1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:38,056 --> 00:01:44,813
Гаразд, час їсти.
Погляньмо... Відкрити застосунок.
4
00:01:44,813 --> 00:01:45,898
{\an8}«Мама Леоні»
ЗАМОВИТИ
5
00:01:45,898 --> 00:01:48,483
{\an8}Я замовлю піцу з подвійним пепероні...
6
00:01:48,483 --> 00:01:51,153
{\an8}- ДОДАТИ В КОШИК
- ...замовлю хлібні палички...
7
00:01:51,153 --> 00:01:54,907
{\an8}і, мабуть, лазанью. Так.
8
00:01:54,907 --> 00:01:59,244
{\an8}Сповіщення про новий товар?
Хлібні кульки з халапеньйо.
9
00:02:00,037 --> 00:02:02,206
{\an8}Можна замовити щось із салатів.
10
00:02:02,206 --> 00:02:05,584
{\an8}- І чи хочу я десерт?
- ДЕСЕРТНЕ МЕНЮ
11
00:02:05,584 --> 00:02:08,211
{\an8}Я буду нечемним, карамельний пудинг.
12
00:02:08,211 --> 00:02:09,295
{\an8}Карамельний пудинг
13
00:02:09,295 --> 00:02:11,006
{\an8}Гаразд, візьму п'ять.
14
00:02:12,549 --> 00:02:13,550
Доставка?
15
00:02:13,550 --> 00:02:14,635
ДОСТАВКА
1 ГОД — УЖЕ
16
00:02:14,635 --> 00:02:17,137
Це ж зрозуміло. Уже, будь ласка.
17
00:02:17,137 --> 00:02:18,222
{\an8}ВАША ЇЖА
18
00:02:18,222 --> 00:02:19,306
{\an8}- ВИРУШИЛА!
- Гаразд.
19
00:02:19,306 --> 00:02:21,141
{\an8}Це протримає мене до сніданку.
20
00:02:21,141 --> 00:02:23,894
{\an8}Привіт! То ви рано, чи я спізнився?
21
00:02:23,894 --> 00:02:27,731
Байдуже. Я маю для вас
дещо смачненьке сьогодні.
22
00:02:29,066 --> 00:02:30,609
Ні, цей смаколик не для тебе.
23
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
Гаразд.
24
00:02:36,990 --> 00:02:38,784
Що ж, щодо смачненького.
25
00:02:39,451 --> 00:02:42,329
Можна, я просто скажу,
що ви не розчаруєтеся?
26
00:02:42,329 --> 00:02:46,667
Це розповідь про мене,
якої ще ніхто ніколи не чув...
27
00:02:46,667 --> 00:02:49,378
про декого в моєму житті,
кого ви ще не бачили.
28
00:02:49,962 --> 00:02:53,507
Не знаю, як ви, але я вже заінтригований.
29
00:02:56,718 --> 00:02:58,303
Так, доставка дроном.
30
00:02:58,804 --> 00:03:00,013
Вітаю в майбутті.
31
00:03:00,889 --> 00:03:02,474
Щоб ви нічого не пропустили...
32
00:03:02,474 --> 00:03:05,018
Я розповім про те,
із чого це все почалося.
33
00:03:06,603 --> 00:03:08,730
Ніщо не має відволікати від аромату сиру.
34
00:03:14,987 --> 00:03:17,614
Як і кожна чудова історія, ця почалася...
35
00:03:22,953 --> 00:03:25,747
темної грозової ночі.
36
00:03:32,171 --> 00:03:36,216
Зачекай тут, малий. Я зараз повернуся.
37
00:04:53,544 --> 00:04:57,256
...місяць світить в очі
Як велетенська піца
38
00:04:57,256 --> 00:04:59,341
Це кохання
39
00:04:59,341 --> 00:05:03,971
- Це кохання
- Коли світ, здається, сяє
40
00:05:03,971 --> 00:05:08,475
Наче ти хильнув з лишком вина
Це кохання
41
00:05:08,475 --> 00:05:10,686
Це кохання
42
00:05:10,686 --> 00:05:12,938
- Дзвоники дзвенітимуть
- Дзень-дзелень
43
00:05:12,938 --> 00:05:16,900
- Дзень-дзелень
- А ти співатимеш «життя прекрасне»
44
00:05:19,444 --> 00:05:21,405
- Ширше, Джейку.
- У серцях звучить
45
00:05:21,405 --> 00:05:26,660
Трин-ди-рин-ди-рин
Мов весела тарантела
46
00:05:26,660 --> 00:05:28,203
Щасливчик
47
00:05:29,830 --> 00:05:34,376
Коли зірки змушують пускати слину
48
00:05:34,376 --> 00:05:38,547
Наче від пасти з бобами
Це кохання
49
00:05:38,547 --> 00:05:41,508
Привіт, малюче! Привіт!
50
00:05:41,508 --> 00:05:45,470
Коли ти танцюєш на вулиці
А під ногами хмари
51
00:05:45,470 --> 00:05:49,391
- Ти закоханий
- Я так наїлася.
52
00:05:50,225 --> 00:05:54,521
Коли ходиш уві сні
53
00:05:55,898 --> 00:05:57,816
Але, знаєш...
54
00:05:57,816 --> 00:06:03,280
- Ти голодний, малюче?
- ...ти не спиш, синьйоре
55
00:06:04,740 --> 00:06:08,118
- Хочеш іще трохи?
- Вибач, але, розумієш
56
00:06:08,118 --> 00:06:10,787
- У старому Неаполі
- Ти таки голодний малюк.
57
00:06:10,787 --> 00:06:15,250
- Це кохання
- Швидко повечеряли.
58
00:06:15,250 --> 00:06:16,335
Синьйоре Джон,
59
00:06:16,335 --> 00:06:20,464
мабуть, ви дуже голодні. Принести ще щось?
60
00:06:20,464 --> 00:06:21,715
{\an8}«Мама Леоні»
61
00:06:21,715 --> 00:06:23,550
{\an8}- Так.
- Лазанья
62
00:06:23,550 --> 00:06:25,093
- Для одного
- Щиро дякую.
63
00:06:25,093 --> 00:06:26,595
{\an8}Трохи... лазаньї?
64
00:06:26,595 --> 00:06:29,306
{\an8}- Так, лазанья для одного.
- Так.
65
00:06:29,306 --> 00:06:31,225
{\an8}- Знаєте, ні.
- СІМЕЙНА
66
00:06:31,225 --> 00:06:32,893
- Давайте сімейну.
- Чудово.
67
00:06:32,893 --> 00:06:35,687
- Із собою, будь ласка, Віто.
- Гаразд, люди!
68
00:06:35,687 --> 00:06:38,273
- Що? Куди він подівся?
- Ви всі знаєте цю!
69
00:06:38,273 --> 00:06:42,069
- Агов!
- Уставайте й співайте. Разом із нами!
70
00:06:42,069 --> 00:06:46,448
Ні! Агов! Ні, я танцюю.
71
00:06:46,448 --> 00:06:50,661
Вибачте, пробачте.
Ненавиджу це. Що? Агов! О ні.
72
00:06:52,996 --> 00:06:54,581
Агов!
73
00:07:03,632 --> 00:07:08,428
- Агов!
- Джоне! Страва із собою для Джона!
74
00:07:10,722 --> 00:07:13,642
- Агов!
- Ваше замовлення готове, синьйоре Джон.
75
00:07:13,642 --> 00:07:16,812
- Так.
- Одна сімейна лазанья із собою.
76
00:07:18,313 --> 00:07:20,315
- Ви багато їсте на самоті, Джоне.
- Так.
77
00:07:20,315 --> 00:07:21,900
Спробуйте додатки знайомств.
78
00:07:21,900 --> 00:07:23,443
- Bumble, Tinder...
- Ні, дякую.
79
00:07:23,443 --> 00:07:24,653
«Безглютенові одинаки».
80
00:07:24,653 --> 00:07:26,572
-«Гострі пристрасті».
- Я б ніколи...
81
00:07:26,572 --> 00:07:28,907
І вам не слід скупитися
на преміальну участь.
82
00:07:28,907 --> 00:07:29,992
Бувайте!
83
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
Привіт!
84
00:07:35,747 --> 00:07:37,749
Це була цікава вечеря...
85
00:07:37,749 --> 00:07:38,834
яку ти з'їв.
86
00:07:40,502 --> 00:07:44,381
Ну, мабуть... Тут ми попрощаємося.
87
00:07:47,134 --> 00:07:48,510
Ти дуже гарний,
88
00:07:49,011 --> 00:07:52,055
але тварини в моїй квартирі заборонені.
89
00:07:52,723 --> 00:07:59,146
Що ж, до зустрічі. Гаразд? Іди-но.
90
00:08:01,607 --> 00:08:04,693
Ні, не плач, прошу.
91
00:08:08,363 --> 00:08:11,033
Ні-ні! О ні.
92
00:08:11,783 --> 00:08:13,952
Зачекай-но.
93
00:08:20,083 --> 00:08:22,794
Ти не маєш дому, так?
94
00:08:31,929 --> 00:08:37,017
Вибач, але, розумієш
У старому Неаполі
95
00:08:37,017 --> 00:08:41,605
- Це кохання
- Кохання
96
00:08:41,605 --> 00:08:46,026
Це кохання
97
00:08:48,320 --> 00:08:50,656
І так я всиновив Джона.
98
00:08:58,830 --> 00:09:01,041
Я переселив Джона з його квартири
99
00:09:01,041 --> 00:09:04,211
в цей двокімнатний будиночок
з двома ваннами в передмісті.
100
00:09:05,712 --> 00:09:07,548
Щойно він зрозумів базові правила,
101
00:09:07,548 --> 00:09:10,300
ну, скажімо... наше життя стало мрією.
102
00:09:14,388 --> 00:09:17,140
Коли ми влаштувалися,
я дозволив Джону завести улюбленця.
103
00:09:31,864 --> 00:09:34,032
Оді став моїм надійним союзником.
104
00:09:34,032 --> 00:09:35,742
Він був добрим... лагідним...
105
00:09:35,742 --> 00:09:39,246
і, що найважливіше,
стажувався він без зарплатні.
106
00:09:55,262 --> 00:09:56,889
{\an8}ҐАРФІЛД
107
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Так, як бачите,
108
00:10:01,059 --> 00:10:03,645
життя тут майже ідеальне.
109
00:10:04,897 --> 00:10:05,939
Ну, хіба що...
110
00:10:05,939 --> 00:10:07,357
ПОНЕДІЛКИ
111
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
Час іти до ветеринара!
112
00:10:11,945 --> 00:10:13,238
Потрібні великі ваги!
113
00:10:13,238 --> 00:10:16,033
І нащо вона репетує про це на весь офіс?
114
00:10:18,619 --> 00:10:19,620
{\an8}НЕНАВИДЖУ ПОНЕДІЛКИ
115
00:10:25,250 --> 00:10:27,503
Ні! Прошу, ні! Дуже гаряче, дуже боляче!
116
00:10:32,674 --> 00:10:34,218
ПОНЕДІЛКИ
117
00:10:34,885 --> 00:10:37,221
Тому краще переходити
з неділі до вівторка.
118
00:10:38,805 --> 00:10:40,015
На чому ми зупинилися?
119
00:10:42,309 --> 00:10:45,270
Прокидаймося, яєчнею закидаймося.
Доброго ранку!
120
00:11:08,085 --> 00:11:09,086
РОМЕО І НЯВЛЕТТА
121
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Що? Де ти взяв це крісло?
122
00:11:12,256 --> 00:11:14,091
попчипси
НАЧО
123
00:11:14,091 --> 00:11:15,175
КОТОФЛІКС
124
00:11:20,639 --> 00:11:22,349
Я мала бути тут сьогодні,
125
00:11:22,349 --> 00:11:23,851
бо ми мали зустрітися.
126
00:11:23,851 --> 00:11:26,228
- Так, мали, певно.
- Це я і мала сказати.
127
00:11:26,228 --> 00:11:27,604
Ти мене мало не спіймала.
128
00:11:33,527 --> 00:11:35,070
Ми їдемо швидше за вітер!
129
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Швидше! Сильніше! Божевільніше!
130
00:11:42,661 --> 00:11:43,662
Оді?
131
00:11:43,662 --> 00:11:45,163
Можеш зробити як було?
132
00:11:45,163 --> 00:11:46,582
Ось так пепероні
133
00:11:46,582 --> 00:11:48,041
зцілює вас своєю магією.
134
00:12:13,025 --> 00:12:14,026
Ти нічого не бачив.
135
00:12:23,827 --> 00:12:27,164
До тієї миті моє життя
було ідеальне, мов суфле.
136
00:12:28,832 --> 00:12:31,793
Я і не здогадувався,
що йому скоро настане край.
137
00:12:34,338 --> 00:12:37,382
Уявіть, що пливете...
138
00:12:37,382 --> 00:12:39,801
морем спокою.
139
00:12:40,511 --> 00:12:44,598
Вас не турбують тварини,
не відволікають...
140
00:12:44,598 --> 00:12:46,725
не перевищують ліміт вашої кредитки...
141
00:12:46,725 --> 00:12:50,938
надмірними онлайн-замовленнями їжі.
142
00:12:57,819 --> 00:13:01,949
Так... Вибачте... Що? Хто це сказав?
143
00:13:02,950 --> 00:13:06,036
Оді? Оді!
144
00:13:06,828 --> 00:13:08,372
Опівнічний перекус.
145
00:13:15,712 --> 00:13:16,922
Дякую, щирий пане,
146
00:13:16,922 --> 00:13:18,632
ваша ласка отримає винагороду.
147
00:13:25,389 --> 00:13:28,183
Чого б нам хотілося сьогодні?
Чогось французького?
148
00:13:28,183 --> 00:13:34,189
Італійського? Китайського? Кексиків?
Нехай буде китайське.
149
00:13:34,189 --> 00:13:36,859
Оді, зліпи все з нижніх двох полиць
150
00:13:36,859 --> 00:13:37,985
у галушку.
151
00:14:05,679 --> 00:14:09,391
- Нічний перекус.
- Шкодить травленню!
152
00:14:10,893 --> 00:14:13,437
Оді, я знову марю. Лясни мене по пиці.
153
00:14:16,982 --> 00:14:18,400
Ні. Досі марю.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,943
Певно, це дуже глибокий сон.
155
00:14:28,410 --> 00:14:29,411
{\an8}ЗАЧИНЕНО
ЗАБОРОНЕНО
156
00:14:29,411 --> 00:14:30,621
{\an8}Що вам треба... Грошей?
157
00:14:30,621 --> 00:14:33,749
{\an8}У мене немає грошей, ясно?
У кого зараз є готівка?
158
00:14:33,749 --> 00:14:36,668
Я запам'ятав номер кредитки Джона...
159
00:14:36,668 --> 00:14:40,631
П'ять-5-5-2-3-8-5-7-5-5-2-1.
Ви це записали?
160
00:14:40,631 --> 00:14:46,553
- Код терміну дії 5-5-5.
- Кіт уже не в мішку!
161
00:14:53,185 --> 00:14:54,937
Сподіваюся, план викрадення спрацює,
162
00:14:54,937 --> 00:14:56,605
інакше вона нас порішить...
163
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
своїми образами та гострими словечками.
164
00:15:00,984 --> 00:15:02,986
Ви мене з кимось переплутали.
165
00:15:02,986 --> 00:15:04,446
Певно, ви шукаєте іншого
166
00:15:04,446 --> 00:15:06,281
розкішного й лагідного котика?
167
00:15:07,407 --> 00:15:09,493
Агов! Куди це ви зібралися?
168
00:15:09,493 --> 00:15:10,994
Ні-ні, поверніться!
169
00:15:16,750 --> 00:15:20,420
Оді? Краще я сам. Слухайте-но.
170
00:15:20,420 --> 00:15:22,840
Рахую до трьох,
171
00:15:22,840 --> 00:15:26,009
щоб ви повернулися й опустили нас.
172
00:15:26,009 --> 00:15:28,887
Один, два, три!
173
00:15:30,264 --> 00:15:32,140
Чотири, п'ять...
174
00:15:32,140 --> 00:15:33,350
Я не жартую!
175
00:15:33,767 --> 00:15:34,768
ПІЗНІШЕ...
176
00:15:36,061 --> 00:15:41,441
Триста вісім, 309, триста...
177
00:15:42,442 --> 00:15:46,780
Так, вони не прийдуть. Це кінець.
178
00:15:53,078 --> 00:15:54,621
Я помер?
179
00:15:57,082 --> 00:15:58,709
Ти янгол?
180
00:16:05,174 --> 00:16:07,634
Прошу, забери мене.
181
00:16:08,510 --> 00:16:10,220
Я готовий полетіти до того...
182
00:16:11,013 --> 00:16:13,307
необмеженого шведського столу в небі.
183
00:16:15,767 --> 00:16:18,353
Що? Послухай, я вас розхитаю...
184
00:16:18,353 --> 00:16:21,148
обріжу мотузки й обережно скину
на майданчик знизу.
185
00:16:21,148 --> 00:16:23,233
Зачекай, що? Це якось ризиковано.
186
00:16:23,233 --> 00:16:24,693
Є інший план, щоб не різати
187
00:16:24,693 --> 00:16:26,486
мотузки на висоті 12 метрів?
188
00:16:26,486 --> 00:16:29,031
Немає часу. Треба забратися,
доки не повернулися.
189
00:16:41,168 --> 00:16:42,878
Треба йти. Ходімо, малий!
190
00:16:44,046 --> 00:16:46,673
Зачекай тут, малий. Я зараз повернуся.
191
00:16:48,592 --> 00:16:51,929
Я зараз повернуся.
192
00:16:55,098 --> 00:16:59,061
- Ти!
- Привіт! Малий.
193
00:17:00,187 --> 00:17:04,483
«Хто він?» Це Вік. Мій «батько».
194
00:17:04,483 --> 00:17:06,734
Послухай, малий.
Я знаю, який ти засмучений.
195
00:17:06,734 --> 00:17:08,694
Засмучений? Чому б я засмучувався?
196
00:17:08,694 --> 00:17:11,365
Ти ж лише покинув мене кошеням у провулку.
197
00:17:11,365 --> 00:17:13,450
Мабуть, я просто перебільшую!
198
00:17:25,337 --> 00:17:27,005
О ні, тільки не вона.
199
00:17:27,005 --> 00:17:30,259
Ходи зі мною, малий. Ні-ні.
200
00:17:30,259 --> 00:17:31,844
Ти давно втратив право
201
00:17:31,844 --> 00:17:33,637
казати мені, що робити.
202
00:17:33,637 --> 00:17:37,140
- Привіт, Віку.
- Трясця!
203
00:17:37,808 --> 00:17:42,312
Скрімер! Бачили б ви свої пики!
204
00:17:45,399 --> 00:17:47,651
Ну ж бо, хлопці, покажіть!
205
00:17:48,235 --> 00:17:49,695
Привіт, Віку.
206
00:17:49,695 --> 00:17:50,946
Тряс...
207
00:17:54,533 --> 00:17:56,159
Негайно опублікуй!
208
00:18:01,206 --> 00:18:05,752
Що? Привіт, Джинкс!
Не бачив тебе, відколи...
209
00:18:06,837 --> 00:18:10,215
Але ж ти не ображаєшся, так?
210
00:18:11,842 --> 00:18:13,677
Я так не думаю.
211
00:18:15,470 --> 00:18:17,097
Обіймайлики!
212
00:18:18,056 --> 00:18:19,224
Хотів би сердитися,
213
00:18:19,224 --> 00:18:21,351
що нас викрали... та її енергія вражає.
214
00:18:21,351 --> 00:18:23,228
Де моє виховання?
215
00:18:24,396 --> 00:18:25,814
Хутчіш, джентльмени! Жвавіше!
216
00:18:28,901 --> 00:18:29,902
МОЛОКО
217
00:18:41,079 --> 00:18:42,164
Ідеально.
218
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
Знаєте, я така рада,
219
00:18:44,333 --> 00:18:47,503
що ви прийняли моє запрошення сьогодні.
220
00:18:47,503 --> 00:18:49,046
Нас притягли в лантусі,
221
00:18:49,046 --> 00:18:50,214
яке ж це запрошення.
222
00:18:50,214 --> 00:18:53,967
Віку, ти щось принишк. Затужив трохи?
223
00:18:53,967 --> 00:18:56,595
Кицька язичка проковтнула?
Хочеш щось нявкогольне?
224
00:18:57,346 --> 00:18:59,306
Вибачте, звідки ви знайомі?
225
00:18:59,306 --> 00:19:02,392
- Я сам, малий.
- Не називай мене малим.
226
00:19:02,392 --> 00:19:05,854
Можеш звати мене Ґарфілдом...
паном Ґарфілдом чи Ґе-грошиком.
227
00:19:05,854 --> 00:19:07,189
Та ні, не Ґе-грошиком.
228
00:19:07,189 --> 00:19:10,108
У всякому разі, мені хтось скаже,
що відбувається?
229
00:19:10,108 --> 00:19:12,152
Насправді не варто вдаватися...
230
00:19:12,152 --> 00:19:13,403
Я відповім.
231
00:19:18,867 --> 00:19:19,868
Що?
232
00:19:20,452 --> 00:19:23,372
Я з містечка поруч із Лондоном,
233
00:19:23,372 --> 00:19:25,040
про яке ви не чули, певно.
234
00:19:26,124 --> 00:19:29,711
Я продряпувалася
й прошкрябувалася крізь важкі часи,
235
00:19:29,711 --> 00:19:32,923
щоб приїхати сюди з однією мрією.
236
00:19:34,466 --> 00:19:35,676
КОНКУРС ТАЛАНТІВ
237
00:19:35,676 --> 00:19:38,762
НАСТУПНИЙ НАЙКРАЩИЙ котячий талант Америки
238
00:19:43,225 --> 00:19:45,477
Я хотіла, щоб мене побачили.
239
00:19:47,062 --> 00:19:49,314
Хотіла бути важливою.
240
00:19:52,234 --> 00:19:54,903
Але мене спіткала невдача.
241
00:19:54,903 --> 00:19:56,280
Переможниця!
242
00:20:01,159 --> 00:20:04,872
А потім я познайомилася
з Віком та його компанією.
243
00:20:05,789 --> 00:20:09,501
То були вигнанці, невдахи... покидьки.
244
00:20:10,419 --> 00:20:12,963
У нас мало що було,
але ми мали одне одного.
245
00:20:13,714 --> 00:20:15,924
Ми стали справжньою сім'єю.
246
00:20:17,092 --> 00:20:19,553
Вік і сім'я? Я знаю, чим це закінчиться.
247
00:20:19,553 --> 00:20:20,637
Вибачте,
248
00:20:20,637 --> 00:20:23,265
хлопче... а коли принесуть смаколики?
249
00:20:23,265 --> 00:20:26,351
- Якісь канапочки?
- Та одного вечора...
250
00:20:26,351 --> 00:20:27,477
«ЛАКТОЗНА ФЕРМА»
251
00:20:27,477 --> 00:20:29,563
Ми збиралися захопити найбільшу здобич...
252
00:20:29,563 --> 00:20:32,858
молоко на кілька тижнів.
253
00:20:37,487 --> 00:20:38,488
Віку!
254
00:20:40,532 --> 00:20:42,492
- МІСЬКІ ГИЦЛІ
- Віку!
255
00:20:44,620 --> 00:20:46,955
Джинкс, я намагався повернутися по тебе.
256
00:20:46,955 --> 00:20:48,373
Ти мала б це знати.
257
00:20:48,373 --> 00:20:51,877
- Так, маєш «відмінно» за намагання.
- І що було далі?
258
00:20:51,877 --> 00:20:55,380
Уявіть Алькатрас... але смердючіший.
259
00:20:55,380 --> 00:20:58,634
Було холодно. І самотньо.
260
00:20:58,634 --> 00:21:02,971
І смерділо. Дуже смерділо.
Не можу не повторювати цього.
261
00:21:04,264 --> 00:21:07,518
Але це дало мені мету. Я мала втекти.
262
00:21:08,185 --> 00:21:09,728
Просто потрібна була допомога.
263
00:21:20,239 --> 00:21:22,658
МІСЬКІ
ГИЦЛІ
264
00:21:24,159 --> 00:21:26,078
Отже, твоя мета була втекти з в'язниці.
265
00:21:26,078 --> 00:21:29,581
- І зайнятися доброчинністю?
- Ні. Моя мета була...
266
00:21:30,541 --> 00:21:31,792
Помста.
267
00:21:33,168 --> 00:21:34,711
Ясно, а я інше подумав.
268
00:21:34,711 --> 00:21:36,630
Жартую.
269
00:21:36,630 --> 00:21:38,841
Інша киця схибнулася б на помсті,
270
00:21:38,841 --> 00:21:41,510
але я... Як би це описати?
271
00:21:41,510 --> 00:21:42,928
Стала... жалісливою.
272
00:21:42,928 --> 00:21:46,265
- І неймовірно самодостатньою.
- В яблучко!
273
00:21:47,015 --> 00:21:48,892
Мені так важко було його знайти...
274
00:21:48,892 --> 00:21:51,103
а коли я дізналася, що ти — його син...
275
00:21:51,103 --> 00:21:54,147
Довелося викрасти тебе,
щоб принадити його сюди.
276
00:21:54,147 --> 00:21:56,149
Ні, послухай, я все розумію.
277
00:21:56,149 --> 00:21:58,735
Це все через зв'язок з Віком.
278
00:21:59,361 --> 00:22:02,823
То що тобі треба від нього,
щоб усе виправити?
279
00:22:02,823 --> 00:22:04,366
Він має повернути мені
280
00:22:04,366 --> 00:22:06,076
кварту молока, загублену тоді...
281
00:22:06,076 --> 00:22:08,078
- І ми квити.
- Я це зроблю.
282
00:22:08,078 --> 00:22:09,288
Дитя він би не виховав.
283
00:22:09,288 --> 00:22:10,789
- Лише одну кварту.
- Одну.
284
00:22:10,789 --> 00:22:11,915
- Згода.
- Згода.
285
00:22:11,915 --> 00:22:13,417
За кожен день у буцегарні.
286
00:22:13,417 --> 00:22:15,669
- Що кажеш?
- Чудовий поворот. Спритно.
287
00:22:15,669 --> 00:22:17,212
Довго ти була в буцегарні?
288
00:22:17,212 --> 00:22:19,339
Чотири роки, сім місяців і два дні.
289
00:22:19,339 --> 00:22:20,424
Так довго?
290
00:22:20,424 --> 00:22:21,884
Гаразд, я порахую
291
00:22:21,884 --> 00:22:24,845
в голові. Ось як це треба робити...
292
00:22:24,845 --> 00:22:28,307
Оді? 1585 літрів молока.
293
00:22:28,307 --> 00:22:30,309
Правильно, Оді. Ми обоє порахували
294
00:22:30,309 --> 00:22:31,393
одночасно.
295
00:22:31,393 --> 00:22:34,146
Де я знайду стільки молока?
296
00:22:34,146 --> 00:22:36,190
Пропоную повернутися туди,
297
00:22:36,190 --> 00:22:37,733
де ти мене обдурив.
298
00:22:37,733 --> 00:22:42,070
-«Лактозна ферма».
- Отакої. Щасти тобі, Віку!
299
00:22:43,155 --> 00:22:45,199
Залишу вас опрацювати деталі вдвох.
300
00:22:45,199 --> 00:22:47,284
Ми знайдемо вихід. Оді?
301
00:22:48,535 --> 00:22:52,414
- Ні. Ви зробите це всі разом.
- Що? А чому я?
302
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
Це він тебе кинув.
303
00:22:54,208 --> 00:22:56,668
Але цю роботу одному котові не виконати.
304
00:22:56,668 --> 00:22:58,212
Певен, у Віка ціла команда
305
00:22:58,212 --> 00:23:00,214
покидьків котів-грабіжників під рукою.
306
00:23:00,214 --> 00:23:01,757
Певна, так і є.
307
00:23:01,757 --> 00:23:03,383
Але скажу вам щиро...
308
00:23:03,383 --> 00:23:05,093
я отримую нескінченну насолоду,
309
00:23:05,093 --> 00:23:07,262
дивлячись, які ви нещасні разом.
310
00:23:07,262 --> 00:23:11,767
Дякую за щирість. А якщо я не піду?
311
00:23:11,767 --> 00:23:15,020
Можеш залишитися
й пограти з Роландом і Ноланом.
312
00:23:15,020 --> 00:23:18,023
Гаразд, хлопчики... грайтеся!
313
00:23:26,698 --> 00:23:28,575
Пані, як на мене, це нагода
314
00:23:28,575 --> 00:23:30,536
глибоко вдихнути свіже повітря
315
00:23:30,536 --> 00:23:33,705
й повторити мантру з тамування гніву.
316
00:23:39,169 --> 00:23:40,712
Ще хтось хоче заперечити?
317
00:23:41,672 --> 00:23:44,049
Ні, я не хочу. Дякую за нагоду.
318
00:23:44,049 --> 00:23:48,262
Чудово! У вас є 72 години.
319
00:23:52,558 --> 00:23:53,725
Інакше...
320
00:23:54,142 --> 00:23:56,019
ТОРГОВИЙ ЦЕНТР
«ТРИ ДОЛИНИ»
321
00:23:56,019 --> 00:23:57,187
Повірити не можу!
322
00:23:57,187 --> 00:23:59,147
Роками тебе не бачив, а коли побачив...
323
00:23:59,147 --> 00:24:00,566
ти втягнув мене в кримінал!
324
00:24:00,566 --> 00:24:02,568
Я теж інакше уявляв нашу зустріч.
325
00:24:02,568 --> 00:24:03,944
У цьому й різниця між нами,
326
00:24:03,944 --> 00:24:06,154
бо я більше не хотів тебе бачити!
327
00:24:06,154 --> 00:24:07,865
Я цілком розумію твій гнів.
328
00:24:07,865 --> 00:24:09,825
Та якщо даси мені шанс пояснити...
329
00:24:09,825 --> 00:24:11,493
побачиш, що я не такий поганий.
330
00:24:11,493 --> 00:24:14,454
Хороші дітей у провулку не кидають!
331
00:24:14,454 --> 00:24:16,206
- Це було не так.
- Саме так!
332
00:24:16,206 --> 00:24:17,708
Ні, не так.
333
00:24:17,708 --> 00:24:19,126
- Я тобі скажу, малий...
- Ні!
334
00:24:19,126 --> 00:24:21,503
Я не хочу цього чути!
І ця пригода з Джинкс?
335
00:24:21,503 --> 00:24:24,756
Це твоя халепа, не моя. Ходімо, Оді.
336
00:24:26,133 --> 00:24:30,929
- Я тобі цього не дозволю.
- Ми стежитимемо.
337
00:24:30,929 --> 00:24:32,181
Мов яструби.
338
00:24:33,891 --> 00:24:36,727
ДВОГОДИННЕ ПАРКУВАННЯ
8:00 — 18:00
339
00:24:42,566 --> 00:24:43,609
Сьогодні понеділок?
340
00:24:43,609 --> 00:24:45,235
Страшенно схоже на понеділок.
341
00:24:45,235 --> 00:24:46,320
Сьогодні четвер.
342
00:24:46,320 --> 00:24:49,781
- Не для мене!
- Знаю, що це не ідеально.
343
00:24:49,781 --> 00:24:52,826
Але ми мусимо це зробити.
Тож докладімо зусиль.
344
00:24:52,826 --> 00:24:55,746
- І чудово проведемо час разом.
- Час разом?
345
00:24:55,746 --> 00:24:57,998
Ти про що? Коли здобудемо те молоко,
346
00:24:57,998 --> 00:25:00,375
ти заберешся з мого життя. Назавжди!
347
00:25:00,375 --> 00:25:02,169
Гаразд, заспокойся.
348
00:25:02,169 --> 00:25:03,712
«Лактозна ферма» —
349
00:25:03,712 --> 00:25:05,547
сонна маленька сімейна молочарня.
350
00:25:05,547 --> 00:25:07,174
Швидко схопимо й утечемо.
351
00:25:07,174 --> 00:25:08,550
Оком не змигнеш — ти вдома.
352
00:25:10,385 --> 00:25:13,347
То як нам дістатися до «Лактозної ферми»?
353
00:25:13,347 --> 00:25:14,765
Вона далеко в селі.
354
00:25:14,765 --> 00:25:18,352
- Ти вже стрибав на потяг?
- У житті не стрибав.
355
00:25:18,352 --> 00:25:21,522
Якщо стрибнути на потяг
тобі важко, просто скажи.
356
00:25:21,522 --> 00:25:23,649
- Що тут важкого?
- А я про що!
357
00:25:24,858 --> 00:25:27,069
Буде весело.
358
00:25:29,655 --> 00:25:30,906
Ґарфілде?
359
00:25:30,906 --> 00:25:32,991
Оді? Агов?
360
00:25:34,826 --> 00:25:37,120
Ґарфілде, скільки разів тобі казати
361
00:25:37,120 --> 00:25:39,414
зачиняти двері холодильника? Ґа...
362
00:25:40,874 --> 00:25:42,501
Стоп, на підлозі їжа.
363
00:25:43,585 --> 00:25:47,422
Він ніколи не залишав
їжу на підлозі. Ґарфілде?
364
00:25:48,799 --> 00:25:56,348
Ґарфілде?
365
00:26:01,645 --> 00:26:03,647
Стрибнути на потяг найзручніше тут.
366
00:26:03,647 --> 00:26:05,440
Зачекай. Розрахую швидкість вітру,
367
00:26:05,440 --> 00:26:08,360
напрямок сонця та різні кути.
368
00:26:08,360 --> 00:26:10,529
Так, краще стрибнути на потяг звідси.
369
00:26:10,529 --> 00:26:11,780
Саме це я сказав щойно.
370
00:26:11,780 --> 00:26:13,240
Мільйони разів бачив на ТБ.
371
00:26:13,240 --> 00:26:15,659
- Треба 30 метрів мотузки.
- Ага, мотузки.
372
00:26:15,659 --> 00:26:16,785
- Чудова думка.
- Так.
373
00:26:16,785 --> 00:26:18,036
Кинемо мотузку на гілку.
374
00:26:18,036 --> 00:26:19,496
- Он там.
- На гілку. Ясно.
375
00:26:19,496 --> 00:26:23,041
Ти слухаєш? Гаразд.
Потім, у потрібну мить...
376
00:26:23,041 --> 00:26:25,502
Повиснемо над рухомим потягом
377
00:26:25,502 --> 00:26:27,671
й стрибнемо на вагон.
378
00:26:27,671 --> 00:26:29,923
- Бах!
- Або можна так!
379
00:26:32,092 --> 00:26:33,302
Оді, стрибай, хлопче!
380
00:26:46,440 --> 00:26:48,108
Щось у мені бажає йому допомогти.
381
00:26:48,108 --> 00:26:50,444
Ні. Нехай вчиться.
382
00:26:58,660 --> 00:26:59,661
ВЖИВАНІ
КАТАПУЛЬТИ
383
00:26:59,661 --> 00:27:01,038
Не знаю, якісь вони дорогі.
384
00:27:01,038 --> 00:27:02,122
Як нею керувати?
385
00:27:03,874 --> 00:27:04,875
Я візьму!
386
00:27:16,887 --> 00:27:19,848
Бачиш? Я казав, що буде весело.
387
00:27:20,724 --> 00:27:23,227
{\an8}У нас із тобою різне розуміння веселощів.
388
00:27:23,227 --> 00:27:24,311
{\an8}Свіжий
ГНІЙ
389
00:27:25,896 --> 00:27:28,273
- Алло?
- Нарешті! Алло!
390
00:27:28,273 --> 00:27:30,067
Це служба «Знайди улюбленця».
391
00:27:30,067 --> 00:27:31,860
Ми допоможемо вам знайти улюбленця.
392
00:27:31,860 --> 00:27:34,821
Вітаю, так! Чудово.
У мене зникли рудий кіт і собака,
393
00:27:34,821 --> 00:27:36,823
мені потрібна ваша допомога.
394
00:27:36,823 --> 00:27:37,908
Слухайте уважно...
395
00:27:37,908 --> 00:27:39,243
наше меню змінилося.
396
00:27:39,243 --> 00:27:41,119
- Гаразд.
- Розмова іспанською...
397
00:27:41,119 --> 00:27:42,496
- ...тисніть два.
- Що?
398
00:27:42,496 --> 00:27:43,789
Поросяча латина — сім.
399
00:27:43,789 --> 00:27:44,873
Абракадабра...
400
00:27:44,873 --> 00:27:47,209
Що натиснути, щоб поговорити з людиною?
401
00:27:47,209 --> 00:27:49,002
Ваш виклик важливий для нас.
402
00:27:49,002 --> 00:27:52,840
Перед вами в черзі 1346 людей.
403
00:27:52,840 --> 00:27:55,926
Що? Ґарфілде, де ти?
404
00:28:01,431 --> 00:28:03,684
Гаразд, Віку, ти мусиш це вирішити.
405
00:28:04,810 --> 00:28:06,603
Джинкс не можна вірити...
406
00:28:06,603 --> 00:28:10,941
Ти мусиш уберегти малого!
Просто знайди спосіб.
407
00:28:10,941 --> 00:28:16,196
- Щоб витягти його з цього.
- Це що, колючка? Боляче.
408
00:28:16,196 --> 00:28:21,368
Ти смикнув мене. Це комар? Це жук? Жук?
409
00:28:22,160 --> 00:28:25,706
- Ґ
- Оді!
410
00:28:28,792 --> 00:28:29,877
Гаразд.
411
00:28:35,549 --> 00:28:36,550
Знаєш що, малий?
412
00:28:36,550 --> 00:28:40,137
- Це піде тобі на користь.
- Що піде на користь?
413
00:28:40,137 --> 00:28:41,221
Те, що ми робимо.
414
00:28:41,221 --> 00:28:42,723
Ми вкрадемо вантажівку молока
415
00:28:42,723 --> 00:28:45,100
з молочарні,
щоб повернути борг скаженій кішці.
416
00:28:45,100 --> 00:28:47,769
Що з цього піде мені на користь?
417
00:28:47,769 --> 00:28:50,022
Усе! Ти й гадки не маєш,
418
00:28:50,022 --> 00:28:51,690
які життєві уроки ти пройдеш.
419
00:28:51,690 --> 00:28:53,358
Невже? Назви хоч один.
420
00:28:53,358 --> 00:28:55,569
Перш за все, ти вже знаєш,
421
00:28:55,569 --> 00:28:57,362
як потрапити на рухомий потяг.
422
00:29:01,950 --> 00:29:03,452
Мені було весело.
423
00:29:03,452 --> 00:29:06,163
Я лише кажу, що пограбування молочарні
424
00:29:06,163 --> 00:29:07,581
потребує кількох навичок...
425
00:29:07,581 --> 00:29:09,333
Такий кругленький, м'якенький
426
00:29:09,333 --> 00:29:11,293
і зніжений домашній котик, як ти...
427
00:29:11,919 --> 00:29:15,005
їх не має. Тебе треба загартувати.
428
00:29:15,005 --> 00:29:18,383
Загартувати мене? Я загартований, Віку.
429
00:29:18,383 --> 00:29:20,552
Ти, певно, ніколи не був у піцерії,
430
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
в якій закінчилися хлібні палички.
431
00:29:23,597 --> 00:29:25,641
Хай там як, ці навички мені не потрібні.
432
00:29:25,641 --> 00:29:27,559
- Про які ти кажеш.
- Але ти їх здобудеш.
433
00:29:27,559 --> 00:29:29,520
Я ніколи не вдиратимуся в молочарню
434
00:29:29,520 --> 00:29:31,438
чи будь-куди, ніколи в житті.
435
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Ти пропустив головне.
436
00:29:33,440 --> 00:29:34,858
Ти навчишся імпровізувати...
437
00:29:34,858 --> 00:29:36,443
тямити, розвинеш прийоми,
438
00:29:36,443 --> 00:29:39,154
які тобі знадобляться в реальному світі!
439
00:29:39,154 --> 00:29:41,156
Я б не опинився в «реальному світі»,
440
00:29:41,156 --> 00:29:42,324
якби не ти!
441
00:29:42,324 --> 00:29:45,160
Це правда.
Ти б досі висів догори дриґом у ТЦ.
442
00:29:45,160 --> 00:29:49,373
- Ні, я б спав удома!
- І пропустив би життя.
443
00:29:50,332 --> 00:29:53,460
Слухай, я звичайний тато,
який хоче чогось навчити сина.
444
00:29:53,460 --> 00:29:56,463
Ні. Ти не спокутуєш ті п'ять років.
445
00:29:56,463 --> 00:29:58,507
- Коли тебе не було.
- Спокутую.
446
00:29:58,507 --> 00:29:59,925
- Ні.
- Думаю, так.
447
00:29:59,925 --> 00:30:01,385
- Не спокутуєш.
- Спокутую!
448
00:30:01,385 --> 00:30:03,971
- Зовсім ні!
- Враховуючи твоє ставлення, так.
449
00:30:04,847 --> 00:30:08,016
Як скажеш, «татусику».
Отакої. Чудовий урок.
450
00:30:08,684 --> 00:30:10,352
- Оді
- Не хочу з тобою говорити.
451
00:30:10,352 --> 00:30:11,812
Ти мене не знаєш,
452
00:30:11,812 --> 00:30:13,647
ти нічого про мене не знаєш.
453
00:30:13,647 --> 00:30:17,734
{\an8}Я не зніжений.
Я зовсім не той, за кого ти мене маєш!
454
00:30:17,734 --> 00:30:19,319
{\an8}ЗАЛІЗНИЧНИЙ
ПЕРЕЇЗД
455
00:30:19,319 --> 00:30:21,071
{\an8}Свіжий
ГНІЙ
456
00:30:24,032 --> 00:30:25,492
Гаразд. Я лише скажу,
457
00:30:25,492 --> 00:30:28,245
що ковдра — не найкраща ідея.
458
00:30:28,245 --> 00:30:30,539
Фантастично, дякую. Далі я сам.
459
00:30:33,917 --> 00:30:35,586
Заберіть їх!
460
00:30:36,461 --> 00:30:40,465
Заберіть їх від мене! Що ти робиш?
461
00:30:40,465 --> 00:30:41,758
ОРГАНІКА
Кедрова стружка
462
00:30:46,013 --> 00:30:47,556
- Що ти зробив?
- Кедрова стружка.
463
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Павуки її ненавидять.
Бачиш? Здобув іще одну навичку.
464
00:30:51,059 --> 00:30:52,227
Я...
465
00:30:52,227 --> 00:30:54,438
Мабуть, ти хочеш сказати...
466
00:30:55,022 --> 00:30:56,064
«Дякую, старий».
467
00:30:56,064 --> 00:30:57,941
Ні, я хотів сказати...
468
00:30:57,941 --> 00:31:00,360
- Наша зупинка!
- Справді? Де?
469
00:31:05,616 --> 00:31:07,492
Оді, він міг би здогадатися.
470
00:31:16,919 --> 00:31:19,755
ВАС ВІТАЄ
«ЛАКТОЗНА ФЕРМА»
471
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
ЦУКРОВА ВАТА
472
00:31:26,345 --> 00:31:28,055
- КОНТАКТНИЙ ЗООПАРК
- Сир!
473
00:31:29,139 --> 00:31:30,891
- Фотографуйтеся.
- Так!
474
00:31:30,891 --> 00:31:32,768
Скажіть сир!
Молоко
475
00:31:32,768 --> 00:31:34,645
Так!
476
00:31:34,645 --> 00:31:36,563
- Ось так!
- Овва!
477
00:31:36,563 --> 00:31:38,482
{\an8}ТИ МАЄШ БУТИ ТАКОГО ЗРОСТУ
ДОЇННЯ
478
00:31:43,946 --> 00:31:44,947
«ЛАКТОЗНА ФЕРМА»
479
00:31:49,117 --> 00:31:51,411
Химерно. Просто «схопити й утекти».
480
00:31:51,411 --> 00:31:53,497
Гаразд. Вони тут трохи переробили,
481
00:31:53,497 --> 00:31:55,791
відколи я був востаннє.
Нащо драматизувати?
482
00:31:55,791 --> 00:31:57,584
Треба перелізти через огорожу...
483
00:32:27,614 --> 00:32:29,575
Зачекайте. Це Отто?
484
00:32:29,575 --> 00:32:31,159
- Хто?
- Отто!
485
00:32:31,159 --> 00:32:32,494
З «Отто й Етель».
486
00:32:32,494 --> 00:32:34,746
Гадки не маю, про що ти говориш.
487
00:32:34,746 --> 00:32:37,082
Він один з талісманів «Лактозної ферми».
488
00:32:37,082 --> 00:32:39,001
Бачиш? Там на коморі?
489
00:32:40,502 --> 00:32:42,129
Він знатиме, як туди потрапити.
490
00:32:42,129 --> 00:32:43,297
Дай йому спокій.
491
00:32:43,297 --> 00:32:46,425
Схоже, він медитує... чи депресує.
492
00:32:46,425 --> 00:32:47,593
Так і є.
493
00:32:48,635 --> 00:32:51,263
Тут потрібен такт,
чутливість і дипломатія.
494
00:32:51,263 --> 00:32:53,724
Невже? І де нам це дістати?
495
00:32:53,724 --> 00:32:55,893
Я все це маю. З надлишком.
496
00:32:55,893 --> 00:32:57,811
Дивися! Може, чогось навчишся.
497
00:33:00,814 --> 00:33:02,733
Вибач, ти Отто, так?
498
00:33:07,654 --> 00:33:08,655
Я Ґарфілд.
499
00:33:08,655 --> 00:33:10,240
- Я радий.
- Іди геть.
500
00:33:10,240 --> 00:33:12,117
Хотів сказати, що я палкий фан.
501
00:33:12,117 --> 00:33:13,619
Я їв усе,
502
00:33:13,619 --> 00:33:15,037
на чому є твоє зображення.
503
00:33:15,037 --> 00:33:16,371
Я вже не той.
504
00:33:16,371 --> 00:33:18,832
Мені навіть той
бракований проволоне подобався.
505
00:33:18,832 --> 00:33:20,000
- Малий, ні.
- Так.
506
00:33:20,000 --> 00:33:22,628
Хай там як, тут така справа...
ми з друзяками
507
00:33:22,628 --> 00:33:25,255
у невеличкій халепі.
Уклепалися в ситуацію.
508
00:33:25,255 --> 00:33:27,633
Щоб не розбалакувати,
потрібна твоя допомога.
509
00:33:29,635 --> 00:33:30,719
Фан, кажеш?
510
00:33:31,678 --> 00:33:34,515
- Так! Величезний.
- То заспівай пісеньку.
511
00:33:34,515 --> 00:33:37,392
Ну, я за командою не співаю.
512
00:33:37,392 --> 00:33:38,810
Я ж не циркова тварина.
513
00:33:38,810 --> 00:33:40,729
- Співай.
- Справді?
514
00:33:41,647 --> 00:33:45,692
- Співай.
-«Лактозна ферма»
515
00:33:45,692 --> 00:33:48,570
У нас є молоко й масло, вершки й сири
516
00:33:48,570 --> 00:33:50,572
- Жвавіше.
- Скільки ти хочеш
517
00:33:50,572 --> 00:33:51,949
- Що бажаєш...
- Веселіше!
518
00:33:51,949 --> 00:33:54,201
Приходь-но, подивись-но
Глянь-но, що в нас є
519
00:33:54,201 --> 00:33:56,245
Бо в нас є багатенько
520
00:34:00,749 --> 00:34:04,086
Смачна смакота — ось наше гасло для тебе
521
00:34:04,086 --> 00:34:07,422
Від Етель і Отто!
522
00:34:09,257 --> 00:34:10,592
А це за що?
523
00:34:10,592 --> 00:34:11,927
Ненавиджу цю пісеньку.
524
00:34:11,927 --> 00:34:14,388
Міг просто сказати припинити.
525
00:34:36,243 --> 00:34:38,203
Ходімо. Діти чекають.
526
00:34:51,925 --> 00:34:52,926
Оді, повернися!
527
00:34:52,926 --> 00:34:54,469
Облиш його! Він тебе вдарить!
528
00:35:07,107 --> 00:35:09,067
То була Етель?
529
00:35:15,532 --> 00:35:17,117
Кілька років тому
530
00:35:17,117 --> 00:35:19,912
старого молочаря випхали з бізнесу.
531
00:35:20,913 --> 00:35:25,167
Корпорація все перебрала
й розділила нас із Етель.
532
00:35:26,585 --> 00:35:29,254
- Етель!
- Ти — мій день!
533
00:35:29,254 --> 00:35:30,839
Ти — моя ніч!
534
00:35:32,174 --> 00:35:33,175
{\an8}УВАГА!
СКАЖЕНИЙ БИК
535
00:35:33,175 --> 00:35:35,219
{\an8}Мене вивели на пасовище.
536
00:35:37,679 --> 00:35:40,557
Її виставили напоказ як частину екскурсії.
537
00:35:43,977 --> 00:35:45,604
Я намагався дістатися туди
538
00:35:45,604 --> 00:35:49,650
й звільнити Етель...
та мене щоразу зупиняли.
539
00:35:51,109 --> 00:35:55,948
Тепер я бачу її
тільки шість секунд двічі на день.
540
00:35:55,948 --> 00:35:57,866
Ми тобі співчуваємо, Отто.
541
00:35:57,866 --> 00:35:59,368
Ходімо, малий.
542
00:35:59,368 --> 00:36:01,119
Удеремося туди інакше.
543
00:36:01,119 --> 00:36:04,540
Та що вам треба в тому місці?
544
00:36:04,540 --> 00:36:06,667
Знаєш, кілька кварт молока.
545
00:36:06,667 --> 00:36:10,087
- Кілька тисяч кварт.
- Щасти.
546
00:36:10,087 --> 00:36:12,005
Будемо вдячні, якщо щось підкажеш.
547
00:36:12,005 --> 00:36:13,131
Я пас.
548
00:36:13,131 --> 00:36:15,384
Кажу ж, це питання життя чи смерті.
549
00:36:15,384 --> 00:36:18,387
Тоді, сподіваюся, ви склали заповіт.
550
00:36:20,138 --> 00:36:21,348
А якщо витягнемо Етель?
551
00:36:21,348 --> 00:36:22,891
Чи принесемо пам'ятну шпильку?
552
00:36:27,354 --> 00:36:29,147
Де ми знайдемо пам'ятну шпильку?
553
00:36:31,024 --> 00:36:32,401
Слухайте уважно.
554
00:36:32,401 --> 00:36:34,528
Ось периметр фабрики.
555
00:36:34,528 --> 00:36:36,864
Це два місця, куди вам треба дістатися.
556
00:36:37,406 --> 00:36:40,659
Перше — вантажівка з молоком ось тут.
557
00:36:41,577 --> 00:36:44,371
А цей ніжний жовтець — моя Етель.
558
00:36:44,371 --> 00:36:47,165
Моя Північна зоря, мій сенс життя...
559
00:36:47,165 --> 00:36:51,962
яку тримають ті варвари
в... контактному зоопарку.
560
00:36:51,962 --> 00:36:53,338
Вона тут.
561
00:36:54,673 --> 00:36:57,342
Цей цвіркун позначає електрощитову...
562
00:36:57,342 --> 00:36:59,428
слимак — холодильне приміщення...
563
00:36:59,428 --> 00:37:02,014
а поганка — вантажну платформу,
564
00:37:02,014 --> 00:37:04,308
де ви знайдете ключі до вантажівок.
565
00:37:04,308 --> 00:37:05,642
Зачекай, а ця шишка?
566
00:37:05,642 --> 00:37:07,895
Ця шишка означає
приміщення з маслом і сиром.
567
00:37:07,895 --> 00:37:11,607
- Сир — моя мова кохання.
- Щодо цього інструктажу...
568
00:37:11,607 --> 00:37:13,734
Я швидко зчитав ваші особистості...
569
00:37:13,734 --> 00:37:16,320
й обрав символи,
які позначають кожного з вас.
570
00:37:16,320 --> 00:37:18,947
Ти — велична жаба.
571
00:37:22,326 --> 00:37:24,244
Так, схоже.
572
00:37:24,244 --> 00:37:27,247
Ти — допитливий і розумний бурундук.
573
00:37:27,247 --> 00:37:29,124
- А ти...
- Зачекайте-но...
574
00:37:30,083 --> 00:37:31,543
...жертва наїзду.
575
00:37:32,503 --> 00:37:37,591
Що? Ні, я розумію. Ти молодець, Отто!
576
00:37:37,591 --> 00:37:39,343
Найкращому другу жертву наїзду.
577
00:37:39,343 --> 00:37:42,054
Серйозно, який мій справжній символ?
578
00:37:42,054 --> 00:37:43,597
Це і є справжній символ.
579
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
Якщо у вас є хоч шанс досягти успіху...
580
00:37:46,141 --> 00:37:48,143
Можна... Замінити мене чимось живим?
581
00:37:48,143 --> 00:37:50,562
- Слимаком чи цвіркуном?
- Треба було раніше казати.
582
00:37:50,562 --> 00:37:52,814
Зараз уже надто складно змінити.
583
00:37:52,814 --> 00:37:55,067
Раніше? Але ти сказав це
п'ять секунд тому.
584
00:37:55,067 --> 00:37:57,361
- Нумо, Жертво, зосередься.
- Справді?
585
00:37:57,361 --> 00:37:59,571
Ти дав Віку величну жабу.
586
00:37:59,571 --> 00:38:01,865
Дав Оді допитливого
й розумного бурундука...
587
00:38:01,865 --> 00:38:04,660
а мені, найкращому другові,
дав жертву наїзду?
588
00:38:04,660 --> 00:38:06,745
Це ж неповага, не хочу брехати.
589
00:38:06,745 --> 00:38:08,288
Ти думаєш, він мертвий?
590
00:38:08,288 --> 00:38:10,249
Я бачу. Я маю очі й бачу.
591
00:38:10,249 --> 00:38:12,501
Це опосум. Вони вміють удавати мертвих.
592
00:38:12,501 --> 00:38:14,294
Тоді нехай Денієл Дей-Опосум
593
00:38:14,294 --> 00:38:15,587
зіграє Шекспіра в парку!
594
00:38:15,587 --> 00:38:16,797
Не все так очевидно.
595
00:38:16,797 --> 00:38:18,173
Правду кажеш. Але не зараз.
596
00:38:18,173 --> 00:38:19,925
Що таке? Опосуми вдають мертвих.
597
00:38:19,925 --> 00:38:21,468
Справді, Отто? Удають мертвих?
598
00:38:21,468 --> 00:38:23,136
Опосуми вдають опосумів, так?
599
00:38:23,136 --> 00:38:25,013
Так. Опосуми дуже розумні.
600
00:38:25,013 --> 00:38:26,181
Так, він таким і був,
601
00:38:26,181 --> 00:38:27,850
доки не зустрів свою вантажівку.
602
00:38:27,850 --> 00:38:30,602
Не звертай уваги. Продовжуй.
603
00:38:30,602 --> 00:38:32,396
Покладу це туди, де воно було.
604
00:38:33,230 --> 00:38:35,274
Потрапити до вантажної платформи
605
00:38:35,274 --> 00:38:38,235
можна повз цього слимака...
потім цвіркуна...
606
00:38:38,235 --> 00:38:40,988
оминути поганку й просто до каменю.
607
00:38:40,988 --> 00:38:43,031
Кожне з приміщень має особливості.
608
00:38:43,031 --> 00:38:45,033
- Унікальні перешкоди.
- Тоді ходімо прямо.
609
00:38:45,033 --> 00:38:46,159
Крізь шишку.
610
00:38:46,159 --> 00:38:47,786
Не раджу йти крізь шишку.
611
00:38:47,786 --> 00:38:49,371
Найшвидше піти крізь шишку.
612
00:38:49,371 --> 00:38:51,206
Любиш ходити ногами, так?
613
00:38:51,206 --> 00:38:54,084
Захоплюєшся неймовірним болем і нещастями?
614
00:38:54,084 --> 00:38:56,253
Тоді йди крізь шишку.
615
00:38:56,253 --> 00:38:58,255
Триматися подалі від шишки. Ясно.
616
00:38:58,255 --> 00:38:59,965
Коли будете всередині...
617
00:39:01,133 --> 00:39:03,093
Потрапите в електрощитову.
618
00:39:03,760 --> 00:39:05,470
Там знайдете вентилятор.
619
00:39:07,598 --> 00:39:09,641
Відчиніть решітку й лізьте.
620
00:39:11,977 --> 00:39:17,399
Потім проповзете лабіринтом
вентиляційних каналів і потрапите...
621
00:39:18,650 --> 00:39:19,818
в холодильне приміщення.
622
00:39:20,777 --> 00:39:22,613
Далі доведеться перестрибувати
623
00:39:22,613 --> 00:39:25,407
на висоті дев'ять метрів...
на ручних сходинках.
624
00:39:26,783 --> 00:39:28,827
Перебиратимете руками, аж доки...
625
00:39:28,827 --> 00:39:32,080
не зістрибнете
просто на вантажну платформу.
626
00:39:33,123 --> 00:39:36,251
{\an8}Там знайдете ключі
до вантажівок з молоком.
627
00:39:37,252 --> 00:39:39,546
Везете вантажівку на західне пасовище...
628
00:39:39,546 --> 00:39:40,797
Зріжте замок на брамі.
629
00:39:41,256 --> 00:39:42,257
КОНТАКТНИЙ ЗООПАРК
630
00:39:42,257 --> 00:39:43,509
І знайдете те, що схоже
631
00:39:43,509 --> 00:39:46,386
на янгола на землі.
632
00:39:49,932 --> 00:39:52,643
Проведете мою любу Етель у вантажівку...
633
00:39:52,643 --> 00:39:54,853
і вивезете її на свободу.
634
00:39:56,480 --> 00:39:58,398
Вам потрібні скажені навички,
635
00:39:58,398 --> 00:40:02,027
щоб здобути те молоко...
й звільнити мою любу, солодку Етель.
636
00:40:02,027 --> 00:40:04,363
Вочевидь, цей тип готовий до місії.
637
00:40:04,363 --> 00:40:08,200
Але я маю серйозні сумніви щодо...
638
00:40:08,200 --> 00:40:11,328
- Цього.
- Він указує на тебе, Жертво Наїзду.
639
00:40:11,328 --> 00:40:17,292
- Берімося до роботи.
- Тупа жертва наїзду.
640
00:40:17,292 --> 00:40:19,670
Агов! Я тут працюю!
641
00:40:21,171 --> 00:40:23,048
Без сумніву, понеділок.
642
00:40:23,048 --> 00:40:24,132
ТИМ ЧАСОМ...
643
00:40:24,132 --> 00:40:25,634
Ваш виклик дуже важливий для нас.
644
00:40:25,634 --> 00:40:27,594
Якщо ви загубили кота, натисніть один.
645
00:40:27,594 --> 00:40:29,096
- Якщо ваш кіт рудий...
- Так.
646
00:40:29,096 --> 00:40:30,347
...натисніть два.
647
00:40:30,347 --> 00:40:32,391
Це вам нічого не дасть...
648
00:40:32,391 --> 00:40:33,725
але буде хибне враження
649
00:40:33,725 --> 00:40:35,143
взаємодії з нами.
650
00:40:39,439 --> 00:40:41,066
Панове, я склав список навичок...
651
00:40:41,066 --> 00:40:42,150
СПРИТНІСТЬ
УПЕВНЕНІСТЬ
652
00:40:42,150 --> 00:40:43,235
ВІРНІСТЬ КОМАНДІ
653
00:40:43,235 --> 00:40:44,862
...які вам треба опанувати, щоб
654
00:40:44,862 --> 00:40:47,489
удертися на «Лактозну ферму». Перше.
655
00:40:47,489 --> 00:40:49,741
Розвинути миттєві рефлекси.
656
00:40:49,741 --> 00:40:51,451
Скажи Ґарфілду, що за стіною
657
00:40:51,451 --> 00:40:52,578
є миска з пастою...
658
00:40:52,578 --> 00:40:54,830
і побачиш миттєві рефлекси.
659
00:40:54,830 --> 00:40:56,957
О ні. Залежить від пасти.
660
00:40:56,957 --> 00:41:00,377
Цей камінець означає небезпеку,
яка вам може трапитися.
661
00:41:00,377 --> 00:41:02,963
Треба схопити його,
перш ніж він схопить вас.
662
00:41:02,963 --> 00:41:04,089
Він мене схопить?
663
00:41:04,089 --> 00:41:05,883
Хапай камінець із моєї долоні.
664
00:41:05,883 --> 00:41:06,967
Надто повільно!
665
00:41:07,718 --> 00:41:08,760
За що це?
666
00:41:08,760 --> 00:41:10,721
Уміння хапати камінець може
667
00:41:10,721 --> 00:41:12,723
стати кроком від життя до смерті.
668
00:41:12,723 --> 00:41:14,516
Гаразд, спробую ще раз.
669
00:41:16,143 --> 00:41:17,144
Схопив!
670
00:41:18,103 --> 00:41:19,104
А це за що?
671
00:41:19,104 --> 00:41:20,731
Не камінець тут основний.
672
00:41:20,731 --> 00:41:22,399
Ну-бо, малий, усі це знають.
673
00:41:22,399 --> 00:41:25,194
Тримай носа за вітром постійно.
674
00:41:25,194 --> 00:41:26,320
Готуйся до всього.
675
00:41:26,320 --> 00:41:28,155
Я був готовим. Він змінив гру.
676
00:41:28,155 --> 00:41:30,324
Схоже, хтось шукає відмовки!
677
00:41:33,452 --> 00:41:35,329
Але ж треба бути готовим до всього!
678
00:41:35,329 --> 00:41:36,914
Ти мене відволікав!
679
00:41:36,914 --> 00:41:38,707
Може, триматимеш носа за вітром?
680
00:41:38,707 --> 00:41:39,958
Ти мав чекати цього.
681
00:41:39,958 --> 00:41:41,919
Пальці на лінію! Пику захищати!
682
00:41:41,919 --> 00:41:43,045
Живота прикрити!
683
00:41:43,045 --> 00:41:45,172
За кожним рогом на «Лактозній фермі»
684
00:41:45,172 --> 00:41:47,758
чатують сюрпризи. Будьте пильні!
685
00:41:47,758 --> 00:41:50,177
Надто повільно! Дитина б це передбачила!
686
00:41:50,177 --> 00:41:53,305
Надто повільно!
687
00:41:55,140 --> 00:41:56,183
Надто повільно!
688
00:41:57,017 --> 00:41:59,102
Ви не виживете на «Лактозній фермі»,
689
00:41:59,102 --> 00:42:00,646
якщо не пройдете це навчання!
690
00:42:00,646 --> 00:42:01,855
Серйозно?
691
00:42:01,855 --> 00:42:03,565
Що це за молочарня така?
692
00:42:03,565 --> 00:42:06,485
Молочарня, яка вимагає
командної роботи, щоб вижити!
693
00:42:07,236 --> 00:42:08,987
Небезпека чатуватиме будь-де!
694
00:42:10,614 --> 00:42:12,491
Готуйтеся попередити її.
695
00:42:16,662 --> 00:42:18,080
А ось і біль!
696
00:42:18,914 --> 00:42:21,041
- Ліва, права, ліва, права.
- Ти мене збиваєш!
697
00:42:36,557 --> 00:42:38,267
Мені треба в санаторій.
698
00:42:43,021 --> 00:42:44,523
Якщо це спрацює,
699
00:42:44,523 --> 00:42:46,859
ці двоє мусять якось домовлятися.
700
00:42:46,859 --> 00:42:48,360
У мене скінчилися ідеї.
701
00:42:48,360 --> 00:42:49,528
Є якісь?
702
00:42:52,197 --> 00:42:54,157
Не віриться, що я в якійсь дірі,
703
00:42:54,157 --> 00:42:55,993
де мене силоміць муштрує
704
00:42:55,993 --> 00:42:58,120
колишній зірковий бик.
705
00:42:58,871 --> 00:43:02,708
Оді? Можеш сказати
моєму синові не скиглити?
706
00:43:02,708 --> 00:43:04,209
Оді, можеш сказати Віку, що я
707
00:43:04,209 --> 00:43:05,752
перший сперся на це дерево...
708
00:43:05,752 --> 00:43:07,296
і нехай пошукає собі інше?
709
00:43:07,296 --> 00:43:09,673
Оді, скажи моєму синові,
710
00:43:09,673 --> 00:43:12,092
що я з радістю знайду інше...
711
00:43:12,092 --> 00:43:14,052
коли знову відчую ноги?
712
00:43:14,052 --> 00:43:15,929
Оді, скажи моєму батькові,
713
00:43:15,929 --> 00:43:17,389
що він не страждав би...
714
00:43:17,389 --> 00:43:18,473
якби жив правильніше
715
00:43:18,473 --> 00:43:20,017
й не створював собі проблем?
716
00:43:20,017 --> 00:43:23,604
Можеш повідомити мого сина...
717
00:43:23,604 --> 00:43:26,190
що нехай зосередиться
на власних проблемах?
718
00:43:26,190 --> 00:43:27,649
Оді? Що?
719
00:43:28,692 --> 00:43:30,319
Оді? Що ти зробив?
720
00:43:31,153 --> 00:43:33,530
Після того, що я тобі дозволив
зробити для мене...
721
00:43:34,990 --> 00:43:36,116
Що це?
722
00:43:38,076 --> 00:43:39,661
Агов, обережно!
723
00:43:42,748 --> 00:43:46,001
У чому проблема, Віку? Це тебе непокоїть?
724
00:43:47,836 --> 00:43:51,965
Ні. Насправді я зовсім не проти!
725
00:43:53,926 --> 00:43:55,636
Я теж не проти.
726
00:44:00,474 --> 00:44:02,226
Можу цілий день на це дивитися.
727
00:44:02,226 --> 00:44:04,144
- Годі тягнути.
- Це ти тягнеш, не я!
728
00:44:04,144 --> 00:44:06,688
Якби я тягнув, то знав би про це!
729
00:44:06,688 --> 00:44:08,273
Чому все, що ти робиш,
730
00:44:08,273 --> 00:44:09,566
завдає мені болю?
731
00:44:09,566 --> 00:44:10,943
Завдає тобі болю?
732
00:44:10,943 --> 00:44:13,862
Я завжди намагався допомогти тобі.
733
00:44:13,862 --> 00:44:15,656
Невже? Щоразу, коли я тебе бачу,
734
00:44:15,656 --> 00:44:16,949
це завдає мені страждань.
735
00:44:16,949 --> 00:44:19,660
Оді! Ці мотузки — зовсім не смішно!
736
00:44:20,827 --> 00:44:24,373
Може, якби ти був відкритішим до мене...
737
00:44:24,373 --> 00:44:26,041
між нами могло б усе скластися.
738
00:44:26,041 --> 00:44:29,086
Ти не забув,
що це ти кинув мене у провулку?
739
00:44:29,086 --> 00:44:31,088
Ти гадки не маєш, про що говориш.
740
00:44:31,088 --> 00:44:33,298
То прошу, просвіти мене.
741
00:44:36,134 --> 00:44:37,803
Зараз усе стане по-серйозному.
742
00:44:37,803 --> 00:44:39,388
Авжеж. Тебе зазвичай немає,
743
00:44:39,388 --> 00:44:40,764
ти не можеш себе захистити.
744
00:44:40,764 --> 00:44:42,975
Тут немає чорного ходу, щоб вислизнути.
745
00:44:42,975 --> 00:44:45,310
Спершу ти мене кидаєш...
а багато років потому
746
00:44:45,310 --> 00:44:47,396
втягуєш мене в кримінальне життя.
747
00:44:47,396 --> 00:44:50,440
Класичний «Батько року», «татусику».
748
00:44:50,440 --> 00:44:51,817
Як я міг подумати...
749
00:44:51,817 --> 00:44:53,443
що бачити тебе могло бути
750
00:44:53,443 --> 00:44:54,695
не катастрофою?
751
00:44:54,695 --> 00:44:57,614
Я не кидав тебе в тому провулку!
752
00:44:57,614 --> 00:44:58,740
Кинув!
753
00:44:58,740 --> 00:45:00,659
Сказав, що повернешся. І не повернуся!
754
00:45:00,659 --> 00:45:04,454
Ні. Усе було інакше.
755
00:45:04,454 --> 00:45:07,457
Отакої! Ти, певно, від когось тікав.
756
00:45:07,457 --> 00:45:10,085
- Від Джинкс абощо, а я заважав.
- Ні.
757
00:45:11,545 --> 00:45:14,464
Ні, того вечора...
758
00:45:16,425 --> 00:45:17,759
Той вечір був інакшим.
759
00:45:31,940 --> 00:45:33,859
РИБНИЙ РИНОК
760
00:45:35,777 --> 00:45:37,237
Свіжа риба
761
00:45:42,993 --> 00:45:45,037
Агов! Тпрусь! Геть звідси!
762
00:46:20,572 --> 00:46:22,908
Зачекай тут, малий. Я зараз повернуся.
763
00:46:29,081 --> 00:46:30,332
Агов, геть звідси.
764
00:46:30,332 --> 00:46:33,168
Вітаю, як ти? Так. Я проганяв кота.
765
00:46:33,168 --> 00:46:35,879
Так-так, копирсався в смітті. Так.
766
00:46:35,879 --> 00:46:37,381
То що плануєш, га?
767
00:46:37,381 --> 00:46:40,300
Досі не переймаєшся? Так-так.
768
00:46:40,300 --> 00:46:46,306
О ні, жартуєш. Справді? Так.
769
00:46:46,306 --> 00:46:48,892
Тут уже давно дощить. Ага.
770
00:46:49,935 --> 00:46:52,312
Так! До зустрічі. Гаразд, бувай.
771
00:48:37,876 --> 00:48:39,002
Я не знав.
772
00:48:39,920 --> 00:48:41,088
Авжеж, звідки?
773
00:48:42,297 --> 00:48:43,841
Чому не навідувався ніколи?
774
00:48:44,758 --> 00:48:48,971
Навідувався. Мільйони разів я...
775
00:48:50,055 --> 00:48:51,974
хотів постукати у твої двері...
776
00:48:51,974 --> 00:48:54,726
і я б побачив твоє чудове життя з Джоном.
777
00:48:54,726 --> 00:48:56,019
Тому я просто...
778
00:48:57,187 --> 00:48:59,231
вирішив, що краще не наближатися.
779
00:49:00,148 --> 00:49:03,026
Відчуваю позитивний прорив
у ваших стосунках.
780
00:49:03,026 --> 00:49:04,736
Помиляюся?
781
00:49:05,779 --> 00:49:08,866
Добре. Після ретельного оцінювання
782
00:49:08,866 --> 00:49:10,659
я дійшов висновку, що ви вдвох...
783
00:49:10,659 --> 00:49:12,619
власне, готові рухатися вперед.
784
00:49:12,619 --> 00:49:14,246
- У цій місії.
- Справді?
785
00:49:14,246 --> 00:49:17,541
- Як це можливо?
- Математично ніяк.
786
00:49:17,541 --> 00:49:20,043
Та враховуючи
ваш рівень некомпетентності...
787
00:49:20,043 --> 00:49:22,504
і загальний брак базових навичок...
788
00:49:22,504 --> 00:49:25,591
Я вирахував, що знадобиться близько...
789
00:49:25,591 --> 00:49:28,844
сімнадцяти років,
щоб підготувати вас до цієї роботи.
790
00:49:28,844 --> 00:49:30,470
А оскільки в нас...
791
00:49:31,221 --> 00:49:34,016
менше 48 годин, ви проходите.
792
00:49:34,016 --> 00:49:35,184
{\an8}Молодці!
Чудова робота!
793
00:49:35,184 --> 00:49:36,268
{\an8}Вітаю.
794
00:50:09,218 --> 00:50:10,552
РОЗШУК ВІКА
ЗЛОВИТИ ВІКА
795
00:50:21,188 --> 00:50:23,106
Вона вже клепки губить.
796
00:50:25,609 --> 00:50:27,194
Так, у чому річ?
797
00:50:27,194 --> 00:50:29,071
Вони готові пограбувати молочарню.
798
00:50:30,239 --> 00:50:31,657
Прекрасно.
799
00:50:32,366 --> 00:50:35,911
Усе йде за планом. Час телефонувати.
800
00:50:37,955 --> 00:50:40,541
Вибач, ти тримаєш цю штуку в складках?
801
00:50:40,541 --> 00:50:43,836
Як це огидно. Ти. Набери номер
802
00:50:43,836 --> 00:50:45,003
і ввімкни гучномовець!
803
00:50:47,798 --> 00:50:48,799
Алло?
804
00:50:48,799 --> 00:50:51,218
- Алло? «Лактозна ферма»?
- Слухаю вас.
805
00:50:51,218 --> 00:50:52,886
До мене дійшли чутки...
806
00:50:52,886 --> 00:50:54,429
що завтра буде спроба
807
00:50:54,429 --> 00:50:56,890
пограбувати одну з ваших вантажівок.
808
00:50:56,890 --> 00:50:59,810
Неважливо, хто я чи звідки це знаю.
809
00:50:59,810 --> 00:51:02,688
Вважайте мене стурбованою громадянкою...
810
00:51:02,688 --> 00:51:04,106
яка намагається виконати
811
00:51:04,106 --> 00:51:06,275
свій громадянський обов'язок, а ще...
812
00:51:06,275 --> 00:51:08,569
Няв-няв-няв.
813
00:51:10,863 --> 00:51:11,989
СЛУЖБА БЕЗПЕКИ
ЛФ
814
00:51:11,989 --> 00:51:13,073
Шефине?
815
00:51:16,410 --> 00:51:20,330
- Можливо, у нас проблеми.
- Гаразд.
816
00:51:21,039 --> 00:51:22,791
Погляньмо, що там.
817
00:51:23,667 --> 00:51:25,085
Няв-няв-няв.
818
00:51:27,337 --> 00:51:29,173
Це вже втретє телефонують.
819
00:51:29,173 --> 00:51:31,967
Це наче який котячий розіграш.
820
00:51:31,967 --> 00:51:34,636
Якби то гавкав собака,
821
00:51:34,636 --> 00:51:36,513
я б вважала це розіграшем.
822
00:51:36,513 --> 00:51:38,891
Собаки народжені для капостей,
вони такі є.
823
00:51:39,641 --> 00:51:42,561
Коти не такі. Ні.
824
00:51:42,561 --> 00:51:45,314
Коти налаштовані серйозно.
825
00:51:46,773 --> 00:51:47,858
Я ЛЮБЛЮ
ЛФ
826
00:51:47,858 --> 00:51:49,484
РОЗМОВНИК
ДЛЯ ТВАРИН
827
00:51:52,487 --> 00:51:54,364
Няв-няв-няв.
828
00:51:54,364 --> 00:51:55,949
«Повторюю, буде спроба...
829
00:51:55,949 --> 00:51:57,951
поцупити вашу вантажівку завтра.
830
00:51:57,951 --> 00:52:00,037
Пропоную вжити певних заходів,
831
00:52:00,037 --> 00:52:02,623
щоб попередити цю нахабну крадіжку.
832
00:52:02,623 --> 00:52:04,750
Я закінчила. Вимикай телефон.
833
00:52:04,750 --> 00:52:07,252
Ха-ха. Яка я зла генійка».
834
00:52:08,378 --> 00:52:10,839
То що, досі вважаєте це розіграшем?
835
00:52:10,839 --> 00:52:14,301
- У кінці трохи схоже.
- Що робитимемо далі, шефине?
836
00:52:14,301 --> 00:52:17,846
Я повернуся до свого кабінету...
837
00:52:17,846 --> 00:52:23,268
й складу геніальний план.
А ви натріть мені авто.
838
00:52:24,353 --> 00:52:25,604
ЛАЗЕР
БЕЗ МИЛОСЕРДЯ — СИЛА
839
00:52:25,604 --> 00:52:26,772
Так-так...
840
00:52:26,772 --> 00:52:29,316
то що скажеш, Марджі Мелоун?
841
00:52:29,316 --> 00:52:31,735
Завтра в нас будуть гості.
842
00:52:32,694 --> 00:52:35,447
Мабуть, варто витягти
найкращу порцеляну...
843
00:52:35,447 --> 00:52:40,202
{\an8}І подати повну тарілку... правосуддя.
844
00:52:40,994 --> 00:52:46,041
{\an8}ДЕНЬ ПОГРАБУВАННЯ
845
00:52:48,168 --> 00:52:49,419
А це для чого?
846
00:52:49,419 --> 00:52:52,506
Щоб ми могли спілкуватися...
коли будете всередині...
847
00:52:52,506 --> 00:52:54,883
у череві звіра.
848
00:52:56,844 --> 00:53:00,264
Гаразд. Може, краще щось
на кшталт радіогарнітури?
849
00:53:01,014 --> 00:53:04,017
Домашній кіт. Це краще.
850
00:53:04,017 --> 00:53:05,727
Я б надав перевагу Bluetooth.
851
00:53:05,727 --> 00:53:06,979
Це краще за Bluetooth.
852
00:53:06,979 --> 00:53:10,399
- Краще за Bluetooth?
- Однакове.
853
00:53:10,399 --> 00:53:13,151
І не треба платити за бренд.
854
00:53:18,657 --> 00:53:21,034
Золотий Орел до Бурундука. Чуєш?
855
00:53:22,786 --> 00:53:24,079
Звісно, ти його чуєш.
856
00:53:24,079 --> 00:53:25,664
Він стоїть за метр від тебе.
857
00:53:27,124 --> 00:53:29,001
Бачу, від бінокля ти не відмовився.
858
00:53:29,001 --> 00:53:31,753
Отже, нам треба знайти...
859
00:53:33,922 --> 00:53:35,299
як увійти.
860
00:53:35,799 --> 00:53:37,009
Ти знаєш, що робиш
861
00:53:37,009 --> 00:53:38,677
купу драматичних пауз, говорячи?
862
00:53:42,097 --> 00:53:43,098
Так.
863
00:53:46,143 --> 00:53:47,477
ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС
864
00:53:47,728 --> 00:53:48,729
Агов, зачекайте!
865
00:53:49,438 --> 00:53:52,357
- Гляньте на це!
- В яблучко.
866
00:53:52,858 --> 00:53:53,859
{\an8}ЛФ
Молоко
867
00:53:53,859 --> 00:53:57,070
{\an8}Вітаю всіх! Ласкаво просимо
до єдиної у світі
868
00:53:57,070 --> 00:53:59,114
{\an8}«Лактозної ферми»!
869
00:53:59,114 --> 00:54:00,657
Екскурсія
ОТТО — ЕТЕЛЬ
870
00:54:00,657 --> 00:54:01,992
Зберіться навколо мене,
871
00:54:01,992 --> 00:54:03,368
і ми почнемо екскурсію
872
00:54:03,368 --> 00:54:05,162
{\an8}та підемо всередину ферми.
873
00:54:05,162 --> 00:54:07,623
{\an8}Я знаю, що ви тут.
874
00:54:07,623 --> 00:54:11,710
Відчуваю. Покажіться.
875
00:54:12,961 --> 00:54:15,088
Сьогодні ви знайдете відповіді
876
00:54:15,088 --> 00:54:16,590
на всі молочні запитання...
877
00:54:16,590 --> 00:54:19,801
зокрема на найпопулярніше
запитання всіх часів...
878
00:54:19,801 --> 00:54:21,720
чи сир — це сироватка?
879
00:54:22,638 --> 00:54:25,432
Жабо, Бурундуче, Жертво, ви чуєте?
880
00:54:25,432 --> 00:54:27,726
Жартуєш? Вони справді працюють?
881
00:54:27,726 --> 00:54:29,102
Зроби з цього стартап.
882
00:54:29,102 --> 00:54:31,605
Пам'ятайте, єдиний спосіб здобути ключі
883
00:54:31,605 --> 00:54:34,316
від вантажівки...
і непомітно звільнити Етель...
884
00:54:34,316 --> 00:54:36,902
це дотримуватися шляху,
який я вам окреслив.
885
00:54:36,902 --> 00:54:41,031
Якщо зіб'єтеся зі шляху...
з'явиться служба безпеки,
886
00:54:41,031 --> 00:54:43,242
і тоді все марно. Зрозуміли?
887
00:54:43,242 --> 00:54:45,118
Гаразд, до праці.
888
00:54:45,118 --> 00:54:46,620
Двері до електрощитової
889
00:54:46,620 --> 00:54:48,372
мають бути ліворуч від вас.
890
00:54:48,372 --> 00:54:49,748
Гаразд, сюди!
891
00:54:49,748 --> 00:54:51,124
ЕЛЕКТРОЩИТОВА
892
00:54:51,124 --> 00:54:52,709
Агов, гляньте! Он вона!
893
00:54:57,047 --> 00:54:58,465
Гаразд, ми ввійшли.
894
00:54:58,465 --> 00:55:00,509
Ідіть далі й знайдіть вентиляцію
895
00:55:00,509 --> 00:55:01,802
в кінці коридору.
896
00:55:02,636 --> 00:55:05,013
Вона приведе вас
до холодильного приміщення.
897
00:55:05,013 --> 00:55:08,934
Працівники фабрики,
починається 15-хвилинна перерва.
898
00:55:12,521 --> 00:55:13,689
{\an8}ОБЕРЕЖНО
899
00:55:21,780 --> 00:55:23,448
Тобі треба добре помити ноги.
900
00:55:30,080 --> 00:55:32,624
- Чому так довго, малий?
- Як ти сюди заліз?
901
00:55:32,624 --> 00:55:35,502
- Ти більший за мене.
- Справді?
902
00:55:35,502 --> 00:55:38,255
- Так!
- Вентиляційний отвір не погоджується.
903
00:55:38,255 --> 00:55:40,674
- Спробуй утягнути живіт.
- Утягую.
904
00:55:40,674 --> 00:55:42,176
Утягни живіт і дупу.
905
00:56:08,911 --> 00:56:11,121
Жабо... Що відбувається?
906
00:56:12,789 --> 00:56:16,335
Ми випали з вентиляції...
У якесь приміщення.
907
00:56:16,335 --> 00:56:19,505
- Тут повно важкої техніки.
- Хай йому грець.
908
00:56:21,423 --> 00:56:22,883
Ви в шишці.
909
00:56:26,386 --> 00:56:29,765
Хто б подумав! Порушник — кіт!
910
00:56:29,765 --> 00:56:31,808
Він може проїсти діру в нашому бізнесі.
911
00:56:32,643 --> 00:56:34,937
Віку! Слухай, там вантажна платформа.
912
00:56:34,937 --> 00:56:37,648
- Ні! Малий! Не рухайся.
- Що? Чому?
913
00:56:37,648 --> 00:56:40,025
Ми посеред шишки!
914
00:56:40,025 --> 00:56:42,319
Отто сказав триматися подалі від шишки.
915
00:56:42,319 --> 00:56:45,614
Стій. Немає тут шишки.
Отто — великий страхопуд.
916
00:56:45,614 --> 00:56:47,366
Я дійду до вантажної платформи.
917
00:56:48,200 --> 00:56:49,201
Ні...
918
00:56:49,868 --> 00:56:50,953
Малий!
919
00:56:57,751 --> 00:56:58,752
Чеддер.
920
00:56:58,752 --> 00:57:01,004
Мабуть, один з 26 моїх улюблених сирів.
921
00:57:02,923 --> 00:57:04,800
Що буде, коли дійде до нуля?
922
00:57:08,762 --> 00:57:10,013
Жабо, що відбувається?
923
00:57:10,013 --> 00:57:12,808
Жертву потягло в шишку!
924
00:57:12,808 --> 00:57:14,852
Послухайте. Продовжуйте місію.
925
00:57:14,852 --> 00:57:16,436
Ідіть до вантажної платформи,
926
00:57:16,436 --> 00:57:18,272
доки перерва не закінчилася...
927
00:57:18,272 --> 00:57:20,148
бо пропустите шанс на вантажівку.
928
00:57:20,148 --> 00:57:22,234
ВАНТАЖНА ПЛАТФОРМА
929
00:57:24,486 --> 00:57:27,197
Ні-ні. Ні!
930
00:57:28,740 --> 00:57:29,741
ПОДРІБНЕННЯ
931
00:57:29,741 --> 00:57:31,201
Ініційовано подрібнення.
932
00:57:39,918 --> 00:57:41,962
Оді! Дякую, друже,
933
00:57:41,962 --> 00:57:44,214
але я вже наївся чеддера.
934
00:57:44,214 --> 00:57:45,674
Зістрибнути.
935
00:57:45,674 --> 00:57:47,134
Так, чудова думка.
936
00:57:56,143 --> 00:57:57,895
Добре. Він у безпеці.
937
00:58:01,190 --> 00:58:03,150
Хвильку. Чекай. А я куди?
938
00:58:03,150 --> 00:58:04,234
ЗОНА ФОНДЮ
939
00:58:04,234 --> 00:58:08,030
Фондю!
940
00:58:48,904 --> 00:58:49,905
Малий...
941
00:58:54,326 --> 00:58:58,288
Гаряче!
942
00:59:00,290 --> 00:59:01,667
Малий!
943
00:59:10,050 --> 00:59:11,760
Надто близько навіть для мене.
944
00:59:14,721 --> 00:59:15,931
Дякую.
945
00:59:15,931 --> 00:59:18,225
Не міг залишити тебе
розважатися на самоті.
946
00:59:18,225 --> 00:59:19,393
- Працівники...
- Що?
947
00:59:19,393 --> 00:59:21,395
...перерва закінчиться за п'ять хвилин.
948
00:59:23,480 --> 00:59:25,566
Отто, ми на вантажній платформі.
949
00:59:25,566 --> 00:59:26,900
Де ключі?
950
00:59:26,900 --> 00:59:29,570
Мають висіти на дошці на дальній стіні.
951
00:59:30,988 --> 00:59:32,072
Тобто в нас проблема?
952
00:59:33,365 --> 00:59:35,200
- Дошка порожня!
- Порожня?
953
00:59:35,909 --> 00:59:38,704
А хто це в нас тут?
954
00:59:38,704 --> 00:59:43,083
Троє безпритульних звірят,
які хочуть украсти вантажівку з молоком.
955
00:59:43,083 --> 00:59:46,420
На цій молочарні
ніколи нудьгувати, еге ж, Марджі?
956
00:59:47,254 --> 00:59:49,047
Ви це шукаєте, так?
957
00:59:49,047 --> 00:59:50,716
Що ж, тримайте.
958
00:59:55,179 --> 00:59:57,264
То як піде гра далі?
959
00:59:57,264 --> 00:59:59,683
По-доброму чи по-поганому?
960
00:59:59,683 --> 01:00:02,394
Мене влаштує будь-який варіант.
961
01:00:04,688 --> 01:00:07,024
- Ходіть зі мною.
- Що?
962
01:00:15,574 --> 01:00:16,617
Хто наступний?
963
01:00:18,118 --> 01:00:20,120
Отто, ключі в охоронниці!
964
01:00:20,120 --> 01:00:22,456
Скажені очі? Жахливе вбрання?
965
01:00:22,456 --> 01:00:23,624
Так. Звідки ти знаєш?
966
01:00:23,624 --> 01:00:24,833
Мардж Мелоун.
967
01:00:25,584 --> 01:00:27,878
- Етель!
- Отто!
968
01:00:27,878 --> 01:00:29,838
Вона не просто моя супротивниця,
969
01:00:29,838 --> 01:00:31,965
вона ще й моя ворогиня.
970
01:00:31,965 --> 01:00:33,300
Радий це чути, та все ж.
971
01:00:33,300 --> 01:00:35,010
- Що нам робити?
- Заберіть ключі.
972
01:00:35,010 --> 01:00:37,137
Я їх відволічу, щоб ви втекли звідти.
973
01:00:38,680 --> 01:00:39,890
Ходи-но сюди!
974
01:00:41,225 --> 01:00:43,810
{\an8}ОБЕРЕЖНО
975
01:00:49,566 --> 01:00:51,527
Бачили? Стиль домашнього котика!
976
01:01:01,078 --> 01:01:02,120
Ні-ні.
977
01:01:02,120 --> 01:01:04,414
Вам не втекти. Я вже викликала гицлів.
978
01:01:04,414 --> 01:01:07,167
Ваші злодійські дні закінчилися.
979
01:01:07,918 --> 01:01:09,920
Спроба зовнішнього проникнення.
980
01:01:11,380 --> 01:01:16,343
{\an8}Спроба зовнішнього проникнення.
981
01:01:16,343 --> 01:01:17,636
Отто.
982
01:01:17,636 --> 01:01:22,182
Спроба зовнішнього проникнення.
983
01:01:23,141 --> 01:01:26,979
- Малий, пробач за це.
- Пробачити? За що?
984
01:01:31,066 --> 01:01:32,067
Віку?
985
01:01:39,992 --> 01:01:41,660
Що ти робиш?
986
01:01:44,329 --> 01:01:46,790
Віку! Не смій тікати.
987
01:01:46,790 --> 01:01:48,041
Віку!
988
01:01:49,543 --> 01:01:50,836
Прошу!
989
01:01:56,049 --> 01:01:58,510
Викличте охорону на вантажну платформу.
990
01:02:08,687 --> 01:02:09,855
Отто!
991
01:02:10,564 --> 01:02:12,524
ЛАКТОЗНА ФЕРМА
КОНТАКТНИЙ ЗООПАРК
992
01:02:12,524 --> 01:02:15,944
Не дратуй мене сьогодні, пане.
993
01:02:27,623 --> 01:02:29,041
Хапайте його!
994
01:02:38,467 --> 01:02:39,510
МІСЬКІ ГИЦЛІ
995
01:03:07,955 --> 01:03:12,793
З поверненням... Вікторе.
996
01:03:17,130 --> 01:03:18,549
Привіт, Джинкс.
997
01:03:19,258 --> 01:03:21,802
Чому ти тут? Я віз тобі це.
998
01:03:21,802 --> 01:03:24,930
Невже? Справді?
999
01:03:24,930 --> 01:03:27,891
Звісно, так. Ми ж домовилися, так?
1000
01:03:31,812 --> 01:03:36,733
- Отже, ми квити?
- Не зовсім.
1001
01:03:36,733 --> 01:03:39,403
Є ще питання тих п'яти років,
1002
01:03:39,403 --> 01:03:40,779
утрачених через тебе.
1003
01:03:40,779 --> 01:03:43,574
Що? Але я думав, що це все вирішить.
1004
01:03:45,993 --> 01:03:49,788
Річ була не в молоці.
А в тому, що ти мав попастися,
1005
01:03:49,788 --> 01:03:53,041
коли крастимеш його...
і щоб тебе забрали гицлі,
1006
01:03:53,041 --> 01:03:54,960
як мене.
1007
01:03:55,752 --> 01:03:59,131
Розумієш, Віку, ти мав страждати...
1008
01:03:59,131 --> 01:04:05,179
- Як страждала я.
- Розумію.
1009
01:04:06,180 --> 01:04:07,556
І, певно, у тебе є ідея,
1010
01:04:07,556 --> 01:04:09,516
як це влаштувати.
1011
01:04:10,017 --> 01:04:13,395
Знаєш, таки є.
1012
01:04:20,485 --> 01:04:22,321
Не вірю, що він це зробив.
1013
01:04:23,071 --> 01:04:28,243
Він утік і залишив мене. Знову.
1014
01:04:29,453 --> 01:04:30,996
Я думав, він змінився, та це...
1015
01:04:32,122 --> 01:04:33,373
це брехня.
1016
01:04:34,333 --> 01:04:35,417
Усе брехня.
1017
01:04:40,506 --> 01:04:42,424
Як я міг бути таким дурним?
1018
01:04:47,596 --> 01:04:51,225
Ну-бо, малий. Не картай себе.
1019
01:04:52,100 --> 01:04:55,103
Вік, чоловіче, нас усіх підставив Вік.
1020
01:04:55,103 --> 01:04:57,564
Це правда. Усіх котів, яких я знаю.
1021
01:04:59,107 --> 01:05:01,860
Так, єдине, що у Віку є надійного...
1022
01:05:01,860 --> 01:05:04,696
- Він ненадійний.
- Та не кажіть.
1023
01:05:04,696 --> 01:05:06,823
- Ага.
- Так, а я скажу.
1024
01:05:06,823 --> 01:05:10,327
Коротше кажучи, ми всі бігали зграєю...
1025
01:05:10,327 --> 01:05:12,788
доки не вигнали його з команди.
1026
01:05:13,872 --> 01:05:16,416
Як я і казав, він ненадійний.
1027
01:05:16,416 --> 01:05:17,751
Схоже на правду.
1028
01:05:17,751 --> 01:05:19,586
Кидав усе в розпал роботи,
1029
01:05:19,586 --> 01:05:21,129
щоб побачити сина.
1030
01:05:21,755 --> 01:05:24,550
Так, казав, що хоче глянути, як він.
1031
01:05:24,550 --> 01:05:26,552
Перевірити, чи в нього все добре.
1032
01:05:26,552 --> 01:05:29,346
Але розумієш,
він ніколи не заходив до нього.
1033
01:05:29,346 --> 01:05:30,889
Просто сидів через дорогу
1034
01:05:30,889 --> 01:05:33,267
від дому малого на велетенському дубі.
1035
01:05:33,267 --> 01:05:35,811
- Такого не було.
- Дивився, як малий їсть...
1036
01:05:35,811 --> 01:05:37,229
- Їсть і їсть...
- ...і їсть...
1037
01:05:37,229 --> 01:05:40,399
- Він залишав позначку на корі...
- ...їсть та їсть...
1038
01:05:40,399 --> 01:05:43,151
- Щоразу, коли був там.
- Еге ж. Так і було.
1039
01:05:43,151 --> 01:05:46,822
Щонеділі ходив, під дощем і сонцем.
1040
01:05:46,822 --> 01:05:48,365
Казав, що то сімейна вечеря...
1041
01:05:48,365 --> 01:05:51,034
...його сина.
1042
01:05:56,081 --> 01:05:57,916
Шкода вас розчаровувати...
1043
01:05:58,959 --> 01:06:01,920
та запевняю, що цього не було.
1044
01:06:01,920 --> 01:06:05,257
Ви всі повелися
на чергову брехню Віка. Ми всі.
1045
01:06:06,091 --> 01:06:08,051
Бо це він робить найкраще.
1046
01:06:13,223 --> 01:06:15,184
Оді? Оді! Як ти виліз?
1047
01:06:15,184 --> 01:06:18,812
- Хутко, відчини замок на клітці.
- Ґарфілде, ось де ти!
1048
01:06:18,812 --> 01:06:21,440
Джоне! Забери мене звідси.
1049
01:06:21,440 --> 01:06:23,650
Не уявляєш, що я пережив.
1050
01:06:23,650 --> 01:06:25,652
- Цього теж візьмете?
- Так, візьму.
1051
01:06:25,652 --> 01:06:26,945
- Мене підвісили.
- Він ваш?
1052
01:06:26,945 --> 01:06:28,405
Він був без бирки.
1053
01:06:28,405 --> 01:06:30,240
{\an8}- Я стрибав з потягу.
- Ось бирка.
1054
01:06:31,033 --> 01:06:34,119
{\an8}У мене є ошийник і бирка?
Давно вони в мене?
1055
01:06:34,119 --> 01:06:36,079
{\an8}Гаразд. Доведеться зачекати.
1056
01:06:36,079 --> 01:06:38,790
Я не чекатиму! Годі чекати!
1057
01:06:38,790 --> 01:06:42,586
Джон, який чекав, помер. Ви розумієте?
1058
01:06:44,379 --> 01:06:47,508
Саме так. Я повернувся!
1059
01:06:50,010 --> 01:06:52,346
Я говорив про тебе, еге ж?
1060
01:06:55,807 --> 01:06:56,934
І за тобою я сумував.
1061
01:06:58,185 --> 01:06:59,186
КОТОФЛІКС
1062
01:07:05,901 --> 01:07:07,402
Пукі!
1063
01:07:10,155 --> 01:07:12,658
Я стільки маю розповісти. Ти не повіриш.
1064
01:07:13,492 --> 01:07:16,036
Сталося божевільне. Я двічі спав надворі!
1065
01:07:16,036 --> 01:07:17,246
Знаю. Я.
1066
01:07:17,829 --> 01:07:19,623
І я приніс тобі пам'ятну шпильку.
1067
01:07:20,624 --> 01:07:22,167
Час вечеряти!
1068
01:07:22,167 --> 01:07:23,252
Поговоримо пізніше.
1069
01:07:41,144 --> 01:07:42,521
Скажеш коли.
1070
01:07:42,521 --> 01:07:45,232
Ніколи, Джоне. Засип мене сиром.
1071
01:07:47,943 --> 01:07:51,363
У мене ще два в морозильнику.
Скажеш, коли захочеш.
1072
01:07:51,363 --> 01:07:52,614
Гляну до десерту.
1073
01:07:53,699 --> 01:07:55,701
Я прошу вибачення.
1074
01:07:55,701 --> 01:07:58,287
Те, як я буду їсти, вам не сподобається...
1075
01:07:58,287 --> 01:07:59,788
і якщо з вами малі діти...
1076
01:07:59,788 --> 01:08:01,832
рекомендую їм вийти з кімнати.
1077
01:08:15,220 --> 01:08:17,598
Просто сидів через дорогу від дому малого
1078
01:08:17,598 --> 01:08:19,140
на велетенському дубі.
1079
01:08:40,662 --> 01:08:43,332
Знаю. Ми повернемося.
1080
01:08:44,791 --> 01:08:46,542
Та маю спершу дещо перевірити.
1081
01:09:07,898 --> 01:09:09,483
Він залишав позначку на корі...
1082
01:09:11,318 --> 01:09:12,944
Щоразу, коли був там.
1083
01:09:30,127 --> 01:09:31,921
«Залишав позначку».
1084
01:09:34,508 --> 01:09:35,676
Авжеж.
1085
01:10:18,051 --> 01:10:19,094
Він був тут.
1086
01:10:20,220 --> 01:10:21,346
Бачив, як я росту.
1087
01:10:25,934 --> 01:10:27,144
Справді боляче.
1088
01:10:27,144 --> 01:10:29,271
Не знаю, чому думав, що не болітиме.
1089
01:10:29,271 --> 01:10:30,606
Зачекай хвильку.
1090
01:10:32,566 --> 01:10:33,650
Вік нас любить!
1091
01:10:33,650 --> 01:10:36,069
Насамперед мене, але тебе теж!
1092
01:10:36,069 --> 01:10:42,075
Але насамперед мене, дуже!
Але якщо він мене любить, нас...
1093
01:10:42,075 --> 01:10:45,245
чому дозволив,
щоб нас спіймали в молочарні?
1094
01:10:45,245 --> 01:10:47,623
Може, він цього хотів?
1095
01:10:47,623 --> 01:10:49,082
- Щоб нас спіймали!
- Агов!
1096
01:10:49,082 --> 01:10:50,167
- Так!
- Обережно!
1097
01:10:50,167 --> 01:10:52,669
Він знав, що Джинкс йому не попустить.
1098
01:10:52,669 --> 01:10:55,422
{\an8}Але якщо нас спіймають,
то відрядять до гицлів...
1099
01:10:55,422 --> 01:10:58,425
{\an8}і Джон прийде за нами! Розумієш, Оді?
1100
01:10:58,425 --> 01:11:01,053
- Він намагався нас урятувати!
- Невдахи!
1101
01:11:02,721 --> 01:11:04,389
Треба врятувати мого тата.
1102
01:11:05,098 --> 01:11:08,143
А ось і ваш улюблений десерт,
1103
01:11:08,143 --> 01:11:10,812
Цукерковий вулкан!
1104
01:11:12,064 --> 01:11:13,106
Чуєте?
1105
01:11:18,195 --> 01:11:19,530
Ну ж бо!
1106
01:11:28,038 --> 01:11:30,332
Що це?
1107
01:11:34,962 --> 01:11:35,963
СХОПИТИ
ВІКА
1108
01:11:41,552 --> 01:11:42,845
{\an8}ПІЦА
«Мами Леоні»
1109
01:11:44,930 --> 01:11:46,932
Пів зірки для «Мами Леоні»?
1110
01:11:48,225 --> 01:11:49,434
Вона чудовисько.
1111
01:11:51,979 --> 01:11:53,272
Вона його зв'яже...
1112
01:11:53,772 --> 01:11:55,232
Запхає в потяг...
1113
01:11:56,066 --> 01:11:58,652
Вона скине його з Високого мосту!
1114
01:11:58,652 --> 01:12:00,988
Нам потрібна допомога. Кого покличемо?
1115
01:12:05,284 --> 01:12:07,744
У тебе багато вушного воску.
Ти чистиш вуха?
1116
01:12:08,745 --> 01:12:11,290
Твоя правда. Із цим розберемося пізніше.
1117
01:12:11,874 --> 01:12:14,668
Алло? Там хтось є? Алло?
1118
01:12:18,463 --> 01:12:19,590
Не займай лінію.
1119
01:12:19,590 --> 01:12:22,176
- Жолудь для екстрених ситуацій.
- Отто!
1120
01:12:22,176 --> 01:12:24,469
Отто, прошу, послухай...
1121
01:12:24,595 --> 01:12:26,680
Я хочу зробити те, про що ми домовилися...
1122
01:12:26,680 --> 01:12:29,683
та спершу мені потрібна послуга.
1123
01:12:33,812 --> 01:12:36,815
Отто, ти ще там,
чи в тебе драматична пауза?
1124
01:12:39,902 --> 01:12:40,903
Я слухаю.
1125
01:12:46,533 --> 01:12:51,622
Знаєш, Віку, ти маєш
звинувачувати в цьому тільки себе.
1126
01:12:53,332 --> 01:12:55,459
Авжеж... Послухай...
1127
01:12:55,459 --> 01:12:58,128
має бути спосіб, щоб я усе виправив.
1128
01:12:58,128 --> 01:13:00,255
Адже можна щось вигадати.
1129
01:13:00,255 --> 01:13:04,009
Так і є, виправиш.
1130
01:13:17,231 --> 01:13:18,440
Коли потраплю на потяг...
1131
01:13:18,732 --> 01:13:21,527
Розв'яжу Віка, і ми зістрибнемо,
як потяг буде на мості.
1132
01:13:21,652 --> 01:13:23,654
Правильно. Бурундук чекатиме.
1133
01:13:25,656 --> 01:13:27,032
Підтвердь статус, Бурундуче.
1134
01:13:29,034 --> 01:13:31,245
Якщо не стрибнете,
коли потяг заїде на міст...
1135
01:13:31,245 --> 01:13:32,371
не влучите в сітку.
1136
01:13:33,330 --> 01:13:35,582
Ясно. Уже близько.
1137
01:13:35,582 --> 01:13:37,751
Може, слід було натягнути мотузку...
1138
01:13:37,751 --> 01:13:39,795
й просто опуститися в потяг?
1139
01:13:39,795 --> 01:13:40,879
Менше дивись ТБ.
1140
01:13:40,879 --> 01:13:42,047
Ніколи не дивився.
1141
01:13:42,381 --> 01:13:44,383
Так краще, ніж та ідея з мотузкою.
1142
01:13:44,383 --> 01:13:45,968
Краще, ніж надійна мотузка?
1143
01:13:45,968 --> 01:13:48,262
Слухай, я вивчав науку. Знаю, що роблю.
1144
01:13:48,262 --> 01:13:50,681
Гадаєш, сам переможеш тих лиходіїв?
1145
01:13:50,681 --> 01:13:53,559
О так. Я маю план. Оді?
1146
01:13:54,101 --> 01:13:55,102
Роби замовлення.
1147
01:13:56,854 --> 01:13:58,021
ДОСТАВКА
1 ГОД — УЖЕ
1148
01:13:58,021 --> 01:14:01,859
Готуйся жбурнути мене
до того рухомого потягу.
1149
01:14:07,614 --> 01:14:08,782
Готуйся.
1150
01:14:10,701 --> 01:14:12,578
Якщо не повернуся...
1151
01:14:13,203 --> 01:14:15,289
розкажи мою історію. Давай!
1152
01:14:17,291 --> 01:14:19,084
Жертво! Надто високо! Пропустиш!
1153
01:14:19,418 --> 01:14:22,379
Ні, так треба робити! Це метод рикошету!
1154
01:14:25,340 --> 01:14:27,426
ВИСОКИЙ МІСТ
8 КМ
1155
01:14:27,426 --> 01:14:28,802
Уже недовго.
1156
01:14:28,927 --> 01:14:32,723
Дочекатися не можу того,
що зараз станеться.
1157
01:14:35,142 --> 01:14:37,561
Тату! Я прийшов тебе рятувати!
1158
01:14:37,561 --> 01:14:38,645
Ні, малий!
1159
01:14:38,645 --> 01:14:40,063
- Тікай!
- Розв'яжу, і ми...
1160
01:14:40,063 --> 01:14:41,231
- Стрибнемо!
- Ні!
1161
01:14:41,231 --> 01:14:43,025
- Кинь мене!
- Я тут не для того...
1162
01:14:43,025 --> 01:14:44,818
щоб передумати, дай розв'яжу!
1163
01:14:44,818 --> 01:14:46,945
Ти все псуєш!
1164
01:14:48,113 --> 01:14:49,114
Хутко, сюди!
1165
01:14:58,832 --> 01:15:00,959
Недоумок! Хапай їх!
1166
01:15:29,196 --> 01:15:30,572
ВИСОКИЙ МІСТ
5 КМ
1167
01:15:31,490 --> 01:15:32,491
Міст наближається!
1168
01:15:32,491 --> 01:15:33,992
До останнього вагону!
1169
01:15:33,992 --> 01:15:35,994
- Що? Нащо?
- За мною!
1170
01:15:37,496 --> 01:15:38,497
Овва!
1171
01:15:46,004 --> 01:15:47,422
Отакої, кошенятко!
1172
01:15:47,422 --> 01:15:50,509
Думав, що самотужки подолаєш нас?
1173
01:15:50,509 --> 01:15:53,887
Ні. Я зробив... замовлення.
1174
01:16:42,019 --> 01:16:46,148
Не розумів суті салату аж до цієї миті!
1175
01:16:51,069 --> 01:16:52,738
ВИСОКИЙ МІСТ
1,5 КМ
1176
01:16:53,655 --> 01:16:55,657
Уперед! Негайно!
1177
01:16:55,657 --> 01:16:56,867
За ним!
1178
01:17:18,555 --> 01:17:21,683
Якщо вам цікаво, то я сам роблю трюки.
1179
01:17:21,683 --> 01:17:22,768
Я...
1180
01:17:23,894 --> 01:17:25,103
і Том Круз.
1181
01:17:28,815 --> 01:17:30,484
Малий!
1182
01:17:36,907 --> 01:17:37,908
Зупиніть його!
1183
01:17:42,996 --> 01:17:44,915
ГОСТРИЙ СОУС
«Мами Леоні»
1184
01:17:58,428 --> 01:17:59,763
Це дивовижно!
1185
01:17:59,763 --> 01:18:01,139
Не відчуваю язика.
1186
01:18:01,139 --> 01:18:02,224
Жертво!
1187
01:18:02,224 --> 01:18:04,142
Ви готові стрибати з вагону?
1188
01:18:26,874 --> 01:18:28,250
Тату!
1189
01:18:28,250 --> 01:18:30,252
Стрибай, малий! Я тебе спіймаю!
1190
01:18:46,476 --> 01:18:47,477
ВИСОКИЙ МІСТ
ПОПЕРЕДУ
1191
01:18:55,986 --> 01:18:57,404
Що робити тепер?
1192
01:18:57,404 --> 01:18:58,655
Зробімо це!
1193
01:19:02,701 --> 01:19:03,702
До зустрічі всі.
1194
01:19:08,790 --> 01:19:11,293
Сітка надто туга!
1195
01:19:11,293 --> 01:19:12,794
Жертво, сітка надто туга!
1196
01:19:12,794 --> 01:19:13,879
Я почув.
1197
01:19:20,802 --> 01:19:22,888
Вітаю, з поверненням!
1198
01:19:23,222 --> 01:19:24,806
На чому ми зупинилися?
1199
01:19:34,233 --> 01:19:36,193
- Ні! Не кидайте їх ще.
- Ні!
1200
01:19:37,194 --> 01:19:41,740
Хочу знайти ідеальне місце,
щоб були величезні бризки.
1201
01:19:42,324 --> 01:19:44,618
Агов! Малий!
1202
01:19:44,743 --> 01:19:46,912
Готуйтеся! Уже близько!
1203
01:19:48,038 --> 01:19:50,123
Пробач, що врятування не вдалося.
1204
01:19:50,249 --> 01:19:53,252
Ні, ти дав мені ще один шанс.
1205
01:19:53,836 --> 01:19:55,420
Тільки це важливо.
1206
01:19:59,550 --> 01:20:02,219
Негайно! Кидайте їх!
1207
01:20:03,929 --> 01:20:05,472
Чого ви чекаєте?
1208
01:20:08,350 --> 01:20:12,563
Їхня любов одне до одного свідчить,
що, попри поточне становище...
1209
01:20:12,563 --> 01:20:14,356
вони перебувають у спокої.
1210
01:20:14,356 --> 01:20:17,568
- Бо вони разом.
- І що?
1211
01:20:17,568 --> 01:20:20,153
Якщо мета твоєї помсти —
зробити їм боляче...
1212
01:20:20,153 --> 01:20:22,447
то сталося протилежне.
1213
01:20:22,573 --> 01:20:24,283
Іронія, мов у підручнику!
1214
01:20:24,283 --> 01:20:27,953
І нас більше не влаштовує твій план.
1215
01:20:28,662 --> 01:20:33,375
Ви такі ж слабкі, як тоді, коли пхинькали
в тому притулку, де я вас знайшла.
1216
01:20:34,168 --> 01:20:35,711
Ніхто нас не візьме.
1217
01:20:35,711 --> 01:20:37,796
Я не звикну до своїх складок.
1218
01:20:37,796 --> 01:20:40,215
Ховаюся за ними, бо соромлюся на публіці.
1219
01:20:40,215 --> 01:20:41,675
Прошу, любіть мене...
1220
01:20:41,800 --> 01:20:43,677
хоч я і десяти секунд не всиджу...
1221
01:20:43,677 --> 01:20:46,013
і в мене концентрація уваги,
як у золотої рибки.
1222
01:20:46,513 --> 01:20:49,433
Ми робили все, що ти нас просила.
1223
01:20:49,433 --> 01:20:53,437
Я навіть говорив з безглуздим акцентом,
щоб ти почувалася вдома.
1224
01:20:53,437 --> 01:20:54,730
Але годі вже!
1225
01:20:54,730 --> 01:20:56,982
Я з Нью-Йорка, і цим пишаюся!
1226
01:20:57,107 --> 01:20:59,318
Люблю себе таким, який є...
1227
01:20:59,318 --> 01:21:02,196
а я — великий і хоробрий хлопчик, мала!
1228
01:21:02,321 --> 01:21:05,490
І я працюю над своєю концентрацією уваги.
1229
01:21:05,616 --> 01:21:06,783
Це повітряна куля?
1230
01:21:07,826 --> 01:21:08,994
Ви двоє...
1231
01:21:09,411 --> 01:21:10,412
просто...
1232
01:21:10,829 --> 01:21:12,122
Нікчеми!
1233
01:21:51,662 --> 01:21:55,374
Як той, у кого теж пухкенька фігура,
мушу сказати...
1234
01:21:55,374 --> 01:21:57,042
у вас прекрасне тіло, пане.
1235
01:21:58,752 --> 01:21:59,878
О боже!
1236
01:22:03,757 --> 01:22:06,760
Мотузка. Універсальна. Надійна.
1237
01:22:06,885 --> 01:22:09,888
У твоїй ритміці
мене дещо насторожує, але дякую.
1238
01:22:22,192 --> 01:22:23,193
Та-дам!
1239
01:22:25,195 --> 01:22:28,198
Викинути мене з потяга? Не очікував.
1240
01:22:28,198 --> 01:22:31,910
Живучи в дикому світі,
треба тримати носа за вітром.
1241
01:22:31,910 --> 01:22:33,495
Авжеж.
1242
01:22:34,204 --> 01:22:37,291
Базова перша допомога для вуличного кота.
1243
01:22:37,416 --> 01:22:39,501
І на ньому був пташиний послід.
1244
01:22:40,002 --> 01:22:42,087
Агов. Усе добре, Жертво?
1245
01:22:43,714 --> 01:22:44,798
Не зовсім.
1246
01:22:44,798 --> 01:22:47,634
Треба подбати ще про одне.
1247
01:22:47,926 --> 01:22:48,927
Переходимо до...
1248
01:22:50,220 --> 01:22:56,518
ЗОВНІШНІЙ МІСТ — ОКОЛИЦІ МІСТА
1249
01:22:56,518 --> 01:22:59,354
Була темна й імлиста ніч.
1250
01:22:59,354 --> 01:23:04,067
Повітря було вологе
й важче за розбите серце.
1251
01:23:04,067 --> 01:23:06,153
Такої ночі й котом не махнеш...
1252
01:23:06,153 --> 01:23:08,530
щоб не зачепити темних персонажів...
1253
01:23:08,530 --> 01:23:11,658
які прокручують
підозрілі справи по всьому місту.
1254
01:23:15,037 --> 01:23:17,831
Але ця ніч мала бути... інакшою.
1255
01:23:17,956 --> 01:23:20,459
От-от мало відбутися правосуддя.
1256
01:23:20,459 --> 01:23:25,047
З невеличкою відплатою на стороні.
1257
01:23:25,047 --> 01:23:27,758
Це... пакет?
1258
01:23:28,258 --> 01:23:29,259
Так.
1259
01:23:29,843 --> 01:23:31,136
Тоді ми домовилися.
1260
01:23:36,266 --> 01:23:39,144
- Її ніхто не шукатиме?
- Ні...
1261
01:23:39,269 --> 01:23:40,479
Я зробила, як ви казали.
1262
01:23:40,479 --> 01:23:42,147
Я спалила її документи.
1263
01:23:42,272 --> 01:23:44,608
А потім подрібнила й ще раз спалила.
1264
01:23:44,608 --> 01:23:47,361
Наче її не існувало.
1265
01:23:47,778 --> 01:23:50,781
Тільки її зображення
на мільйонах молочних продуктів.
1266
01:24:10,467 --> 01:24:11,468
Цього...
1267
01:24:11,468 --> 01:24:12,803
ніколи не було.
1268
01:24:13,303 --> 01:24:14,304
Згода.
1269
01:24:17,891 --> 01:24:19,393
Облиш, Кицюнечко.
1270
01:24:19,393 --> 01:24:21,019
Ти спланувала пограбування...
1271
01:24:21,019 --> 01:24:24,147
а потім хотіла кинути невинних котів
з потяга й замести сліди.
1272
01:24:24,147 --> 01:24:26,191
Хлопці все мені розповіли.
1273
01:24:42,624 --> 01:24:43,709
Отто.
1274
01:24:50,048 --> 01:24:51,758
Ти — мій день.
1275
01:24:52,342 --> 01:24:54,553
Ти — моя ніч.
1276
01:25:33,467 --> 01:25:35,385
Ну, ми прийшли.
1277
01:25:36,053 --> 01:25:38,096
Так. Ви вдома.
1278
01:25:41,099 --> 01:25:43,268
- Послухай, пробач.
- Я хочу перепросити.
1279
01:25:44,186 --> 01:25:45,771
Ти чому просиш вибачення?
1280
01:25:49,191 --> 01:25:50,567
Я погано думав про тебе.
1281
01:25:52,611 --> 01:25:54,988
Що ж. Дякую.
1282
01:25:55,697 --> 01:25:57,699
Я хотів попросити вибачення за...
1283
01:25:57,991 --> 01:26:00,994
Усе погане, що сталося з нами
за останні три дні?
1284
01:26:00,994 --> 01:26:05,332
Знаєш, ти теж колись ухвалив
кілька поганих рішень, але...
1285
01:26:07,292 --> 01:26:09,795
так, пробач, що затяг тебе у свій світ.
1286
01:26:10,337 --> 01:26:12,422
Твоє місце тут...
1287
01:26:12,714 --> 01:26:14,508
з Джоном і...
1288
01:26:14,508 --> 01:26:16,510
Як тебе звуть, нагадай? Одор?
1289
01:26:21,348 --> 01:26:24,518
- Що ж... мені час іти.
- Так.
1290
01:26:24,643 --> 01:26:27,938
- Тобто... може, зайдеш?
- О ні. Не думаю, що варто.
1291
01:26:27,938 --> 01:26:30,816
- Знаєш, я вуличний кіт.
- Авжеж. Звісно.
1292
01:26:30,941 --> 01:26:33,443
- Ні, я просто. Я думав...
- Ні-ні, розумію.
1293
01:26:33,443 --> 01:26:34,653
Але знаєш що?
1294
01:26:34,653 --> 01:26:38,031
Мені треба дещо зробити
в іншому кінці міста, тож...
1295
01:26:38,031 --> 01:26:39,867
Ні. Я теж зайнятий. Так.
1296
01:26:41,618 --> 01:26:42,661
Побачимося?
1297
01:26:43,328 --> 01:26:44,371
Ти знаєш, де я буду.
1298
01:26:44,371 --> 01:26:45,622
На кухні.
1299
01:26:50,252 --> 01:26:51,545
Ну, на все добре.
1300
01:26:53,172 --> 01:26:56,175
І пам'ятай: «Не пхайся до шишки».
1301
01:27:00,637 --> 01:27:03,390
Що? Ти ж чув. Це на краще.
1302
01:27:10,063 --> 01:27:12,482
Ви повернулися?
Що відбувається? Усе гаразд?
1303
01:27:12,482 --> 01:27:13,775
Я так хвилювався!
1304
01:27:13,775 --> 01:27:15,402
Хотів додати замків на двері...
1305
01:27:15,402 --> 01:27:17,487
знаєте, щоб ви не вийшли, але подумав...
1306
01:27:17,487 --> 01:27:21,074
«А якщо вони хочуть бути вуличними?»
Хочете гуляти надворі?
1307
01:27:22,367 --> 01:27:24,077
Я так сумував. Мушу визнати...
1308
01:27:24,077 --> 01:27:26,997
чудово знову бути разом, однією сім'єю.
1309
01:27:26,997 --> 01:27:29,499
Ви гадки не маєте,
як минули ці кілька днів...
1310
01:27:29,499 --> 01:27:31,793
дзвінки, очікування і сльози. І ще сльози.
1311
01:27:32,085 --> 01:27:33,712
Не починай, я його запрошував.
1312
01:27:34,588 --> 01:27:35,797
Він хотів піти!
1313
01:27:35,797 --> 01:27:37,591
Ти сам чув, він сказав, що...
1314
01:27:37,716 --> 01:27:38,717
Ну, я...
1315
01:27:39,885 --> 01:27:41,386
- Сім'я — це...
- Зараз буду!
1316
01:27:41,512 --> 01:27:43,514
Зачекай, що?
1317
01:27:44,515 --> 01:27:46,517
Я несвідомо кажу якісь тригерні слова?
1318
01:28:19,132 --> 01:28:22,719
То ти зайдеш, чи винести тобі їжу сюди?
1319
01:28:27,975 --> 01:28:29,434
Я іду до тебе.
1320
01:28:29,560 --> 01:28:31,770
Мушу просто дещо тут закінчити.
1321
01:28:46,994 --> 01:28:50,873
Знаєш, ті позначки
свідчать про твою любов.
1322
01:28:51,248 --> 01:28:53,208
Гадаєш, вони це означають?
1323
01:28:53,208 --> 01:28:54,376
Так.
1324
01:28:54,376 --> 01:28:58,088
Ні, я просто рахував,
скільки шматків лазаньї ти з'їв.
1325
01:29:03,385 --> 01:29:05,095
Мій спосіб вираження — кухня...
1326
01:29:05,095 --> 01:29:08,473
мої кольори — це аромати...
1327
01:29:08,599 --> 01:29:09,975
{\an8}НЯВ
ШЕФ
1328
01:29:10,100 --> 01:29:12,269
...моя палітра — смаки... якщо бажаєте.
1329
01:29:20,527 --> 01:29:22,196
Вечерю подано!
1330
01:29:27,284 --> 01:29:29,912
Сину, не знав, що ти вмієш готувати.
1331
01:29:29,912 --> 01:29:32,414
Так, паста — це моя фарба, а...
1332
01:29:32,414 --> 01:29:35,334
страва на вечерю... полотно.
1333
01:29:36,627 --> 01:29:37,836
Ось куди вона поділася.
1334
01:29:46,720 --> 01:29:47,804
Бувало й гірше.
1335
01:29:54,311 --> 01:29:55,854
Дякую, Ґарфілде.
1336
01:29:59,942 --> 01:30:02,152
Він часто заходитиме на вечерю?
1337
01:30:02,444 --> 01:30:04,863
Так, він сім'я.
1338
01:30:09,952 --> 01:30:13,872
Що? Чому в мене рахунок
на доставку за 6000 дронів?
1339
01:30:18,669 --> 01:30:19,878
{\an8}«Волмарт»
Потрібні товари?
1340
01:30:19,878 --> 01:30:21,672
{\an8}Завтра — Сьогодні — Уже
Замовити
1341
01:31:04,715 --> 01:31:07,801
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
ҐАРФІЛДЕ
1342
01:31:07,801 --> 01:31:09,595
ЛАЗАНЬЯ
1343
01:31:39,750 --> 01:31:41,543
КІНЕЦЬ
1344
01:31:49,510 --> 01:31:50,511
КОТОФЛІКС
1345
01:37:22,384 --> 01:37:26,805
Це те, що я планувала
1346
01:37:26,805 --> 01:37:29,474
Хоча рада знайомству з вами
1347
01:37:29,600 --> 01:37:33,812
Я просто пустунка англійської породи
1348
01:37:33,812 --> 01:37:36,398
Мріяла про котяче шоу талантів
1349
01:37:36,398 --> 01:37:38,108
Доки однієї ночі на вулиці
1350
01:37:38,108 --> 01:37:39,902
Не випала нагода зустріти
1351
01:37:39,902 --> 01:37:41,445
Такого стриманого нявчика
1352
01:37:41,445 --> 01:37:44,489
Ми тримали світ на шворку
1353
01:37:45,032 --> 01:37:49,620
Доки він не втік з міста
Залишив мене ні з чим
1354
01:37:52,706 --> 01:37:54,249
Я повернулася
1355
01:37:54,249 --> 01:37:56,418
І я на полюванні
1356
01:37:56,418 --> 01:37:59,546
Помста буде дуже солодкою
1357
01:37:59,546 --> 01:38:00,631
ВУЛ. ДЖИНКС
ПОВЕРНЕННЯ
1358
01:38:00,631 --> 01:38:01,715
- Я вже тут
- Вона тут
1359
01:38:01,715 --> 01:38:03,425
Час почати війну
1360
01:38:03,425 --> 01:38:07,262
Я буду дряпати й гарчати
1361
01:38:07,262 --> 01:38:08,972
Вона — киця на полюванні
1362
01:38:08,972 --> 01:38:10,724
У неї могутнє нявчання
1363
01:38:10,724 --> 01:38:12,351
Вона — королева вулиць
1364
01:38:12,351 --> 01:38:15,020
Її звуть Джинкс
1365
01:38:15,145 --> 01:38:16,438
Це я
1366
01:38:16,438 --> 01:38:19,358
Я повернулася
1367
01:38:20,234 --> 01:38:23,529
Невже він обдурив мене
1368
01:38:24,071 --> 01:38:26,949
Це було так підло
1369
01:38:27,533 --> 01:38:29,493
Ми від початку були друзями
1370
01:38:29,493 --> 01:38:31,745
Витвір мистецтва
1371
01:38:31,745 --> 01:38:35,999
Найкрутіші коти-злодії
1372
01:38:35,999 --> 01:38:37,668
Він вигадав план
1373
01:38:37,668 --> 01:38:39,878
Украсти всі вершки
1374
01:38:39,878 --> 01:38:43,590
Та піймали тільки мене
1375
01:38:43,590 --> 01:38:45,467
Мене замкнули в клітку
1376
01:38:45,467 --> 01:38:47,761
Де моє серце сповнила лють
1377
01:38:47,886 --> 01:38:50,764
І в мене з'явився божевільний виск
1378
01:38:54,059 --> 01:38:55,060
Агов, йо.
1379
01:38:55,060 --> 01:38:56,603
Це там-дарам-там-пам
1380
01:38:56,603 --> 01:38:58,480
Я влаштую
величезний трам-тарарам
1381
01:38:58,480 --> 01:39:00,816
- Чи ти...
- Ні. Цить.
1382
01:39:00,816 --> 01:39:02,317
Якщо ви не помітили...
1383
01:39:02,317 --> 01:39:05,988
Я повернулася, і я на полюванні
1384
01:39:05,988 --> 01:39:09,074
Помста буде дуже солодкою
1385
01:39:09,199 --> 01:39:10,784
- Я вже тут
- Вона тут
1386
01:39:10,909 --> 01:39:13,036
Час почати війну
1387
01:39:13,036 --> 01:39:16,915
Я буду дряпати й гарчати
1388
01:39:16,915 --> 01:39:18,625
Вона — киця на полюванні
1389
01:39:18,625 --> 01:39:20,419
У неї могутнє нявчання
1390
01:39:20,419 --> 01:39:21,920
Вона — королева вулиць
1391
01:39:21,920 --> 01:39:24,631
- Мене звуть Джинкс
- Її звуть Джинкс
1392
01:39:24,631 --> 01:39:26,091
Це я
1393
01:39:26,508 --> 01:39:28,927
- Я вже тут
- Вона тут, уже тут
1394
01:39:28,927 --> 01:39:30,596
Я — киця на полюванні
1395
01:39:30,721 --> 01:39:32,222
Вона тут, уже тут
1396
01:39:32,222 --> 01:39:34,057
Могутнє нявчання
1397
01:39:34,057 --> 01:39:35,142
Вона тут
1398
01:39:35,809 --> 01:39:38,353
Її звуть Джинкс
1399
01:39:38,353 --> 01:39:39,646
Це я
1400
01:39:40,022 --> 01:39:45,611
Я повернулася
1401
01:39:46,153 --> 01:39:47,613
Я повернулася
1402
01:40:20,646 --> 01:40:22,648
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
1403
01:40:45,504 --> 01:40:49,174
ЧОМУ ВИ ДОСІ ТУТ?
1404
01:40:49,299 --> 01:40:53,512
О! ЗНАЮ!
1405
01:40:53,512 --> 01:40:57,099
ВИ ЧЕКАЄТЕ НА ПРОДОВЖЕННЯ!