1 00:00:06,960 --> 00:00:09,380 Thôi nào. Không. 2 00:00:10,130 --> 00:00:12,090 Không. Không luôn. 3 00:00:13,970 --> 00:00:16,350 Chắc phải là… Gì thế? 4 00:00:19,640 --> 00:00:21,170 {\an8}CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 1981 5 00:00:21,370 --> 00:00:22,560 {\an8}Không… Đâu rồi… 6 00:00:23,730 --> 00:00:27,900 Trời ơi. Sao lúc cần thì chẳng có cái gì nằm đúng chỗ… 7 00:00:29,280 --> 00:00:31,010 - Bác thấy nó ở đó không? - Không. 8 00:00:31,210 --> 00:00:33,300 Cháu lục tìm 10 phút rồi. Bác cứ ngồi đó? 9 00:00:33,500 --> 00:00:35,720 - Tưởng cháu tìm bút. - Tìm bút làm gì? 10 00:00:35,920 --> 00:00:38,140 Cháu thường tìm bút khi nảy ra ý nghĩ. 11 00:00:38,340 --> 00:00:39,270 Bác ghi chép mà. 12 00:00:39,470 --> 00:00:42,020 Đâu phải cháu bị gì cũng là tại người khác. 13 00:00:42,220 --> 00:00:44,770 Được. Cháu lấy bút ghi lại câu đó nhé? 14 00:00:44,970 --> 00:00:46,920 - Cháu có… - Cháu nhớ đang nói đến đâu. 15 00:00:48,090 --> 00:00:51,050 Cạo đầu đi cho rồi. Chắc bà sẽ thích lắm. 16 00:00:51,630 --> 00:00:55,660 Cháu luôn nhớ đang nói đến đâu. Cháu nhớ những ý nghĩ phức tạp trong đầu. 17 00:00:55,860 --> 00:00:58,390 Nên NASA mới nài nỉ cháu chuyển đến Florida. 18 00:01:01,220 --> 00:01:04,840 4:00 sáng, điện thoại reo, vì bà đã xong việc. 19 00:01:05,040 --> 00:01:08,170 Chả cần biết 8:00 cháu phải tới phòng lab. Bà thật là… 20 00:01:08,370 --> 00:01:11,010 Và mọi thứ phải… Vả lại, có cả một… 21 00:01:11,210 --> 00:01:13,140 - Nghĩ cho xong đi đã. - Sao cơ? 22 00:01:13,340 --> 00:01:15,220 Ta đang tập nghĩ ý nào cho xong ý đó mà. 23 00:01:15,420 --> 00:01:18,560 - Có mà. - Ừ, trong đầu cháu, nhưng nói ra thì… 24 00:01:18,760 --> 00:01:21,060 Cháu chán bị bác và bà ấy chỉ trích rồi. 25 00:01:21,260 --> 00:01:24,730 Mọi người chậm hơn cháu đâu phải tại cháu. Trước giờ toàn thế. 26 00:01:24,930 --> 00:01:27,230 Cháu chỉ nói chuyện được với ông ngoại. 27 00:01:27,430 --> 00:01:30,530 - Bác định ngồi đó luôn à? - Bác tưởng ta làm ở ghế dài. 28 00:01:30,730 --> 00:01:33,870 - Ta đang tập đến gần hơn mà. - Ừ. Xin lỗi. 29 00:01:34,060 --> 00:01:36,450 Bác đặt ra chương trình. Cháu chỉ muốn Klonopin. 30 00:01:36,650 --> 00:01:37,870 Bác chịu thua. Được chưa? 31 00:01:38,070 --> 00:01:40,040 - Cháu không muốn để mái. - Đâu cần… 32 00:01:40,240 --> 00:01:41,760 Ai lại gọi điện lúc 4:00 sáng? 33 00:01:42,640 --> 00:01:44,830 Cháu đang làm đề tài tiến sĩ. Quan trọng mà. 34 00:01:45,030 --> 00:01:48,440 Bà ấy không biết Reno và Boston không cùng múi giờ à? 35 00:01:52,610 --> 00:01:54,180 - Gì thế? - Bác không hiểu đâu. 36 00:01:54,380 --> 00:01:55,430 Nói cho bác hiểu đi. 37 00:01:55,630 --> 00:01:59,060 Giải trình tự động học phân tử? Bác muốn hiểu cái đó à? 38 00:01:59,260 --> 00:02:03,870 - Bác tưởng là chuyện mẹ cháu. - Đâu phải cả thế giới đều xoay quanh… 39 00:02:05,790 --> 00:02:08,360 Cháu đang tìm cách sử dụng đột biến ADN 40 00:02:08,560 --> 00:02:11,530 để thay đổi hướng phát triển bệnh tật, và sắp xếp lại nó 41 00:02:11,730 --> 00:02:14,380 để kiểm soát quá trình mà… Khoan. 42 00:02:19,010 --> 00:02:20,050 Cháu làm được rồi. 43 00:02:20,640 --> 00:02:23,310 - Được rồi à? Thật không? - Bác kiểm tra đi. 44 00:02:24,220 --> 00:02:26,600 Không, bác tin cháu. Ý bác là… 45 00:02:27,350 --> 00:02:29,600 Trời ơi. Esther, tuyệt quá. 46 00:02:30,060 --> 00:02:33,570 Việc cháu vừa làm ngay tại văn phòng của bác, 47 00:02:33,820 --> 00:02:35,570 là một thành tựu vĩ đại. 48 00:02:36,110 --> 00:02:38,400 Phải chứ? Bảo mẹ cháu ấy! 49 00:02:47,200 --> 00:02:50,290 Dùng tấm đắp làm quái gì cơ chứ? 50 00:02:54,170 --> 00:02:57,720 - Văn phòng Susie gì đó đây. - Susie. Tốt quá. Tôi tưởng cô đi vắng. 51 00:02:57,920 --> 00:03:01,080 - Ai thế? - Rose đây. Miriam đang khó ở lắm. 52 00:03:01,280 --> 00:03:06,040 Sao? Không. Ngày 14 cô ấy mới tới kỳ. Tôi đánh dấu trên lịch rồi. 53 00:03:06,240 --> 00:03:09,750 Không phải vụ đó. Đêm qua nó về khuya, người lạnh cóng. 54 00:03:09,950 --> 00:03:13,340 - Cô ấy ra ngoài bão tuyết làm gì? - Tôi định hỏi cô đây. 55 00:03:13,540 --> 00:03:17,130 - Con bà mà. Bà ở cùng cô ấy. - Thân chủ cô. Nó có ở nhà đâu. 56 00:03:17,330 --> 00:03:20,430 Tôi đâu có nhiệm vụ dạy cô ấy về tuyết. Đó là việc của bà. 57 00:03:20,630 --> 00:03:23,890 Dù tại ai đi nữa, nó về nhà mà người như tảng băng. 58 00:03:24,090 --> 00:03:26,350 Áo khoác bằng len nên co lại, bó chặt nó. 59 00:03:26,550 --> 00:03:29,520 Bọn tôi phải mượn dao tỉa cây để cắt ra. 60 00:03:29,720 --> 00:03:34,460 Cho nó tắm nước nóng rồi lên giường nằm. Bác sĩ đến. Nó bị hạ thân nhiệt. 61 00:03:34,880 --> 00:03:37,570 - Chúa ơi. - Nó bứt rứt không ngủ được. 62 00:03:37,770 --> 00:03:42,220 Nó cứ nằm đó nói lảm nhảm. Bọn tôi cần cô đến dịch nghĩa lại. 63 00:03:42,420 --> 00:03:45,500 Cô hiểu ngôn ngữ của nó và biết từ ngữ của giới diễn xuất. 64 00:03:45,700 --> 00:03:47,960 - Được. Tôi đến ngay. - Tốt quá. 65 00:03:48,160 --> 00:03:50,790 Khi cô đến, nhớ cẩn thận đừng nhắc đến ngón chân. 66 00:03:50,990 --> 00:03:54,710 - Nó có thể mất một, hai ngón. - Cô ấy sẽ mất ngón chân? 67 00:03:54,910 --> 00:03:58,090 Hy vọng chỉ là ngón giữa bên trái. Nó sẽ đi được bình thường. 68 00:03:58,290 --> 00:04:02,430 Và mất ngón đó sẽ dễ mang giày bó chân hơn, trong rủi có may. 69 00:04:02,630 --> 00:04:04,780 - Tí nữa gặp cô nhé? - Vâng. Chào. 70 00:04:07,450 --> 00:04:09,240 Xin chào? Tôi đến rồi. 71 00:04:10,040 --> 00:04:13,190 - Susie? Cửa khóa mà. Sao cô vào được? - Vâng. 72 00:04:13,390 --> 00:04:14,900 - Tôi có chìa khóa. - Tại sao? 73 00:04:15,100 --> 00:04:18,280 Chả biết. Tôi còn đeo nó trên cổ. Quên tháo ra. 74 00:04:18,480 --> 00:04:20,700 - Mừng quá, cô đến rồi. - Cô ta tự vào đấy. 75 00:04:20,900 --> 00:04:22,910 - Cô ấy thế nào? - Vẫn còn nói nhảm. 76 00:04:23,110 --> 00:04:25,120 - Cô ta còn giữ chìa khóa. - Thì sao? 77 00:04:25,320 --> 00:04:26,870 Nói tôi nghe tình hình Miriam. 78 00:04:27,070 --> 00:04:31,170 Chưa đỡ. Nó toàn nói ú ớ. Từ ngữ lộn xộn, âm thanh kỳ lạ. 79 00:04:31,370 --> 00:04:32,920 Có thể nó nói kiểu Be-Bop. 80 00:04:33,120 --> 00:04:36,300 Tôi nhớ cô ấy đã đến Hội trường Carnegie xem Lenny diễn. 81 00:04:36,500 --> 00:04:40,690 Ít nhất ta cũng có được chút thông tin. Hội trường Carnegie. 82 00:04:41,360 --> 00:04:45,600 Vậy là không phải nó phát rồ và đâm đầu ra trời tuyết vì thấy đẹp. 83 00:04:45,800 --> 00:04:46,930 Tôi đặt giả thuyết thế. 84 00:04:47,130 --> 00:04:50,600 - Abe, trời ơi. Áo anh kìa. - Lấy ở tiệm giặt ủi về đã thế rồi. 85 00:04:50,800 --> 00:04:54,650 - Mặc áo khác đi. Nhà đang bao việc. - Áo nào cũng thế này. 86 00:04:54,850 --> 00:04:56,480 Để xem tôi tìm hiểu được gì. 87 00:04:56,680 --> 00:05:00,090 Về cái áo á? Lúc này vụ đó không quan trọng đâu. 88 00:05:03,380 --> 00:05:06,330 Miriam? Tôi, Susie đây. 89 00:05:06,530 --> 00:05:08,050 Mất rồi, mất rồi. 90 00:05:09,100 --> 00:05:10,850 - Cái gì mất? - Cửa sổ. 91 00:05:11,220 --> 00:05:13,170 - Cửa sổ mất rồi á? - Mở. 92 00:05:13,370 --> 00:05:17,250 - Cửa sổ mở ra mất rồi? - Đang đóng. Cánh cửa đang đóng… 93 00:05:17,450 --> 00:05:19,820 - Đâu có gì đang đóng. - Phô mai, bánh quy. 94 00:05:20,480 --> 00:05:22,740 - Tony Bennett… - Anh ta làm sao? 95 00:05:23,240 --> 00:05:24,720 Tôi đã ngủ với anh ấy. 96 00:05:24,920 --> 00:05:27,600 Cô ngủ với anh ta? Cô gặp anh ta ở đâu? 97 00:05:27,800 --> 00:05:29,100 Anh ấy đến hội. 98 00:05:29,300 --> 00:05:31,370 - Ai? - Lấy mũ cho tôi. 99 00:05:31,950 --> 00:05:33,370 Cô đang đặt vần đấy à? 100 00:05:35,330 --> 00:05:36,330 Miriam? 101 00:05:42,880 --> 00:05:45,160 Cô ấy đã ngủ với Tony Bennett. 102 00:05:45,360 --> 00:05:47,450 - Sao? - Cô ấy muốn phô mai và bánh quy. 103 00:05:47,650 --> 00:05:50,040 Tôi đã mua phô mai Manchego. Nó chả chịu ăn. 104 00:05:50,240 --> 00:05:51,960 Sao nó lại quen Tony Bennett? 105 00:05:52,160 --> 00:05:54,830 - Cô ấy có nói đến mũ không? - Lúc nào chả nói? 106 00:05:55,030 --> 00:05:57,800 Cái gì đó về cửa sổ, cánh cửa. Thứ này chẳng ích gì. 107 00:05:57,990 --> 00:06:01,880 - Tôi tưởng sẽ giúp nó bình tĩnh. - Zelda, mùi gì giống bi của khỉ thế? 108 00:06:02,080 --> 00:06:06,400 Xúp đầu cá kiểu Ba Lan. Giúp đuổi tà ma. Làm tóc óng mượt. 109 00:06:06,780 --> 00:06:11,890 Khi nào bà làm bay mùi hôi sang tận nhà hàng xóm xong, pha ít cà phê đậm nhé. 110 00:06:12,090 --> 00:06:13,490 Sẽ khá lâu đấy. 111 00:06:13,740 --> 00:06:14,750 Miriam. 112 00:06:15,790 --> 00:06:18,620 Miriam, cố định thần. Tối qua đã xảy ra chuyện gì? 113 00:06:19,880 --> 00:06:23,670 - Trời lạnh lắm. Bão tuyết. - Phải, bão tuyết lạnh lắm. 114 00:06:23,880 --> 00:06:25,590 Đi bộ, đi bộ. 115 00:06:25,840 --> 00:06:28,030 - Đi bộ ngoài trời lạnh? - Cóng đũng. 116 00:06:28,230 --> 00:06:28,990 Gì cơ? 117 00:06:29,190 --> 00:06:32,140 - Đũng quần tôi bị cóng. - Cóng đũng? Có vụ đó nữa à? 118 00:06:32,390 --> 00:06:35,210 Ngón chân. Ngón chân tôi rụng mất. 119 00:06:35,410 --> 00:06:38,310 Nói về ngón chân nhiều, nhưng điểm nhấn phải là cóng đũng. 120 00:06:38,560 --> 00:06:41,770 Chắc chắn mấy ngón chân cô hoàn toàn… Quỷ thần ơi. 121 00:06:42,980 --> 00:06:44,730 - Tệ lắm à? - Không. 122 00:06:46,150 --> 00:06:49,390 Người ta cúi đầu giữa hai đầu gối để khỏi ngất phải không? 123 00:06:49,590 --> 00:06:50,470 Susie, nói đi. 124 00:06:50,670 --> 00:06:53,410 Chúa ơi. Đũng quần cô trông thế nào á? 125 00:06:57,120 --> 00:06:59,370 - Tốt rồi. - Susie? 126 00:07:01,420 --> 00:07:02,420 Susie? 127 00:07:03,340 --> 00:07:06,740 - Tìm hiểu được gì chưa? - Có cần gọi bác sĩ trở lại không? 128 00:07:06,940 --> 00:07:09,660 Thù lao khám tại nhà đắt lắm, nếu tránh được thì… 129 00:07:09,860 --> 00:07:10,680 Thấy ngón đó rồi. 130 00:07:11,640 --> 00:07:13,430 - Tôi nói với cô rồi. - Không. 131 00:07:13,680 --> 00:07:15,920 Không, Rose. Bà chưa nói về ngón chân đó. 132 00:07:16,110 --> 00:07:19,250 Bà nói về ngón chân lạnh cóng xinh xắn, hồng như thiên sứ. 133 00:07:19,450 --> 00:07:21,960 Bà đâu chuẩn bị tinh thần cho tôi về cảnh kinh dị đó. 134 00:07:22,160 --> 00:07:26,050 - Cô phản ứng thái quá. - Đen kịt. Ngón chân đen kịt rồi, Rose. 135 00:07:26,250 --> 00:07:28,890 Đâu phải phản ứng thái quá. Nó hết cứu rồi. 136 00:07:29,090 --> 00:07:32,780 Cứ như cô ấy vừa đi đánh trận. Kiểu cổ đại. Thôi kệ đi. 137 00:07:35,490 --> 00:07:37,240 Được rồi. Tôi trở vào đây. 138 00:07:40,910 --> 00:07:43,940 Tôi không quên được ngón chân đó, Rose. Bà hiểu không? 139 00:07:44,140 --> 00:07:46,210 Chắc tôi chả bao giờ nhắm mắt được nữa. 140 00:07:47,420 --> 00:07:50,620 Cô thấy đỡ chưa? Muốn đứng dậy đi lại không? 141 00:07:50,820 --> 00:07:53,160 Bọn trẻ nhà cô đang xem TV. Muốn thấy chúng chứ? 142 00:07:53,360 --> 00:07:55,180 Kệ mẹ bọn trẻ. 143 00:07:57,760 --> 00:08:00,040 Cô ấy bảo kệ mẹ bọn trẻ. 144 00:08:00,240 --> 00:08:02,170 - Cái gì? - Đâu có được. 145 00:08:02,370 --> 00:08:04,840 - Ăn nói kinh quá. - Tôi chả biết phải làm sao. 146 00:08:05,040 --> 00:08:06,420 Biết làm gì sẽ có ích chứ? 147 00:08:06,620 --> 00:08:08,530 - Làm gì? - Trả lại chìa khóa cửa. 148 00:08:10,570 --> 00:08:12,530 Chắc chắn là không có hại. 149 00:08:14,950 --> 00:08:15,910 Susie. 150 00:08:18,200 --> 00:08:19,490 - Susie. - Gì cơ? 151 00:08:20,910 --> 00:08:24,580 - Cô dậy rồi. Cô thấy thế nào? - Chắc là ổn. 152 00:08:25,250 --> 00:08:27,530 Này, tôi đã nói kệ mẹ bọn trẻ nhà tôi à? 153 00:08:27,730 --> 00:08:30,610 Nói để cô yên lòng, đứa út không nghe thấy. 154 00:08:30,810 --> 00:08:33,720 - Tốt. - Nói tôi nghe xem đã có chuyện gì? 155 00:08:34,590 --> 00:08:38,870 Không nhiều. Tôi đã đến Hội trường Carnegie. Trời có bão tuyết. 156 00:08:39,070 --> 00:08:42,000 Tôi không đón được taxi, nên đã đi bộ… 157 00:08:42,200 --> 00:08:44,920 Này. Chị nghĩ lấy lại được buổi diễn của Bennett không? 158 00:08:45,120 --> 00:08:46,760 - Đi đứt rồi. - Chắc không? 159 00:08:46,960 --> 00:08:50,300 - Ừ, khá chắc. - Có khi ứng viên thứ hai không trả lời. 160 00:08:50,500 --> 00:08:52,990 Giờ này anh ta đang ủi đồ để ra diễn rồi. 161 00:08:57,910 --> 00:08:59,950 Tôi và bản tuyên ngôn ngu ngốc của tôi. 162 00:09:00,700 --> 00:09:03,860 "Tôi phải diễn tiết mục chính. Không diễn mở màn cho ai cả". 163 00:09:04,060 --> 00:09:05,940 Thật là một câu nói ngu ngốc. 164 00:09:06,140 --> 00:09:11,050 Không hẳn thế. Đoạn về nói ra điều muốn nói thông minh đấy chứ. 165 00:09:12,380 --> 00:09:14,340 Có lẽ tôi không đủ tài năng. 166 00:09:15,840 --> 00:09:19,040 Có lẽ tôi không gan lỳ như tôi tưởng. Nhìn tôi mà xem. 167 00:09:19,240 --> 00:09:24,350 Tuyết ngập hai tấc là tôi y như mẹ tôi. Nằm bẹp, nốc thuốc, thắp nến khắp phòng. 168 00:09:24,730 --> 00:09:26,520 Chắc để cả thỏi tinh thể dưới gối. 169 00:09:27,440 --> 00:09:30,400 Đúng, tôi để thỏi tinh thể dưới gối. Ba thỏi cơ. 170 00:09:32,230 --> 00:09:35,510 Không. Thôi nào. Nghĩ về chuyện gì vui đi. Nghĩ về giày đi. 171 00:09:35,710 --> 00:09:37,680 Ngón chân. Tôi sẽ mất một ngón chân. 172 00:09:37,880 --> 00:09:40,700 Đừng nghĩ đến giày. Dẹp giày đi. Mũ. Cô thích mũ. 173 00:09:40,950 --> 00:09:43,270 Mũ của tôi. Tôi thích cái mũ đó lắm. 174 00:09:43,470 --> 00:09:47,290 Nghe này. Ngày mai, đây sẽ là miếng hài cô có thể dùng trong tiết mục. 175 00:09:49,420 --> 00:09:54,200 Xin lỗi, Susie. Chúa ơi, tôi ngốc quá. Ta đã hoạch định hết rồi. 176 00:09:54,400 --> 00:09:57,200 Vậy mà tôi lại chướng lên. Tôi cố tự làm hết một mình. 177 00:09:57,400 --> 00:10:02,120 Lẽ ra tôi không nên làm thế. Chỉ có chị là hiểu tôi. 178 00:10:02,320 --> 00:10:05,020 Chị giúp tôi có ngày hôm nay, đến được bất cứ đâu. 179 00:10:06,770 --> 00:10:12,400 Tôi hứa sẽ không bao giờ thôi tin tưởng người quan trọng nhất đời tôi 180 00:10:13,110 --> 00:10:14,110 lần nào nữa. 181 00:10:18,820 --> 00:10:20,430 - Sáu tháng. - Sao cơ? 182 00:10:20,630 --> 00:10:24,730 Cô ấy phải nghỉ diễn sáu tháng. Cô ấy có vẻ mặt Harry đã cảnh báo tôi. 183 00:10:24,930 --> 00:10:28,770 Điều anh ấy hối tiếc nhất là không biết ý nghĩa của nó đến khi quá muộn. 184 00:10:28,970 --> 00:10:31,400 Vẻ mặt khi sắp bỏ cuộc. Cô ấy không thể bỏ cuộc. 185 00:10:31,600 --> 00:10:33,450 Ta đã tiến quá xa. Mike là chìa khóa. 186 00:10:33,650 --> 00:10:34,860 - Mike nào? - Tôi phải đi. 187 00:10:35,060 --> 00:10:38,220 - Rồi, còn một chuyện. - Tôi không trả chìa khóa đâu, Abe. 188 00:10:39,050 --> 00:10:40,760 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 189 00:10:43,430 --> 00:10:45,520 Vài hôm nữa là tới Lễ Tạ ơn. 190 00:10:47,140 --> 00:10:49,900 Mai ư? Thật à? Sao tôi còn ở thành phố này? 191 00:10:50,690 --> 00:10:53,510 Lễ Tạ ơn, thưa quý vị. Ngày của thức ăn và gia đình. 192 00:10:53,710 --> 00:10:55,630 Ngày mà ta nhìn từ bố vợ ta, 193 00:10:55,830 --> 00:10:58,240 người hy vọng con gái mình sẽ hiểu ra lý lẽ, 194 00:10:58,530 --> 00:11:02,350 sang mẹ vợ ta, người hy vọng con gái mình sẽ hiểu ra lý lẽ, 195 00:11:02,550 --> 00:11:05,490 sang vợ ta, người hy vọng cô ấy sẽ hiểu ra lý lẽ. 196 00:11:06,950 --> 00:11:10,580 - Vợ ông hiểu ra chưa, George? - Được vài chuyện. 197 00:11:11,330 --> 00:11:14,500 Hãy luôn cưới vợ thông minh. Sớm muộn gì cô ấy cũng bỏ bạn. 198 00:11:15,920 --> 00:11:18,410 Truyền thống tôi thích nhất vào Lễ Tạ ơn 199 00:11:18,610 --> 00:11:22,490 là ngồi ở phòng khách, xem các hình nộm bơm hơi nhân vật hoạt họa thuở bé 200 00:11:22,690 --> 00:11:24,600 lướt qua mà không nói một lời. 201 00:11:25,430 --> 00:11:29,480 Khi ông bà tôi vào, chúng tôi sẽ xem buổi diễu hành của Macy có hình gì. 202 00:11:30,730 --> 00:11:33,230 Tôi rất thích buổi diễu hành Lễ Tạ ơn của Macy. 203 00:11:33,770 --> 00:11:36,800 Nó cho ta biết thứ hạng của ta trong ngành giải trí. 204 00:11:37,000 --> 00:11:41,280 The Gordon Ford Show có số khán giả tại trường quay lớn nhất trong ngành. 205 00:11:42,160 --> 00:11:45,770 Xin lỗi. Sự nhiệt tình của quý vị còn thua một đám trẻ con 206 00:11:45,970 --> 00:11:50,460 khi hình nộm Mighty Mouse cao 3,6 mét bay qua trên đầu. Nhìn như ELvis có đuôi. 207 00:11:51,920 --> 00:11:54,690 Một truyền thống tôi thích nữa là ngồi tại bàn ăn 208 00:11:54,890 --> 00:11:57,820 và bà tôi sẽ nhắc tôi đây có thể là Lễ Tạ ơn cuối của bà. 209 00:11:58,020 --> 00:12:00,570 Và chúng tôi nói, "Bà ạ, chúng cháu biết rồi". 210 00:12:00,770 --> 00:12:04,260 Cả nhà đều ăn thịt nhồi gà tây của dì Rosie mà có ai than đâu. 211 00:12:05,220 --> 00:12:07,750 Chương trình tối nay rất hay. Nhớ xem tiếp nhé. 212 00:12:07,950 --> 00:12:10,210 - Tôi không xâm nhập trái phép. - Không à? 213 00:12:10,410 --> 00:12:14,340 Tôi là khách du lịch, đến thành phố lần đầu, rẽ vào nhầm chỗ. 214 00:12:14,540 --> 00:12:18,050 - Trong khi tìm Vườn Thực vật Brooklyn. - Kiểu nhầm lẫn kinh điển. 215 00:12:18,250 --> 00:12:20,590 Này, tôi là bầu sô. Chuyên tuyển mộ tài năng. 216 00:12:20,790 --> 00:12:24,140 Anh tên gì? Willie à? Ta sẽ là bạn tốt đấy. 217 00:12:24,340 --> 00:12:25,890 Anh sẽ phát biểu ở đám cưới tôi. 218 00:12:26,090 --> 00:12:28,600 Tôi ghét đám cưới. Vui lòng đi ra thang máy. 219 00:12:28,800 --> 00:12:31,770 NYPD chắc đang tiếc hùi hụi vì không tuyển anh. 220 00:12:31,970 --> 00:12:34,730 - Hedy, không! - Tôi bảo, "Đó đâu phải gạt tàn. 221 00:12:34,930 --> 00:12:38,380 "Đó là bình gốm Barbotine Pháp thế kỷ 19!" 222 00:12:40,090 --> 00:12:43,970 Phải cười thôi. Không thì sự ngu ngốc của thiên hạ làm ta khóc mất. 223 00:12:55,400 --> 00:12:57,380 Zelda, mùi như sôi rồi đấy. 224 00:12:57,580 --> 00:12:59,380 - Chưa đâu. - Phải để riu riu thôi. 225 00:12:59,580 --> 00:13:01,430 - Riu riu mà. - Bà biết nó khác chứ? 226 00:13:01,630 --> 00:13:02,340 Tôi biết. 227 00:13:02,540 --> 00:13:05,060 Sôi là bong bóng lên nhanh. Riu riu là lên từ từ. 228 00:13:05,260 --> 00:13:06,950 Bà ấy biết mà, mẹ Shirley. 229 00:13:07,950 --> 00:13:12,270 Cho muối vào, Zelda. Cái gì đây? Ở nước bà quý như vàng chắc? Cho cả nắm vào. 230 00:13:12,470 --> 00:13:14,310 Con mụ khó chịu. 231 00:13:14,510 --> 00:13:15,520 Con mụ keo kiệt. 232 00:13:15,720 --> 00:13:18,780 - Đàng hoàng đi, hai người. - Hoa mới giao đến đã héo hết. 233 00:13:18,980 --> 00:13:21,570 - Sao cơ? - Chắc họ nhầm đơn hàng rồi. 234 00:13:21,770 --> 00:13:23,910 - Làm sao bây giờ? - Thì khỏi cắm hoa. 235 00:13:24,110 --> 00:13:26,370 Đâu thể không cắm hoa. Lễ Tạ ơn mà. 236 00:13:26,570 --> 00:13:30,290 Vào Lễ Tạ ơn, mọi người toàn để ý đến hoa thôi. Mẹ sẽ tìm cách. 237 00:13:30,490 --> 00:13:34,460 Nó ngửi thấy mùi gà tây. Con thề là nó vừa hít hà. Mẹ Rose, xem nó hít này. 238 00:13:34,660 --> 00:13:35,960 Mẹ đang cầm kéo đấy. 239 00:13:36,160 --> 00:13:38,800 Ta mà nói gì, nó quay sang nhìn ngay. 240 00:13:39,000 --> 00:13:42,970 - Thử đi, Midge. Nói gì đi. - Thợ sửa ống nước bận nhất là ngày mai. 241 00:13:43,170 --> 00:13:47,350 - Nhìn này! Nó quay lại kìa, bác Shirley! - Astrid! Bếp lò đấy! 242 00:13:47,550 --> 00:13:51,230 Đừng bao giờ để em bé trên bếp lò trừ phi đang tập cho nó đi bô. 243 00:13:51,430 --> 00:13:54,350 - Bế thằng bé ra đi. - Để tôi bế cháu cho, cô Astrid. 244 00:13:54,550 --> 00:13:56,830 - Sang đây nào. - Nó lanh quá đi mất. 245 00:13:57,330 --> 00:14:00,860 Tỉnh nữa. Lúc nào nó cũng thức. Chả bao giờ ngủ. 246 00:14:01,060 --> 00:14:04,070 Mẹ vừa nói đưa em bé lên trên bếp lò để tập đi bô à? 247 00:14:04,270 --> 00:14:07,120 Cho ấm đít nó. Nhắc nó nhớ đít để làm gì. 248 00:14:07,320 --> 00:14:09,680 Mẹ tập cho Joely chỉ một tiếng rưỡi là xong. 249 00:14:10,180 --> 00:14:12,140 Mọi người có hay khóc không? 250 00:14:13,850 --> 00:14:16,750 - Bố ngồi đâu nhỉ? - Bố ngồi cạnh mẹ mà? 251 00:14:16,950 --> 00:14:18,460 Con đổi chỗ thẻ tên đấy. 252 00:14:18,660 --> 00:14:22,550 Cho trẻ con ngồi cùng bàn người lớn thì tốt hơn, để Chaim khỏi ngại. 253 00:14:22,750 --> 00:14:26,010 Mẹ Rose ngồi kia. Noah ngồi kia. Bác Moishe, bác Shirley ngồi kia. 254 00:14:26,210 --> 00:14:28,470 Bố Abe, Midge và Joel sang bàn trẻ con. 255 00:14:28,670 --> 00:14:31,140 - Bố là người lớn mà. - Để con sang bàn trẻ con. 256 00:14:31,340 --> 00:14:34,230 Lễ Tạ ơn đầu tiên của Chaim mà. Anh bỏ rơi nó sao được. 257 00:14:34,430 --> 00:14:37,020 Bố đùa đấy mà. Con đừng sợ. 258 00:14:37,220 --> 00:14:39,710 - Xin lỗi bố. - Nó ngủ rồi. Nó chả biết đâu. 259 00:14:39,960 --> 00:14:42,950 - Con nghĩ nó biết đấy. - Con suy nghĩ chả đúng lắm đâu. 260 00:14:43,140 --> 00:14:44,500 Bố, ngồi với bọn con đi. 261 00:14:45,460 --> 00:14:48,950 Tôi lấy thêm muối đây, phòng khi thức ăn bị nhạt. 262 00:14:49,150 --> 00:14:51,930 - Joel, bố muốn ngồi ghế đó. - Sao thế ạ? 263 00:14:52,350 --> 00:14:56,460 Vì bố là chủ gia đình. Bố phải ngồi đầu bàn. 264 00:14:56,660 --> 00:14:59,710 - Bàn trẻ con mà? - Sao anh thích hơn thua thế? 265 00:14:59,910 --> 00:15:03,360 - Trời ơi. Ai làm héo hoa vậy? - Từ lúc giao đến đã thế rồi. 266 00:15:03,610 --> 00:15:07,390 Vậy mà chị cũng trả tiền? Hoa héo thì tôi cho không. 267 00:15:07,590 --> 00:15:12,390 - Này! Coi chừng. - Xin lỗi. Con muốn mời mọi người nâng ly. 268 00:15:12,590 --> 00:15:14,480 - Sao? Từ bàn đó á? - Vâng, bàn này. 269 00:15:14,680 --> 00:15:16,480 Nâng ly phải để bàn này mời. 270 00:15:16,680 --> 00:15:17,810 - Nhưng… - Để con. 271 00:15:18,010 --> 00:15:21,940 - Con may rồi đấy, Chaim. - Mỗi năm một lần, ta cùng nhau họp mặt… 272 00:15:22,140 --> 00:15:23,360 - Nó vừa chỉ tay. - Thế à? 273 00:15:23,560 --> 00:15:24,570 - Chỉ anh. - Lại đi. 274 00:15:24,770 --> 00:15:27,960 - Chỉ bố đi. - Mừng chỉ tay! Mời khai tiệc. 275 00:15:29,630 --> 00:15:31,700 Noah, mẹ trúng thưởng chuyến du lịch. 276 00:15:31,900 --> 00:15:33,000 - Thế ạ? - Bên ngân hàng. 277 00:15:33,190 --> 00:15:35,210 - Sao? - Mẹ trúng thưởng bên ngân hàng. 278 00:15:35,410 --> 00:15:39,420 Chả biết con nói gì, nhưng bên ngân hàng, mẹ trúng chuyến đi Palm Beach. 279 00:15:39,620 --> 00:15:42,550 Quản lý gọi điện cảm ơn sự gắn bó của mẹ, 280 00:15:42,750 --> 00:15:44,260 rồi nói tặng chuyến du lịch. 281 00:15:44,460 --> 00:15:45,340 - Vui quá. - Gì? 282 00:15:45,540 --> 00:15:46,590 - Vui! - Gì cũng được. 283 00:15:46,790 --> 00:15:48,220 Cuối tuần này bố mẹ đi. 284 00:15:48,420 --> 00:15:52,680 Vui nhất là ở chỗ, con gái bố mẹ không chịu đưa mấy đứa cháu 285 00:15:52,880 --> 00:15:54,570 ra sân bay tiễn bố mẹ. 286 00:15:54,820 --> 00:15:55,980 Thất vọng ghê. 287 00:15:56,180 --> 00:15:58,900 Hôm đó con đi làm. Sao bố nói thì mẹ nghe được? 288 00:15:59,100 --> 00:16:01,440 - Hả? - Bọn tôi cũng có chuyện xin thông báo. 289 00:16:01,640 --> 00:16:04,280 Bọn tôi đang để dành chờ lúc thích hợp. Bà nói nhé? 290 00:16:04,480 --> 00:16:07,840 - Thôi. Ông nói đi, Moishe. - Shirley và tôi sẽ ly dị. 291 00:16:09,710 --> 00:16:12,220 - Thịt nhồi gà tây nhạt quá. - Khoan. Gì cơ? 292 00:16:12,880 --> 00:16:16,200 - Không. Tại sao? - Bọn tôi nhận thấy không hợp nhau. 293 00:16:16,400 --> 00:16:17,870 Bây giờ? Bây giờ mới nhận ra? 294 00:16:18,070 --> 00:16:22,420 Có lần ông ấy suýt chết, tôi tưởng ông ấy sẽ nghỉ hưu. Ông ấy nói nghỉ hưu mãi rồi. 295 00:16:22,620 --> 00:16:26,670 Có, nhưng khi đã cận kề cái chết, ta nhận ra đời ngắn ngủi biết bao. 296 00:16:26,870 --> 00:16:31,510 Tôi chưa làm được nửa số việc đã đặt ra trong làm ăn. Tôi quyết định mở rộng. 297 00:16:31,710 --> 00:16:34,930 Thế là bọn tôi kết thúc. Gà tây thế nào? Nhạt không? 298 00:16:35,130 --> 00:16:36,640 Gà tây ngon lắm, bác Shirley. 299 00:16:36,840 --> 00:16:40,060 Đang ăn bữa tối Lễ Tạ ơn mà bố mẹ quăng tin này ra? 300 00:16:40,260 --> 00:16:44,610 Bình tĩnh. Mọi chuyện đều ổn. Bố mẹ ổn. Vẫn ở chung nhà. Đâu khác gì. 301 00:16:44,810 --> 00:16:48,530 Bọn tôi gắn vách ngăn nhựa trong ở giữa giường để khỏi chạm mông, 302 00:16:48,730 --> 00:16:51,570 nhưng nếu người kia bị nghẹn thở lúc ngủ thì vẫn thấy. 303 00:16:51,770 --> 00:16:52,780 Vẫn còn tình nghĩa. 304 00:16:52,980 --> 00:16:55,300 - Bố mẹ hòa giải không được sao? - Thật đấy à? 305 00:16:56,010 --> 00:16:59,210 Con mà hỏi thế? Quý cô một-phát-đá-đít-chồng-ngay? 306 00:16:59,410 --> 00:17:02,290 Đừng nói với Midge thế. Bố mẹ phải hòa giải đi. 307 00:17:02,490 --> 00:17:03,420 Mơ đi con. 308 00:17:03,620 --> 00:17:04,630 Đã cố trò chuyện. 309 00:17:04,830 --> 00:17:09,590 Rồi Moishe nói một điều mà tôi không ngờ sẽ bị chồng mình nói thế, 310 00:17:09,790 --> 00:17:11,470 và ông ấy đâu rút lại được. 311 00:17:11,670 --> 00:17:13,720 Đáp lại, Shirley cũng đã nói một điều 312 00:17:13,920 --> 00:17:17,930 mà tôi không ngờ sẽ bị một con người nói thế, chưa kể lại là vợ tôi, 313 00:17:18,130 --> 00:17:19,770 và bà ấy đâu rút lại được. 314 00:17:19,970 --> 00:17:21,900 - Con ủng hộ mẹ. - Cái gì? Tại sao? 315 00:17:22,090 --> 00:17:24,440 Sao ư? Bố đã từng bị đau tim. Bố nên nghỉ hưu. 316 00:17:24,640 --> 00:17:27,420 Đàn ông với nhau, cảm ơn con đã ủng hộ. Hay lắm. 317 00:17:28,380 --> 00:17:32,160 Nhân lúc đang thông báo tin hệ trọng, con cũng có tin, phải không Joel? 318 00:17:32,360 --> 00:17:33,870 - Thật đấy à? - Một thông báo. 319 00:17:34,070 --> 00:17:36,800 - Một chuyện con giữ kín đã lâu. - Thông báo gì? 320 00:17:37,390 --> 00:17:41,330 Thật ra con không định nói lúc này, nhưng… 321 00:17:41,530 --> 00:17:42,580 Cẩn thận. 322 00:17:42,780 --> 00:17:44,330 - Ethan, đổi chỗ cho bố. - Vâng. 323 00:17:44,530 --> 00:17:49,690 Không ngờ con phải… Vâng, như người bố mới độc thân của con nói, con có tin mới. 324 00:17:50,020 --> 00:17:51,430 Là về bạn gái của con. 325 00:17:51,620 --> 00:17:53,780 - Cẩn thận. - Esther, sang bàn trẻ con. Ngay. 326 00:17:54,070 --> 00:17:56,450 - Vâng. - Xin lỗi. Nói đi. 327 00:17:57,530 --> 00:17:59,470 Bọn con sẽ kết hôn. 328 00:17:59,670 --> 00:18:02,100 - Ôi, trời. Hay quá. - Chúc mừng. 329 00:18:02,300 --> 00:18:03,540 Bọn con sắp có em bé. 330 00:18:03,750 --> 00:18:05,940 - Chúc mừng. - Sao cơ? Trời ơi. 331 00:18:06,140 --> 00:18:08,400 Ai thế? Vợ sắp cưới của con ấy? 332 00:18:08,600 --> 00:18:09,480 - Mẹ biết. - Thế à? 333 00:18:09,680 --> 00:18:10,400 - Đã gặp. - Đâu? 334 00:18:10,600 --> 00:18:11,490 Lúc chơi mạt chược. 335 00:18:11,690 --> 00:18:12,700 - Ở đâu? - Bệnh viện. 336 00:18:12,900 --> 00:18:15,300 - Bệnh viện nào? - Lúc bố lên cơn đau tim ấy. 337 00:18:15,720 --> 00:18:18,700 - Mẹ thắng không? - Có. Mẹ thích cô ấy. Bọn con sắp cưới. 338 00:18:18,900 --> 00:18:22,890 Tôi có cháu nội! Rose, chị nghe chưa? Sao ông dám giấu tôi? 339 00:18:23,090 --> 00:18:26,880 - Nó giấu bà, đâu phải tôi giấu! - Ông muốn tôi đau khổ. Đừng mơ. 340 00:18:27,080 --> 00:18:29,630 Tôi sẽ có con dâu và cháu nội, 341 00:18:29,830 --> 00:18:34,180 còn ông sẽ lăn ra chết trên đống đồ thời trang nam mùa xuân. 342 00:18:34,380 --> 00:18:36,640 - Nói hay nhỉ. - Bịt tai lại đi con. 343 00:18:36,840 --> 00:18:37,720 Để tôi bịt tai nó. 344 00:18:37,920 --> 00:18:40,020 Hãy tận hưởng vẻ đẹp thanh tịnh và vô danh 345 00:18:40,210 --> 00:18:42,740 của bàn này khi cháu còn có thể. 346 00:18:44,950 --> 00:18:46,770 Con đói quá! 347 00:18:46,970 --> 00:18:50,080 Không thể nào. Bố tưởng mình con ăn cả con gà tây rồi. 348 00:18:50,380 --> 00:18:52,860 - Mình anh ăn cả con gà tây. - Đâu có. 349 00:18:53,060 --> 00:18:55,820 - Chào bà Chao. - Chào bà Chao. 350 00:18:56,020 --> 00:18:57,220 Cẩn thận nhé. 351 00:19:00,470 --> 00:19:02,550 Đem túi đó vào bếp đi, Ethan. 352 00:19:04,260 --> 00:19:06,850 - Đã có một cô ở đây rồi. - Gì cơ? 353 00:19:09,730 --> 00:19:12,520 Giúp bố việc này nhé. Hai con vào phòng bố được chứ? 354 00:19:13,980 --> 00:19:15,430 - Nắm tay anh đi. - Không! 355 00:19:15,630 --> 00:19:17,990 - Phải để anh dẫn em. - Em biết chỗ rồi. 356 00:19:19,200 --> 00:19:22,320 Sao em đến mà không báo? Anh nhớ em. 357 00:19:26,450 --> 00:19:29,460 Em không biết là có bọn trẻ. 358 00:19:30,080 --> 00:19:31,620 - Ở đây hôm nay. - Không sao. 359 00:19:36,750 --> 00:19:39,280 Em ăn gì nhé? Anh có đồ ăn ê hề. 360 00:19:39,480 --> 00:19:40,630 Em sẽ đi Chicago. 361 00:19:41,430 --> 00:19:43,950 Em không có khiếu nhập đề từ từ nhỉ? 362 00:19:44,150 --> 00:19:46,710 - Xin lỗi. Anh có… - Lỡ mất khoảnh khắc rồi. 363 00:19:46,910 --> 00:19:48,020 Ừ nhỉ. Em xin lỗi. 364 00:19:49,480 --> 00:19:50,590 - Ngồi đi. - Không. 365 00:19:50,790 --> 00:19:51,800 Em không ngồi à? 366 00:19:51,990 --> 00:19:54,940 Không. Em phải đứng để nói chuyện em định đến đây để nói. 367 00:19:55,690 --> 00:19:59,690 Em sẽ làm bác sĩ nội trú ở Chicago. Em thích bệnh viện và con người ở đó. 368 00:20:00,190 --> 00:20:03,220 Chả biết em có để ý không, nhưng anh không ở Chicago. 369 00:20:03,420 --> 00:20:04,930 - Anh không đi được. - Em biết. 370 00:20:05,130 --> 00:20:07,100 - Khu Đông Bắc không được à? - Không. 371 00:20:07,300 --> 00:20:08,190 - Em tìm rồi? - Chưa. 372 00:20:08,390 --> 00:20:12,540 - Em nên tìm chứ? Ta sắp có con mà. - Không. 373 00:20:14,580 --> 00:20:15,960 - Không? - Ta không… 374 00:20:18,090 --> 00:20:19,090 có con nữa. 375 00:20:21,510 --> 00:20:26,000 Có chuyện gì? Em ổn chứ? Sao không gọi điện? Anh sẽ đón xe lửa đi ngay. 376 00:20:26,200 --> 00:20:27,760 Không có chuyện gì cả. Em chỉ… 377 00:20:29,520 --> 00:20:30,520 Chúng ta… 378 00:20:32,810 --> 00:20:34,750 sẽ không có con nữa, thế thôi. 379 00:20:34,950 --> 00:20:36,020 Anh không hiểu. 380 00:20:40,110 --> 00:20:42,110 Thôi chết. Anh hiểu rồi. 381 00:20:43,530 --> 00:20:44,570 Em rất tiếc. 382 00:20:45,240 --> 00:20:48,410 - Anh ngồi xuống đã. - Cả đời em chỉ có một mục tiêu. 383 00:20:49,790 --> 00:20:53,540 Anh biết em không hề định có quan hệ nghiêm túc với ai. 384 00:20:53,790 --> 00:20:58,700 - Và chuyện với anh đã… - Bố! Esther lại chỉ tay vào con. 385 00:20:58,890 --> 00:21:01,530 - Tí nữa bố vào. - Bố, em không chịu thôi. 386 00:21:01,730 --> 00:21:03,420 Tí nữa, Ethan! Quỷ thần ơi! 387 00:21:05,180 --> 00:21:07,510 Chết tiệt. Xin lỗi con, Ethan. 388 00:21:08,010 --> 00:21:09,920 - Em biết anh buồn. - Anh không hiểu. 389 00:21:10,110 --> 00:21:13,520 Nếu em định làm vậy, sao còn cho anh biết em có thai? 390 00:21:14,020 --> 00:21:15,460 Anh có quan trọng gì đâu. 391 00:21:15,660 --> 00:21:17,960 - Đâu phải thế. - Người Do Thái làm sư được chứ? 392 00:21:18,160 --> 00:21:22,640 - Vì thành tích yêu đương của anh… - Em biết lẽ ra nên suy nghĩ cẩn thận. 393 00:21:22,840 --> 00:21:24,820 Nhưng em đã không làm, vì anh… 394 00:21:27,120 --> 00:21:30,270 Anh là anh. Em đã không lường trước được. 395 00:21:30,470 --> 00:21:33,150 Em nên học khoa mắt. Có khi thấy được rõ hơn. 396 00:21:33,350 --> 00:21:35,110 Xin đừng mỉa mai. 397 00:21:35,310 --> 00:21:37,860 Đừng đau buồn, mỉa mai, đừng bận tâm. 398 00:21:38,060 --> 00:21:39,420 Em đâu có nói thế. Em… 399 00:21:41,460 --> 00:21:44,340 Em không thể có tất cả, Joel. 400 00:21:46,800 --> 00:21:48,720 Đời không như là mơ. 401 00:21:49,390 --> 00:21:53,310 Nếu em thật sự định làm bác sĩ, thì phải làm cho ra bác sĩ. 402 00:21:55,480 --> 00:21:57,520 Xin anh hiểu cho. 403 00:21:59,400 --> 00:22:01,730 Em thật sự cần anh hiểu cho em. 404 00:22:04,280 --> 00:22:05,190 Được rồi. 405 00:22:07,740 --> 00:22:12,120 Được, kệ đi. Được thôi. Anh hiểu. Thật sự. Em sẽ là một bác sĩ xuất sắc. 406 00:22:12,320 --> 00:22:14,500 - Cảm ơn anh. - Em lấy hết đồ chưa? 407 00:22:15,080 --> 00:22:18,120 - Chắc em có để đồ đạc ở đây. - Chỉ có cái áo len này. 408 00:22:18,830 --> 00:22:22,150 Một cái áo len. Trời, anh không giỏi quan sát lắm nhỉ? 409 00:22:22,350 --> 00:22:24,840 Bạn gái để lại mỗi cái áo len. Dấu hiệu rành rành. 410 00:22:25,040 --> 00:22:27,840 - Xin anh, Joel. Em… - Anh phải lo cho bọn trẻ, Mei. 411 00:22:30,550 --> 00:22:31,970 Thật lòng chúc em may mắn. 412 00:22:40,400 --> 00:22:43,320 - Em sẽ gửi địa chỉ mới cho anh. - Ừ. Cứ gửi đi. 413 00:22:44,730 --> 00:22:46,190 - Tạm biệt, Joel. - Tạm biệt. 414 00:22:51,820 --> 00:22:53,830 Anh là đùi gà tây. 415 00:22:54,660 --> 00:22:57,710 Em là… Em là hai đùi gà tây. 416 00:22:58,500 --> 00:23:01,780 Đùi gà tây. Đùi gà tây. Đùi gà tây. Đùi gà tây. 417 00:23:01,980 --> 00:23:05,460 Esther, con cứ chỉ ngón tay vào Ethan, anh sẽ ăn mất đấy. 418 00:23:09,340 --> 00:23:12,290 Xin lỗi, thưa bà? Thịt gà tây này khô quá. 419 00:23:12,490 --> 00:23:15,500 Đó là đồ ăn ai đó mang ở nhà vào. Tôi chịu thôi. 420 00:23:15,700 --> 00:23:17,790 Xin lỗi, thưa bà? Cho thêm Chianti. 421 00:23:17,990 --> 00:23:21,380 Đó là rượu ai đó mang ở nhà vào. Lạy Chúa tôi. 422 00:23:21,580 --> 00:23:25,010 Tôi sẽ dẫn dắt cả phòng đọc kinh cầu nguyện. Chuẩn bị nhé. 423 00:23:25,210 --> 00:23:27,610 - Tôi đâu biết cô Nguyện. - Tôi biết. Mông đẹp. 424 00:23:28,490 --> 00:23:31,100 - Trêu cô đấy! - Đùa cho đã đi. Anh có hai phút. 425 00:23:31,300 --> 00:23:34,980 Susie, trông khu này nhé. Bọn tôi cầu nguyện hai phút thôi. 426 00:23:35,180 --> 00:23:37,730 - Nghe vui đấy. - Chả biết tôi đi tour nổi không. 427 00:23:37,930 --> 00:23:41,360 Không đi tour, diễn hai tuần ở Hacienda. Khán giả sẽ đến xem. 428 00:23:41,560 --> 00:23:42,730 Nghe sợ quá. 429 00:23:42,930 --> 00:23:45,450 Không đâu. Cậu diễn rồi về phòng. 430 00:23:45,640 --> 00:23:48,240 Tôi đã đặt phòng suite đẹp, có hầu phòng. 431 00:23:48,440 --> 00:23:51,410 Cậu có hầu phòng bao giờ chưa? Cô gái dọn dẹp, trải giường. 432 00:23:51,610 --> 00:23:53,830 Vegas mà. Có khi cô ta còn xóc lọ cho cậu. 433 00:23:54,030 --> 00:23:56,790 - Xóc gì cơ? - Tôi đã mua vé máy bay hạng nhất. 434 00:23:56,990 --> 00:24:00,380 - Vé máy bay? Tôi không bay được. - Máy bay nó bay. Cậu ngồi thôi. 435 00:24:00,580 --> 00:24:03,250 Tôi không thể đi máy bay. Chúng vô lý lắm. 436 00:24:03,450 --> 00:24:05,840 - Sao chúng không rơi? - Sao chim không rớt? 437 00:24:06,040 --> 00:24:07,590 - Vì có học bài. - Hài đấy à? 438 00:24:07,790 --> 00:24:11,570 - Chị gài tôi. Tôi không bay đâu. - Cậu sẽ bay. Cậu sẽ ổn thôi. 439 00:24:11,950 --> 00:24:13,430 Chị cũng đi chứ? 440 00:24:13,630 --> 00:24:16,330 Tôi á? Cậu đùa à? Đời nào tôi lại lên máy bay. 441 00:24:17,450 --> 00:24:20,860 Chết. Hình như tôi bị mẻ răng rồi. 442 00:24:21,060 --> 00:24:23,480 Đứa tệ hại nào đem bánh mì này đến thế? 443 00:24:23,680 --> 00:24:27,780 - Tôi đấy. Tôi tự làm. Cô thích à? - Không. Chúng cứng như đá. 444 00:24:27,980 --> 00:24:31,830 Cố tình đấy. Công thức gia truyền. Nhà tôi gọi là "Bánh Mì Đá Cuội". 445 00:24:32,020 --> 00:24:33,280 Thứ ngu nhất tôi từng nghe. 446 00:24:33,480 --> 00:24:36,580 Nhớ ngâm nước nóng 10 phút trước khi ăn. 447 00:24:36,780 --> 00:24:38,710 - Cô không biết à? - Không. 448 00:24:38,910 --> 00:24:40,330 Thưa quý vị, xin thông báo. 449 00:24:40,530 --> 00:24:42,340 Quán Stage Deli không chịu trách nhiệm 450 00:24:42,530 --> 00:24:45,630 về gà tây mùn cưa của bà, khoai tây lổn nhổn của ông, 451 00:24:45,830 --> 00:24:49,720 xốt nam việt quất chua lè của dì Betty hay nho khô trong bánh cà rốt! 452 00:24:49,920 --> 00:24:51,240 Nên đừng hỏi nữa nhé! 453 00:24:51,570 --> 00:24:54,350 - Cho ông lui, Fred. - Được. Chúc buổi tối vui vẻ. 454 00:24:54,550 --> 00:24:56,980 Verla, cho xin nước nóng ngâm bánh mì nhé? 455 00:24:57,170 --> 00:25:00,480 - Không. - Có vẻ nhiều đồ ăn đấy. Chào Alfie. 456 00:25:00,680 --> 00:25:03,150 - Cô đi cà nhắc à? - Ừ. Tôi suýt mất một ngón chân. 457 00:25:03,350 --> 00:25:06,040 Này, nhìn răng tôi xem. Có gì kỳ kỳ không? 458 00:25:06,540 --> 00:25:09,570 Có. Rau bó xôi giắt trong đó hay sao ấy. Nó nhúc nhích… 459 00:25:09,770 --> 00:25:13,740 - Cái Bánh Mì Đá Cuội quái quỷ đấy! - Bánh của Fred á? Phải ngâm trước mà. 460 00:25:13,940 --> 00:25:14,990 Thôi kệ đi. 461 00:25:15,190 --> 00:25:18,910 Nghe này, nhờ tôi nịnh nọt, cô đã có suất diễn tại hộp đêm đó ngày 15. 462 00:25:19,110 --> 00:25:21,170 - Thứ Năm tới. - Tuyệt. Tôi sẵn sàng. 463 00:25:21,370 --> 00:25:23,840 - Và Boise đã gọi. - Chị nói gì tôi chả hiểu. 464 00:25:24,030 --> 00:25:27,210 Boise gọi. Họ đã mua chuộc cảnh sát. Wolford sẽ mở cửa lại. 465 00:25:27,410 --> 00:25:29,260 Họ vẫn muốn cô diễn nếu cô nhận lời. 466 00:25:29,460 --> 00:25:32,590 Chị chịu thì tôi chịu. Tôi cần chỗ diễn để giữ tay nghề. 467 00:25:32,790 --> 00:25:36,760 Được rồi, mọi người. Sẽ không cầu nguyện tập thể vì chả ai quan tâm, 468 00:25:36,960 --> 00:25:39,270 toàn cợt nhả về chuyện làm gì với con gà tây. 469 00:25:39,470 --> 00:25:41,190 Chúc ngon miệng. Chúc mừng Lễ Tạ ơn. 470 00:25:41,390 --> 00:25:44,330 - Tôi không bay đâu. - Cậu phải bay. Tôi cũng sẵn sàng. 471 00:25:44,540 --> 00:25:47,030 - Tôi không bay đâu. - Cậu phải bay. 472 00:25:47,220 --> 00:25:49,990 - Tôi có nhiều dự án mới lắm. - Tôi không bay đâu. 473 00:25:50,190 --> 00:25:53,380 Cậu phải bay. Tôi sẽ giết ông, Fred. 474 00:26:12,940 --> 00:26:13,990 Đi thôi. 475 00:26:17,410 --> 00:26:19,030 Đi, đi mau nào. 476 00:26:25,580 --> 00:26:26,870 Em ghét anh! 477 00:26:27,540 --> 00:26:30,630 - Một, hai… Chào nhé. - Khoan đã. 478 00:26:33,210 --> 00:26:34,380 Bố lừa được con rồi. 479 00:26:44,770 --> 00:26:45,810 Chào anh, Mike. 480 00:26:46,430 --> 00:26:48,540 - Chị làm gì thế? - Tìm cây thông. 481 00:26:48,740 --> 00:26:50,960 - Chị theo dõi tôi? - Tôi định nói chuyện. 482 00:26:51,160 --> 00:26:52,150 Chị định… 483 00:26:53,860 --> 00:26:56,180 Tôi đi cùng các con. Chúng đang chạy chơi. 484 00:26:56,380 --> 00:26:59,100 - Rất tiếc, tại anh ép tôi. - Tôi… Gì cơ? 485 00:26:59,300 --> 00:27:03,270 Tôi muốn nói chuyện ở phim trường. Nhưng bảo vệ không cho vào. 486 00:27:03,470 --> 00:27:07,440 Vì tôi đã đưa họ hình chị và dặn "Tuyệt đối không cho chị này vào". 487 00:27:07,640 --> 00:27:10,150 Hình đó đẹp chứ? Có ngược sáng? Cử động vai? 488 00:27:10,350 --> 00:27:11,320 Tôi đang cầm cưa đấy. 489 00:27:11,520 --> 00:27:15,110 Tôi cần nói chuyện. Tôi muốn anh cho diễn viên của tôi cơ hội gặp mặt. 490 00:27:15,310 --> 00:27:17,700 Cứ đến gặp cô ấy. Anh sẽ không hối hận. 491 00:27:17,900 --> 00:27:20,120 Tôi đã đề nghị gặp cô ấy rồi, nhớ chứ? 492 00:27:20,320 --> 00:27:24,080 Chị nổi giận, mắng tôi, hầm hầm bỏ đi về hang quái vật của chị. 493 00:27:24,280 --> 00:27:26,220 - Ta hẹn lại đi. - Không. 494 00:27:26,970 --> 00:27:30,380 Tôi không đề nghị lại. Tôi sẽ không gặp cô ấy. 495 00:27:30,580 --> 00:27:33,010 Thôi được. Thì anh khỏi gặp. Cử người khác đi. 496 00:27:33,210 --> 00:27:35,860 - Một trong mấy biên kịch nữ. - Không có ai cả. 497 00:27:36,320 --> 00:27:38,590 Vậy là Gordon Ford toàn đực rựa? 498 00:27:38,790 --> 00:27:41,350 - Miệng chị sao thế? - Răng tôi đau. Đừng lo. 499 00:27:41,550 --> 00:27:43,430 - Tôi cưa nó ra nhé? - Không, cảm ơn. 500 00:27:43,630 --> 00:27:46,480 - Làm ơn đi cho. - Này, tôi đang xuống nước mà. 501 00:27:46,680 --> 00:27:47,730 Xin lỗi. Gì cơ? 502 00:27:47,930 --> 00:27:51,110 Tôi đến tận đây để tiện cho anh. Giờ anh xua đuổi tôi? 503 00:27:51,310 --> 00:27:53,360 Sao lúc cần chả thấy bầy sói đâu thế? 504 00:27:53,560 --> 00:27:57,780 Này, ai giới thiệu Sophie Lennon cho anh? Tôi. Buổi phỏng vấn đã thành công. 505 00:27:57,980 --> 00:28:00,870 Thành công lớn. Một tay cô ấy kéo anh lên hạng. 506 00:28:01,070 --> 00:28:03,620 Anh thì nhận hết công lao. 507 00:28:03,820 --> 00:28:06,410 - Tôi làm cho anh đấy, Mike. - Biết sao không? 508 00:28:06,610 --> 00:28:09,170 Cả năm tôi chỉ mong chờ một việc. 509 00:28:09,370 --> 00:28:12,310 Một việc khiến tôi hạnh phúc, chính là việc này. 510 00:28:12,650 --> 00:28:14,590 Đi chọn cây Giáng Sinh với con tôi. 511 00:28:14,790 --> 00:28:17,590 Năm nào bọn tôi cũng làm, vui kinh khủng. 512 00:28:17,790 --> 00:28:20,320 Giờ chị hãy ở yên đó. 513 00:28:22,110 --> 00:28:26,740 Tôi sẽ đi mua rượu táo cho con tôi và quên hẳn về chị. 514 00:28:27,950 --> 00:28:31,620 Tôi mua rượu táo cho chúng rồi. Để giữ chân chúng. 515 00:28:32,330 --> 00:28:34,420 Cũng lạ, hai đứa đều chả giống anh. 516 00:28:36,540 --> 00:28:38,920 Sang năm tôi sẽ đưa hình chị cho chỗ này. 517 00:28:51,930 --> 00:28:54,110 Chị hứa dẫn các con tôi đi xem phim? 518 00:28:54,310 --> 00:28:55,090 Có thể. 519 00:28:55,290 --> 00:28:58,760 - Phim Spartacus? Phải Spartacus không? - Có thể. 520 00:28:58,960 --> 00:29:01,680 Cái phim dài ba tiếng đầy cảnh hành hình? 521 00:29:01,880 --> 00:29:04,810 Phim đó mà chị định cho trẻ con xem? 522 00:29:05,010 --> 00:29:06,600 Tôi tưởng chúng thích ngựa. 523 00:29:06,800 --> 00:29:09,520 Chị vừa phá Giáng Sinh vừa bôi nhọ thập giá? Cảm ơn. 524 00:29:09,720 --> 00:29:10,460 Không có gì. 525 00:29:10,660 --> 00:29:15,020 Tại chị mà tôi phải lấy cái cây xấu nhất trại. 526 00:29:15,220 --> 00:29:17,240 Chị làm tôi phân tâm, mất tỉnh táo. 527 00:29:17,430 --> 00:29:20,630 - Mike à, tôi… - Cấm chị đặt chân đến số 30 đường Rock. 528 00:29:21,090 --> 00:29:24,910 Hiểu không? Chị đứng trước tòa nhà 30 đường Rock cũng không được. 529 00:29:25,110 --> 00:29:28,750 Chị đi đến số 20 đường Rock là phải rẽ phải. 530 00:29:28,950 --> 00:29:31,500 Chị sẽ không được đi trên Đại lộ số 5. 531 00:29:31,700 --> 00:29:33,630 Không được đứng trước đại siêu thị Saks, 532 00:29:33,830 --> 00:29:36,710 vì nó nằm đối diện số 30 đường Rock bên Đại lộ số 5. 533 00:29:36,910 --> 00:29:40,930 Nếu muốn vào Saks, chị sẽ phải vào từ phía Đường 49. 534 00:29:41,120 --> 00:29:44,220 - Tôi không đến Saks. - Tránh xa khu trung tâm. Cấm đấy. 535 00:29:44,420 --> 00:29:48,020 - Văn phòng tôi ở trung tâm. - Dời đi. Cô diễn viên của chị nữa. 536 00:29:48,220 --> 00:29:49,140 Cô ấy có đâu mà dời. 537 00:29:49,340 --> 00:29:52,270 Cấm cô ta bước vào tòa nhà đó luôn. 538 00:29:52,470 --> 00:29:54,230 Chắc cô ta có đến Saks. 539 00:29:54,430 --> 00:29:57,730 Lối vào bên Đường 49 sẽ cho cô ta biết mùi đau khổ. 540 00:29:57,930 --> 00:30:01,000 Nó cách thang máy xa cả cây số. 541 00:30:01,210 --> 00:30:04,010 Này các con, kia là ông già Noel à? 542 00:30:05,880 --> 00:30:10,470 Ấy chết. Bố nhầm. Chắc không phải ông già Noel đâu. 543 00:30:11,310 --> 00:30:14,000 Spartacus. Spartacus. Spartacus. 544 00:30:14,200 --> 00:30:18,630 Spartacus. Spartacus. Spartacus. Spartacus. Spartacus. Spartacus. 545 00:30:18,830 --> 00:30:21,070 Làm đếch gì có ông già Noel. 546 00:30:24,650 --> 00:30:29,600 - A lô. - Có một vé đi Vegas cần… 547 00:30:29,800 --> 00:30:32,790 Có một vé đi Vegas cần phải đến lấy. 548 00:30:33,200 --> 00:30:34,850 - Răng chị sao rồi? - Im đi. 549 00:30:35,050 --> 00:30:39,080 - Chị biết tôi nghe chả hiểu chứ? - Tôi phải xử gã ảo thuật gia ngốc này. 550 00:30:40,420 --> 00:30:41,570 Chết tôi rồi. 551 00:30:41,770 --> 00:30:46,240 - Chị phải đi nha sĩ. - Tôi phải bắt gã cà chớn này lên máy bay. 552 00:30:46,440 --> 00:30:48,630 - Tôi không đi đâu. - Cậu phải đi. 553 00:30:49,220 --> 00:30:50,620 Không, tôi không đi. 554 00:30:50,820 --> 00:30:52,120 - Tôi không đi. - Có đi. 555 00:30:52,320 --> 00:30:55,350 - Tôi không đi. - Cậu sẽ đi nếu tôi trói cậu… 556 00:30:55,890 --> 00:30:56,960 Tôi chết đi cho rồi. 557 00:30:57,160 --> 00:31:00,000 Susie, thế này kỳ cục quá. Tôi sẽ gọi nha sĩ của tôi. 558 00:31:00,200 --> 00:31:02,190 - Chị phải đến đó khám. - Nhưng Alfie… 559 00:31:02,390 --> 00:31:05,930 - Alfie không đi đâu. - Tôi sẽ đưa Alfie ra sân bay. 560 00:31:06,130 --> 00:31:07,300 - Cô làm? - Làm gì cơ? 561 00:31:07,500 --> 00:31:08,350 Phải. 562 00:31:08,550 --> 00:31:12,180 Nhưng không được thả cậu ta ở lề đường. Phải thấy cậu ta lên máy bay. 563 00:31:12,380 --> 00:31:14,060 Đừng cho cậu ta đi vệ sinh. 564 00:31:14,260 --> 00:31:17,360 Cậu ta sẽ leo ra hoặc chui xuống bồn cầu. Cậu ta lẩn như chạch. 565 00:31:17,550 --> 00:31:20,290 Tôi hứa. Tôi gọi nha sĩ đây. Chào. 566 00:31:29,590 --> 00:31:35,600 {\an8}CÔNG TY TAXI VÀNG 567 00:31:40,100 --> 00:31:41,400 {\an8}Nào. Xuống xe. 568 00:31:41,850 --> 00:31:43,840 {\an8}Không, tôi không đi đâu. 569 00:31:44,040 --> 00:31:45,550 - Được rồi. - Tôi nói thật đấy. 570 00:31:45,750 --> 00:31:47,970 - Tôi biết mà. - Cô chả chịu nghe tôi. 571 00:31:48,170 --> 00:31:49,320 Tôi có nghe chứ. 572 00:32:00,000 --> 00:32:02,780 CHUYẾN ĐI - CHUYẾN ĐẾN 573 00:32:02,970 --> 00:32:04,320 Sao nhiều người đi thế? 574 00:32:04,520 --> 00:32:07,110 Sắp bị xâm lược mà tôi không biết ư? 575 00:32:07,310 --> 00:32:09,260 Chưa có số cửa khởi hành. Ngồi đi. 576 00:32:13,430 --> 00:32:15,910 Tôi có thể bỏ về. Cô đâu cản được tôi. 577 00:32:16,110 --> 00:32:19,810 Tôi giữ áo choàng của anh. Chưa lên máy bay, tôi không trả đâu. 578 00:32:20,350 --> 00:32:24,710 Anh ngớ ngẩn lắm. Đi máy bay vui mà. Được phục vụ ăn uống. 579 00:32:24,910 --> 00:32:26,360 Tốt. Bữa ăn ân huệ. 580 00:32:30,440 --> 00:32:34,030 - Đây. Susie gửi đấy. - Đồ cũ mà. 581 00:32:34,530 --> 00:32:36,030 Của Ethan đấy. 582 00:32:42,160 --> 00:32:44,070 Hôm trước tôi nhận được điện thoại, 583 00:32:44,270 --> 00:32:47,200 bất ngờ ghê, vì tôi đâu biết tôi có điện thoại. 584 00:32:47,390 --> 00:32:51,260 Một người đàn ông gọi. Một ông bầu. 585 00:32:53,840 --> 00:32:57,810 - Ông ấy muốn gì? - Ông ấy bảo đã xem tôi diễn. 586 00:32:58,350 --> 00:33:01,880 Ông ấy bảo tôi rất có tài, có thể nổi tiếng to, hơn cả Houdini, 587 00:33:02,080 --> 00:33:04,800 thật lố bịch. Tôi đã to hơn Houdini rồi. 588 00:33:05,000 --> 00:33:07,650 Houdini nhỏ con lắm. Nên mới chui được vào thùng. 589 00:33:07,860 --> 00:33:10,940 - Anh có bảo là đã có bầu sô rồi không? - Có. 590 00:33:11,610 --> 00:33:16,410 Ông ấy bảo là biết Susie Myerson, và bảo chị ấy chỉ là người gác thang máy. 591 00:33:17,030 --> 00:33:20,080 - Gì cơ? - Người mà ta gặp khi đi lên đi xuống ấy. 592 00:33:20,450 --> 00:33:23,810 Ông ấy nói nếu muốn lên đỉnh, phải bước ra khỏi thang máy. 593 00:33:24,010 --> 00:33:25,420 Chắc ý là lên tới đỉnh cao. 594 00:33:26,500 --> 00:33:29,650 - Anh biết sao ta ở đây không? - Vì cô lấy áo choàng của tôi. 595 00:33:29,850 --> 00:33:34,130 Vì anh sắp diễn trong khán phòng 2.000 chỗ ở Vegas. 596 00:33:34,630 --> 00:33:39,250 Danh tiếng hàng đầu, điều kiện tuyệt hảo, tiền nhiều chưa từng thấy. 597 00:33:39,450 --> 00:33:41,430 Sai. Tôi từng ngủ trong két sắt rồi. 598 00:33:41,640 --> 00:33:45,770 Sáu tháng trước, anh còn đi lừa tiền đám say rượu ở quán bar. Anh bế tắc. 599 00:33:46,230 --> 00:33:49,730 Chả ai quan tâm anh ra sao. Ngoại trừ Susie Myerson. 600 00:33:50,980 --> 00:33:51,900 Tôi biết. 601 00:33:52,650 --> 00:33:56,160 Kim cương trưng ở tiệm Tiffany thì dễ thấy. 602 00:33:56,410 --> 00:33:59,950 Nhưng khi nó đang nôn mửa ở phòng làm việc của ta thì khó thấy hơn. 603 00:34:01,580 --> 00:34:03,580 Susie là người có một không hai. 604 00:34:04,460 --> 00:34:08,250 Sẽ không bao giờ có ai khác như Susie. Hãy nhớ lấy điều đó. 605 00:34:08,540 --> 00:34:11,090 Đây là thông báo lên máy bay lần cuối cho chuyến… 606 00:34:12,250 --> 00:34:13,490 CỔNG SỐ 4 607 00:34:13,690 --> 00:34:15,170 Kia là cổng số bốn nhỉ? 608 00:34:16,470 --> 00:34:19,870 Xin chào. Đây là Alfie Zielinski. Anh ấy đi chuyến Las Vegas 2:45. 609 00:34:20,070 --> 00:34:21,250 Vâng. Tuyệt lắm. 610 00:34:21,450 --> 00:34:24,130 Anh ấy đi máy bay lần đầu nên hơi hồi hộp. 611 00:34:24,320 --> 00:34:27,840 Tôi thấy ghi chú rồi. Đừng lo. Chúng tôi sẽ chăm sóc anh ấy cẩn thận. 612 00:34:28,040 --> 00:34:32,550 Chào Alfie. Chào mừng đến với TWA. Ta sẽ là bạn tốt của nhau. Chào. 613 00:34:32,750 --> 00:34:33,550 TWA TRẺ EM BAY MỘT MÌNH 614 00:34:33,750 --> 00:34:38,060 Có cả bảng để cho mọi người biết mình là ai. Tôi khỏi phải giải thích. 615 00:34:38,260 --> 00:34:40,350 Đến nơi thì gọi Susie. Thượng lộ bình an. 616 00:34:40,550 --> 00:34:42,240 Và hãy nhớ chuyện ta đã nói. 617 00:34:47,620 --> 00:34:52,210 - Alfie, khoan. Áo choàng của anh. - Tôi lấy lại một tiếng trước rồi. 618 00:34:57,010 --> 00:34:58,970 - Đi lối này. - Đi nào, em yêu. 619 00:34:59,590 --> 00:35:00,680 Miriam. 620 00:35:02,180 --> 00:35:03,660 Con đến đây làm gì? 621 00:35:03,860 --> 00:35:07,850 Chào bố mẹ. Susie nhờ con đột xuất. Có việc gấp. 622 00:35:08,890 --> 00:35:12,260 Susie nhờ thì nó đến được. Tiễn bố mẹ thì miễn. 623 00:35:12,460 --> 00:35:13,800 Thế không hay đâu. 624 00:35:14,000 --> 00:35:16,890 Susie có thân chủ cần đi Vegas. Con tiễn anh ấy. 625 00:35:17,090 --> 00:35:20,390 Bố chưa nghe thấy gì có vẻ gấp cả. 626 00:35:20,590 --> 00:35:21,350 Răng chị ấy đau. 627 00:35:21,550 --> 00:35:24,060 Cho con thời gian để bịa chuyện hay hơn nhé? 628 00:35:24,260 --> 00:35:26,810 - Sao bố mẹ chưa lên máy bay? - Chuyến bay hủy rồi. 629 00:35:27,010 --> 00:35:30,610 Không, Rose, họ đâu có hủy chuyến. Vẫn bay mà. 630 00:35:30,810 --> 00:35:32,650 - Họ hủy chúng ta thôi. - Sao cơ? 631 00:35:32,850 --> 00:35:35,880 Không thấy thông tin đặt chỗ. Chẳng còn chỗ nào khác. 632 00:35:36,170 --> 00:35:37,240 Nên bố mẹ về đây. 633 00:35:37,440 --> 00:35:39,950 Bố mẹ sẽ ở nhà khi con làm xong việc giúp đỡ 634 00:35:40,150 --> 00:35:43,300 người bạn chả hề nuôi con ăn học cho xong trường Bryn Mawr. 635 00:35:43,890 --> 00:35:45,970 - Đi chung taxi về nhé? - Không. 636 00:35:46,640 --> 00:35:51,100 Bố mẹ tự đến. Bố mẹ sẽ tự về. Giống như tự sinh, tự diệt. 637 00:35:51,350 --> 00:35:55,970 Được rồi. Con sẽ vẫy tay chào bố mẹ khi cho xe chạy bên cạnh suốt đường về. 638 00:35:56,170 --> 00:36:00,760 Em ạ, có vẻ dạo này ta xui xẻo liên tục. 639 00:36:00,960 --> 00:36:01,760 Em chả biết. 640 00:36:01,960 --> 00:36:05,100 Vụ giặt ủi này, hoa héo hôm Lễ Tạ ơn này. 641 00:36:05,300 --> 00:36:10,080 Tuần này anh bị xẹp bánh xe hai lần. Giờ lại đến vụ đặt chỗ máy bay? 642 00:36:12,080 --> 00:36:14,210 Sao thế? Chuyện gì vậy? Rose? 643 00:36:15,750 --> 00:36:18,800 - Không có gì. Về nhà thôi. - Được rồi. 644 00:36:19,670 --> 00:36:21,510 Cố ra đón taxi trước Miriam đi. 645 00:36:25,180 --> 00:36:29,460 Tôi biết chuyến bay bị hủy. Tôi đang cố tìm hiểu sao lại thế. 646 00:36:29,660 --> 00:36:34,190 Cái cô hủy chuyến có phải người Ý không? Người rất dữ dằn. 647 00:36:34,650 --> 00:36:37,880 Hay cái cô người Ai-len nói giọng Ai-len rất nặng? 648 00:36:38,080 --> 00:36:42,100 "Nói nà, cái nón đẹp gúm". Phải, đó là chất giọng Ai-len. 649 00:36:42,300 --> 00:36:46,230 - Tôi đâu theo phái ấn tượng. Xin lỗi. - Rose. Có taxi rồi. Đi thôi. 650 00:36:46,420 --> 00:36:47,490 Chờ tí. 651 00:36:47,990 --> 00:36:53,820 Cô có nghe tiếng động gì xung quanh, như tiếng hét, cưa hay xương gãy không? 652 00:36:54,020 --> 00:36:55,690 Rose. Đi thôi. 653 00:36:55,890 --> 00:36:59,280 - Tôi không đùa đâu. - Rose Weissman, anh đi trước đấy. 654 00:36:59,480 --> 00:37:03,030 Tôi phải cúp máy. Chồng tôi đang lên cơn. Abe, quỷ thần ơi. 655 00:37:03,230 --> 00:37:05,830 - Lỡ mất taxi rồi. - Sẽ có taxi khác. 656 00:37:06,030 --> 00:37:07,890 Như sẽ có chuyến bay khác á? 657 00:37:46,800 --> 00:37:48,390 - Chào. - Chào. 658 00:37:50,430 --> 00:37:52,980 - Đi lần đầu à? - Ừ, xách đồ lần đầu luôn. 659 00:37:54,140 --> 00:37:55,230 Để tôi… 660 00:38:02,820 --> 00:38:06,100 Rothstein, Myers, Friedman và Abramowitz. 661 00:38:06,300 --> 00:38:08,320 - Mấy sư thầy của anh à? - Luật sư. 662 00:38:10,580 --> 00:38:13,040 - Đừng để mất nhé. - Ừ. 663 00:38:14,250 --> 00:38:17,120 Họ tính phí theo từ. Từ bậy giá gấp đôi. 664 00:38:22,420 --> 00:38:24,460 Anh đi du lịch à? 665 00:38:26,220 --> 00:38:27,990 Phải, tôi đi sang bờ Tây. 666 00:38:28,190 --> 00:38:29,550 - Thật sao? - Ừ. 667 00:38:30,850 --> 00:38:33,100 Xem thử phòng tạm giam ở LA ra sao. 668 00:38:33,300 --> 00:38:36,060 Nghe nói là 25 độ C, trời nắng, khô ráo. 669 00:38:38,020 --> 00:38:39,520 - Dạo này cô thế nào? - Tốt. 670 00:38:40,060 --> 00:38:41,650 - Rất tốt. - Hay quá. 671 00:38:45,740 --> 00:38:47,360 - Cô cũng đi đâu à? - Không. 672 00:38:47,990 --> 00:38:52,100 Tôi vừa ép một ảo thuật gia sợ hãi lên máy bay nhờ bắt cóc cái áo choàng. 673 00:38:52,300 --> 00:38:55,830 Tuần trước tôi đã làm thế. Gã khốn đó bỏ lại thỏ đầy nhà tôi. 674 00:39:00,130 --> 00:39:02,500 - Anh sang phía Tây bao lâu? - Chả biết. 675 00:39:03,210 --> 00:39:06,130 Tôi có lịch diễn. Tôi đã thuê nhà. 676 00:39:08,880 --> 00:39:11,970 - Thuê nhà luôn cơ đấy. - Người giỏi nhất cũng bị mà. 677 00:39:14,220 --> 00:39:19,520 Tôi nghĩ anh sẽ rất thích LA, 678 00:39:20,230 --> 00:39:25,880 vì trời nắng, cam ngon và Disneyland. Toàn những thứ anh thích. 679 00:39:26,080 --> 00:39:28,820 Chắc chắn tôi sẽ tìm được vài đám mây để núp bóng. 680 00:39:33,240 --> 00:39:35,580 Con tôi sẽ sang ở với tôi một thời gian. 681 00:39:36,410 --> 00:39:39,080 - Con bé sướng ghê. - Ừ. 682 00:39:42,580 --> 00:39:46,340 Tôi phải đi tìm máy bay nào sang phía Tây đây. 683 00:39:49,550 --> 00:39:53,430 - Xin lỗi vì đã không gọi điện. - Không. Đâu cần phải thế. 684 00:39:54,300 --> 00:39:55,180 Được rồi. 685 00:39:57,020 --> 00:39:58,270 Bảo trọng nhé. 686 00:40:00,940 --> 00:40:01,900 Lenny. 687 00:40:06,320 --> 00:40:07,690 Tôi sẽ không thất bại đâu. 688 00:40:17,870 --> 00:40:19,500 Cô nói thì nhớ giữ lời đấy. 689 00:40:39,770 --> 00:40:41,520 Xin phép. Tôi xin lỗi. 690 00:40:43,440 --> 00:40:44,480 Cô đây rồi. 691 00:41:07,590 --> 00:41:10,780 Vé vào cửa 1,5 đô, gọi ít nhất hai ly nước. 692 00:41:10,980 --> 00:41:12,490 - Có thấy Joel không? - Không. 693 00:41:12,690 --> 00:41:17,140 Anh ấy còn khóa cả tủ tiền lại. Tôi phải lấy tiền để dành thối cho khách đây. 694 00:41:17,640 --> 00:41:19,470 Của anh đây. Chúc xem vui vẻ. 695 00:41:20,930 --> 00:41:23,460 - Giờ mới đến. - Archibald, bạn chí cốt của tôi. 696 00:41:23,660 --> 00:41:27,260 - Đó đâu phải tên tôi. - Phải. Archibald. Tên ngắn của Archie. 697 00:41:27,460 --> 00:41:29,340 Không. Archie là tên ngắn của Archibald. 698 00:41:29,540 --> 00:41:32,220 Như tôi đã nói, "Archibald, bạn chí cốt của tôi". 699 00:41:32,420 --> 00:41:34,930 Này, ta nên mua ngựa. 700 00:41:35,130 --> 00:41:38,930 Kiếm ủng và vài gã đàn em. Cưỡi ngựa đi về phía hoàng hôn. Bắt kẻ xấu. 701 00:41:39,130 --> 00:41:42,770 Đáng cân nhắc đấy. Đàn em thì không, nhưng mấy thứ khác có thể bàn. 702 00:41:42,970 --> 00:41:45,190 - Nãy giờ anh ở đâu? - Tôi ghé quán bar. 703 00:41:45,390 --> 00:41:49,040 - Chủ quán bar ghé quán bar làm gì? - Đa dạng cho đời thú vị. 704 00:41:49,540 --> 00:41:53,300 Xin phép nhé, anh bạn. Cô khỏe không, người đẹp? 705 00:41:56,300 --> 00:41:58,870 - Cảm ơn. - Cô thấy quán này thế nào? 706 00:41:59,070 --> 00:42:01,370 Tôi là chủ quán, có gì cứ nói với tôi. 707 00:42:01,570 --> 00:42:03,580 Xin lỗi. Chúng tôi đang nói chuyện. 708 00:42:03,780 --> 00:42:06,710 Ở đây á? Không. Muốn nói chuyện thì đến nhà hàng yên tĩnh. 709 00:42:06,910 --> 00:42:10,970 Tản bộ trên bãi biển. Đến đây là để uống và nhảy nhót. 710 00:42:11,170 --> 00:42:13,470 Để ghé lại ngửi mùi nước hoa của nàng. 711 00:42:13,670 --> 00:42:14,390 Này, Joel! 712 00:42:14,590 --> 00:42:17,560 Có một sự cố khủng khiếp cần anh xử lý. 713 00:42:17,760 --> 00:42:20,140 Vắng tôi là loạn lên ngay. Tí nữa tôi trở lại. 714 00:42:20,340 --> 00:42:22,490 Không đâu. Không có đâu. 715 00:42:23,500 --> 00:42:25,000 Cái gì… Joel? 716 00:42:26,670 --> 00:42:31,420 Được rồi. Xin chào quý vị. Này, ngưng đàn đi. 717 00:42:32,210 --> 00:42:35,630 Chúa ơi. Người ta đang định lên phát biểu mà? 718 00:42:36,170 --> 00:42:38,800 Đám nhạc công chó chết. Chào mọi người. 719 00:42:39,430 --> 00:42:43,010 Tôi là Joel Maisel, chủ hộp đêm Button Club. 720 00:42:44,390 --> 00:42:48,420 Điều tuyệt vời khi làm chủ hộp đêm là những việc khiến bạn trông tệ hại 721 00:42:48,620 --> 00:42:50,060 nay lại là công việc của bạn. 722 00:42:50,690 --> 00:42:54,860 Ví dụ, ngay lúc này, tôi không say xỉn. Tôi đang nghiên cứu. 723 00:42:55,360 --> 00:42:56,820 Và tôi rất chăm chỉ. 724 00:42:58,660 --> 00:43:02,730 Ê, có người cười kìa. Thấy chưa? Cần gì ban nhạc rác rưởi này. 725 00:43:02,930 --> 00:43:06,060 - Biến đi, anh bạn. - Tôi từng muốn theo nghề này. 726 00:43:06,260 --> 00:43:08,000 Tấu hài. Phải. 727 00:43:08,420 --> 00:43:12,340 Nhưng hóa ra, vợ cũ của tôi mới có năng khiếu tấu hài. 728 00:43:13,710 --> 00:43:16,510 Biết cô ấy chứ? Ừ, cô ấy tếu lắm. 729 00:43:17,090 --> 00:43:21,590 Lần đầu tôi xem cô ấy diễn, cô ấy đã dành 10 phút nói về quần xà lỏn của tôi. 730 00:43:22,180 --> 00:43:24,920 Lâu hơn thời gian cô ấy giặt chúng những 10 phút. 731 00:43:25,110 --> 00:43:29,270 Thú thực, là đàn ông, thật khó nghe vợ mình nói về mình. 732 00:43:30,020 --> 00:43:34,770 Giờ đứng trên này, tôi nghĩ trả đũa là công bằng thôi, phải chứ? 733 00:43:35,780 --> 00:43:37,280 Này nhé… 734 00:43:39,820 --> 00:43:42,370 Vợ tôi vếu đẹp lắm. 735 00:43:43,830 --> 00:43:47,310 - Đỉnh luôn. Phải chứ, Archie? - Tôi đã thấy đâu mà biết. 736 00:43:47,510 --> 00:43:50,920 Anh ấy mắc cỡ. Vợ anh ấy cũng vếu đẹp. Nhưng khác vợ tôi. 737 00:43:51,210 --> 00:43:55,530 Vếu vợ tôi đẳng cấp huy chương vàng Olympic. Còn vợ ai vếu đẹp nữa? 738 00:43:55,730 --> 00:43:57,450 - Đủ rồi. - Xuống đi. 739 00:43:57,650 --> 00:44:01,010 Giơ tay đi, anh bạn. Vợ anh trông ngon đấy. 740 00:44:01,220 --> 00:44:05,680 Trừ phi không phải vợ anh. Nếu thế thì, tí nữa em làm gì, bé đẹp? 741 00:44:06,350 --> 00:44:11,770 Được rồi, mọi người. Quầy bar còn mở, chầu kế tiếp tôi đãi. 742 00:44:12,810 --> 00:44:17,780 - Thật tình, Joel. Xuống đi. - Tôi đùa thôi. Đùa đấy mà. 743 00:44:19,110 --> 00:44:20,150 Được. Sao cũng được. 744 00:44:21,110 --> 00:44:24,350 - Hay là đàn vài bản nhé? - Anh ta vừa bảo bọn tôi rác rưởi. 745 00:44:24,550 --> 00:44:26,870 - Này! Tấu hài đi! - Ừ! 746 00:44:34,420 --> 00:44:35,420 Này. 747 00:44:37,300 --> 00:44:40,130 Này. Ông kia. 748 00:44:42,220 --> 00:44:46,510 Ông gây ra phải không? Ông không để bọn tôi tìm cách được à? 749 00:44:47,970 --> 00:44:50,230 Cô ấy vẫn làm bác sĩ được mà. 750 00:44:50,430 --> 00:44:52,980 Tôi phải nói chuyện này bao nhiêu lần? 751 00:44:54,730 --> 00:44:56,310 Nói gì đi. Tôi đứng đây này. 752 00:45:16,920 --> 00:45:18,380 Biến lên lầu đi. 753 00:45:35,020 --> 00:45:37,460 Chào. Chị đây rồi. Bên nha sĩ thế nào? 754 00:45:37,660 --> 00:45:40,680 Tốt lắm. Ông ấy rất kỹ lưỡng. Rất tuyệt. 755 00:45:40,880 --> 00:45:43,390 - Bà ấy chứ. - Giọng trầm nên tôi nhầm. 756 00:45:43,590 --> 00:45:44,640 Chị chưa đi phải không? 757 00:45:44,840 --> 00:45:48,930 Không. Tôi khỏi rồi. Tuyệt chứ? Tôi sẽ xử lý nó sau. Tối nay thế nào? 758 00:45:49,130 --> 00:45:50,690 - Tuyệt lắm. - Ấy chết. Sao thế? 759 00:45:50,890 --> 00:45:52,190 Tôi lụt nghề rồi, Susie. 760 00:45:52,390 --> 00:45:55,940 Tôi định tạo miếng hài mà đi đặt vần găng với khăng. 761 00:45:56,140 --> 00:45:57,030 Khăng là cái gì? 762 00:45:57,230 --> 00:46:01,360 Chả biết, nhưng tôi nói rất to và cười, làm như hài lắm. 763 00:46:01,560 --> 00:46:02,570 Chẳng hài tí nào. 764 00:46:02,770 --> 00:46:05,620 Đừng căng thẳng. Đây là chỗ cô luyện để khỏi lụt nghề. 765 00:46:05,820 --> 00:46:08,450 Cứ việc diễn dở đi. Tí nữa đi uống nước rồi bàn sau. 766 00:46:08,650 --> 00:46:09,470 Được. 767 00:46:22,860 --> 00:46:25,600 - Này. Cho tôi nước đá. - Để làm gì? 768 00:46:25,800 --> 00:46:27,610 Cô muốn đọc nhật ký tôi luôn à? 769 00:46:45,550 --> 00:46:47,950 Chết tiệt. Kia là Gordon Ford à? 770 00:46:48,150 --> 00:46:49,830 - Đâu? - Kia. Nhìn theo tay tôi chỉ. 771 00:46:50,030 --> 00:46:52,830 Ừ, anh ấy đấy. Nhìn ở ngoài đẹp trai hơn nhiều. 772 00:46:53,030 --> 00:46:54,540 Bỏ xừ. 773 00:46:54,740 --> 00:46:59,090 Làm sao giờ? Bảo Midge anh ta ở đây? Không. Đầu óc cô ấy sẽ rối lên. 774 00:46:59,290 --> 00:47:04,650 Hay sẽ làm cô ấy quắn mông? Chết tiệt. Bảo vệ đầu hay mông cô ấy đây? 775 00:47:06,320 --> 00:47:11,560 Lạy Chúa. Mình vừa bảo cô ấy cứ diễn dở. Chắc cho quắn mông một tí thì tốt nhỉ? 776 00:47:11,760 --> 00:47:14,740 Được rồi, phải suy nghĩ như Midge. Cô ấy sẽ muốn gì? 777 00:47:15,290 --> 00:47:19,440 Chả biết. Chết tiệt. Sao ánh đèn lại thay đổi? Mình bị đột quỵ chăng? 778 00:47:19,640 --> 00:47:20,540 Tiết mục xong rồi. 779 00:47:21,080 --> 00:47:22,880 Xong rồi. Vũ trụ đã quyết định. 780 00:47:23,340 --> 00:47:25,910 Cho tôi ly scotch pha whiskey, được chứ? 781 00:47:26,110 --> 00:47:30,090 Cô đứng đây làm quái gì? Tôi đang căng thẳng, biết không? 782 00:47:36,350 --> 00:47:39,730 Xin chào quý vị. Thật hân hạnh được đến đây. 783 00:47:42,730 --> 00:47:47,690 Tôi vẫn còn no sau tiệc Lễ Tạ ơn. 784 00:47:49,950 --> 00:47:52,870 Không đùa đâu. Nói trước thì đúng hơn. 785 00:47:54,950 --> 00:47:58,910 Con trai tôi thích các kiểu kết hợp thức ăn thừa kỳ cục. 786 00:47:59,290 --> 00:48:02,920 Như gà tây và nước thịt kẹp giữa hai miếng bánh hạt hồ đào. 787 00:48:03,540 --> 00:48:06,250 Ăn dở lắm. 788 00:48:10,880 --> 00:48:15,290 - Ai biết mai có mưa không nhỉ? - Đừng nói khăng, đừng nói khăng. 789 00:48:15,490 --> 00:48:18,560 Đoạn mở đầu dở quá. Để tôi làm lại. 790 00:48:20,980 --> 00:48:25,270 Xin chào quý vị. Bỏ qua cái cô vừa đứng đây nhé. Cô ta đi mất rồi. 791 00:48:26,480 --> 00:48:28,230 Như chứng cứ ngoại phạm của ông. 792 00:48:28,480 --> 00:48:32,530 Bạn ông ngủ gật khi xem múa thoát y. Chả biết xem cái gì mới thức. 793 00:48:35,280 --> 00:48:37,100 Biết hôm nay tôi phát hiện gì không? 794 00:48:37,300 --> 00:48:39,940 Ta có thể đưa các con ra sân bay, lên máy bay 795 00:48:40,140 --> 00:48:42,080 và cho chúng bay đi đâu đó. 796 00:48:43,790 --> 00:48:45,070 Công nghệ thật tuyệt. 797 00:48:45,270 --> 00:48:49,010 Trước kia, để được yên thân, ta phải bỏ chúng ở nhà thờ. 798 00:48:49,880 --> 00:48:53,700 Điều nguy hiểm không phải cho trẻ con đi cùng người lạ trên phương tiện 799 00:48:53,900 --> 00:48:56,680 có một thứ gọi là "buồng lái". Không. 800 00:48:57,390 --> 00:48:59,920 Điều nguy hiểm là khi chúng đi rồi, 801 00:49:00,120 --> 00:49:03,390 ta có dịp nhớ lại cuộc sống khi không có chúng là thế nào. 802 00:49:05,360 --> 00:49:09,610 Phải chứ? Bao ký ức ùa về. Sàn nhà sạch sẽ. 803 00:49:10,820 --> 00:49:12,530 Căn hộ yên tĩnh. 804 00:49:13,740 --> 00:49:15,820 Vòng eo ngày xưa. 805 00:49:18,200 --> 00:49:19,200 Làm tình. 806 00:49:22,000 --> 00:49:24,250 Làm tình được đến khi xong. 807 00:49:25,330 --> 00:49:27,130 Hay ít nhất là chồng mình xong. 808 00:49:28,840 --> 00:49:30,990 - Cho mày chết. - Làm tình ở đâu cũng được. 809 00:49:31,190 --> 00:49:34,970 Trên cái máy nào cũng được. Gần như thế. Chừa máy đánh trứng ra. 810 00:49:35,300 --> 00:49:37,410 Không còn phải mở tiếng to khi xem tin tức 811 00:49:37,610 --> 00:49:41,270 để khi con hỏi thì ta nói, "Khrushchev lại đập giày lên bàn". 812 00:49:42,020 --> 00:49:45,590 Tôi thừa nhận, dù hiểm họa bị Xô Viết chiếm đóng thật đáng sợ, 813 00:49:45,790 --> 00:49:49,440 tôi có phần nghĩ rằng, "Thế thì át được tiếng thổi kèn thứ Sáu". 814 00:49:51,650 --> 00:49:55,280 Vâng, giờ diễn đã hết. Tôi phải xuống địa ngục đây. 815 00:49:56,950 --> 00:50:01,160 Xin hãy dựng bạn ông thẳng dậy. Quý vị thật tử tế và bao dung. 816 00:50:01,370 --> 00:50:04,980 Hãy boa cho cô hầu bàn. Cô ấy đang để dành tiền đưa con đi Pittsburgh. 817 00:50:05,180 --> 00:50:07,960 Tôi là cô Maisel. Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon. 818 00:50:19,970 --> 00:50:21,750 - Lại nắm tay tôi. - Gọi Midge đi. 819 00:50:21,950 --> 00:50:22,960 Tôi đang làm việc. 820 00:50:23,160 --> 00:50:26,140 - Nhanh lên. Đi mau. - Chị vừa boa cho tôi? Má ơi. 821 00:50:35,190 --> 00:50:38,700 Xin lỗi. Xin phép. Xin lỗi nhé. Xin lỗi. 822 00:50:41,620 --> 00:50:43,540 Xin lỗi. Anh Ford. 823 00:50:44,870 --> 00:50:46,860 - Chị đây rồi. - Tôi là Susie Myerson. 824 00:50:47,060 --> 00:50:51,250 - Susie Myerson và Cộng sự. - Vâng. Chào Susie Myerson. 825 00:50:51,790 --> 00:50:54,240 - Anh thích buổi diễn chứ? - Tôi không xem nhiều. 826 00:50:54,440 --> 00:50:58,330 - Tôi thấy anh xem diễn viên hài của tôi. - Nhìn tôi? Tôi đâu có cởi áo. 827 00:50:58,530 --> 00:50:59,870 Anh thấy sao? Nói thật đi. 828 00:51:00,070 --> 00:51:01,580 - Cô ấy tếu đấy. - Đúng. 829 00:51:01,780 --> 00:51:04,620 Lại có nhan sắc nữa. Lên TV hợp lắm, phải chứ? 830 00:51:04,820 --> 00:51:07,630 - À thì… - Cho cô ấy lên sóng đi. Sẽ ăn khách. 831 00:51:07,830 --> 00:51:09,710 - Cô ấy không hợp. - Tại sao? Quá hài à? 832 00:51:09,910 --> 00:51:13,930 Quá thành thị. Tôi phục vụ thị hiếu nông thôn, nhưng cô ấy giỏi đấy. 833 00:51:14,120 --> 00:51:17,150 - Cô ấy diễn được kiểu nông thôn. - Rất tiếc. Chúc may mắn. 834 00:51:18,070 --> 00:51:19,070 Được rồi. 835 00:51:26,200 --> 00:51:27,940 - Cho cô ấy vào ê-kíp đi. - Gì cơ? 836 00:51:28,140 --> 00:51:30,940 Ê-kíp biên kịch. Anh đâu có biên kịch nữ. 837 00:51:31,140 --> 00:51:33,030 Phim mì ăn liền. Khách hàng là ai? 838 00:51:33,230 --> 00:51:35,360 - Chủ quán mì? - Cô ấy viết được mấy đoạn hài. 839 00:51:35,560 --> 00:51:38,350 - Sao chị biết tôi không có nữ? - Linh cảm thôi. 840 00:51:38,550 --> 00:51:41,240 Vợ tôi bảo chúng tôi cần cái nhìn của phụ nữ. 841 00:51:41,440 --> 00:51:43,080 Vợ anh thông minh đấy. 842 00:51:43,280 --> 00:51:44,760 - Hơn tôi luôn. - Susie. 843 00:51:45,390 --> 00:51:48,540 Cô ấy đây. Miriam Maisel, đây là anh Gordon Ford. 844 00:51:48,740 --> 00:51:52,550 - Gordon Ford, đây là Miriam Maisel. - Hân hạnh. Cô diễn tếu lắm. 845 00:51:52,750 --> 00:51:55,340 Cảm ơn. Tôi rất ngưỡng mộ anh và chương trình của anh. 846 00:51:55,540 --> 00:51:57,530 - Cô làm biên kịch cho tôi nhé? - Gì cơ? 847 00:51:57,820 --> 00:52:01,140 Susie giới thiệu cô, bảo là cô thích hợp. 848 00:52:01,340 --> 00:52:04,640 - Để làm biên kịch. - Không. Tôi không làm biên kịch. 849 00:52:04,840 --> 00:52:05,890 - Hội ý. - Gì cơ? 850 00:52:06,090 --> 00:52:09,330 - Xin hội ý. - Hội ý gì? 851 00:52:09,540 --> 00:52:11,480 - Cô có tin tôi không? - Có. 852 00:52:11,680 --> 00:52:14,570 - Nhận việc này đi. - Tôi không muốn viết kịch bản. 853 00:52:14,770 --> 00:52:17,320 Chả ai muốn, nhưng nó giúp cô vào trong giới. 854 00:52:17,520 --> 00:52:21,330 Khi đã vào rồi, cô sẽ tiếp cận anh ta, làm anh ta cười suốt, 855 00:52:21,530 --> 00:52:25,390 và cuối cùng, anh ta sẽ nhận ra giá trị của cô, một ngôi sao thực thụ. 856 00:52:25,720 --> 00:52:29,640 Chính là đây. Đây chính là bước ngoặt. Cô tham gia chứ? 857 00:52:30,600 --> 00:52:33,100 HÃY TIẾN LÊN 858 00:52:34,980 --> 00:52:35,900 Tôi tham gia. 859 00:52:38,110 --> 00:52:41,780 Gordon, chúng tôi nhận lời và rất hào hứng về việc này. 860 00:52:43,160 --> 00:52:46,120 Được, thứ Hai bắt đầu làm. Mike, bố trí đi. 861 00:55:17,440 --> 00:55:19,380 Biên dịch: Amy Luu 862 00:55:19,580 --> 00:55:21,520 Giám sát sáng tạo Ka Nguyen