1
00:00:06,960 --> 00:00:09,380
Thôi nào. Không.
2
00:00:10,130 --> 00:00:12,090
Không. Không luôn.
3
00:00:13,970 --> 00:00:16,350
Chắc phải là… Gì thế?
4
00:00:19,640 --> 00:00:21,170
{\an8}CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
1981
5
00:00:21,370 --> 00:00:22,560
{\an8}Không… Đâu rồi…
6
00:00:23,730 --> 00:00:27,900
Trời ơi. Sao lúc cần thì
chẳng có cái gì nằm đúng chỗ…
7
00:00:29,280 --> 00:00:31,010
- Bác thấy nó ở đó không?
- Không.
8
00:00:31,210 --> 00:00:33,300
Cháu lục tìm 10 phút rồi. Bác cứ ngồi đó?
9
00:00:33,500 --> 00:00:35,720
- Tưởng cháu tìm bút.
- Tìm bút làm gì?
10
00:00:35,920 --> 00:00:38,140
Cháu thường tìm bút khi nảy ra ý nghĩ.
11
00:00:38,340 --> 00:00:39,270
Bác ghi chép mà.
12
00:00:39,470 --> 00:00:42,020
Đâu phải cháu bị gì
cũng là tại người khác.
13
00:00:42,220 --> 00:00:44,770
Được. Cháu lấy bút ghi lại câu đó nhé?
14
00:00:44,970 --> 00:00:46,920
- Cháu có…
- Cháu nhớ đang nói đến đâu.
15
00:00:48,090 --> 00:00:51,050
Cạo đầu đi cho rồi. Chắc bà sẽ thích lắm.
16
00:00:51,630 --> 00:00:55,660
Cháu luôn nhớ đang nói đến đâu.
Cháu nhớ những ý nghĩ phức tạp trong đầu.
17
00:00:55,860 --> 00:00:58,390
Nên NASA mới nài nỉ cháu
chuyển đến Florida.
18
00:01:01,220 --> 00:01:04,840
4:00 sáng,
điện thoại reo, vì bà đã xong việc.
19
00:01:05,040 --> 00:01:08,170
Chả cần biết 8:00
cháu phải tới phòng lab. Bà thật là…
20
00:01:08,370 --> 00:01:11,010
Và mọi thứ phải… Vả lại, có cả một…
21
00:01:11,210 --> 00:01:13,140
- Nghĩ cho xong đi đã.
- Sao cơ?
22
00:01:13,340 --> 00:01:15,220
Ta đang tập nghĩ ý nào cho xong ý đó mà.
23
00:01:15,420 --> 00:01:18,560
- Có mà.
- Ừ, trong đầu cháu, nhưng nói ra thì…
24
00:01:18,760 --> 00:01:21,060
Cháu chán bị bác và bà ấy chỉ trích rồi.
25
00:01:21,260 --> 00:01:24,730
Mọi người chậm hơn cháu đâu phải tại cháu.
Trước giờ toàn thế.
26
00:01:24,930 --> 00:01:27,230
Cháu chỉ nói chuyện được với ông ngoại.
27
00:01:27,430 --> 00:01:30,530
- Bác định ngồi đó luôn à?
- Bác tưởng ta làm ở ghế dài.
28
00:01:30,730 --> 00:01:33,870
- Ta đang tập đến gần hơn mà.
- Ừ. Xin lỗi.
29
00:01:34,060 --> 00:01:36,450
Bác đặt ra chương trình.
Cháu chỉ muốn Klonopin.
30
00:01:36,650 --> 00:01:37,870
Bác chịu thua. Được chưa?
31
00:01:38,070 --> 00:01:40,040
- Cháu không muốn để mái.
- Đâu cần…
32
00:01:40,240 --> 00:01:41,760
Ai lại gọi điện lúc 4:00 sáng?
33
00:01:42,640 --> 00:01:44,830
Cháu đang làm đề tài tiến sĩ.
Quan trọng mà.
34
00:01:45,030 --> 00:01:48,440
Bà ấy không biết
Reno và Boston không cùng múi giờ à?
35
00:01:52,610 --> 00:01:54,180
- Gì thế?
- Bác không hiểu đâu.
36
00:01:54,380 --> 00:01:55,430
Nói cho bác hiểu đi.
37
00:01:55,630 --> 00:01:59,060
Giải trình tự động học phân tử?
Bác muốn hiểu cái đó à?
38
00:01:59,260 --> 00:02:03,870
- Bác tưởng là chuyện mẹ cháu.
- Đâu phải cả thế giới đều xoay quanh…
39
00:02:05,790 --> 00:02:08,360
Cháu đang tìm cách sử dụng đột biến ADN
40
00:02:08,560 --> 00:02:11,530
để thay đổi hướng phát triển bệnh tật,
và sắp xếp lại nó
41
00:02:11,730 --> 00:02:14,380
để kiểm soát quá trình mà… Khoan.
42
00:02:19,010 --> 00:02:20,050
Cháu làm được rồi.
43
00:02:20,640 --> 00:02:23,310
- Được rồi à? Thật không?
- Bác kiểm tra đi.
44
00:02:24,220 --> 00:02:26,600
Không, bác tin cháu. Ý bác là…
45
00:02:27,350 --> 00:02:29,600
Trời ơi. Esther, tuyệt quá.
46
00:02:30,060 --> 00:02:33,570
Việc cháu vừa làm
ngay tại văn phòng của bác,
47
00:02:33,820 --> 00:02:35,570
là một thành tựu vĩ đại.
48
00:02:36,110 --> 00:02:38,400
Phải chứ? Bảo mẹ cháu ấy!
49
00:02:47,200 --> 00:02:50,290
Dùng tấm đắp làm quái gì cơ chứ?
50
00:02:54,170 --> 00:02:57,720
- Văn phòng Susie gì đó đây.
- Susie. Tốt quá. Tôi tưởng cô đi vắng.
51
00:02:57,920 --> 00:03:01,080
- Ai thế?
- Rose đây. Miriam đang khó ở lắm.
52
00:03:01,280 --> 00:03:06,040
Sao? Không. Ngày 14 cô ấy mới tới kỳ.
Tôi đánh dấu trên lịch rồi.
53
00:03:06,240 --> 00:03:09,750
Không phải vụ đó. Đêm qua
nó về khuya, người lạnh cóng.
54
00:03:09,950 --> 00:03:13,340
- Cô ấy ra ngoài bão tuyết làm gì?
- Tôi định hỏi cô đây.
55
00:03:13,540 --> 00:03:17,130
- Con bà mà. Bà ở cùng cô ấy.
- Thân chủ cô. Nó có ở nhà đâu.
56
00:03:17,330 --> 00:03:20,430
Tôi đâu có nhiệm vụ dạy cô ấy
về tuyết. Đó là việc của bà.
57
00:03:20,630 --> 00:03:23,890
Dù tại ai đi nữa,
nó về nhà mà người như tảng băng.
58
00:03:24,090 --> 00:03:26,350
Áo khoác bằng len nên co lại, bó chặt nó.
59
00:03:26,550 --> 00:03:29,520
Bọn tôi phải mượn dao tỉa cây để cắt ra.
60
00:03:29,720 --> 00:03:34,460
Cho nó tắm nước nóng rồi lên giường nằm.
Bác sĩ đến. Nó bị hạ thân nhiệt.
61
00:03:34,880 --> 00:03:37,570
- Chúa ơi.
- Nó bứt rứt không ngủ được.
62
00:03:37,770 --> 00:03:42,220
Nó cứ nằm đó nói lảm nhảm.
Bọn tôi cần cô đến dịch nghĩa lại.
63
00:03:42,420 --> 00:03:45,500
Cô hiểu ngôn ngữ của nó
và biết từ ngữ của giới diễn xuất.
64
00:03:45,700 --> 00:03:47,960
- Được. Tôi đến ngay.
- Tốt quá.
65
00:03:48,160 --> 00:03:50,790
Khi cô đến,
nhớ cẩn thận đừng nhắc đến ngón chân.
66
00:03:50,990 --> 00:03:54,710
- Nó có thể mất một, hai ngón.
- Cô ấy sẽ mất ngón chân?
67
00:03:54,910 --> 00:03:58,090
Hy vọng chỉ là ngón giữa bên trái.
Nó sẽ đi được bình thường.
68
00:03:58,290 --> 00:04:02,430
Và mất ngón đó sẽ dễ mang
giày bó chân hơn, trong rủi có may.
69
00:04:02,630 --> 00:04:04,780
- Tí nữa gặp cô nhé?
- Vâng. Chào.
70
00:04:07,450 --> 00:04:09,240
Xin chào? Tôi đến rồi.
71
00:04:10,040 --> 00:04:13,190
- Susie? Cửa khóa mà. Sao cô vào được?
- Vâng.
72
00:04:13,390 --> 00:04:14,900
- Tôi có chìa khóa.
- Tại sao?
73
00:04:15,100 --> 00:04:18,280
Chả biết. Tôi còn
đeo nó trên cổ. Quên tháo ra.
74
00:04:18,480 --> 00:04:20,700
- Mừng quá, cô đến rồi.
- Cô ta tự vào đấy.
75
00:04:20,900 --> 00:04:22,910
- Cô ấy thế nào?
- Vẫn còn nói nhảm.
76
00:04:23,110 --> 00:04:25,120
- Cô ta còn giữ chìa khóa.
- Thì sao?
77
00:04:25,320 --> 00:04:26,870
Nói tôi nghe tình hình Miriam.
78
00:04:27,070 --> 00:04:31,170
Chưa đỡ. Nó toàn nói ú ớ.
Từ ngữ lộn xộn, âm thanh kỳ lạ.
79
00:04:31,370 --> 00:04:32,920
Có thể nó nói kiểu Be-Bop.
80
00:04:33,120 --> 00:04:36,300
Tôi nhớ cô ấy đã đến
Hội trường Carnegie xem Lenny diễn.
81
00:04:36,500 --> 00:04:40,690
Ít nhất ta cũng có được chút thông tin.
Hội trường Carnegie.
82
00:04:41,360 --> 00:04:45,600
Vậy là không phải nó phát rồ
và đâm đầu ra trời tuyết vì thấy đẹp.
83
00:04:45,800 --> 00:04:46,930
Tôi đặt giả thuyết thế.
84
00:04:47,130 --> 00:04:50,600
- Abe, trời ơi. Áo anh kìa.
- Lấy ở tiệm giặt ủi về đã thế rồi.
85
00:04:50,800 --> 00:04:54,650
- Mặc áo khác đi. Nhà đang bao việc.
- Áo nào cũng thế này.
86
00:04:54,850 --> 00:04:56,480
Để xem tôi tìm hiểu được gì.
87
00:04:56,680 --> 00:05:00,090
Về cái áo á?
Lúc này vụ đó không quan trọng đâu.
88
00:05:03,380 --> 00:05:06,330
Miriam? Tôi, Susie đây.
89
00:05:06,530 --> 00:05:08,050
Mất rồi, mất rồi.
90
00:05:09,100 --> 00:05:10,850
- Cái gì mất?
- Cửa sổ.
91
00:05:11,220 --> 00:05:13,170
- Cửa sổ mất rồi á?
- Mở.
92
00:05:13,370 --> 00:05:17,250
- Cửa sổ mở ra mất rồi?
- Đang đóng. Cánh cửa đang đóng…
93
00:05:17,450 --> 00:05:19,820
- Đâu có gì đang đóng.
- Phô mai, bánh quy.
94
00:05:20,480 --> 00:05:22,740
- Tony Bennett…
- Anh ta làm sao?
95
00:05:23,240 --> 00:05:24,720
Tôi đã ngủ với anh ấy.
96
00:05:24,920 --> 00:05:27,600
Cô ngủ với anh ta? Cô gặp anh ta ở đâu?
97
00:05:27,800 --> 00:05:29,100
Anh ấy đến hội.
98
00:05:29,300 --> 00:05:31,370
- Ai?
- Lấy mũ cho tôi.
99
00:05:31,950 --> 00:05:33,370
Cô đang đặt vần đấy à?
100
00:05:35,330 --> 00:05:36,330
Miriam?
101
00:05:42,880 --> 00:05:45,160
Cô ấy đã ngủ với Tony Bennett.
102
00:05:45,360 --> 00:05:47,450
- Sao?
- Cô ấy muốn phô mai và bánh quy.
103
00:05:47,650 --> 00:05:50,040
Tôi đã mua phô mai Manchego.
Nó chả chịu ăn.
104
00:05:50,240 --> 00:05:51,960
Sao nó lại quen Tony Bennett?
105
00:05:52,160 --> 00:05:54,830
- Cô ấy có nói đến mũ không?
- Lúc nào chả nói?
106
00:05:55,030 --> 00:05:57,800
Cái gì đó về cửa sổ,
cánh cửa. Thứ này chẳng ích gì.
107
00:05:57,990 --> 00:06:01,880
- Tôi tưởng sẽ giúp nó bình tĩnh.
- Zelda, mùi gì giống bi của khỉ thế?
108
00:06:02,080 --> 00:06:06,400
Xúp đầu cá kiểu Ba Lan.
Giúp đuổi tà ma. Làm tóc óng mượt.
109
00:06:06,780 --> 00:06:11,890
Khi nào bà làm bay mùi hôi sang tận
nhà hàng xóm xong, pha ít cà phê đậm nhé.
110
00:06:12,090 --> 00:06:13,490
Sẽ khá lâu đấy.
111
00:06:13,740 --> 00:06:14,750
Miriam.
112
00:06:15,790 --> 00:06:18,620
Miriam, cố định thần.
Tối qua đã xảy ra chuyện gì?
113
00:06:19,880 --> 00:06:23,670
- Trời lạnh lắm. Bão tuyết.
- Phải, bão tuyết lạnh lắm.
114
00:06:23,880 --> 00:06:25,590
Đi bộ, đi bộ.
115
00:06:25,840 --> 00:06:28,030
- Đi bộ ngoài trời lạnh?
- Cóng đũng.
116
00:06:28,230 --> 00:06:28,990
Gì cơ?
117
00:06:29,190 --> 00:06:32,140
- Đũng quần tôi bị cóng.
- Cóng đũng? Có vụ đó nữa à?
118
00:06:32,390 --> 00:06:35,210
Ngón chân. Ngón chân tôi rụng mất.
119
00:06:35,410 --> 00:06:38,310
Nói về ngón chân nhiều,
nhưng điểm nhấn phải là cóng đũng.
120
00:06:38,560 --> 00:06:41,770
Chắc chắn mấy ngón chân cô hoàn toàn…
Quỷ thần ơi.
121
00:06:42,980 --> 00:06:44,730
- Tệ lắm à?
- Không.
122
00:06:46,150 --> 00:06:49,390
Người ta cúi đầu giữa hai đầu gối
để khỏi ngất phải không?
123
00:06:49,590 --> 00:06:50,470
Susie, nói đi.
124
00:06:50,670 --> 00:06:53,410
Chúa ơi. Đũng quần cô trông thế nào á?
125
00:06:57,120 --> 00:06:59,370
- Tốt rồi.
- Susie?
126
00:07:01,420 --> 00:07:02,420
Susie?
127
00:07:03,340 --> 00:07:06,740
- Tìm hiểu được gì chưa?
- Có cần gọi bác sĩ trở lại không?
128
00:07:06,940 --> 00:07:09,660
Thù lao khám tại nhà đắt lắm,
nếu tránh được thì…
129
00:07:09,860 --> 00:07:10,680
Thấy ngón đó rồi.
130
00:07:11,640 --> 00:07:13,430
- Tôi nói với cô rồi.
- Không.
131
00:07:13,680 --> 00:07:15,920
Không, Rose. Bà chưa nói về ngón chân đó.
132
00:07:16,110 --> 00:07:19,250
Bà nói về ngón chân lạnh cóng xinh xắn,
hồng như thiên sứ.
133
00:07:19,450 --> 00:07:21,960
Bà đâu chuẩn bị tinh thần cho tôi
về cảnh kinh dị đó.
134
00:07:22,160 --> 00:07:26,050
- Cô phản ứng thái quá.
- Đen kịt. Ngón chân đen kịt rồi, Rose.
135
00:07:26,250 --> 00:07:28,890
Đâu phải phản ứng thái quá.
Nó hết cứu rồi.
136
00:07:29,090 --> 00:07:32,780
Cứ như cô ấy vừa đi đánh trận.
Kiểu cổ đại. Thôi kệ đi.
137
00:07:35,490 --> 00:07:37,240
Được rồi. Tôi trở vào đây.
138
00:07:40,910 --> 00:07:43,940
Tôi không quên được ngón chân đó, Rose.
Bà hiểu không?
139
00:07:44,140 --> 00:07:46,210
Chắc tôi chả bao giờ nhắm mắt được nữa.
140
00:07:47,420 --> 00:07:50,620
Cô thấy đỡ chưa?
Muốn đứng dậy đi lại không?
141
00:07:50,820 --> 00:07:53,160
Bọn trẻ nhà cô đang xem TV.
Muốn thấy chúng chứ?
142
00:07:53,360 --> 00:07:55,180
Kệ mẹ bọn trẻ.
143
00:07:57,760 --> 00:08:00,040
Cô ấy bảo kệ mẹ bọn trẻ.
144
00:08:00,240 --> 00:08:02,170
- Cái gì?
- Đâu có được.
145
00:08:02,370 --> 00:08:04,840
- Ăn nói kinh quá.
- Tôi chả biết phải làm sao.
146
00:08:05,040 --> 00:08:06,420
Biết làm gì sẽ có ích chứ?
147
00:08:06,620 --> 00:08:08,530
- Làm gì?
- Trả lại chìa khóa cửa.
148
00:08:10,570 --> 00:08:12,530
Chắc chắn là không có hại.
149
00:08:14,950 --> 00:08:15,910
Susie.
150
00:08:18,200 --> 00:08:19,490
- Susie.
- Gì cơ?
151
00:08:20,910 --> 00:08:24,580
- Cô dậy rồi. Cô thấy thế nào?
- Chắc là ổn.
152
00:08:25,250 --> 00:08:27,530
Này, tôi đã nói kệ mẹ bọn trẻ nhà tôi à?
153
00:08:27,730 --> 00:08:30,610
Nói để cô yên lòng,
đứa út không nghe thấy.
154
00:08:30,810 --> 00:08:33,720
- Tốt.
- Nói tôi nghe xem đã có chuyện gì?
155
00:08:34,590 --> 00:08:38,870
Không nhiều. Tôi đã đến
Hội trường Carnegie. Trời có bão tuyết.
156
00:08:39,070 --> 00:08:42,000
Tôi không đón được taxi, nên đã đi bộ…
157
00:08:42,200 --> 00:08:44,920
Này. Chị nghĩ lấy lại được
buổi diễn của Bennett không?
158
00:08:45,120 --> 00:08:46,760
- Đi đứt rồi.
- Chắc không?
159
00:08:46,960 --> 00:08:50,300
- Ừ, khá chắc.
- Có khi ứng viên thứ hai không trả lời.
160
00:08:50,500 --> 00:08:52,990
Giờ này anh ta đang ủi đồ để ra diễn rồi.
161
00:08:57,910 --> 00:08:59,950
Tôi và bản tuyên ngôn ngu ngốc của tôi.
162
00:09:00,700 --> 00:09:03,860
"Tôi phải diễn tiết mục chính.
Không diễn mở màn cho ai cả".
163
00:09:04,060 --> 00:09:05,940
Thật là một câu nói ngu ngốc.
164
00:09:06,140 --> 00:09:11,050
Không hẳn thế. Đoạn về
nói ra điều muốn nói thông minh đấy chứ.
165
00:09:12,380 --> 00:09:14,340
Có lẽ tôi không đủ tài năng.
166
00:09:15,840 --> 00:09:19,040
Có lẽ tôi không gan lỳ như tôi tưởng.
Nhìn tôi mà xem.
167
00:09:19,240 --> 00:09:24,350
Tuyết ngập hai tấc là tôi y như mẹ tôi.
Nằm bẹp, nốc thuốc, thắp nến khắp phòng.
168
00:09:24,730 --> 00:09:26,520
Chắc để cả thỏi tinh thể dưới gối.
169
00:09:27,440 --> 00:09:30,400
Đúng, tôi để thỏi tinh thể dưới gối.
Ba thỏi cơ.
170
00:09:32,230 --> 00:09:35,510
Không. Thôi nào.
Nghĩ về chuyện gì vui đi. Nghĩ về giày đi.
171
00:09:35,710 --> 00:09:37,680
Ngón chân. Tôi sẽ mất một ngón chân.
172
00:09:37,880 --> 00:09:40,700
Đừng nghĩ đến giày.
Dẹp giày đi. Mũ. Cô thích mũ.
173
00:09:40,950 --> 00:09:43,270
Mũ của tôi. Tôi thích cái mũ đó lắm.
174
00:09:43,470 --> 00:09:47,290
Nghe này. Ngày mai, đây sẽ là miếng hài
cô có thể dùng trong tiết mục.
175
00:09:49,420 --> 00:09:54,200
Xin lỗi, Susie. Chúa ơi, tôi ngốc quá.
Ta đã hoạch định hết rồi.
176
00:09:54,400 --> 00:09:57,200
Vậy mà tôi lại chướng lên.
Tôi cố tự làm hết một mình.
177
00:09:57,400 --> 00:10:02,120
Lẽ ra tôi không nên làm thế.
Chỉ có chị là hiểu tôi.
178
00:10:02,320 --> 00:10:05,020
Chị giúp tôi có ngày hôm nay,
đến được bất cứ đâu.
179
00:10:06,770 --> 00:10:12,400
Tôi hứa sẽ không bao giờ thôi tin tưởng
người quan trọng nhất đời tôi
180
00:10:13,110 --> 00:10:14,110
lần nào nữa.
181
00:10:18,820 --> 00:10:20,430
- Sáu tháng.
- Sao cơ?
182
00:10:20,630 --> 00:10:24,730
Cô ấy phải nghỉ diễn sáu tháng.
Cô ấy có vẻ mặt Harry đã cảnh báo tôi.
183
00:10:24,930 --> 00:10:28,770
Điều anh ấy hối tiếc nhất là không biết
ý nghĩa của nó đến khi quá muộn.
184
00:10:28,970 --> 00:10:31,400
Vẻ mặt khi sắp bỏ cuộc.
Cô ấy không thể bỏ cuộc.
185
00:10:31,600 --> 00:10:33,450
Ta đã tiến quá xa. Mike là chìa khóa.
186
00:10:33,650 --> 00:10:34,860
- Mike nào?
- Tôi phải đi.
187
00:10:35,060 --> 00:10:38,220
- Rồi, còn một chuyện.
- Tôi không trả chìa khóa đâu, Abe.
188
00:10:39,050 --> 00:10:40,760
{\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu
189
00:10:43,430 --> 00:10:45,520
Vài hôm nữa là tới Lễ Tạ ơn.
190
00:10:47,140 --> 00:10:49,900
Mai ư? Thật à?
Sao tôi còn ở thành phố này?
191
00:10:50,690 --> 00:10:53,510
Lễ Tạ ơn, thưa quý vị.
Ngày của thức ăn và gia đình.
192
00:10:53,710 --> 00:10:55,630
Ngày mà ta nhìn từ bố vợ ta,
193
00:10:55,830 --> 00:10:58,240
người hy vọng
con gái mình sẽ hiểu ra lý lẽ,
194
00:10:58,530 --> 00:11:02,350
sang mẹ vợ ta, người hy vọng
con gái mình sẽ hiểu ra lý lẽ,
195
00:11:02,550 --> 00:11:05,490
sang vợ ta,
người hy vọng cô ấy sẽ hiểu ra lý lẽ.
196
00:11:06,950 --> 00:11:10,580
- Vợ ông hiểu ra chưa, George?
- Được vài chuyện.
197
00:11:11,330 --> 00:11:14,500
Hãy luôn cưới vợ thông minh.
Sớm muộn gì cô ấy cũng bỏ bạn.
198
00:11:15,920 --> 00:11:18,410
Truyền thống tôi thích nhất vào Lễ Tạ ơn
199
00:11:18,610 --> 00:11:22,490
là ngồi ở phòng khách, xem các
hình nộm bơm hơi nhân vật hoạt họa thuở bé
200
00:11:22,690 --> 00:11:24,600
lướt qua mà không nói một lời.
201
00:11:25,430 --> 00:11:29,480
Khi ông bà tôi vào, chúng tôi sẽ xem
buổi diễu hành của Macy có hình gì.
202
00:11:30,730 --> 00:11:33,230
Tôi rất thích
buổi diễu hành Lễ Tạ ơn của Macy.
203
00:11:33,770 --> 00:11:36,800
Nó cho ta biết thứ hạng của ta
trong ngành giải trí.
204
00:11:37,000 --> 00:11:41,280
The Gordon Ford Show có số khán giả
tại trường quay lớn nhất trong ngành.
205
00:11:42,160 --> 00:11:45,770
Xin lỗi. Sự nhiệt tình của quý vị
còn thua một đám trẻ con
206
00:11:45,970 --> 00:11:50,460
khi hình nộm Mighty Mouse cao 3,6 mét
bay qua trên đầu. Nhìn như ELvis có đuôi.
207
00:11:51,920 --> 00:11:54,690
Một truyền thống tôi thích nữa
là ngồi tại bàn ăn
208
00:11:54,890 --> 00:11:57,820
và bà tôi sẽ nhắc tôi
đây có thể là Lễ Tạ ơn cuối của bà.
209
00:11:58,020 --> 00:12:00,570
Và chúng tôi nói,
"Bà ạ, chúng cháu biết rồi".
210
00:12:00,770 --> 00:12:04,260
Cả nhà đều ăn thịt nhồi gà tây
của dì Rosie mà có ai than đâu.
211
00:12:05,220 --> 00:12:07,750
Chương trình tối nay rất hay.
Nhớ xem tiếp nhé.
212
00:12:07,950 --> 00:12:10,210
- Tôi không xâm nhập trái phép.
- Không à?
213
00:12:10,410 --> 00:12:14,340
Tôi là khách du lịch,
đến thành phố lần đầu, rẽ vào nhầm chỗ.
214
00:12:14,540 --> 00:12:18,050
- Trong khi tìm Vườn Thực vật Brooklyn.
- Kiểu nhầm lẫn kinh điển.
215
00:12:18,250 --> 00:12:20,590
Này, tôi là bầu sô.
Chuyên tuyển mộ tài năng.
216
00:12:20,790 --> 00:12:24,140
Anh tên gì?
Willie à? Ta sẽ là bạn tốt đấy.
217
00:12:24,340 --> 00:12:25,890
Anh sẽ phát biểu ở đám cưới tôi.
218
00:12:26,090 --> 00:12:28,600
Tôi ghét đám cưới.
Vui lòng đi ra thang máy.
219
00:12:28,800 --> 00:12:31,770
NYPD chắc đang tiếc hùi hụi
vì không tuyển anh.
220
00:12:31,970 --> 00:12:34,730
- Hedy, không!
- Tôi bảo, "Đó đâu phải gạt tàn.
221
00:12:34,930 --> 00:12:38,380
"Đó là bình gốm Barbotine Pháp thế kỷ 19!"
222
00:12:40,090 --> 00:12:43,970
Phải cười thôi. Không thì
sự ngu ngốc của thiên hạ làm ta khóc mất.
223
00:12:55,400 --> 00:12:57,380
Zelda, mùi như sôi rồi đấy.
224
00:12:57,580 --> 00:12:59,380
- Chưa đâu.
- Phải để riu riu thôi.
225
00:12:59,580 --> 00:13:01,430
- Riu riu mà.
- Bà biết nó khác chứ?
226
00:13:01,630 --> 00:13:02,340
Tôi biết.
227
00:13:02,540 --> 00:13:05,060
Sôi là bong bóng lên nhanh.
Riu riu là lên từ từ.
228
00:13:05,260 --> 00:13:06,950
Bà ấy biết mà, mẹ Shirley.
229
00:13:07,950 --> 00:13:12,270
Cho muối vào, Zelda. Cái gì đây? Ở nước bà
quý như vàng chắc? Cho cả nắm vào.
230
00:13:12,470 --> 00:13:14,310
Con mụ khó chịu.
231
00:13:14,510 --> 00:13:15,520
Con mụ keo kiệt.
232
00:13:15,720 --> 00:13:18,780
- Đàng hoàng đi, hai người.
- Hoa mới giao đến đã héo hết.
233
00:13:18,980 --> 00:13:21,570
- Sao cơ?
- Chắc họ nhầm đơn hàng rồi.
234
00:13:21,770 --> 00:13:23,910
- Làm sao bây giờ?
- Thì khỏi cắm hoa.
235
00:13:24,110 --> 00:13:26,370
Đâu thể không cắm hoa. Lễ Tạ ơn mà.
236
00:13:26,570 --> 00:13:30,290
Vào Lễ Tạ ơn, mọi người
toàn để ý đến hoa thôi. Mẹ sẽ tìm cách.
237
00:13:30,490 --> 00:13:34,460
Nó ngửi thấy mùi gà tây. Con thề là
nó vừa hít hà. Mẹ Rose, xem nó hít này.
238
00:13:34,660 --> 00:13:35,960
Mẹ đang cầm kéo đấy.
239
00:13:36,160 --> 00:13:38,800
Ta mà nói gì, nó quay sang nhìn ngay.
240
00:13:39,000 --> 00:13:42,970
- Thử đi, Midge. Nói gì đi.
- Thợ sửa ống nước bận nhất là ngày mai.
241
00:13:43,170 --> 00:13:47,350
- Nhìn này! Nó quay lại kìa, bác Shirley!
- Astrid! Bếp lò đấy!
242
00:13:47,550 --> 00:13:51,230
Đừng bao giờ để em bé trên bếp lò
trừ phi đang tập cho nó đi bô.
243
00:13:51,430 --> 00:13:54,350
- Bế thằng bé ra đi.
- Để tôi bế cháu cho, cô Astrid.
244
00:13:54,550 --> 00:13:56,830
- Sang đây nào.
- Nó lanh quá đi mất.
245
00:13:57,330 --> 00:14:00,860
Tỉnh nữa. Lúc nào nó cũng thức.
Chả bao giờ ngủ.
246
00:14:01,060 --> 00:14:04,070
Mẹ vừa nói đưa em bé
lên trên bếp lò để tập đi bô à?
247
00:14:04,270 --> 00:14:07,120
Cho ấm đít nó. Nhắc nó nhớ đít để làm gì.
248
00:14:07,320 --> 00:14:09,680
Mẹ tập cho Joely
chỉ một tiếng rưỡi là xong.
249
00:14:10,180 --> 00:14:12,140
Mọi người có hay khóc không?
250
00:14:13,850 --> 00:14:16,750
- Bố ngồi đâu nhỉ?
- Bố ngồi cạnh mẹ mà?
251
00:14:16,950 --> 00:14:18,460
Con đổi chỗ thẻ tên đấy.
252
00:14:18,660 --> 00:14:22,550
Cho trẻ con ngồi cùng bàn người lớn
thì tốt hơn, để Chaim khỏi ngại.
253
00:14:22,750 --> 00:14:26,010
Mẹ Rose ngồi kia. Noah ngồi kia.
Bác Moishe, bác Shirley ngồi kia.
254
00:14:26,210 --> 00:14:28,470
Bố Abe, Midge và Joel sang bàn trẻ con.
255
00:14:28,670 --> 00:14:31,140
- Bố là người lớn mà.
- Để con sang bàn trẻ con.
256
00:14:31,340 --> 00:14:34,230
Lễ Tạ ơn đầu tiên của Chaim mà.
Anh bỏ rơi nó sao được.
257
00:14:34,430 --> 00:14:37,020
Bố đùa đấy mà. Con đừng sợ.
258
00:14:37,220 --> 00:14:39,710
- Xin lỗi bố.
- Nó ngủ rồi. Nó chả biết đâu.
259
00:14:39,960 --> 00:14:42,950
- Con nghĩ nó biết đấy.
- Con suy nghĩ chả đúng lắm đâu.
260
00:14:43,140 --> 00:14:44,500
Bố, ngồi với bọn con đi.
261
00:14:45,460 --> 00:14:48,950
Tôi lấy thêm muối đây,
phòng khi thức ăn bị nhạt.
262
00:14:49,150 --> 00:14:51,930
- Joel, bố muốn ngồi ghế đó.
- Sao thế ạ?
263
00:14:52,350 --> 00:14:56,460
Vì bố là chủ gia đình.
Bố phải ngồi đầu bàn.
264
00:14:56,660 --> 00:14:59,710
- Bàn trẻ con mà?
- Sao anh thích hơn thua thế?
265
00:14:59,910 --> 00:15:03,360
- Trời ơi. Ai làm héo hoa vậy?
- Từ lúc giao đến đã thế rồi.
266
00:15:03,610 --> 00:15:07,390
Vậy mà chị cũng trả tiền?
Hoa héo thì tôi cho không.
267
00:15:07,590 --> 00:15:12,390
- Này! Coi chừng.
- Xin lỗi. Con muốn mời mọi người nâng ly.
268
00:15:12,590 --> 00:15:14,480
- Sao? Từ bàn đó á?
- Vâng, bàn này.
269
00:15:14,680 --> 00:15:16,480
Nâng ly phải để bàn này mời.
270
00:15:16,680 --> 00:15:17,810
- Nhưng…
- Để con.
271
00:15:18,010 --> 00:15:21,940
- Con may rồi đấy, Chaim.
- Mỗi năm một lần, ta cùng nhau họp mặt…
272
00:15:22,140 --> 00:15:23,360
- Nó vừa chỉ tay.
- Thế à?
273
00:15:23,560 --> 00:15:24,570
- Chỉ anh.
- Lại đi.
274
00:15:24,770 --> 00:15:27,960
- Chỉ bố đi.
- Mừng chỉ tay! Mời khai tiệc.
275
00:15:29,630 --> 00:15:31,700
Noah, mẹ trúng thưởng chuyến du lịch.
276
00:15:31,900 --> 00:15:33,000
- Thế ạ?
- Bên ngân hàng.
277
00:15:33,190 --> 00:15:35,210
- Sao?
- Mẹ trúng thưởng bên ngân hàng.
278
00:15:35,410 --> 00:15:39,420
Chả biết con nói gì, nhưng bên ngân hàng,
mẹ trúng chuyến đi Palm Beach.
279
00:15:39,620 --> 00:15:42,550
Quản lý gọi điện cảm ơn sự gắn bó của mẹ,
280
00:15:42,750 --> 00:15:44,260
rồi nói tặng chuyến du lịch.
281
00:15:44,460 --> 00:15:45,340
- Vui quá.
- Gì?
282
00:15:45,540 --> 00:15:46,590
- Vui!
- Gì cũng được.
283
00:15:46,790 --> 00:15:48,220
Cuối tuần này bố mẹ đi.
284
00:15:48,420 --> 00:15:52,680
Vui nhất là ở chỗ, con gái bố mẹ
không chịu đưa mấy đứa cháu
285
00:15:52,880 --> 00:15:54,570
ra sân bay tiễn bố mẹ.
286
00:15:54,820 --> 00:15:55,980
Thất vọng ghê.
287
00:15:56,180 --> 00:15:58,900
Hôm đó con đi làm.
Sao bố nói thì mẹ nghe được?
288
00:15:59,100 --> 00:16:01,440
- Hả?
- Bọn tôi cũng có chuyện xin thông báo.
289
00:16:01,640 --> 00:16:04,280
Bọn tôi đang để dành
chờ lúc thích hợp. Bà nói nhé?
290
00:16:04,480 --> 00:16:07,840
- Thôi. Ông nói đi, Moishe.
- Shirley và tôi sẽ ly dị.
291
00:16:09,710 --> 00:16:12,220
- Thịt nhồi gà tây nhạt quá.
- Khoan. Gì cơ?
292
00:16:12,880 --> 00:16:16,200
- Không. Tại sao?
- Bọn tôi nhận thấy không hợp nhau.
293
00:16:16,400 --> 00:16:17,870
Bây giờ? Bây giờ mới nhận ra?
294
00:16:18,070 --> 00:16:22,420
Có lần ông ấy suýt chết, tôi tưởng ông ấy
sẽ nghỉ hưu. Ông ấy nói nghỉ hưu mãi rồi.
295
00:16:22,620 --> 00:16:26,670
Có, nhưng khi đã cận kề cái chết,
ta nhận ra đời ngắn ngủi biết bao.
296
00:16:26,870 --> 00:16:31,510
Tôi chưa làm được nửa số việc đã đặt ra
trong làm ăn. Tôi quyết định mở rộng.
297
00:16:31,710 --> 00:16:34,930
Thế là bọn tôi kết thúc.
Gà tây thế nào? Nhạt không?
298
00:16:35,130 --> 00:16:36,640
Gà tây ngon lắm, bác Shirley.
299
00:16:36,840 --> 00:16:40,060
Đang ăn bữa tối Lễ Tạ ơn
mà bố mẹ quăng tin này ra?
300
00:16:40,260 --> 00:16:44,610
Bình tĩnh. Mọi chuyện đều ổn. Bố mẹ ổn.
Vẫn ở chung nhà. Đâu khác gì.
301
00:16:44,810 --> 00:16:48,530
Bọn tôi gắn vách ngăn nhựa trong
ở giữa giường để khỏi chạm mông,
302
00:16:48,730 --> 00:16:51,570
nhưng nếu người kia
bị nghẹn thở lúc ngủ thì vẫn thấy.
303
00:16:51,770 --> 00:16:52,780
Vẫn còn tình nghĩa.
304
00:16:52,980 --> 00:16:55,300
- Bố mẹ hòa giải không được sao?
- Thật đấy à?
305
00:16:56,010 --> 00:16:59,210
Con mà hỏi thế?
Quý cô một-phát-đá-đít-chồng-ngay?
306
00:16:59,410 --> 00:17:02,290
Đừng nói với Midge thế.
Bố mẹ phải hòa giải đi.
307
00:17:02,490 --> 00:17:03,420
Mơ đi con.
308
00:17:03,620 --> 00:17:04,630
Đã cố trò chuyện.
309
00:17:04,830 --> 00:17:09,590
Rồi Moishe nói một điều
mà tôi không ngờ sẽ bị chồng mình nói thế,
310
00:17:09,790 --> 00:17:11,470
và ông ấy đâu rút lại được.
311
00:17:11,670 --> 00:17:13,720
Đáp lại, Shirley cũng đã nói một điều
312
00:17:13,920 --> 00:17:17,930
mà tôi không ngờ sẽ bị một con người
nói thế, chưa kể lại là vợ tôi,
313
00:17:18,130 --> 00:17:19,770
và bà ấy đâu rút lại được.
314
00:17:19,970 --> 00:17:21,900
- Con ủng hộ mẹ.
- Cái gì? Tại sao?
315
00:17:22,090 --> 00:17:24,440
Sao ư? Bố đã từng bị đau tim.
Bố nên nghỉ hưu.
316
00:17:24,640 --> 00:17:27,420
Đàn ông với nhau,
cảm ơn con đã ủng hộ. Hay lắm.
317
00:17:28,380 --> 00:17:32,160
Nhân lúc đang thông báo tin hệ trọng,
con cũng có tin, phải không Joel?
318
00:17:32,360 --> 00:17:33,870
- Thật đấy à?
- Một thông báo.
319
00:17:34,070 --> 00:17:36,800
- Một chuyện con giữ kín đã lâu.
- Thông báo gì?
320
00:17:37,390 --> 00:17:41,330
Thật ra con không định nói lúc này, nhưng…
321
00:17:41,530 --> 00:17:42,580
Cẩn thận.
322
00:17:42,780 --> 00:17:44,330
- Ethan, đổi chỗ cho bố.
- Vâng.
323
00:17:44,530 --> 00:17:49,690
Không ngờ con phải… Vâng, như người bố
mới độc thân của con nói, con có tin mới.
324
00:17:50,020 --> 00:17:51,430
Là về bạn gái của con.
325
00:17:51,620 --> 00:17:53,780
- Cẩn thận.
- Esther, sang bàn trẻ con. Ngay.
326
00:17:54,070 --> 00:17:56,450
- Vâng.
- Xin lỗi. Nói đi.
327
00:17:57,530 --> 00:17:59,470
Bọn con sẽ kết hôn.
328
00:17:59,670 --> 00:18:02,100
- Ôi, trời. Hay quá.
- Chúc mừng.
329
00:18:02,300 --> 00:18:03,540
Bọn con sắp có em bé.
330
00:18:03,750 --> 00:18:05,940
- Chúc mừng.
- Sao cơ? Trời ơi.
331
00:18:06,140 --> 00:18:08,400
Ai thế? Vợ sắp cưới của con ấy?
332
00:18:08,600 --> 00:18:09,480
- Mẹ biết.
- Thế à?
333
00:18:09,680 --> 00:18:10,400
- Đã gặp.
- Đâu?
334
00:18:10,600 --> 00:18:11,490
Lúc chơi mạt chược.
335
00:18:11,690 --> 00:18:12,700
- Ở đâu?
- Bệnh viện.
336
00:18:12,900 --> 00:18:15,300
- Bệnh viện nào?
- Lúc bố lên cơn đau tim ấy.
337
00:18:15,720 --> 00:18:18,700
- Mẹ thắng không?
- Có. Mẹ thích cô ấy. Bọn con sắp cưới.
338
00:18:18,900 --> 00:18:22,890
Tôi có cháu nội! Rose, chị nghe chưa?
Sao ông dám giấu tôi?
339
00:18:23,090 --> 00:18:26,880
- Nó giấu bà, đâu phải tôi giấu!
- Ông muốn tôi đau khổ. Đừng mơ.
340
00:18:27,080 --> 00:18:29,630
Tôi sẽ có con dâu và cháu nội,
341
00:18:29,830 --> 00:18:34,180
còn ông sẽ lăn ra chết
trên đống đồ thời trang nam mùa xuân.
342
00:18:34,380 --> 00:18:36,640
- Nói hay nhỉ.
- Bịt tai lại đi con.
343
00:18:36,840 --> 00:18:37,720
Để tôi bịt tai nó.
344
00:18:37,920 --> 00:18:40,020
Hãy tận hưởng vẻ đẹp thanh tịnh và vô danh
345
00:18:40,210 --> 00:18:42,740
của bàn này khi cháu còn có thể.
346
00:18:44,950 --> 00:18:46,770
Con đói quá!
347
00:18:46,970 --> 00:18:50,080
Không thể nào.
Bố tưởng mình con ăn cả con gà tây rồi.
348
00:18:50,380 --> 00:18:52,860
- Mình anh ăn cả con gà tây.
- Đâu có.
349
00:18:53,060 --> 00:18:55,820
- Chào bà Chao.
- Chào bà Chao.
350
00:18:56,020 --> 00:18:57,220
Cẩn thận nhé.
351
00:19:00,470 --> 00:19:02,550
Đem túi đó vào bếp đi, Ethan.
352
00:19:04,260 --> 00:19:06,850
- Đã có một cô ở đây rồi.
- Gì cơ?
353
00:19:09,730 --> 00:19:12,520
Giúp bố việc này nhé.
Hai con vào phòng bố được chứ?
354
00:19:13,980 --> 00:19:15,430
- Nắm tay anh đi.
- Không!
355
00:19:15,630 --> 00:19:17,990
- Phải để anh dẫn em.
- Em biết chỗ rồi.
356
00:19:19,200 --> 00:19:22,320
Sao em đến mà không báo? Anh nhớ em.
357
00:19:26,450 --> 00:19:29,460
Em không biết là có bọn trẻ.
358
00:19:30,080 --> 00:19:31,620
- Ở đây hôm nay.
- Không sao.
359
00:19:36,750 --> 00:19:39,280
Em ăn gì nhé? Anh có đồ ăn ê hề.
360
00:19:39,480 --> 00:19:40,630
Em sẽ đi Chicago.
361
00:19:41,430 --> 00:19:43,950
Em không có khiếu nhập đề từ từ nhỉ?
362
00:19:44,150 --> 00:19:46,710
- Xin lỗi. Anh có…
- Lỡ mất khoảnh khắc rồi.
363
00:19:46,910 --> 00:19:48,020
Ừ nhỉ. Em xin lỗi.
364
00:19:49,480 --> 00:19:50,590
- Ngồi đi.
- Không.
365
00:19:50,790 --> 00:19:51,800
Em không ngồi à?
366
00:19:51,990 --> 00:19:54,940
Không. Em phải đứng
để nói chuyện em định đến đây để nói.
367
00:19:55,690 --> 00:19:59,690
Em sẽ làm bác sĩ nội trú ở Chicago.
Em thích bệnh viện và con người ở đó.
368
00:20:00,190 --> 00:20:03,220
Chả biết em có để ý không,
nhưng anh không ở Chicago.
369
00:20:03,420 --> 00:20:04,930
- Anh không đi được.
- Em biết.
370
00:20:05,130 --> 00:20:07,100
- Khu Đông Bắc không được à?
- Không.
371
00:20:07,300 --> 00:20:08,190
- Em tìm rồi?
- Chưa.
372
00:20:08,390 --> 00:20:12,540
- Em nên tìm chứ? Ta sắp có con mà.
- Không.
373
00:20:14,580 --> 00:20:15,960
- Không?
- Ta không…
374
00:20:18,090 --> 00:20:19,090
có con nữa.
375
00:20:21,510 --> 00:20:26,000
Có chuyện gì? Em ổn chứ? Sao không
gọi điện? Anh sẽ đón xe lửa đi ngay.
376
00:20:26,200 --> 00:20:27,760
Không có chuyện gì cả. Em chỉ…
377
00:20:29,520 --> 00:20:30,520
Chúng ta…
378
00:20:32,810 --> 00:20:34,750
sẽ không có con nữa, thế thôi.
379
00:20:34,950 --> 00:20:36,020
Anh không hiểu.
380
00:20:40,110 --> 00:20:42,110
Thôi chết. Anh hiểu rồi.
381
00:20:43,530 --> 00:20:44,570
Em rất tiếc.
382
00:20:45,240 --> 00:20:48,410
- Anh ngồi xuống đã.
- Cả đời em chỉ có một mục tiêu.
383
00:20:49,790 --> 00:20:53,540
Anh biết em không hề định
có quan hệ nghiêm túc với ai.
384
00:20:53,790 --> 00:20:58,700
- Và chuyện với anh đã…
- Bố! Esther lại chỉ tay vào con.
385
00:20:58,890 --> 00:21:01,530
- Tí nữa bố vào.
- Bố, em không chịu thôi.
386
00:21:01,730 --> 00:21:03,420
Tí nữa, Ethan! Quỷ thần ơi!
387
00:21:05,180 --> 00:21:07,510
Chết tiệt. Xin lỗi con, Ethan.
388
00:21:08,010 --> 00:21:09,920
- Em biết anh buồn.
- Anh không hiểu.
389
00:21:10,110 --> 00:21:13,520
Nếu em định làm vậy,
sao còn cho anh biết em có thai?
390
00:21:14,020 --> 00:21:15,460
Anh có quan trọng gì đâu.
391
00:21:15,660 --> 00:21:17,960
- Đâu phải thế.
- Người Do Thái làm sư được chứ?
392
00:21:18,160 --> 00:21:22,640
- Vì thành tích yêu đương của anh…
- Em biết lẽ ra nên suy nghĩ cẩn thận.
393
00:21:22,840 --> 00:21:24,820
Nhưng em đã không làm, vì anh…
394
00:21:27,120 --> 00:21:30,270
Anh là anh. Em đã không lường trước được.
395
00:21:30,470 --> 00:21:33,150
Em nên học khoa mắt.
Có khi thấy được rõ hơn.
396
00:21:33,350 --> 00:21:35,110
Xin đừng mỉa mai.
397
00:21:35,310 --> 00:21:37,860
Đừng đau buồn, mỉa mai, đừng bận tâm.
398
00:21:38,060 --> 00:21:39,420
Em đâu có nói thế. Em…
399
00:21:41,460 --> 00:21:44,340
Em không thể có tất cả, Joel.
400
00:21:46,800 --> 00:21:48,720
Đời không như là mơ.
401
00:21:49,390 --> 00:21:53,310
Nếu em thật sự định làm bác sĩ,
thì phải làm cho ra bác sĩ.
402
00:21:55,480 --> 00:21:57,520
Xin anh hiểu cho.
403
00:21:59,400 --> 00:22:01,730
Em thật sự cần anh hiểu cho em.
404
00:22:04,280 --> 00:22:05,190
Được rồi.
405
00:22:07,740 --> 00:22:12,120
Được, kệ đi. Được thôi. Anh hiểu.
Thật sự. Em sẽ là một bác sĩ xuất sắc.
406
00:22:12,320 --> 00:22:14,500
- Cảm ơn anh.
- Em lấy hết đồ chưa?
407
00:22:15,080 --> 00:22:18,120
- Chắc em có để đồ đạc ở đây.
- Chỉ có cái áo len này.
408
00:22:18,830 --> 00:22:22,150
Một cái áo len.
Trời, anh không giỏi quan sát lắm nhỉ?
409
00:22:22,350 --> 00:22:24,840
Bạn gái để lại mỗi cái áo len.
Dấu hiệu rành rành.
410
00:22:25,040 --> 00:22:27,840
- Xin anh, Joel. Em…
- Anh phải lo cho bọn trẻ, Mei.
411
00:22:30,550 --> 00:22:31,970
Thật lòng chúc em may mắn.
412
00:22:40,400 --> 00:22:43,320
- Em sẽ gửi địa chỉ mới cho anh.
- Ừ. Cứ gửi đi.
413
00:22:44,730 --> 00:22:46,190
- Tạm biệt, Joel.
- Tạm biệt.
414
00:22:51,820 --> 00:22:53,830
Anh là đùi gà tây.
415
00:22:54,660 --> 00:22:57,710
Em là… Em là hai đùi gà tây.
416
00:22:58,500 --> 00:23:01,780
Đùi gà tây. Đùi gà tây.
Đùi gà tây. Đùi gà tây.
417
00:23:01,980 --> 00:23:05,460
Esther, con cứ chỉ ngón tay vào Ethan,
anh sẽ ăn mất đấy.
418
00:23:09,340 --> 00:23:12,290
Xin lỗi, thưa bà? Thịt gà tây này khô quá.
419
00:23:12,490 --> 00:23:15,500
Đó là đồ ăn ai đó mang ở nhà vào.
Tôi chịu thôi.
420
00:23:15,700 --> 00:23:17,790
Xin lỗi, thưa bà? Cho thêm Chianti.
421
00:23:17,990 --> 00:23:21,380
Đó là rượu
ai đó mang ở nhà vào. Lạy Chúa tôi.
422
00:23:21,580 --> 00:23:25,010
Tôi sẽ dẫn dắt cả phòng
đọc kinh cầu nguyện. Chuẩn bị nhé.
423
00:23:25,210 --> 00:23:27,610
- Tôi đâu biết cô Nguyện.
- Tôi biết. Mông đẹp.
424
00:23:28,490 --> 00:23:31,100
- Trêu cô đấy!
- Đùa cho đã đi. Anh có hai phút.
425
00:23:31,300 --> 00:23:34,980
Susie, trông khu này nhé.
Bọn tôi cầu nguyện hai phút thôi.
426
00:23:35,180 --> 00:23:37,730
- Nghe vui đấy.
- Chả biết tôi đi tour nổi không.
427
00:23:37,930 --> 00:23:41,360
Không đi tour, diễn hai tuần ở Hacienda.
Khán giả sẽ đến xem.
428
00:23:41,560 --> 00:23:42,730
Nghe sợ quá.
429
00:23:42,930 --> 00:23:45,450
Không đâu. Cậu diễn rồi về phòng.
430
00:23:45,640 --> 00:23:48,240
Tôi đã đặt phòng suite đẹp, có hầu phòng.
431
00:23:48,440 --> 00:23:51,410
Cậu có hầu phòng bao giờ chưa?
Cô gái dọn dẹp, trải giường.
432
00:23:51,610 --> 00:23:53,830
Vegas mà. Có khi cô ta còn xóc lọ cho cậu.
433
00:23:54,030 --> 00:23:56,790
- Xóc gì cơ?
- Tôi đã mua vé máy bay hạng nhất.
434
00:23:56,990 --> 00:24:00,380
- Vé máy bay? Tôi không bay được.
- Máy bay nó bay. Cậu ngồi thôi.
435
00:24:00,580 --> 00:24:03,250
Tôi không thể đi máy bay. Chúng vô lý lắm.
436
00:24:03,450 --> 00:24:05,840
- Sao chúng không rơi?
- Sao chim không rớt?
437
00:24:06,040 --> 00:24:07,590
- Vì có học bài.
- Hài đấy à?
438
00:24:07,790 --> 00:24:11,570
- Chị gài tôi. Tôi không bay đâu.
- Cậu sẽ bay. Cậu sẽ ổn thôi.
439
00:24:11,950 --> 00:24:13,430
Chị cũng đi chứ?
440
00:24:13,630 --> 00:24:16,330
Tôi á? Cậu đùa à?
Đời nào tôi lại lên máy bay.
441
00:24:17,450 --> 00:24:20,860
Chết. Hình như tôi bị mẻ răng rồi.
442
00:24:21,060 --> 00:24:23,480
Đứa tệ hại nào đem bánh mì này đến thế?
443
00:24:23,680 --> 00:24:27,780
- Tôi đấy. Tôi tự làm. Cô thích à?
- Không. Chúng cứng như đá.
444
00:24:27,980 --> 00:24:31,830
Cố tình đấy. Công thức gia truyền.
Nhà tôi gọi là "Bánh Mì Đá Cuội".
445
00:24:32,020 --> 00:24:33,280
Thứ ngu nhất tôi từng nghe.
446
00:24:33,480 --> 00:24:36,580
Nhớ ngâm nước nóng 10 phút trước khi ăn.
447
00:24:36,780 --> 00:24:38,710
- Cô không biết à?
- Không.
448
00:24:38,910 --> 00:24:40,330
Thưa quý vị, xin thông báo.
449
00:24:40,530 --> 00:24:42,340
Quán Stage Deli không chịu trách nhiệm
450
00:24:42,530 --> 00:24:45,630
về gà tây mùn cưa của bà,
khoai tây lổn nhổn của ông,
451
00:24:45,830 --> 00:24:49,720
xốt nam việt quất chua lè của dì Betty
hay nho khô trong bánh cà rốt!
452
00:24:49,920 --> 00:24:51,240
Nên đừng hỏi nữa nhé!
453
00:24:51,570 --> 00:24:54,350
- Cho ông lui, Fred.
- Được. Chúc buổi tối vui vẻ.
454
00:24:54,550 --> 00:24:56,980
Verla, cho xin nước nóng ngâm bánh mì nhé?
455
00:24:57,170 --> 00:25:00,480
- Không.
- Có vẻ nhiều đồ ăn đấy. Chào Alfie.
456
00:25:00,680 --> 00:25:03,150
- Cô đi cà nhắc à?
- Ừ. Tôi suýt mất một ngón chân.
457
00:25:03,350 --> 00:25:06,040
Này, nhìn răng tôi xem. Có gì kỳ kỳ không?
458
00:25:06,540 --> 00:25:09,570
Có. Rau bó xôi giắt trong đó
hay sao ấy. Nó nhúc nhích…
459
00:25:09,770 --> 00:25:13,740
- Cái Bánh Mì Đá Cuội quái quỷ đấy!
- Bánh của Fred á? Phải ngâm trước mà.
460
00:25:13,940 --> 00:25:14,990
Thôi kệ đi.
461
00:25:15,190 --> 00:25:18,910
Nghe này, nhờ tôi nịnh nọt,
cô đã có suất diễn tại hộp đêm đó ngày 15.
462
00:25:19,110 --> 00:25:21,170
- Thứ Năm tới.
- Tuyệt. Tôi sẵn sàng.
463
00:25:21,370 --> 00:25:23,840
- Và Boise đã gọi.
- Chị nói gì tôi chả hiểu.
464
00:25:24,030 --> 00:25:27,210
Boise gọi. Họ đã mua chuộc cảnh sát.
Wolford sẽ mở cửa lại.
465
00:25:27,410 --> 00:25:29,260
Họ vẫn muốn cô diễn nếu cô nhận lời.
466
00:25:29,460 --> 00:25:32,590
Chị chịu thì tôi chịu.
Tôi cần chỗ diễn để giữ tay nghề.
467
00:25:32,790 --> 00:25:36,760
Được rồi, mọi người. Sẽ không
cầu nguyện tập thể vì chả ai quan tâm,
468
00:25:36,960 --> 00:25:39,270
toàn cợt nhả về chuyện
làm gì với con gà tây.
469
00:25:39,470 --> 00:25:41,190
Chúc ngon miệng. Chúc mừng Lễ Tạ ơn.
470
00:25:41,390 --> 00:25:44,330
- Tôi không bay đâu.
- Cậu phải bay. Tôi cũng sẵn sàng.
471
00:25:44,540 --> 00:25:47,030
- Tôi không bay đâu.
- Cậu phải bay.
472
00:25:47,220 --> 00:25:49,990
- Tôi có nhiều dự án mới lắm.
- Tôi không bay đâu.
473
00:25:50,190 --> 00:25:53,380
Cậu phải bay. Tôi sẽ giết ông, Fred.
474
00:26:12,940 --> 00:26:13,990
Đi thôi.
475
00:26:17,410 --> 00:26:19,030
Đi, đi mau nào.
476
00:26:25,580 --> 00:26:26,870
Em ghét anh!
477
00:26:27,540 --> 00:26:30,630
- Một, hai… Chào nhé.
- Khoan đã.
478
00:26:33,210 --> 00:26:34,380
Bố lừa được con rồi.
479
00:26:44,770 --> 00:26:45,810
Chào anh, Mike.
480
00:26:46,430 --> 00:26:48,540
- Chị làm gì thế?
- Tìm cây thông.
481
00:26:48,740 --> 00:26:50,960
- Chị theo dõi tôi?
- Tôi định nói chuyện.
482
00:26:51,160 --> 00:26:52,150
Chị định…
483
00:26:53,860 --> 00:26:56,180
Tôi đi cùng các con. Chúng đang chạy chơi.
484
00:26:56,380 --> 00:26:59,100
- Rất tiếc, tại anh ép tôi.
- Tôi… Gì cơ?
485
00:26:59,300 --> 00:27:03,270
Tôi muốn nói chuyện ở phim trường.
Nhưng bảo vệ không cho vào.
486
00:27:03,470 --> 00:27:07,440
Vì tôi đã đưa họ hình chị và dặn
"Tuyệt đối không cho chị này vào".
487
00:27:07,640 --> 00:27:10,150
Hình đó đẹp chứ?
Có ngược sáng? Cử động vai?
488
00:27:10,350 --> 00:27:11,320
Tôi đang cầm cưa đấy.
489
00:27:11,520 --> 00:27:15,110
Tôi cần nói chuyện. Tôi muốn anh
cho diễn viên của tôi cơ hội gặp mặt.
490
00:27:15,310 --> 00:27:17,700
Cứ đến gặp cô ấy. Anh sẽ không hối hận.
491
00:27:17,900 --> 00:27:20,120
Tôi đã đề nghị gặp cô ấy rồi, nhớ chứ?
492
00:27:20,320 --> 00:27:24,080
Chị nổi giận, mắng tôi,
hầm hầm bỏ đi về hang quái vật của chị.
493
00:27:24,280 --> 00:27:26,220
- Ta hẹn lại đi.
- Không.
494
00:27:26,970 --> 00:27:30,380
Tôi không đề nghị lại.
Tôi sẽ không gặp cô ấy.
495
00:27:30,580 --> 00:27:33,010
Thôi được. Thì anh khỏi gặp.
Cử người khác đi.
496
00:27:33,210 --> 00:27:35,860
- Một trong mấy biên kịch nữ.
- Không có ai cả.
497
00:27:36,320 --> 00:27:38,590
Vậy là Gordon Ford toàn đực rựa?
498
00:27:38,790 --> 00:27:41,350
- Miệng chị sao thế?
- Răng tôi đau. Đừng lo.
499
00:27:41,550 --> 00:27:43,430
- Tôi cưa nó ra nhé?
- Không, cảm ơn.
500
00:27:43,630 --> 00:27:46,480
- Làm ơn đi cho.
- Này, tôi đang xuống nước mà.
501
00:27:46,680 --> 00:27:47,730
Xin lỗi. Gì cơ?
502
00:27:47,930 --> 00:27:51,110
Tôi đến tận đây để tiện cho anh.
Giờ anh xua đuổi tôi?
503
00:27:51,310 --> 00:27:53,360
Sao lúc cần chả thấy bầy sói đâu thế?
504
00:27:53,560 --> 00:27:57,780
Này, ai giới thiệu Sophie Lennon cho anh?
Tôi. Buổi phỏng vấn đã thành công.
505
00:27:57,980 --> 00:28:00,870
Thành công lớn.
Một tay cô ấy kéo anh lên hạng.
506
00:28:01,070 --> 00:28:03,620
Anh thì nhận hết công lao.
507
00:28:03,820 --> 00:28:06,410
- Tôi làm cho anh đấy, Mike.
- Biết sao không?
508
00:28:06,610 --> 00:28:09,170
Cả năm tôi chỉ mong chờ một việc.
509
00:28:09,370 --> 00:28:12,310
Một việc khiến tôi hạnh phúc,
chính là việc này.
510
00:28:12,650 --> 00:28:14,590
Đi chọn cây Giáng Sinh với con tôi.
511
00:28:14,790 --> 00:28:17,590
Năm nào bọn tôi cũng làm, vui kinh khủng.
512
00:28:17,790 --> 00:28:20,320
Giờ chị hãy ở yên đó.
513
00:28:22,110 --> 00:28:26,740
Tôi sẽ đi mua rượu táo cho con tôi
và quên hẳn về chị.
514
00:28:27,950 --> 00:28:31,620
Tôi mua rượu táo cho chúng rồi.
Để giữ chân chúng.
515
00:28:32,330 --> 00:28:34,420
Cũng lạ, hai đứa đều chả giống anh.
516
00:28:36,540 --> 00:28:38,920
Sang năm tôi sẽ đưa hình chị cho chỗ này.
517
00:28:51,930 --> 00:28:54,110
Chị hứa dẫn các con tôi đi xem phim?
518
00:28:54,310 --> 00:28:55,090
Có thể.
519
00:28:55,290 --> 00:28:58,760
- Phim Spartacus? Phải Spartacus không?
- Có thể.
520
00:28:58,960 --> 00:29:01,680
Cái phim dài ba tiếng đầy cảnh hành hình?
521
00:29:01,880 --> 00:29:04,810
Phim đó mà chị định cho trẻ con xem?
522
00:29:05,010 --> 00:29:06,600
Tôi tưởng chúng thích ngựa.
523
00:29:06,800 --> 00:29:09,520
Chị vừa phá Giáng Sinh
vừa bôi nhọ thập giá? Cảm ơn.
524
00:29:09,720 --> 00:29:10,460
Không có gì.
525
00:29:10,660 --> 00:29:15,020
Tại chị mà tôi phải
lấy cái cây xấu nhất trại.
526
00:29:15,220 --> 00:29:17,240
Chị làm tôi phân tâm, mất tỉnh táo.
527
00:29:17,430 --> 00:29:20,630
- Mike à, tôi…
- Cấm chị đặt chân đến số 30 đường Rock.
528
00:29:21,090 --> 00:29:24,910
Hiểu không? Chị đứng trước
tòa nhà 30 đường Rock cũng không được.
529
00:29:25,110 --> 00:29:28,750
Chị đi đến số 20 đường Rock
là phải rẽ phải.
530
00:29:28,950 --> 00:29:31,500
Chị sẽ không được đi trên Đại lộ số 5.
531
00:29:31,700 --> 00:29:33,630
Không được đứng trước đại siêu thị Saks,
532
00:29:33,830 --> 00:29:36,710
vì nó nằm đối diện số 30 đường Rock
bên Đại lộ số 5.
533
00:29:36,910 --> 00:29:40,930
Nếu muốn vào Saks,
chị sẽ phải vào từ phía Đường 49.
534
00:29:41,120 --> 00:29:44,220
- Tôi không đến Saks.
- Tránh xa khu trung tâm. Cấm đấy.
535
00:29:44,420 --> 00:29:48,020
- Văn phòng tôi ở trung tâm.
- Dời đi. Cô diễn viên của chị nữa.
536
00:29:48,220 --> 00:29:49,140
Cô ấy có đâu mà dời.
537
00:29:49,340 --> 00:29:52,270
Cấm cô ta bước vào tòa nhà đó luôn.
538
00:29:52,470 --> 00:29:54,230
Chắc cô ta có đến Saks.
539
00:29:54,430 --> 00:29:57,730
Lối vào bên Đường 49
sẽ cho cô ta biết mùi đau khổ.
540
00:29:57,930 --> 00:30:01,000
Nó cách thang máy xa cả cây số.
541
00:30:01,210 --> 00:30:04,010
Này các con, kia là ông già Noel à?
542
00:30:05,880 --> 00:30:10,470
Ấy chết. Bố nhầm.
Chắc không phải ông già Noel đâu.
543
00:30:11,310 --> 00:30:14,000
Spartacus. Spartacus. Spartacus.
544
00:30:14,200 --> 00:30:18,630
Spartacus. Spartacus. Spartacus.
Spartacus. Spartacus. Spartacus.
545
00:30:18,830 --> 00:30:21,070
Làm đếch gì có ông già Noel.
546
00:30:24,650 --> 00:30:29,600
- A lô.
- Có một vé đi Vegas cần…
547
00:30:29,800 --> 00:30:32,790
Có một vé đi Vegas cần phải đến lấy.
548
00:30:33,200 --> 00:30:34,850
- Răng chị sao rồi?
- Im đi.
549
00:30:35,050 --> 00:30:39,080
- Chị biết tôi nghe chả hiểu chứ?
- Tôi phải xử gã ảo thuật gia ngốc này.
550
00:30:40,420 --> 00:30:41,570
Chết tôi rồi.
551
00:30:41,770 --> 00:30:46,240
- Chị phải đi nha sĩ.
- Tôi phải bắt gã cà chớn này lên máy bay.
552
00:30:46,440 --> 00:30:48,630
- Tôi không đi đâu.
- Cậu phải đi.
553
00:30:49,220 --> 00:30:50,620
Không, tôi không đi.
554
00:30:50,820 --> 00:30:52,120
- Tôi không đi.
- Có đi.
555
00:30:52,320 --> 00:30:55,350
- Tôi không đi.
- Cậu sẽ đi nếu tôi trói cậu…
556
00:30:55,890 --> 00:30:56,960
Tôi chết đi cho rồi.
557
00:30:57,160 --> 00:31:00,000
Susie, thế này kỳ cục quá.
Tôi sẽ gọi nha sĩ của tôi.
558
00:31:00,200 --> 00:31:02,190
- Chị phải đến đó khám.
- Nhưng Alfie…
559
00:31:02,390 --> 00:31:05,930
- Alfie không đi đâu.
- Tôi sẽ đưa Alfie ra sân bay.
560
00:31:06,130 --> 00:31:07,300
- Cô làm?
- Làm gì cơ?
561
00:31:07,500 --> 00:31:08,350
Phải.
562
00:31:08,550 --> 00:31:12,180
Nhưng không được thả cậu ta ở lề đường.
Phải thấy cậu ta lên máy bay.
563
00:31:12,380 --> 00:31:14,060
Đừng cho cậu ta đi vệ sinh.
564
00:31:14,260 --> 00:31:17,360
Cậu ta sẽ leo ra hoặc chui xuống bồn cầu.
Cậu ta lẩn như chạch.
565
00:31:17,550 --> 00:31:20,290
Tôi hứa. Tôi gọi nha sĩ đây. Chào.
566
00:31:29,590 --> 00:31:35,600
{\an8}CÔNG TY TAXI VÀNG
567
00:31:40,100 --> 00:31:41,400
{\an8}Nào. Xuống xe.
568
00:31:41,850 --> 00:31:43,840
{\an8}Không, tôi không đi đâu.
569
00:31:44,040 --> 00:31:45,550
- Được rồi.
- Tôi nói thật đấy.
570
00:31:45,750 --> 00:31:47,970
- Tôi biết mà.
- Cô chả chịu nghe tôi.
571
00:31:48,170 --> 00:31:49,320
Tôi có nghe chứ.
572
00:32:00,000 --> 00:32:02,780
CHUYẾN ĐI - CHUYẾN ĐẾN
573
00:32:02,970 --> 00:32:04,320
Sao nhiều người đi thế?
574
00:32:04,520 --> 00:32:07,110
Sắp bị xâm lược mà tôi không biết ư?
575
00:32:07,310 --> 00:32:09,260
Chưa có số cửa khởi hành. Ngồi đi.
576
00:32:13,430 --> 00:32:15,910
Tôi có thể bỏ về. Cô đâu cản được tôi.
577
00:32:16,110 --> 00:32:19,810
Tôi giữ áo choàng của anh.
Chưa lên máy bay, tôi không trả đâu.
578
00:32:20,350 --> 00:32:24,710
Anh ngớ ngẩn lắm. Đi máy bay vui mà.
Được phục vụ ăn uống.
579
00:32:24,910 --> 00:32:26,360
Tốt. Bữa ăn ân huệ.
580
00:32:30,440 --> 00:32:34,030
- Đây. Susie gửi đấy.
- Đồ cũ mà.
581
00:32:34,530 --> 00:32:36,030
Của Ethan đấy.
582
00:32:42,160 --> 00:32:44,070
Hôm trước tôi nhận được điện thoại,
583
00:32:44,270 --> 00:32:47,200
bất ngờ ghê,
vì tôi đâu biết tôi có điện thoại.
584
00:32:47,390 --> 00:32:51,260
Một người đàn ông gọi. Một ông bầu.
585
00:32:53,840 --> 00:32:57,810
- Ông ấy muốn gì?
- Ông ấy bảo đã xem tôi diễn.
586
00:32:58,350 --> 00:33:01,880
Ông ấy bảo tôi rất có tài,
có thể nổi tiếng to, hơn cả Houdini,
587
00:33:02,080 --> 00:33:04,800
thật lố bịch. Tôi đã to hơn Houdini rồi.
588
00:33:05,000 --> 00:33:07,650
Houdini nhỏ con lắm.
Nên mới chui được vào thùng.
589
00:33:07,860 --> 00:33:10,940
- Anh có bảo là đã có bầu sô rồi không?
- Có.
590
00:33:11,610 --> 00:33:16,410
Ông ấy bảo là biết Susie Myerson,
và bảo chị ấy chỉ là người gác thang máy.
591
00:33:17,030 --> 00:33:20,080
- Gì cơ?
- Người mà ta gặp khi đi lên đi xuống ấy.
592
00:33:20,450 --> 00:33:23,810
Ông ấy nói nếu muốn lên đỉnh,
phải bước ra khỏi thang máy.
593
00:33:24,010 --> 00:33:25,420
Chắc ý là lên tới đỉnh cao.
594
00:33:26,500 --> 00:33:29,650
- Anh biết sao ta ở đây không?
- Vì cô lấy áo choàng của tôi.
595
00:33:29,850 --> 00:33:34,130
Vì anh sắp diễn
trong khán phòng 2.000 chỗ ở Vegas.
596
00:33:34,630 --> 00:33:39,250
Danh tiếng hàng đầu, điều kiện tuyệt hảo,
tiền nhiều chưa từng thấy.
597
00:33:39,450 --> 00:33:41,430
Sai. Tôi từng ngủ trong két sắt rồi.
598
00:33:41,640 --> 00:33:45,770
Sáu tháng trước, anh còn đi lừa tiền
đám say rượu ở quán bar. Anh bế tắc.
599
00:33:46,230 --> 00:33:49,730
Chả ai quan tâm anh ra sao.
Ngoại trừ Susie Myerson.
600
00:33:50,980 --> 00:33:51,900
Tôi biết.
601
00:33:52,650 --> 00:33:56,160
Kim cương trưng ở tiệm Tiffany
thì dễ thấy.
602
00:33:56,410 --> 00:33:59,950
Nhưng khi nó đang nôn mửa
ở phòng làm việc của ta thì khó thấy hơn.
603
00:34:01,580 --> 00:34:03,580
Susie là người có một không hai.
604
00:34:04,460 --> 00:34:08,250
Sẽ không bao giờ có ai khác như Susie.
Hãy nhớ lấy điều đó.
605
00:34:08,540 --> 00:34:11,090
Đây là thông báo lên máy bay
lần cuối cho chuyến…
606
00:34:12,250 --> 00:34:13,490
CỔNG SỐ 4
607
00:34:13,690 --> 00:34:15,170
Kia là cổng số bốn nhỉ?
608
00:34:16,470 --> 00:34:19,870
Xin chào. Đây là Alfie Zielinski.
Anh ấy đi chuyến Las Vegas 2:45.
609
00:34:20,070 --> 00:34:21,250
Vâng. Tuyệt lắm.
610
00:34:21,450 --> 00:34:24,130
Anh ấy đi máy bay lần đầu nên hơi hồi hộp.
611
00:34:24,320 --> 00:34:27,840
Tôi thấy ghi chú rồi. Đừng lo.
Chúng tôi sẽ chăm sóc anh ấy cẩn thận.
612
00:34:28,040 --> 00:34:32,550
Chào Alfie. Chào mừng đến với TWA.
Ta sẽ là bạn tốt của nhau. Chào.
613
00:34:32,750 --> 00:34:33,550
TWA
TRẺ EM BAY MỘT MÌNH
614
00:34:33,750 --> 00:34:38,060
Có cả bảng để cho mọi người biết
mình là ai. Tôi khỏi phải giải thích.
615
00:34:38,260 --> 00:34:40,350
Đến nơi thì gọi Susie. Thượng lộ bình an.
616
00:34:40,550 --> 00:34:42,240
Và hãy nhớ chuyện ta đã nói.
617
00:34:47,620 --> 00:34:52,210
- Alfie, khoan. Áo choàng của anh.
- Tôi lấy lại một tiếng trước rồi.
618
00:34:57,010 --> 00:34:58,970
- Đi lối này.
- Đi nào, em yêu.
619
00:34:59,590 --> 00:35:00,680
Miriam.
620
00:35:02,180 --> 00:35:03,660
Con đến đây làm gì?
621
00:35:03,860 --> 00:35:07,850
Chào bố mẹ.
Susie nhờ con đột xuất. Có việc gấp.
622
00:35:08,890 --> 00:35:12,260
Susie nhờ thì nó đến được.
Tiễn bố mẹ thì miễn.
623
00:35:12,460 --> 00:35:13,800
Thế không hay đâu.
624
00:35:14,000 --> 00:35:16,890
Susie có thân chủ cần đi Vegas.
Con tiễn anh ấy.
625
00:35:17,090 --> 00:35:20,390
Bố chưa nghe thấy gì có vẻ gấp cả.
626
00:35:20,590 --> 00:35:21,350
Răng chị ấy đau.
627
00:35:21,550 --> 00:35:24,060
Cho con thời gian
để bịa chuyện hay hơn nhé?
628
00:35:24,260 --> 00:35:26,810
- Sao bố mẹ chưa lên máy bay?
- Chuyến bay hủy rồi.
629
00:35:27,010 --> 00:35:30,610
Không, Rose,
họ đâu có hủy chuyến. Vẫn bay mà.
630
00:35:30,810 --> 00:35:32,650
- Họ hủy chúng ta thôi.
- Sao cơ?
631
00:35:32,850 --> 00:35:35,880
Không thấy thông tin đặt chỗ.
Chẳng còn chỗ nào khác.
632
00:35:36,170 --> 00:35:37,240
Nên bố mẹ về đây.
633
00:35:37,440 --> 00:35:39,950
Bố mẹ sẽ ở nhà
khi con làm xong việc giúp đỡ
634
00:35:40,150 --> 00:35:43,300
người bạn chả hề nuôi con ăn học
cho xong trường Bryn Mawr.
635
00:35:43,890 --> 00:35:45,970
- Đi chung taxi về nhé?
- Không.
636
00:35:46,640 --> 00:35:51,100
Bố mẹ tự đến. Bố mẹ sẽ tự về.
Giống như tự sinh, tự diệt.
637
00:35:51,350 --> 00:35:55,970
Được rồi. Con sẽ vẫy tay chào bố mẹ
khi cho xe chạy bên cạnh suốt đường về.
638
00:35:56,170 --> 00:36:00,760
Em ạ, có vẻ dạo này ta xui xẻo liên tục.
639
00:36:00,960 --> 00:36:01,760
Em chả biết.
640
00:36:01,960 --> 00:36:05,100
Vụ giặt ủi này, hoa héo hôm Lễ Tạ ơn này.
641
00:36:05,300 --> 00:36:10,080
Tuần này anh bị xẹp bánh xe hai lần.
Giờ lại đến vụ đặt chỗ máy bay?
642
00:36:12,080 --> 00:36:14,210
Sao thế? Chuyện gì vậy? Rose?
643
00:36:15,750 --> 00:36:18,800
- Không có gì. Về nhà thôi.
- Được rồi.
644
00:36:19,670 --> 00:36:21,510
Cố ra đón taxi trước Miriam đi.
645
00:36:25,180 --> 00:36:29,460
Tôi biết chuyến bay bị hủy.
Tôi đang cố tìm hiểu sao lại thế.
646
00:36:29,660 --> 00:36:34,190
Cái cô hủy chuyến có phải người Ý không?
Người rất dữ dằn.
647
00:36:34,650 --> 00:36:37,880
Hay cái cô người Ai-len
nói giọng Ai-len rất nặng?
648
00:36:38,080 --> 00:36:42,100
"Nói nà, cái nón đẹp gúm".
Phải, đó là chất giọng Ai-len.
649
00:36:42,300 --> 00:36:46,230
- Tôi đâu theo phái ấn tượng. Xin lỗi.
- Rose. Có taxi rồi. Đi thôi.
650
00:36:46,420 --> 00:36:47,490
Chờ tí.
651
00:36:47,990 --> 00:36:53,820
Cô có nghe tiếng động gì xung quanh,
như tiếng hét, cưa hay xương gãy không?
652
00:36:54,020 --> 00:36:55,690
Rose. Đi thôi.
653
00:36:55,890 --> 00:36:59,280
- Tôi không đùa đâu.
- Rose Weissman, anh đi trước đấy.
654
00:36:59,480 --> 00:37:03,030
Tôi phải cúp máy.
Chồng tôi đang lên cơn. Abe, quỷ thần ơi.
655
00:37:03,230 --> 00:37:05,830
- Lỡ mất taxi rồi.
- Sẽ có taxi khác.
656
00:37:06,030 --> 00:37:07,890
Như sẽ có chuyến bay khác á?
657
00:37:46,800 --> 00:37:48,390
- Chào.
- Chào.
658
00:37:50,430 --> 00:37:52,980
- Đi lần đầu à?
- Ừ, xách đồ lần đầu luôn.
659
00:37:54,140 --> 00:37:55,230
Để tôi…
660
00:38:02,820 --> 00:38:06,100
Rothstein, Myers, Friedman và Abramowitz.
661
00:38:06,300 --> 00:38:08,320
- Mấy sư thầy của anh à?
- Luật sư.
662
00:38:10,580 --> 00:38:13,040
- Đừng để mất nhé.
- Ừ.
663
00:38:14,250 --> 00:38:17,120
Họ tính phí theo từ. Từ bậy giá gấp đôi.
664
00:38:22,420 --> 00:38:24,460
Anh đi du lịch à?
665
00:38:26,220 --> 00:38:27,990
Phải, tôi đi sang bờ Tây.
666
00:38:28,190 --> 00:38:29,550
- Thật sao?
- Ừ.
667
00:38:30,850 --> 00:38:33,100
Xem thử phòng tạm giam ở LA ra sao.
668
00:38:33,300 --> 00:38:36,060
Nghe nói là 25 độ C, trời nắng, khô ráo.
669
00:38:38,020 --> 00:38:39,520
- Dạo này cô thế nào?
- Tốt.
670
00:38:40,060 --> 00:38:41,650
- Rất tốt.
- Hay quá.
671
00:38:45,740 --> 00:38:47,360
- Cô cũng đi đâu à?
- Không.
672
00:38:47,990 --> 00:38:52,100
Tôi vừa ép một ảo thuật gia sợ hãi
lên máy bay nhờ bắt cóc cái áo choàng.
673
00:38:52,300 --> 00:38:55,830
Tuần trước tôi đã làm thế.
Gã khốn đó bỏ lại thỏ đầy nhà tôi.
674
00:39:00,130 --> 00:39:02,500
- Anh sang phía Tây bao lâu?
- Chả biết.
675
00:39:03,210 --> 00:39:06,130
Tôi có lịch diễn. Tôi đã thuê nhà.
676
00:39:08,880 --> 00:39:11,970
- Thuê nhà luôn cơ đấy.
- Người giỏi nhất cũng bị mà.
677
00:39:14,220 --> 00:39:19,520
Tôi nghĩ anh sẽ rất thích LA,
678
00:39:20,230 --> 00:39:25,880
vì trời nắng, cam ngon
và Disneyland. Toàn những thứ anh thích.
679
00:39:26,080 --> 00:39:28,820
Chắc chắn tôi sẽ tìm được
vài đám mây để núp bóng.
680
00:39:33,240 --> 00:39:35,580
Con tôi sẽ sang ở với tôi một thời gian.
681
00:39:36,410 --> 00:39:39,080
- Con bé sướng ghê.
- Ừ.
682
00:39:42,580 --> 00:39:46,340
Tôi phải đi tìm
máy bay nào sang phía Tây đây.
683
00:39:49,550 --> 00:39:53,430
- Xin lỗi vì đã không gọi điện.
- Không. Đâu cần phải thế.
684
00:39:54,300 --> 00:39:55,180
Được rồi.
685
00:39:57,020 --> 00:39:58,270
Bảo trọng nhé.
686
00:40:00,940 --> 00:40:01,900
Lenny.
687
00:40:06,320 --> 00:40:07,690
Tôi sẽ không thất bại đâu.
688
00:40:17,870 --> 00:40:19,500
Cô nói thì nhớ giữ lời đấy.
689
00:40:39,770 --> 00:40:41,520
Xin phép. Tôi xin lỗi.
690
00:40:43,440 --> 00:40:44,480
Cô đây rồi.
691
00:41:07,590 --> 00:41:10,780
Vé vào cửa 1,5 đô,
gọi ít nhất hai ly nước.
692
00:41:10,980 --> 00:41:12,490
- Có thấy Joel không?
- Không.
693
00:41:12,690 --> 00:41:17,140
Anh ấy còn khóa cả tủ tiền lại. Tôi phải
lấy tiền để dành thối cho khách đây.
694
00:41:17,640 --> 00:41:19,470
Của anh đây. Chúc xem vui vẻ.
695
00:41:20,930 --> 00:41:23,460
- Giờ mới đến.
- Archibald, bạn chí cốt của tôi.
696
00:41:23,660 --> 00:41:27,260
- Đó đâu phải tên tôi.
- Phải. Archibald. Tên ngắn của Archie.
697
00:41:27,460 --> 00:41:29,340
Không. Archie là tên ngắn của Archibald.
698
00:41:29,540 --> 00:41:32,220
Như tôi đã nói,
"Archibald, bạn chí cốt của tôi".
699
00:41:32,420 --> 00:41:34,930
Này, ta nên mua ngựa.
700
00:41:35,130 --> 00:41:38,930
Kiếm ủng và vài gã đàn em. Cưỡi ngựa
đi về phía hoàng hôn. Bắt kẻ xấu.
701
00:41:39,130 --> 00:41:42,770
Đáng cân nhắc đấy. Đàn em thì không,
nhưng mấy thứ khác có thể bàn.
702
00:41:42,970 --> 00:41:45,190
- Nãy giờ anh ở đâu?
- Tôi ghé quán bar.
703
00:41:45,390 --> 00:41:49,040
- Chủ quán bar ghé quán bar làm gì?
- Đa dạng cho đời thú vị.
704
00:41:49,540 --> 00:41:53,300
Xin phép nhé, anh bạn.
Cô khỏe không, người đẹp?
705
00:41:56,300 --> 00:41:58,870
- Cảm ơn.
- Cô thấy quán này thế nào?
706
00:41:59,070 --> 00:42:01,370
Tôi là chủ quán, có gì cứ nói với tôi.
707
00:42:01,570 --> 00:42:03,580
Xin lỗi. Chúng tôi đang nói chuyện.
708
00:42:03,780 --> 00:42:06,710
Ở đây á? Không.
Muốn nói chuyện thì đến nhà hàng yên tĩnh.
709
00:42:06,910 --> 00:42:10,970
Tản bộ trên bãi biển.
Đến đây là để uống và nhảy nhót.
710
00:42:11,170 --> 00:42:13,470
Để ghé lại ngửi mùi nước hoa của nàng.
711
00:42:13,670 --> 00:42:14,390
Này, Joel!
712
00:42:14,590 --> 00:42:17,560
Có một sự cố khủng khiếp cần anh xử lý.
713
00:42:17,760 --> 00:42:20,140
Vắng tôi là loạn lên ngay.
Tí nữa tôi trở lại.
714
00:42:20,340 --> 00:42:22,490
Không đâu. Không có đâu.
715
00:42:23,500 --> 00:42:25,000
Cái gì… Joel?
716
00:42:26,670 --> 00:42:31,420
Được rồi. Xin chào quý vị.
Này, ngưng đàn đi.
717
00:42:32,210 --> 00:42:35,630
Chúa ơi. Người ta
đang định lên phát biểu mà?
718
00:42:36,170 --> 00:42:38,800
Đám nhạc công chó chết. Chào mọi người.
719
00:42:39,430 --> 00:42:43,010
Tôi là Joel Maisel,
chủ hộp đêm Button Club.
720
00:42:44,390 --> 00:42:48,420
Điều tuyệt vời khi làm chủ hộp đêm là
những việc khiến bạn trông tệ hại
721
00:42:48,620 --> 00:42:50,060
nay lại là công việc của bạn.
722
00:42:50,690 --> 00:42:54,860
Ví dụ, ngay lúc này, tôi không say xỉn.
Tôi đang nghiên cứu.
723
00:42:55,360 --> 00:42:56,820
Và tôi rất chăm chỉ.
724
00:42:58,660 --> 00:43:02,730
Ê, có người cười kìa. Thấy chưa?
Cần gì ban nhạc rác rưởi này.
725
00:43:02,930 --> 00:43:06,060
- Biến đi, anh bạn.
- Tôi từng muốn theo nghề này.
726
00:43:06,260 --> 00:43:08,000
Tấu hài. Phải.
727
00:43:08,420 --> 00:43:12,340
Nhưng hóa ra,
vợ cũ của tôi mới có năng khiếu tấu hài.
728
00:43:13,710 --> 00:43:16,510
Biết cô ấy chứ? Ừ, cô ấy tếu lắm.
729
00:43:17,090 --> 00:43:21,590
Lần đầu tôi xem cô ấy diễn, cô ấy đã
dành 10 phút nói về quần xà lỏn của tôi.
730
00:43:22,180 --> 00:43:24,920
Lâu hơn thời gian cô ấy giặt chúng
những 10 phút.
731
00:43:25,110 --> 00:43:29,270
Thú thực, là đàn ông,
thật khó nghe vợ mình nói về mình.
732
00:43:30,020 --> 00:43:34,770
Giờ đứng trên này, tôi nghĩ
trả đũa là công bằng thôi, phải chứ?
733
00:43:35,780 --> 00:43:37,280
Này nhé…
734
00:43:39,820 --> 00:43:42,370
Vợ tôi vếu đẹp lắm.
735
00:43:43,830 --> 00:43:47,310
- Đỉnh luôn. Phải chứ, Archie?
- Tôi đã thấy đâu mà biết.
736
00:43:47,510 --> 00:43:50,920
Anh ấy mắc cỡ. Vợ anh ấy cũng vếu đẹp.
Nhưng khác vợ tôi.
737
00:43:51,210 --> 00:43:55,530
Vếu vợ tôi đẳng cấp huy chương vàng
Olympic. Còn vợ ai vếu đẹp nữa?
738
00:43:55,730 --> 00:43:57,450
- Đủ rồi.
- Xuống đi.
739
00:43:57,650 --> 00:44:01,010
Giơ tay đi, anh bạn.
Vợ anh trông ngon đấy.
740
00:44:01,220 --> 00:44:05,680
Trừ phi không phải vợ anh.
Nếu thế thì, tí nữa em làm gì, bé đẹp?
741
00:44:06,350 --> 00:44:11,770
Được rồi, mọi người.
Quầy bar còn mở, chầu kế tiếp tôi đãi.
742
00:44:12,810 --> 00:44:17,780
- Thật tình, Joel. Xuống đi.
- Tôi đùa thôi. Đùa đấy mà.
743
00:44:19,110 --> 00:44:20,150
Được. Sao cũng được.
744
00:44:21,110 --> 00:44:24,350
- Hay là đàn vài bản nhé?
- Anh ta vừa bảo bọn tôi rác rưởi.
745
00:44:24,550 --> 00:44:26,870
- Này! Tấu hài đi!
- Ừ!
746
00:44:34,420 --> 00:44:35,420
Này.
747
00:44:37,300 --> 00:44:40,130
Này. Ông kia.
748
00:44:42,220 --> 00:44:46,510
Ông gây ra phải không?
Ông không để bọn tôi tìm cách được à?
749
00:44:47,970 --> 00:44:50,230
Cô ấy vẫn làm bác sĩ được mà.
750
00:44:50,430 --> 00:44:52,980
Tôi phải nói chuyện này bao nhiêu lần?
751
00:44:54,730 --> 00:44:56,310
Nói gì đi. Tôi đứng đây này.
752
00:45:16,920 --> 00:45:18,380
Biến lên lầu đi.
753
00:45:35,020 --> 00:45:37,460
Chào. Chị đây rồi. Bên nha sĩ thế nào?
754
00:45:37,660 --> 00:45:40,680
Tốt lắm. Ông ấy rất kỹ lưỡng. Rất tuyệt.
755
00:45:40,880 --> 00:45:43,390
- Bà ấy chứ.
- Giọng trầm nên tôi nhầm.
756
00:45:43,590 --> 00:45:44,640
Chị chưa đi phải không?
757
00:45:44,840 --> 00:45:48,930
Không. Tôi khỏi rồi. Tuyệt chứ?
Tôi sẽ xử lý nó sau. Tối nay thế nào?
758
00:45:49,130 --> 00:45:50,690
- Tuyệt lắm.
- Ấy chết. Sao thế?
759
00:45:50,890 --> 00:45:52,190
Tôi lụt nghề rồi, Susie.
760
00:45:52,390 --> 00:45:55,940
Tôi định tạo miếng hài
mà đi đặt vần găng với khăng.
761
00:45:56,140 --> 00:45:57,030
Khăng là cái gì?
762
00:45:57,230 --> 00:46:01,360
Chả biết, nhưng tôi nói rất to và cười,
làm như hài lắm.
763
00:46:01,560 --> 00:46:02,570
Chẳng hài tí nào.
764
00:46:02,770 --> 00:46:05,620
Đừng căng thẳng.
Đây là chỗ cô luyện để khỏi lụt nghề.
765
00:46:05,820 --> 00:46:08,450
Cứ việc diễn dở đi.
Tí nữa đi uống nước rồi bàn sau.
766
00:46:08,650 --> 00:46:09,470
Được.
767
00:46:22,860 --> 00:46:25,600
- Này. Cho tôi nước đá.
- Để làm gì?
768
00:46:25,800 --> 00:46:27,610
Cô muốn đọc nhật ký tôi luôn à?
769
00:46:45,550 --> 00:46:47,950
Chết tiệt. Kia là Gordon Ford à?
770
00:46:48,150 --> 00:46:49,830
- Đâu?
- Kia. Nhìn theo tay tôi chỉ.
771
00:46:50,030 --> 00:46:52,830
Ừ, anh ấy đấy.
Nhìn ở ngoài đẹp trai hơn nhiều.
772
00:46:53,030 --> 00:46:54,540
Bỏ xừ.
773
00:46:54,740 --> 00:46:59,090
Làm sao giờ? Bảo Midge anh ta ở đây?
Không. Đầu óc cô ấy sẽ rối lên.
774
00:46:59,290 --> 00:47:04,650
Hay sẽ làm cô ấy quắn mông?
Chết tiệt. Bảo vệ đầu hay mông cô ấy đây?
775
00:47:06,320 --> 00:47:11,560
Lạy Chúa. Mình vừa bảo cô ấy cứ diễn dở.
Chắc cho quắn mông một tí thì tốt nhỉ?
776
00:47:11,760 --> 00:47:14,740
Được rồi, phải suy nghĩ như Midge.
Cô ấy sẽ muốn gì?
777
00:47:15,290 --> 00:47:19,440
Chả biết. Chết tiệt. Sao ánh đèn
lại thay đổi? Mình bị đột quỵ chăng?
778
00:47:19,640 --> 00:47:20,540
Tiết mục xong rồi.
779
00:47:21,080 --> 00:47:22,880
Xong rồi. Vũ trụ đã quyết định.
780
00:47:23,340 --> 00:47:25,910
Cho tôi ly scotch pha whiskey, được chứ?
781
00:47:26,110 --> 00:47:30,090
Cô đứng đây làm quái gì?
Tôi đang căng thẳng, biết không?
782
00:47:36,350 --> 00:47:39,730
Xin chào quý vị.
Thật hân hạnh được đến đây.
783
00:47:42,730 --> 00:47:47,690
Tôi vẫn còn no sau tiệc Lễ Tạ ơn.
784
00:47:49,950 --> 00:47:52,870
Không đùa đâu. Nói trước thì đúng hơn.
785
00:47:54,950 --> 00:47:58,910
Con trai tôi thích các kiểu
kết hợp thức ăn thừa kỳ cục.
786
00:47:59,290 --> 00:48:02,920
Như gà tây và nước thịt
kẹp giữa hai miếng bánh hạt hồ đào.
787
00:48:03,540 --> 00:48:06,250
Ăn dở lắm.
788
00:48:10,880 --> 00:48:15,290
- Ai biết mai có mưa không nhỉ?
- Đừng nói khăng, đừng nói khăng.
789
00:48:15,490 --> 00:48:18,560
Đoạn mở đầu dở quá. Để tôi làm lại.
790
00:48:20,980 --> 00:48:25,270
Xin chào quý vị. Bỏ qua cái cô
vừa đứng đây nhé. Cô ta đi mất rồi.
791
00:48:26,480 --> 00:48:28,230
Như chứng cứ ngoại phạm của ông.
792
00:48:28,480 --> 00:48:32,530
Bạn ông ngủ gật khi xem múa thoát y.
Chả biết xem cái gì mới thức.
793
00:48:35,280 --> 00:48:37,100
Biết hôm nay tôi phát hiện gì không?
794
00:48:37,300 --> 00:48:39,940
Ta có thể đưa các con
ra sân bay, lên máy bay
795
00:48:40,140 --> 00:48:42,080
và cho chúng bay đi đâu đó.
796
00:48:43,790 --> 00:48:45,070
Công nghệ thật tuyệt.
797
00:48:45,270 --> 00:48:49,010
Trước kia, để được yên thân,
ta phải bỏ chúng ở nhà thờ.
798
00:48:49,880 --> 00:48:53,700
Điều nguy hiểm không phải cho trẻ con
đi cùng người lạ trên phương tiện
799
00:48:53,900 --> 00:48:56,680
có một thứ gọi là "buồng lái". Không.
800
00:48:57,390 --> 00:48:59,920
Điều nguy hiểm là khi chúng đi rồi,
801
00:49:00,120 --> 00:49:03,390
ta có dịp nhớ lại cuộc sống
khi không có chúng là thế nào.
802
00:49:05,360 --> 00:49:09,610
Phải chứ? Bao ký ức ùa về.
Sàn nhà sạch sẽ.
803
00:49:10,820 --> 00:49:12,530
Căn hộ yên tĩnh.
804
00:49:13,740 --> 00:49:15,820
Vòng eo ngày xưa.
805
00:49:18,200 --> 00:49:19,200
Làm tình.
806
00:49:22,000 --> 00:49:24,250
Làm tình được đến khi xong.
807
00:49:25,330 --> 00:49:27,130
Hay ít nhất là chồng mình xong.
808
00:49:28,840 --> 00:49:30,990
- Cho mày chết.
- Làm tình ở đâu cũng được.
809
00:49:31,190 --> 00:49:34,970
Trên cái máy nào cũng được.
Gần như thế. Chừa máy đánh trứng ra.
810
00:49:35,300 --> 00:49:37,410
Không còn phải mở tiếng to khi xem tin tức
811
00:49:37,610 --> 00:49:41,270
để khi con hỏi thì ta nói,
"Khrushchev lại đập giày lên bàn".
812
00:49:42,020 --> 00:49:45,590
Tôi thừa nhận, dù hiểm họa
bị Xô Viết chiếm đóng thật đáng sợ,
813
00:49:45,790 --> 00:49:49,440
tôi có phần nghĩ rằng,
"Thế thì át được tiếng thổi kèn thứ Sáu".
814
00:49:51,650 --> 00:49:55,280
Vâng, giờ diễn đã hết.
Tôi phải xuống địa ngục đây.
815
00:49:56,950 --> 00:50:01,160
Xin hãy dựng bạn ông thẳng dậy.
Quý vị thật tử tế và bao dung.
816
00:50:01,370 --> 00:50:04,980
Hãy boa cho cô hầu bàn. Cô ấy
đang để dành tiền đưa con đi Pittsburgh.
817
00:50:05,180 --> 00:50:07,960
Tôi là cô Maisel.
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.
818
00:50:19,970 --> 00:50:21,750
- Lại nắm tay tôi.
- Gọi Midge đi.
819
00:50:21,950 --> 00:50:22,960
Tôi đang làm việc.
820
00:50:23,160 --> 00:50:26,140
- Nhanh lên. Đi mau.
- Chị vừa boa cho tôi? Má ơi.
821
00:50:35,190 --> 00:50:38,700
Xin lỗi. Xin phép. Xin lỗi nhé. Xin lỗi.
822
00:50:41,620 --> 00:50:43,540
Xin lỗi. Anh Ford.
823
00:50:44,870 --> 00:50:46,860
- Chị đây rồi.
- Tôi là Susie Myerson.
824
00:50:47,060 --> 00:50:51,250
- Susie Myerson và Cộng sự.
- Vâng. Chào Susie Myerson.
825
00:50:51,790 --> 00:50:54,240
- Anh thích buổi diễn chứ?
- Tôi không xem nhiều.
826
00:50:54,440 --> 00:50:58,330
- Tôi thấy anh xem diễn viên hài của tôi.
- Nhìn tôi? Tôi đâu có cởi áo.
827
00:50:58,530 --> 00:50:59,870
Anh thấy sao? Nói thật đi.
828
00:51:00,070 --> 00:51:01,580
- Cô ấy tếu đấy.
- Đúng.
829
00:51:01,780 --> 00:51:04,620
Lại có nhan sắc nữa.
Lên TV hợp lắm, phải chứ?
830
00:51:04,820 --> 00:51:07,630
- À thì…
- Cho cô ấy lên sóng đi. Sẽ ăn khách.
831
00:51:07,830 --> 00:51:09,710
- Cô ấy không hợp.
- Tại sao? Quá hài à?
832
00:51:09,910 --> 00:51:13,930
Quá thành thị. Tôi phục vụ
thị hiếu nông thôn, nhưng cô ấy giỏi đấy.
833
00:51:14,120 --> 00:51:17,150
- Cô ấy diễn được kiểu nông thôn.
- Rất tiếc. Chúc may mắn.
834
00:51:18,070 --> 00:51:19,070
Được rồi.
835
00:51:26,200 --> 00:51:27,940
- Cho cô ấy vào ê-kíp đi.
- Gì cơ?
836
00:51:28,140 --> 00:51:30,940
Ê-kíp biên kịch. Anh đâu có biên kịch nữ.
837
00:51:31,140 --> 00:51:33,030
Phim mì ăn liền. Khách hàng là ai?
838
00:51:33,230 --> 00:51:35,360
- Chủ quán mì?
- Cô ấy viết được mấy đoạn hài.
839
00:51:35,560 --> 00:51:38,350
- Sao chị biết tôi không có nữ?
- Linh cảm thôi.
840
00:51:38,550 --> 00:51:41,240
Vợ tôi bảo
chúng tôi cần cái nhìn của phụ nữ.
841
00:51:41,440 --> 00:51:43,080
Vợ anh thông minh đấy.
842
00:51:43,280 --> 00:51:44,760
- Hơn tôi luôn.
- Susie.
843
00:51:45,390 --> 00:51:48,540
Cô ấy đây.
Miriam Maisel, đây là anh Gordon Ford.
844
00:51:48,740 --> 00:51:52,550
- Gordon Ford, đây là Miriam Maisel.
- Hân hạnh. Cô diễn tếu lắm.
845
00:51:52,750 --> 00:51:55,340
Cảm ơn. Tôi rất ngưỡng mộ
anh và chương trình của anh.
846
00:51:55,540 --> 00:51:57,530
- Cô làm biên kịch cho tôi nhé?
- Gì cơ?
847
00:51:57,820 --> 00:52:01,140
Susie giới thiệu cô, bảo là cô thích hợp.
848
00:52:01,340 --> 00:52:04,640
- Để làm biên kịch.
- Không. Tôi không làm biên kịch.
849
00:52:04,840 --> 00:52:05,890
- Hội ý.
- Gì cơ?
850
00:52:06,090 --> 00:52:09,330
- Xin hội ý.
- Hội ý gì?
851
00:52:09,540 --> 00:52:11,480
- Cô có tin tôi không?
- Có.
852
00:52:11,680 --> 00:52:14,570
- Nhận việc này đi.
- Tôi không muốn viết kịch bản.
853
00:52:14,770 --> 00:52:17,320
Chả ai muốn,
nhưng nó giúp cô vào trong giới.
854
00:52:17,520 --> 00:52:21,330
Khi đã vào rồi, cô sẽ tiếp cận anh ta,
làm anh ta cười suốt,
855
00:52:21,530 --> 00:52:25,390
và cuối cùng, anh ta sẽ nhận ra
giá trị của cô, một ngôi sao thực thụ.
856
00:52:25,720 --> 00:52:29,640
Chính là đây.
Đây chính là bước ngoặt. Cô tham gia chứ?
857
00:52:30,600 --> 00:52:33,100
HÃY TIẾN LÊN
858
00:52:34,980 --> 00:52:35,900
Tôi tham gia.
859
00:52:38,110 --> 00:52:41,780
Gordon, chúng tôi nhận lời
và rất hào hứng về việc này.
860
00:52:43,160 --> 00:52:46,120
Được, thứ Hai bắt đầu làm.
Mike, bố trí đi.
861
00:55:17,440 --> 00:55:19,380
Biên dịch: Amy Luu
862
00:55:19,580 --> 00:55:21,520
Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen