1 00:00:07,800 --> 00:00:12,010 ‫"(60 مينتس)"‬ 2 00:00:12,380 --> 00:00:17,930 {\an8}‫من بين قصص النجاح السريع، ‫تتميز قصة "ميدج مايزل" عن البقية.‬ 3 00:00:18,140 --> 00:00:21,330 {\an8}‫رحلتها من مقهى "غازلايت" ‫في "غرينتش فيليدج" في "نيويورك"‬ 4 00:00:21,530 --> 00:00:24,800 {\an8}‫إلى شهرة وصيت على مستوى العالم ‫هي أشبه بأسطورة.‬ 5 00:00:25,000 --> 00:00:29,380 {\an8}‫بالرغم من خجلها من الصحافة، ‫وافقت على الجلوس معي والتحدث عن حياتها.‬ 6 00:00:29,580 --> 00:00:33,350 ‫- ‫- تبدين متوترة قليلاً. أهذا صحيح؟ ‫- هناك جثة في صندوق سيارتي.‬ 7 00:00:33,550 --> 00:00:36,270 ‫كنت أنوي التخلّص منها، ‫لكن لم يسعفني الوقت.‬ 8 00:00:36,470 --> 00:00:41,150 ‫كانت رحلة مثيرة. فزت بجائزتي "غرامي" ‫و"إيمي"، ووسام الفنون والآداب الفرنسي.‬ 9 00:00:41,350 --> 00:00:45,670 ‫- ‫- هل تنطبق عليك عبارة "أسطورة حية"؟ ‫- رباه يا "مايك"، لم أمت بعد.‬ 10 00:00:46,000 --> 00:00:47,790 ‫مهلاً. هل مت؟ اتصل بسيارة إسعاف.‬ 11 00:00:48,170 --> 00:00:52,380 ‫من أين جاء هذا الشغف بالأداء؟ ‫ما الذي يحفّز "ميدج مايزل"؟‬ 12 00:00:53,010 --> 00:00:55,910 ‫أحب عملي ببساطة. أحب الكلام مع الناس.‬ 13 00:00:56,110 --> 00:01:01,060 ‫باستثناء مع من يجلس أمامي الآن. أنا أمزح. ‫أحب النقود. لا أخجل من قول ذلك.‬ 14 00:01:01,430 --> 00:01:05,480 ‫وكم أحب سماع صوت الضحك.‬ 15 00:01:05,810 --> 00:01:07,880 ‫وعملها هو إضحاك الناس.‬ 16 00:01:08,080 --> 00:01:12,650 ‫في سن الـ30، حققت مبيعات كاملة ‫لـ18 حفلة متتالية في ملهى "كوباكابانا".‬ 17 00:01:13,150 --> 00:01:17,450 ‫بيعت تذاكر جولات متعددة في "أمريكا" ‫و"كندا" وأجزاء من "أوروبا" على الفور.‬ 18 00:01:18,030 --> 00:01:20,410 ‫وهناك الصداقات المطلوبة مع المشاهير.‬ 19 00:01:20,620 --> 00:01:23,350 ‫عروضها مع "بوب هوب" ‫ورحلاتهما العديدة إلى "فيتنام"‬ 20 00:01:23,550 --> 00:01:25,150 ‫كانت المفضلة لدى الجنود.‬ 21 00:01:25,350 --> 00:01:28,690 ‫"ميدج"، تبدين رائعة. ‫أحب ثوبك. هل هو من تصميم "سكاباريلي"؟‬ 22 00:01:28,890 --> 00:01:32,510 ‫- ‫- آسفة. نسيت من أين اشتريته. ‫- أيمكنني النظر إلى الملصق؟‬ 23 00:01:34,260 --> 00:01:36,340 ‫- ‫- ماذا كُتب عليه؟ ‫- ممنوع اللمس.‬ 24 00:01:37,180 --> 00:01:38,390 ‫هذا قابل للتفاوض.‬ 25 00:01:39,760 --> 00:01:43,560 ‫ومع ازدياد سن مشاهديها، ‫ازدادت جرأتها لإحداث صدمة،‬ 26 00:01:43,810 --> 00:01:48,350 ‫وهو ما تكلل بالعرض سيئ الصيت ‫في قاعة "كارنيغي" عام 1971.‬ 27 00:01:48,810 --> 00:01:52,680 ‫هل يجب على سيدة... أن تأتي بهذا المظهر؟‬ 28 00:01:52,880 --> 00:01:56,010 ‫هل يعرف أحدكم فحوى التعديل الدستوري الأول؟ ‫لا يزال قائماً.‬ 29 00:01:56,210 --> 00:02:00,060 ‫وتلك الليلة التي كان بوسعها ‫أن تنهي مسيرتها الفنية،‬ 30 00:02:00,260 --> 00:02:02,890 ‫تحولت كالكثير من الأمور ‫في حياة "ميدج مايزل"،‬ 31 00:02:03,090 --> 00:02:07,980 ‫إلى بداية فصل جديد، ‫مع جمهور جديد من العشاق الشباب،‬ 32 00:02:08,180 --> 00:02:10,630 ‫من خلال جولتها الجريئة في حرم الجامعات.‬ 33 00:02:11,250 --> 00:02:14,130 ‫وفوق كل ذلك، ربّت طفلين.‬ 34 00:02:14,340 --> 00:02:17,910 ‫ابن يُدعى "إيثان"، ‫وابنة تُدعى الدكتورة "إستر مايزل".‬ 35 00:02:18,110 --> 00:02:21,040 ‫كيف كانت حياتك بوجود أمّ مثل "ميدج مايزل"؟‬ 36 00:02:21,240 --> 00:02:24,790 ‫كانت طفولة مذهلة مليئة بالضحك والدفء.‬ 37 00:02:24,990 --> 00:02:28,230 ‫- ‫- إنها أمّ رائعة. ‫- لا بد أن الأطفال الآخرين كانوا يغارون.‬ 38 00:02:28,980 --> 00:02:32,440 ‫- ‫- الغريب أن هذا صحيح. ‫- ثم كان هناك الرجال.‬ 39 00:02:32,640 --> 00:02:36,510 ‫الرجال. رجال "ميدج مايزل". العديد منهم.‬ 40 00:02:36,710 --> 00:02:39,430 ‫- ‫- تتكلّم مثل محاسبي. ‫- 4 زيجات.‬ 41 00:02:39,630 --> 00:02:43,370 ‫إضافة إلى عدد كبير من العلاقات الأخرى.‬ 42 00:02:43,580 --> 00:02:45,370 ‫- ‫- ما القصة؟ ‫- لا أدري.‬ 43 00:02:45,790 --> 00:02:49,860 ‫محظوظة في الحياة وتعيسة في الحب. ‫اعتقدت أنني سأتزوج مرة فقط. كنت مخطئة.‬ 44 00:02:50,060 --> 00:02:54,610 ‫ثم هناك العلاقة التي دامت فترة أطول ‫من كل العلاقات الأخرى مجتمعة.‬ 45 00:02:54,810 --> 00:02:58,950 ‫كنت العميلة المفضلة ‫لمديرة الأعمال النافذة "سوزي مايرسون".‬ 46 00:02:59,150 --> 00:03:01,430 ‫- ‫- أليس كذلك؟ ‫- هذا صحيح.‬ 47 00:03:02,260 --> 00:03:03,910 ‫تعرفين قائمة من تمثّلهم حالياً.‬ 48 00:03:04,110 --> 00:03:07,170 ‫"ليزا مينيلي" و"جورج كارلن" ‫و"باربرا سترايسند".‬ 49 00:03:07,370 --> 00:03:11,190 ‫جميع من في "هوليوود" تقريباً. ‫الجميع باستثنائك.‬ 50 00:03:11,940 --> 00:03:15,610 ‫علاقة دامت 25 سنة ثم انتهت. ماذا جرى؟‬ 51 00:03:16,150 --> 00:03:19,510 ‫شخصان في عالم الاستعراض حاولا عقد صداقة.‬ 52 00:03:19,710 --> 00:03:22,930 ‫هل أقرأ لك ما قالته عنك في مجلة "فارايتي"؟‬ 53 00:03:23,130 --> 00:03:25,660 ‫لا تتعب نفسك. وشمت ما قالته على...‬ 54 00:03:26,450 --> 00:03:28,580 ‫ثم كانت هناك ملابسها.‬ 55 00:03:29,710 --> 00:03:33,900 ‫- ‫- هل تعرضينها كلها للمزاد؟ ‫- كل قطعة فيها.‬ 56 00:03:34,100 --> 00:03:38,320 ‫بطريقة ما، هؤلاء هم أصدقائي. ‫ليلتي الأولى في "غازلايت".‬ 57 00:03:38,520 --> 00:03:42,930 ‫نعم، القصة صحيحة. ‫ثوب لوحة المفاتيح من متجر "بي ألتمان".‬ 58 00:03:43,130 --> 00:03:46,350 ‫كان زمناً ممتعاً. ثوب كلاسيكي.‬ 59 00:03:46,640 --> 00:03:50,060 ‫ما ارتديته ليلة الإنزال العظيم على المدرّج ‫عام 1960.‬ 60 00:03:50,850 --> 00:03:53,130 ‫الليلة الخامسة من سلسلة حفلات "كوبا".‬ 61 00:03:53,330 --> 00:03:57,110 ‫ما ارتديته في مهرجان "وودستوك". ‫لم أقدّم عرضاً، لكنني تلطخت بالطين.‬ 62 00:03:57,320 --> 00:04:01,150 ‫ثوب ظهوري كضيفة في برنامج "جوني كارسون"، ‫ظهوري القصير في "ماد، ماد وورلد".‬ 63 00:04:01,700 --> 00:04:06,980 ‫وهذا الثوب. ارتديته في يومي الأول ككاتبة ‫لصالح "غوردون فورد".‬ 64 00:04:07,180 --> 00:04:10,540 ‫زيّ الجلوس. فكّرت فيه كثيراً.‬ 65 00:04:10,830 --> 00:04:15,040 ‫- ‫- وإلى أين ستذهب عائدات المزاد؟ ‫- مؤسسة "وايسمان مايزل" للأطفال‬ 66 00:04:15,290 --> 00:04:18,250 ‫التي تهتم بتعليم وصحة ‫وإطعام وإيواء الأطفال.‬ 67 00:04:18,750 --> 00:04:20,510 ‫الأطفال هم أفضل معلمين لديّ.‬ 68 00:04:20,710 --> 00:04:24,090 ‫من خلالهم، تعلّمت الحب والضحك والإصغاء.‬ 69 00:04:24,390 --> 00:04:28,540 ‫لذلك فكل ما أفعله هو للأطفال. ‫شغّلن الأضواء يا سيداتي.‬ 70 00:04:28,740 --> 00:04:34,600 ‫وهكذا تشقّ نجمة الكوميديا "ميدج مايزل" ‫طريقها عبر النجاح والصعوبات،‬ 71 00:04:35,060 --> 00:04:37,900 ‫وتفعل كل ما في وسعها، ‫على حدّ قولها، "من أجل الأطفال."‬ 72 00:04:38,270 --> 00:04:40,840 {\an8}‫- ‫- كل أيها الوغد. ‫- "ميريام".‬ 73 00:04:41,040 --> 00:04:43,850 ‫- ‫- يجب أن يأكل ليبقى حياً. ‫- لست جائعاً.‬ 74 00:04:44,050 --> 00:04:46,390 ‫- ‫- لا تسترق السمع. إنه خطؤكما. ‫- ماذا تقصدين؟‬ 75 00:04:46,590 --> 00:04:49,100 ‫- ‫- الطفلان. ‫- لم نجبرك على إنجاب أطفال.‬ 76 00:04:49,300 --> 00:04:53,190 ‫لا، لكنكما خلقتما بيئة من الدمى ‫والكتب التي تتناول الأمومة،‬ 77 00:04:53,390 --> 00:04:55,360 ‫والمطبخ اللعبة الذي جهزتماه لي‬ 78 00:04:55,560 --> 00:04:58,320 ‫مع الفرن والثلاجة التي تتصل بالكهرباء.‬ 79 00:04:58,520 --> 00:05:01,070 ‫كنت فخوراً بها، إلى أن صعقتك الكهرباء.‬ 80 00:05:01,270 --> 00:05:05,450 ‫الآن، أحتاج إلى مساعدة إضافية ‫لمجالسة الطفلين. عملي الجديد بدوام كامل.‬ 81 00:05:05,650 --> 00:05:08,830 ‫أخبرينا كيف ستكونين كاتبة ‫لدى "غوردون فورد".‬ 82 00:05:09,030 --> 00:05:11,870 ‫- ‫- لا أفهم الفكرة. ‫- لا شيء يحتاج إلى شرح. عرض عليّ وظيفة.‬ 83 00:05:12,070 --> 00:05:12,850 ‫ووافقت.‬ 84 00:05:13,100 --> 00:05:17,090 ‫هل يتجوّل في المدينة ‫ويعرض وظائف على الناس؟‬ 85 00:05:17,290 --> 00:05:18,310 ‫يبدو أنه مضطرب.‬ 86 00:05:18,520 --> 00:05:22,840 ‫أنا متأكدة من أن لديه من يؤلّف له، ‫لكن الطلب جاء منه مباشرةً هذه المرة.‬ 87 00:05:23,040 --> 00:05:24,260 ‫ماذا ستكتبين؟‬ 88 00:05:24,460 --> 00:05:27,720 ‫- ‫- ألا يبتكر دعاباته بنفسه؟ ‫- هناك من يؤلف له حواره الفردي.‬ 89 00:05:27,920 --> 00:05:31,350 ‫- ‫- اعتقدت أنه خفيف الظل بالفطرة. ‫- يحطّم هذا أوهامي.‬ 90 00:05:31,550 --> 00:05:34,560 ‫- ‫- كان عليّ إخبارك برقّة أكثر. ‫- هل أنت متأكدة من أنه هو؟‬ 91 00:05:34,760 --> 00:05:36,230 ‫قرأت عن امرأة.‬ 92 00:05:36,430 --> 00:05:39,780 ‫كانت تسير في الجادة الـ6، ‫والتقت بـ"ونستون تشرشل".‬ 93 00:05:39,980 --> 00:05:43,490 ‫أخبرها بأن عليه الذهاب إلى "إنكلترا" ‫لأن ابنته مريضة، لكنه فقد محفظته.‬ 94 00:05:43,690 --> 00:05:47,030 ‫- ‫- هذا أسوأ موقف. ‫- أعطته كل ما كانت تملكه، 40 دولاراً.‬ 95 00:05:47,230 --> 00:05:51,760 ‫لاحقاً، شُوهد الرجل نفسه في ميدان "يونيون" ‫من دون سروال وهو يصرخ على طيور النورس.‬ 96 00:05:52,390 --> 00:05:54,790 ‫- ‫- لم يكن "ونستون تشرشل". ‫- هذا مقصدي.‬ 97 00:05:54,990 --> 00:05:57,340 ‫ربما لم يكن "غوردون فورد" من وظّفك.‬ 98 00:05:57,540 --> 00:06:01,720 ‫كان "غوردون فورد". هو من وظّفني. ‫وكان يرتدي سرواله. وقبلت بالوظيفة.‬ 99 00:06:01,920 --> 00:06:04,640 ‫- ‫- لنناقش أمر الطفلين. ‫- أنا سعيدة للقيام بكل ما أستطيع.‬ 100 00:06:04,840 --> 00:06:08,740 ‫أرجو أنك تعرفين ذلك. ‫أصبحت أجد سعادة غامرة في مراقبة الطفلين.‬ 101 00:06:09,110 --> 00:06:12,120 ‫- ‫- وحين لا أستطيع مراقبتهما... ‫- أنا أستطيع ذلك.‬ 102 00:06:12,740 --> 00:06:16,480 ‫أحب إحضار "إيثان" بعد المدرسة. ‫وتحب "إستر" مرافقتي.‬ 103 00:06:16,680 --> 00:06:19,980 ‫تركب على كتفي وتقول، "انطلق يا (يانوش)."‬ 104 00:06:20,180 --> 00:06:22,610 ‫عندها أبدأ بالعدوّ وأنطلق مسرعاً.‬ 105 00:06:22,810 --> 00:06:27,170 ‫أستطيع مجالستهما كلما احتجت إليّ. ‫حتى في الليل. إنهما رائعان.‬ 106 00:06:27,930 --> 00:06:32,830 ‫كانت حياتي صعبة. ‫الحرب والقذائف والكثير من المعاناة.‬ 107 00:06:33,030 --> 00:06:35,220 ‫لكن بعد أن أمضيت الوقت مع طفليك،‬ 108 00:06:36,270 --> 00:06:39,100 ‫فقد جعلاني أفكر في إنجاب أطفال من صلبي‬ 109 00:06:40,020 --> 00:06:41,810 ‫لأول مرة في حياتي.‬ 110 00:06:42,730 --> 00:06:46,860 ‫شكراً لكما كليكما. أقدّر هذا حقاً.‬ 111 00:06:50,320 --> 00:06:51,930 ‫- ‫- من هذا؟ ‫- ألا تعرف؟‬ 112 00:06:52,130 --> 00:06:54,770 ‫يحمل مفك براغ دائماً. ‫اعتقدت أنه عامل التصليحات.‬ 113 00:06:54,970 --> 00:06:56,230 ‫لم أوظّف عامل تصليحات.‬ 114 00:06:56,430 --> 00:06:59,650 ‫- ‫- يبدو أنه يعرف طفليك. ‫- ويعرف "زيلدا".‬ 115 00:06:59,850 --> 00:07:02,150 ‫مضى على وجوده أسابيع ونحن لا نعرف من يكون؟‬ 116 00:07:02,350 --> 00:07:05,210 ‫أياً كان، يبدو أنه متفرغ.‬ 117 00:07:07,300 --> 00:07:10,340 {\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 118 00:07:12,590 --> 00:07:16,500 ‫- ‫- لا تترك الملح خارجاً. ‫- منذ متى لم نعد نتركه خارجاً؟‬ 119 00:07:16,700 --> 00:07:19,770 ‫- ‫- نضع الملح خارجاً دوماً. ‫- أبقيه بعيداً دوماً‬ 120 00:07:19,970 --> 00:07:23,270 ‫- ‫- لئلا تدخل إليه الجرذان. ‫- إنه ليس سكّراً، بل ملحاً.‬ 121 00:07:29,780 --> 00:07:31,560 ‫هل أوقفتها في الشارع؟‬ 122 00:07:31,760 --> 00:07:33,720 ‫هي أوقفتني. إنها شائعة.‬ 123 00:07:33,920 --> 00:07:36,440 ‫تسير في الشارع وتوقف الناس وتتحدث إليهم.‬ 124 00:07:36,640 --> 00:07:37,520 ‫"موشي مايزل"،‬ 125 00:07:37,720 --> 00:07:42,580 ‫لم أقل قط أية كلمة سيئة بحقك أمام أحد.‬ 126 00:07:43,500 --> 00:07:46,460 ‫- ‫- أخبرني متى فعلت ذلك. ‫- السنة الماضية في "ديزني لاند".‬ 127 00:07:47,550 --> 00:07:50,490 ‫ما قلته ذلك اليوم ‫كان بيني وبين "دونالد داك".‬ 128 00:07:50,690 --> 00:07:53,680 ‫- ‫- صديقي، أنا آسف جداً. ‫- كيف عرفت أنني المتصل؟‬ 129 00:07:54,050 --> 00:07:56,040 ‫كنت أخشى اتصالك منذ أن تركتك هناك.‬ 130 00:07:56,240 --> 00:07:58,420 ‫- ‫- كيف تشعر؟ ‫- وكأن دبابة صدمتني.‬ 131 00:07:58,620 --> 00:08:01,790 ‫كنت ثملاً للغاية ليلة أمس، ‫على مقياس ملحمي.‬ 132 00:08:01,990 --> 00:08:04,460 ‫- ‫- أعطني الموجز. ‫- دخلت وأنت ثمل.‬ 133 00:08:04,660 --> 00:08:07,360 ‫- ‫- غازلت الفتيات أمام رجالهن. ‫- هل ضربني أحدهم؟‬ 134 00:08:07,570 --> 00:08:10,640 ‫- ‫- لا. أهنت الفرقة على المسرح. ‫- هل أوسعوني ضرباً؟‬ 135 00:08:10,840 --> 00:08:14,100 ‫لا. أديت فقرة كوميدية ارتجالية ثم اختفيت.‬ 136 00:08:14,300 --> 00:08:17,000 ‫لا أدري كيف صعدت إلى الأعلى. ‫كنت تنزف بشدة.‬ 137 00:08:17,200 --> 00:08:21,940 ‫أخذتك إلى غرفة الطوارئ. فقاموا بعلاجك. ‫لم تستطع العودة إلى المنزل مع أضلع مكسورة.‬ 138 00:08:22,140 --> 00:08:25,230 ‫ولديك غرزات، فأحضرتك إلى هنا.‬ 139 00:08:25,430 --> 00:08:27,290 ‫- ‫- سامحني أرجوك. ‫- سامحتك.‬ 140 00:08:27,960 --> 00:08:30,740 ‫ألّبت كل شخصيات "ديزني" ضدي.‬ 141 00:08:30,940 --> 00:08:33,870 ‫ربما لن أسامحك بعد. لم يُحسم الأمر بعد.‬ 142 00:08:34,070 --> 00:08:35,410 ‫هل أستطيع فعل أي شيء؟‬ 143 00:08:35,610 --> 00:08:38,850 ‫لا. لديّ فكرة. سأتكلّم معك لاحقاً.‬ 144 00:08:40,890 --> 00:08:42,290 ‫في أحلامك.‬ 145 00:08:42,490 --> 00:08:45,750 ‫هل تظنين أنني لم ألفت نظر "سيندريلا"؟ ‫بلى، لفتّ نظرها.‬ 146 00:08:45,950 --> 00:08:49,380 ‫مرحباً. لقد وصلنا.‬ 147 00:08:49,580 --> 00:08:51,430 ‫من هناك؟‬ 148 00:08:51,630 --> 00:08:54,140 ‫- ‫- جاء أحدهم. ‫- مرحباً يا جدي وجدتي.‬ 149 00:08:54,340 --> 00:08:56,470 ‫- ‫- هل كنا ننتظركم؟ ‫- الطفلان هم السبب.‬ 150 00:08:56,670 --> 00:09:00,440 ‫أرادا قضاء يوم الأحد ‫مع الجدة والجد "مايزل".‬ 151 00:09:00,640 --> 00:09:01,350 ‫كم هذا لطيف.‬ 152 00:09:01,550 --> 00:09:07,150 ‫- ‫- تعاليا وعانقا جدكما. ‫- تعاليا إلى جدتكما أولاً. لي الأولوية.‬ 153 00:09:07,350 --> 00:09:09,070 ‫- ‫- أسرعا. أنا أنتظر. ‫- تعاليا.‬ 154 00:09:09,270 --> 00:09:13,280 ‫- ‫- لديّ أحاسيس. ركبتاي تؤلمانني. ‫- ستجرحان مشاعري وتفطران قلبي.‬ 155 00:09:13,480 --> 00:09:17,370 ‫- ‫- لا ترغبان في أذيتي. لديّ حلوى. ‫- ركبتاي تؤلمانني أيضاً. إنه بخير.‬ 156 00:09:17,570 --> 00:09:19,710 ‫- ‫- سينفطر قلبي. ‫- قد ينفطر قلبي.‬ 157 00:09:19,900 --> 00:09:22,930 ‫انظروا. ها هو ذا. مريضنا الصغير.‬ 158 00:09:24,350 --> 00:09:25,810 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 159 00:09:26,310 --> 00:09:28,690 ‫لا تخافا. سيكون بخير.‬ 160 00:09:28,940 --> 00:09:33,820 ‫صدمت والدكما سيارة صغيرة جداً، ‫لكنه بحال أفضل بكثير بالفعل.‬ 161 00:09:34,030 --> 00:09:36,810 ‫- ‫- انظرا. إنه يسير. ‫- وهل نما حجمك؟‬ 162 00:09:37,010 --> 00:09:38,990 ‫- ‫- هذه ليست ملابس نومي. ‫- حسناً.‬ 163 00:09:39,570 --> 00:09:42,980 ‫أنا بخير، حقاً. المظهر أسوأ من الحقيقة.‬ 164 00:09:43,180 --> 00:09:46,070 ‫اذهبا إلى غرفة المعيشة، وأخرجا ألعابكما.‬ 165 00:09:46,260 --> 00:09:47,730 ‫سأرافقكما. هيا بنا أيها الطفلان.‬ 166 00:09:47,930 --> 00:09:50,090 ‫- ‫- سآتي في الحال. ‫- لم أرد المجيء إلى هنا.‬ 167 00:09:50,290 --> 00:09:52,740 ‫- ‫- أحضرا ألعابكما. مهلاً. ‫- أين ملابسي؟‬ 168 00:09:52,940 --> 00:09:53,700 ‫إنها في المغسل.‬ 169 00:09:53,900 --> 00:09:57,200 ‫كانت قذرة ومضرّجة بالدم. ‫سيعيدونها بعد 6 إلى 8 ساعات بأقصى حد.‬ 170 00:09:57,400 --> 00:10:00,830 ‫ما هذه الملابس؟ إنها ليست لـ"إيثان". ‫وهي ليست ملابسي القديمة.‬ 171 00:10:01,030 --> 00:10:05,420 ‫أحتفظ بمخزون من ملابس نوم الفتية الصغار ‫طوال الوقت. كما يفعل جميع الناس.‬ 172 00:10:05,620 --> 00:10:06,920 ‫لا أحد يفعل هذا.‬ 173 00:10:07,120 --> 00:10:09,670 ‫ادخلي إلى هناك ‫قبل أن ينفد العناق من الطفلين.‬ 174 00:10:09,870 --> 00:10:12,730 ‫نعم. أيها الطفلان، جدتكما قادمة. ‫وفّرا لي بعض العناق.‬ 175 00:10:14,530 --> 00:10:17,990 ‫- ‫- إنها قصة طويلة. ‫- يطيب لي سماعها. هيا.‬ 176 00:10:18,190 --> 00:10:21,580 ‫لا تشدّي بقوة هكذا. ‫"ميدج"، أنت تفكين الغرزات.‬ 177 00:10:24,040 --> 00:10:27,440 ‫- ‫- إذاً؟ ‫- تورطت في شجار.‬ 178 00:10:27,640 --> 00:10:30,400 ‫أهذه قصتك الطويلة؟ ‫لم تكن حتى قصيدة "هايكو" قصيرة.‬ 179 00:10:30,600 --> 00:10:33,110 ‫- ‫- في النادي. ‫- في النادي؟ أين كان "أرتشي"؟‬ 180 00:10:33,310 --> 00:10:36,130 ‫- ‫- تكلّمت مع "ماي". ‫- "ماي"؟ لم تفعل "ماي" هذا بك.‬ 181 00:10:39,340 --> 00:10:42,010 ‫"جول"، ماذا عن "ماي"؟‬ 182 00:10:42,930 --> 00:10:46,020 ‫- ‫- لم نعد مرتبطين، مفهوم؟ ‫- حقاً؟‬ 183 00:10:47,480 --> 00:10:51,760 ‫- ‫- انفصلتما؟ ماذا عن الطفل. ‫- لم يعد هناك وجود لا لـ"ماي" ولا للطفل.‬ 184 00:10:51,960 --> 00:10:53,770 ‫- ‫- هكذا. هل أنت سعيدة؟ ‫- لا وجود للطفل؟‬ 185 00:10:56,940 --> 00:10:59,720 ‫- ‫- لا. ‫- ستنتقل... بل انتقلت.‬ 186 00:10:59,920 --> 00:11:02,640 ‫- ‫- إنها في "شيكاغو" بالفعل. انتهى الأمر. ‫- أنا آسفة.‬ 187 00:11:02,840 --> 00:11:04,280 ‫- ‫- لا. ‫- آسفة.‬ 188 00:11:04,490 --> 00:11:06,950 ‫كنت أخشى من حدوث شيء كهذا.‬ 189 00:11:07,330 --> 00:11:09,980 ‫- ‫- مثل ماذا؟ ‫- لم تكن مستعدة.‬ 190 00:11:10,180 --> 00:11:11,690 ‫- ‫- كيف تعرفين؟ ‫- كان حدسي ينبئني.‬ 191 00:11:11,890 --> 00:11:13,690 ‫- ‫- تكلّمنا في المستشفى. ‫- المستشفى؟‬ 192 00:11:13,890 --> 00:11:16,490 ‫- ‫- ناقشنا أمر الأطفال وكيف سترتب العلاقة. ‫- تكلّمتما؟‬ 193 00:11:16,690 --> 00:11:19,180 ‫- ‫- لم تكونا متفقين بخصوص ذلك. ‫- هل تمزحين؟‬ 194 00:11:19,380 --> 00:11:20,120 ‫لا.‬ 195 00:11:20,320 --> 00:11:23,800 ‫ألم يخطر لك أن تحذريني ‫من أن حياتي كلها ستنهار؟‬ 196 00:11:24,050 --> 00:11:27,960 ‫- ‫- كان مجرّد إحساس. حدس. ‫- كان يجب ألّا تتكلّمي معها.‬ 197 00:11:28,160 --> 00:11:30,100 ‫- ‫- "جول". ‫- هذا ما دفعها إلى قرارها.‬ 198 00:11:30,690 --> 00:11:32,210 ‫- ‫- جعلها تفعل ما فعلته. ‫- مهلاً.‬ 199 00:11:32,410 --> 00:11:34,470 ‫- ‫- هذا ليس عدلاً. هي اختارت. ‫- بمساعدتك.‬ 200 00:11:34,660 --> 00:11:37,530 ‫سأنتظر لتُشفى وبعدها سأصفعك، ‫ففعل ذلك الآن لن يكون ممتعاً.‬ 201 00:11:39,240 --> 00:11:41,280 ‫لم أفعل شيئاً لأبعد "ماي" عنك.‬ 202 00:11:42,280 --> 00:11:46,120 ‫لديّ 8 ساعات قبل أن تعود ملابسي. ‫سأذهب للاستلقاء.‬ 203 00:11:50,910 --> 00:11:53,380 ‫- ‫- أستطيع أن أعرّج على منزلك... ‫- لا داعي.‬ 204 00:12:01,380 --> 00:12:02,790 ‫هل تمزحون معي؟‬ 205 00:12:02,980 --> 00:12:07,000 ‫حسناً، اعتقدت أنني اخترت الملابس المثالية ‫لأول يوم عمل لدى "غوردون فورد".‬ 206 00:12:07,200 --> 00:12:10,250 ‫أمضيت ساعات أفكر في الأمر وأنسّق الألوان.‬ 207 00:12:10,450 --> 00:12:13,710 ‫- ‫- ثم صدمني شيء ما. ‫- هل كان جسماً مثلماً؟‬ 208 00:12:13,910 --> 00:12:15,310 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- تابعي.‬ 209 00:12:15,900 --> 00:12:18,650 ‫هذا ليس عملاً أؤديه واقفة. بل وأنا جالسة.‬ 210 00:12:20,570 --> 00:12:21,350 ‫فسّري.‬ 211 00:12:21,540 --> 00:12:24,350 ‫"بي ألتمان"، أقف فيه أمام المنضدة. ‫إنه عمل أؤديه وقوفاً.‬ 212 00:12:24,550 --> 00:12:27,560 ‫الكوميديا الارتجالية، عمل أؤديه واقفة. ‫أعرف كيف أختار ثوباً لذلك.‬ 213 00:12:27,760 --> 00:12:31,060 ‫أما العمل لدى "غوردون فورد" ‫فهو عمل أؤديه جالسة بالمجمل.‬ 214 00:12:31,260 --> 00:12:33,020 ‫لذلك لا يمكن أن تكون التنورة طويلة.‬ 215 00:12:33,220 --> 00:12:36,400 ‫يمكن أن تكون طويلة مع شقّ طولي، ‫لكن ليس على جانبها، لا.‬ 216 00:12:36,600 --> 00:12:39,150 ‫إن تحرّكت في مقعدي، فسيرون مفاتني.‬ 217 00:12:39,350 --> 00:12:42,390 ‫لا بأس بوجود شق من الخلف، ‫كفتحة تهوية أنيقة.‬ 218 00:12:42,590 --> 00:12:45,810 ‫لكنها تفيد لتسهيل السير. ‫وهذا ما يعيدنا إلى التنورة الجرسية.‬ 219 00:12:46,010 --> 00:12:50,370 ‫يجب أن تكون جرسية ‫لتناسب مختلف وضعيات الجلوس.‬ 220 00:12:50,570 --> 00:12:54,170 ‫- ‫- هذا مثير للاهتمام. ألهذا السبب اتصلت؟ ‫- نعم.‬ 221 00:12:54,370 --> 00:12:58,420 ‫لمراجعة الأمر، اتصلت بي في الساعة 4:56‬ 222 00:12:58,620 --> 00:13:02,340 ‫في الصباح، بعد ساعات من التفكير ‫في تشكيلات الألوان‬ 223 00:13:02,540 --> 00:13:05,390 ‫لأنك أدركت أن هذه الوظيفة تُؤدى جلوساً؟‬ 224 00:13:05,590 --> 00:13:06,390 ‫نعم.‬ 225 00:13:06,590 --> 00:13:11,150 ‫هل كنت تعتقدين قبل ذلك أنك ستقفين ‫أمام "غوردون" وتقترحين عليه النكات؟‬ 226 00:13:11,340 --> 00:13:12,560 ‫هذا غباء بحق السماء.‬ 227 00:13:12,760 --> 00:13:15,360 ‫- ‫- لا أعرف ما هو عملي. ‫- إليك قاعدة جديدة.‬ 228 00:13:15,560 --> 00:13:18,490 ‫تنطبق عليك ‫وعلى كل عشيرة "وايسمان" المعتوهة والغبية.‬ 229 00:13:18,690 --> 00:13:24,160 ‫لا يُسمح لأحد بأن يتصل بهاتفي ‫قبل الساعة 10:30 صباحاً لأي سبب كان.‬ 230 00:13:24,360 --> 00:13:27,580 ‫- ‫- إليك كوباً طازجاً يا آنسة "سوزي". ‫- باستثناء "زيلدا".‬ 231 00:13:27,780 --> 00:13:30,710 ‫إن اتصلت بي "زيلدا"، ‫فإنني أعرف أنها ستعوّض عليّ.‬ 232 00:13:30,910 --> 00:13:32,600 ‫شكراً يا آنسة "سوزي".‬ 233 00:13:33,770 --> 00:13:36,230 ‫لديّ نبأ مهم جداً في منزلنا لك.‬ 234 00:13:36,430 --> 00:13:39,800 ‫إن كان نبأً سخيفاً، فسألقيك من النافذة.‬ 235 00:13:40,000 --> 00:13:41,260 ‫لدى "زيلدا" حبيب.‬ 236 00:13:41,460 --> 00:13:44,090 ‫- ‫- ماذا حدث لـ"يانوش"؟ ‫- "يانوش" هو حبيبها.‬ 237 00:13:44,290 --> 00:13:47,100 ‫- ‫- كيف تعرفين ذلك؟ ‫- إنها مرتبطة به منذ أشهر.‬ 238 00:13:47,300 --> 00:13:49,560 ‫أراهما في "فيليدج". إنه راقص بارع.‬ 239 00:13:49,760 --> 00:13:53,230 ‫كيف يُعقل أن تكتشفي هذا الآن فقط؟ ‫لقد غيّر كل تجهيزات الحمّام.‬ 240 00:13:53,430 --> 00:13:54,400 ‫هل هو من فعل ذلك؟‬ 241 00:13:54,600 --> 00:13:57,540 ‫ألم تلاحظي الرجل المفتون بـ"زيلدا"؟‬ 242 00:13:57,750 --> 00:13:59,530 ‫لست شديدة الملاحظة كما يجب أن أكون.‬ 243 00:13:59,730 --> 00:14:02,920 ‫ملاحظتك تثير الضحك. هناك شيء ناقص لديك.‬ 244 00:14:03,340 --> 00:14:05,530 ‫تباً. الشراب بعد العمل.‬ 245 00:14:05,730 --> 00:14:09,830 ‫أحتاج إلى زيّ للجلوس في العمل ‫وزي لاحتساء الشراب مع الشباب.‬ 246 00:14:10,030 --> 00:14:12,810 ‫حسناً، إنها ليست حفلة مشروبات، إنها وظيفة.‬ 247 00:14:13,520 --> 00:14:18,190 ‫خذي. ارتدي هذه.‬ 248 00:14:19,650 --> 00:14:20,460 ‫وهذا.‬ 249 00:14:20,660 --> 00:14:23,680 ‫- ‫- هذا رائع. ‫- هل يمكنك الجلوس وفعل كل شيء به؟‬ 250 00:14:23,880 --> 00:14:26,430 ‫أريد التأكد من أن بوسعك الجلوس به. ‫هل هذه جرسية كافية؟‬ 251 00:14:26,630 --> 00:14:28,180 ‫- ‫- إنها مثالية. ‫- سأعود إلى النوم.‬ 252 00:14:28,380 --> 00:14:30,450 ‫- ‫- شكراً يا "سوزي". ‫- تباً لك يا "ميدج".‬ 253 00:15:11,820 --> 00:15:12,950 ‫لا.‬ 254 00:15:14,660 --> 00:15:17,730 ‫لا! آسفة. أنا أتكلّم معه.‬ 255 00:15:17,930 --> 00:15:19,290 ‫غريبة أطوار أخرى في قطار الأنفاق.‬ 256 00:15:29,800 --> 00:15:34,200 ‫- ‫- "ميدج". ‫- قلت لا. لا أريد الكلام معك.‬ 257 00:15:34,400 --> 00:15:39,380 ‫- ‫- انتظري رجاءً. لم تتسن لي الفرصة للشرح. ‫- اشرح الأمر لآلة القهوة لديك.‬ 258 00:15:39,580 --> 00:15:40,480 ‫"ميدج"، بحقك.‬ 259 00:15:42,650 --> 00:15:45,150 ‫المعذرة. رجل مجنون خلفي.‬ 260 00:15:46,070 --> 00:15:50,470 ‫ليس لديّ رقم هاتف أو عنوان كي أتصل بك.‬ 261 00:15:50,670 --> 00:15:53,580 ‫جيد. لم أرد أن تتصل بي. ‫من تصميم "شانيل"؟ إنها جميلة.‬ 262 00:15:53,780 --> 00:15:55,680 ‫ذهبت إلى الحديقة كل صباح لعدة أسابيع.‬ 263 00:15:55,880 --> 00:15:58,440 ‫- ‫- لم تأتي إليها قط. ‫- لم أذهب قط.‬ 264 00:15:58,640 --> 00:16:03,280 ‫- ‫- اشتريت زهوراً كل يوم كي أعتذر. ‫- أرجو أنك أعطيتها لزوجتك.‬ 265 00:16:03,470 --> 00:16:07,090 ‫- ‫- من المؤسف إهدار الزهور. ‫- إنها جميلة بالفعل.‬ 266 00:16:07,880 --> 00:16:13,050 ‫مهلاً، المعذرة. دقيقتان. ‫هذا كل ما أطلبه. اسمعي...‬ 267 00:16:15,140 --> 00:16:15,970 ‫دقيقتان.‬ 268 00:16:21,020 --> 00:16:24,480 ‫حسناً، كان هذا مسلياً، ‫لكنني بحاجة إلى إخبارك...‬ 269 00:16:27,690 --> 00:16:29,230 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 270 00:16:31,190 --> 00:16:34,810 ‫المعذرة. أفسحوا المجال. ‫اللعنة، افتحوا الطريق.‬ 271 00:16:35,010 --> 00:16:36,810 ‫- ‫- أنت فظ. ‫- أنا؟‬ 272 00:16:37,010 --> 00:16:41,000 ‫أنتم من تقفون في صف ‫كخط هجوم "برينستون تايغرز".‬ 273 00:16:44,120 --> 00:16:45,730 ‫- ‫- أنت. ‫- يا ويلي.‬ 274 00:16:45,930 --> 00:16:49,950 ‫- ‫- أقسم إنني لم أفعل هذا قط. ‫- ماذا؟ أتقصد تعقّب امرأة في قطار الأنفاق؟‬ 275 00:16:50,150 --> 00:16:53,370 ‫- ‫- بل إحضار امرأة إلى شقتي. ‫- شقتك أنت وزوجتك؟‬ 276 00:16:53,570 --> 00:16:54,660 ‫ليس الأمر كما تظنين.‬ 277 00:16:54,860 --> 00:16:57,620 ‫آسفة. لقد تكلّمنا مطولاً. ‫لم تقل إنك متزوج.‬ 278 00:16:57,820 --> 00:16:59,580 ‫- ‫- لست متزوجاً. ‫- من كانت تلك؟ أختك؟‬ 279 00:16:59,780 --> 00:17:02,310 ‫هل كانت مستاءة من أنك تعاشر امرأة أخرى؟‬ 280 00:17:02,520 --> 00:17:06,920 ‫- ‫- أفضّل ألّا تسمع "نيويورك" بأسرها عن هذا. ‫- أنت من بدأ.‬ 281 00:17:07,120 --> 00:17:09,840 ‫لماذا تذهبين إلى شمال المدينة؟ ‫كنت ذاهبة إلى جنوبها.‬ 282 00:17:10,040 --> 00:17:11,280 ‫هذا هو خط الجنوب.‬ 283 00:17:11,610 --> 00:17:12,800 ‫"قطارات الشمال"‬ 284 00:17:13,000 --> 00:17:13,780 ‫اللعنة.‬ 285 00:17:21,330 --> 00:17:24,190 ‫اللعنة. "ميدج"؟ هل أنت هنا؟ "ميدج"!‬ 286 00:17:24,390 --> 00:17:27,820 ‫- ‫- المعذرة. هل من مشكلة؟ ‫- آسف. كنت أبحث عن صديقتي.‬ 287 00:17:28,020 --> 00:17:30,610 ‫ذلك هو الرجل الذي هاجمني على السلالم.‬ 288 00:17:30,810 --> 00:17:32,820 ‫- ‫- هاجمك؟ متى؟ ‫- لم أهاجم أحداً.‬ 289 00:17:33,020 --> 00:17:35,080 ‫شتمني ونعتنا بالهجوميين.‬ 290 00:17:35,270 --> 00:17:38,140 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- كانوا يسدّون السلالم.‬ 291 00:17:46,480 --> 00:17:48,920 ‫- ‫- دقيقتان. ‫- بحق السماء.‬ 292 00:17:49,120 --> 00:17:53,900 ‫ليس عليك رؤيتي مجدداً. أعدك. ‫أخبريه بأنه لا بأس بما أفعله.‬ 293 00:17:55,110 --> 00:17:56,400 ‫لا بأس.‬ 294 00:17:58,870 --> 00:18:02,940 ‫لقد أخطأت بشدة. وضعتك في موقف فظيع.‬ 295 00:18:03,140 --> 00:18:04,730 ‫فظيع؟ كان أكثر من فظيع.‬ 296 00:18:04,930 --> 00:18:07,650 ‫كان كل مرادف لكلمة فظيع. ‫اختاري كلمة تناسبك.‬ 297 00:18:07,850 --> 00:18:10,940 ‫- ‫- سأعمل على ذلك الليلة. ‫- إذاً، كانت تلك زوجتي بالفعل.‬ 298 00:18:11,140 --> 00:18:14,610 ‫- ‫- ألم تكن أختك؟ ‫- نحن منفصلان. وتلك كانت شقتي.‬ 299 00:18:14,810 --> 00:18:17,660 ‫- ‫- حصلت هي على منزلنا القديم. ‫- لماذا دخلت إلى هناك بهذا الشكل؟‬ 300 00:18:17,860 --> 00:18:21,430 ‫لتترك الكلب عندي، ‫وهو ما كان يجدر بها إبلاغي به مسبقاً.‬ 301 00:18:21,760 --> 00:18:24,620 ‫- ‫- والآن سنتطلّق. ‫- أنت والكلب؟‬ 302 00:18:24,820 --> 00:18:28,090 ‫كان الزواج منتهياً قبل أن ألتقي بك. ‫اسمعي يا "ميدج"...‬ 303 00:18:28,290 --> 00:18:32,720 ‫اللقاء بك والحديث الذي دار بيننا ‫أنقذا حياتي.‬ 304 00:18:32,920 --> 00:18:36,610 ‫لم آت كي أقنعك بتغيير رأيك. ‫أريد فقط أن أعتذر.‬ 305 00:18:41,160 --> 00:18:42,310 ‫كيف حال الكلب؟‬ 306 00:18:42,510 --> 00:18:43,600 ‫- ‫- أخذته زوجتي. ‫- ماذا؟‬ 307 00:18:43,800 --> 00:18:45,330 ‫- ‫- غيرت اسمه. ‫- هذا مقزز.‬ 308 00:18:46,250 --> 00:18:51,570 ‫- ‫- هل أفسدت حديقة "ريفرسايد" عليك؟ ‫- مؤقتاً فقط. عدت إليها الآن.‬ 309 00:18:51,770 --> 00:18:55,050 ‫- ‫- جيد، لأنها حديقة رائعة. ‫- بالفعل.‬ 310 00:18:55,880 --> 00:18:58,720 ‫ربما سنلتقي ببعضنا مجدداً في وقت ما.‬ 311 00:18:59,800 --> 00:19:03,720 ‫- ‫- ربما. ‫- لا بأس بربما. أقبل بذلك.‬ 312 00:19:05,640 --> 00:19:08,180 ‫- ‫- وداعاً يا "ميدج". ‫- وداعاً يا "سيلفيو".‬ 313 00:19:10,190 --> 00:19:11,810 ‫أنا أدعمك يا بنيّ.‬ 314 00:19:22,740 --> 00:19:28,290 ‫"الحكمة والمعرفة ‫ستكونان مصدر استقرار زمنك"‬ 315 00:19:49,930 --> 00:19:53,630 ‫- ‫- وتقولين إن "غوردون" وظّفك؟ ‫- إنه لا يوظّف الناس.‬ 316 00:19:53,830 --> 00:19:56,550 ‫هذا غير اعتيادي، ‫لكنه جاء إلى نادي التعرّي الذي أعمل فيه.‬ 317 00:19:56,750 --> 00:19:58,640 ‫النادي الذي أؤدي فيه.‬ 318 00:19:58,830 --> 00:20:02,640 ‫- ‫- فهمت. ‫- لا، لا تفهمين. أنا كوميدية ارتجالية.‬ 319 00:20:02,840 --> 00:20:06,140 ‫- ‫- هل جئت لتشاركي في البرنامج؟ ‫- يجب أن يحجزوك.‬ 320 00:20:06,340 --> 00:20:09,060 ‫لا يمكنك أن تطلبي حجزك ‫للظهور في البرنامج من الشارع.‬ 321 00:20:09,260 --> 00:20:12,480 ‫لم آت من الشارع. مهلاً. هو يعرفني.‬ 322 00:20:12,680 --> 00:20:17,400 ‫"مايك".‬ 323 00:20:17,600 --> 00:20:18,460 ‫"ميدج مايزل".‬ 324 00:20:19,920 --> 00:20:20,760 ‫اسمحا لها بالدخول.‬ 325 00:20:25,010 --> 00:20:26,970 ‫لم نلتق رسمياً.‬ 326 00:20:28,140 --> 00:20:31,460 ‫اسمع يا "مايك"، أعرف أنك و"سوزي" ‫بدأتما علاقتكما بداية مضطربة.‬ 327 00:20:31,660 --> 00:20:34,960 ‫- ‫- بداية مضطربة؟ مضحك جداً. ‫- لكنني هنا الآن.‬ 328 00:20:35,160 --> 00:20:37,320 ‫- ‫- ألا تظن... ‫- هل تعرفين أنه لا رائحة لها؟‬ 329 00:20:37,940 --> 00:20:41,470 ‫- ‫- ما هي؟ ماذا تقصد؟ ‫- شجرتي. تلك الشجرة القذرة.‬ 330 00:20:41,670 --> 00:20:45,020 ‫اشتريتها كي أبتعد عن مديرة أعمالك المزعجة.‬ 331 00:20:45,210 --> 00:20:47,600 ‫لا تفوح من شقتي رائحة عيد الميلاد‬ 332 00:20:47,800 --> 00:20:51,250 ‫لأن الشجرة اللعينة هي شجرة قذرة بلا حياة.‬ 333 00:20:51,870 --> 00:20:55,690 ‫- ‫- سأعجبك مع مرور الوقت. ‫- أنتما متشابهتان.‬ 334 00:20:55,890 --> 00:21:00,700 ‫سيستغرق الأمر شهراً أو 2. أمهلني 6 أشهر. ‫سنلعب البولينغ معاً ونحتسي الجعة.‬ 335 00:21:00,900 --> 00:21:03,930 ‫- ‫- يجب أن أذهب. هلا تبلغين "سوزي" رسالة؟ ‫- بالتأكيد.‬ 336 00:21:06,510 --> 00:21:09,600 ‫- ‫- سأوصل لها الرسالة. ‫- بالمناسبة، لقد تأخّرت.‬ 337 00:21:11,850 --> 00:21:13,130 ‫هل هؤلاء هم المؤلفون؟‬ 338 00:21:13,330 --> 00:21:16,840 ‫- ‫- هل يُفترض أن أذهب إلى هناك؟ ‫- إنها غرفة المؤلفين. اذهبي.‬ 339 00:21:17,040 --> 00:21:18,060 ‫شكراً.‬ 340 00:21:20,530 --> 00:21:23,260 ‫ألا تعتقد أن بوسعه ‫إخراج فيلم درامي يا "ألفين"؟‬ 341 00:21:23,460 --> 00:21:24,430 ‫كنا في "سيزر".‬ 342 00:21:24,630 --> 00:21:28,220 ‫لا مشكلة لديّ مع "ميل بروكس". ‫إنه يروق لي. فهو مضحك.‬ 343 00:21:28,420 --> 00:21:29,810 ‫- ‫- ما الأمر إذاً؟ ‫- ها هي.‬ 344 00:21:30,010 --> 00:21:33,120 ‫إنه يحب الهواء. كم يحب الهواء.‬ 345 00:21:33,330 --> 00:21:36,320 ‫يدخل الغرفة كمنكسة كهربائية ‫ويسحب الروح من الجميع.‬ 346 00:21:36,520 --> 00:21:38,780 ‫اسألوا "سايمون" و"غيلبرت". ‫بل اسألوا "سيد".‬ 347 00:21:38,980 --> 00:21:41,360 ‫وحش بعينين خضراوين ‫يضحك على اليد التي تمتد له.‬ 348 00:21:41,560 --> 00:21:43,160 ‫رباه، "شكسبير" قبل الظهر؟‬ 349 00:21:43,360 --> 00:21:47,540 ‫طلبي الوحيد هو أن تكفّ ‫عن صب كراهيتك تجاه "ميل بروكس" عليّ‬ 350 00:21:47,740 --> 00:21:48,950 ‫لمجرّد أننا نحمل الاسم نفسه.‬ 351 00:21:49,150 --> 00:21:51,180 ‫- ‫- أنا لا أكرهه. ‫- ولا أنا.‬ 352 00:21:52,930 --> 00:21:56,340 ‫- ‫- مرحباً. هل أنا في المكان الصحيح؟ ‫- لا أظن ذلك.‬ 353 00:21:56,540 --> 00:21:59,090 ‫- ‫- أليست هذه غرفة المؤلفين؟ ‫- نحن مؤلفون في غرفة.‬ 354 00:21:59,290 --> 00:22:02,260 ‫- ‫- إذاً أنا المؤلفة الجديدة. ‫- "ألفين"؟‬ 355 00:22:02,460 --> 00:22:05,050 ‫قال "جورج" شيئاً عن فتاة ما ستبدأ العمل. ‫لم يقل متى.‬ 356 00:22:05,250 --> 00:22:07,350 ‫أنا فتاة ما، واليوم سأبدأ.‬ 357 00:22:07,550 --> 00:22:09,080 ‫- ‫- من يكون "جورج"؟ ‫- ستعرفين.‬ 358 00:22:09,280 --> 00:22:10,730 ‫- ‫- كرات عث. ‫- حذاء طويل.‬ 359 00:22:10,930 --> 00:22:11,890 ‫أنا لديّ حذاء طويل.‬ 360 00:22:12,090 --> 00:22:16,230 ‫أحب أن يستشيروني حيال الموظفين الجدد. ‫لكنني رئيس المؤلفين فقط. ما أدراني؟‬ 361 00:22:16,430 --> 00:22:17,320 ‫- ‫- "ميلي"... ‫- "ميدج".‬ 362 00:22:17,510 --> 00:22:18,330 ‫"ميدج"؟‬ 363 00:22:18,540 --> 00:22:20,740 ‫لا تثقوا بأناس لا تُوجد كلمات ‫على وزن أسمائهم.‬ 364 00:22:20,940 --> 00:22:23,490 ‫- ‫- "سميدج". "بريدج". "فريدج". ‫- تباً.‬ 365 00:22:23,690 --> 00:22:26,280 ‫"رالف" و"ميل" و"آدم" و"سيسيل" ‫وأنا "ألفين". اجلسي.‬ 366 00:22:26,480 --> 00:22:29,580 ‫- ‫- رائع. ارتديت زيي الخاص بالجلوس. ‫- ماذا؟‬ 367 00:22:29,780 --> 00:22:31,410 ‫إنها تنورة جرسية للجلوس.‬ 368 00:22:31,610 --> 00:22:34,540 ‫بالإمكان الوقوف فيها، ‫لكنها تبدو جيدة حين أجلس.‬ 369 00:22:34,740 --> 00:22:38,000 ‫- ‫- إنها شديدة التنوّع، كالسروال. ‫- "غوردون" في مزاج سيئ.‬ 370 00:22:38,200 --> 00:22:40,590 ‫- ‫- مجدداً؟ ‫- ما الشيء السيئ في حياته الفاتنة؟‬ 371 00:22:40,790 --> 00:22:42,260 ‫- ‫- أقلع عن التدخين. ‫- ويلاه.‬ 372 00:22:42,460 --> 00:22:45,220 ‫- ‫- بحقك. ‫- لا يريد أن يدخن أحد آخر.‬ 373 00:22:45,420 --> 00:22:49,740 ‫- ‫- إن تطلّق، هل علينا أن نتطلّق أيضاً؟ ‫- هل أستطيع إنهاء هذه على الأقل؟ لا؟‬ 374 00:22:50,320 --> 00:22:51,850 ‫سيكون على السرطان أن ينتظر.‬ 375 00:22:52,050 --> 00:22:54,770 ‫هاجموا السجائر أولاً، ولم أعترض.‬ 376 00:22:54,970 --> 00:22:57,870 ‫هيا بنا يا شباب. ‫أعطوني مزيجاً جيداً. 20 بعد 1.‬ 377 00:22:58,330 --> 00:23:00,320 ‫- ‫- سأحضر خاصتي الآن. ‫- وأنا أيضاً.‬ 378 00:23:00,520 --> 00:23:02,880 ‫- ‫- "ألفين"، ماذا تعني 20 بعد 1؟ ‫- نعم.‬ 379 00:23:03,840 --> 00:23:06,840 ‫نعم، أعرف "بيرنستين"، قرأت المذكرة.‬ 380 00:23:07,380 --> 00:23:10,160 ‫لن أعطه مجموعة دعابات سخيفة ‫عن قائد الأوركسترا.‬ 381 00:23:10,360 --> 00:23:12,180 ‫أعطه سيجارة فحسب.‬ 382 00:23:17,270 --> 00:23:21,650 ‫- ‫- مرحباً. هل لديك فكرة عما تعنيه 20 بعد 1؟ ‫- لا.‬ 383 00:23:23,310 --> 00:23:26,860 ‫برنامج "غوردون فورد". ‫نعم، لقد أقلع عن التدخين.‬ 384 00:23:27,060 --> 00:23:30,660 ‫نحن ننشر النبأ الآن. ‫لم نكن نخفي عنكم أي شيء.‬ 385 00:23:31,160 --> 00:23:33,410 ‫نعم، علينا جميعاً التوقّف عن التدخين.‬ 386 00:23:33,830 --> 00:23:37,700 ‫مرحباً يا "ميدج". "سوزي"، إنها "ميدج". ‫يبدو صوتها غريباً بعض الشيء.‬ 387 00:23:38,910 --> 00:23:43,070 ‫- ‫- كيف يجري الأمر أيتها البطلة؟ ‫- أنا مذعورة. ويلاه.‬ 388 00:23:43,270 --> 00:23:45,150 ‫- ‫- خذي نفساً. ‫- أنا أتنفس بسرعة.‬ 389 00:23:45,350 --> 00:23:48,070 ‫- ‫- ضعي رأسك بين ساقيك. ‫- من ردّ عليّ؟ أهي "داينا"؟‬ 390 00:23:48,270 --> 00:23:51,130 ‫دخني سيجارة. ما خطبك؟‬ 391 00:23:51,470 --> 00:23:54,750 ‫- ‫- لم تخبريني عن الـ20 بعد 1. ‫- ما هي الـ20 بعد 1؟‬ 392 00:23:54,950 --> 00:23:58,710 ‫علينا تقديم 20 بعد 1. ‫أي 20 دعابة بعد ساعة.‬ 393 00:23:58,910 --> 00:24:03,130 ‫وكان ذلك قبل 8 دقائق، لذلك لديّ... ‫أنا مذعورة، لا أستطيع حسابها.‬ 394 00:24:03,330 --> 00:24:08,180 ‫لديك 52 دقيقة لكتابة 20 دعابة. ‫أي دعابة كل 2.6 دقيقة.‬ 395 00:24:08,380 --> 00:24:09,930 ‫- ‫- أستخدم الحساب أخيراً. ‫- لست مفيدة.‬ 396 00:24:10,130 --> 00:24:11,970 ‫يريدون دعابات جيدة.‬ 397 00:24:12,170 --> 00:24:14,450 ‫- ‫- يجب أن تكون ممتازة. ‫- لم تتكلمين على الهاتف؟‬ 398 00:24:14,660 --> 00:24:17,100 ‫إنها تتعلّم. ‫هذا ما تفعله كل الوكالات الكبرى.‬ 399 00:24:17,300 --> 00:24:20,610 ‫- ‫- عليك الآن كتابة دعابة كل 2.5 دقيقة. ‫- يجب ألّا تتكلّمي.‬ 400 00:24:20,800 --> 00:24:23,360 ‫لا أقترح الدعابات بهذه السهولة. ‫إنها تستغرق وقتاً.‬ 401 00:24:23,560 --> 00:24:27,530 ‫أصيغها وأدللها. ‫والآن لا أجد شيئاً. والوقت يمر.‬ 402 00:24:27,730 --> 00:24:30,920 ‫لنطلق العجلة. ما رأيك بهذا؟‬ 403 00:24:31,130 --> 00:24:34,240 ‫متنزه "واشنطن سكوير" ليس مربعاً، ‫إنه مستطيل،‬ 404 00:24:34,440 --> 00:24:36,790 ‫لذلك يجب أن يكون اسمه ‫متنزه "واشنطن ريكتانغل".‬ 405 00:24:36,990 --> 00:24:38,620 ‫- ‫- دعابة ظريفة. ‫- إنها فظيعة.‬ 406 00:24:38,820 --> 00:24:42,500 ‫- ‫- لست أنا الكاتبة. بل أنت. ‫- أنا لست كاتبة. قلت لك ذلك.‬ 407 00:24:42,700 --> 00:24:45,050 ‫حصلت على الوظيفة. تظاهري حتى تنجحي.‬ 408 00:24:45,250 --> 00:24:48,220 ‫سأتحقق من دفتر ملاحظاتي ‫لأرى إن كان هناك ما يلهمني.‬ 409 00:24:48,420 --> 00:24:50,800 ‫ما يهم هو أن يجدك "غوردون" مضحكة.‬ 410 00:24:51,000 --> 00:24:55,180 ‫- ‫- كيف علاقتك به؟ هل بدأتما بتوطيدها؟ ‫- إنه في قسم آخر من المبنى.‬ 411 00:24:55,380 --> 00:24:57,810 ‫هل كان يُفترض أن أحصل على مكتب؟ ‫ليس لديّ مكتب.‬ 412 00:24:58,010 --> 00:24:58,890 ‫لا تفكري في ذلك.‬ 413 00:24:59,090 --> 00:25:01,860 ‫بالكاد لديّ كرسي. لا أجد مرحاض السيدات.‬ 414 00:25:02,050 --> 00:25:05,360 ‫الجميع يتكلّم بالرموز. ‫أرادني "مايك كار" أن أنقل لك هذه الرسالة.‬ 415 00:25:05,560 --> 00:25:08,320 ‫- ‫- أفترض أنك ترفعين إصبعك الأوسط. ‫- في كلتا يديّ.‬ 416 00:25:08,520 --> 00:25:11,630 ‫عليّ إنهاء المكالمة. ‫يجب أن أبدأ بالتفكير... الكتابة. وداعاً.‬ 417 00:25:14,090 --> 00:25:15,180 ‫برنامج "غوردون فورد".‬ 418 00:25:15,930 --> 00:25:20,830 ‫- ‫- أحببته حقاً. هو من أفتقده. ‫- كيف مات زوجك الثاني؟‬ 419 00:25:21,030 --> 00:25:25,750 ‫كان أمراً غريباً. ‫انزلق على الجليد في فصل الشتاء.‬ 420 00:25:25,950 --> 00:25:29,170 ‫- ‫- يا للهول. ‫- تزداد القصة سوءاً. كان الشارع على تلة.‬ 421 00:25:29,370 --> 00:25:32,300 ‫انزلق إلى حيث كانت مجموعة عمال ‫تشغّل آلة تقطيع حطب.‬ 422 00:25:32,500 --> 00:25:35,530 ‫- ‫- يا للهول. ‫- تزداد القصة سوءاً. إلى أين تذهبين؟‬ 423 00:25:37,070 --> 00:25:40,730 ‫- ‫- أبعدوا هؤلاء الناس. ‫- لا. ويلاه.‬ 424 00:25:40,930 --> 00:25:43,810 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- اندلع حريق. تراجعا رجاءً.‬ 425 00:25:44,010 --> 00:25:46,440 ‫- ‫- لكن كيف؟ ‫- ربما بسبب ماس كهربائي أو لعله مفتعل.‬ 426 00:25:46,640 --> 00:25:47,920 ‫- ‫- لا نعرف بعد. ‫- حريق مفتعل؟‬ 427 00:25:48,250 --> 00:25:49,540 ‫هذا كثير.‬ 428 00:25:50,380 --> 00:25:53,510 ‫- ‫- هذا كثير للغاية. ‫- ماذا تقصدين؟‬ 429 00:25:54,720 --> 00:25:56,130 ‫غرفة الشاي التي أرتادها.‬ 430 00:26:00,640 --> 00:26:03,930 ‫- ‫- سيد "كار"، "فلورنس" على الخط الثاني. ‫- نعم، تفضّل.‬ 431 00:26:10,820 --> 00:26:12,760 ‫أعتقد أنها كانت 59 دقيقة.‬ 432 00:26:12,960 --> 00:26:16,550 ‫اصمت. "ميل"، تبدو معتدّاً وراضياً عن نفسك. ‫ابدأ بنكاتك.‬ 433 00:26:16,750 --> 00:26:18,810 ‫الأسبوع الماضي بدأ عرض "كاميلوت" ‫في "برودواي"،‬ 434 00:26:19,010 --> 00:26:21,020 ‫وعرض قذف صغير خارج "برودواي".‬ 435 00:26:21,220 --> 00:26:22,520 ‫ضعها في النكات المحتملة. "آدم"؟‬ 436 00:26:22,720 --> 00:26:25,690 ‫في مثل هذا الوقت، يكتب الأطفال لـ"سانتا".‬ 437 00:26:25,890 --> 00:26:28,110 ‫- ‫- لا يحب دعابات "سانتا". ‫- هل أستطيع أن أنهي؟‬ 438 00:26:28,310 --> 00:26:29,940 ‫أليس إيمان الطفل مذهلاً،‬ 439 00:26:30,140 --> 00:26:34,360 ‫أن يصدّق أن "سانتا" سيحضر له الهدايا، ‫بعد رؤيته ثملاً في متجر "مايسيز"؟‬ 440 00:26:34,560 --> 00:26:36,370 ‫- ‫- إنه لا يحب دعابات "سانتا". ‫- تباً.‬ 441 00:26:36,570 --> 00:26:38,790 ‫- ‫- "رالفي"؟ ‫- سأتجاوز دعاباتي عن "سانتا".‬ 442 00:26:38,980 --> 00:26:42,660 ‫ربما سمعتم أن "ناسا" تخطط ‫لإرسال قرد إلى الفضاء.‬ 443 00:26:42,860 --> 00:26:47,090 ‫أرادوا إرسال شخص أبله، ‫لكن "جيري لويس" ومنتجي رفضا الذهاب.‬ 444 00:26:47,280 --> 00:26:48,750 ‫اعرضها على "جورج" أولاً.‬ 445 00:26:48,950 --> 00:26:51,860 ‫- ‫- عليهم الانتقال بالكاميرا إليه. "سيسيل"؟ ‫- أشتاق إلى "نيكسون".‬ 446 00:26:52,980 --> 00:26:55,130 ‫- ‫- وبعد؟ ‫- هذا كل شيء. هذا كل ما لديّ.‬ 447 00:26:55,330 --> 00:26:58,860 ‫مهنية مدهشة. سأعود إليك. الفتاة الجديدة.‬ 448 00:26:59,740 --> 00:27:02,520 ‫هذه أنا. أنا الوحيدة ‫التي لديها أعضاء أنثوية في الغرفة.‬ 449 00:27:02,720 --> 00:27:03,730 ‫لا تفترضي ذلك.‬ 450 00:27:03,930 --> 00:27:06,350 ‫هناك مقولة قديمة، إن احتجت إلى شخص...‬ 451 00:27:06,550 --> 00:27:09,190 ‫"فوق التل والجدول ‫مع انطلاقنا على الدرب الترابي‬ 452 00:27:09,390 --> 00:27:12,320 ‫والمدافع ترافقنا"‬ 453 00:27:12,520 --> 00:27:15,670 ‫حين يدخل أحدهم إلى المرحاض، ‫نغني للتغطية على الصوت.‬ 454 00:27:16,090 --> 00:27:17,200 ‫فهمت.‬ 455 00:27:17,400 --> 00:27:20,200 ‫"والمدافع ترافقنا‬ 456 00:27:20,400 --> 00:27:24,430 ‫ثم تنطلق المدافع مدوية"‬ 457 00:27:25,430 --> 00:27:26,460 ‫أين كنا؟‬ 458 00:27:26,660 --> 00:27:28,000 ‫- ‫- الفتاة. ‫- هذه أنا.‬ 459 00:27:28,200 --> 00:27:31,420 ‫- ‫- تفضّلي. ‫- حسناً. هناك مقولة قديمة...‬ 460 00:27:31,620 --> 00:27:34,920 ‫"فوق التل والجدول ‫مع انطلاقنا على الدرب الترابي‬ 461 00:27:35,120 --> 00:27:38,190 ‫والمدافع ترافقنا"‬ 462 00:27:40,030 --> 00:27:41,260 ‫أيتها السكرتيرة.‬ 463 00:27:41,460 --> 00:27:44,080 ‫- ‫- أيتها السكرتيرة. ‫- أنا قادمة.‬ 464 00:27:44,620 --> 00:27:46,770 ‫- ‫- اطبعيها وخذيها لـ"غوردون". ‫- فهمت.‬ 465 00:27:46,970 --> 00:27:47,750 ‫إنه وقت الغداء.‬ 466 00:27:50,250 --> 00:27:51,980 ‫- ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- المطعم الصيني.‬ 467 00:27:52,180 --> 00:27:54,920 ‫إذاً يا "ألفين"، لم تختر أياً من نكاتي...‬ 468 00:27:56,960 --> 00:27:59,570 ‫"فوق التل والجدول ‫مع انطلاقنا على الدرب الترابي"‬ 469 00:27:59,770 --> 00:28:01,510 ‫- ‫- هذا مكتبي. ‫- صحيح. آسفة.‬ 470 00:28:33,000 --> 00:28:34,170 ‫- ‫- "إيب". ‫- مرحباً، "تيرنس".‬ 471 00:28:35,040 --> 00:28:36,400 ‫- ‫- بُوركت. ‫- شكراً.‬ 472 00:28:36,600 --> 00:28:40,630 ‫- ‫- يجب أن تذهب لتناول الغداء. ‫- رباه. لم أنتبه لمرور الوقت.‬ 473 00:28:41,260 --> 00:28:43,950 ‫- ‫- بُوركت. ‫- كنت لأذهب لولا هذا الزكام اللعين.‬ 474 00:28:44,150 --> 00:28:46,020 ‫"موري" أيضاً مصاب بزكام سيئ.‬ 475 00:28:46,220 --> 00:28:49,080 ‫هل هناك شيء محدد ‫تريدني أن أناقشه معها أم...‬ 476 00:28:49,280 --> 00:28:50,460 ‫غداء للتعارف.‬ 477 00:28:50,660 --> 00:28:55,650 ‫ستتكلّم عما تود إضافته، ‫وستطرح عليك أسئلة. أحبّت نقدك أيضاً.‬ 478 00:28:56,270 --> 00:28:57,550 ‫- ‫- بُوركت. ‫- شكراً.‬ 479 00:28:57,750 --> 00:29:00,220 ‫- ‫- أي واحد؟ ‫- تلك المسرحية الكوميدية.‬ 480 00:29:00,420 --> 00:29:03,010 ‫- ‫- "آي بودينغ فور نايجل". ‫- كانت رائعة.‬ 481 00:29:03,210 --> 00:29:06,870 ‫- ‫- انتقدتها قليلاً. ‫- أجرت بعض التغييرات استناداً إلى نقدك.‬ 482 00:29:07,070 --> 00:29:09,740 ‫قالت إن ذلك جعلها...‬ 483 00:29:10,870 --> 00:29:12,040 ‫سنعتبر أنها قالت "أفضل".‬ 484 00:29:12,500 --> 00:29:15,070 ‫"بينيلوبي" بريطانية. ‫كان والدها يدير 6 صحف.‬ 485 00:29:15,270 --> 00:29:17,960 ‫وكانت أمها بارونة. ‫علاقتهم وطيدة بالعائلة الملكية.‬ 486 00:29:18,170 --> 00:29:21,700 ‫- ‫- ستخبرك بقصص. سيكون الأمر ممتعاً. ‫- سأخبرك بما جرى.‬ 487 00:29:21,900 --> 00:29:24,970 ‫- ‫- و"ذا فويس" سيدفع. لا نقبل بالخدمات. ‫- فهمت.‬ 488 00:29:26,300 --> 00:29:29,140 ‫- ‫- كنت سأقول "أفضل". ‫- عرفنا ذلك.‬ 489 00:29:46,360 --> 00:29:50,350 ‫"فرانسي". تحققي من هذه مرتين و3 و4 مرات.‬ 490 00:29:50,550 --> 00:29:52,940 ‫إن تراجعوا مجدداً، ‫سنجد خدمة تصليح سيارات جديدة.‬ 491 00:29:53,140 --> 00:29:55,400 ‫- ‫- كيف كان يومك؟ ‫- جدياً؟‬ 492 00:29:55,600 --> 00:29:58,230 ‫أحاول تلطيف الأجواء. أبلغت "سوزي" رسالتك.‬ 493 00:29:58,430 --> 00:30:01,450 ‫ها هو ذا. متأخر للغاية كالعادة.‬ 494 00:30:01,650 --> 00:30:04,630 ‫- ‫- يزعج الموظفين. إنه في أفضل أداء له. ‫- من هذا؟‬ 495 00:30:05,260 --> 00:30:10,040 ‫هذا "جورج تولدانو"، المنتج المبجّل ‫لبرنامج "غوردون فورد".‬ 496 00:30:10,240 --> 00:30:12,290 ‫سمعت عنه. هل يمكنك تعريفي عليه؟‬ 497 00:30:12,490 --> 00:30:15,670 ‫- ‫- أريده أن يموت. ‫- هل أعرّف عن نفسي إذاً؟‬ 498 00:30:15,870 --> 00:30:17,750 ‫ميتة طويلة ومؤلمة.‬ 499 00:30:17,950 --> 00:30:20,970 ‫أريده أن يسقط عن ذلك القارب الصغير ‫الذي يدعوه باليخت.‬ 500 00:30:21,160 --> 00:30:22,340 ‫لا أريده أن يغرق.‬ 501 00:30:22,540 --> 00:30:26,010 ‫أريده أن يطفو على قطعة خشب مليئة بالشظايا.‬ 502 00:30:26,210 --> 00:30:28,930 ‫ذلك السخيف الأبله المتعالي...‬ 503 00:30:29,130 --> 00:30:33,140 ‫- ‫- "جورج". كيف حالك اليوم؟ ‫- "ميكي"، صديقي. كيف حالك؟‬ 504 00:30:33,340 --> 00:30:37,690 ‫- ‫- كما تعلم يا "جورج". على حالي. ‫- لم ألتق بهذه الجميلة بعد.‬ 505 00:30:37,890 --> 00:30:39,610 ‫أنا الكاتبة الجديدة. "ميدج مايزل".‬ 506 00:30:39,810 --> 00:30:42,150 ‫سمعت أن امرأة كاتبة ستنضمّ إلينا.‬ 507 00:30:42,350 --> 00:30:45,550 ‫- ‫- سُررت بلقائك. ناديني بـ"جورج". ‫- نادني بـ"جورج" أيضاً.‬ 508 00:30:46,170 --> 00:30:48,800 ‫مضحكة. يروق لي هذا. ‫لا بد أنك تعرفين "مادلين بيو".‬ 509 00:30:49,300 --> 00:30:52,660 ‫- ‫- لا أظن ذلك. ‫- ألّفت "آي لاف لوسي". امرأة مضحكة.‬ 510 00:30:52,860 --> 00:30:55,080 ‫"نانسي كلارك"؟ ألّفت "ذي آن ساذرن شو".‬ 511 00:30:55,280 --> 00:30:56,920 ‫إنها لا تعرف كل امرأة كاتبة.‬ 512 00:30:57,120 --> 00:30:59,060 ‫- ‫- سُررت بوجودك هنا. ‫- شكراً.‬ 513 00:30:59,310 --> 00:31:02,940 ‫- ‫- حذاء طويل جميل. ‫- إنك تجمّلين هذا المكان بالتأكيد.‬ 514 00:31:03,190 --> 00:31:05,360 ‫ألغوا النباتات الجديدة التي طلبتها.‬ 515 00:31:06,940 --> 00:31:10,010 ‫إنه يحب التقبيل في الحفلات، لذلك انتبهي.‬ 516 00:31:10,210 --> 00:31:12,410 ‫- ‫- شكراً على التحذير. ‫- اللعنة.‬ 517 00:31:14,330 --> 00:31:16,410 ‫سلّمني المؤلفون الملاعين هذا الهراء.‬ 518 00:31:20,960 --> 00:31:23,650 ‫- ‫- ألا نستطيع رميه بالسجائر؟ ‫- وهي مشتعلة.‬ 519 00:31:23,850 --> 00:31:26,820 ‫- ‫- ستسبب حريقاً. ‫- لنعد إلى البداية.‬ 520 00:31:27,020 --> 00:31:27,820 ‫لنجتمع.‬ 521 00:31:28,020 --> 00:31:30,910 ‫سينجحون يا "غوردي". هذا شأنهم دائماً.‬ 522 00:31:31,110 --> 00:31:32,760 ‫- ‫- لا يُصدّق. ‫- ويلاه.‬ 523 00:31:34,890 --> 00:31:36,170 ‫ما القصة إذاً؟‬ 524 00:31:36,370 --> 00:31:39,170 ‫- ‫- يريد الدعابات قصيرة وغير موضوعية. ‫- ويخبرنا بهذا الآن.‬ 525 00:31:39,370 --> 00:31:42,340 ‫- ‫- أهدرت فترة الصباح. ‫- حتى الجرس، 20 دعابة في ساعة.‬ 526 00:31:42,540 --> 00:31:46,050 ‫- ‫- نعم. أحتاج إلى قهوة. ‫- "ترودي"، أحضري القهوة.‬ 527 00:31:46,250 --> 00:31:49,930 ‫توقّف كل شيء خلال الحرب. فُتك بالفنون.‬ 528 00:31:50,130 --> 00:31:53,270 ‫- ‫- هل كنت حاضرة؟ ‫- كنت في "لندن" خلال القصف.‬ 529 00:31:53,470 --> 00:31:55,770 ‫رأيت الطائرات الألمانية تحلّق في السماء.‬ 530 00:31:55,970 --> 00:31:59,310 ‫- ‫- قُصف منزل جدتي "مايفير". ‫- يا للهول.‬ 531 00:31:59,510 --> 00:32:02,170 ‫بقيت حية، ‫لكننا اعتقدنا أن العالم قد انتهى.‬ 532 00:32:02,420 --> 00:32:05,110 ‫ثم عام 1944، ‫قدّم "لاري" مسرحية "ريتشارد الثالث".‬ 533 00:32:05,310 --> 00:32:06,380 ‫- ‫- "لاري"؟ ‫- "أوليفيه".‬ 534 00:32:06,630 --> 00:32:11,330 ‫جلست في الصف الأمامي، ولا أدري. ‫تجدد إيماني بالبشرية.‬ 535 00:32:11,530 --> 00:32:13,790 ‫- ‫- علمت أننا نستطيع هزيمة "هتلر". ‫- رائع.‬ 536 00:32:13,990 --> 00:32:16,790 ‫- ‫- مارست الجنس مع "لاري". ‫- أفضل من ممارسته مع "هتلر".‬ 537 00:32:16,990 --> 00:32:19,900 ‫يبدو هذا سخيفاً، ‫لكن ذلك ساعدني على تجديد إيماني أيضاً.‬ 538 00:32:20,100 --> 00:32:22,460 ‫- ‫- حسناً... ‫- الـ"إيل فلوتانت" على حساب المحل.‬ 539 00:32:22,660 --> 00:32:25,650 ‫- ‫- عزيزي، شكراً لك. الحساب من فضلك. ‫- في الحال.‬ 540 00:32:25,980 --> 00:32:29,220 ‫"إبراهام"، سأتركك مع هذا. "هارولد بنتر".‬ 541 00:32:29,420 --> 00:32:32,600 ‫سأحضر "ذا بيرثداي بارتي" إلى هنا. ‫أريدك أن تشاهدها.‬ 542 00:32:32,800 --> 00:32:33,600 ‫يطيب لي ذلك.‬ 543 00:32:33,800 --> 00:32:36,560 ‫إنه لا يناسب الجميع، لكنه عبقري مجنون.‬ 544 00:32:36,760 --> 00:32:39,730 ‫عمره 30 عاماً فقط. ‫يا له من سن يافعة ومليئة بالرجولة.‬ 545 00:32:39,930 --> 00:32:41,230 ‫جائزة "نوبل" تنتظره في المستقبل.‬ 546 00:32:41,430 --> 00:32:43,250 ‫- ‫- سأشاهدها. ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ 547 00:32:43,750 --> 00:32:45,920 ‫عزيزي. تأخر الوقت أكثر مما اعتقدت.‬ 548 00:32:46,540 --> 00:32:49,420 ‫- ‫- هذا على حساب "ذا فويس". ‫- هذا لطف منك.‬ 549 00:32:50,340 --> 00:32:53,530 ‫يجب أن أحضر زوجتي إلى هنا. ‫ستحب هذا المكان.‬ 550 00:32:53,730 --> 00:32:56,140 ‫- ‫- إنها تحب الفرنسيين كثيراً. ‫- زوجي فرنسي.‬ 551 00:32:56,510 --> 00:32:59,520 ‫يجب أن يلتقيا. أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬ 552 00:32:59,720 --> 00:33:01,520 ‫سأحظى بكمية أكثر من "إيل فلوتانت".‬ 553 00:33:02,390 --> 00:33:05,170 ‫لو كنت أعرف أنني سأتناول العشاء ‫مع رجل فاتن مثلك،‬ 554 00:33:05,370 --> 00:33:07,010 ‫لرتبت لموعد أطول.‬ 555 00:33:07,210 --> 00:33:09,360 ‫في المرة المقبلة، لن أرتكب ذلك الخطأ.‬ 556 00:33:13,450 --> 00:33:14,450 ‫هذه...‬ 557 00:33:14,820 --> 00:33:20,620 ‫هذه المحفظة قديمة جداً. ‫عليّ حقاً أن أغيرها.‬ 558 00:33:22,330 --> 00:33:26,670 ‫أحاول أن أتذكّر كم عمرها. ‫ربما 7 أو 8 سنوات.‬ 559 00:33:27,000 --> 00:33:30,400 ‫لا يفكر المرء في تغيير محفظته ‫إلّا حين يحصل على واحدة كهدية.‬ 560 00:33:30,600 --> 00:33:34,120 ‫لكن إن لم يحظ بواحدة كهدية، فهو لا يغيرها.‬ 561 00:33:34,320 --> 00:33:36,370 ‫- ‫- هل أعجبتك؟ ‫- ماذا؟‬ 562 00:33:36,570 --> 00:33:38,050 ‫التحلية.‬ 563 00:33:40,390 --> 00:33:43,350 ‫إنها جيدة جداً. راقية جداً. خذ.‬ 564 00:33:45,060 --> 00:33:47,550 ‫- ‫- أنت سخيف. ‫- أحياناً نعم.‬ 565 00:33:47,750 --> 00:33:51,820 ‫لكن في أحيان أخرى، أكون جاداً أكثر.‬ 566 00:33:52,070 --> 00:33:55,010 ‫مثل "أوليفيه". أو ربما ليس مثله. ‫أنا لا أشبه "أوليفيه".‬ 567 00:33:55,210 --> 00:33:58,240 ‫أنا أشبه أكثر "باستر كيتون".‬ 568 00:33:58,990 --> 00:34:03,790 ‫فتى مهرّج مترهل وضخم وحزين.‬ 569 00:34:04,500 --> 00:34:05,460 ‫هذا لطيف.‬ 570 00:34:07,830 --> 00:34:09,040 ‫إلى أن نلتقي مجدداً.‬ 571 00:34:15,970 --> 00:34:18,160 ‫إنهم مجتمعون منذ وقت طويل. ‫هذه علامة جيدة، صحيح؟‬ 572 00:34:18,360 --> 00:34:21,370 ‫- ‫- ليس بالضرورة. الثلاثاء الماضي؟ ‫- كدنا لا نخرج في بثّ حي.‬ 573 00:34:21,570 --> 00:34:23,170 ‫- ‫- هل أحضر آلتي الكاتبة؟ ‫- لا.‬ 574 00:34:23,370 --> 00:34:25,210 ‫- ‫- ما الذي ننتظره؟ ‫- الحكم.‬ 575 00:34:25,410 --> 00:34:26,710 ‫إنهم هنا. اختبئوا.‬ 576 00:34:26,910 --> 00:34:28,560 ‫- ‫- اللعنة. ‫- اللعنة، "تيدي".‬ 577 00:34:28,940 --> 00:34:31,130 ‫- ‫- أحبكم يا شباب أيضاً. ‫- ماذا جرى؟‬ 578 00:34:31,330 --> 00:34:33,340 ‫رجل بطاقة الإشارة. ‫لم يصادق على الحوار الفردي.‬ 579 00:34:33,540 --> 00:34:35,260 ‫- ‫- هل أحضر آلتي الكاتبة؟ ‫- لا تفعلي.‬ 580 00:34:35,460 --> 00:34:36,350 ‫- ‫- ماذا تبقى؟ ‫- لا شيء.‬ 581 00:34:36,550 --> 00:34:38,310 ‫- ‫- تخلّص من كل شيء. ‫- يا للهول.‬ 582 00:34:38,510 --> 00:34:39,490 ‫تبقّت ساعة حتى العرض.‬ 583 00:34:39,690 --> 00:34:42,230 ‫- ‫- كان عليّ إحضار آلتي الكاتبة. ‫- بالتأكيد.‬ 584 00:34:42,430 --> 00:34:45,060 ‫هذا مخيّب للآمال، ‫لكن ليس من شأننا أن نسأل لماذا.‬ 585 00:34:45,260 --> 00:34:47,410 ‫شأننا أن نكتب نكاتاً جديدة أو نموت.‬ 586 00:34:47,710 --> 00:34:52,630 ‫والآن، عليّ إلقاء التحية ‫على "آنجي ديكنسون". يا لي من مسكين.‬ 587 00:34:53,800 --> 00:34:56,990 ‫حسناً يا شباب. جولة سريعة. ‫نكات قديمة وجديدة، كل ما لديكم.‬ 588 00:34:57,190 --> 00:34:58,160 ‫تباً.‬ 589 00:34:58,360 --> 00:34:59,950 ‫- ‫- أسرعي يا "ترودي". ‫- دخلت بالفعل.‬ 590 00:35:00,150 --> 00:35:03,080 ‫- ‫- يريدها موضوعية. ‫- قال إنه لا يريدها موضوعية.‬ 591 00:35:03,280 --> 00:35:05,500 ‫"غوردون" ضخم. يتسع لمختلف النكات.‬ 592 00:35:05,700 --> 00:35:09,750 ‫- ‫- "رالفي"؟ ‫- موضوعية. "ماتت (إيميلي بوست).‬ 593 00:35:09,950 --> 00:35:12,590 ‫لا أحد يعرف قواعد السلوك المناسبة ‫لإرسال التعازي."‬ 594 00:35:12,790 --> 00:35:16,430 ‫- ‫- ليست سيئة. دوّنها. ‫- "ذهبت إلى العرض الأول لفيلم فرنسي.‬ 595 00:35:16,630 --> 00:35:18,800 ‫إنه يُدعى (لو هو هو هو).‬ 596 00:35:19,000 --> 00:35:22,520 ‫وترجمتها بالإنكليزية (لو هو هو هو)."‬ 597 00:35:22,720 --> 00:35:24,730 ‫ليست سيئة. ‫عليك أن تتبعها بنكتة أخرى. "ميل"؟‬ 598 00:35:24,930 --> 00:35:27,020 ‫"بن هور"، إن كان البطل رجلاً، ‫فلماذا ضمير المؤنث؟‬ 599 00:35:27,220 --> 00:35:27,980 ‫مرفوضة. "آدم"؟‬ 600 00:35:28,180 --> 00:35:32,740 ‫"لديّ أنباء محزنة. تُوفي (كلارك غايبل)، ‫وخلّف وراءه عائلته وشاربه."‬ 601 00:35:32,930 --> 00:35:34,800 ‫كان يحب "غايبل". ضعها. من غيره؟‬ 602 00:35:36,340 --> 00:35:38,370 ‫عملت على نكات خلال التجارب.‬ 603 00:35:38,570 --> 00:35:40,200 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- ويلاه.‬ 604 00:35:40,400 --> 00:35:42,040 ‫- ‫- عملت على مواد جديدة. ‫- نحست العمل.‬ 605 00:35:42,240 --> 00:35:43,550 ‫- ‫- لقد نحسته. ‫- ماذا؟‬ 606 00:35:43,800 --> 00:35:46,540 ‫نحن لا نعمل أبداً على مواد جديدة ‫خلال التمرينات.‬ 607 00:35:46,740 --> 00:35:49,840 ‫- ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- يضمن هذا أن يرفض "غوردون" العمل كله.‬ 608 00:35:50,040 --> 00:35:52,960 ‫هل كان "غوردون" يعلم ‫أنني أكتب النكات في المرحاض؟‬ 609 00:35:53,160 --> 00:35:55,360 ‫ألهذا السبب رفض الدعابات؟ ‫هل هو كلّي العلم؟‬ 610 00:35:55,730 --> 00:35:58,110 ‫- ‫- إن كان هناك من هو كذلك... ‫- دع الفتاة تطرح نكاتها.‬ 611 00:35:58,530 --> 00:36:00,490 ‫- ‫- تابعي يا "ميدج". ‫- شكراً يا "ألفين".‬ 612 00:36:01,660 --> 00:36:04,730 ‫"ذي أنسينكبل مولي براون" ‫هي مسرحية جديدة في "برودواي".‬ 613 00:36:04,930 --> 00:36:07,450 ‫مسؤولو الصالة ‫يجلسون النساء والأطفال أولاً.‬ 614 00:36:08,540 --> 00:36:11,190 ‫- ‫- شاركت في فيلم "تايتانيك". ‫- رفض دعابة عن "مولي براون".‬ 615 00:36:11,390 --> 00:36:12,400 ‫- ‫- دعابتي أنا. ‫- ألديك غيرها؟‬ 616 00:36:12,600 --> 00:36:15,860 ‫نعم. سيكون هناك طفل جديد في البيت الأبيض.‬ 617 00:36:16,060 --> 00:36:18,570 ‫"جاي إف كاي" الابن. ‫ستكون عملية انتقال سلسة.‬ 618 00:36:18,770 --> 00:36:21,970 ‫تعلّم طاقم العمل في البيت الأبيض ‫تغيير الحفاضات مع "آيزنهاور".‬ 619 00:36:22,430 --> 00:36:24,910 ‫- ‫- مجهود جيد. "سيس"؟ ‫- انتظر لحظة.‬ 620 00:36:25,110 --> 00:36:27,460 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- آسفة، لكن الدعابة الأخيرة كانت مضحكة.‬ 621 00:36:27,660 --> 00:36:29,420 ‫- ‫- لا، غير صحيح. ‫- بلى.‬ 622 00:36:29,620 --> 00:36:32,750 ‫- ‫- لم يضحك أحد. ‫- الجمهور كان ليضحك. يريد دعابات موضوعية.‬ 623 00:36:32,950 --> 00:36:35,300 ‫الدعابة لا تكون مضحكة لمجرّد قولك ذلك.‬ 624 00:36:35,500 --> 00:36:38,680 ‫إنها ليست مضحكة لأنني أقول ذلك. ‫بل لأنها مضحكة بالفعل.‬ 625 00:36:38,880 --> 00:36:40,590 ‫- ‫- وهل تعرفين ما هو مضحك؟ ‫- نعم.‬ 626 00:36:40,790 --> 00:36:43,820 ‫رائع. أضف دعابتي عن "بن هور". ‫فأنا أعرف أنها مضحكة. أنا ملم بذلك.‬ 627 00:36:44,070 --> 00:36:45,660 ‫- ‫- "ميل"... ‫- لم تكن دعابتك مضحكة.‬ 628 00:36:45,870 --> 00:36:48,310 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أو موضوعية. أو جديدة.‬ 629 00:36:48,510 --> 00:36:51,040 ‫لم تكن مضحكة ‫حين سمعت "جاك بار" يؤديها قبل أسبوعين.‬ 630 00:36:51,960 --> 00:36:54,690 ‫- ‫- "ألفين". ‫- لا وقت لدينا لهذا. "سيس"، هيا.‬ 631 00:36:54,890 --> 00:36:57,440 ‫"هناك إعلان جديد لمسحوق غسيل جلايات.‬ 632 00:36:57,640 --> 00:36:59,880 ‫- ‫- هل شاهده أحدكم؟" ‫- أراهن بأنها شاهدته.‬ 633 00:37:01,550 --> 00:37:05,340 ‫- ‫- نعم. إنه ينتظر اتصالك. ‫- "إيب"، كيف كان اجتماعك؟‬ 634 00:37:05,890 --> 00:37:07,500 ‫غطّ فمك بحق السماء.‬ 635 00:37:07,700 --> 00:37:09,000 ‫- ‫- كان ذلك قاسياً. ‫- "غيب".‬ 636 00:37:09,200 --> 00:37:10,210 ‫- ‫- "غيب". ‫- هل أنت بخير؟‬ 637 00:37:10,410 --> 00:37:12,790 ‫لديّ سؤال لك. وكن صادقاً.‬ 638 00:37:12,990 --> 00:37:18,010 ‫لأنني لست ملماً ‫بتعقيدات أعراف المسرح في "نيويورك".‬ 639 00:37:18,210 --> 00:37:18,980 ‫حسناً.‬ 640 00:37:20,610 --> 00:37:22,150 ‫هل هذا سلوك جنسي؟‬ 641 00:37:23,490 --> 00:37:26,350 ‫تجري في عقلي أفكار كثيرة يا "إيب".‬ 642 00:37:26,550 --> 00:37:28,520 ‫- ‫- تتساءل لماذا أسألك. ‫- تماماً.‬ 643 00:37:28,720 --> 00:37:32,900 ‫خلال غدائي مع "بينيلوبي"، ‫كانت الأمور تجري بسلاسة.‬ 644 00:37:33,100 --> 00:37:36,070 ‫تكلمنا عن المسرح والنقد والحرب.‬ 645 00:37:36,270 --> 00:37:38,790 ‫ثم وضعت يدها بهذا الشكل.‬ 646 00:37:39,670 --> 00:37:41,410 ‫- ‫- وبدا أنه سلوك... ‫- جنسي؟‬ 647 00:37:41,600 --> 00:37:42,870 ‫- ‫- نعم. ‫- هذا لأنه كذلك.‬ 648 00:37:43,060 --> 00:37:43,920 ‫كنت متأكداً.‬ 649 00:37:45,050 --> 00:37:48,580 ‫- ‫- إذاً فقد كانت حركة جنسية. ‫- إحدى أقدمها.‬ 650 00:37:48,780 --> 00:37:50,430 ‫يمكنك إبعاد يدك الآن.‬ 651 00:37:52,020 --> 00:37:53,020 ‫لا أفهم.‬ 652 00:37:53,430 --> 00:37:55,690 ‫- ‫- لا أفهم. كان غداءً. ‫- وبعد؟‬ 653 00:37:56,480 --> 00:37:59,470 ‫عادةً لا يحدث أي تصرّف جنسي ‫قبل الساعة 7 مساءً.‬ 654 00:37:59,660 --> 00:38:01,090 ‫أول تصرّف جنسي يحدث في الـ6:30.‬ 655 00:38:01,290 --> 00:38:05,070 ‫لكن ليس في الساعة 1:42 من بعد الظهر ‫وفي يوم اثنين.‬ 656 00:38:05,400 --> 00:38:07,100 ‫أنا أكتشف أموراً كثيرة عنك.‬ 657 00:38:07,300 --> 00:38:08,520 ‫أنا أعصر دماغي،‬ 658 00:38:08,720 --> 00:38:12,270 ‫وأحاول أن أفكر في شيء قلته ‫ربما يكون قد أعطاها الانطباع الخطأ.‬ 659 00:38:12,470 --> 00:38:15,870 ‫أكنت متساهلاً مع "آي بودينغ فور نايجل"؟ ‫أهذا كل ما يتطلبه الأمر؟‬ 660 00:38:16,120 --> 00:38:18,440 ‫- ‫- إضافة إلى النبيذ. ‫- كيف عرفت أنني شربت النبيذ؟‬ 661 00:38:18,640 --> 00:38:21,110 ‫- ‫- تفوح منك رائحة النبيذ. ‫- ويلاه. تناولنا النبيذ.‬ 662 00:38:21,310 --> 00:38:24,950 ‫لم يسبق أن غازلتني. ‫"تيرنس"، هل غازلتك "بينيلوبي" من قبل؟‬ 663 00:38:25,150 --> 00:38:27,160 ‫- ‫- إنها تعرف أنني مثليّ جنسياً. ‫- منذ متى؟‬ 664 00:38:27,360 --> 00:38:29,200 ‫- ‫- منذ ولادتي. ‫- لكنك متزوج.‬ 665 00:38:29,400 --> 00:38:31,500 ‫هجرت زوجتي. أعيش مع "موري" الآن.‬ 666 00:38:31,700 --> 00:38:34,500 ‫من قسم المحاسبة. المصاب بالزكام. ‫علينا أن نتكلّم أكثر.‬ 667 00:38:34,700 --> 00:38:36,920 ‫"غيب"، ماذا سأقول لزوجتي؟‬ 668 00:38:37,120 --> 00:38:39,560 ‫- ‫- زوجتك؟ ‫- نعم، زوجتي.‬ 669 00:38:40,520 --> 00:38:45,340 ‫- ‫- لا شيء. "إيب"، لم يحدث شيء. ‫- لم يحدث شيء، لكن قد حدث شيء بالفعل.‬ 670 00:38:45,540 --> 00:38:48,990 ‫- ‫- لكن لم يحدث شيء. ‫- ستعرف. ستشعر بذلك.‬ 671 00:38:49,280 --> 00:38:51,910 ‫"إيب"، لا تخبرها عن "بينيلوبي".‬ 672 00:38:52,120 --> 00:38:54,690 ‫أخبرها عما دار بيني وبينك قبل قليل، ‫لكن لا تخبرها عنها.‬ 673 00:38:54,890 --> 00:38:56,690 ‫لن أضعك في ذلك الموقف.‬ 674 00:38:56,890 --> 00:38:58,420 ‫- ‫- أنت مغر للغاية. ‫- "غيب".‬ 675 00:38:59,000 --> 00:39:01,320 ‫- ‫- كل هذا من الماضي. ‫- ربما.‬ 676 00:39:01,520 --> 00:39:04,950 ‫- ‫- إنه من الماضي. قلها معي. ‫- إنه من الماضي.‬ 677 00:39:05,150 --> 00:39:05,960 ‫جيد.‬ 678 00:39:06,880 --> 00:39:09,240 ‫- ‫- ألم يكن "موري" متزوجاً؟ ‫- يعيش مع أخته.‬ 679 00:39:09,440 --> 00:39:11,640 ‫أخته؟ أنا لست مطلعاً على شيء.‬ 680 00:39:15,140 --> 00:39:17,580 ‫- ‫- إنه يتحرّك. ‫- إنه يتحرّك.‬ 681 00:39:17,780 --> 00:39:19,170 ‫إنه يتحرّك.‬ 682 00:39:19,370 --> 00:39:20,670 ‫- ‫- أين "آدم"؟ ‫- أين هو؟‬ 683 00:39:20,870 --> 00:39:21,710 ‫حان وقت العرض.‬ 684 00:39:21,910 --> 00:39:24,860 ‫- ‫- كنت أتكلّم مع والديّ. ‫- هل عمرك 14 عاماً؟‬ 685 00:39:25,610 --> 00:39:29,430 ‫أبقوا الممرات سالكة. ‫وإن تعيّن عليكم الرحيل، فافعلوا ذلك بصمت.‬ 686 00:39:29,630 --> 00:39:32,070 ‫مخارج الطوارئ على كلا الجانبين في الخلف.‬ 687 00:39:32,530 --> 00:39:36,690 ‫صفقوا كثيراً لتظهروا لـ"غوردون" ‫أنكم سعداء بوجودكم هنا.‬ 688 00:39:36,890 --> 00:39:38,560 ‫- ‫- هل لدينا حوار فردي؟ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 689 00:39:38,760 --> 00:39:39,820 ‫أنتم جمهور رائع.‬ 690 00:39:40,010 --> 00:39:44,090 ‫اضحكوا على أي شيء تجدونه مضحكاً، ‫وصفّقوا عندما نضيء اللافتة.‬ 691 00:39:50,260 --> 00:39:52,840 ‫لم نضئ اللافتة. أنتم تعصون الأوامر.‬ 692 00:39:53,970 --> 00:39:56,430 ‫لدينا عرض رائع الليلة. أراكم بعد قليل.‬ 693 00:39:58,390 --> 00:40:04,010 ‫لنقدّم دعابات "كلارك غايبل" و"إميلي بوست" ‫و"ناسا" ودعابة المغسلة الآلية قبل الأخيرة.‬ 694 00:40:04,210 --> 00:40:06,470 ‫وهل قبلت الرقابة ‫بدعابة "دينيس" الشرير الأحمر؟‬ 695 00:40:06,670 --> 00:40:08,760 ‫- ‫- لم يعترضوا. ‫- سنقول إنه شيوعي.‬ 696 00:40:08,960 --> 00:40:10,350 ‫- ‫- لم يعترض أحد عليها. ‫- أضفها.‬ 697 00:40:10,550 --> 00:40:13,890 ‫سأضيف سخرية من قبعة تلك السيدة. ‫ارتدتها كي ألاحظها.‬ 698 00:40:14,090 --> 00:40:15,870 ‫- ‫- لك ذلك. "تيدي"؟ ‫- أنا أبرع في هذا.‬ 699 00:40:16,120 --> 00:40:18,750 ‫- ‫- أحسنت. ‫- ظهرت الشهامة مجدداً.‬ 700 00:40:19,700 --> 00:40:22,320 ‫- ‫- في آخر لحظة. ‫- يبقينا يقظين.‬ 701 00:40:22,520 --> 00:40:26,780 ‫- ‫- خذوا أماكنكم جميعاً. ‫- آسفة بشأن ما قلته من قبل.‬ 702 00:40:26,980 --> 00:40:29,880 ‫تحققت من صديقي. ‫قدّم "بار" تلك الدعابة. يا للسماء.‬ 703 00:40:30,300 --> 00:40:33,300 ‫- ‫- "تيدي"، هل هذه وضعية جنسية؟ ‫- سحقاً لك يا "ميل".‬ 704 00:40:33,970 --> 00:40:37,810 ‫سيداتي وسادتي، إنه برنامج "غوردون فورد".‬ 705 00:40:39,560 --> 00:40:40,630 ‫ضيوف الليلة،‬ 706 00:40:40,830 --> 00:40:45,420 ‫"آنجي ديكنسون" و"ستيف لاورنس" ‫والروائي "راي برادبوري".‬ 707 00:40:45,620 --> 00:40:50,490 ‫والآن، مضيف البرنامج، "غوردون فورد".‬ 708 00:40:56,780 --> 00:41:00,410 ‫شكراً جميعاً على مجيئكم. ‫أصبح الجو احتفالياً في "نيويورك".‬ 709 00:41:00,870 --> 00:41:03,020 {\an8}‫كل الأضواء البرّاقة والعروض في المحال،‬ 710 00:41:03,220 --> 00:41:05,630 {\an8}‫وشيّ الكستناء على النار الصادرة ‫عن حاوية قمامة.‬ 711 00:41:06,210 --> 00:41:08,300 ‫لا يحب رؤيتنا في مجال نظره.‬ 712 00:41:08,500 --> 00:41:10,070 ‫تبدو أمك عجوزاً.‬ 713 00:41:10,270 --> 00:41:14,050 ‫أخذ الرجل محفظتي، ‫وأعادها لي ملفوفة بورق هدية. مع شريط.‬ 714 00:41:14,470 --> 00:41:18,470 ‫"جورج"، أنت تعرّضت للنشل. ‫هل استعدت نسخة "ماغنا كارتا" الأصلية؟‬ 715 00:41:19,640 --> 00:41:22,770 ‫- ‫- قلت لك ألّا تحملها معك. ‫- أنا أحمق.‬ 716 00:41:24,810 --> 00:41:30,780 ‫لديّ أنباء محزنة. تُوفي "كلارك غايبل"، ‫وخلّف وراءه عائلته وشاربه.‬ 717 00:41:32,610 --> 00:41:35,740 ‫أخبريني يا سيدتي، ‫هل تلك قبعتك أم أن شعرك يشتعل؟‬ 718 00:41:37,280 --> 00:41:39,980 ‫نستطيع مساعدتك. لدينا رجال إطفاء مستعدون.‬ 719 00:41:40,180 --> 00:41:42,290 ‫يمكنهم رشّك بالماء مجاناً.‬ 720 00:41:45,710 --> 00:41:48,070 ‫كيف حال "خاييم"؟ كيف حال طفلي الصغير؟‬ 721 00:41:48,270 --> 00:41:50,700 ‫إنه أروع فتى صغير في العالم.‬ 722 00:41:50,900 --> 00:41:53,450 ‫كان يجب أن تريه. لعب بكرة سلة.‬ 723 00:41:53,650 --> 00:41:57,290 ‫إنه صغير جداً، فتدحرج فوقها، ‫وانقلب رأساً على عقب.‬ 724 00:41:57,490 --> 00:41:58,660 ‫ليتني رأيت ذلك.‬ 725 00:41:58,860 --> 00:42:01,710 ‫حطّت الكرة فوقه. لم يتركها إطلاقاً. ‫كان ظريفاً جداً.‬ 726 00:42:01,910 --> 00:42:04,790 ‫أتصل لأن لديّ سؤالاً، ثم سأتركك وشأنك.‬ 727 00:42:04,990 --> 00:42:06,980 ‫- ‫- بالطبع. ‫- أتستطيع إصدار أمر بغارة على عدوّ؟‬ 728 00:42:07,730 --> 00:42:08,510 ‫المعذرة؟‬ 729 00:42:08,710 --> 00:42:12,090 ‫أعلم أن الاستخبارات المركزية مشغولة. ‫ما كنت لأسأل لولا أن الأمر مهم.‬ 730 00:42:12,290 --> 00:42:15,350 ‫أمي، ماذا؟ أنا محلل. ‫قلت لك ذلك ملايين المرات.‬ 731 00:42:15,550 --> 00:42:17,890 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أحترم الخصوصية.‬ 732 00:42:18,090 --> 00:42:19,850 ‫عمّ تتكلّمين؟‬ 733 00:42:20,050 --> 00:42:23,650 ‫لنقل إنها زمرة أشخاص أتعامل معهم.‬ 734 00:42:23,850 --> 00:42:28,530 ‫أريد عملاً سريعاً وغير متوقع، لكن شديد. ‫هجوماً سريعاً جداً وفتّاكاً.‬ 735 00:42:28,730 --> 00:42:30,990 ‫الجواب القصير يا أمي، ‫لا أستطيع الأمر بغارة.‬ 736 00:42:31,190 --> 00:42:33,320 ‫هل أستطيع التكلّم مع قسم الغارات لديكم؟‬ 737 00:42:33,520 --> 00:42:36,030 ‫- ‫- يمكنك إعطائي رقمهم. ‫- ليس لدينا قسم كهذا.‬ 738 00:42:36,230 --> 00:42:37,950 ‫ومن هذه الزمرة بحق السماء؟‬ 739 00:42:38,150 --> 00:42:41,370 ‫بعض النساء. ‫يلتقين أحياناً في "كوني آيلاند".‬ 740 00:42:41,570 --> 00:42:45,210 ‫اعتقدت أنني إن عرفت أنهم هناك، ‫فيمكنك قصف المكان.‬ 741 00:42:45,410 --> 00:42:48,250 ‫- ‫- أمي، أنا في العمل. ‫- ممتاز. هلّا تسأل أحد زملائك؟‬ 742 00:42:48,450 --> 00:42:52,010 ‫أحياناً يراقبون تلك المكالمات. ‫لا يمكنك الكلام عن هذا.‬ 743 00:42:52,210 --> 00:42:55,590 ‫هل أتصل بك لاحقاً؟ ‫يمكننا استخدام كلمة سرّية.‬ 744 00:42:55,790 --> 00:42:57,760 ‫- ‫- ما رأيك بفتاة الزهور؟ ‫- لا.‬ 745 00:42:57,960 --> 00:43:01,350 ‫هل نلتقي في المتنزه عند الغسق؟ ‫قرأت أن الجواسيس يفعلون ذلك.‬ 746 00:43:01,550 --> 00:43:03,810 ‫لا أستطيع الاستمرار بهذه المحادثة.‬ 747 00:43:04,010 --> 00:43:07,120 ‫وصل أبوك إلى المنزل. ‫"إيب"، هل تودّ إلقاء التحية على "نواه"؟‬ 748 00:43:08,620 --> 00:43:10,210 ‫- ‫- مرحباً. ‫- ماذا يجري؟‬ 749 00:43:10,960 --> 00:43:12,000 ‫- ‫- "إيب"؟ ‫- مرحباً.‬ 750 00:43:13,960 --> 00:43:19,080 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير، شكراً. كيف كان يومك؟‬ 751 00:43:19,280 --> 00:43:22,600 ‫هل وفّقت بين الأشخاص في غرفة الشاي؟‬ 752 00:43:22,800 --> 00:43:26,770 ‫نعم. ذهبت إلى غرفة الشاي.‬ 753 00:43:27,350 --> 00:43:30,980 ‫- ‫- كيف كان الشاي؟ ‫- كان لذيذاً جداً.‬ 754 00:43:31,560 --> 00:43:36,820 ‫ذهبت مع "كورين" إلى هناك، ‫وكانت الأجواء كالعادة. لطيفة للغاية.‬ 755 00:43:37,020 --> 00:43:37,820 ‫هذا لطيف.‬ 756 00:43:39,030 --> 00:43:42,820 ‫- ‫- هل كان يومك لطيفاً؟ ‫- كان ككل يوم اثنين عادي ولطيف.‬ 757 00:43:43,950 --> 00:43:49,370 ‫تناولت التحلية خلف مكتبي. ‫قمت ببعض الطباعة... المعتاد.‬ 758 00:43:49,660 --> 00:43:54,630 ‫- ‫- ماذا تناولت كتحلية؟ ‫- هل قلت تحلية؟ قصدت أنني تناولت الغداء.‬ 759 00:43:59,760 --> 00:44:01,380 ‫أتودين تناول العشاء في المطعم؟‬ 760 00:44:02,840 --> 00:44:04,370 ‫"روز"، هذا فظيع.‬ 761 00:44:04,570 --> 00:44:07,540 ‫لم أكن سأخبرك لأنني لم أردك أن تقلق.‬ 762 00:44:07,740 --> 00:44:10,810 ‫كانت رؤية المكان ‫وقد احترق على بكرة أبيه مزعجة.‬ 763 00:44:11,190 --> 00:44:14,130 ‫والرائحة... شاي "أولونغ" ورماد.‬ 764 00:44:14,330 --> 00:44:16,720 ‫يمكنك دائماً إخباري بأي شيء.‬ 765 00:44:16,920 --> 00:44:20,430 ‫كانت غرفة الشاي مكتبي. ‫كنت أقابل كل زبائني هناك.‬ 766 00:44:20,630 --> 00:44:25,580 ‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونها. ‫تفوح من المكان رائحة كعكة زفاف.‬ 767 00:44:32,210 --> 00:44:34,670 ‫"إيب"، ما هذا؟‬ 768 00:44:35,000 --> 00:44:38,880 ‫حركة جنسية مقصودة بكل حب.‬ 769 00:44:43,640 --> 00:44:47,850 ‫حسناً، تجاوزت الساعة 7. ‫هل يُفترض أن أفعل شيئاً بالمقابل؟‬ 770 00:44:49,640 --> 00:44:52,270 ‫- ‫- أظن أن ذلك اختياري. ‫- حسناً.‬ 771 00:45:03,110 --> 00:45:05,430 ‫- ‫- قلت لك إنه ستكون هناك مشروبات. ‫- لكن لا بأس.‬ 772 00:45:05,630 --> 00:45:09,060 ‫اخترت زيك للجلوس، ‫ويمكنك الجلوس خلف المشرب، صحيح؟‬ 773 00:45:09,260 --> 00:45:10,650 ‫التنورة الجرسية تناسب ذلك.‬ 774 00:45:10,850 --> 00:45:15,230 ‫سئمت من سخرية الناس مني لتفكيري ‫في كيف تكون ملابسي مناسبة في مواقف مختلفة.‬ 775 00:45:15,430 --> 00:45:19,570 ‫- ‫- إذاً فهم يتسكعون في حانة "توتس شور"؟ ‫- يقصدونها لأن "غوردون" لا يقصدها.‬ 776 00:45:19,770 --> 00:45:22,450 ‫تشاجر مع "توتس"، ويرفض دخولها.‬ 777 00:45:22,650 --> 00:45:25,870 ‫- ‫- إنها ملاذهم. ‫- يجب أن أعمل هناك. إنه مكان جيد.‬ 778 00:45:26,070 --> 00:45:29,810 ‫- ‫- "سوزي"، الوظيفة غريبة. ‫- كيف؟‬ 779 00:45:30,140 --> 00:45:33,850 ‫- ‫- لا يعتقدون أنني مضحكة. ‫- لا داعي ما دام "غوردون" يعتقد أنك كذلك.‬ 780 00:45:34,350 --> 00:45:37,300 ‫شعرت بأن اليوم طويل كأسبوع، ‫وسنعيد الكرّة غداً.‬ 781 00:45:37,500 --> 00:45:39,050 ‫ثم في اليوم التالي والذي يليه.‬ 782 00:45:39,250 --> 00:45:41,510 ‫يُستحسن ألّا تتصلي بي غداً بشأن ملابسك.‬ 783 00:45:41,710 --> 00:45:45,030 ‫- ‫- لن أتصل. ‫- اختلطي بالمجموعة، كوّني صداقات.‬ 784 00:45:45,230 --> 00:45:49,060 ‫كوني واثقة من نفسك. أنت تحبين الجمهور. ‫فكّري في هؤلاء الشباب كجمهورك.‬ 785 00:45:49,260 --> 00:45:50,790 ‫- ‫- استغليهم. ‫- سأحاول.‬ 786 00:45:51,200 --> 00:45:52,540 ‫- ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 787 00:45:58,000 --> 00:46:02,960 ‫تقف أمامي في الصف، ‫وتشتري علبة التونة نفسها كل يوم. 89 سنتاً.‬ 788 00:46:03,300 --> 00:46:04,490 ‫تعدّ القطع النقدية.‬ 789 00:46:04,690 --> 00:46:09,600 ‫1، 2... خسرت دوري في الطابور. 1، 2... ‫أكاد أُصاب بالجنون.‬ 790 00:46:12,270 --> 00:46:14,580 ‫- ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- علّمتني "هارفارد" الأدب.‬ 791 00:46:14,780 --> 00:46:17,340 ‫إضافة إلى اللغة اليونانية المفيدة ‫وكيف أصيب كرة ريشة.‬ 792 00:46:17,540 --> 00:46:19,670 ‫لا تُوجد قنبلة تحت المقعد، أليس كذلك؟‬ 793 00:46:19,870 --> 00:46:21,980 ‫هل تمزحون؟‬ 794 00:46:22,480 --> 00:46:25,140 ‫- ‫- هل تصالح مع "توتس"؟ ‫- ليس على حد علمي.‬ 795 00:46:25,340 --> 00:46:28,140 ‫سمعته ينعت "توتس" ‫بالبدين اللعين قبل أسبوعين.‬ 796 00:46:28,340 --> 00:46:30,230 ‫كادا يتعاركان بالأيدي.‬ 797 00:46:30,420 --> 00:46:31,530 ‫- ‫- ما الذي تغيّر؟ ‫- انظروا.‬ 798 00:46:31,780 --> 00:46:35,520 ‫- ‫- مرحباً يا "غوردون". ‫- رحلة صعبة، لكننا نجحنا.‬ 799 00:46:35,720 --> 00:46:38,110 ‫قالت زوجة "ألفين" ذلك في ليلة زفافهما.‬ 800 00:46:38,310 --> 00:46:41,920 ‫- ‫- في الواقع، فعلت ذلك. ‫- "غوردون"، أتحب دعابة المغسلة الآلية؟‬ 801 00:46:42,250 --> 00:46:44,380 ‫- ‫- لم تكن المفضّلة لديّ. ‫- جيد. إنها دعابة "آدم".‬ 802 00:46:45,170 --> 00:46:48,830 ‫- ‫- ضحك الناس عليها. أي أنها مضحكة. ‫- سأخبرك ما المضحك.‬ 803 00:46:49,030 --> 00:46:53,310 ‫أعطاني "مايك" نسخة من "2000 يير أولد مان". ‫دعابة "ميل بروكس" تلك. كانت مضحكة جداً.‬ 804 00:46:53,810 --> 00:46:56,560 ‫مضحكة جداً.‬ 805 00:46:57,100 --> 00:47:00,260 ‫- ‫- إحدى أكثرها... ‫- لم أقل قط إن "ميل بروكس" لم يكن مضحكاً.‬ 806 00:47:00,450 --> 00:47:03,130 ‫بل أنه لن يكون بذي قيمة ‫من دون "كارل راينر".‬ 807 00:47:03,330 --> 00:47:07,430 ‫من دونه، سينتظر "ميل" محرجاً بصمت، ‫وهو يردد مجموعة دعابات بلا معنى.‬ 808 00:47:07,630 --> 00:47:09,660 ‫- ‫- نعم، سيكون ذلك سيئاً. ‫- دعك من ذلك.‬ 809 00:47:13,490 --> 00:47:15,410 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 810 00:47:15,660 --> 00:47:18,080 ‫- ‫- كيف يعاملونك؟ ‫- على أحسن وجه.‬ 811 00:47:18,580 --> 00:47:19,360 ‫لقد كذبت.‬ 812 00:47:19,560 --> 00:47:22,990 ‫إنهم مجموعة مؤلفين جيدة للغاية. ‫يسعدني التواجد هنا.‬ 813 00:47:23,190 --> 00:47:25,340 ‫- ‫- أنا أتعلّم الكثير. ‫- الشرف لنا.‬ 814 00:47:26,130 --> 00:47:28,800 ‫أخبريني إن تسببوا لك بأية متاعب.‬ 815 00:47:29,430 --> 00:47:30,470 ‫حسناً.‬ 816 00:47:31,680 --> 00:47:34,040 ‫سأحضر شراباً. الجولة التالية على حسابي.‬ 817 00:47:34,240 --> 00:47:36,060 ‫- ‫- هذا لطف منك. ‫- هذا لطف منك أيها الزعيم.‬ 818 00:47:38,430 --> 00:47:41,710 ‫- ‫- ما الذي تغيّر؟ هذا ما تغيّر. ‫- ماذا؟‬ 819 00:47:41,910 --> 00:47:44,840 ‫كان كل شيء كالمعتاد، ‫باستثناء العامل "إكس".‬ 820 00:47:45,040 --> 00:47:48,470 ‫- ‫- حللنا العامل "إكس" للتو. ‫- العامل "إكس"؟ أنا لست هو.‬ 821 00:47:48,670 --> 00:47:51,310 ‫- ‫- انظروا إلى هنا. ‫- تسعدني عودتك يا "غوردون".‬ 822 00:47:51,510 --> 00:47:52,970 ‫- ‫- تبدو وسيماً. ‫- كالعادة.‬ 823 00:47:53,170 --> 00:47:55,690 ‫- ‫- سأشتاق إلى هذا المكان. ‫- سنذهب إلى الحانة الإيرلندية.‬ 824 00:47:55,890 --> 00:47:59,020 ‫لا أستطيع الجلوس والاستماع ‫إلى موسيقى الإيرلنديين. سأُصاب بالجنون.‬ 825 00:47:59,220 --> 00:48:00,520 ‫يمكنكم العودة إلى هنا.‬ 826 00:48:00,720 --> 00:48:03,190 ‫- ‫- الحانة في الشارع 59؟ ‫- يمكنكم العودة إلى هنا.‬ 827 00:48:03,390 --> 00:48:05,450 ‫- ‫- "بي جاي كلاركس"؟ ‫- كؤوسهم محددة.‬ 828 00:48:05,650 --> 00:48:06,630 ‫أنا لست العامل "إكس".‬ 829 00:48:26,690 --> 00:48:29,110 {\an8}‫"احرص على أن تأكل شيئاً - (ميدج)"‬ 830 00:48:32,200 --> 00:48:36,770 ‫بدأت عملاً جديداً. وهو ليس ممتعاً.‬ 831 00:48:36,970 --> 00:48:38,940 ‫لا داعي لأن تكون كل الوظائف ممتعة.‬ 832 00:48:39,140 --> 00:48:41,690 ‫الممرضة التي تضع قسطرة لأحدهم لا تفكر،‬ 833 00:48:41,890 --> 00:48:43,920 ‫"هذا يبدو ممتعاً أكثر في المنشور."‬ 834 00:48:46,250 --> 00:48:48,090 ‫وكل الموظفين الآخرين رجال.‬ 835 00:48:49,550 --> 00:48:53,370 ‫أجلس في غرفة مع أولئك الرجال، ‫ولا واحد منهم لطيف‬ 836 00:48:53,570 --> 00:48:54,870 ‫أو يعلّمني ما يجب أن أفعله.‬ 837 00:48:55,070 --> 00:48:57,850 ‫حتى الآن، لا أحد منهم يريد معاشرتي.‬ 838 00:48:59,180 --> 00:49:03,390 ‫هذا أقل ما يستطيعون فعله. ‫من ربّى أولئك الرجال، الذئاب؟‬ 839 00:49:05,810 --> 00:49:08,260 ‫سيكون هناك طفل جديد في البيت الأبيض.‬ 840 00:49:08,460 --> 00:49:11,780 ‫"جاي إف كاي" الابن. عملية انتقال سلسة.‬ 841 00:49:11,980 --> 00:49:15,450 ‫تعلّم طاقم العمل في البيت الأبيض ‫تغيير الحفاضات مع "آيزنهاور".‬ 842 00:49:17,990 --> 00:49:19,660 ‫كنت أعلم أنها مضحكة.‬ 843 00:51:35,670 --> 00:51:37,620 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 844 00:51:37,820 --> 00:51:39,760 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬