1
00:00:06,960 --> 00:00:09,380
هيا. كلا.
2
00:00:10,130 --> 00:00:12,090
كلا.
3
00:00:13,970 --> 00:00:16,350
لا بد أنه... ما هذا؟
4
00:00:19,640 --> 00:00:21,170
{\an8}"(كامبريدج)، (ماساتشوستس) - 1981"
5
00:00:21,370 --> 00:00:22,560
{\an8}كلا... أين...
6
00:00:23,730 --> 00:00:27,900
اللعنة. لماذا لا أجد الأشياء
في مكانها وقتما أحتاج...
7
00:00:29,280 --> 00:00:31,010
- - هل رأيته هناك؟
- كلا.
8
00:00:31,210 --> 00:00:33,300
ظللت أبحث لـ10 دقائق
وجلست مكانك من دون حراك؟
9
00:00:33,500 --> 00:00:35,720
- - ظننت أنك تبحثين عن قلم.
- لماذا؟
10
00:00:35,920 --> 00:00:38,140
لأنك تبحثين عن الأقلام عادةً
عندما تطرأ لديك فكرة.
11
00:00:38,340 --> 00:00:39,270
أنت تدوّن الملاحظات.
12
00:00:39,470 --> 00:00:42,020
ليس كل ما يحدث معك هو غلطة شخص آخر.
13
00:00:42,220 --> 00:00:44,770
حسناً. هل أدوّن ذلك بأحد الأقلام؟
14
00:00:44,970 --> 00:00:46,920
- - هل...
- أجل، أتذكّر أين توقفت.
15
00:00:48,090 --> 00:00:51,050
كان يجب أن أحلق شعري. كانت لتحب ذلك.
16
00:00:51,630 --> 00:00:55,660
أتذكّر أين أتوقف دائماً.
يمكنني تذكّر عدة أفكار معقّدة في رأسي.
17
00:00:55,860 --> 00:00:58,390
ولذلك تتوسل إليّ "ناسا"
للانتقال إلى "فلوريدا".
18
00:01:01,220 --> 00:01:04,840
الـ4 فجراً، رنّ الهاتف،
لأنها تنهي عملها في ذلك الوقت.
19
00:01:05,040 --> 00:01:08,170
لا يهم إن كان عليّ الذهاب إلى المعمل
في الـ8 صباحاً. إنها...
20
00:01:08,370 --> 00:01:11,010
ويجب أن يكون كل شيء... كما أن هناك...
21
00:01:11,210 --> 00:01:13,140
- - أكملي الفكرة.
- ماذا؟
22
00:01:13,340 --> 00:01:15,220
تحاولين تحسين قدرتك على إكمال أفكارك.
23
00:01:15,420 --> 00:01:18,560
- - فعلت هذا.
- في رأسك، أجل، لكنك لم تعبّري...
24
00:01:18,760 --> 00:01:21,060
سئمت من انتقادك لي. وانتقادها لي.
25
00:01:21,260 --> 00:01:24,730
ليست غلطتي أن جميع الناس
أبطأ تفكيراً مني. لطالما كانت هذه حالهم.
26
00:01:24,930 --> 00:01:27,230
الشخص الوحيد
الذي كنت أحب التحدّث إليه كان جدي.
27
00:01:27,430 --> 00:01:30,530
- - هل ستبقى مكانك؟
- ظننت أنك ستجلسين على الأريكة.
28
00:01:30,730 --> 00:01:33,870
- - نعمل على تحسين مسألة التقارب.
- بالطبع. آسف.
29
00:01:34,060 --> 00:01:36,450
أنت من وضع جدول المهام.
لم أرد سوى بعض المهدئات.
30
00:01:36,650 --> 00:01:37,870
أنا مستريح هنا. أراضية؟
31
00:01:38,070 --> 00:01:40,040
- - لا أريد ناصية شعر.
- ليس عليك أن...
32
00:01:40,240 --> 00:01:41,760
من يتصل بالناس في الـ4 فجراً؟
33
00:01:42,640 --> 00:01:44,830
أحضّر رسالة الدكتوراة. هذه مسألة مهمة.
34
00:01:45,030 --> 00:01:48,440
ألا تعرف فرق التوقيت بين "رينو" و"بوسطن"؟
35
00:01:52,610 --> 00:01:54,180
- - ماذا تكتبين؟
- لن تفهم.
36
00:01:54,380 --> 00:01:55,430
اشرحي لي.
37
00:01:55,630 --> 00:01:59,060
الترتيب الحركي الجزيئي؟
هل هذا ما تود مني شرحه؟
38
00:01:59,260 --> 00:02:03,870
- - ظننتك تكتبين عن أمك.
- لا يتمحور كل شيء في العالم حول...
39
00:02:05,790 --> 00:02:08,360
أحاول معرفة كيفية استخدام
طفرات الحمض النووي
40
00:02:08,560 --> 00:02:11,530
لتغيير مسار المرض وإعادة ترتيبه،
41
00:02:11,730 --> 00:02:14,380
للتحكم في عملية... مهلاً.
42
00:02:19,010 --> 00:02:20,050
حسناً، لقد فعلتها.
43
00:02:20,640 --> 00:02:23,310
- - حقاً؟ هل أنت متأكدة؟
- أتود مراجعة عملي؟
44
00:02:24,220 --> 00:02:26,600
كلا. أنا أصدّقك...
45
00:02:27,350 --> 00:02:29,600
عجباً يا "إستر". هذا مذهل.
46
00:02:30,060 --> 00:02:33,570
ما فعلته هنا في عيادتي،
47
00:02:33,820 --> 00:02:35,570
إنه إنجاز عظيم.
48
00:02:36,110 --> 00:02:38,400
أجل؟ فلتخبر أمي بذلك!
49
00:02:40,570 --> 00:02:44,910
{\an8}"(نيويورك) - 1961"
50
00:02:47,200 --> 00:02:50,290
كيف أُقنعت باستخدام ملاءة علوية؟
51
00:02:54,170 --> 00:02:57,720
- - مكتب "سوزي".
- "سوزي". جيد. ظننتك غير موجودة.
52
00:02:57,920 --> 00:03:01,080
- - من أنت؟
- أنا "روز". "ميريام" مريضة للغاية.
53
00:03:01,280 --> 00:03:06,040
ماذا؟ كلا. لن تبدأ دورتها الشهرية
قبل يوم 14. علّمت هذا على التقويم.
54
00:03:06,240 --> 00:03:09,750
ليس بسبب ذلك. عادت إلى المنزل
في وقت متأخر ليلة أمس تشعر ببرد شديد.
55
00:03:09,950 --> 00:03:13,340
- - ماذا كانت تفعل وسط عاصفة ثلجية؟
- كنت آمل أن تخبريني بذلك.
56
00:03:13,540 --> 00:03:17,130
- - إنها ابنتك. تعيشين معها.
- إنها عميلتك. لا تمكث في المنزل أبداً.
57
00:03:17,330 --> 00:03:20,430
لست من يجب أن تعلّمها
الحذر من الثلوج. هذه مهمتك.
58
00:03:20,630 --> 00:03:23,890
حسناً، أياً كانت المخطئة،
لقد عادت إلى المنزل في حالة تجمد.
59
00:03:24,090 --> 00:03:26,350
معطفها كان من الصوف لذلك انكمش عليها.
60
00:03:26,550 --> 00:03:29,520
استعرنا مقص نباتات لنزعه عنها.
61
00:03:29,720 --> 00:03:34,460
وضعناها تحت ماء ساخن ودثّرناها في الفراش.
قال الطبيب إنها تعاني انخفاض درجة الحرارة.
62
00:03:34,880 --> 00:03:37,570
- - عجباً.
- إنها مضطربة للغاية ويجافيها النوم.
63
00:03:37,770 --> 00:03:42,220
تستلقي على فراشها وتتمتم.
نود منك القدوم لتفسير ما تقوله.
64
00:03:42,420 --> 00:03:45,500
تفهمين ألفاظها وتعرفين رطانة الوسط الفني.
65
00:03:45,700 --> 00:03:47,960
- - حسناً. سأحضر على الفور.
- جيد.
66
00:03:48,160 --> 00:03:50,790
عندما تصلين إلى هنا، لا تذكري أصابع القدم.
67
00:03:50,990 --> 00:03:54,710
- - قد تفقد واحداً أو اثنين.
- هل ستفقد أصابع قدمها؟
68
00:03:54,910 --> 00:03:58,090
نأمل أن يكون الإصبع الأوسط في القدم اليسرى
لتتمكن من المشي بشكل طبيعي.
69
00:03:58,290 --> 00:04:02,430
وارتداء الأحذية الضيقة سيكون أسهل بلاه،
وهذا هو الجانب المشرق في الموقف.
70
00:04:02,630 --> 00:04:04,780
- - هل سنراك قريباً؟
- أجل. وداعاً.
71
00:04:07,450 --> 00:04:09,240
مرحباً؟ لقد وصلت.
72
00:04:10,040 --> 00:04:13,190
- - "سوزي"؟ كان الباب موصداً. كيف دخلت؟
- أجل.
73
00:04:13,390 --> 00:04:14,900
- - ما زلت أحمل مفتاحي.
- لماذا؟
74
00:04:15,100 --> 00:04:18,280
لا أعلم. موجود في حلقة مفاتيحي.
نسيت أن أنزعه منها.
75
00:04:18,480 --> 00:04:20,700
- - حمداً للرب على وصولك.
- دخلت من دون استئذان.
76
00:04:20,900 --> 00:04:22,910
- - كيف حالها؟
- لا تزال تتمتم.
77
00:04:23,110 --> 00:04:25,120
- - احتفظت بالمفتاح في حلقة مفاتيحها.
- وإن يكن؟
78
00:04:25,320 --> 00:04:26,870
مهلاً، ما أخبار "ميريام"؟
79
00:04:27,070 --> 00:04:31,170
لم تتحسن. إنها تهذي كالممسوسة
بكلمات غير مفهومة وبأصوات غريبة.
80
00:04:31,370 --> 00:04:32,920
ربما تتحدث بالنغمات.
81
00:04:33,120 --> 00:04:36,300
تذكّرت أنها ذهبت إلى قاعة "كارنيغي"
ليلة أمس لحضور عرض "ليني".
82
00:04:36,500 --> 00:04:40,690
بدأنا نجد بعض المعلومات على الأقل.
قاعة "كارنيغي".
83
00:04:41,360 --> 00:04:45,600
إذاً لم تفقد صوابها وهامت في الثلوج
لأنها ظنت أنها جميلة.
84
00:04:45,800 --> 00:04:46,930
كانت هذه نظريتي الأولى.
85
00:04:47,130 --> 00:04:50,600
- - "إيب"، عجباً. قميصك.
- عاد على هذه الحال من المغسلة.
86
00:04:50,800 --> 00:04:54,650
- - ارتد قميصاً آخر. نخوض كارثة.
- كلها على الحال نفسها.
87
00:04:54,850 --> 00:04:56,480
سأذهب لأحاول فهم ما يجري.
88
00:04:56,680 --> 00:05:00,090
بخصوص القميص؟ لأن هذا غير مهم الآن.
89
00:05:03,380 --> 00:05:06,330
"ميريام"؟ هذه أنا، "سوزي".
90
00:05:06,530 --> 00:05:08,050
رحلت.
91
00:05:09,100 --> 00:05:10,850
- - ما الذي رحل؟
- النافذة.
92
00:05:11,220 --> 00:05:13,170
- - رحلت النافذة؟
- مفتوحة.
93
00:05:13,370 --> 00:05:17,250
- - رحلت النافذة مفتوحة؟
- إنه ينغلق. الباب ينغلق...
94
00:05:17,450 --> 00:05:19,820
- - لا ينغلق أي شيء.
- الجبن والبسكويت المملح.
95
00:05:20,480 --> 00:05:22,740
- - "توني بينيت"...
- ماذا عنه؟
96
00:05:23,240 --> 00:05:24,720
لقد عاشرته.
97
00:05:24,920 --> 00:05:27,600
عاشرت "توني بينيت"؟
متى التقيت به من الأساس؟
98
00:05:27,800 --> 00:05:29,100
ذهب لمساعدتي.
99
00:05:29,300 --> 00:05:31,370
- - من؟
- لإحضار قبعتي.
100
00:05:31,950 --> 00:05:33,370
هل تحاولين إيجاد قافية؟
101
00:05:35,330 --> 00:05:36,330
"ميريام".
102
00:05:42,880 --> 00:05:45,160
يبدو أنها عاشرت "توني بينيت".
103
00:05:45,360 --> 00:05:47,450
- - ماذا؟
- تريد الجبن والبسكويت المملح.
104
00:05:47,650 --> 00:05:50,040
ذهبت إليها بجبن "مانشيغو" الطيب
ورفضت أكله.
105
00:05:50,240 --> 00:05:51,960
كيف تعرف "توني بينيت"؟
106
00:05:52,160 --> 00:05:54,830
- - هل ذكرت قبعة؟
- ومتى لا تذكر القبعات؟
107
00:05:55,030 --> 00:05:57,800
تتحدث عن نافذة وباب. وهذه لا تساعدها.
108
00:05:57,990 --> 00:06:01,880
- - ظننت أنها ستهدئها.
- "زيلدا"، ما هذه الرائحة النتنة؟
109
00:06:02,080 --> 00:06:06,400
حساء رؤوس السمك البولندي.
يطرد الأرواح الشريرة ويجعل الشعر لامعاً.
110
00:06:06,780 --> 00:06:11,890
عندما تنتهين من تعكير صفو الحي بأكمله،
أعدي قهوة ثقيلة.
111
00:06:12,090 --> 00:06:13,490
سيستغرق هذا وقتاً.
112
00:06:13,740 --> 00:06:14,750
"ميريام".
113
00:06:15,790 --> 00:06:18,620
"ميريام"، حاولي أن تركزي.
ماذا حدث ليلة أمس؟
114
00:06:19,880 --> 00:06:23,670
- - كانت باردة. عاصفة ثلجية.
- أجل، العواصف الثلجية باردة.
115
00:06:23,880 --> 00:06:25,590
كنت أسير.
116
00:06:25,840 --> 00:06:28,030
- - تسيرين في البرد؟
- تجمّد فرجي.
117
00:06:28,230 --> 00:06:28,990
ماذا؟
118
00:06:29,190 --> 00:06:32,140
- - تجمّد فرجي.
- تجمّد فرجك؟ أهذا شائع؟
119
00:06:32,390 --> 00:06:35,210
أصابع قدمي. سأخسر أصابع قدمي.
120
00:06:35,410 --> 00:06:38,310
لا ينفك الجميع يتحدثون عنها،
لكن تجمّد الفرج أكثر تشويقاً.
121
00:06:38,560 --> 00:06:41,770
أثق أن أصابع قدمك بخير... يا للهول.
122
00:06:42,980 --> 00:06:44,730
- - هل حالتها سيئة؟
- كلا.
123
00:06:46,150 --> 00:06:49,390
نضع رؤوسنا بين ركبنا لمنع الإغماء، صحيح؟
124
00:06:49,590 --> 00:06:50,470
"سوزي"، أخبريني.
125
00:06:50,670 --> 00:06:53,410
يا ويلي. كيف يبدو فرجك إذاً؟
126
00:06:57,120 --> 00:06:59,370
- - جيد.
- "سوزي"؟
127
00:07:01,420 --> 00:07:02,420
"سوزي"؟
128
00:07:03,340 --> 00:07:06,740
- - هل عرفت أي شيء؟
- هل نعيد الطبيب إلى هنا؟
129
00:07:06,940 --> 00:07:09,660
زياراته المنزلية مكلّفة للغاية،
أتمنى أن نتجنبها...
130
00:07:09,860 --> 00:07:10,680
رأيت إصبع قدمها.
131
00:07:11,640 --> 00:07:13,430
- - أخبرتك عنه.
- كلا.
132
00:07:13,680 --> 00:07:15,920
كلا يا "روز". لم تخبريني عن ذلك الإصبع.
133
00:07:16,110 --> 00:07:19,250
أخبرتني عن إصبع قدم صغير متجمد،
زهري وأبيض كرسمة رضيع.
134
00:07:19,450 --> 00:07:21,960
لم تحضّريني للمشهد المرعب الذي رأيته للتو.
135
00:07:22,160 --> 00:07:26,050
- - تبالغين في رد فعلك.
- إنه أسود. إصبع قدمها أسود يا "روز".
136
00:07:26,250 --> 00:07:28,890
لا أبالغ في رد فعلي. ستخسر ذلك الإصبع.
137
00:07:29,090 --> 00:07:32,780
كأنها شاركت في حرب قديمة. لا يهم.
138
00:07:35,490 --> 00:07:37,240
حسناً. سأعود إليها.
139
00:07:40,910 --> 00:07:43,940
لا يمكنني محو صورة الإصبع من رأسي
يا "روز"، أتفهمين ذلك؟
140
00:07:44,140 --> 00:07:46,210
قد لا أغمض عينيّ مجدداً بسببه.
141
00:07:47,420 --> 00:07:50,620
أتشعرين بتحسن؟ أتودين الوقوف
والتحرّك قليلاً؟
142
00:07:50,820 --> 00:07:53,160
أطفالك يشاهدون التلفاز. أتودين رؤيتهم؟
143
00:07:53,360 --> 00:07:55,180
سحقاً للأطفال.
144
00:07:57,760 --> 00:08:00,040
شتمت الأطفال للتو.
145
00:08:00,240 --> 00:08:02,170
- - ماذا؟
- كلا، ليس مقبولاً.
146
00:08:02,370 --> 00:08:04,840
- - كلام شنيع.
- لا أعلم كيف أواصل الحديث معها.
147
00:08:05,040 --> 00:08:06,420
أتعلمين ما الذي سيساعد؟
148
00:08:06,620 --> 00:08:08,530
- - ماذا؟
- إن أعدت لنا ذلك المفتاح.
149
00:08:10,570 --> 00:08:12,530
لن يزيد الوضع سوءاً.
150
00:08:14,950 --> 00:08:15,910
"سوزي".
151
00:08:18,200 --> 00:08:19,490
- - "سوزي".
- ماذا؟
152
00:08:20,910 --> 00:08:24,580
- - لقد استيقظت. كيف تشعرين؟
- بخير على ما أظن.
153
00:08:25,250 --> 00:08:27,530
هل شتمت أطفالي حقاً؟
154
00:08:27,730 --> 00:08:30,610
لا أظن أن الصغير سمعك،
إن كان ذلك سيشعرك بتحسن.
155
00:08:30,810 --> 00:08:33,720
- - جيد.
- أيمكنك أن تخبريني بما حدث؟
156
00:08:34,590 --> 00:08:38,870
لا أتذكّر الكثير. كنت في قاعة "كارنيغي".
وهبت عاصفة ثلجية.
157
00:08:39,070 --> 00:08:42,000
لم أجد سيارة أجرة، فبدأت المشي...
158
00:08:42,200 --> 00:08:44,920
أيمكنك استعادة التعاقد مع "بينيت"؟
159
00:08:45,120 --> 00:08:46,760
- - لا أمل في ذلك.
- هل أنت متأكدة؟
160
00:08:46,960 --> 00:08:50,300
- - أجل، متأكدة جداً.
- ربما لم يرد خيارهم الثاني.
161
00:08:50,500 --> 00:08:52,990
إنه يكوي بنطال العرض حالياً.
162
00:08:57,910 --> 00:08:59,950
أنا وطلباتي الغبية.
163
00:09:00,700 --> 00:09:03,860
"اجعلني بطلة العرض الأساسي.
لن أفتتح عروض أحد."
164
00:09:04,060 --> 00:09:05,940
يا له من قول غبي.
165
00:09:06,140 --> 00:09:11,050
لم يكن غبياً. قدرتك في التعبير عن نفسك؟
هذا ذكاء.
166
00:09:12,380 --> 00:09:14,340
ربما لا أتمتع بالمهارة.
167
00:09:15,840 --> 00:09:19,040
ربما لست بالقوة التي تخيلتها. انظري إليّ.
168
00:09:19,240 --> 00:09:24,350
هطلت الثلوج فتحوّلت إلى نسخة من أمي.
طريحة الفراش أتناول أدوية والشموع من حولي.
169
00:09:24,730 --> 00:09:26,520
أثق أن هناك بلوراً أسفل وسادتي.
170
00:09:27,440 --> 00:09:30,400
أجل، هناك بلور أسفل وسادتي. 3 بلورات.
171
00:09:32,230 --> 00:09:35,510
كلا. توقّفي. فكّري في شيء سعيد.
فكّري في الأحذية.
172
00:09:35,710 --> 00:09:37,680
سأفقد إصبع قدم.
173
00:09:37,880 --> 00:09:40,700
لا تفكّري في الأحذية. انسي الأحذية.
القبعات. أنت تحبينها.
174
00:09:40,950 --> 00:09:43,270
قبعتي. أحببت تلك القبعة.
175
00:09:43,470 --> 00:09:47,290
اسمعي. في المستقبل ستستخدمين هذه الحكاية
لإلقاء النكات في عرضك.
176
00:09:49,420 --> 00:09:54,200
أنا آسفة للغاية يا "سوزي".
أنا غبية للغاية. كانت لدينا خطة.
177
00:09:54,400 --> 00:09:57,200
تمردت عليك وحاولت القيام بكل شيء بطريقتي.
178
00:09:57,400 --> 00:10:02,120
ما كان ينبغي لي ذلك.
أنت الوحيدة التي تفهمني.
179
00:10:02,320 --> 00:10:05,020
أنت من وصلت بي إلى وضعي الحالي،
كل ما حققته بفضلك.
180
00:10:06,770 --> 00:10:12,400
أعدك أنني لن أتوقف
عن الوثوق بأهم شخص في حياتي
181
00:10:13,110 --> 00:10:14,110
بعد الآن.
182
00:10:18,820 --> 00:10:20,430
- - 6 أشهر.
- ماذا؟
183
00:10:20,630 --> 00:10:24,730
يجب أن تشتهر في خلال 6 أشهر.
رأيت على وجهها ما حذّرني منه "هاري".
184
00:10:24,930 --> 00:10:28,770
أخبرني أنه يندم أشد الندم على عدم فهم
تلك التعابير إلا بعد فوات الأوان.
185
00:10:28,970 --> 00:10:31,400
تعابير وجه الشخص اليائس. لن أسمح لها.
186
00:10:31,600 --> 00:10:33,450
قطعنا شوطاً طويلاً. و"مايك" هو الحل.
187
00:10:33,650 --> 00:10:34,860
- - "مايك" من؟
- يجب أن أذهب.
188
00:10:35,060 --> 00:10:38,220
- - مسألة أخيرة.
- لن أعيد المفتاح اللعين يا "إيب".
189
00:10:39,050 --> 00:10:40,760
{\an8}"السيدة "مايزل" المدهشة"
190
00:10:43,430 --> 00:10:45,520
يحل علينا عيد الشكر في خلال أيام.
191
00:10:47,140 --> 00:10:49,900
غداً؟ حقاً؟ لماذا ما زلت هنا؟
192
00:10:50,690 --> 00:10:53,510
أجل. إنه عيد الشكر. يوم الولائم والعائلات.
193
00:10:53,710 --> 00:10:55,630
يوم تجلس فيه إلى الطاولة ناظراً إلى حميك
194
00:10:55,830 --> 00:10:58,240
الذي يأمل أن تعود ابنته إلى رشدها،
195
00:10:58,530 --> 00:11:02,350
ثم إلى حماتك،
التي تأمل أن تعود ابنتها إلى رشدها،
196
00:11:02,550 --> 00:11:05,490
ثم إلى زوجتك، التي تأمل أن تعود إلى رشدها.
197
00:11:06,950 --> 00:11:10,580
- - عادت زوجتك إلى رشدها يا "جورج"؟
- عدة زوجات في الواقع.
198
00:11:11,330 --> 00:11:14,500
تزوج بامرأة ذكية وعاجلاً أو آجلاً، ستهجرك.
199
00:11:15,920 --> 00:11:18,410
من التقاليد المفضلة لي في عيد الشكر
200
00:11:18,610 --> 00:11:22,490
هو الجلوس في غرفة المعيشة
ومشاهدة شخصيات كرتونية من أيام شبابي
201
00:11:22,690 --> 00:11:24,600
تطير فوقي من دون أن تقول كلمة.
202
00:11:25,430 --> 00:11:29,480
وعندما يدخل الجدان،
نشاهد معاً موكب "ميسي".
203
00:11:30,730 --> 00:11:33,230
أحب موكب "ميسي" في عيد الشكر.
204
00:11:33,770 --> 00:11:36,800
يعرّفك هذا على مكانتك في الوسط الفني.
205
00:11:37,000 --> 00:11:41,280
عرض "غوردون فورد"
يضم أفضل جمهور مباشر في المجال.
206
00:11:42,160 --> 00:11:45,770
آسف. حماسكم لا يضاهي حماس أي مجموعة أطفال
207
00:11:45,970 --> 00:11:50,460
عندما يطير فوقهم بالون "مايتي ماوس" ضخم.
كأنه "ألفيس" لكن بذيل في نظرهم.
208
00:11:51,920 --> 00:11:54,690
من التقاليد الأخرى التي أحبها
هي الجلوس إلى الطاولة
209
00:11:54,890 --> 00:11:57,820
لتذكّرك الجدة بأن هذا قد يكون آخر عيد لها.
210
00:11:58,020 --> 00:12:00,570
فنقول، "جدتي، نحن نعرف."
211
00:12:00,770 --> 00:12:04,260
لكننا جميعاً نأكل حشو
الخالة "روزي" من دون شكوى.
212
00:12:05,220 --> 00:12:07,750
لدينا عرض رائع الليلة. ابقوا معنا.
213
00:12:07,950 --> 00:12:10,210
- - لا أتعدى على الممتلكات.
- كلا؟
214
00:12:10,410 --> 00:12:14,340
أنا سائحة تزور المدينة لأول مرة
واتخذت منعطفاً خاطئاً.
215
00:12:14,540 --> 00:12:18,050
- - كنت أبحث عن حديقة نباتات "بروكلين".
- اختلاط يتكرر حدوثه.
216
00:12:18,250 --> 00:12:20,590
أنا وكيلة أعمال شخصية موهوبة للغاية.
217
00:12:20,790 --> 00:12:24,140
ما اسمك؟ "ويلي"؟ سنكون أعز صديقين.
218
00:12:24,340 --> 00:12:25,890
ستلقي خطبة في زفافي.
219
00:12:26,090 --> 00:12:28,600
أكره حفلات الزفاف.
المصعد هو وجهتك الأخيرة.
220
00:12:28,800 --> 00:12:31,770
لا بد أن شرطة "نيويورك"
تؤنب نفسها على رفضك.
221
00:12:31,970 --> 00:12:34,730
- - كلا يا "هيدي"!
- قلت، "هذه ليست منفضة رماد.
222
00:12:34,930 --> 00:12:38,380
إنها زهرية (باربوتين) فرنسية
من القرن الـ19."
223
00:12:40,090 --> 00:12:43,970
يجب أن تضحكي.
وإلا فسيدفعك غباء الناس للبكاء.
224
00:12:55,400 --> 00:12:57,380
"زيلدا"، أشم رائحة غليان.
225
00:12:57,580 --> 00:12:59,380
- - لا تغلي.
- يجب أن تسخن برفق.
226
00:12:59,580 --> 00:13:01,430
- - إنها تسخن برفق.
- أتعرفين الفرق؟
227
00:13:01,630 --> 00:13:02,340
أعرفه.
228
00:13:02,540 --> 00:13:05,060
فقاعات متسارعة مع الغليان.
ومع السخونة برفق فقاعات بطيئة.
229
00:13:05,260 --> 00:13:06,950
تعرف السخونة ببطء يا "شيرلي".
230
00:13:07,950 --> 00:13:12,270
الملح يا "زيلدا". ما هذا؟
أهو عملة ثمينة في بلادك؟ أضيفي الكثير.
231
00:13:12,470 --> 00:13:14,310
عجوز لحوحة.
232
00:13:14,510 --> 00:13:15,520
امرأة غير يهودية بخيلة.
233
00:13:15,720 --> 00:13:18,780
- - تشاجرا بلا غش.
- وصلت زهوري ميتة بالفعل.
234
00:13:18,980 --> 00:13:21,570
- - ماذا؟
- لا بد أنهم أخطؤوا في طلبي.
235
00:13:21,770 --> 00:13:23,910
- - ماذا نفعل؟
- لن نضع الزهور.
236
00:13:24,110 --> 00:13:26,370
لا يمكننا الاستغناء عن الزهور.
إنه عيد الشكر.
237
00:13:26,570 --> 00:13:30,290
لا يهتم أحد بشيء في عيد الشكر سوى الزهور.
سأجد حلاً لهذا.
238
00:13:30,490 --> 00:13:34,460
أشم رائحة الديك الرومي.
أقسم إنه شمه. "روز"، انظري إليه يشم.
239
00:13:34,660 --> 00:13:35,960
أحمل مقصاً.
240
00:13:36,160 --> 00:13:38,800
عندما تقولين شيئاً، يلتفت لينظر إليك.
241
00:13:39,000 --> 00:13:42,970
- - جربي يا "ميدج". قولي شيئاً.
- أصعب يوم على السباكين هو غد عيد الشكر.
242
00:13:43,170 --> 00:13:47,350
- - انظري! لقد التفت! "شيرلي"، لقد التفت!
- "أستريد"! هذا موقد!
243
00:13:47,550 --> 00:13:51,230
لا تلوحي برضيع فوق موقد
ما لم تكوني تدربينه على استخدام النونية.
244
00:13:51,430 --> 00:13:54,350
- - أخرجي الرضيع من هنا.
- سآخذ الرضيع يا آنسة "أستريد".
245
00:13:54,550 --> 00:13:56,830
- - ها نحن أولاء.
- إنه قوي الإدراك.
246
00:13:57,330 --> 00:14:00,860
ومستيقظ. إنه مستيقظ طوال الوقت.
لا ينام أبداً.
247
00:14:01,060 --> 00:14:04,070
أتقولين إن الرضع يتدربون
على استخدام النونية فوق الموقد؟
248
00:14:04,270 --> 00:14:07,120
يدفّئ هذا من مؤخراتهم
ويذكّرهم بالغرض منها.
249
00:14:07,320 --> 00:14:09,680
درّبت "جولي" في ساعة ونصف.
250
00:14:10,180 --> 00:14:12,140
كم كنتما تبكيان؟
251
00:14:13,850 --> 00:14:16,750
- - أين سأجلس؟
- ألن تجلس بجوار أمي؟
252
00:14:16,950 --> 00:14:18,460
لقد نقلت بعض البطاقات.
253
00:14:18,660 --> 00:14:22,550
سيكون من الرائع وجود الأطفال
إلى طاولة البالغين لكيلا ينزعج "خاييم".
254
00:14:22,750 --> 00:14:26,010
ستجلس "روز" هناك. و"نواه" هناك.
و"موشي" و"شيرلي" ها هنا.
255
00:14:26,210 --> 00:14:28,470
و"ميدج" و"جول" إلى طاولة الأطفال.
256
00:14:28,670 --> 00:14:31,140
- - لكنني بالغ.
- سأجلس إلى طاولة الأطفال.
257
00:14:31,340 --> 00:14:34,230
لكنه أول عيد شكر لـ"خاييم".
لا يمكنك أن تهجره.
258
00:14:34,430 --> 00:14:37,020
يتصرف أبوك بسخافة. لا تخف.
259
00:14:37,220 --> 00:14:39,710
- - آسف يا أبي.
- إنه نائم. لن يكترث.
260
00:14:39,960 --> 00:14:42,950
- - أظن أنه سيكترث.
- أجل، لكنك لست مفكرة بارعة.
261
00:14:43,140 --> 00:14:44,500
تعال يا أبي واجلس معنا.
262
00:14:45,460 --> 00:14:48,950
أحضرت الملح في حالة وجدتم
الطعام فاقداً للمذاق.
263
00:14:49,150 --> 00:14:51,930
- - "جول"، أريد هذا المقعد.
- لماذا؟
264
00:14:52,350 --> 00:14:56,460
لأنني رب الأسرة.
ويجب أن أجلس إلى رأس الطاولة.
265
00:14:56,660 --> 00:14:59,710
- - طاولة الأطفال؟
- كم يهمك الانتصار في هذه المعركة؟
266
00:14:59,910 --> 00:15:03,360
- - عجباً. من قتل الزهور؟
- جاءت بهذا الشكل.
267
00:15:03,610 --> 00:15:07,390
وهل دفعت ثمنها؟
كان يمكنني إحضار زهور ميتة مجاناً.
268
00:15:07,590 --> 00:15:12,390
- - مهلاً! انتبهي.
- آسفة. أود أن أقترح نخباً.
269
00:15:12,590 --> 00:15:14,480
- - ماذا؟ من هناك؟
- أجل، من هنا.
270
00:15:14,680 --> 00:15:16,480
يجب أن يُقترح النخب من طاولة البالغين.
271
00:15:16,680 --> 00:15:17,810
- - لكن...
- سأقوم بذلك.
272
00:15:18,010 --> 00:15:21,940
- - أنت محظوظ يا "خاييم".
- مرة كل عام، نجتمع...
273
00:15:22,140 --> 00:15:23,360
- - هل أشار إليك؟
- حقاً؟
274
00:15:23,560 --> 00:15:24,570
- - إليك مباشرةً.
- مجدداً.
275
00:15:24,770 --> 00:15:27,960
- - أشر إلى أبيك.
- نخب الإشارة! لنأكل.
276
00:15:29,630 --> 00:15:31,700
"نواه"، هل أخبرتك بالرحلة التي كسبتها؟
277
00:15:31,900 --> 00:15:33,000
- - حقاً؟
- من المصرف.
278
00:15:33,190 --> 00:15:35,210
- - ماذا؟
- كسبتها من المصرف.
279
00:15:35,410 --> 00:15:39,420
لا أعلم ماذا قلت من هناك،
لكنني فزت برحلة من مصرفي إلى "بالم بيتش".
280
00:15:39,620 --> 00:15:42,550
اتصل بي المدير من دون سابق إنذار
ليشكرني على إخلاصي،
281
00:15:42,750 --> 00:15:44,260
وعرض عليّ رحلة.
282
00:15:44,460 --> 00:15:45,340
- - هذا ممتع.
- ماذا؟
283
00:15:45,540 --> 00:15:46,590
- - هذا ممتع!
- لا يهم.
284
00:15:46,790 --> 00:15:48,220
سنذهب في العطلة.
285
00:15:48,420 --> 00:15:52,680
وأفضل جزء هو أن ابنتنا رفضت إحضار حفيدينا
286
00:15:52,880 --> 00:15:54,570
إلى المطار لتوديعنا.
287
00:15:54,820 --> 00:15:55,980
هذا مخيب للآمال.
288
00:15:56,180 --> 00:15:58,900
أعمل في ذلك اليوم. كيف تتمكنين من سماعه؟
289
00:15:59,100 --> 00:16:01,440
- - ماذا؟
- لدينا إعلان خاص بنا.
290
00:16:01,640 --> 00:16:04,280
نحفظه للوقت المناسب. أتودين إخبارهم؟
291
00:16:04,480 --> 00:16:07,840
- - كلا. فلتخبرهم أنت يا "موشي".
- أنا و"شيرلي" سنتطلق.
292
00:16:09,710 --> 00:16:12,220
- - الحشو ينقصه الملح.
- مهلاً. ماذا؟
293
00:16:12,880 --> 00:16:16,200
- - كلا. لماذا؟
- أدركنا أننا لسنا منسجمين معاً.
294
00:16:16,400 --> 00:16:17,870
الآن؟ أدركتما هذا الآن؟
295
00:16:18,070 --> 00:16:22,420
عندما تأزمت صحة "موشي"، افترضت أنه سيتقاعد
ولقد تحدّث عن التقاعد كثيراً.
296
00:16:22,620 --> 00:16:26,670
تحدّثت عن التقاعد لكن عندما نقترب من الموت
ندرك أن الحياة قصيرة.
297
00:16:26,870 --> 00:16:31,510
وفكرت أنني لم أحقق نصف ما تمنيت تحقيقه
في عملي. وقررت أن أتوسع.
298
00:16:31,710 --> 00:16:34,930
والآن انتهت علاقتنا.
كيف تجدون الديك الرومي؟ أينقصه الملح؟
299
00:16:35,130 --> 00:16:36,640
الديك الرومي طيب يا "شيرلي".
300
00:16:36,840 --> 00:16:40,060
نتناول عشاء عيد الشكر
وإذا بكما تنزلان علينا هذه الصاعقة؟
301
00:16:40,260 --> 00:16:44,610
استرخ. كل شيء على ما يُرام. نحن بخير.
ما زلنا نعيش في البيت نفسه. لم يتغيّر شيء.
302
00:16:44,810 --> 00:16:48,530
سنضع لوح زجاج شبكي في منتصف الفراش
حتى لا تتلامس مؤخرتانا،
303
00:16:48,730 --> 00:16:51,570
لكننا سنظل قادرين على رؤية
إن كان الآخر يختنق أثناء نومه.
304
00:16:51,770 --> 00:16:52,780
لا يزال بيننا حب.
305
00:16:52,980 --> 00:16:55,300
- - ألا يمكننا حلّ هذا الخلاف؟
- حقاً؟
306
00:16:56,010 --> 00:16:59,210
هل أنت من تقترحين هذا
بعدما تركت زوجك بعد غلطة واحدة؟
307
00:16:59,410 --> 00:17:02,290
لا تتحدّث مع "ميدج" بتلك النبرة.
يجب أن تحلا هذا الخلاف.
308
00:17:02,490 --> 00:17:03,420
لن يحدث هذا.
309
00:17:03,620 --> 00:17:04,630
لقد حاولنا وتحدّثنا.
310
00:17:04,830 --> 00:17:09,590
ثم قال "موشي" شيئاً لي
لم أتخيل أن أسمعه من زوجي،
311
00:17:09,790 --> 00:17:11,470
ولا يمكنه التراجع عن قوله.
312
00:17:11,670 --> 00:17:13,720
وردّاً على ذلك، قالت "شيرلي" شيئاً
313
00:17:13,920 --> 00:17:17,930
لم أتخيل أن أسمعه من أي إنسان،
فما بالكم بزوجتي التي تزوجتها منذ 34 سنة،
314
00:17:18,130 --> 00:17:19,770
ولا يمكنها التراجع عن قوله.
315
00:17:19,970 --> 00:17:21,900
- - أنا في صف أمي.
- ماذا؟ لماذا؟
316
00:17:22,090 --> 00:17:24,440
لماذا؟ أُصبت بأزمة قلبية.
ينبغي لك أن تتقاعد.
317
00:17:24,640 --> 00:17:27,420
أشكرك على ولائك لجنسك. هذا رائع.
318
00:17:28,380 --> 00:17:32,160
بما أننا نتشارك أخبارنا المهمة،
لديك ما تخبرنا به يا "جول"، صحيح؟
319
00:17:32,360 --> 00:17:33,870
- - حقاً؟
- لديك إعلان.
320
00:17:34,070 --> 00:17:36,800
- - شيء أخفيته لوقت طويل.
- أي إعلان؟
321
00:17:37,390 --> 00:17:41,330
لم أخطط لإخباركم في هذا التوقيت، لكن...
322
00:17:41,530 --> 00:17:42,580
انتبه.
323
00:17:42,780 --> 00:17:44,330
- - "إيثان"، بدّل مكانك مع أبيك.
- حسناً.
324
00:17:44,530 --> 00:17:49,690
لا أصدق أنني مُضطر إلى...
كما قال أبي الأعزب حديثاً، لديّ خبر مهم.
325
00:17:50,020 --> 00:17:51,430
إنه يخصني وحبيبتي.
326
00:17:51,620 --> 00:17:53,780
- - انتبهي.
- "إستر"، إلى طاولة الأطفال. تحرّكي.
327
00:17:54,070 --> 00:17:56,450
- - حسناً.
- آسفة. تفضّل.
328
00:17:57,530 --> 00:17:59,470
سنتزوج.
329
00:17:59,670 --> 00:18:02,100
- - عجباً. مرحى.
- تهانيّ.
330
00:18:02,300 --> 00:18:03,540
وسنُرزق بطفل.
331
00:18:03,750 --> 00:18:05,940
- - مبروك.
- ماذا؟ يا للعجب.
332
00:18:06,140 --> 00:18:08,400
من هذه الفتاة؟ الخطيبة؟
333
00:18:08,600 --> 00:18:09,480
- - تعرفينها.
- حقاً؟
334
00:18:09,680 --> 00:18:10,400
- - التقيتما.
- متى؟
335
00:18:10,600 --> 00:18:11,490
لعبتما "ما جونغ" معاً.
336
00:18:11,690 --> 00:18:12,700
- - أين؟
- في المستشفى.
337
00:18:12,900 --> 00:18:15,300
- - أي مستشفى؟
- لدى إصابة أبي بالأزمة القلبية.
338
00:18:15,720 --> 00:18:18,700
- - هل فزت؟
- أجل. التقيت بها وتحبينها. وسوف نتزوج.
339
00:18:18,900 --> 00:18:22,890
حفيد! "روز"، هل سمعت ذلك؟
كيف تخفي هذا عني؟
340
00:18:23,090 --> 00:18:26,880
- - أخفاه هو عنك، وليس أنا!
- تريدني أن أكون تعيسة لكنني أرفض.
341
00:18:27,080 --> 00:18:29,630
لديّ كنة وحفيد،
342
00:18:29,830 --> 00:18:34,180
وأنت ستسقط ميتاً وسط كومة
من ملابس الربيع الرجالية.
343
00:18:34,380 --> 00:18:36,640
- - يا له من قول فظيع.
- سدّ أذنيه.
344
00:18:36,840 --> 00:18:37,720
سأسدّ أذنيه.
345
00:18:37,920 --> 00:18:40,020
استمتعا بالسكون الجميل
وإخفاء الهوية بشكل نسبي
346
00:18:40,210 --> 00:18:42,740
على هذه الطاولة بقدر ما يمكنكما.
347
00:18:44,950 --> 00:18:46,770
أنا أتضور جوعاً!
348
00:18:46,970 --> 00:18:50,080
مستحيل. أظن أنك أكلت
الديك الرومي كله بمفردك.
349
00:18:50,380 --> 00:18:52,860
- - أكلت الديك الرومي كله بمفردك.
- لم أفعل.
350
00:18:53,060 --> 00:18:55,820
- - مساء الخير يا سيدة "تشاو".
- مساء الخير يا سيدة "تشاو".
351
00:18:56,020 --> 00:18:57,220
انتبها.
352
00:19:00,470 --> 00:19:02,550
ضع الكيس في المطبخ يا "إيثان".
353
00:19:04,260 --> 00:19:06,850
- - تعيش سيدة هنا بالفعل.
- ماذا؟
354
00:19:09,730 --> 00:19:12,520
أسديا لي معروفاً.
أيمكنكما الذهاب إلى غرفة أبيكما للحظة؟
355
00:19:13,980 --> 00:19:15,430
- - أمسكي يدي.
- كلا!
356
00:19:15,630 --> 00:19:17,990
- - يُفترض أن أريك.
- أعرف مكانها.
357
00:19:19,200 --> 00:19:22,320
لماذا لم تخبريني أنك ستعودين اليوم؟
اشتقت إليك.
358
00:19:26,450 --> 00:19:29,460
لم أعلم بوجود الطفلين معك.
359
00:19:30,080 --> 00:19:31,620
- - أقصد اليوم.
- لا بأس.
360
00:19:36,750 --> 00:19:39,280
هل تريدين طعاماً؟ لديّ وجبة كاملة.
361
00:19:39,480 --> 00:19:40,630
سأنتقل إلى "شيكاغو".
362
00:19:41,430 --> 00:19:43,950
لا تبرعين في تلطيف الصدمات.
363
00:19:44,150 --> 00:19:46,710
- - آسفة. كيف كان...
- فات الأوان.
364
00:19:46,910 --> 00:19:48,020
صحيح. آسفة.
365
00:19:49,480 --> 00:19:50,590
- - اجلسي.
- كلا.
366
00:19:50,790 --> 00:19:51,800
ألن تجلسي؟
367
00:19:51,990 --> 00:19:54,940
كلا. أريد أن أقف هنا وأقول ما جئت لأجله.
368
00:19:55,690 --> 00:19:59,690
أظن أن تدريبي سينتقل إلى "شيكاغو".
أحب المستشفى والعاملين فيها.
369
00:20:00,190 --> 00:20:03,220
لا أعلم إن كنت لاحظت،
لكنني لا أعيش في "شيكاغو".
370
00:20:03,420 --> 00:20:04,930
- - ولا يمكنني الانتقال الآن.
- أعلم.
371
00:20:05,130 --> 00:20:07,100
- - ألا تُوجد مستشفى في الإقليم كله؟
- كلا.
372
00:20:07,300 --> 00:20:08,190
- - هل بحثت؟
- كلا.
373
00:20:08,390 --> 00:20:12,540
- - ألا ينبغي لك؟ لأننا سنُرزق بطفل.
- كلا.
374
00:20:14,580 --> 00:20:15,960
- - كلا؟
- لم يعد...
375
00:20:18,090 --> 00:20:19,090
...موجوداً.
376
00:20:21,510 --> 00:20:26,000
ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟
لماذا لم تتصلي بي؟ كنت لأحضر فوراً.
377
00:20:26,200 --> 00:20:27,760
لم يحدث شيء. لقد...
378
00:20:29,520 --> 00:20:30,520
نحن...
379
00:20:32,810 --> 00:20:34,750
لن نُرزق بطفل.
380
00:20:34,950 --> 00:20:36,020
لا أفهم.
381
00:20:40,110 --> 00:20:42,110
اللعنة. أنا أفهم.
382
00:20:43,530 --> 00:20:44,570
أنا آسفة.
383
00:20:45,240 --> 00:20:48,410
- - سأجلس.
- كان لديّ هدف واحد طوال حياتي.
384
00:20:49,790 --> 00:20:53,540
تعلم أنني لم أخطط لدخول
علاقة جدية مع أي شخص.
385
00:20:53,790 --> 00:20:58,700
- - وعلاقتي بك...
- أبي! تشير إليّ "إستر" مجدداً.
386
00:20:58,890 --> 00:21:01,530
- - سآتي بعد قليل.
- أبي، لا تريد التوقّف.
387
00:21:01,730 --> 00:21:03,420
بعد قليل يا "إيثان"! اللعنة!
388
00:21:05,180 --> 00:21:07,510
عجباً. آسف يا "إيثان".
389
00:21:08,010 --> 00:21:09,920
- - أعلم أنك مستاء.
- لا أفهم.
390
00:21:10,110 --> 00:21:13,520
إن كنت ستقدمين على ذلك،
فلماذا أخبرتني بحملك من البداية؟
391
00:21:14,020 --> 00:21:15,460
بما أنه لا يُوجد اعتبار لي.
392
00:21:15,660 --> 00:21:17,960
- - هذا ليس صحيحاً.
- أيمكن لليهودي أن ينسك؟
393
00:21:18,160 --> 00:21:22,640
- - لأن تاريخي في العلاقات...
- أعلم أنه كان يجب أن أفكر في الأمر ملياً.
394
00:21:22,840 --> 00:21:24,820
لكنني لم أفكر، لأنك...
395
00:21:27,120 --> 00:21:30,270
لأن هذا واقعك. لم أتوقع وجودك في حياتي.
396
00:21:30,470 --> 00:21:33,150
يجب أن تعملي في طب العيون.
ربما يحسّن هذا بصرك.
397
00:21:33,350 --> 00:21:35,110
لا تهزأ مني من فضلك.
398
00:21:35,310 --> 00:21:37,860
لا تستأ، لا تهزأ، لا تهتم.
399
00:21:38,060 --> 00:21:39,420
لم أقل ذلك.
400
00:21:41,460 --> 00:21:44,340
لا يمكنني الجمع بين كل ما أريد يا "جول".
401
00:21:46,800 --> 00:21:48,720
لا يسير العالم على هذا النحو.
402
00:21:49,390 --> 00:21:53,310
إن كنت أريد العمل طبيبة،
فيجب أن أركز على ذلك فحسب.
403
00:21:55,480 --> 00:21:57,520
أرجو أن تتفهم.
404
00:21:59,400 --> 00:22:01,730
أحتاج منك إلى أن تتفهم الموقف.
405
00:22:04,280 --> 00:22:05,190
حسناً.
406
00:22:07,740 --> 00:22:12,120
حسناً، سحقاً لهذا. أنا أتفهم.
ستصبحين طبيبة مذهلة.
407
00:22:12,320 --> 00:22:14,500
- - أشكرك.
- هل أخذت كل أغراضك؟
408
00:22:15,080 --> 00:22:18,120
- - لا بد أنك تركت بعض الأغراض هنا.
- هذه السترة فحسب.
409
00:22:18,830 --> 00:22:22,150
سترة واحدة. عجباً، لست قوي الملاحظة.
410
00:22:22,350 --> 00:22:24,840
لم تتركي سوى سترة. لا بد أنه مؤشر كبير.
411
00:22:25,040 --> 00:22:27,840
- - أرجوك يا "جول". أنا...
- الطفلان معي يا "ماي".
412
00:22:30,550 --> 00:22:31,970
أتمنى لك التوفيق حقاً.
413
00:22:40,400 --> 00:22:43,320
- - سأرسل لك عنواني الجديد.
- بالطبع. أرسلي العنوان.
414
00:22:44,730 --> 00:22:46,190
- - وداعاً يا "جول".
- وداعاً.
415
00:22:51,820 --> 00:22:53,830
أنت فخذ ديك.
416
00:22:54,660 --> 00:22:57,710
أنت فخذا ديك.
417
00:22:58,500 --> 00:23:01,780
فخذ ديك.
418
00:23:01,980 --> 00:23:05,460
"إستر"، إن واصلت توجيه إصبعك
إلى "إيثان"، فسيأكله.
419
00:23:09,340 --> 00:23:12,290
معذرةً يا آنستي؟
لحم الديك الرومي جاف للغاية.
420
00:23:12,490 --> 00:23:15,500
هذا طعام جلبه الناس من منازلهم.
ليس بيدي حيلة.
421
00:23:15,700 --> 00:23:17,790
معذرةً يا آنستي؟ المزيد من نبيذ "كيانتي"؟
422
00:23:17,990 --> 00:23:21,380
جلب أحدهم هذا النبيذ من منزله. عجباً.
423
00:23:21,580 --> 00:23:25,010
سأرأس الصلاة في القاعة. يجب أن تستعد.
424
00:23:25,210 --> 00:23:27,610
- - لا أعرف "غريس".
- أعرفها. مؤخرتها جميلة.
425
00:23:28,490 --> 00:23:31,100
- - نال منك!
- امزح كما يحلو لك. أمامك دقيقتان.
426
00:23:31,300 --> 00:23:34,980
"سوزي"، تولي هذا القسم.
سنصلّي صلاة الشكر بعد دقيقتين.
427
00:23:35,180 --> 00:23:37,730
- - يبدو هذا ممتعاً.
- لا أظن أنني مستعد للسفر في جولة.
428
00:23:37,930 --> 00:23:41,360
ليست جولة. ستقضي أسبوعين
في "هاسيندا". سيأتي إليك الجمهور.
429
00:23:41,560 --> 00:23:42,730
يبدو هذا مخيفاً.
430
00:23:42,930 --> 00:23:45,450
ليس كذلك. تقدم العرض ثم تعود إلى غرفتك.
431
00:23:45,640 --> 00:23:48,240
حجزت لك جناحاً فاخراً بالخدمة.
432
00:23:48,440 --> 00:23:51,410
هل حصلت على غرفة بالخدمة من قبل؟
تنظف فتاة الغرفة وترتب فراشك.
433
00:23:51,610 --> 00:23:53,830
إنها "فيغاس". يمكنها أن تدثّرك في الفراش.
434
00:23:54,030 --> 00:23:56,790
- - ماذا؟
- حجزت لك تذكرة طيران درجة أولى.
435
00:23:56,990 --> 00:24:00,380
- - تذكرة طيران؟ لا أستطيع الطيران.
- تطير الطائرة وأنت جالس.
436
00:24:00,580 --> 00:24:03,250
لا يمكنني السفر بطائرة. ليست منطقية.
437
00:24:03,450 --> 00:24:05,840
- - كيف تظل معلقة؟
- كيف يظل الطائر معلقاً؟
438
00:24:06,040 --> 00:24:07,590
- - لأنه مثقل بالهموم.
- أهذه مزحة؟
439
00:24:07,790 --> 00:24:11,570
- - لقد أوقعتني فيها. لن أسافر جواً.
- ستسافر جواً وستكون بخير.
440
00:24:11,950 --> 00:24:13,430
هل ستأتين معي؟
441
00:24:13,630 --> 00:24:16,330
أنا؟ أتمزح؟ يستحيل أن أركب طائرة.
442
00:24:17,450 --> 00:24:20,860
اللعنة. لقد كسرت سني.
443
00:24:21,060 --> 00:24:23,480
من منكم أحضر هذا الخبز؟
444
00:24:23,680 --> 00:24:27,780
- - أنا. لقد أعددته بنفسي. هل يعجبك؟
- كلا. إنه صلب للغاية.
445
00:24:27,980 --> 00:24:31,830
هذا متعمد. إنها وصفة عائلية.
نسمّيه "الخبز الصلب".
446
00:24:32,020 --> 00:24:33,280
هذا أغبى شيء سمعته.
447
00:24:33,480 --> 00:24:36,580
يجب أن يُنقع في ماء ساخن لـ10 دقائق
قبل أكله.
448
00:24:36,780 --> 00:24:38,710
- - ألم تعلمي ذلك؟
- كلا، لم أعلم.
449
00:24:38,910 --> 00:24:40,330
إعلان للجميع.
450
00:24:40,530 --> 00:24:42,340
"ستيدج ديلي" ليس مسؤولاً
451
00:24:42,530 --> 00:24:45,630
عن ديك رومي الجدة الجاف،
أو بطاطا الجد الخشنة،
452
00:24:45,830 --> 00:24:49,720
أو صلصة عنبية الخالة "بيتي" المرّة
أو الزبيب في كعكة الجزر!
453
00:24:49,920 --> 00:24:51,240
لذلك كفّوا عن السؤال!
454
00:24:51,570 --> 00:24:54,350
- - يمكنك الانصراف يا "فريد".
- حسناً. طاب مساؤك.
455
00:24:54,550 --> 00:24:56,980
"فريلا"، أحضري الماء الساخن لنقع الخبز.
456
00:24:57,170 --> 00:25:00,480
- - كلا.
- هناك الكثير من الطعام. مرحباً يا "ألفي".
457
00:25:00,680 --> 00:25:03,150
- - هل تعرجين؟
- أجل. كدت أفقد إصبعاً من قدمي.
458
00:25:03,350 --> 00:25:06,040
انظري إلى سني. هل يبدو غريباً؟
459
00:25:06,540 --> 00:25:09,570
أجل. حُشرت فيه السبانخ. إنه يتحرك...
460
00:25:09,770 --> 00:25:13,740
- - إنه الخبز الصلب اللعين!
- خبز "فريد"؟ يجب أن يُنقع أولاً.
461
00:25:13,940 --> 00:25:14,990
لا يهم ذلك.
462
00:25:15,190 --> 00:25:18,910
لقد تملقت لهم لحجز فقرة لك
في ملهى شارع 15.
463
00:25:19,110 --> 00:25:21,170
- - الخميس القادم.
- رائع. أنا مستعدة.
464
00:25:21,370 --> 00:25:23,840
- - واتصلوا من "بويزي".
- لا أفهمك.
465
00:25:24,030 --> 00:25:27,210
اتصلوا من "بويزي". رشوا الشرطة
وسيعيدون افتتاح "ولفورد".
466
00:25:27,410 --> 00:25:29,260
ما زالوا يريدونك إن كنت متفرغة.
467
00:25:29,460 --> 00:25:32,590
إن كنت تقبلين، فأنا أريد الذهاب.
يجب أن أتدرب على النكات باستمرار.
468
00:25:32,790 --> 00:25:36,760
حسناً. لن نصلّي صلاة الشكر
بسبب قلة الاهتمام الظاهرة،
469
00:25:36,960 --> 00:25:39,270
والنكات التي لا تنتهي عن عنق الديك.
470
00:25:39,470 --> 00:25:41,190
استمتعوا بالطعام. عيد شكر سعيداً.
471
00:25:41,390 --> 00:25:44,330
- - لن أسافر جواً.
- بلى. أنا مستعدة أيضاً.
472
00:25:44,540 --> 00:25:47,030
- - لن أسافر جواً.
- بلى.
473
00:25:47,220 --> 00:25:49,990
- - لديّ الكثير من المشاغل.
- لن أسافر جواً.
474
00:25:50,190 --> 00:25:53,380
بلى. سأقتلك يا "فريد".
475
00:26:12,940 --> 00:26:13,990
لنذهب.
476
00:26:17,410 --> 00:26:19,030
هيا.
477
00:26:25,580 --> 00:26:26,870
أنا أكرهك!
478
00:26:27,540 --> 00:26:30,630
- - 1، 2... وداعاً.
- مهلاً.
479
00:26:33,210 --> 00:26:34,380
لقد خدعتكم.
480
00:26:44,770 --> 00:26:45,810
مرحباً يا "مايك".
481
00:26:46,430 --> 00:26:48,540
- - ماذا تفعلين هنا؟
- أبحث عن شجرة.
482
00:26:48,740 --> 00:26:50,960
- - هل تبعتني إلى هنا؟
- أظن أنه يجب أن نتحدث.
483
00:26:51,160 --> 00:26:52,150
تظنين...
484
00:26:53,860 --> 00:26:56,180
أنا هنا مع أولادي. إنهم يلعبون.
485
00:26:56,380 --> 00:26:59,100
- - أنا آسفة، لقد أرغمتني على هذا.
- ماذا؟
486
00:26:59,300 --> 00:27:03,270
أردت التحدث معك في الاستوديو.
لكن الأمن منعني.
487
00:27:03,470 --> 00:27:07,440
لقد أعطيتهم صورتك ومنعت دخولك تحت أي ظرف.
488
00:27:07,640 --> 00:27:10,150
هل الصورة جميلة؟ إضاءة خلفية؟
هل تُظهر كتفيّ؟
489
00:27:10,350 --> 00:27:11,320
أحمل منشاراً.
490
00:27:11,520 --> 00:27:15,110
يجب أن نتحدث. أريدك أن ترى
فقرة فتاتي "ميريام مايزل" مجدداً.
491
00:27:15,310 --> 00:27:17,700
تعال لتشاهد فقرتها. لن تندم.
492
00:27:17,900 --> 00:27:20,120
عرضت أن أشاهد فقرتها بالفعل. أتتذكرين؟
493
00:27:20,320 --> 00:27:24,080
فقدت أعصابك وشتمتني
وخرجت غاضبة من حيث أتيت.
494
00:27:24,280 --> 00:27:26,220
- - لنرتّب موعداً جديداً.
- كلا.
495
00:27:26,970 --> 00:27:30,380
لا أمنح فرصاً ثانية. لن أشاهد فقرة فتاتك.
496
00:27:30,580 --> 00:27:33,010
حسناً. ليس عليك أن تشاهدها.
أرسل شخصاً آخر.
497
00:27:33,210 --> 00:27:35,860
- - إحدى الكاتبات لديك.
- ليس لدينا كاتبات من النساء.
498
00:27:36,320 --> 00:27:38,590
هل عرض "غوردون فورد" يصنعه الرجال حصرياً؟
499
00:27:38,790 --> 00:27:41,350
- - ما خطب فمك؟
- إنه سني. لا تقلق.
500
00:27:41,550 --> 00:27:43,430
- - أتودين أن أنشره بمنشاري؟
- كلا، أشكرك.
501
00:27:43,630 --> 00:27:46,480
- - ابتعدي.
- أتصرف معك بلطف بالغ.
502
00:27:46,680 --> 00:27:47,730
عفواً. ماذا؟
503
00:27:47,930 --> 00:27:51,110
قطعت كل المسافة إلى هنا لأسهّل عليك
والآن تتنكر مني؟
504
00:27:51,310 --> 00:27:53,360
أين جماعة الذئاب عندما نحتاج إليها؟
505
00:27:53,560 --> 00:27:57,780
من جلب لك "صوفي لينون"؟
أنا. نجحت تلك المقابلة.
506
00:27:57,980 --> 00:28:00,870
كانت مذهلة.
رفعت معدلات مشاهدة برنامجك بمفردها.
507
00:28:01,070 --> 00:28:03,620
وأنت تتبختر في الاستوديو وتستأثر بالفضل.
508
00:28:03,820 --> 00:28:06,410
- - حققت ذلك لأجلك يا "مايك".
- أتعلمين؟
509
00:28:06,610 --> 00:28:09,170
هناك شيء وحيد أتطلع إليه طوال العام.
510
00:28:09,370 --> 00:28:12,310
شيء وحيد يمنحني سعادة خالصة، وهذا هو.
511
00:28:12,650 --> 00:28:14,590
اختيار شجرة عيد الميلاد المجيد مع أولادي.
512
00:28:14,790 --> 00:28:17,590
نقوم بهذا كل عام مما يشعرني بفرحة غامرة.
513
00:28:17,790 --> 00:28:20,320
ابقي مكانك.
514
00:28:22,110 --> 00:28:26,740
وسأذهب لشراء عصير التفاح لأولادي
وسأنسى وجودك هناك.
515
00:28:27,950 --> 00:28:31,620
اشتريت لهم عصير التفاح بالفعل.
أردت أن أشغلهم.
516
00:28:32,330 --> 00:28:34,420
من الغريب أنهم لا يشبهونك بتاتاً.
517
00:28:36,540 --> 00:28:38,920
سأعطيهم صورتك
ليمنعوا دخولك هنا العام القادم.
518
00:28:51,930 --> 00:28:54,110
هل وعدت باصطحاب أولادي إلى السينما؟
519
00:28:54,310 --> 00:28:55,090
ربما.
520
00:28:55,290 --> 00:28:58,760
- - "سبارتكوس"؟ أوعدتهم بمشاهدة "سبارتكوس"؟
- ربما.
521
00:28:58,960 --> 00:29:01,680
فيلم يمتد 3 ساعات ويُصلب فيه الناس؟
522
00:29:01,880 --> 00:29:04,810
هل ترين أن هذا فيلم مناسب لـ3 أطفال
تحت سن الـ10؟
523
00:29:05,010 --> 00:29:06,600
ظننت أنهم سيحبون رؤية الخيول.
524
00:29:06,800 --> 00:29:09,520
أفسدت عيد الميلاد المجيد والصلب؟ أشكرك.
525
00:29:09,720 --> 00:29:10,460
على الرحب.
526
00:29:10,660 --> 00:29:15,020
وبسببك، اخترت أسوأ شجرة في المكان.
527
00:29:15,220 --> 00:29:17,240
أثّرت على تفكيري وشتت تركيزي.
528
00:29:17,430 --> 00:29:20,630
- - "مايك"، أنا...
- لن تدخلي بناية "30 روك" مجدداً أبداً.
529
00:29:21,090 --> 00:29:24,910
أتفهمين؟ لن يُسمح لك بالوقوف
أمام بناية "30 روك" حتى.
530
00:29:25,110 --> 00:29:28,750
ستصلين إلى بناية "20 روك"
ثم ستنعطفين يميناً رغماً عنك.
531
00:29:28,950 --> 00:29:31,500
لن يُسمح لك بالمشي في الجادة الخامسة حتى.
532
00:29:31,700 --> 00:29:33,630
لن تتمكني من الوقوف أمام "ساكس"،
533
00:29:33,830 --> 00:29:36,710
لأنه على الجهة المقابلة من "30 روك"
في الجادة الخامسة.
534
00:29:36,910 --> 00:29:40,930
إن أردت الذهاب إلى "ساكس"،
فستدخلينه من ناحية شارع 49.
535
00:29:41,120 --> 00:29:44,220
- - لا أذهب إلى "ساكس".
- إياك ودخول "ميدتاون". أنت ممنوعة.
536
00:29:44,420 --> 00:29:48,020
- - مكتبي في "ميدتاون".
- انتقلي. وهذا ينطبق على فتاتك أيضاً.
537
00:29:48,220 --> 00:29:49,140
لا تملك مكتباً.
538
00:29:49,340 --> 00:29:52,270
لن تطأ قدمها البناية أيضاً.
539
00:29:52,470 --> 00:29:54,230
وأثق بأنها تتبضع في "ساكس".
540
00:29:54,430 --> 00:29:57,730
ومدخل شارع 49 سينغص عليها حياتها.
541
00:29:57,930 --> 00:30:01,000
إنه بعيد تماماً عن المصاعد.
542
00:30:01,210 --> 00:30:04,010
يا أولاد، أليس ذلك "بابا نويل"؟
543
00:30:05,880 --> 00:30:10,470
لقد أخطأت. لا أظن أنه كان "بابا نويل".
544
00:30:11,310 --> 00:30:14,000
"سبارتكوس".
545
00:30:14,200 --> 00:30:18,630
"سبارتكوس".
546
00:30:18,830 --> 00:30:21,070
لا وجود لـ"بابا نويل" من الأساس!
547
00:30:24,650 --> 00:30:29,600
- - مرحباً.
- هناك تذكرة لـ"فيغاس" و...
548
00:30:29,800 --> 00:30:32,790
ويجب أن يستلمها أحدنا.
549
00:30:33,200 --> 00:30:34,850
- - كيف حال سنك؟
- اخرسي.
550
00:30:35,050 --> 00:30:39,080
- - أنا لا أفهمك، تدركين ذلك، صحيح؟
- يجب أن أحضر ذلك الساحر الغبي.
551
00:30:40,420 --> 00:30:41,570
اللعنة.
552
00:30:41,770 --> 00:30:46,240
- - يجب أن تزوي طبيب أسنان.
- يجب أن أضع ذلك الأحمق على متن الطائرة.
553
00:30:46,440 --> 00:30:48,630
- - لن أذهب.
- بلى.
554
00:30:49,220 --> 00:30:50,620
كلا، لن أذهب.
555
00:30:50,820 --> 00:30:52,120
- - لن أذهب.
- بلى، ستذهب.
556
00:30:52,320 --> 00:30:55,350
- - لن أذهب.
- ستذهب حتى إن اضطُررت إلى ربطك...
557
00:30:55,890 --> 00:30:56,960
سأنتحر.
558
00:30:57,160 --> 00:31:00,000
"سوزي"، هذه سخافة. سأتصل بطبيب أسناني.
559
00:31:00,200 --> 00:31:02,190
- - ستذهبين إليه حالاً.
- لكن "ألفي"...
560
00:31:02,390 --> 00:31:05,930
- - "ألفي" لن يذهب.
- سأصحب "ألفي" إلى المطار.
561
00:31:06,130 --> 00:31:07,300
- - حقاً؟
- ماذا تقول؟
562
00:31:07,500 --> 00:31:08,350
أجل.
563
00:31:08,550 --> 00:31:12,180
لكن لا يمكنك إنزاله على الرصيف.
يجب أن تريه يركب الطائرة.
564
00:31:12,380 --> 00:31:14,060
ولا تدعيه يدخل الحمّام.
565
00:31:14,260 --> 00:31:17,360
سيقفز في المرحاض
ليهرب من المجاري. إنه مخادع.
566
00:31:17,550 --> 00:31:20,290
أعدك. سأتصل بطبيب الأسنان. وداعاً.
567
00:31:29,590 --> 00:31:35,600
{\an8}"(يولو كاب كو)"
568
00:31:40,100 --> 00:31:41,400
{\an8}حسناً. اخرج من السيارة.
569
00:31:41,850 --> 00:31:43,840
{\an8}كلا، لن أذهب.
570
00:31:44,040 --> 00:31:45,550
- - حسناً.
- أصرّ على كلامي.
571
00:31:45,750 --> 00:31:47,970
- - أعلم أنك تصرّ.
- أنت لا تنصتين إليّ.
572
00:31:48,170 --> 00:31:49,320
بالطبع أنصت إليك.
573
00:32:00,000 --> 00:32:02,780
"مغادرة - وصول"
574
00:32:02,970 --> 00:32:04,320
لماذا يغادر كل هؤلاء الناس؟
575
00:32:04,520 --> 00:32:07,110
أهناك غزو لا أعلم بشأنه؟
576
00:32:07,310 --> 00:32:09,260
لم يضعوا رقم البوابة بعد. لنجلس.
577
00:32:13,430 --> 00:32:15,910
يمكنني الخروج من هنا ببساطة.
لا يمكنك إيقافي.
578
00:32:16,110 --> 00:32:19,810
أحمل رداءك. ولن أرده إليك
حتى تركب الطائرة.
579
00:32:20,350 --> 00:32:24,710
تتصرف بسخافة. الطيران ممتع.
يحضرون لك الطعام والشراب.
580
00:32:24,910 --> 00:32:26,360
جيد. كوجبة أخيرة.
581
00:32:30,440 --> 00:32:34,030
- - تفضّل. هذا من "سوزي".
- إنه مستخدم.
582
00:32:34,530 --> 00:32:36,030
إنه من "إيثان".
583
00:32:42,160 --> 00:32:44,070
تلقيت اتصالاً قبل بضعة أيام
584
00:32:44,270 --> 00:32:47,200
ما فاجأني إذ لم أعرف أنني أمتلك هاتفاً.
585
00:32:47,390 --> 00:32:51,260
كان من رجل. وكيل مواهب.
586
00:32:53,840 --> 00:32:57,810
- - ماذا أراد؟
- قال إنه شاهد أحد عروضي.
587
00:32:58,350 --> 00:33:01,880
قال إنه يظن أنني موهوب للغاية
وقد أحقق شهرة أوسع من شهرة "هوديني"،
588
00:33:02,080 --> 00:33:04,800
وهذا سخيف. أنا أكبر من "هوديني" بالفعل.
589
00:33:05,000 --> 00:33:07,650
"هوديني" كان نحيلاً للغاية.
لذلك كان يتسع له الصندوق.
590
00:33:07,860 --> 00:33:10,940
- - هل أخبرته أن لديك وكيلة بالفعل؟
- أجل.
591
00:33:11,610 --> 00:33:16,410
قال إنه يعرف "سوزي مايرسون"
وإنها تعمل مشغّلة مصاعد.
592
00:33:17,030 --> 00:33:20,080
- - ماذا؟
- إنه الشخص الذي نقابله داخل المصعد.
593
00:33:20,450 --> 00:33:23,810
وقال إنه إذا أردت تحقيق الشهرة،
فيجب أن أترك ذلك المصعد.
594
00:33:24,010 --> 00:33:25,420
أفترض أنه قصد القمة.
595
00:33:26,500 --> 00:33:29,650
- - أتعلم سبب سفرك بهذه الطائرة؟
- لأنك سرقت ردائي.
596
00:33:29,850 --> 00:33:34,130
لأنك على وشك تقديم عرض
في قاعة تضم 2000 مقعد في "فيغاس".
597
00:33:34,630 --> 00:33:39,250
وُضع اسمك في الصدارة ووفروا لك إقامة مذهلة
لتجني مالاً لم تجنه من قبل.
598
00:33:39,450 --> 00:33:41,430
ليس صحيحاً. نمت في خزانة من قبل.
599
00:33:41,640 --> 00:33:45,770
قبل 6 أشهر، كنت تصارع السكارى في حانة.
كنت في حال يُرثى لها.
600
00:33:46,230 --> 00:33:49,730
لم يهتم أحد بما سيحل بك
سوى "سوزي مايرسون".
601
00:33:50,980 --> 00:33:51,900
أعلم ذلك.
602
00:33:52,650 --> 00:33:56,160
من السهل رصد المواهب على المسارح الكبرى.
603
00:33:56,410 --> 00:33:59,950
سيصعب رصدها وأصحابها يتسكعون في الشوارع.
604
00:34:01,580 --> 00:34:03,580
"سوزي" فريدة من نوعها.
605
00:34:04,460 --> 00:34:08,250
لن تجد مثيلة لها. تذكّر ذلك.
606
00:34:08,540 --> 00:34:11,090
النداء الأخير لرحلة...
607
00:34:12,250 --> 00:34:13,490
"بوابة 4"
608
00:34:13,690 --> 00:34:15,170
هذه بوابة 4، صحيح؟
609
00:34:16,470 --> 00:34:19,870
مرحباً. هذا "ألفي زيلنسكي".
سيركب الطائرة المتجهة إلى "لاس فيغاس".
610
00:34:20,070 --> 00:34:21,250
حسناً. رائع.
611
00:34:21,450 --> 00:34:24,130
هذه أول مرة له على متن طائرة. إنه متوتر.
612
00:34:24,320 --> 00:34:27,840
أرى هذه الملاحظة هنا. لا تقلقي. سنعتني به.
613
00:34:28,040 --> 00:34:32,550
مرحباً يا "ألفي". مرحباً بك
في "تي دبليو إيه". سنصبح صديقين رائعين.
614
00:34:32,750 --> 00:34:33,550
"قاصر يسافر وحيداً"
615
00:34:33,750 --> 00:34:38,060
هذه لافتة تشرح للجميع من أكون.
لن أُضطر إلى شرح أي شيء.
616
00:34:38,260 --> 00:34:40,350
اتصل بـ"سوزي" متى تصل. أتمنى لك التوفيق.
617
00:34:40,550 --> 00:34:42,240
وتذكّر ما تحدّثنا عنه.
618
00:34:47,620 --> 00:34:52,210
- - "ألفي"، انتظر. أحمل رداءك.
- استعدته قبل ساعة.
619
00:34:57,010 --> 00:34:58,970
- - من هنا.
- هيا يا عزيزي.
620
00:34:59,590 --> 00:35:00,680
"ميريام".
621
00:35:02,180 --> 00:35:03,660
ماذا تفعلين هنا؟
622
00:35:03,860 --> 00:35:07,850
مرحباً. أقدّم خدمة عاجلة لـ"سوزي".
كانت حالة طارئة.
623
00:35:08,890 --> 00:35:12,260
جاءت إلى هنا لأجل "سوزي". لا لأجل والديها.
624
00:35:12,460 --> 00:35:13,800
لا يبدو هذا منصفاً.
625
00:35:14,000 --> 00:35:16,890
لدى "سوزي" عميل سيسافر إلى "فيغاس".
لقد وصّلته.
626
00:35:17,090 --> 00:35:20,390
لم أسمع شيئاً يشير إلى كونها حالة طارئة.
627
00:35:20,590 --> 00:35:21,350
سنها يؤلمها.
628
00:35:21,550 --> 00:35:24,060
هل نمهلك لحظة لاختلاق قصة أكثر إقناعاً؟
629
00:35:24,260 --> 00:35:26,810
- - لماذا لم تركبا الطائرة؟
- لغوا رحلتنا.
630
00:35:27,010 --> 00:35:30,610
كلا يا "روز"،
لم يلغوا رحلتنا. ستقلع الطائرة.
631
00:35:30,810 --> 00:35:32,650
- - لغونا نحن.
- ماذا؟
632
00:35:32,850 --> 00:35:35,880
لم يجدوا التذاكر المحجوزة لنا.
ولم تكن هناك تذاكر متاحة.
633
00:35:36,170 --> 00:35:37,240
والآن سنعود إلى المنزل.
634
00:35:37,440 --> 00:35:39,950
سنكون هناك
عندما تنتهين من تقديم الخدمات البارزة
635
00:35:40,150 --> 00:35:43,300
لصديقتك التي لم تدفع
تكاليف دراستك في "برين مار".
636
00:35:43,890 --> 00:35:45,970
- - ما رأيكما أن نتشارك في سيارة الأجرة؟
- كلا.
637
00:35:46,640 --> 00:35:51,100
جئنا بمفردنا. وسنعود إلى المنزل بمفردنا.
كما نُولد وكما نموت.
638
00:35:51,350 --> 00:35:55,970
حسناً. سألوّح لكما من السيارة المجاورة
طوال الطريق إلى المنزل.
639
00:35:56,170 --> 00:36:00,760
يبدو أننا نعاني من سلسلة من الحظ التعس.
640
00:36:00,960 --> 00:36:01,760
لا أظن ذلك.
641
00:36:01,960 --> 00:36:05,100
المغسلة، الزهور الميتة في عيد الشكر.
642
00:36:05,300 --> 00:36:10,080
فرغ الهواء من دولابين في سيارتي
هذا الأسبوع، وماذا عن حجز التذاكر؟
643
00:36:12,080 --> 00:36:14,210
ما الأمر يا "روز"؟
644
00:36:15,750 --> 00:36:18,800
- - لا شيء. لنعد إلى المنزل.
- حسناً.
645
00:36:19,670 --> 00:36:21,510
لنسبق "ميريام" إلى سيارات الأجرة.
646
00:36:25,180 --> 00:36:29,460
أعلم أن الرحلة أُلغيت.
أحاول أن أفهم سبب حدوث ذلك.
647
00:36:29,660 --> 00:36:34,190
هل المرأة التي ألغت الحجز إيطالية؟
ومخيفة جداً؟
648
00:36:34,650 --> 00:36:37,880
أم هل كانت امرأة أيرلندية بلكنة واضحة؟
649
00:36:38,080 --> 00:36:42,100
"هذه قبعة جميلة بالمناسبة."
أجل، هذه لكنة أيرلندية.
650
00:36:42,300 --> 00:36:46,230
- - لا أجيد التقليد. اغفر لي.
- "روز". وجدت سيارة أجرة. لنذهب.
651
00:36:46,420 --> 00:36:47,490
دقيقة واحدة.
652
00:36:47,990 --> 00:36:53,820
أيمكنك سماع أي شيء في الخلفية،
صرخات أو مناشير أو تكسير عظام؟
653
00:36:54,020 --> 00:36:55,690
"روز". هيا.
654
00:36:55,890 --> 00:36:59,280
- - لا أمزح.
- "روز وايسمان"، سأرحل من دونك.
655
00:36:59,480 --> 00:37:03,030
يجب أن أذهب. يستشيط زوجي غضباً.
"إيب"، حباً لله.
656
00:37:03,230 --> 00:37:05,830
- - خسرنا سيارة الأجرة.
- سنجد غيرها.
657
00:37:06,030 --> 00:37:07,890
كما رأيت أن هناك رحلة أخرى متاحة؟
658
00:37:46,800 --> 00:37:48,390
- - مرحباً.
- مرحباً.
659
00:37:50,430 --> 00:37:52,980
- - هل تسافر لأول مرة؟
- وأحمل الأشياء لأول مرة، أجل.
660
00:37:54,140 --> 00:37:55,230
أيمكنني...
661
00:38:02,820 --> 00:38:06,100
"روثستين" و"مايرز"
و"فريدمان" و"آبرامويتس".
662
00:38:06,300 --> 00:38:08,320
- - حاخاماتك؟
- محاميّ.
663
00:38:10,580 --> 00:38:13,040
- - لن تريد تضييع هذه.
- كلا.
664
00:38:14,250 --> 00:38:17,120
يتقاضون أجراً بالكلمة.
وأجراً مضاعفاً للكلمات البذيئة.
665
00:38:22,420 --> 00:38:24,460
إذاً، هل تسافر في رحلة؟
666
00:38:26,220 --> 00:38:27,990
سأتجه إلى الساحل الغربي، أجل.
667
00:38:28,190 --> 00:38:29,550
- - حقاً؟
- أجل.
668
00:38:30,850 --> 00:38:33,100
أريد أن أرى شكل الزنازين في "لوس أنجلوس".
669
00:38:33,300 --> 00:38:36,060
أسمع أنها معتدلة الطقس ومشمسة
ومن دون رطوبة.
670
00:38:38,020 --> 00:38:39,520
- - كيف كانت أحوالك؟
- بخير.
671
00:38:40,060 --> 00:38:41,650
- - بأفضل حال.
- جيد.
672
00:38:45,740 --> 00:38:47,360
- - هل ستسافرين إلى مكان ما؟
- كلا.
673
00:38:47,990 --> 00:38:52,100
أجبرت ساحراً متوتراً للغاية لركوب طائرة
بسرقة ردائه.
674
00:38:52,300 --> 00:38:55,830
قمت بذلك الأسبوع الماضي.
ترك الوغد الأرانب في كل أنحاء شقتي.
675
00:39:00,130 --> 00:39:02,500
- - كم ستمكث في الغرب؟
- لا أعلم.
676
00:39:03,210 --> 00:39:06,130
لديّ بعض العروض. استأجرت منزلاً.
677
00:39:08,880 --> 00:39:11,970
- - أنت مستأجر.
- يتعرّض أفضلنا لذلك أحياناً.
678
00:39:14,220 --> 00:39:19,520
أظن أنك ستستمتع بـ"لوس أنجلوس" كثيراً،
679
00:39:20,230 --> 00:39:25,880
بشمسها وبرتقالها و"ديزني لاند".
كل الأشياء التي تحبها.
680
00:39:26,080 --> 00:39:28,820
أثق أنني سأجد فيها ما يزعجني.
681
00:39:33,240 --> 00:39:35,580
ستأتي ابنتي للعيش معي لفترة.
682
00:39:36,410 --> 00:39:39,080
- - إنها محظوظة.
- أجل.
683
00:39:42,580 --> 00:39:46,340
سأذهب لإيجاد الطائرة المتجهة غرباً.
684
00:39:49,550 --> 00:39:53,430
- - آسف لأنني لم أتصل بك.
- كلا. لن نتأسف، صحيح؟
685
00:39:54,300 --> 00:39:55,180
حسناً.
686
00:39:57,020 --> 00:39:58,270
اعتني بنفسك.
687
00:40:00,940 --> 00:40:01,900
"ليني".
688
00:40:06,320 --> 00:40:07,690
لن أضيع الفرصة.
689
00:40:17,870 --> 00:40:19,500
سألزمك بكلامك.
690
00:40:39,770 --> 00:40:41,520
معذرةً. أنا آسفة.
691
00:40:43,440 --> 00:40:44,480
ها أنت ذا.
692
00:41:07,590 --> 00:41:10,780
تكلفة الخدمة دولار ونصف
مع طلب مشروبين على الأقل.
693
00:41:10,980 --> 00:41:12,490
- - هل رأيت "جول"؟
- كلا.
694
00:41:12,690 --> 00:41:17,140
لقد أوصد المكتب والمال في الداخل.
أستخدم مال الطوارئ لإعطاء الزبائن الباقي.
695
00:41:17,640 --> 00:41:19,470
تفضّل. استمتع بالعرض.
696
00:41:20,930 --> 00:41:23,460
- - أخيراً.
- "أرتشبالد"، رفيقي المخلص.
697
00:41:23,660 --> 00:41:27,260
- - حسناً، هذا ليس اسمي.
- إنه اسمك. "أرتشبالد". اختصار "أرتشي".
698
00:41:27,460 --> 00:41:29,340
كلا. "أرتشي" سيكون اختصار "أرتشبالد".
699
00:41:29,540 --> 00:41:32,220
كما قلت، "(أرتشبالد)، رفيقي المخلص."
700
00:41:32,420 --> 00:41:34,930
اسمع، يجب أن نحضر بعض الجياد.
701
00:41:35,130 --> 00:41:38,930
نرتدي الأحذية الطويلة والسراويل الجلدية.
وننطلق بها. ونصطاد بعض القوارض.
702
00:41:39,130 --> 00:41:42,770
سأفكر في هذا. لا أريد السراويل الجلدية،
لكن يمكننا مناقشة البقية.
703
00:41:42,970 --> 00:41:45,190
- - أين كنت؟
- مررت على حانة.
704
00:41:45,390 --> 00:41:49,040
- - تملك حانة. لماذا تمرّ على حانة أخرى؟
- التنوع هو بهار الحياة.
705
00:41:49,540 --> 00:41:53,300
اسمح لي. كيف حالك الليلة يا جميلة؟
706
00:41:56,300 --> 00:41:58,870
- - أشكرك.
- ما رأيك في هذا المكان؟
707
00:41:59,070 --> 00:42:01,370
أنا المالك. تعالي إليّ إن واجهتك أي مشاكل.
708
00:42:01,570 --> 00:42:03,580
معذرةً. كنا نتحدث.
709
00:42:03,780 --> 00:42:06,710
هنا؟ كلا. اذهب إلى مطعم هادئ
إن كنت تريد التحدث.
710
00:42:06,910 --> 00:42:10,970
اذهب للتمشية على الشاطئ.
تأتي إلى هنا للشرب والرقص.
711
00:42:11,170 --> 00:42:13,470
وللاقتراب بما يكفي لشم عطرها.
712
00:42:13,670 --> 00:42:14,390
"جول"!
713
00:42:14,590 --> 00:42:17,560
هناك مشكلة شنيعة تحتاج إلى اهتمام منك.
714
00:42:17,760 --> 00:42:20,140
تنهار الحانة من دوني. سأعود.
715
00:42:20,340 --> 00:42:22,490
كلا، لن يعود.
716
00:42:23,500 --> 00:42:25,000
ماذا... "جول"؟
717
00:42:26,670 --> 00:42:31,420
حسناً. مرحباً يا سيداتي وسادتي.
أوقفوا العزف.
718
00:42:32,210 --> 00:42:35,630
عجباً. وأنا أقف هنا وأحاول التحدث؟
719
00:42:36,170 --> 00:42:38,800
الموسيقيون الحقراء. مرحباً بكم جميعاً.
720
00:42:39,430 --> 00:42:43,010
اسمي "جول مايزل"، مالك ملهى "باتون".
721
00:42:44,390 --> 00:42:48,420
الرائع في امتلاك ملهى
أن ما جعلني أبدو كمغفل من قبل
722
00:42:48,620 --> 00:42:50,060
صار جزءاً من عملي.
723
00:42:50,690 --> 00:42:54,860
فمثلاً، الآن، لست ثملاً،
بل أجري بعض الأبحاث.
724
00:42:55,360 --> 00:42:56,820
وأنا أكدح في عملي.
725
00:42:58,660 --> 00:43:02,730
لقد جعلتكم تضحكون.
أترون؟ لا نحتاج إلى هذه الفرقة الحقيرة.
726
00:43:02,930 --> 00:43:06,060
- - ابتعد يا رجل.
- أردت أن أمتهن هذه المهنة.
727
00:43:06,260 --> 00:43:08,000
الكوميديا. أجل.
728
00:43:08,420 --> 00:43:12,340
تبيّن أن زوجتي السابقة
هي صاحبة موهبة الكوميديا.
729
00:43:13,710 --> 00:43:16,510
أتعرفونها؟ أجل، إنها طريفة جداً.
730
00:43:17,090 --> 00:43:21,590
أول مرة رأيتها على المسرح،
قضت 10 دقائق في الحديث عن سراويلي التحتية.
731
00:43:22,180 --> 00:43:24,920
لم تقض 10 دقائق حتى في غسلها.
732
00:43:25,110 --> 00:43:29,270
وسأعترف، كرجل، بأنني وجدت صعوبة
في سماع زوجتي تتحدث عني.
733
00:43:30,020 --> 00:43:34,770
والآن بما أنني أقف هنا،
أظن أنه يحق لي أن أرد عليها.
734
00:43:35,780 --> 00:43:37,280
حسناً...
735
00:43:39,820 --> 00:43:42,370
صدر زوجتي جميل.
736
00:43:43,830 --> 00:43:47,310
- - مذهل بحق. أليس كذلك يا "أرتشي"؟
- لم أره. ما كنت لأعرف.
737
00:43:47,510 --> 00:43:50,920
إنه خجول. صدر زوجته جميل أيضاً.
لكنه ليس مثل صدر زوجتي.
738
00:43:51,210 --> 00:43:55,530
صدر زوجتي يستحق الميدالية الذهبية.
من لديه زوجة ذات صدر جميل؟
739
00:43:55,730 --> 00:43:57,450
- - هذا يكفي.
- انزل عن المسرح.
740
00:43:57,650 --> 00:44:01,010
ارفع يدك. زوجتك تبدو جميلة.
741
00:44:01,220 --> 00:44:05,680
وإلا لم تكن زوجتك.
في هذه الحالة، ماذا ستفعلين لاحقاً؟
742
00:44:06,350 --> 00:44:11,770
حسناً، جميعاً. المشرب مفتوح
والجولة القادمة على حسابي.
743
00:44:12,810 --> 00:44:17,780
- - جدياً يا "جول". انزل عن المسرح.
- أنا أمزح فحسب.
744
00:44:19,110 --> 00:44:20,150
حسناً. لا يهم.
745
00:44:21,110 --> 00:44:24,350
- - ما رأيكم ببعض الأغاني؟
- قال إننا حقراء يا رجل.
746
00:44:24,550 --> 00:44:26,870
- - أخبرنا بنكتة!
- أجل!
747
00:44:34,420 --> 00:44:35,420
يا هذا.
748
00:44:37,300 --> 00:44:40,130
يا هذا.
749
00:44:42,220 --> 00:44:46,510
أنت السبب في ذلك، صحيح؟
لم تستطع أن تسمح لنا بإيجاد حل.
750
00:44:47,970 --> 00:44:50,230
كانت ستعمل طبيبة في كل الأحوال.
751
00:44:50,430 --> 00:44:52,980
كم مرة يجب أن أقول هذا؟
752
00:44:54,730 --> 00:44:56,310
قل شيئاً. أنا أقف أمامك.
753
00:45:16,920 --> 00:45:18,380
عد إلى الأعلى.
754
00:45:35,020 --> 00:45:37,460
مرحباً. ها أنت ذي.
كيف جرى موعد طبيب الأسنان؟
755
00:45:37,660 --> 00:45:40,680
كان رائعاً. طبيب دقيق ومذهل.
756
00:45:40,880 --> 00:45:43,390
- - إنها امرأة.
- صوتها الأجش خدعني.
757
00:45:43,590 --> 00:45:44,640
لم تذهبي.
758
00:45:44,840 --> 00:45:48,930
كلا. لقد شُفيت. هذا رائع، صحيح؟
سأتعامل مع هذا لاحقاً. كيف حالك الليلة؟
759
00:45:49,130 --> 00:45:50,690
- - بأفضل حال.
- ماذا حدث؟
760
00:45:50,890 --> 00:45:52,190
أدائي سيئ بسبب عدم التمرن.
761
00:45:52,390 --> 00:45:55,940
كنت أبحث عن نهاية للنكتة
فوضعت قافية للقفازات بالهراوات.
762
00:45:56,140 --> 00:45:57,030
ماذا تكون الهراوات؟
763
00:45:57,230 --> 00:46:01,360
لا أعلم، لكنني قلت ذلك
بصوت عال كأنه شيء مضحك للغاية.
764
00:46:01,560 --> 00:46:02,570
لم يكن مضحكاً.
765
00:46:02,770 --> 00:46:05,620
لا تقلقي. ستحسّنين أداءك في أماكن كهذه.
766
00:46:05,820 --> 00:46:08,450
اذهبي وافشلي. سنشرب بعد العرض
ونتبادل الملاحظات.
767
00:46:08,650 --> 00:46:09,470
حسناً.
768
00:46:22,860 --> 00:46:25,600
- - أيمكنك أن تحضري لي الثلج؟
- لماذا؟
769
00:46:25,800 --> 00:46:27,610
أتريدين قراءة مذكراتي أيضاً؟
770
00:46:45,550 --> 00:46:47,950
عجباً. هل ذلك "غوردون فورد"؟
771
00:46:48,150 --> 00:46:49,830
- - أين؟
- هناك. اتبعي يدي.
772
00:46:50,030 --> 00:46:52,830
أجل، إنه هو. إنه أكثر وسامة في الواقع.
773
00:46:53,030 --> 00:46:54,540
اللعنة.
774
00:46:54,740 --> 00:46:59,090
ماذا أفعل؟ هل أخبر "ميدج" بوجوده؟
كلا. سيوثر هذا على تركيزها.
775
00:46:59,290 --> 00:47:04,650
أم هل سيحمسها؟
اللعنة. هل أحافظ على تركيزها أم أحفزها؟
776
00:47:06,320 --> 00:47:11,560
عجباً. طلبت منها أن تفشل.
ربما يفيدها بعض التشجيع، صحيح؟
777
00:47:11,760 --> 00:47:14,740
حسناً، يجب أن أفكر مثل "ميدج".
ماذا كانت لتريد؟
778
00:47:15,290 --> 00:47:19,440
لا أعلم. اللعنة. لماذا تتغير الأضواء؟
هل أعاني من سكتة دماغية؟
779
00:47:19,640 --> 00:47:20,540
انتهت الفقرة.
780
00:47:21,080 --> 00:47:22,880
لقد انتهت. قرر الكون نيابةً عني.
781
00:47:23,340 --> 00:47:25,910
أحضري لي السكوتش مع الويسكي.
782
00:47:26,110 --> 00:47:30,090
لماذا تقفين هنا؟ أنا مستاءة للغاية.
783
00:47:36,350 --> 00:47:39,730
مساء الخير، سيداتي وسادتي.
يسرني الوجود هنا.
784
00:47:42,730 --> 00:47:47,690
ما زلت أشعر بالشبع من بعد عيد الشكر.
785
00:47:49,950 --> 00:47:52,870
وهذه ليست مزحة. بل بياناً.
786
00:47:54,950 --> 00:47:58,910
يحب ابني تجميعات بقايا الطعام الغريبة.
787
00:47:59,290 --> 00:48:02,920
مثل الديك الرومي والصلصة البنية
بين شريحتي فطيرة بقان.
788
00:48:03,540 --> 00:48:06,250
المذاق شنيع.
789
00:48:10,880 --> 00:48:15,290
- - هل يعرف أحدكم إن كانت ستمطر غداً؟
- لا تقولي هراوات.
790
00:48:15,490 --> 00:48:18,560
كانت بداية غير موفقة.
أظن أنني سأبدأ من جديد.
791
00:48:20,980 --> 00:48:25,270
مرحباً، سيداتي وسادتي. تجاهلوا المرأة
التي كانت تقف هنا. لقد رحلت.
792
00:48:26,480 --> 00:48:28,230
وكذلك حجة غيابك للّيلة يا سيدي.
793
00:48:28,480 --> 00:48:32,530
نام صديقك في ملهى للتعري.
أكره معرفة ما يبقيه مستيقظاً.
794
00:48:35,280 --> 00:48:37,100
أتعلمون ماذا اكتشفت اليوم؟
795
00:48:37,300 --> 00:48:39,940
يمكنكم أخذ أولادكم إلى المطار
796
00:48:40,140 --> 00:48:42,080
ووضعهم في طائرة ليسافروا إلى مكان آخر.
797
00:48:43,790 --> 00:48:45,070
التكنولوجيا مذهلة.
798
00:48:45,270 --> 00:48:49,010
للحصول على هذه السكينة،
كنا نترك أولادنا على درج الكنيسة.
799
00:48:49,880 --> 00:48:53,700
والخطر ليس إرسال أولادكم
مع مجموعة غرباء في مركبة
800
00:48:53,900 --> 00:48:56,680
تتضمن حجرة الطيّار. كلا.
801
00:48:57,390 --> 00:48:59,920
الخطر هو أنه بمجرد أن يرحلوا،
802
00:49:00,120 --> 00:49:03,390
سنحصل على فرصة لتذكّر
كيف كانت الحياة من دونهم.
803
00:49:05,360 --> 00:49:09,610
صحيح؟ نستحضر كل الذكريات.
الأرضيات النظيفة.
804
00:49:10,820 --> 00:49:12,530
الشقة الهادئة.
805
00:49:13,740 --> 00:49:15,820
والخصر النحيف.
806
00:49:18,200 --> 00:49:19,200
والجنس.
807
00:49:22,000 --> 00:49:24,250
الجنس الذي ينتهي بالذروة.
808
00:49:25,330 --> 00:49:27,130
بالنسبة إلى زوجك على الأقل.
809
00:49:28,840 --> 00:49:30,990
- - نلت منك.
- الجنس في أي مكان، في أي غرفة.
810
00:49:31,190 --> 00:49:34,970
على أي جهاز. تقريباً.
ما كنت لأقترب من العجّان.
811
00:49:35,300 --> 00:49:37,410
لا مزيد من رفع صوت النشرة
812
00:49:37,610 --> 00:49:41,270
وعندما يسأل الأولاد عن الصوت نقول،
"ضرب (خروتشوف) المكتب بحذائه مجدداً."
813
00:49:42,020 --> 00:49:45,590
ويجب أن أعترف
بأنه على قدر الرعب من الهيمنة السوفيتية،
814
00:49:45,790 --> 00:49:49,440
فهناك جزء مني يفكر أن صوت تلك النشرة
سيغطي على الجنس الفموي يوم الجمعة.
815
00:49:51,650 --> 00:49:55,280
حسناً، انتهت فقرتي.
يطلبون عودتي إلى الجحيم.
816
00:49:56,950 --> 00:50:01,160
أوقظ صديقك. كنتم جمهوراً عطوفاً ومتسامحاً.
817
00:50:01,370 --> 00:50:04,980
أعطوا النفحات للنادلة.
تدخر المال لإرسال أولادها إلى "بيتسبرغ".
818
00:50:05,180 --> 00:50:07,960
أنا سيدة "مايزل". أشكركم وطابت ليلتكم.
819
00:50:19,970 --> 00:50:21,750
- - تمسكين ذراعي مجدداً.
- أحضري "ميدج".
820
00:50:21,950 --> 00:50:22,960
أنا أعمل.
821
00:50:23,160 --> 00:50:26,140
- - بسرعة. هيا.
- هل أعطيتني نفحة للتو؟ عجباً.
822
00:50:35,190 --> 00:50:38,700
معذرةً.
823
00:50:41,620 --> 00:50:43,540
معذرةً يا سيد "فورد".
824
00:50:44,870 --> 00:50:46,860
- - ها أنت ذي.
- أنا "سوزي مايرسون".
825
00:50:47,060 --> 00:50:51,250
- - من "(سوزي مايرسون) وشركائها".
- حسناً. مرحباً يا "سوزي مايرسون".
826
00:50:51,790 --> 00:50:54,240
- - كيف وجدت العرض؟
- لم أشاهد معظمه.
827
00:50:54,440 --> 00:50:58,330
- - رأيتك تشاهد فنانتي الكوميدية.
- حقاً؟ لم أنزع ملابسي حتى.
828
00:50:58,530 --> 00:50:59,870
ما رأيك؟ بصدق.
829
00:51:00,070 --> 00:51:01,580
- - فنانتك طريفة.
- إنها طريفة.
830
00:51:01,780 --> 00:51:04,620
وجميلة. هذه صفات جيدة للتلفاز،
ألا تظن ذلك؟
831
00:51:04,820 --> 00:51:07,630
- - حسناً...
- لماذا لا تدرجها في برنامجك. ستنجح بقوة.
832
00:51:07,830 --> 00:51:09,710
- - ليست مناسبة.
- لماذا؟ طريفة أكثر من اللازم؟
833
00:51:09,910 --> 00:51:13,930
عصرية جداً. أقدّم برنامجي
لسكان الريف والضواحي، لكنها بارعة.
834
00:51:14,120 --> 00:51:17,150
- - يمكنها تقديم فقرات مناسبة لهم.
- آسف. لكن بالتوفيق.
835
00:51:18,070 --> 00:51:19,070
حسناً.
836
00:51:26,200 --> 00:51:27,940
- - وظّفها في الفريق.
- ماذا؟
837
00:51:28,140 --> 00:51:30,940
فريق الكتابة.
ليس لديك أي كاتبات من النساء.
838
00:51:31,140 --> 00:51:33,030
تروج للصابون. أتعرف من يشتريه؟
839
00:51:33,230 --> 00:51:35,360
- - المغاسل؟
- يمكنها تحسين تلك النكات.
840
00:51:35,560 --> 00:51:38,350
- - كيف تعلمين بعدم وجود كاتبات لديّ؟
- إنه مجرد حدس.
841
00:51:38,550 --> 00:51:41,240
قالت زوجتي إننا نحتاج إلى وجهة نظر نسائية.
842
00:51:41,440 --> 00:51:43,080
تبدو كامرأة ذكية.
843
00:51:43,280 --> 00:51:44,760
- - أذكى مني.
- "سوزي".
844
00:51:45,390 --> 00:51:48,540
ها هي ذي. "ميريام مايزل"،
أود أن أعرّفك على "غوردون فورد".
845
00:51:48,740 --> 00:51:52,550
- - "غوردون فورد"، هذه "ميريام مايزل".
- سُررت بلقائك. أنت طريفة.
846
00:51:52,750 --> 00:51:55,340
أشكرك. أحب برنامجك كثيراً.
847
00:51:55,540 --> 00:51:57,530
- - أتودين الكتابة في برنامجي؟
- آسفة؟
848
00:51:57,820 --> 00:52:01,140
ظلت "سوزي" تمدحك
وتقول إنه يمكنك أن تكوني امرأتي المنشودة.
849
00:52:01,340 --> 00:52:04,640
- - في غرفة الكتابة.
- كلا. لست كاتبة.
850
00:52:04,840 --> 00:52:05,890
- - سنتناقش.
- ماذا؟
851
00:52:06,090 --> 00:52:09,330
- - سنتناقش.
- ماذا تقصدين؟
852
00:52:09,540 --> 00:52:11,480
- - هل تثقين بي؟
- أجل.
853
00:52:11,680 --> 00:52:14,570
- - اقبلي بهذه الوظيفة.
- لا أريد العمل كاتبة.
854
00:52:14,770 --> 00:52:17,320
لا أحد يريد العمل كاتباً،
لكنها فرصة للعمل في التلفاز.
855
00:52:17,520 --> 00:52:21,330
وبذلك ستقابلينه وستضحكينه كل يوم،
856
00:52:21,530 --> 00:52:25,390
وأخيراً سيرى حقيقتك وهي أنك نجمة.
857
00:52:25,720 --> 00:52:29,640
هذه هي الفرصة المنتظرة. هل توافقين؟
858
00:52:30,600 --> 00:52:33,100
"تقدمي"
859
00:52:34,980 --> 00:52:35,900
أنا أوافق.
860
00:52:38,110 --> 00:52:41,780
"غوردون"، نقبل عرضك
ونحن متحمستان له للغاية.
861
00:52:43,160 --> 00:52:46,120
حسناً، سنبدأ يوم الإثنين.
"مايك"، تول الترتيبات.
862
00:55:17,440 --> 00:55:19,380
ترجمة "شيماء جاد"
863
00:55:19,580 --> 00:55:21,520
مشرف الجودة "ميرنا بشرى"