1 00:00:06,960 --> 00:00:09,380 ‫هيا. كلا.‬ 2 00:00:10,130 --> 00:00:12,090 ‫كلا.‬ 3 00:00:13,970 --> 00:00:16,350 ‫لا بد أنه... ما هذا؟‬ 4 00:00:19,640 --> 00:00:21,170 {\an8}‫"(كامبريدج)، (ماساتشوستس) - 1981"‬ 5 00:00:21,370 --> 00:00:22,560 {\an8}‫كلا... أين...‬ 6 00:00:23,730 --> 00:00:27,900 ‫اللعنة. لماذا لا أجد الأشياء ‫في مكانها وقتما أحتاج...‬ 7 00:00:29,280 --> 00:00:31,010 ‫- ‫- هل رأيته هناك؟ ‫- كلا.‬ 8 00:00:31,210 --> 00:00:33,300 ‫ظللت أبحث لـ10 دقائق ‫وجلست مكانك من دون حراك؟‬ 9 00:00:33,500 --> 00:00:35,720 ‫- ‫- ظننت أنك تبحثين عن قلم. ‫- لماذا؟‬ 10 00:00:35,920 --> 00:00:38,140 ‫لأنك تبحثين عن الأقلام عادةً ‫عندما تطرأ لديك فكرة.‬ 11 00:00:38,340 --> 00:00:39,270 ‫أنت تدوّن الملاحظات.‬ 12 00:00:39,470 --> 00:00:42,020 ‫ليس كل ما يحدث معك هو غلطة شخص آخر.‬ 13 00:00:42,220 --> 00:00:44,770 ‫حسناً. هل أدوّن ذلك بأحد الأقلام؟‬ 14 00:00:44,970 --> 00:00:46,920 ‫- ‫- هل... ‫- أجل، أتذكّر أين توقفت.‬ 15 00:00:48,090 --> 00:00:51,050 ‫كان يجب أن أحلق شعري. كانت لتحب ذلك.‬ 16 00:00:51,630 --> 00:00:55,660 ‫أتذكّر أين أتوقف دائماً. ‫يمكنني تذكّر عدة أفكار معقّدة في رأسي.‬ 17 00:00:55,860 --> 00:00:58,390 ‫ولذلك تتوسل إليّ "ناسا" ‫للانتقال إلى "فلوريدا".‬ 18 00:01:01,220 --> 00:01:04,840 ‫الـ4 فجراً، رنّ الهاتف، ‫لأنها تنهي عملها في ذلك الوقت.‬ 19 00:01:05,040 --> 00:01:08,170 ‫لا يهم إن كان عليّ الذهاب إلى المعمل ‫في الـ8 صباحاً. إنها...‬ 20 00:01:08,370 --> 00:01:11,010 ‫ويجب أن يكون كل شيء... كما أن هناك...‬ 21 00:01:11,210 --> 00:01:13,140 ‫- ‫- أكملي الفكرة. ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:13,340 --> 00:01:15,220 ‫تحاولين تحسين قدرتك على إكمال أفكارك.‬ 23 00:01:15,420 --> 00:01:18,560 ‫- ‫- فعلت هذا. ‫- في رأسك، أجل، لكنك لم تعبّري...‬ 24 00:01:18,760 --> 00:01:21,060 ‫سئمت من انتقادك لي. وانتقادها لي.‬ 25 00:01:21,260 --> 00:01:24,730 ‫ليست غلطتي أن جميع الناس ‫أبطأ تفكيراً مني. لطالما كانت هذه حالهم.‬ 26 00:01:24,930 --> 00:01:27,230 ‫الشخص الوحيد ‫الذي كنت أحب التحدّث إليه كان جدي.‬ 27 00:01:27,430 --> 00:01:30,530 ‫- ‫- هل ستبقى مكانك؟ ‫- ظننت أنك ستجلسين على الأريكة.‬ 28 00:01:30,730 --> 00:01:33,870 ‫- ‫- نعمل على تحسين مسألة التقارب. ‫- بالطبع. آسف.‬ 29 00:01:34,060 --> 00:01:36,450 ‫أنت من وضع جدول المهام. ‫لم أرد سوى بعض المهدئات.‬ 30 00:01:36,650 --> 00:01:37,870 ‫أنا مستريح هنا. أراضية؟‬ 31 00:01:38,070 --> 00:01:40,040 ‫- ‫- لا أريد ناصية شعر. ‫- ليس عليك أن...‬ 32 00:01:40,240 --> 00:01:41,760 ‫من يتصل بالناس في الـ4 فجراً؟‬ 33 00:01:42,640 --> 00:01:44,830 ‫أحضّر رسالة الدكتوراة. هذه مسألة مهمة.‬ 34 00:01:45,030 --> 00:01:48,440 ‫ألا تعرف فرق التوقيت بين "رينو" و"بوسطن"؟‬ 35 00:01:52,610 --> 00:01:54,180 ‫- ‫- ماذا تكتبين؟ ‫- لن تفهم.‬ 36 00:01:54,380 --> 00:01:55,430 ‫اشرحي لي.‬ 37 00:01:55,630 --> 00:01:59,060 ‫الترتيب الحركي الجزيئي؟ ‫هل هذا ما تود مني شرحه؟‬ 38 00:01:59,260 --> 00:02:03,870 ‫- ‫- ظننتك تكتبين عن أمك. ‫- لا يتمحور كل شيء في العالم حول...‬ 39 00:02:05,790 --> 00:02:08,360 ‫أحاول معرفة كيفية استخدام ‫طفرات الحمض النووي‬ 40 00:02:08,560 --> 00:02:11,530 ‫لتغيير مسار المرض وإعادة ترتيبه،‬ 41 00:02:11,730 --> 00:02:14,380 ‫للتحكم في عملية... مهلاً.‬ 42 00:02:19,010 --> 00:02:20,050 ‫حسناً، لقد فعلتها.‬ 43 00:02:20,640 --> 00:02:23,310 ‫- ‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟ ‫- أتود مراجعة عملي؟‬ 44 00:02:24,220 --> 00:02:26,600 ‫كلا. أنا أصدّقك...‬ 45 00:02:27,350 --> 00:02:29,600 ‫عجباً يا "إستر". هذا مذهل.‬ 46 00:02:30,060 --> 00:02:33,570 ‫ما فعلته هنا في عيادتي،‬ 47 00:02:33,820 --> 00:02:35,570 ‫إنه إنجاز عظيم.‬ 48 00:02:36,110 --> 00:02:38,400 ‫أجل؟ فلتخبر أمي بذلك!‬ 49 00:02:40,570 --> 00:02:44,910 {\an8}‫"(نيويورك) - 1961"‬ 50 00:02:47,200 --> 00:02:50,290 ‫كيف أُقنعت باستخدام ملاءة علوية؟‬ 51 00:02:54,170 --> 00:02:57,720 ‫- ‫- مكتب "سوزي". ‫- "سوزي". جيد. ظننتك غير موجودة.‬ 52 00:02:57,920 --> 00:03:01,080 ‫- ‫- من أنت؟ ‫- أنا "روز". "ميريام" مريضة للغاية.‬ 53 00:03:01,280 --> 00:03:06,040 ‫ماذا؟ كلا. لن تبدأ دورتها الشهرية ‫قبل يوم 14. علّمت هذا على التقويم.‬ 54 00:03:06,240 --> 00:03:09,750 ‫ليس بسبب ذلك. عادت إلى المنزل ‫في وقت متأخر ليلة أمس تشعر ببرد شديد.‬ 55 00:03:09,950 --> 00:03:13,340 ‫- ‫- ماذا كانت تفعل وسط عاصفة ثلجية؟ ‫- كنت آمل أن تخبريني بذلك.‬ 56 00:03:13,540 --> 00:03:17,130 ‫- ‫- إنها ابنتك. تعيشين معها. ‫- إنها عميلتك. لا تمكث في المنزل أبداً.‬ 57 00:03:17,330 --> 00:03:20,430 ‫لست من يجب أن تعلّمها ‫الحذر من الثلوج. هذه مهمتك.‬ 58 00:03:20,630 --> 00:03:23,890 ‫حسناً، أياً كانت المخطئة، ‫لقد عادت إلى المنزل في حالة تجمد.‬ 59 00:03:24,090 --> 00:03:26,350 ‫معطفها كان من الصوف لذلك انكمش عليها.‬ 60 00:03:26,550 --> 00:03:29,520 ‫استعرنا مقص نباتات لنزعه عنها.‬ 61 00:03:29,720 --> 00:03:34,460 ‫وضعناها تحت ماء ساخن ودثّرناها في الفراش. ‫قال الطبيب إنها تعاني انخفاض درجة الحرارة.‬ 62 00:03:34,880 --> 00:03:37,570 ‫- ‫- عجباً. ‫- إنها مضطربة للغاية ويجافيها النوم.‬ 63 00:03:37,770 --> 00:03:42,220 ‫تستلقي على فراشها وتتمتم. ‫نود منك القدوم لتفسير ما تقوله.‬ 64 00:03:42,420 --> 00:03:45,500 ‫تفهمين ألفاظها وتعرفين رطانة الوسط الفني.‬ 65 00:03:45,700 --> 00:03:47,960 ‫- ‫- حسناً. سأحضر على الفور. ‫- جيد.‬ 66 00:03:48,160 --> 00:03:50,790 ‫عندما تصلين إلى هنا، لا تذكري أصابع القدم.‬ 67 00:03:50,990 --> 00:03:54,710 ‫- ‫- قد تفقد واحداً أو اثنين. ‫- هل ستفقد أصابع قدمها؟‬ 68 00:03:54,910 --> 00:03:58,090 ‫نأمل أن يكون الإصبع الأوسط في القدم اليسرى ‫لتتمكن من المشي بشكل طبيعي.‬ 69 00:03:58,290 --> 00:04:02,430 ‫وارتداء الأحذية الضيقة سيكون أسهل بلاه، ‫وهذا هو الجانب المشرق في الموقف.‬ 70 00:04:02,630 --> 00:04:04,780 ‫- ‫- هل سنراك قريباً؟ ‫- أجل. وداعاً.‬ 71 00:04:07,450 --> 00:04:09,240 ‫مرحباً؟ لقد وصلت.‬ 72 00:04:10,040 --> 00:04:13,190 ‫- ‫- "سوزي"؟ كان الباب موصداً. كيف دخلت؟ ‫- أجل.‬ 73 00:04:13,390 --> 00:04:14,900 ‫- ‫- ما زلت أحمل مفتاحي. ‫- لماذا؟‬ 74 00:04:15,100 --> 00:04:18,280 ‫لا أعلم. موجود في حلقة مفاتيحي. ‫نسيت أن أنزعه منها.‬ 75 00:04:18,480 --> 00:04:20,700 ‫- ‫- حمداً للرب على وصولك. ‫- دخلت من دون استئذان.‬ 76 00:04:20,900 --> 00:04:22,910 ‫- ‫- كيف حالها؟ ‫- لا تزال تتمتم.‬ 77 00:04:23,110 --> 00:04:25,120 ‫- ‫- احتفظت بالمفتاح في حلقة مفاتيحها. ‫- وإن يكن؟‬ 78 00:04:25,320 --> 00:04:26,870 ‫مهلاً، ما أخبار "ميريام"؟‬ 79 00:04:27,070 --> 00:04:31,170 ‫لم تتحسن. إنها تهذي كالممسوسة ‫بكلمات غير مفهومة وبأصوات غريبة.‬ 80 00:04:31,370 --> 00:04:32,920 ‫ربما تتحدث بالنغمات.‬ 81 00:04:33,120 --> 00:04:36,300 ‫تذكّرت أنها ذهبت إلى قاعة "كارنيغي" ‫ليلة أمس لحضور عرض "ليني".‬ 82 00:04:36,500 --> 00:04:40,690 ‫بدأنا نجد بعض المعلومات على الأقل. ‫قاعة "كارنيغي".‬ 83 00:04:41,360 --> 00:04:45,600 ‫إذاً لم تفقد صوابها وهامت في الثلوج ‫لأنها ظنت أنها جميلة.‬ 84 00:04:45,800 --> 00:04:46,930 ‫كانت هذه نظريتي الأولى.‬ 85 00:04:47,130 --> 00:04:50,600 ‫- ‫- "إيب"، عجباً. قميصك. ‫- عاد على هذه الحال من المغسلة.‬ 86 00:04:50,800 --> 00:04:54,650 ‫- ‫- ارتد قميصاً آخر. نخوض كارثة. ‫- كلها على الحال نفسها.‬ 87 00:04:54,850 --> 00:04:56,480 ‫سأذهب لأحاول فهم ما يجري.‬ 88 00:04:56,680 --> 00:05:00,090 ‫بخصوص القميص؟ لأن هذا غير مهم الآن.‬ 89 00:05:03,380 --> 00:05:06,330 ‫"ميريام"؟ هذه أنا، "سوزي".‬ 90 00:05:06,530 --> 00:05:08,050 ‫رحلت.‬ 91 00:05:09,100 --> 00:05:10,850 ‫- ‫- ما الذي رحل؟ ‫- النافذة.‬ 92 00:05:11,220 --> 00:05:13,170 ‫- ‫- رحلت النافذة؟ ‫- مفتوحة.‬ 93 00:05:13,370 --> 00:05:17,250 ‫- ‫- رحلت النافذة مفتوحة؟ ‫- إنه ينغلق. الباب ينغلق...‬ 94 00:05:17,450 --> 00:05:19,820 ‫- ‫- لا ينغلق أي شيء. ‫- الجبن والبسكويت المملح.‬ 95 00:05:20,480 --> 00:05:22,740 ‫- ‫- "توني بينيت"... ‫- ماذا عنه؟‬ 96 00:05:23,240 --> 00:05:24,720 ‫لقد عاشرته.‬ 97 00:05:24,920 --> 00:05:27,600 ‫عاشرت "توني بينيت"؟ ‫متى التقيت به من الأساس؟‬ 98 00:05:27,800 --> 00:05:29,100 ‫ذهب لمساعدتي.‬ 99 00:05:29,300 --> 00:05:31,370 ‫- ‫- من؟ ‫- لإحضار قبعتي.‬ 100 00:05:31,950 --> 00:05:33,370 ‫هل تحاولين إيجاد قافية؟‬ 101 00:05:35,330 --> 00:05:36,330 ‫"ميريام".‬ 102 00:05:42,880 --> 00:05:45,160 ‫يبدو أنها عاشرت "توني بينيت".‬ 103 00:05:45,360 --> 00:05:47,450 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- تريد الجبن والبسكويت المملح.‬ 104 00:05:47,650 --> 00:05:50,040 ‫ذهبت إليها بجبن "مانشيغو" الطيب ‫ورفضت أكله.‬ 105 00:05:50,240 --> 00:05:51,960 ‫كيف تعرف "توني بينيت"؟‬ 106 00:05:52,160 --> 00:05:54,830 ‫- ‫- هل ذكرت قبعة؟ ‫- ومتى لا تذكر القبعات؟‬ 107 00:05:55,030 --> 00:05:57,800 ‫تتحدث عن نافذة وباب. وهذه لا تساعدها.‬ 108 00:05:57,990 --> 00:06:01,880 ‫- ‫- ظننت أنها ستهدئها. ‫- "زيلدا"، ما هذه الرائحة النتنة؟‬ 109 00:06:02,080 --> 00:06:06,400 ‫حساء رؤوس السمك البولندي. ‫يطرد الأرواح الشريرة ويجعل الشعر لامعاً.‬ 110 00:06:06,780 --> 00:06:11,890 ‫عندما تنتهين من تعكير صفو الحي بأكمله، ‫أعدي قهوة ثقيلة.‬ 111 00:06:12,090 --> 00:06:13,490 ‫سيستغرق هذا وقتاً.‬ 112 00:06:13,740 --> 00:06:14,750 ‫"ميريام".‬ 113 00:06:15,790 --> 00:06:18,620 ‫"ميريام"، حاولي أن تركزي. ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 114 00:06:19,880 --> 00:06:23,670 ‫- ‫- كانت باردة. عاصفة ثلجية. ‫- أجل، العواصف الثلجية باردة.‬ 115 00:06:23,880 --> 00:06:25,590 ‫كنت أسير.‬ 116 00:06:25,840 --> 00:06:28,030 ‫- ‫- تسيرين في البرد؟ ‫- تجمّد فرجي.‬ 117 00:06:28,230 --> 00:06:28,990 ‫ماذا؟‬ 118 00:06:29,190 --> 00:06:32,140 ‫- ‫- تجمّد فرجي. ‫- تجمّد فرجك؟ أهذا شائع؟‬ 119 00:06:32,390 --> 00:06:35,210 ‫أصابع قدمي. سأخسر أصابع قدمي.‬ 120 00:06:35,410 --> 00:06:38,310 ‫لا ينفك الجميع يتحدثون عنها، ‫لكن تجمّد الفرج أكثر تشويقاً.‬ 121 00:06:38,560 --> 00:06:41,770 ‫أثق أن أصابع قدمك بخير... يا للهول.‬ 122 00:06:42,980 --> 00:06:44,730 ‫- ‫- هل حالتها سيئة؟ ‫- كلا.‬ 123 00:06:46,150 --> 00:06:49,390 ‫نضع رؤوسنا بين ركبنا لمنع الإغماء، صحيح؟‬ 124 00:06:49,590 --> 00:06:50,470 ‫"سوزي"، أخبريني.‬ 125 00:06:50,670 --> 00:06:53,410 ‫يا ويلي. كيف يبدو فرجك إذاً؟‬ 126 00:06:57,120 --> 00:06:59,370 ‫- ‫- جيد. ‫- "سوزي"؟‬ 127 00:07:01,420 --> 00:07:02,420 ‫"سوزي"؟‬ 128 00:07:03,340 --> 00:07:06,740 ‫- ‫- هل عرفت أي شيء؟ ‫- هل نعيد الطبيب إلى هنا؟‬ 129 00:07:06,940 --> 00:07:09,660 ‫زياراته المنزلية مكلّفة للغاية، ‫أتمنى أن نتجنبها...‬ 130 00:07:09,860 --> 00:07:10,680 ‫رأيت إصبع قدمها.‬ 131 00:07:11,640 --> 00:07:13,430 ‫- ‫- أخبرتك عنه. ‫- كلا.‬ 132 00:07:13,680 --> 00:07:15,920 ‫كلا يا "روز". لم تخبريني عن ذلك الإصبع.‬ 133 00:07:16,110 --> 00:07:19,250 ‫أخبرتني عن إصبع قدم صغير متجمد، ‫زهري وأبيض كرسمة رضيع.‬ 134 00:07:19,450 --> 00:07:21,960 ‫لم تحضّريني للمشهد المرعب الذي رأيته للتو.‬ 135 00:07:22,160 --> 00:07:26,050 ‫- ‫- تبالغين في رد فعلك. ‫- إنه أسود. إصبع قدمها أسود يا "روز".‬ 136 00:07:26,250 --> 00:07:28,890 ‫لا أبالغ في رد فعلي. ستخسر ذلك الإصبع.‬ 137 00:07:29,090 --> 00:07:32,780 ‫كأنها شاركت في حرب قديمة. لا يهم.‬ 138 00:07:35,490 --> 00:07:37,240 ‫حسناً. سأعود إليها.‬ 139 00:07:40,910 --> 00:07:43,940 ‫لا يمكنني محو صورة الإصبع من رأسي ‫يا "روز"، أتفهمين ذلك؟‬ 140 00:07:44,140 --> 00:07:46,210 ‫قد لا أغمض عينيّ مجدداً بسببه.‬ 141 00:07:47,420 --> 00:07:50,620 ‫أتشعرين بتحسن؟ أتودين الوقوف ‫والتحرّك قليلاً؟‬ 142 00:07:50,820 --> 00:07:53,160 ‫أطفالك يشاهدون التلفاز. أتودين رؤيتهم؟‬ 143 00:07:53,360 --> 00:07:55,180 ‫سحقاً للأطفال.‬ 144 00:07:57,760 --> 00:08:00,040 ‫شتمت الأطفال للتو.‬ 145 00:08:00,240 --> 00:08:02,170 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- كلا، ليس مقبولاً.‬ 146 00:08:02,370 --> 00:08:04,840 ‫- ‫- كلام شنيع. ‫- لا أعلم كيف أواصل الحديث معها.‬ 147 00:08:05,040 --> 00:08:06,420 ‫أتعلمين ما الذي سيساعد؟‬ 148 00:08:06,620 --> 00:08:08,530 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- إن أعدت لنا ذلك المفتاح.‬ 149 00:08:10,570 --> 00:08:12,530 ‫لن يزيد الوضع سوءاً.‬ 150 00:08:14,950 --> 00:08:15,910 ‫"سوزي".‬ 151 00:08:18,200 --> 00:08:19,490 ‫- ‫- "سوزي". ‫- ماذا؟‬ 152 00:08:20,910 --> 00:08:24,580 ‫- ‫- لقد استيقظت. كيف تشعرين؟ ‫- بخير على ما أظن.‬ 153 00:08:25,250 --> 00:08:27,530 ‫هل شتمت أطفالي حقاً؟‬ 154 00:08:27,730 --> 00:08:30,610 ‫لا أظن أن الصغير سمعك، ‫إن كان ذلك سيشعرك بتحسن.‬ 155 00:08:30,810 --> 00:08:33,720 ‫- ‫- جيد. ‫- أيمكنك أن تخبريني بما حدث؟‬ 156 00:08:34,590 --> 00:08:38,870 ‫لا أتذكّر الكثير. كنت في قاعة "كارنيغي". ‫وهبت عاصفة ثلجية.‬ 157 00:08:39,070 --> 00:08:42,000 ‫لم أجد سيارة أجرة، فبدأت المشي...‬ 158 00:08:42,200 --> 00:08:44,920 ‫أيمكنك استعادة التعاقد مع "بينيت"؟‬ 159 00:08:45,120 --> 00:08:46,760 ‫- ‫- لا أمل في ذلك. ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 160 00:08:46,960 --> 00:08:50,300 ‫- ‫- أجل، متأكدة جداً. ‫- ربما لم يرد خيارهم الثاني.‬ 161 00:08:50,500 --> 00:08:52,990 ‫إنه يكوي بنطال العرض حالياً.‬ 162 00:08:57,910 --> 00:08:59,950 ‫أنا وطلباتي الغبية.‬ 163 00:09:00,700 --> 00:09:03,860 ‫"اجعلني بطلة العرض الأساسي. ‫لن أفتتح عروض أحد."‬ 164 00:09:04,060 --> 00:09:05,940 ‫يا له من قول غبي.‬ 165 00:09:06,140 --> 00:09:11,050 ‫لم يكن غبياً. قدرتك في التعبير عن نفسك؟ ‫هذا ذكاء.‬ 166 00:09:12,380 --> 00:09:14,340 ‫ربما لا أتمتع بالمهارة.‬ 167 00:09:15,840 --> 00:09:19,040 ‫ربما لست بالقوة التي تخيلتها. انظري إليّ.‬ 168 00:09:19,240 --> 00:09:24,350 ‫هطلت الثلوج فتحوّلت إلى نسخة من أمي. ‫طريحة الفراش أتناول أدوية والشموع من حولي.‬ 169 00:09:24,730 --> 00:09:26,520 ‫أثق أن هناك بلوراً أسفل وسادتي.‬ 170 00:09:27,440 --> 00:09:30,400 ‫أجل، هناك بلور أسفل وسادتي. 3 بلورات.‬ 171 00:09:32,230 --> 00:09:35,510 ‫كلا. توقّفي. فكّري في شيء سعيد. ‫فكّري في الأحذية.‬ 172 00:09:35,710 --> 00:09:37,680 ‫سأفقد إصبع قدم.‬ 173 00:09:37,880 --> 00:09:40,700 ‫لا تفكّري في الأحذية. انسي الأحذية. ‫القبعات. أنت تحبينها.‬ 174 00:09:40,950 --> 00:09:43,270 ‫قبعتي. أحببت تلك القبعة.‬ 175 00:09:43,470 --> 00:09:47,290 ‫اسمعي. في المستقبل ستستخدمين هذه الحكاية ‫لإلقاء النكات في عرضك.‬ 176 00:09:49,420 --> 00:09:54,200 ‫أنا آسفة للغاية يا "سوزي". ‫أنا غبية للغاية. كانت لدينا خطة.‬ 177 00:09:54,400 --> 00:09:57,200 ‫تمردت عليك وحاولت القيام بكل شيء بطريقتي.‬ 178 00:09:57,400 --> 00:10:02,120 ‫ما كان ينبغي لي ذلك. ‫أنت الوحيدة التي تفهمني.‬ 179 00:10:02,320 --> 00:10:05,020 ‫أنت من وصلت بي إلى وضعي الحالي، ‫كل ما حققته بفضلك.‬ 180 00:10:06,770 --> 00:10:12,400 ‫أعدك أنني لن أتوقف ‫عن الوثوق بأهم شخص في حياتي‬ 181 00:10:13,110 --> 00:10:14,110 ‫بعد الآن.‬ 182 00:10:18,820 --> 00:10:20,430 ‫- ‫- 6 أشهر. ‫- ماذا؟‬ 183 00:10:20,630 --> 00:10:24,730 ‫يجب أن تشتهر في خلال 6 أشهر. ‫رأيت على وجهها ما حذّرني منه "هاري".‬ 184 00:10:24,930 --> 00:10:28,770 ‫أخبرني أنه يندم أشد الندم على عدم فهم ‫تلك التعابير إلا بعد فوات الأوان.‬ 185 00:10:28,970 --> 00:10:31,400 ‫تعابير وجه الشخص اليائس. لن أسمح لها.‬ 186 00:10:31,600 --> 00:10:33,450 ‫قطعنا شوطاً طويلاً. و"مايك" هو الحل.‬ 187 00:10:33,650 --> 00:10:34,860 ‫- ‫- "مايك" من؟ ‫- يجب أن أذهب.‬ 188 00:10:35,060 --> 00:10:38,220 ‫- ‫- مسألة أخيرة. ‫- لن أعيد المفتاح اللعين يا "إيب".‬ 189 00:10:39,050 --> 00:10:40,760 {\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 190 00:10:43,430 --> 00:10:45,520 ‫يحل علينا عيد الشكر في خلال أيام.‬ 191 00:10:47,140 --> 00:10:49,900 ‫غداً؟ حقاً؟ لماذا ما زلت هنا؟‬ 192 00:10:50,690 --> 00:10:53,510 ‫أجل. إنه عيد الشكر. يوم الولائم والعائلات.‬ 193 00:10:53,710 --> 00:10:55,630 ‫يوم تجلس فيه إلى الطاولة ناظراً إلى حميك‬ 194 00:10:55,830 --> 00:10:58,240 ‫الذي يأمل أن تعود ابنته إلى رشدها،‬ 195 00:10:58,530 --> 00:11:02,350 ‫ثم إلى حماتك، ‫التي تأمل أن تعود ابنتها إلى رشدها،‬ 196 00:11:02,550 --> 00:11:05,490 ‫ثم إلى زوجتك، التي تأمل أن تعود إلى رشدها.‬ 197 00:11:06,950 --> 00:11:10,580 ‫- ‫- عادت زوجتك إلى رشدها يا "جورج"؟ ‫- عدة زوجات في الواقع.‬ 198 00:11:11,330 --> 00:11:14,500 ‫تزوج بامرأة ذكية وعاجلاً أو آجلاً، ستهجرك.‬ 199 00:11:15,920 --> 00:11:18,410 ‫من التقاليد المفضلة لي في عيد الشكر‬ 200 00:11:18,610 --> 00:11:22,490 ‫هو الجلوس في غرفة المعيشة ‫ومشاهدة شخصيات كرتونية من أيام شبابي‬ 201 00:11:22,690 --> 00:11:24,600 ‫تطير فوقي من دون أن تقول كلمة.‬ 202 00:11:25,430 --> 00:11:29,480 ‫وعندما يدخل الجدان، ‫نشاهد معاً موكب "ميسي".‬ 203 00:11:30,730 --> 00:11:33,230 ‫أحب موكب "ميسي" في عيد الشكر.‬ 204 00:11:33,770 --> 00:11:36,800 ‫يعرّفك هذا على مكانتك في الوسط الفني.‬ 205 00:11:37,000 --> 00:11:41,280 ‫عرض "غوردون فورد" ‫يضم أفضل جمهور مباشر في المجال.‬ 206 00:11:42,160 --> 00:11:45,770 ‫آسف. حماسكم لا يضاهي حماس أي مجموعة أطفال‬ 207 00:11:45,970 --> 00:11:50,460 ‫عندما يطير فوقهم بالون "مايتي ماوس" ضخم. ‫كأنه "ألفيس" لكن بذيل في نظرهم.‬ 208 00:11:51,920 --> 00:11:54,690 ‫من التقاليد الأخرى التي أحبها ‫هي الجلوس إلى الطاولة‬ 209 00:11:54,890 --> 00:11:57,820 ‫لتذكّرك الجدة بأن هذا قد يكون آخر عيد لها.‬ 210 00:11:58,020 --> 00:12:00,570 ‫فنقول، "جدتي، نحن نعرف."‬ 211 00:12:00,770 --> 00:12:04,260 ‫لكننا جميعاً نأكل حشو ‫الخالة "روزي" من دون شكوى.‬ 212 00:12:05,220 --> 00:12:07,750 ‫لدينا عرض رائع الليلة. ابقوا معنا.‬ 213 00:12:07,950 --> 00:12:10,210 ‫- ‫- لا أتعدى على الممتلكات. ‫- كلا؟‬ 214 00:12:10,410 --> 00:12:14,340 ‫أنا سائحة تزور المدينة لأول مرة ‫واتخذت منعطفاً خاطئاً.‬ 215 00:12:14,540 --> 00:12:18,050 ‫- ‫- كنت أبحث عن حديقة نباتات "بروكلين". ‫- اختلاط يتكرر حدوثه.‬ 216 00:12:18,250 --> 00:12:20,590 ‫أنا وكيلة أعمال شخصية موهوبة للغاية.‬ 217 00:12:20,790 --> 00:12:24,140 ‫ما اسمك؟ "ويلي"؟ سنكون أعز صديقين.‬ 218 00:12:24,340 --> 00:12:25,890 ‫ستلقي خطبة في زفافي.‬ 219 00:12:26,090 --> 00:12:28,600 ‫أكره حفلات الزفاف. ‫المصعد هو وجهتك الأخيرة.‬ 220 00:12:28,800 --> 00:12:31,770 ‫لا بد أن شرطة "نيويورك" ‫تؤنب نفسها على رفضك.‬ 221 00:12:31,970 --> 00:12:34,730 ‫- ‫- كلا يا "هيدي"! ‫- قلت، "هذه ليست منفضة رماد.‬ 222 00:12:34,930 --> 00:12:38,380 ‫إنها زهرية (باربوتين) فرنسية ‫من القرن الـ19."‬ 223 00:12:40,090 --> 00:12:43,970 ‫يجب أن تضحكي. ‫وإلا فسيدفعك غباء الناس للبكاء.‬ 224 00:12:55,400 --> 00:12:57,380 ‫"زيلدا"، أشم رائحة غليان.‬ 225 00:12:57,580 --> 00:12:59,380 ‫- ‫- لا تغلي. ‫- يجب أن تسخن برفق.‬ 226 00:12:59,580 --> 00:13:01,430 ‫- ‫- إنها تسخن برفق. ‫- أتعرفين الفرق؟‬ 227 00:13:01,630 --> 00:13:02,340 ‫أعرفه.‬ 228 00:13:02,540 --> 00:13:05,060 ‫فقاعات متسارعة مع الغليان. ‫ومع السخونة برفق فقاعات بطيئة.‬ 229 00:13:05,260 --> 00:13:06,950 ‫تعرف السخونة ببطء يا "شيرلي".‬ 230 00:13:07,950 --> 00:13:12,270 ‫الملح يا "زيلدا". ما هذا؟ ‫أهو عملة ثمينة في بلادك؟ أضيفي الكثير.‬ 231 00:13:12,470 --> 00:13:14,310 ‫عجوز لحوحة.‬ 232 00:13:14,510 --> 00:13:15,520 ‫امرأة غير يهودية بخيلة.‬ 233 00:13:15,720 --> 00:13:18,780 ‫- ‫- تشاجرا بلا غش. ‫- وصلت زهوري ميتة بالفعل.‬ 234 00:13:18,980 --> 00:13:21,570 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- لا بد أنهم أخطؤوا في طلبي.‬ 235 00:13:21,770 --> 00:13:23,910 ‫- ‫- ماذا نفعل؟ ‫- لن نضع الزهور.‬ 236 00:13:24,110 --> 00:13:26,370 ‫لا يمكننا الاستغناء عن الزهور. ‫إنه عيد الشكر.‬ 237 00:13:26,570 --> 00:13:30,290 ‫لا يهتم أحد بشيء في عيد الشكر سوى الزهور. ‫سأجد حلاً لهذا.‬ 238 00:13:30,490 --> 00:13:34,460 ‫أشم رائحة الديك الرومي. ‫أقسم إنه شمه. "روز"، انظري إليه يشم.‬ 239 00:13:34,660 --> 00:13:35,960 ‫أحمل مقصاً.‬ 240 00:13:36,160 --> 00:13:38,800 ‫عندما تقولين شيئاً، يلتفت لينظر إليك.‬ 241 00:13:39,000 --> 00:13:42,970 ‫- ‫- جربي يا "ميدج". قولي شيئاً. ‫- أصعب يوم على السباكين هو غد عيد الشكر.‬ 242 00:13:43,170 --> 00:13:47,350 ‫- ‫- انظري! لقد التفت! "شيرلي"، لقد التفت! ‫- "أستريد"! هذا موقد!‬ 243 00:13:47,550 --> 00:13:51,230 ‫لا تلوحي برضيع فوق موقد ‫ما لم تكوني تدربينه على استخدام النونية.‬ 244 00:13:51,430 --> 00:13:54,350 ‫- ‫- أخرجي الرضيع من هنا. ‫- سآخذ الرضيع يا آنسة "أستريد".‬ 245 00:13:54,550 --> 00:13:56,830 ‫- ‫- ها نحن أولاء. ‫- إنه قوي الإدراك.‬ 246 00:13:57,330 --> 00:14:00,860 ‫ومستيقظ. إنه مستيقظ طوال الوقت. ‫لا ينام أبداً.‬ 247 00:14:01,060 --> 00:14:04,070 ‫أتقولين إن الرضع يتدربون ‫على استخدام النونية فوق الموقد؟‬ 248 00:14:04,270 --> 00:14:07,120 ‫يدفّئ هذا من مؤخراتهم ‫ويذكّرهم بالغرض منها.‬ 249 00:14:07,320 --> 00:14:09,680 ‫درّبت "جولي" في ساعة ونصف.‬ 250 00:14:10,180 --> 00:14:12,140 ‫كم كنتما تبكيان؟‬ 251 00:14:13,850 --> 00:14:16,750 ‫- ‫- أين سأجلس؟ ‫- ألن تجلس بجوار أمي؟‬ 252 00:14:16,950 --> 00:14:18,460 ‫لقد نقلت بعض البطاقات.‬ 253 00:14:18,660 --> 00:14:22,550 ‫سيكون من الرائع وجود الأطفال ‫إلى طاولة البالغين لكيلا ينزعج "خاييم".‬ 254 00:14:22,750 --> 00:14:26,010 ‫ستجلس "روز" هناك. و"نواه" هناك. ‫و"موشي" و"شيرلي" ها هنا.‬ 255 00:14:26,210 --> 00:14:28,470 ‫و"ميدج" و"جول" إلى طاولة الأطفال.‬ 256 00:14:28,670 --> 00:14:31,140 ‫- ‫- لكنني بالغ. ‫- سأجلس إلى طاولة الأطفال.‬ 257 00:14:31,340 --> 00:14:34,230 ‫لكنه أول عيد شكر لـ"خاييم". ‫لا يمكنك أن تهجره.‬ 258 00:14:34,430 --> 00:14:37,020 ‫يتصرف أبوك بسخافة. لا تخف.‬ 259 00:14:37,220 --> 00:14:39,710 ‫- ‫- آسف يا أبي. ‫- إنه نائم. لن يكترث.‬ 260 00:14:39,960 --> 00:14:42,950 ‫- ‫- أظن أنه سيكترث. ‫- أجل، لكنك لست مفكرة بارعة.‬ 261 00:14:43,140 --> 00:14:44,500 ‫تعال يا أبي واجلس معنا.‬ 262 00:14:45,460 --> 00:14:48,950 ‫أحضرت الملح في حالة وجدتم ‫الطعام فاقداً للمذاق.‬ 263 00:14:49,150 --> 00:14:51,930 ‫- ‫- "جول"، أريد هذا المقعد. ‫- لماذا؟‬ 264 00:14:52,350 --> 00:14:56,460 ‫لأنني رب الأسرة. ‫ويجب أن أجلس إلى رأس الطاولة.‬ 265 00:14:56,660 --> 00:14:59,710 ‫- ‫- طاولة الأطفال؟ ‫- كم يهمك الانتصار في هذه المعركة؟‬ 266 00:14:59,910 --> 00:15:03,360 ‫- ‫- عجباً. من قتل الزهور؟ ‫- جاءت بهذا الشكل.‬ 267 00:15:03,610 --> 00:15:07,390 ‫وهل دفعت ثمنها؟ ‫كان يمكنني إحضار زهور ميتة مجاناً.‬ 268 00:15:07,590 --> 00:15:12,390 ‫- ‫- مهلاً! انتبهي. ‫- آسفة. أود أن أقترح نخباً.‬ 269 00:15:12,590 --> 00:15:14,480 ‫- ‫- ماذا؟ من هناك؟ ‫- أجل، من هنا.‬ 270 00:15:14,680 --> 00:15:16,480 ‫يجب أن يُقترح النخب من طاولة البالغين.‬ 271 00:15:16,680 --> 00:15:17,810 ‫- ‫- لكن... ‫- سأقوم بذلك.‬ 272 00:15:18,010 --> 00:15:21,940 ‫- ‫- أنت محظوظ يا "خاييم". ‫- مرة كل عام، نجتمع...‬ 273 00:15:22,140 --> 00:15:23,360 ‫- ‫- هل أشار إليك؟ ‫- حقاً؟‬ 274 00:15:23,560 --> 00:15:24,570 ‫- ‫- إليك مباشرةً. ‫- مجدداً.‬ 275 00:15:24,770 --> 00:15:27,960 ‫- ‫- أشر إلى أبيك. ‫- نخب الإشارة! لنأكل.‬ 276 00:15:29,630 --> 00:15:31,700 ‫"نواه"، هل أخبرتك بالرحلة التي كسبتها؟‬ 277 00:15:31,900 --> 00:15:33,000 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- من المصرف.‬ 278 00:15:33,190 --> 00:15:35,210 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- كسبتها من المصرف.‬ 279 00:15:35,410 --> 00:15:39,420 ‫لا أعلم ماذا قلت من هناك، ‫لكنني فزت برحلة من مصرفي إلى "بالم بيتش".‬ 280 00:15:39,620 --> 00:15:42,550 ‫اتصل بي المدير من دون سابق إنذار ‫ليشكرني على إخلاصي،‬ 281 00:15:42,750 --> 00:15:44,260 ‫وعرض عليّ رحلة.‬ 282 00:15:44,460 --> 00:15:45,340 ‫- ‫- هذا ممتع. ‫- ماذا؟‬ 283 00:15:45,540 --> 00:15:46,590 ‫- ‫- هذا ممتع! ‫- لا يهم.‬ 284 00:15:46,790 --> 00:15:48,220 ‫سنذهب في العطلة.‬ 285 00:15:48,420 --> 00:15:52,680 ‫وأفضل جزء هو أن ابنتنا رفضت إحضار حفيدينا‬ 286 00:15:52,880 --> 00:15:54,570 ‫إلى المطار لتوديعنا.‬ 287 00:15:54,820 --> 00:15:55,980 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 288 00:15:56,180 --> 00:15:58,900 ‫أعمل في ذلك اليوم. كيف تتمكنين من سماعه؟‬ 289 00:15:59,100 --> 00:16:01,440 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- لدينا إعلان خاص بنا.‬ 290 00:16:01,640 --> 00:16:04,280 ‫نحفظه للوقت المناسب. أتودين إخبارهم؟‬ 291 00:16:04,480 --> 00:16:07,840 ‫- ‫- كلا. فلتخبرهم أنت يا "موشي". ‫- أنا و"شيرلي" سنتطلق.‬ 292 00:16:09,710 --> 00:16:12,220 ‫- ‫- الحشو ينقصه الملح. ‫- مهلاً. ماذا؟‬ 293 00:16:12,880 --> 00:16:16,200 ‫- ‫- كلا. لماذا؟ ‫- أدركنا أننا لسنا منسجمين معاً.‬ 294 00:16:16,400 --> 00:16:17,870 ‫الآن؟ أدركتما هذا الآن؟‬ 295 00:16:18,070 --> 00:16:22,420 ‫عندما تأزمت صحة "موشي"، افترضت أنه سيتقاعد ‫ولقد تحدّث عن التقاعد كثيراً.‬ 296 00:16:22,620 --> 00:16:26,670 ‫تحدّثت عن التقاعد لكن عندما نقترب من الموت ‫ندرك أن الحياة قصيرة.‬ 297 00:16:26,870 --> 00:16:31,510 ‫وفكرت أنني لم أحقق نصف ما تمنيت تحقيقه ‫في عملي. وقررت أن أتوسع.‬ 298 00:16:31,710 --> 00:16:34,930 ‫والآن انتهت علاقتنا. ‫كيف تجدون الديك الرومي؟ أينقصه الملح؟‬ 299 00:16:35,130 --> 00:16:36,640 ‫الديك الرومي طيب يا "شيرلي".‬ 300 00:16:36,840 --> 00:16:40,060 ‫نتناول عشاء عيد الشكر ‫وإذا بكما تنزلان علينا هذه الصاعقة؟‬ 301 00:16:40,260 --> 00:16:44,610 ‫استرخ. كل شيء على ما يُرام. نحن بخير. ‫ما زلنا نعيش في البيت نفسه. لم يتغيّر شيء.‬ 302 00:16:44,810 --> 00:16:48,530 ‫سنضع لوح زجاج شبكي في منتصف الفراش ‫حتى لا تتلامس مؤخرتانا،‬ 303 00:16:48,730 --> 00:16:51,570 ‫لكننا سنظل قادرين على رؤية ‫إن كان الآخر يختنق أثناء نومه.‬ 304 00:16:51,770 --> 00:16:52,780 ‫لا يزال بيننا حب.‬ 305 00:16:52,980 --> 00:16:55,300 ‫- ‫- ألا يمكننا حلّ هذا الخلاف؟ ‫- حقاً؟‬ 306 00:16:56,010 --> 00:16:59,210 ‫هل أنت من تقترحين هذا ‫بعدما تركت زوجك بعد غلطة واحدة؟‬ 307 00:16:59,410 --> 00:17:02,290 ‫لا تتحدّث مع "ميدج" بتلك النبرة. ‫يجب أن تحلا هذا الخلاف.‬ 308 00:17:02,490 --> 00:17:03,420 ‫لن يحدث هذا.‬ 309 00:17:03,620 --> 00:17:04,630 ‫لقد حاولنا وتحدّثنا.‬ 310 00:17:04,830 --> 00:17:09,590 ‫ثم قال "موشي" شيئاً لي ‫لم أتخيل أن أسمعه من زوجي،‬ 311 00:17:09,790 --> 00:17:11,470 ‫ولا يمكنه التراجع عن قوله.‬ 312 00:17:11,670 --> 00:17:13,720 ‫وردّاً على ذلك، قالت "شيرلي" شيئاً‬ 313 00:17:13,920 --> 00:17:17,930 ‫لم أتخيل أن أسمعه من أي إنسان، ‫فما بالكم بزوجتي التي تزوجتها منذ 34 سنة،‬ 314 00:17:18,130 --> 00:17:19,770 ‫ولا يمكنها التراجع عن قوله.‬ 315 00:17:19,970 --> 00:17:21,900 ‫- ‫- أنا في صف أمي. ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 316 00:17:22,090 --> 00:17:24,440 ‫لماذا؟ أُصبت بأزمة قلبية. ‫ينبغي لك أن تتقاعد.‬ 317 00:17:24,640 --> 00:17:27,420 ‫أشكرك على ولائك لجنسك. هذا رائع.‬ 318 00:17:28,380 --> 00:17:32,160 ‫بما أننا نتشارك أخبارنا المهمة، ‫لديك ما تخبرنا به يا "جول"، صحيح؟‬ 319 00:17:32,360 --> 00:17:33,870 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- لديك إعلان.‬ 320 00:17:34,070 --> 00:17:36,800 ‫- ‫- شيء أخفيته لوقت طويل. ‫- أي إعلان؟‬ 321 00:17:37,390 --> 00:17:41,330 ‫لم أخطط لإخباركم في هذا التوقيت، لكن...‬ 322 00:17:41,530 --> 00:17:42,580 ‫انتبه.‬ 323 00:17:42,780 --> 00:17:44,330 ‫- ‫- "إيثان"، بدّل مكانك مع أبيك. ‫- حسناً.‬ 324 00:17:44,530 --> 00:17:49,690 ‫لا أصدق أنني مُضطر إلى... ‫كما قال أبي الأعزب حديثاً، لديّ خبر مهم.‬ 325 00:17:50,020 --> 00:17:51,430 ‫إنه يخصني وحبيبتي.‬ 326 00:17:51,620 --> 00:17:53,780 ‫- ‫- انتبهي. ‫- "إستر"، إلى طاولة الأطفال. تحرّكي.‬ 327 00:17:54,070 --> 00:17:56,450 ‫- ‫- حسناً. ‫- آسفة. تفضّل.‬ 328 00:17:57,530 --> 00:17:59,470 ‫سنتزوج.‬ 329 00:17:59,670 --> 00:18:02,100 ‫- ‫- عجباً. مرحى. ‫- تهانيّ.‬ 330 00:18:02,300 --> 00:18:03,540 ‫وسنُرزق بطفل.‬ 331 00:18:03,750 --> 00:18:05,940 ‫- ‫- مبروك. ‫- ماذا؟ يا للعجب.‬ 332 00:18:06,140 --> 00:18:08,400 ‫من هذه الفتاة؟ الخطيبة؟‬ 333 00:18:08,600 --> 00:18:09,480 ‫- ‫- تعرفينها. ‫- حقاً؟‬ 334 00:18:09,680 --> 00:18:10,400 ‫- ‫- التقيتما. ‫- متى؟‬ 335 00:18:10,600 --> 00:18:11,490 ‫لعبتما "ما جونغ" معاً.‬ 336 00:18:11,690 --> 00:18:12,700 ‫- ‫- أين؟ ‫- في المستشفى.‬ 337 00:18:12,900 --> 00:18:15,300 ‫- ‫- أي مستشفى؟ ‫- لدى إصابة أبي بالأزمة القلبية.‬ 338 00:18:15,720 --> 00:18:18,700 ‫- ‫- هل فزت؟ ‫- أجل. التقيت بها وتحبينها. وسوف نتزوج.‬ 339 00:18:18,900 --> 00:18:22,890 ‫حفيد! "روز"، هل سمعت ذلك؟ ‫كيف تخفي هذا عني؟‬ 340 00:18:23,090 --> 00:18:26,880 ‫- ‫- أخفاه هو عنك، وليس أنا! ‫- تريدني أن أكون تعيسة لكنني أرفض.‬ 341 00:18:27,080 --> 00:18:29,630 ‫لديّ كنة وحفيد،‬ 342 00:18:29,830 --> 00:18:34,180 ‫وأنت ستسقط ميتاً وسط كومة ‫من ملابس الربيع الرجالية.‬ 343 00:18:34,380 --> 00:18:36,640 ‫- ‫- يا له من قول فظيع. ‫- سدّ أذنيه.‬ 344 00:18:36,840 --> 00:18:37,720 ‫سأسدّ أذنيه.‬ 345 00:18:37,920 --> 00:18:40,020 ‫استمتعا بالسكون الجميل ‫وإخفاء الهوية بشكل نسبي‬ 346 00:18:40,210 --> 00:18:42,740 ‫على هذه الطاولة بقدر ما يمكنكما.‬ 347 00:18:44,950 --> 00:18:46,770 ‫أنا أتضور جوعاً!‬ 348 00:18:46,970 --> 00:18:50,080 ‫مستحيل. أظن أنك أكلت ‫الديك الرومي كله بمفردك.‬ 349 00:18:50,380 --> 00:18:52,860 ‫- ‫- أكلت الديك الرومي كله بمفردك. ‫- لم أفعل.‬ 350 00:18:53,060 --> 00:18:55,820 ‫- ‫- مساء الخير يا سيدة "تشاو". ‫- مساء الخير يا سيدة "تشاو".‬ 351 00:18:56,020 --> 00:18:57,220 ‫انتبها.‬ 352 00:19:00,470 --> 00:19:02,550 ‫ضع الكيس في المطبخ يا "إيثان".‬ 353 00:19:04,260 --> 00:19:06,850 ‫- ‫- تعيش سيدة هنا بالفعل. ‫- ماذا؟‬ 354 00:19:09,730 --> 00:19:12,520 ‫أسديا لي معروفاً. ‫أيمكنكما الذهاب إلى غرفة أبيكما للحظة؟‬ 355 00:19:13,980 --> 00:19:15,430 ‫- ‫- أمسكي يدي. ‫- كلا!‬ 356 00:19:15,630 --> 00:19:17,990 ‫- ‫- يُفترض أن أريك. ‫- أعرف مكانها.‬ 357 00:19:19,200 --> 00:19:22,320 ‫لماذا لم تخبريني أنك ستعودين اليوم؟ ‫اشتقت إليك.‬ 358 00:19:26,450 --> 00:19:29,460 ‫لم أعلم بوجود الطفلين معك.‬ 359 00:19:30,080 --> 00:19:31,620 ‫- ‫- أقصد اليوم. ‫- لا بأس.‬ 360 00:19:36,750 --> 00:19:39,280 ‫هل تريدين طعاماً؟ لديّ وجبة كاملة.‬ 361 00:19:39,480 --> 00:19:40,630 ‫سأنتقل إلى "شيكاغو".‬ 362 00:19:41,430 --> 00:19:43,950 ‫لا تبرعين في تلطيف الصدمات.‬ 363 00:19:44,150 --> 00:19:46,710 ‫- ‫- آسفة. كيف كان... ‫- فات الأوان.‬ 364 00:19:46,910 --> 00:19:48,020 ‫صحيح. آسفة.‬ 365 00:19:49,480 --> 00:19:50,590 ‫- ‫- اجلسي. ‫- كلا.‬ 366 00:19:50,790 --> 00:19:51,800 ‫ألن تجلسي؟‬ 367 00:19:51,990 --> 00:19:54,940 ‫كلا. أريد أن أقف هنا وأقول ما جئت لأجله.‬ 368 00:19:55,690 --> 00:19:59,690 ‫أظن أن تدريبي سينتقل إلى "شيكاغو". ‫أحب المستشفى والعاملين فيها.‬ 369 00:20:00,190 --> 00:20:03,220 ‫لا أعلم إن كنت لاحظت، ‫لكنني لا أعيش في "شيكاغو".‬ 370 00:20:03,420 --> 00:20:04,930 ‫- ‫- ولا يمكنني الانتقال الآن. ‫- أعلم.‬ 371 00:20:05,130 --> 00:20:07,100 ‫- ‫- ألا تُوجد مستشفى في الإقليم كله؟ ‫- كلا.‬ 372 00:20:07,300 --> 00:20:08,190 ‫- ‫- هل بحثت؟ ‫- كلا.‬ 373 00:20:08,390 --> 00:20:12,540 ‫- ‫- ألا ينبغي لك؟ لأننا سنُرزق بطفل. ‫- كلا.‬ 374 00:20:14,580 --> 00:20:15,960 ‫- ‫- كلا؟ ‫- لم يعد...‬ 375 00:20:18,090 --> 00:20:19,090 ‫...موجوداً.‬ 376 00:20:21,510 --> 00:20:26,000 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟ ‫لماذا لم تتصلي بي؟ كنت لأحضر فوراً.‬ 377 00:20:26,200 --> 00:20:27,760 ‫لم يحدث شيء. لقد...‬ 378 00:20:29,520 --> 00:20:30,520 ‫نحن...‬ 379 00:20:32,810 --> 00:20:34,750 ‫لن نُرزق بطفل.‬ 380 00:20:34,950 --> 00:20:36,020 ‫لا أفهم.‬ 381 00:20:40,110 --> 00:20:42,110 ‫اللعنة. أنا أفهم.‬ 382 00:20:43,530 --> 00:20:44,570 ‫أنا آسفة.‬ 383 00:20:45,240 --> 00:20:48,410 ‫- ‫- سأجلس. ‫- كان لديّ هدف واحد طوال حياتي.‬ 384 00:20:49,790 --> 00:20:53,540 ‫تعلم أنني لم أخطط لدخول ‫علاقة جدية مع أي شخص.‬ 385 00:20:53,790 --> 00:20:58,700 ‫- ‫- وعلاقتي بك... ‫- أبي! تشير إليّ "إستر" مجدداً.‬ 386 00:20:58,890 --> 00:21:01,530 ‫- ‫- سآتي بعد قليل. ‫- أبي، لا تريد التوقّف.‬ 387 00:21:01,730 --> 00:21:03,420 ‫بعد قليل يا "إيثان"! اللعنة!‬ 388 00:21:05,180 --> 00:21:07,510 ‫عجباً. آسف يا "إيثان".‬ 389 00:21:08,010 --> 00:21:09,920 ‫- ‫- أعلم أنك مستاء. ‫- لا أفهم.‬ 390 00:21:10,110 --> 00:21:13,520 ‫إن كنت ستقدمين على ذلك، ‫فلماذا أخبرتني بحملك من البداية؟‬ 391 00:21:14,020 --> 00:21:15,460 ‫بما أنه لا يُوجد اعتبار لي.‬ 392 00:21:15,660 --> 00:21:17,960 ‫- ‫- هذا ليس صحيحاً. ‫- أيمكن لليهودي أن ينسك؟‬ 393 00:21:18,160 --> 00:21:22,640 ‫- ‫- لأن تاريخي في العلاقات... ‫- أعلم أنه كان يجب أن أفكر في الأمر ملياً.‬ 394 00:21:22,840 --> 00:21:24,820 ‫لكنني لم أفكر، لأنك...‬ 395 00:21:27,120 --> 00:21:30,270 ‫لأن هذا واقعك. لم أتوقع وجودك في حياتي.‬ 396 00:21:30,470 --> 00:21:33,150 ‫يجب أن تعملي في طب العيون. ‫ربما يحسّن هذا بصرك.‬ 397 00:21:33,350 --> 00:21:35,110 ‫لا تهزأ مني من فضلك.‬ 398 00:21:35,310 --> 00:21:37,860 ‫لا تستأ، لا تهزأ، لا تهتم.‬ 399 00:21:38,060 --> 00:21:39,420 ‫لم أقل ذلك.‬ 400 00:21:41,460 --> 00:21:44,340 ‫لا يمكنني الجمع بين كل ما أريد يا "جول".‬ 401 00:21:46,800 --> 00:21:48,720 ‫لا يسير العالم على هذا النحو.‬ 402 00:21:49,390 --> 00:21:53,310 ‫إن كنت أريد العمل طبيبة، ‫فيجب أن أركز على ذلك فحسب.‬ 403 00:21:55,480 --> 00:21:57,520 ‫أرجو أن تتفهم.‬ 404 00:21:59,400 --> 00:22:01,730 ‫أحتاج منك إلى أن تتفهم الموقف.‬ 405 00:22:04,280 --> 00:22:05,190 ‫حسناً.‬ 406 00:22:07,740 --> 00:22:12,120 ‫حسناً، سحقاً لهذا. أنا أتفهم. ‫ستصبحين طبيبة مذهلة.‬ 407 00:22:12,320 --> 00:22:14,500 ‫- ‫- أشكرك. ‫- هل أخذت كل أغراضك؟‬ 408 00:22:15,080 --> 00:22:18,120 ‫- ‫- لا بد أنك تركت بعض الأغراض هنا. ‫- هذه السترة فحسب.‬ 409 00:22:18,830 --> 00:22:22,150 ‫سترة واحدة. عجباً، لست قوي الملاحظة.‬ 410 00:22:22,350 --> 00:22:24,840 ‫لم تتركي سوى سترة. لا بد أنه مؤشر كبير.‬ 411 00:22:25,040 --> 00:22:27,840 ‫- ‫- أرجوك يا "جول". أنا... ‫- الطفلان معي يا "ماي".‬ 412 00:22:30,550 --> 00:22:31,970 ‫أتمنى لك التوفيق حقاً.‬ 413 00:22:40,400 --> 00:22:43,320 ‫- ‫- سأرسل لك عنواني الجديد. ‫- بالطبع. أرسلي العنوان.‬ 414 00:22:44,730 --> 00:22:46,190 ‫- ‫- وداعاً يا "جول". ‫- وداعاً.‬ 415 00:22:51,820 --> 00:22:53,830 ‫أنت فخذ ديك.‬ 416 00:22:54,660 --> 00:22:57,710 ‫أنت فخذا ديك.‬ 417 00:22:58,500 --> 00:23:01,780 ‫فخذ ديك.‬ 418 00:23:01,980 --> 00:23:05,460 ‫"إستر"، إن واصلت توجيه إصبعك ‫إلى "إيثان"، فسيأكله.‬ 419 00:23:09,340 --> 00:23:12,290 ‫معذرةً يا آنستي؟ ‫لحم الديك الرومي جاف للغاية.‬ 420 00:23:12,490 --> 00:23:15,500 ‫هذا طعام جلبه الناس من منازلهم. ‫ليس بيدي حيلة.‬ 421 00:23:15,700 --> 00:23:17,790 ‫معذرةً يا آنستي؟ المزيد من نبيذ "كيانتي"؟‬ 422 00:23:17,990 --> 00:23:21,380 ‫جلب أحدهم هذا النبيذ من منزله. عجباً.‬ 423 00:23:21,580 --> 00:23:25,010 ‫سأرأس الصلاة في القاعة. يجب أن تستعد.‬ 424 00:23:25,210 --> 00:23:27,610 ‫- ‫- لا أعرف "غريس". ‫- أعرفها. مؤخرتها جميلة.‬ 425 00:23:28,490 --> 00:23:31,100 ‫- ‫- نال منك! ‫- امزح كما يحلو لك. أمامك دقيقتان.‬ 426 00:23:31,300 --> 00:23:34,980 ‫"سوزي"، تولي هذا القسم. ‫سنصلّي صلاة الشكر بعد دقيقتين.‬ 427 00:23:35,180 --> 00:23:37,730 ‫- ‫- يبدو هذا ممتعاً. ‫- لا أظن أنني مستعد للسفر في جولة.‬ 428 00:23:37,930 --> 00:23:41,360 ‫ليست جولة. ستقضي أسبوعين ‫في "هاسيندا". سيأتي إليك الجمهور.‬ 429 00:23:41,560 --> 00:23:42,730 ‫يبدو هذا مخيفاً.‬ 430 00:23:42,930 --> 00:23:45,450 ‫ليس كذلك. تقدم العرض ثم تعود إلى غرفتك.‬ 431 00:23:45,640 --> 00:23:48,240 ‫حجزت لك جناحاً فاخراً بالخدمة.‬ 432 00:23:48,440 --> 00:23:51,410 ‫هل حصلت على غرفة بالخدمة من قبل؟ ‫تنظف فتاة الغرفة وترتب فراشك.‬ 433 00:23:51,610 --> 00:23:53,830 ‫إنها "فيغاس". يمكنها أن تدثّرك في الفراش.‬ 434 00:23:54,030 --> 00:23:56,790 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- حجزت لك تذكرة طيران درجة أولى.‬ 435 00:23:56,990 --> 00:24:00,380 ‫- ‫- تذكرة طيران؟ لا أستطيع الطيران. ‫- تطير الطائرة وأنت جالس.‬ 436 00:24:00,580 --> 00:24:03,250 ‫لا يمكنني السفر بطائرة. ليست منطقية.‬ 437 00:24:03,450 --> 00:24:05,840 ‫- ‫- كيف تظل معلقة؟ ‫- كيف يظل الطائر معلقاً؟‬ 438 00:24:06,040 --> 00:24:07,590 ‫- ‫- لأنه مثقل بالهموم. ‫- أهذه مزحة؟‬ 439 00:24:07,790 --> 00:24:11,570 ‫- ‫- لقد أوقعتني فيها. لن أسافر جواً. ‫- ستسافر جواً وستكون بخير.‬ 440 00:24:11,950 --> 00:24:13,430 ‫هل ستأتين معي؟‬ 441 00:24:13,630 --> 00:24:16,330 ‫أنا؟ أتمزح؟ يستحيل أن أركب طائرة.‬ 442 00:24:17,450 --> 00:24:20,860 ‫اللعنة. لقد كسرت سني.‬ 443 00:24:21,060 --> 00:24:23,480 ‫من منكم أحضر هذا الخبز؟‬ 444 00:24:23,680 --> 00:24:27,780 ‫- ‫- أنا. لقد أعددته بنفسي. هل يعجبك؟ ‫- كلا. إنه صلب للغاية.‬ 445 00:24:27,980 --> 00:24:31,830 ‫هذا متعمد. إنها وصفة عائلية. ‫نسمّيه "الخبز الصلب".‬ 446 00:24:32,020 --> 00:24:33,280 ‫هذا أغبى شيء سمعته.‬ 447 00:24:33,480 --> 00:24:36,580 ‫يجب أن يُنقع في ماء ساخن لـ10 دقائق ‫قبل أكله.‬ 448 00:24:36,780 --> 00:24:38,710 ‫- ‫- ألم تعلمي ذلك؟ ‫- كلا، لم أعلم.‬ 449 00:24:38,910 --> 00:24:40,330 ‫إعلان للجميع.‬ 450 00:24:40,530 --> 00:24:42,340 ‫"ستيدج ديلي" ليس مسؤولاً‬ 451 00:24:42,530 --> 00:24:45,630 ‫عن ديك رومي الجدة الجاف، ‫أو بطاطا الجد الخشنة،‬ 452 00:24:45,830 --> 00:24:49,720 ‫أو صلصة عنبية الخالة "بيتي" المرّة ‫أو الزبيب في كعكة الجزر!‬ 453 00:24:49,920 --> 00:24:51,240 ‫لذلك كفّوا عن السؤال!‬ 454 00:24:51,570 --> 00:24:54,350 ‫- ‫- يمكنك الانصراف يا "فريد". ‫- حسناً. طاب مساؤك.‬ 455 00:24:54,550 --> 00:24:56,980 ‫"فريلا"، أحضري الماء الساخن لنقع الخبز.‬ 456 00:24:57,170 --> 00:25:00,480 ‫- ‫- كلا. ‫- هناك الكثير من الطعام. مرحباً يا "ألفي".‬ 457 00:25:00,680 --> 00:25:03,150 ‫- ‫- هل تعرجين؟ ‫- أجل. كدت أفقد إصبعاً من قدمي.‬ 458 00:25:03,350 --> 00:25:06,040 ‫انظري إلى سني. هل يبدو غريباً؟‬ 459 00:25:06,540 --> 00:25:09,570 ‫أجل. حُشرت فيه السبانخ. إنه يتحرك...‬ 460 00:25:09,770 --> 00:25:13,740 ‫- ‫- إنه الخبز الصلب اللعين! ‫- خبز "فريد"؟ يجب أن يُنقع أولاً.‬ 461 00:25:13,940 --> 00:25:14,990 ‫لا يهم ذلك.‬ 462 00:25:15,190 --> 00:25:18,910 ‫لقد تملقت لهم لحجز فقرة لك ‫في ملهى شارع 15.‬ 463 00:25:19,110 --> 00:25:21,170 ‫- ‫- الخميس القادم. ‫- رائع. أنا مستعدة.‬ 464 00:25:21,370 --> 00:25:23,840 ‫- ‫- واتصلوا من "بويزي". ‫- لا أفهمك.‬ 465 00:25:24,030 --> 00:25:27,210 ‫اتصلوا من "بويزي". رشوا الشرطة ‫وسيعيدون افتتاح "ولفورد".‬ 466 00:25:27,410 --> 00:25:29,260 ‫ما زالوا يريدونك إن كنت متفرغة.‬ 467 00:25:29,460 --> 00:25:32,590 ‫إن كنت تقبلين، فأنا أريد الذهاب. ‫يجب أن أتدرب على النكات باستمرار.‬ 468 00:25:32,790 --> 00:25:36,760 ‫حسناً. لن نصلّي صلاة الشكر ‫بسبب قلة الاهتمام الظاهرة،‬ 469 00:25:36,960 --> 00:25:39,270 ‫والنكات التي لا تنتهي عن عنق الديك.‬ 470 00:25:39,470 --> 00:25:41,190 ‫استمتعوا بالطعام. عيد شكر سعيداً.‬ 471 00:25:41,390 --> 00:25:44,330 ‫- ‫- لن أسافر جواً. ‫- بلى. أنا مستعدة أيضاً.‬ 472 00:25:44,540 --> 00:25:47,030 ‫- ‫- لن أسافر جواً. ‫- بلى.‬ 473 00:25:47,220 --> 00:25:49,990 ‫- ‫- لديّ الكثير من المشاغل. ‫- لن أسافر جواً.‬ 474 00:25:50,190 --> 00:25:53,380 ‫بلى. سأقتلك يا "فريد".‬ 475 00:26:12,940 --> 00:26:13,990 ‫لنذهب.‬ 476 00:26:17,410 --> 00:26:19,030 ‫هيا.‬ 477 00:26:25,580 --> 00:26:26,870 ‫أنا أكرهك!‬ 478 00:26:27,540 --> 00:26:30,630 ‫- ‫- 1، 2... وداعاً. ‫- مهلاً.‬ 479 00:26:33,210 --> 00:26:34,380 ‫لقد خدعتكم.‬ 480 00:26:44,770 --> 00:26:45,810 ‫مرحباً يا "مايك".‬ 481 00:26:46,430 --> 00:26:48,540 ‫- ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أبحث عن شجرة.‬ 482 00:26:48,740 --> 00:26:50,960 ‫- ‫- هل تبعتني إلى هنا؟ ‫- أظن أنه يجب أن نتحدث.‬ 483 00:26:51,160 --> 00:26:52,150 ‫تظنين...‬ 484 00:26:53,860 --> 00:26:56,180 ‫أنا هنا مع أولادي. إنهم يلعبون.‬ 485 00:26:56,380 --> 00:26:59,100 ‫- ‫- أنا آسفة، لقد أرغمتني على هذا. ‫- ماذا؟‬ 486 00:26:59,300 --> 00:27:03,270 ‫أردت التحدث معك في الاستوديو. ‫لكن الأمن منعني.‬ 487 00:27:03,470 --> 00:27:07,440 ‫لقد أعطيتهم صورتك ومنعت دخولك تحت أي ظرف.‬ 488 00:27:07,640 --> 00:27:10,150 ‫هل الصورة جميلة؟ إضاءة خلفية؟ ‫هل تُظهر كتفيّ؟‬ 489 00:27:10,350 --> 00:27:11,320 ‫أحمل منشاراً.‬ 490 00:27:11,520 --> 00:27:15,110 ‫يجب أن نتحدث. أريدك أن ترى ‫فقرة فتاتي "ميريام مايزل" مجدداً.‬ 491 00:27:15,310 --> 00:27:17,700 ‫تعال لتشاهد فقرتها. لن تندم.‬ 492 00:27:17,900 --> 00:27:20,120 ‫عرضت أن أشاهد فقرتها بالفعل. أتتذكرين؟‬ 493 00:27:20,320 --> 00:27:24,080 ‫فقدت أعصابك وشتمتني ‫وخرجت غاضبة من حيث أتيت.‬ 494 00:27:24,280 --> 00:27:26,220 ‫- ‫- لنرتّب موعداً جديداً. ‫- كلا.‬ 495 00:27:26,970 --> 00:27:30,380 ‫لا أمنح فرصاً ثانية. لن أشاهد فقرة فتاتك.‬ 496 00:27:30,580 --> 00:27:33,010 ‫حسناً. ليس عليك أن تشاهدها. ‫أرسل شخصاً آخر.‬ 497 00:27:33,210 --> 00:27:35,860 ‫- ‫- إحدى الكاتبات لديك. ‫- ليس لدينا كاتبات من النساء.‬ 498 00:27:36,320 --> 00:27:38,590 ‫هل عرض "غوردون فورد" يصنعه الرجال حصرياً؟‬ 499 00:27:38,790 --> 00:27:41,350 ‫- ‫- ما خطب فمك؟ ‫- إنه سني. لا تقلق.‬ 500 00:27:41,550 --> 00:27:43,430 ‫- ‫- أتودين أن أنشره بمنشاري؟ ‫- كلا، أشكرك.‬ 501 00:27:43,630 --> 00:27:46,480 ‫- ‫- ابتعدي. ‫- أتصرف معك بلطف بالغ.‬ 502 00:27:46,680 --> 00:27:47,730 ‫عفواً. ماذا؟‬ 503 00:27:47,930 --> 00:27:51,110 ‫قطعت كل المسافة إلى هنا لأسهّل عليك ‫والآن تتنكر مني؟‬ 504 00:27:51,310 --> 00:27:53,360 ‫أين جماعة الذئاب عندما نحتاج إليها؟‬ 505 00:27:53,560 --> 00:27:57,780 ‫من جلب لك "صوفي لينون"؟ ‫أنا. نجحت تلك المقابلة.‬ 506 00:27:57,980 --> 00:28:00,870 ‫كانت مذهلة. ‫رفعت معدلات مشاهدة برنامجك بمفردها.‬ 507 00:28:01,070 --> 00:28:03,620 ‫وأنت تتبختر في الاستوديو وتستأثر بالفضل.‬ 508 00:28:03,820 --> 00:28:06,410 ‫- ‫- حققت ذلك لأجلك يا "مايك". ‫- أتعلمين؟‬ 509 00:28:06,610 --> 00:28:09,170 ‫هناك شيء وحيد أتطلع إليه طوال العام.‬ 510 00:28:09,370 --> 00:28:12,310 ‫شيء وحيد يمنحني سعادة خالصة، وهذا هو.‬ 511 00:28:12,650 --> 00:28:14,590 ‫اختيار شجرة عيد الميلاد المجيد مع أولادي.‬ 512 00:28:14,790 --> 00:28:17,590 ‫نقوم بهذا كل عام مما يشعرني بفرحة غامرة.‬ 513 00:28:17,790 --> 00:28:20,320 ‫ابقي مكانك.‬ 514 00:28:22,110 --> 00:28:26,740 ‫وسأذهب لشراء عصير التفاح لأولادي ‫وسأنسى وجودك هناك.‬ 515 00:28:27,950 --> 00:28:31,620 ‫اشتريت لهم عصير التفاح بالفعل. ‫أردت أن أشغلهم.‬ 516 00:28:32,330 --> 00:28:34,420 ‫من الغريب أنهم لا يشبهونك بتاتاً.‬ 517 00:28:36,540 --> 00:28:38,920 ‫سأعطيهم صورتك ‫ليمنعوا دخولك هنا العام القادم.‬ 518 00:28:51,930 --> 00:28:54,110 ‫هل وعدت باصطحاب أولادي إلى السينما؟‬ 519 00:28:54,310 --> 00:28:55,090 ‫ربما.‬ 520 00:28:55,290 --> 00:28:58,760 ‫- ‫- "سبارتكوس"؟ أوعدتهم بمشاهدة "سبارتكوس"؟ ‫- ربما.‬ 521 00:28:58,960 --> 00:29:01,680 ‫فيلم يمتد 3 ساعات ويُصلب فيه الناس؟‬ 522 00:29:01,880 --> 00:29:04,810 ‫هل ترين أن هذا فيلم مناسب لـ3 أطفال ‫تحت سن الـ10؟‬ 523 00:29:05,010 --> 00:29:06,600 ‫ظننت أنهم سيحبون رؤية الخيول.‬ 524 00:29:06,800 --> 00:29:09,520 ‫أفسدت عيد الميلاد المجيد والصلب؟ أشكرك.‬ 525 00:29:09,720 --> 00:29:10,460 ‫على الرحب.‬ 526 00:29:10,660 --> 00:29:15,020 ‫وبسببك، اخترت أسوأ شجرة في المكان.‬ 527 00:29:15,220 --> 00:29:17,240 ‫أثّرت على تفكيري وشتت تركيزي.‬ 528 00:29:17,430 --> 00:29:20,630 ‫- ‫- "مايك"، أنا... ‫- لن تدخلي بناية "30 روك" مجدداً أبداً.‬ 529 00:29:21,090 --> 00:29:24,910 ‫أتفهمين؟ لن يُسمح لك بالوقوف ‫أمام بناية "30 روك" حتى.‬ 530 00:29:25,110 --> 00:29:28,750 ‫ستصلين إلى بناية "20 روك" ‫ثم ستنعطفين يميناً رغماً عنك.‬ 531 00:29:28,950 --> 00:29:31,500 ‫لن يُسمح لك بالمشي في الجادة الخامسة حتى.‬ 532 00:29:31,700 --> 00:29:33,630 ‫لن تتمكني من الوقوف أمام "ساكس"،‬ 533 00:29:33,830 --> 00:29:36,710 ‫لأنه على الجهة المقابلة من "30 روك" ‫في الجادة الخامسة.‬ 534 00:29:36,910 --> 00:29:40,930 ‫إن أردت الذهاب إلى "ساكس"، ‫فستدخلينه من ناحية شارع 49.‬ 535 00:29:41,120 --> 00:29:44,220 ‫- ‫- لا أذهب إلى "ساكس". ‫- إياك ودخول "ميدتاون". أنت ممنوعة.‬ 536 00:29:44,420 --> 00:29:48,020 ‫- ‫- مكتبي في "ميدتاون". ‫- انتقلي. وهذا ينطبق على فتاتك أيضاً.‬ 537 00:29:48,220 --> 00:29:49,140 ‫لا تملك مكتباً.‬ 538 00:29:49,340 --> 00:29:52,270 ‫لن تطأ قدمها البناية أيضاً.‬ 539 00:29:52,470 --> 00:29:54,230 ‫وأثق بأنها تتبضع في "ساكس".‬ 540 00:29:54,430 --> 00:29:57,730 ‫ومدخل شارع 49 سينغص عليها حياتها.‬ 541 00:29:57,930 --> 00:30:01,000 ‫إنه بعيد تماماً عن المصاعد.‬ 542 00:30:01,210 --> 00:30:04,010 ‫يا أولاد، أليس ذلك "بابا نويل"؟‬ 543 00:30:05,880 --> 00:30:10,470 ‫لقد أخطأت. لا أظن أنه كان "بابا نويل".‬ 544 00:30:11,310 --> 00:30:14,000 ‫"سبارتكوس".‬ 545 00:30:14,200 --> 00:30:18,630 ‫"سبارتكوس".‬ 546 00:30:18,830 --> 00:30:21,070 ‫لا وجود لـ"بابا نويل" من الأساس!‬ 547 00:30:24,650 --> 00:30:29,600 ‫- ‫- مرحباً. ‫- هناك تذكرة لـ"فيغاس" و...‬ 548 00:30:29,800 --> 00:30:32,790 ‫ويجب أن يستلمها أحدنا.‬ 549 00:30:33,200 --> 00:30:34,850 ‫- ‫- كيف حال سنك؟ ‫- اخرسي.‬ 550 00:30:35,050 --> 00:30:39,080 ‫- ‫- أنا لا أفهمك، تدركين ذلك، صحيح؟ ‫- يجب أن أحضر ذلك الساحر الغبي.‬ 551 00:30:40,420 --> 00:30:41,570 ‫اللعنة.‬ 552 00:30:41,770 --> 00:30:46,240 ‫- ‫- يجب أن تزوي طبيب أسنان. ‫- يجب أن أضع ذلك الأحمق على متن الطائرة.‬ 553 00:30:46,440 --> 00:30:48,630 ‫- ‫- لن أذهب. ‫- بلى.‬ 554 00:30:49,220 --> 00:30:50,620 ‫كلا، لن أذهب.‬ 555 00:30:50,820 --> 00:30:52,120 ‫- ‫- لن أذهب. ‫- بلى، ستذهب.‬ 556 00:30:52,320 --> 00:30:55,350 ‫- ‫- لن أذهب. ‫- ستذهب حتى إن اضطُررت إلى ربطك...‬ 557 00:30:55,890 --> 00:30:56,960 ‫سأنتحر.‬ 558 00:30:57,160 --> 00:31:00,000 ‫"سوزي"، هذه سخافة. سأتصل بطبيب أسناني.‬ 559 00:31:00,200 --> 00:31:02,190 ‫- ‫- ستذهبين إليه حالاً. ‫- لكن "ألفي"...‬ 560 00:31:02,390 --> 00:31:05,930 ‫- ‫- "ألفي" لن يذهب. ‫- سأصحب "ألفي" إلى المطار.‬ 561 00:31:06,130 --> 00:31:07,300 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- ماذا تقول؟‬ 562 00:31:07,500 --> 00:31:08,350 ‫أجل.‬ 563 00:31:08,550 --> 00:31:12,180 ‫لكن لا يمكنك إنزاله على الرصيف. ‫يجب أن تريه يركب الطائرة.‬ 564 00:31:12,380 --> 00:31:14,060 ‫ولا تدعيه يدخل الحمّام.‬ 565 00:31:14,260 --> 00:31:17,360 ‫سيقفز في المرحاض ‫ليهرب من المجاري. إنه مخادع.‬ 566 00:31:17,550 --> 00:31:20,290 ‫أعدك. سأتصل بطبيب الأسنان. وداعاً.‬ 567 00:31:29,590 --> 00:31:35,600 {\an8}‫"(يولو كاب كو)"‬ 568 00:31:40,100 --> 00:31:41,400 {\an8}‫حسناً. اخرج من السيارة.‬ 569 00:31:41,850 --> 00:31:43,840 {\an8}‫كلا، لن أذهب.‬ 570 00:31:44,040 --> 00:31:45,550 ‫- ‫- حسناً. ‫- أصرّ على كلامي.‬ 571 00:31:45,750 --> 00:31:47,970 ‫- ‫- أعلم أنك تصرّ. ‫- أنت لا تنصتين إليّ.‬ 572 00:31:48,170 --> 00:31:49,320 ‫بالطبع أنصت إليك.‬ 573 00:32:00,000 --> 00:32:02,780 ‫"مغادرة - وصول"‬ 574 00:32:02,970 --> 00:32:04,320 ‫لماذا يغادر كل هؤلاء الناس؟‬ 575 00:32:04,520 --> 00:32:07,110 ‫أهناك غزو لا أعلم بشأنه؟‬ 576 00:32:07,310 --> 00:32:09,260 ‫لم يضعوا رقم البوابة بعد. لنجلس.‬ 577 00:32:13,430 --> 00:32:15,910 ‫يمكنني الخروج من هنا ببساطة. ‫لا يمكنك إيقافي.‬ 578 00:32:16,110 --> 00:32:19,810 ‫أحمل رداءك. ولن أرده إليك ‫حتى تركب الطائرة.‬ 579 00:32:20,350 --> 00:32:24,710 ‫تتصرف بسخافة. الطيران ممتع. ‫يحضرون لك الطعام والشراب.‬ 580 00:32:24,910 --> 00:32:26,360 ‫جيد. كوجبة أخيرة.‬ 581 00:32:30,440 --> 00:32:34,030 ‫- ‫- تفضّل. هذا من "سوزي". ‫- إنه مستخدم.‬ 582 00:32:34,530 --> 00:32:36,030 ‫إنه من "إيثان".‬ 583 00:32:42,160 --> 00:32:44,070 ‫تلقيت اتصالاً قبل بضعة أيام‬ 584 00:32:44,270 --> 00:32:47,200 ‫ما فاجأني إذ لم أعرف أنني أمتلك هاتفاً.‬ 585 00:32:47,390 --> 00:32:51,260 ‫كان من رجل. وكيل مواهب.‬ 586 00:32:53,840 --> 00:32:57,810 ‫- ‫- ماذا أراد؟ ‫- قال إنه شاهد أحد عروضي.‬ 587 00:32:58,350 --> 00:33:01,880 ‫قال إنه يظن أنني موهوب للغاية ‫وقد أحقق شهرة أوسع من شهرة "هوديني"،‬ 588 00:33:02,080 --> 00:33:04,800 ‫وهذا سخيف. أنا أكبر من "هوديني" بالفعل.‬ 589 00:33:05,000 --> 00:33:07,650 ‫"هوديني" كان نحيلاً للغاية. ‫لذلك كان يتسع له الصندوق.‬ 590 00:33:07,860 --> 00:33:10,940 ‫- ‫- هل أخبرته أن لديك وكيلة بالفعل؟ ‫- أجل.‬ 591 00:33:11,610 --> 00:33:16,410 ‫قال إنه يعرف "سوزي مايرسون" ‫وإنها تعمل مشغّلة مصاعد.‬ 592 00:33:17,030 --> 00:33:20,080 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- إنه الشخص الذي نقابله داخل المصعد.‬ 593 00:33:20,450 --> 00:33:23,810 ‫وقال إنه إذا أردت تحقيق الشهرة، ‫فيجب أن أترك ذلك المصعد.‬ 594 00:33:24,010 --> 00:33:25,420 ‫أفترض أنه قصد القمة.‬ 595 00:33:26,500 --> 00:33:29,650 ‫- ‫- أتعلم سبب سفرك بهذه الطائرة؟ ‫- لأنك سرقت ردائي.‬ 596 00:33:29,850 --> 00:33:34,130 ‫لأنك على وشك تقديم عرض ‫في قاعة تضم 2000 مقعد في "فيغاس".‬ 597 00:33:34,630 --> 00:33:39,250 ‫وُضع اسمك في الصدارة ووفروا لك إقامة مذهلة ‫لتجني مالاً لم تجنه من قبل.‬ 598 00:33:39,450 --> 00:33:41,430 ‫ليس صحيحاً. نمت في خزانة من قبل.‬ 599 00:33:41,640 --> 00:33:45,770 ‫قبل 6 أشهر، كنت تصارع السكارى في حانة. ‫كنت في حال يُرثى لها.‬ 600 00:33:46,230 --> 00:33:49,730 ‫لم يهتم أحد بما سيحل بك ‫سوى "سوزي مايرسون".‬ 601 00:33:50,980 --> 00:33:51,900 ‫أعلم ذلك.‬ 602 00:33:52,650 --> 00:33:56,160 ‫من السهل رصد المواهب على المسارح الكبرى.‬ 603 00:33:56,410 --> 00:33:59,950 ‫سيصعب رصدها وأصحابها يتسكعون في الشوارع.‬ 604 00:34:01,580 --> 00:34:03,580 ‫"سوزي" فريدة من نوعها.‬ 605 00:34:04,460 --> 00:34:08,250 ‫لن تجد مثيلة لها. تذكّر ذلك.‬ 606 00:34:08,540 --> 00:34:11,090 ‫النداء الأخير لرحلة...‬ 607 00:34:12,250 --> 00:34:13,490 ‫"بوابة 4"‬ 608 00:34:13,690 --> 00:34:15,170 ‫هذه بوابة 4، صحيح؟‬ 609 00:34:16,470 --> 00:34:19,870 ‫مرحباً. هذا "ألفي زيلنسكي". ‫سيركب الطائرة المتجهة إلى "لاس فيغاس".‬ 610 00:34:20,070 --> 00:34:21,250 ‫حسناً. رائع.‬ 611 00:34:21,450 --> 00:34:24,130 ‫هذه أول مرة له على متن طائرة. إنه متوتر.‬ 612 00:34:24,320 --> 00:34:27,840 ‫أرى هذه الملاحظة هنا. لا تقلقي. سنعتني به.‬ 613 00:34:28,040 --> 00:34:32,550 ‫مرحباً يا "ألفي". مرحباً بك ‫في "تي دبليو إيه". سنصبح صديقين رائعين.‬ 614 00:34:32,750 --> 00:34:33,550 ‫"قاصر يسافر وحيداً"‬ 615 00:34:33,750 --> 00:34:38,060 ‫هذه لافتة تشرح للجميع من أكون. ‫لن أُضطر إلى شرح أي شيء.‬ 616 00:34:38,260 --> 00:34:40,350 ‫اتصل بـ"سوزي" متى تصل. أتمنى لك التوفيق.‬ 617 00:34:40,550 --> 00:34:42,240 ‫وتذكّر ما تحدّثنا عنه.‬ 618 00:34:47,620 --> 00:34:52,210 ‫- ‫- "ألفي"، انتظر. أحمل رداءك. ‫- استعدته قبل ساعة.‬ 619 00:34:57,010 --> 00:34:58,970 ‫- ‫- من هنا. ‫- هيا يا عزيزي.‬ 620 00:34:59,590 --> 00:35:00,680 ‫"ميريام".‬ 621 00:35:02,180 --> 00:35:03,660 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 622 00:35:03,860 --> 00:35:07,850 ‫مرحباً. أقدّم خدمة عاجلة لـ"سوزي". ‫كانت حالة طارئة.‬ 623 00:35:08,890 --> 00:35:12,260 ‫جاءت إلى هنا لأجل "سوزي". لا لأجل والديها.‬ 624 00:35:12,460 --> 00:35:13,800 ‫لا يبدو هذا منصفاً.‬ 625 00:35:14,000 --> 00:35:16,890 ‫لدى "سوزي" عميل سيسافر إلى "فيغاس". ‫لقد وصّلته.‬ 626 00:35:17,090 --> 00:35:20,390 ‫لم أسمع شيئاً يشير إلى كونها حالة طارئة.‬ 627 00:35:20,590 --> 00:35:21,350 ‫سنها يؤلمها.‬ 628 00:35:21,550 --> 00:35:24,060 ‫هل نمهلك لحظة لاختلاق قصة أكثر إقناعاً؟‬ 629 00:35:24,260 --> 00:35:26,810 ‫- ‫- لماذا لم تركبا الطائرة؟ ‫- لغوا رحلتنا.‬ 630 00:35:27,010 --> 00:35:30,610 ‫كلا يا "روز"، ‫لم يلغوا رحلتنا. ستقلع الطائرة.‬ 631 00:35:30,810 --> 00:35:32,650 ‫- ‫- لغونا نحن. ‫- ماذا؟‬ 632 00:35:32,850 --> 00:35:35,880 ‫لم يجدوا التذاكر المحجوزة لنا. ‫ولم تكن هناك تذاكر متاحة.‬ 633 00:35:36,170 --> 00:35:37,240 ‫والآن سنعود إلى المنزل.‬ 634 00:35:37,440 --> 00:35:39,950 ‫سنكون هناك ‫عندما تنتهين من تقديم الخدمات البارزة‬ 635 00:35:40,150 --> 00:35:43,300 ‫لصديقتك التي لم تدفع ‫تكاليف دراستك في "برين مار".‬ 636 00:35:43,890 --> 00:35:45,970 ‫- ‫- ما رأيكما أن نتشارك في سيارة الأجرة؟ ‫- كلا.‬ 637 00:35:46,640 --> 00:35:51,100 ‫جئنا بمفردنا. وسنعود إلى المنزل بمفردنا. ‫كما نُولد وكما نموت.‬ 638 00:35:51,350 --> 00:35:55,970 ‫حسناً. سألوّح لكما من السيارة المجاورة ‫طوال الطريق إلى المنزل.‬ 639 00:35:56,170 --> 00:36:00,760 ‫يبدو أننا نعاني من سلسلة من الحظ التعس.‬ 640 00:36:00,960 --> 00:36:01,760 ‫لا أظن ذلك.‬ 641 00:36:01,960 --> 00:36:05,100 ‫المغسلة، الزهور الميتة في عيد الشكر.‬ 642 00:36:05,300 --> 00:36:10,080 ‫فرغ الهواء من دولابين في سيارتي ‫هذا الأسبوع، وماذا عن حجز التذاكر؟‬ 643 00:36:12,080 --> 00:36:14,210 ‫ما الأمر يا "روز"؟‬ 644 00:36:15,750 --> 00:36:18,800 ‫- ‫- لا شيء. لنعد إلى المنزل. ‫- حسناً.‬ 645 00:36:19,670 --> 00:36:21,510 ‫لنسبق "ميريام" إلى سيارات الأجرة.‬ 646 00:36:25,180 --> 00:36:29,460 ‫أعلم أن الرحلة أُلغيت. ‫أحاول أن أفهم سبب حدوث ذلك.‬ 647 00:36:29,660 --> 00:36:34,190 ‫هل المرأة التي ألغت الحجز إيطالية؟ ‫ومخيفة جداً؟‬ 648 00:36:34,650 --> 00:36:37,880 ‫أم هل كانت امرأة أيرلندية بلكنة واضحة؟‬ 649 00:36:38,080 --> 00:36:42,100 ‫"هذه قبعة جميلة بالمناسبة." ‫أجل، هذه لكنة أيرلندية.‬ 650 00:36:42,300 --> 00:36:46,230 ‫- ‫- لا أجيد التقليد. اغفر لي. ‫- "روز". وجدت سيارة أجرة. لنذهب.‬ 651 00:36:46,420 --> 00:36:47,490 ‫دقيقة واحدة.‬ 652 00:36:47,990 --> 00:36:53,820 ‫أيمكنك سماع أي شيء في الخلفية، ‫صرخات أو مناشير أو تكسير عظام؟‬ 653 00:36:54,020 --> 00:36:55,690 ‫"روز". هيا.‬ 654 00:36:55,890 --> 00:36:59,280 ‫- ‫- لا أمزح. ‫- "روز وايسمان"، سأرحل من دونك.‬ 655 00:36:59,480 --> 00:37:03,030 ‫يجب أن أذهب. يستشيط زوجي غضباً. ‫"إيب"، حباً لله.‬ 656 00:37:03,230 --> 00:37:05,830 ‫- ‫- خسرنا سيارة الأجرة. ‫- سنجد غيرها.‬ 657 00:37:06,030 --> 00:37:07,890 ‫كما رأيت أن هناك رحلة أخرى متاحة؟‬ 658 00:37:46,800 --> 00:37:48,390 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 659 00:37:50,430 --> 00:37:52,980 ‫- ‫- هل تسافر لأول مرة؟ ‫- وأحمل الأشياء لأول مرة، أجل.‬ 660 00:37:54,140 --> 00:37:55,230 ‫أيمكنني...‬ 661 00:38:02,820 --> 00:38:06,100 ‫"روثستين" و"مايرز" ‫و"فريدمان" و"آبرامويتس".‬ 662 00:38:06,300 --> 00:38:08,320 ‫- ‫- حاخاماتك؟ ‫- محاميّ.‬ 663 00:38:10,580 --> 00:38:13,040 ‫- ‫- لن تريد تضييع هذه. ‫- كلا.‬ 664 00:38:14,250 --> 00:38:17,120 ‫يتقاضون أجراً بالكلمة. ‫وأجراً مضاعفاً للكلمات البذيئة.‬ 665 00:38:22,420 --> 00:38:24,460 ‫إذاً، هل تسافر في رحلة؟‬ 666 00:38:26,220 --> 00:38:27,990 ‫سأتجه إلى الساحل الغربي، أجل.‬ 667 00:38:28,190 --> 00:38:29,550 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 668 00:38:30,850 --> 00:38:33,100 ‫أريد أن أرى شكل الزنازين في "لوس أنجلوس".‬ 669 00:38:33,300 --> 00:38:36,060 ‫أسمع أنها معتدلة الطقس ومشمسة ‫ومن دون رطوبة.‬ 670 00:38:38,020 --> 00:38:39,520 ‫- ‫- كيف كانت أحوالك؟ ‫- بخير.‬ 671 00:38:40,060 --> 00:38:41,650 ‫- ‫- بأفضل حال. ‫- جيد.‬ 672 00:38:45,740 --> 00:38:47,360 ‫- ‫- هل ستسافرين إلى مكان ما؟ ‫- كلا.‬ 673 00:38:47,990 --> 00:38:52,100 ‫أجبرت ساحراً متوتراً للغاية لركوب طائرة ‫بسرقة ردائه.‬ 674 00:38:52,300 --> 00:38:55,830 ‫قمت بذلك الأسبوع الماضي. ‫ترك الوغد الأرانب في كل أنحاء شقتي.‬ 675 00:39:00,130 --> 00:39:02,500 ‫- ‫- كم ستمكث في الغرب؟ ‫- لا أعلم.‬ 676 00:39:03,210 --> 00:39:06,130 ‫لديّ بعض العروض. استأجرت منزلاً.‬ 677 00:39:08,880 --> 00:39:11,970 ‫- ‫- أنت مستأجر. ‫- يتعرّض أفضلنا لذلك أحياناً.‬ 678 00:39:14,220 --> 00:39:19,520 ‫أظن أنك ستستمتع بـ"لوس أنجلوس" كثيراً،‬ 679 00:39:20,230 --> 00:39:25,880 ‫بشمسها وبرتقالها و"ديزني لاند". ‫كل الأشياء التي تحبها.‬ 680 00:39:26,080 --> 00:39:28,820 ‫أثق أنني سأجد فيها ما يزعجني.‬ 681 00:39:33,240 --> 00:39:35,580 ‫ستأتي ابنتي للعيش معي لفترة.‬ 682 00:39:36,410 --> 00:39:39,080 ‫- ‫- إنها محظوظة. ‫- أجل.‬ 683 00:39:42,580 --> 00:39:46,340 ‫سأذهب لإيجاد الطائرة المتجهة غرباً.‬ 684 00:39:49,550 --> 00:39:53,430 ‫- ‫- آسف لأنني لم أتصل بك. ‫- كلا. لن نتأسف، صحيح؟‬ 685 00:39:54,300 --> 00:39:55,180 ‫حسناً.‬ 686 00:39:57,020 --> 00:39:58,270 ‫اعتني بنفسك.‬ 687 00:40:00,940 --> 00:40:01,900 ‫"ليني".‬ 688 00:40:06,320 --> 00:40:07,690 ‫لن أضيع الفرصة.‬ 689 00:40:17,870 --> 00:40:19,500 ‫سألزمك بكلامك.‬ 690 00:40:39,770 --> 00:40:41,520 ‫معذرةً. أنا آسفة.‬ 691 00:40:43,440 --> 00:40:44,480 ‫ها أنت ذا.‬ 692 00:41:07,590 --> 00:41:10,780 ‫تكلفة الخدمة دولار ونصف ‫مع طلب مشروبين على الأقل.‬ 693 00:41:10,980 --> 00:41:12,490 ‫- ‫- هل رأيت "جول"؟ ‫- كلا.‬ 694 00:41:12,690 --> 00:41:17,140 ‫لقد أوصد المكتب والمال في الداخل. ‫أستخدم مال الطوارئ لإعطاء الزبائن الباقي.‬ 695 00:41:17,640 --> 00:41:19,470 ‫تفضّل. استمتع بالعرض.‬ 696 00:41:20,930 --> 00:41:23,460 ‫- ‫- أخيراً. ‫- "أرتشبالد"، رفيقي المخلص.‬ 697 00:41:23,660 --> 00:41:27,260 ‫- ‫- حسناً، هذا ليس اسمي. ‫- إنه اسمك. "أرتشبالد". اختصار "أرتشي".‬ 698 00:41:27,460 --> 00:41:29,340 ‫كلا. "أرتشي" سيكون اختصار "أرتشبالد".‬ 699 00:41:29,540 --> 00:41:32,220 ‫كما قلت، "(أرتشبالد)، رفيقي المخلص."‬ 700 00:41:32,420 --> 00:41:34,930 ‫اسمع، يجب أن نحضر بعض الجياد.‬ 701 00:41:35,130 --> 00:41:38,930 ‫نرتدي الأحذية الطويلة والسراويل الجلدية. ‫وننطلق بها. ونصطاد بعض القوارض.‬ 702 00:41:39,130 --> 00:41:42,770 ‫سأفكر في هذا. لا أريد السراويل الجلدية، ‫لكن يمكننا مناقشة البقية.‬ 703 00:41:42,970 --> 00:41:45,190 ‫- ‫- أين كنت؟ ‫- مررت على حانة.‬ 704 00:41:45,390 --> 00:41:49,040 ‫- ‫- تملك حانة. لماذا تمرّ على حانة أخرى؟ ‫- التنوع هو بهار الحياة.‬ 705 00:41:49,540 --> 00:41:53,300 ‫اسمح لي. كيف حالك الليلة يا جميلة؟‬ 706 00:41:56,300 --> 00:41:58,870 ‫- ‫- أشكرك. ‫- ما رأيك في هذا المكان؟‬ 707 00:41:59,070 --> 00:42:01,370 ‫أنا المالك. تعالي إليّ إن واجهتك أي مشاكل.‬ 708 00:42:01,570 --> 00:42:03,580 ‫معذرةً. كنا نتحدث.‬ 709 00:42:03,780 --> 00:42:06,710 ‫هنا؟ كلا. اذهب إلى مطعم هادئ ‫إن كنت تريد التحدث.‬ 710 00:42:06,910 --> 00:42:10,970 ‫اذهب للتمشية على الشاطئ. ‫تأتي إلى هنا للشرب والرقص.‬ 711 00:42:11,170 --> 00:42:13,470 ‫وللاقتراب بما يكفي لشم عطرها.‬ 712 00:42:13,670 --> 00:42:14,390 ‫"جول"!‬ 713 00:42:14,590 --> 00:42:17,560 ‫هناك مشكلة شنيعة تحتاج إلى اهتمام منك.‬ 714 00:42:17,760 --> 00:42:20,140 ‫تنهار الحانة من دوني. سأعود.‬ 715 00:42:20,340 --> 00:42:22,490 ‫كلا، لن يعود.‬ 716 00:42:23,500 --> 00:42:25,000 ‫ماذا... "جول"؟‬ 717 00:42:26,670 --> 00:42:31,420 ‫حسناً. مرحباً يا سيداتي وسادتي. ‫أوقفوا العزف.‬ 718 00:42:32,210 --> 00:42:35,630 ‫عجباً. وأنا أقف هنا وأحاول التحدث؟‬ 719 00:42:36,170 --> 00:42:38,800 ‫الموسيقيون الحقراء. مرحباً بكم جميعاً.‬ 720 00:42:39,430 --> 00:42:43,010 ‫اسمي "جول مايزل"، مالك ملهى "باتون".‬ 721 00:42:44,390 --> 00:42:48,420 ‫الرائع في امتلاك ملهى ‫أن ما جعلني أبدو كمغفل من قبل‬ 722 00:42:48,620 --> 00:42:50,060 ‫صار جزءاً من عملي.‬ 723 00:42:50,690 --> 00:42:54,860 ‫فمثلاً، الآن، لست ثملاً، ‫بل أجري بعض الأبحاث.‬ 724 00:42:55,360 --> 00:42:56,820 ‫وأنا أكدح في عملي.‬ 725 00:42:58,660 --> 00:43:02,730 ‫لقد جعلتكم تضحكون. ‫أترون؟ لا نحتاج إلى هذه الفرقة الحقيرة.‬ 726 00:43:02,930 --> 00:43:06,060 ‫- ‫- ابتعد يا رجل. ‫- أردت أن أمتهن هذه المهنة.‬ 727 00:43:06,260 --> 00:43:08,000 ‫الكوميديا. أجل.‬ 728 00:43:08,420 --> 00:43:12,340 ‫تبيّن أن زوجتي السابقة ‫هي صاحبة موهبة الكوميديا.‬ 729 00:43:13,710 --> 00:43:16,510 ‫أتعرفونها؟ أجل، إنها طريفة جداً.‬ 730 00:43:17,090 --> 00:43:21,590 ‫أول مرة رأيتها على المسرح، ‫قضت 10 دقائق في الحديث عن سراويلي التحتية.‬ 731 00:43:22,180 --> 00:43:24,920 ‫لم تقض 10 دقائق حتى في غسلها.‬ 732 00:43:25,110 --> 00:43:29,270 ‫وسأعترف، كرجل، بأنني وجدت صعوبة ‫في سماع زوجتي تتحدث عني.‬ 733 00:43:30,020 --> 00:43:34,770 ‫والآن بما أنني أقف هنا، ‫أظن أنه يحق لي أن أرد عليها.‬ 734 00:43:35,780 --> 00:43:37,280 ‫حسناً...‬ 735 00:43:39,820 --> 00:43:42,370 ‫صدر زوجتي جميل.‬ 736 00:43:43,830 --> 00:43:47,310 ‫- ‫- مذهل بحق. أليس كذلك يا "أرتشي"؟ ‫- لم أره. ما كنت لأعرف.‬ 737 00:43:47,510 --> 00:43:50,920 ‫إنه خجول. صدر زوجته جميل أيضاً. ‫لكنه ليس مثل صدر زوجتي.‬ 738 00:43:51,210 --> 00:43:55,530 ‫صدر زوجتي يستحق الميدالية الذهبية. ‫من لديه زوجة ذات صدر جميل؟‬ 739 00:43:55,730 --> 00:43:57,450 ‫- ‫- هذا يكفي. ‫- انزل عن المسرح.‬ 740 00:43:57,650 --> 00:44:01,010 ‫ارفع يدك. زوجتك تبدو جميلة.‬ 741 00:44:01,220 --> 00:44:05,680 ‫وإلا لم تكن زوجتك. ‫في هذه الحالة، ماذا ستفعلين لاحقاً؟‬ 742 00:44:06,350 --> 00:44:11,770 ‫حسناً، جميعاً. المشرب مفتوح ‫والجولة القادمة على حسابي.‬ 743 00:44:12,810 --> 00:44:17,780 ‫- ‫- جدياً يا "جول". انزل عن المسرح. ‫- أنا أمزح فحسب.‬ 744 00:44:19,110 --> 00:44:20,150 ‫حسناً. لا يهم.‬ 745 00:44:21,110 --> 00:44:24,350 ‫- ‫- ما رأيكم ببعض الأغاني؟ ‫- قال إننا حقراء يا رجل.‬ 746 00:44:24,550 --> 00:44:26,870 ‫- ‫- أخبرنا بنكتة! ‫- أجل!‬ 747 00:44:34,420 --> 00:44:35,420 ‫يا هذا.‬ 748 00:44:37,300 --> 00:44:40,130 ‫يا هذا.‬ 749 00:44:42,220 --> 00:44:46,510 ‫أنت السبب في ذلك، صحيح؟ ‫لم تستطع أن تسمح لنا بإيجاد حل.‬ 750 00:44:47,970 --> 00:44:50,230 ‫كانت ستعمل طبيبة في كل الأحوال.‬ 751 00:44:50,430 --> 00:44:52,980 ‫كم مرة يجب أن أقول هذا؟‬ 752 00:44:54,730 --> 00:44:56,310 ‫قل شيئاً. أنا أقف أمامك.‬ 753 00:45:16,920 --> 00:45:18,380 ‫عد إلى الأعلى.‬ 754 00:45:35,020 --> 00:45:37,460 ‫مرحباً. ها أنت ذي. ‫كيف جرى موعد طبيب الأسنان؟‬ 755 00:45:37,660 --> 00:45:40,680 ‫كان رائعاً. طبيب دقيق ومذهل.‬ 756 00:45:40,880 --> 00:45:43,390 ‫- ‫- إنها امرأة. ‫- صوتها الأجش خدعني.‬ 757 00:45:43,590 --> 00:45:44,640 ‫لم تذهبي.‬ 758 00:45:44,840 --> 00:45:48,930 ‫كلا. لقد شُفيت. هذا رائع، صحيح؟ ‫سأتعامل مع هذا لاحقاً. كيف حالك الليلة؟‬ 759 00:45:49,130 --> 00:45:50,690 ‫- ‫- بأفضل حال. ‫- ماذا حدث؟‬ 760 00:45:50,890 --> 00:45:52,190 ‫أدائي سيئ بسبب عدم التمرن.‬ 761 00:45:52,390 --> 00:45:55,940 ‫كنت أبحث عن نهاية للنكتة ‫فوضعت قافية للقفازات بالهراوات.‬ 762 00:45:56,140 --> 00:45:57,030 ‫ماذا تكون الهراوات؟‬ 763 00:45:57,230 --> 00:46:01,360 ‫لا أعلم، لكنني قلت ذلك ‫بصوت عال كأنه شيء مضحك للغاية.‬ 764 00:46:01,560 --> 00:46:02,570 ‫لم يكن مضحكاً.‬ 765 00:46:02,770 --> 00:46:05,620 ‫لا تقلقي. ستحسّنين أداءك في أماكن كهذه.‬ 766 00:46:05,820 --> 00:46:08,450 ‫اذهبي وافشلي. سنشرب بعد العرض ‫ونتبادل الملاحظات.‬ 767 00:46:08,650 --> 00:46:09,470 ‫حسناً.‬ 768 00:46:22,860 --> 00:46:25,600 ‫- ‫- أيمكنك أن تحضري لي الثلج؟ ‫- لماذا؟‬ 769 00:46:25,800 --> 00:46:27,610 ‫أتريدين قراءة مذكراتي أيضاً؟‬ 770 00:46:45,550 --> 00:46:47,950 ‫عجباً. هل ذلك "غوردون فورد"؟‬ 771 00:46:48,150 --> 00:46:49,830 ‫- ‫- أين؟ ‫- هناك. اتبعي يدي.‬ 772 00:46:50,030 --> 00:46:52,830 ‫أجل، إنه هو. إنه أكثر وسامة في الواقع.‬ 773 00:46:53,030 --> 00:46:54,540 ‫اللعنة.‬ 774 00:46:54,740 --> 00:46:59,090 ‫ماذا أفعل؟ هل أخبر "ميدج" بوجوده؟ ‫كلا. سيوثر هذا على تركيزها.‬ 775 00:46:59,290 --> 00:47:04,650 ‫أم هل سيحمسها؟ ‫اللعنة. هل أحافظ على تركيزها أم أحفزها؟‬ 776 00:47:06,320 --> 00:47:11,560 ‫عجباً. طلبت منها أن تفشل. ‫ربما يفيدها بعض التشجيع، صحيح؟‬ 777 00:47:11,760 --> 00:47:14,740 ‫حسناً، يجب أن أفكر مثل "ميدج". ‫ماذا كانت لتريد؟‬ 778 00:47:15,290 --> 00:47:19,440 ‫لا أعلم. اللعنة. لماذا تتغير الأضواء؟ ‫هل أعاني من سكتة دماغية؟‬ 779 00:47:19,640 --> 00:47:20,540 ‫انتهت الفقرة.‬ 780 00:47:21,080 --> 00:47:22,880 ‫لقد انتهت. قرر الكون نيابةً عني.‬ 781 00:47:23,340 --> 00:47:25,910 ‫أحضري لي السكوتش مع الويسكي.‬ 782 00:47:26,110 --> 00:47:30,090 ‫لماذا تقفين هنا؟ أنا مستاءة للغاية.‬ 783 00:47:36,350 --> 00:47:39,730 ‫مساء الخير، سيداتي وسادتي. ‫يسرني الوجود هنا.‬ 784 00:47:42,730 --> 00:47:47,690 ‫ما زلت أشعر بالشبع من بعد عيد الشكر.‬ 785 00:47:49,950 --> 00:47:52,870 ‫وهذه ليست مزحة. بل بياناً.‬ 786 00:47:54,950 --> 00:47:58,910 ‫يحب ابني تجميعات بقايا الطعام الغريبة.‬ 787 00:47:59,290 --> 00:48:02,920 ‫مثل الديك الرومي والصلصة البنية ‫بين شريحتي فطيرة بقان.‬ 788 00:48:03,540 --> 00:48:06,250 ‫المذاق شنيع.‬ 789 00:48:10,880 --> 00:48:15,290 ‫- ‫- هل يعرف أحدكم إن كانت ستمطر غداً؟ ‫- لا تقولي هراوات.‬ 790 00:48:15,490 --> 00:48:18,560 ‫كانت بداية غير موفقة. ‫أظن أنني سأبدأ من جديد.‬ 791 00:48:20,980 --> 00:48:25,270 ‫مرحباً، سيداتي وسادتي. تجاهلوا المرأة ‫التي كانت تقف هنا. لقد رحلت.‬ 792 00:48:26,480 --> 00:48:28,230 ‫وكذلك حجة غيابك للّيلة يا سيدي.‬ 793 00:48:28,480 --> 00:48:32,530 ‫نام صديقك في ملهى للتعري. ‫أكره معرفة ما يبقيه مستيقظاً.‬ 794 00:48:35,280 --> 00:48:37,100 ‫أتعلمون ماذا اكتشفت اليوم؟‬ 795 00:48:37,300 --> 00:48:39,940 ‫يمكنكم أخذ أولادكم إلى المطار‬ 796 00:48:40,140 --> 00:48:42,080 ‫ووضعهم في طائرة ليسافروا إلى مكان آخر.‬ 797 00:48:43,790 --> 00:48:45,070 ‫التكنولوجيا مذهلة.‬ 798 00:48:45,270 --> 00:48:49,010 ‫للحصول على هذه السكينة، ‫كنا نترك أولادنا على درج الكنيسة.‬ 799 00:48:49,880 --> 00:48:53,700 ‫والخطر ليس إرسال أولادكم ‫مع مجموعة غرباء في مركبة‬ 800 00:48:53,900 --> 00:48:56,680 ‫تتضمن حجرة الطيّار. كلا.‬ 801 00:48:57,390 --> 00:48:59,920 ‫الخطر هو أنه بمجرد أن يرحلوا،‬ 802 00:49:00,120 --> 00:49:03,390 ‫سنحصل على فرصة لتذكّر ‫كيف كانت الحياة من دونهم.‬ 803 00:49:05,360 --> 00:49:09,610 ‫صحيح؟ نستحضر كل الذكريات. ‫الأرضيات النظيفة.‬ 804 00:49:10,820 --> 00:49:12,530 ‫الشقة الهادئة.‬ 805 00:49:13,740 --> 00:49:15,820 ‫والخصر النحيف.‬ 806 00:49:18,200 --> 00:49:19,200 ‫والجنس.‬ 807 00:49:22,000 --> 00:49:24,250 ‫الجنس الذي ينتهي بالذروة.‬ 808 00:49:25,330 --> 00:49:27,130 ‫بالنسبة إلى زوجك على الأقل.‬ 809 00:49:28,840 --> 00:49:30,990 ‫- ‫- نلت منك. ‫- الجنس في أي مكان، في أي غرفة.‬ 810 00:49:31,190 --> 00:49:34,970 ‫على أي جهاز. تقريباً. ‫ما كنت لأقترب من العجّان.‬ 811 00:49:35,300 --> 00:49:37,410 ‫لا مزيد من رفع صوت النشرة‬ 812 00:49:37,610 --> 00:49:41,270 ‫وعندما يسأل الأولاد عن الصوت نقول، ‫"ضرب (خروتشوف) المكتب بحذائه مجدداً."‬ 813 00:49:42,020 --> 00:49:45,590 ‫ويجب أن أعترف ‫بأنه على قدر الرعب من الهيمنة السوفيتية،‬ 814 00:49:45,790 --> 00:49:49,440 ‫فهناك جزء مني يفكر أن صوت تلك النشرة ‫سيغطي على الجنس الفموي يوم الجمعة.‬ 815 00:49:51,650 --> 00:49:55,280 ‫حسناً، انتهت فقرتي. ‫يطلبون عودتي إلى الجحيم.‬ 816 00:49:56,950 --> 00:50:01,160 ‫أوقظ صديقك. كنتم جمهوراً عطوفاً ومتسامحاً.‬ 817 00:50:01,370 --> 00:50:04,980 ‫أعطوا النفحات للنادلة. ‫تدخر المال لإرسال أولادها إلى "بيتسبرغ".‬ 818 00:50:05,180 --> 00:50:07,960 ‫أنا سيدة "مايزل". أشكركم وطابت ليلتكم.‬ 819 00:50:19,970 --> 00:50:21,750 ‫- ‫- تمسكين ذراعي مجدداً. ‫- أحضري "ميدج".‬ 820 00:50:21,950 --> 00:50:22,960 ‫أنا أعمل.‬ 821 00:50:23,160 --> 00:50:26,140 ‫- ‫- بسرعة. هيا. ‫- هل أعطيتني نفحة للتو؟ عجباً.‬ 822 00:50:35,190 --> 00:50:38,700 ‫معذرةً.‬ 823 00:50:41,620 --> 00:50:43,540 ‫معذرةً يا سيد "فورد".‬ 824 00:50:44,870 --> 00:50:46,860 ‫- ‫- ها أنت ذي. ‫- أنا "سوزي مايرسون".‬ 825 00:50:47,060 --> 00:50:51,250 ‫- ‫- من "(سوزي مايرسون) وشركائها". ‫- حسناً. مرحباً يا "سوزي مايرسون".‬ 826 00:50:51,790 --> 00:50:54,240 ‫- ‫- كيف وجدت العرض؟ ‫- لم أشاهد معظمه.‬ 827 00:50:54,440 --> 00:50:58,330 ‫- ‫- رأيتك تشاهد فنانتي الكوميدية. ‫- حقاً؟ لم أنزع ملابسي حتى.‬ 828 00:50:58,530 --> 00:50:59,870 ‫ما رأيك؟ بصدق.‬ 829 00:51:00,070 --> 00:51:01,580 ‫- ‫- فنانتك طريفة. ‫- إنها طريفة.‬ 830 00:51:01,780 --> 00:51:04,620 ‫وجميلة. هذه صفات جيدة للتلفاز، ‫ألا تظن ذلك؟‬ 831 00:51:04,820 --> 00:51:07,630 ‫- ‫- حسناً... ‫- لماذا لا تدرجها في برنامجك. ستنجح بقوة.‬ 832 00:51:07,830 --> 00:51:09,710 ‫- ‫- ليست مناسبة. ‫- لماذا؟ طريفة أكثر من اللازم؟‬ 833 00:51:09,910 --> 00:51:13,930 ‫عصرية جداً. أقدّم برنامجي ‫لسكان الريف والضواحي، لكنها بارعة.‬ 834 00:51:14,120 --> 00:51:17,150 ‫- ‫- يمكنها تقديم فقرات مناسبة لهم. ‫- آسف. لكن بالتوفيق.‬ 835 00:51:18,070 --> 00:51:19,070 ‫حسناً.‬ 836 00:51:26,200 --> 00:51:27,940 ‫- ‫- وظّفها في الفريق. ‫- ماذا؟‬ 837 00:51:28,140 --> 00:51:30,940 ‫فريق الكتابة. ‫ليس لديك أي كاتبات من النساء.‬ 838 00:51:31,140 --> 00:51:33,030 ‫تروج للصابون. أتعرف من يشتريه؟‬ 839 00:51:33,230 --> 00:51:35,360 ‫- ‫- المغاسل؟ ‫- يمكنها تحسين تلك النكات.‬ 840 00:51:35,560 --> 00:51:38,350 ‫- ‫- كيف تعلمين بعدم وجود كاتبات لديّ؟ ‫- إنه مجرد حدس.‬ 841 00:51:38,550 --> 00:51:41,240 ‫قالت زوجتي إننا نحتاج إلى وجهة نظر نسائية.‬ 842 00:51:41,440 --> 00:51:43,080 ‫تبدو كامرأة ذكية.‬ 843 00:51:43,280 --> 00:51:44,760 ‫- ‫- أذكى مني. ‫- "سوزي".‬ 844 00:51:45,390 --> 00:51:48,540 ‫ها هي ذي. "ميريام مايزل"، ‫أود أن أعرّفك على "غوردون فورد".‬ 845 00:51:48,740 --> 00:51:52,550 ‫- ‫- "غوردون فورد"، هذه "ميريام مايزل". ‫- سُررت بلقائك. أنت طريفة.‬ 846 00:51:52,750 --> 00:51:55,340 ‫أشكرك. أحب برنامجك كثيراً.‬ 847 00:51:55,540 --> 00:51:57,530 ‫- ‫- أتودين الكتابة في برنامجي؟ ‫- آسفة؟‬ 848 00:51:57,820 --> 00:52:01,140 ‫ظلت "سوزي" تمدحك ‫وتقول إنه يمكنك أن تكوني امرأتي المنشودة.‬ 849 00:52:01,340 --> 00:52:04,640 ‫- ‫- في غرفة الكتابة. ‫- كلا. لست كاتبة.‬ 850 00:52:04,840 --> 00:52:05,890 ‫- ‫- سنتناقش. ‫- ماذا؟‬ 851 00:52:06,090 --> 00:52:09,330 ‫- ‫- سنتناقش. ‫- ماذا تقصدين؟‬ 852 00:52:09,540 --> 00:52:11,480 ‫- ‫- هل تثقين بي؟ ‫- أجل.‬ 853 00:52:11,680 --> 00:52:14,570 ‫- ‫- اقبلي بهذه الوظيفة. ‫- لا أريد العمل كاتبة.‬ 854 00:52:14,770 --> 00:52:17,320 ‫لا أحد يريد العمل كاتباً، ‫لكنها فرصة للعمل في التلفاز.‬ 855 00:52:17,520 --> 00:52:21,330 ‫وبذلك ستقابلينه وستضحكينه كل يوم،‬ 856 00:52:21,530 --> 00:52:25,390 ‫وأخيراً سيرى حقيقتك وهي أنك نجمة.‬ 857 00:52:25,720 --> 00:52:29,640 ‫هذه هي الفرصة المنتظرة. هل توافقين؟‬ 858 00:52:30,600 --> 00:52:33,100 ‫"تقدمي"‬ 859 00:52:34,980 --> 00:52:35,900 ‫أنا أوافق.‬ 860 00:52:38,110 --> 00:52:41,780 ‫"غوردون"، نقبل عرضك ‫ونحن متحمستان له للغاية.‬ 861 00:52:43,160 --> 00:52:46,120 ‫حسناً، سنبدأ يوم الإثنين. ‫"مايك"، تول الترتيبات.‬ 862 00:55:17,440 --> 00:55:19,380 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 863 00:55:19,580 --> 00:55:21,520 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬