:29:48,602 - Я... - Не может быть. 1424 01:29:48,977 --> 01:29:50,936 Возможно Филип убил профессора Янга. 1425 01:29:51,021 --> 01:29:54,691 Вот это невозможно. Пришлось бы отрезать ему голову. 1426 01:29:54,775 --> 01:29:56,234 А здесь на так уж много крови. 1427 01:29:56,318 --> 01:29:58,570 Фу! Довольно живописная картина. 1428 01:29:58,654 --> 01:30:01,281 Возможно они уехали вместе. 1429 01:30:01,365 --> 01:30:02,944 После поножовщины? 1430 01:30:03,029 --> 01:30:05,282 Или ритуального жертвоприношения? 1431 01:30:06,328 --> 01:30:10,749 Ладно, профессор Янг собирался уехать... Может он просто уехал? 1432 01:30:11,166 --> 01:30:13,793 Нет, так как Ван Гог всё ещё наверху. 1433 01:30:13,877 --> 01:30:17,255 В этом нет смысла, он бы не оставил его после стольких лет. 1434 01:30:17,339 --> 01:30:19,924 Хорошо, послушайте. Тара, ты и доктор Дженкинс 1435 01:30:20,008 --> 01:30:21,843 обзвоните все больницы, может он там. 1436 01:30:21,927 --> 01:30:25,472 Лико и я останемся здесь, придумаем что делать дальше. 1437 01:30:26,431 --> 01:30:28,141 Похоже на план. 1438 01:30:33,522 --> 01:30:35,357 О, Боже... 1439 01:30:48,537 --> 01:30:49,746 (ПЕНИЕ ПТИЦ) 1440 01:31:02,384 --> 01:31:03,635 Джон? 1441 01:31:08,515 --> 01:31:09,766 Гарри. 1442 01:31:13,645 --> 01:31:14,855 Джон. 1443 01:31:18,775 --> 01:31:20,401 О, мой Бог. 1444 01:31:20,485 --> 01:31:21,695 Хэх. 1445 01:31:22,487 --> 01:31:24,614 Очевидно, что я получил твоё письмо. 1446 01:31:24,698 --> 01:31:28,076 Я был удивлён услышать о тебе, мягко говоря. И письму. 1447 01:31:28,160 --> 01:31:29,661 (ГАРРИ СМЕЁТСЯ) Что ж... 1448 01:31:30,203 --> 01:31:32,748 Я не особо дружу с технологиями в эти дни. 1449 01:31:35,834 --> 01:31:37,044 (ГАРРИ ВЗДЫХАЕТ) 1450 01:31:39,421 --> 01:31:43,550 Мне нужно было многое обдумать, Джон. 1451 01:31:43,634 --> 01:31:45,052 Понимаю. 1452 01:31:47,679 --> 01:31:49,491 Как самочувствие? 1453 01:31:49,890 --> 01:31:51,307 Всё ещё болит. 1454 01:31:51,391 --> 01:31:54,602 Я не получал ранений уже довольно давно. 1455 01:31:54,686 --> 01:31:56,313 Прошло всего шесть недель. 1456 01:31:56,730 --> 01:32:00,150 Бывало и хуже, и я восстанавливался за пару дней. 1457 01:32:01,109 --> 01:32:03,979 Всё иначе, Гарри. 1458 01:32:05,072 --> 01:32:06,406 Как так? 1459 01:32:06,490 --> 01:32:09,993 Не знаю. Но надеюсь, что скоро выясню. 1460 01:32:11,953 --> 01:32:15,581 Мне нравится борода. Напоминаешь мне шнауцера, который был у меня раньше. 1461 01:32:15,665 --> 01:32:17,793 (СМЕЮТСЯ) 1462 01:32:18,460 --> 01:32:21,129 Нет, нет. Я сам. 1463 01:32:21,213 --> 01:32:22,955 Ладно. 1464 01:32:23,256 --> 01:32:24,882 Так ты собираешься жить здесь? 1465 01:32:24,966 --> 01:32:26,760 Да. 1466 01:32:27,469 --> 01:32:30,680 - Как долго? - Я не знаю. 1467 01:32:30,764 --> 01:32:32,057 Хмм. 1468 01:32:35,185 --> 01:32:38,730 Кажется, что я нашёл имя для себя, Гарри. Классифицировал себя. 1469 01:32:39,564 --> 01:32:43,192 - "Человек Голоцена". - Ты немного прогадал с датами. 1470 01:32:43,276 --> 01:32:45,903 Голоцен начался всего лишь 12 тысяч лет назад. А ты, ты же... 1471 01:32:45,987 --> 01:32:47,613 Я знаю. 1472 01:32:47,697 --> 01:32:51,240 Я видел как таяли ледники, наблюдал зарождение эпох. 1473 01:32:51,410 --> 01:32:52,910 (СМЕЁТСЯ) 1474 01:32:52,994 --> 01:32:55,455 Ну да, научное сообщество сплотилось 1475 01:32:55,539 --> 01:32:58,333 вокруг идеи, что Голоцен закончился. 1476 01:32:58,875 --> 01:33:01,252 Теперь мы живём в Антропоцене. 1477 01:33:01,387 --> 01:33:03,171 Та-дааа! 1478 01:33:04,247 --> 01:33:08,801 Влияние человеческой деятельности на планету так велико, что изменило её, 1479 01:33:08,885 --> 01:33:11,263 создав целую новую эпоху. 1480 01:33:12,431 --> 01:33:15,198 Тогда это объясняет происходящее со мной. 1481 01:33:16,268 --> 01:33:17,853 Конец эры. 1482 01:33:19,020 --> 01:33:22,607 О, Джон. Да ну тебя, не говори так. 1483 01:33:22,691 --> 01:33:27,112 Что ж, всё заканчивается. И видимо, никто не живёт вечно. 1484 01:33:31,370 --> 01:33:32,788 Что это? 1485 01:33:35,710 --> 01:33:39,833 Джон, я бы не стал делать это, кроме как по твоей просьбе. 1486 01:33:40,459 --> 01:33:44,462 Но, так как мы здесь, и раз уж мы беседуем. Мне понадобится твоя помощь. 1487 01:33:44,546 --> 01:33:49,092 Это мой отец. Он болеет уже длительное время. А сейчас... 1488 01:33:50,552 --> 01:33:53,721 Ты не против поехать ко мне домой? Ненадолго? 1489 01:33:53,805 --> 01:33:55,015 (СМЕЁТСЯ) 1490 01:33:56,600 --> 01:33:58,710 Думаю, он будет рад тебя видеть. 1491 01:33:58,810 --> 01:34:02,146 Мне стоит проверить свой график. Но уверен, что я не занят. 1492 01:34:02,230 --> 01:34:03,523 - Пошли. - Спасибо. 1493 01:34:31,635 --> 01:34:35,889 (ИГРАЕТ ПЕСНЯ "WHAT DOES IT ALL MEAN" В ИСПОЛНЕНИИ TURTLE) 1494 01:36:11,318 --> 01:36:12,861 (СТУК В ДВЕРЬ) 1495 01:36:16,615 --> 01:36:18,616 - Доктор Дженкинс? - Да. 1496 01:36:18,700 --> 01:36:20,410 Анджело Гарсетти, ФБР. 1497 01:36:20,744 --> 01:36:23,496 ФБР. Чем могу помочь? 1498 01:36:23,580 --> 01:36:25,540 Я надеялся поговорить на счёт Джона Янга, 1499 01:36:25,624 --> 01:36:29,001 он же Джон Олдмен, он же Джон Магдал. 1500 01:36:29,085 --> 01:36:31,212 Да, да. Я понимаю, о чём вы. 1501 01:36:32,047 --> 01:36:34,507 Я не знаю где он, если это вас интересует. 1502 01:36:34,591 --> 01:36:37,969 О, я знаю об этом. Если бы вы это знали, тогда и я бы знал где он. 1503 01:36:38,053 --> 01:36:40,388 О, неужели? 1504 01:36:40,972 --> 01:36:44,684 - Вы считаете, что он похитил Филипа Николса? - Надеюсь, что нет. 1505 01:36:44,768 --> 01:36:46,561 Даже не хочу думать, что он мог навредить ребёнку. 1506 01:36:46,645 --> 01:36:49,689 У вас есть причины полагать, что он способен на насилие? 1507 01:36:50,315 --> 01:36:53,109 Он охотился на крупных животных с луком и стрелами, 1508 01:36:53,193 --> 01:36:55,861 и разделывал их собственными руками. 1509 01:36:55,945 --> 01:36:58,146 Даже представления не имею, на что он способен. 1510 01:36:58,323 --> 01:36:59,779 Понимаю. 1511 01:36:59,991 --> 01:37:02,661 Вы сказали, что это человек утверждает, что он бессмертный. 1512 01:37:02,952 --> 01:37:05,413 Иногда утверждает, иногда отрицает. 1513 01:37:05,497 --> 01:37:07,832 - Полагаете, что эта правда? - Я уже и не знаю. 1514 01:37:07,916 --> 01:37:09,959 Возможно, он старше чем выглядит. 1515 01:37:10,627 --> 01:37:13,323 По вашим словам он ростом 1.80 метра, худощавый, 1516 01:37:13,505 --> 01:37:16,215 - с тёмными волосами и глазами. - Ага. 1517 01:37:16,299 --> 01:37:17,634 Интересно. 1518 01:37:18,468 --> 01:37:20,178 Почему? Какое вам дело? 1519 01:37:20,553 --> 01:37:22,305 Это старое дело. 1520 01:37:22,389 --> 01:37:25,957 Очень странно. Описание совпадает с человеком, который давно умер. 1521 01:37:26,142 --> 01:37:29,770 Но свидетели продолжают замечать его на месте жестоких преступлений. 1522 01:37:29,854 --> 01:37:32,482 Ненормальных, извращённых, ужасных. 1523 01:37:33,358 --> 01:37:38,071 Всегда другое имя, другое место, но то же описание. 1524 01:37:39,364 --> 01:37:43,358 Не думаю, что Джон способен причинять людям боль намеренно. 1525 01:37:43,535 --> 01:37:47,080 Но он определённо умеет менять личности. 1526 01:37:47,622 --> 01:37:49,415 Возможно 1527 01:37:49,499 --> 01:37:52,537 Но бессмертный, меняющий личности серийный убийца... 1528 01:37:52,669 --> 01:37:54,889 Как вы думаете, такое возможно? 1529 01:37:56,506 --> 01:37:58,341 Я думаю... 1530 01:37:59,926 --> 01:38:02,095 Что всякое возможно. 1531 01:38:05,093 --> 01:38:07,512 И снова здравствуйте. Надеюсь, что фильм вам понравился. 1532 01:38:07,513 --> 01:38:09,930 Вероятно вы заметили, что мы оставили финал открытым, 1533 01:38:09,931 --> 01:38:11,725 ведь мы рассчитываем снять ещё один фильм, 1534 01:38:11,726 --> 01:38:14,268 и возможно даже телесериал. 1535 01:38:14,269 --> 01:38:16,646 Но мы не можем сделать всё это без вашей поддержки, 1536 01:38:16,647 --> 01:38:20,608 вот почему мы действительно ценим ваше решение посетить ManFromEarth.com 1537 01:38:20,609 --> 01:38:23,779 и нажать на "Donate". Независимо от размера пожертвования. 1538 01:38:23,780 --> 01:38:27,322 Так же вы можете помочь нам купив DVD или Blu-Ray. 1539 01:38:27,323 --> 01:38:30,159 Повторю, что мы действительно ценим вашу поддержку. 1540 01:38:30,160 --> 01:38:33,664 Благодарим за просмотр фильма, и за то, что помогаете нести слово. 1541 01:38:35,664 --> 01:39:40,664 Перевод: Ruf (ruf_project@yahoo.com) Captions by: explosiveskull/Flitskikker/minouhse