1
00:00:07,800 --> 00:00:12,010
"(60 مينتس)"
2
00:00:12,380 --> 00:00:17,930
{\an8}من بين قصص النجاح السريع،
تتميز قصة "ميدج مايزل" عن البقية.
3
00:00:18,140 --> 00:00:21,330
{\an8}رحلتها من مقهى "غازلايت"
في "غرينتش فيليدج" في "نيويورك"
4
00:00:21,530 --> 00:00:24,800
{\an8}إلى شهرة وصيت على مستوى العالم
هي أشبه بأسطورة.
5
00:00:25,000 --> 00:00:29,380
{\an8}بالرغم من خجلها من الصحافة،
وافقت على الجلوس معي والتحدث عن حياتها.
6
00:00:29,580 --> 00:00:33,350
- - تبدين متوترة قليلاً. أهذا صحيح؟
- هناك جثة في صندوق سيارتي.
7
00:00:33,550 --> 00:00:36,270
كنت أنوي التخلّص منها،
لكن لم يسعفني الوقت.
8
00:00:36,470 --> 00:00:41,150
كانت رحلة مثيرة. فزت بجائزتي "غرامي"
و"إيمي"، ووسام الفنون والآداب الفرنسي.
9
00:00:41,350 --> 00:00:45,670
- - هل تنطبق عليك عبارة "أسطورة حية"؟
- رباه يا "مايك"، لم أمت بعد.
10
00:00:46,000 --> 00:00:47,790
مهلاً. هل مت؟ اتصل بسيارة إسعاف.
11
00:00:48,170 --> 00:00:52,380
من أين جاء هذا الشغف بالأداء؟
ما الذي يحفّز "ميدج مايزل"؟
12
00:00:53,010 --> 00:00:55,910
أحب عملي ببساطة. أحب الكلام مع الناس.
13
00:00:56,110 --> 00:01:01,060
باستثناء مع من يجلس أمامي الآن. أنا أمزح.
أحب النقود. لا أخجل من قول ذلك.
14
00:01:01,430 --> 00:01:05,480
وكم أحب سماع صوت الضحك.
15
00:01:05,810 --> 00:01:07,880
وعملها هو إضحاك الناس.
16
00:01:08,080 --> 00:01:12,650
في سن الـ30، حققت مبيعات كاملة
لـ18 حفلة متتالية في ملهى "كوباكابانا".
17
00:01:13,150 --> 00:01:17,450
بيعت تذاكر جولات متعددة في "أمريكا"
و"كندا" وأجزاء من "أوروبا" على الفور.
18
00:01:18,030 --> 00:01:20,410
وهناك الصداقات المطلوبة مع المشاهير.
19
00:01:20,620 --> 00:01:23,350
عروضها مع "بوب هوب"
ورحلاتهما العديدة إلى "فيتنام"
20
00:01:23,550 --> 00:01:25,150
كانت المفضلة لدى الجنود.
21
00:01:25,350 --> 00:01:28,690
"ميدج"، تبدين رائعة.
أحب ثوبك. هل هو من تصميم "سكاباريلي"؟
22
00:01:28,890 --> 00:01:32,510
- - آسفة. نسيت من أين اشتريته.
- أيمكنني النظر إلى الملصق؟
23
00:01:34,260 --> 00:01:36,340
- - ماذا كُتب عليه؟
- ممنوع اللمس.
24
00:01:37,180 --> 00:01:38,390
هذا قابل للتفاوض.
25
00:01:39,760 --> 00:01:43,560
ومع ازدياد سن مشاهديها،
ازدادت جرأتها لإحداث صدمة،
26
00:01:43,810 --> 00:01:48,350
وهو ما تكلل بالعرض سيئ الصيت
في قاعة "كارنيغي" عام 1971.
27
00:01:48,810 --> 00:01:52,680
هل يجب على سيدة... أن تأتي بهذا المظهر؟
28
00:01:52,880 --> 00:01:56,010
هل يعرف أحدكم فحوى التعديل الدستوري الأول؟
لا يزال قائماً.
29
00:01:56,210 --> 00:02:00,060
وتلك الليلة التي كان بوسعها
أن تنهي مسيرتها الفنية،
30
00:02:00,260 --> 00:02:02,890
تحولت كالكثير من الأمور
في حياة "ميدج مايزل"،
31
00:02:03,090 --> 00:02:07,980
إلى بداية فصل جديد،
مع جمهور جديد من العشاق الشباب،
32
00:02:08,180 --> 00:02:10,630
من خلال جولتها الجريئة في حرم الجامعات.
33
00:02:11,250 --> 00:02:14,130
وفوق كل ذلك، ربّت طفلين.
34
00:02:14,340 --> 00:02:17,910
ابن يُدعى "إيثان"،
وابنة تُدعى الدكتورة "إستر مايزل".
35
00:02:18,110 --> 00:02:21,040
كيف كانت حياتك بوجود أمّ مثل "ميدج مايزل"؟
36
00:02:21,240 --> 00:02:24,790
كانت طفولة مذهلة مليئة بالضحك والدفء.
37
00:02:24,990 --> 00:02:28,230
- - إنها أمّ رائعة.
- لا بد أن الأطفال الآخرين كانوا يغارون.
38
00:02:28,980 --> 00:02:32,440
- - الغريب أن هذا صحيح.
- ثم كان هناك الرجال.
39
00:02:32,640 --> 00:02:36,510
الرجال. رجال "ميدج مايزل". العديد منهم.
40
00:02:36,710 --> 00:02:39,430
- - تتكلّم مثل محاسبي.
- 4 زيجات.
41
00:02:39,630 --> 00:02:43,370
إضافة إلى عدد كبير من العلاقات الأخرى.
42
00:02:43,580 --> 00:02:45,370
- - ما القصة؟
- لا أدري.
43
00:02:45,790 --> 00:02:49,860
محظوظة في الحياة وتعيسة في الحب.
اعتقدت أنني سأتزوج مرة فقط. كنت مخطئة.
44
00:02:50,060 --> 00:02:54,610
ثم هناك العلاقة التي دامت فترة أطول
من كل العلاقات الأخرى مجتمعة.
45
00:02:54,810 --> 00:02:58,950
كنت العميلة المفضلة
لمديرة الأعمال النافذة "سوزي مايرسون".
46
00:02:59,150 --> 00:03:01,430
- - أليس كذلك؟
- هذا صحيح.
47
00:03:02,260 --> 00:03:03,910
تعرفين قائمة من تمثّلهم حالياً.
48
00:03:04,110 --> 00:03:07,170
"ليزا مينيلي" و"جورج كارلن"
و"باربرا سترايسند".
49
00:03:07,370 --> 00:03:11,190
جميع من في "هوليوود" تقريباً.
الجميع باستثنائك.
50
00:03:11,940 --> 00:03:15,610
علاقة دامت 25 سنة ثم انتهت. ماذا جرى؟
51
00:03:16,150 --> 00:03:19,510
شخصان في عالم الاستعراض حاولا عقد صداقة.
52
00:03:19,710 --> 00:03:22,930
هل أقرأ لك ما قالته عنك في مجلة "فارايتي"؟
53
00:03:23,130 --> 00:03:25,660
لا تتعب نفسك. وشمت ما قالته على...
54
00:03:26,450 --> 00:03:28,580
ثم كانت هناك ملابسها.
55
00:03:29,710 --> 00:03:33,900
- - هل تعرضينها كلها للمزاد؟
- كل قطعة فيها.
56
00:03:34,100 --> 00:03:38,320
بطريقة ما، هؤلاء هم أصدقائي.
ليلتي الأولى في "غازلايت".
57
00:03:38,520 --> 00:03:42,930
نعم، القصة صحيحة.
ثوب لوحة المفاتيح من متجر "بي ألتمان".
58
00:03:43,130 --> 00:03:46,350
كان زمناً ممتعاً. ثوب كلاسيكي.
59
00:03:46,640 --> 00:03:50,060
ما ارتديته ليلة الإنزال العظيم على المدرّج
عام 1960.
60
00:03:50,850 --> 00:03:53,130
الليلة الخامسة من سلسلة حفلات "كوبا".
61
00:03:53,330 --> 00:03:57,110
ما ارتديته في مهرجان "وودستوك".
لم أقدّم عرضاً، لكنني تلطخت بالطين.
62
00:03:57,320 --> 00:04:01,150
ثوب ظهوري كضيفة في برنامج "جوني كارسون"،
ظهوري القصير في "ماد، ماد وورلد".
63
00:04:01,700 --> 00:04:06,980
وهذا الثوب. ارتديته في يومي الأول ككاتبة
لصالح "غوردون فورد".
64
00:04:07,180 --> 00:04:10,540
زيّ الجلوس. فكّرت فيه كثيراً.
65
00:04:10,830 --> 00:04:15,040
- - وإلى أين ستذهب عائدات المزاد؟
- مؤسسة "وايسمان مايزل" للأطفال
66
00:04:15,290 --> 00:04:18,250
التي تهتم بتعليم وصحة
وإطعام وإيواء الأطفال.
67
00:04:18,750 --> 00:04:20,510
الأطفال هم أفضل معلمين لديّ.
68
00:04:20,710 --> 00:04:24,090
من خلالهم، تعلّمت الحب والضحك والإصغاء.
69
00:04:24,390 --> 00:04:28,540
لذلك فكل ما أفعله هو للأطفال.
شغّلن الأضواء يا سيداتي.
70
00:04:28,740 --> 00:04:34,600
وهكذا تشقّ نجمة الكوميديا "ميدج مايزل"
طريقها عبر النجاح والصعوبات،
71
00:04:35,060 --> 00:04:37,900
وتفعل كل ما في وسعها،
على حدّ قولها، "من أجل الأطفال."
72
00:04:38,270 --> 00:04:40,840
{\an8}- - كل أيها الوغد.
- "ميريام".
73
00:04:41,040 --> 00:04:43,850
- - يجب أن يأكل ليبقى حياً.
- لست جائعاً.
74
00:04:44,050 --> 00:04:46,390
- - لا تسترق السمع. إنه خطؤكما.
- ماذا تقصدين؟
75
00:04:46,590 --> 00:04:49,100
- - الطفلان.
- لم نجبرك على إنجاب أطفال.
76
00:04:49,300 --> 00:04:53,190
لا، لكنكما خلقتما بيئة من الدمى
والكتب التي تتناول الأمومة،
77
00:04:53,390 --> 00:04:55,360
والمطبخ اللعبة الذي جهزتماه لي
78
00:04:55,560 --> 00:04:58,320
مع الفرن والثلاجة التي تتصل بالكهرباء.
79
00:04:58,520 --> 00:05:01,070
كنت فخوراً بها، إلى أن صعقتك الكهرباء.
80
00:05:01,270 --> 00:05:05,450
الآن، أحتاج إلى مساعدة إضافية
لمجالسة الطفلين. عملي الجديد بدوام كامل.
81
00:05:05,650 --> 00:05:08,830
أخبرينا كيف ستكونين كاتبة
لدى "غوردون فورد".
82
00:05:09,030 --> 00:05:11,870
- - لا أفهم الفكرة.
- لا شيء يحتاج إلى شرح. عرض عليّ وظيفة.
83
00:05:12,070 --> 00:05:12,850
ووافقت.
84
00:05:13,100 --> 00:05:17,090
هل يتجوّل في المدينة
ويعرض وظائف على الناس؟
85
00:05:17,290 --> 00:05:18,310
يبدو أنه مضطرب.
86
00:05:18,520 --> 00:05:22,840
أنا متأكدة من أن لديه من يؤلّف له،
لكن الطلب جاء منه مباشرةً هذه المرة.
87
00:05:23,040 --> 00:05:24,260
ماذا ستكتبين؟
88
00:05:24,460 --> 00:05:27,720
- - ألا يبتكر دعاباته بنفسه؟
- هناك من يؤلف له حواره الفردي.
89
00:05:27,920 --> 00:05:31,350
- - اعتقدت أنه خفيف الظل بالفطرة.
- يحطّم هذا أوهامي.
90
00:05:31,550 --> 00:05:34,560
- - كان عليّ إخبارك برقّة أكثر.
- هل أنت متأكدة من أنه هو؟
91
00:05:34,760 --> 00:05:36,230
قرأت عن امرأة.
92
00:05:36,430 --> 00:05:39,780
كانت تسير في الجادة الـ6،
والتقت بـ"ونستون تشرشل".
93
00:05:39,980 --> 00:05:43,490
أخبرها بأن عليه الذهاب إلى "إنكلترا"
لأن ابنته مريضة، لكنه فقد محفظته.
94
00:05:43,690 --> 00:05:47,030
- - هذا أسوأ موقف.
- أعطته كل ما كانت تملكه، 40 دولاراً.
95
00:05:47,230 --> 00:05:51,760
لاحقاً، شُوهد الرجل نفسه في ميدان "يونيون"
من دون سروال وهو يصرخ على طيور النورس.
96
00:05:52,390 --> 00:05:54,790
- - لم يكن "ونستون تشرشل".
- هذا مقصدي.
97
00:05:54,990 --> 00:05:57,340
ربما لم يكن "غوردون فورد" من وظّفك.
98
00:05:57,540 --> 00:06:01,720
كان "غوردون فورد". هو من وظّفني.
وكان يرتدي سرواله. وقبلت بالوظيفة.
99
00:06:01,920 --> 00:06:04,640
- - لنناقش أمر الطفلين.
- أنا سعيدة للقيام بكل ما أستطيع.
100
00:06:04,840 --> 00:06:08,740
أرجو أنك تعرفين ذلك.
أصبحت أجد سعادة غامرة في مراقبة الطفلين.
101
00:06:09,110 --> 00:06:12,120
- - وحين لا أستطيع مراقبتهما...
- أنا أستطيع ذلك.
102
00:06:12,740 --> 00:06:16,480
أحب إحضار "إيثان" بعد المدرسة.
وتحب "إستر" مرافقتي.
103
00:06:16,680 --> 00:06:19,980
تركب على كتفي وتقول، "انطلق يا (يانوش)."
104
00:06:20,180 --> 00:06:22,610
عندها أبدأ بالعدوّ وأنطلق مسرعاً.
105
00:06:22,810 --> 00:06:27,170
أستطيع مجالستهما كلما احتجت إليّ.
حتى في الليل. إنهما رائعان.
106
00:06:27,930 --> 00:06:32,830
كانت حياتي صعبة.
الحرب والقذائف والكثير من المعاناة.
107
00:06:33,030 --> 00:06:35,220
لكن بعد أن أمضيت الوقت مع طفليك،
108
00:06:36,270 --> 00:06:39,100
فقد جعلاني أفكر في إنجاب أطفال من صلبي
109
00:06:40,020 --> 00:06:41,810
لأول مرة في حياتي.
110
00:06:42,730 --> 00:06:46,860
شكراً لكما كليكما. أقدّر هذا حقاً.
111
00:06:50,320 --> 00:06:51,930
- - من هذا؟
- ألا تعرف؟
112
00:06:52,130 --> 00:06:54,770
يحمل مفك براغ دائماً.
اعتقدت أنه عامل التصليحات.
113
00:06:54,970 --> 00:06:56,230
لم أوظّف عامل تصليحات.
114
00:06:56,430 --> 00:06:59,650
- - يبدو أنه يعرف طفليك.
- ويعرف "زيلدا".
115
00:06:59,850 --> 00:07:02,150
مضى على وجوده أسابيع ونحن لا نعرف من يكون؟
116
00:07:02,350 --> 00:07:05,210
أياً كان، يبدو أنه متفرغ.
117
00:07:07,300 --> 00:07:10,340
{\an8}"السيدة "مايزل" المدهشة"
118
00:07:12,590 --> 00:07:16,500
- - لا تترك الملح خارجاً.
- منذ متى لم نعد نتركه خارجاً؟
119
00:07:16,700 --> 00:07:19,770
- - نضع الملح خارجاً دوماً.
- أبقيه بعيداً دوماً
120
00:07:19,970 --> 00:07:23,270
- - لئلا تدخل إليه الجرذان.
- إنه ليس سكّراً، بل ملحاً.
121
00:07:29,780 --> 00:07:31,560
هل أوقفتها في الشارع؟
122
00:07:31,760 --> 00:07:33,720
هي أوقفتني. إنها شائعة.
123
00:07:33,920 --> 00:07:36,440
تسير في الشارع وتوقف الناس وتتحدث إليهم.
124
00:07:36,640 --> 00:07:37,520
"موشي مايزل"،
125
00:07:37,720 --> 00:07:42,580
لم أقل قط أية كلمة سيئة بحقك أمام أحد.
126
00:07:43,500 --> 00:07:46,460
- - أخبرني متى فعلت ذلك.
- السنة الماضية في "ديزني لاند".
127
00:07:47,550 --> 00:07:50,490
ما قلته ذلك اليوم
كان بيني وبين "دونالد داك".
128
00:07:50,690 --> 00:07:53,680
- - صديقي، أنا آسف جداً.
- كيف عرفت أنني المتصل؟
129
00:07:54,050 --> 00:07:56,040
كنت أخشى اتصالك منذ أن تركتك هناك.
130
00:07:56,240 --> 00:07:58,420
- - كيف تشعر؟
- وكأن دبابة صدمتني.
131
00:07:58,620 --> 00:08:01,790
كنت ثملاً للغاية ليلة أمس،
على مقياس ملحمي.
132
00:08:01,990 --> 00:08:04,460
- - أعطني الموجز.
- دخلت وأنت ثمل.
133
00:08:04,660 --> 00:08:07,360
- - غازلت الفتيات أمام رجالهن.
- هل ضربني أحدهم؟
134
00:08:07,570 --> 00:08:10,640
- - لا. أهنت الفرقة على المسرح.
- هل أوسعوني ضرباً؟
135
00:08:10,840 --> 00:08:14,100
لا. أديت فقرة كوميدية ارتجالية ثم اختفيت.
136
00:08:14,300 --> 00:08:17,000
لا أدري كيف صعدت إلى الأعلى.
كنت تنزف بشدة.
137
00:08:17,200 --> 00:08:21,940
أخذتك إلى غرفة الطوارئ. فقاموا بعلاجك.
لم تستطع العودة إلى المنزل مع أضلع مكسورة.
138
00:08:22,140 --> 00:08:25,230
ولديك غرزات، فأحضرتك إلى هنا.
139
00:08:25,430 --> 00:08:27,290
- - سامحني أرجوك.
- سامحتك.
140
00:08:27,960 --> 00:08:30,740
ألّبت كل شخصيات "ديزني" ضدي.
141
00:08:30,940 --> 00:08:33,870
ربما لن أسامحك بعد. لم يُحسم الأمر بعد.
142
00:08:34,070 --> 00:08:35,410
هل أستطيع فعل أي شيء؟
143
00:08:35,610 --> 00:08:38,850
لا. لديّ فكرة. سأتكلّم معك لاحقاً.
144
00:08:40,890 --> 00:08:42,290
في أحلامك.
145
00:08:42,490 --> 00:08:45,750
هل تظنين أنني لم ألفت نظر "سيندريلا"؟
بلى، لفتّ نظرها.
146
00:08:45,950 --> 00:08:49,380
مرحباً. لقد وصلنا.
147
00:08:49,580 --> 00:08:51,430
من هناك؟
148
00:08:51,630 --> 00:08:54,140
- - جاء أحدهم.
- مرحباً يا جدي وجدتي.
149
00:08:54,340 --> 00:08:56,470
- - هل كنا ننتظركم؟
- الطفلان هم السبب.
150
00:08:56,670 --> 00:09:00,440
أرادا قضاء يوم الأحد
مع الجدة والجد "مايزل".
151
00:09:00,640 --> 00:09:01,350
كم هذا لطيف.
152
00:09:01,550 --> 00:09:07,150
- - تعاليا وعانقا جدكما.
- تعاليا إلى جدتكما أولاً. لي الأولوية.
153
00:09:07,350 --> 00:09:09,070
- - أسرعا. أنا أنتظر.
- تعاليا.
154
00:09:09,270 --> 00:09:13,280
- - لديّ أحاسيس. ركبتاي تؤلمانني.
- ستجرحان مشاعري وتفطران قلبي.
155
00:09:13,480 --> 00:09:17,370
- - لا ترغبان في أذيتي. لديّ حلوى.
- ركبتاي تؤلمانني أيضاً. إنه بخير.
156
00:09:17,570 --> 00:09:19,710
- - سينفطر قلبي.
- قد ينفطر قلبي.
157
00:09:19,900 --> 00:09:22,930
انظروا. ها هو ذا. مريضنا الصغير.
158
00:09:24,350 --> 00:09:25,810
- - مرحباً.
- مرحباً.
159
00:09:26,310 --> 00:09:28,690
لا تخافا. سيكون بخير.
160
00:09:28,940 --> 00:09:33,820
صدمت والدكما سيارة صغيرة جداً،
لكنه بحال أفضل بكثير بالفعل.
161
00:09:34,030 --> 00:09:36,810
- - انظرا. إنه يسير.
- وهل نما حجمك؟
162
00:09:37,010 --> 00:09:38,990
- - هذه ليست ملابس نومي.
- حسناً.
163
00:09:39,570 --> 00:09:42,980
أنا بخير، حقاً. المظهر أسوأ من الحقيقة.
164
00:09:43,180 --> 00:09:46,070
اذهبا إلى غرفة المعيشة، وأخرجا ألعابكما.
165
00:09:46,260 --> 00:09:47,730
سأرافقكما. هيا بنا أيها الطفلان.
166
00:09:47,930 --> 00:09:50,090
- - سآتي في الحال.
- لم أرد المجيء إلى هنا.
167
00:09:50,290 --> 00:09:52,740
- - أحضرا ألعابكما. مهلاً.
- أين ملابسي؟
168
00:09:52,940 --> 00:09:53,700
إنها في المغسل.
169
00:09:53,900 --> 00:09:57,200
كانت قذرة ومضرّجة بالدم.
سيعيدونها بعد 6 إلى 8 ساعات بأقصى حد.
170
00:09:57,400 --> 00:10:00,830
ما هذه الملابس؟ إنها ليست لـ"إيثان".
وهي ليست ملابسي القديمة.
171
00:10:01,030 --> 00:10:05,420
أحتفظ بمخزون من ملابس نوم الفتية الصغار
طوال الوقت. كما يفعل جميع الناس.
172
00:10:05,620 --> 00:10:06,920
لا أحد يفعل هذا.
173
00:10:07,120 --> 00:10:09,670
ادخلي إلى هناك
قبل أن ينفد العناق من الطفلين.
174
00:10:09,870 --> 00:10:12,730
نعم. أيها الطفلان، جدتكما قادمة.
وفّرا لي بعض العناق.
175
00:10:14,530 --> 00:10:17,990
- - إنها قصة طويلة.
- يطيب لي سماعها. هيا.
176
00:10:18,190 --> 00:10:21,580
لا تشدّي بقوة هكذا.
"ميدج"، أنت تفكين الغرزات.
177
00:10:24,040 --> 00:10:27,440
- - إذاً؟
- تورطت في شجار.
178
00:10:27,640 --> 00:10:30,400
أهذه قصتك الطويلة؟
لم تكن حتى قصيدة "هايكو" قصيرة.
179
00:10:30,600 --> 00:10:33,110
- - في النادي.
- في النادي؟ أين كان "أرتشي"؟
180
00:10:33,310 --> 00:10:36,130
- - تكلّمت مع "ماي".
- "ماي"؟ لم تفعل "ماي" هذا بك.
181
00:10:39,340 --> 00:10:42,010
"جول"، ماذا عن "ماي"؟
182
00:10:42,930 --> 00:10:46,020
- - لم نعد مرتبطين، مفهوم؟
- حقاً؟
183
00:10:47,480 --> 00:10:51,760
- - انفصلتما؟ ماذا عن الطفل.
- لم يعد هناك وجود لا لـ"ماي" ولا للطفل.
184
00:10:51,960 --> 00:10:53,770
- - هكذا. هل أنت سعيدة؟
- لا وجود للطفل؟
185
00:10:56,940 --> 00:10:59,720
- - لا.
- ستنتقل... بل انتقلت.
186
00:10:59,920 --> 00:11:02,640
- - إنها في "شيكاغو" بالفعل. انتهى الأمر.
- أنا آسفة.
187
00:11:02,840 --> 00:11:04,280
- - لا.
- آسفة.
188
00:11:04,490 --> 00:11:06,950
كنت أخشى من حدوث شيء كهذا.
189
00:11:07,330 --> 00:11:09,980
- - مثل ماذا؟
- لم تكن مستعدة.
190
00:11:10,180 --> 00:11:11,690
- - كيف تعرفين؟
- كان حدسي ينبئني.
191
00:11:11,890 --> 00:11:13,690
- - تكلّمنا في المستشفى.
- المستشفى؟
192
00:11:13,890 --> 00:11:16,490
- - ناقشنا أمر الأطفال وكيف سترتب العلاقة.
- تكلّمتما؟
193
00:11:16,690 --> 00:11:19,180
- - لم تكونا متفقين بخصوص ذلك.
- هل تمزحين؟
194
00:11:19,380 --> 00:11:20,120
لا.
195
00:11:20,320 --> 00:11:23,800
ألم يخطر لك أن تحذريني
من أن حياتي كلها ستنهار؟
196
00:11:24,050 --> 00:11:27,960
- - كان مجرّد إحساس. حدس.
- كان يجب ألّا تتكلّمي معها.
197
00:11:28,160 --> 00:11:30,100
- - "جول".
- هذا ما دفعها إلى قرارها.
198
00:11:30,690 --> 00:11:32,210
- - جعلها تفعل ما فعلته.
- مهلاً.
199
00:11:32,410 --> 00:11:34,470
- - هذا ليس عدلاً. هي اختارت.
- بمساعدتك.
200
00:11:34,660 --> 00:11:37,530
سأنتظر لتُشفى وبعدها سأصفعك،
ففعل ذلك الآن لن يكون ممتعاً.
201
00:11:39,240 --> 00:11:41,280
لم أفعل شيئاً لأبعد "ماي" عنك.
202
00:11:42,280 --> 00:11:46,120
لديّ 8 ساعات قبل أن تعود ملابسي.
سأذهب للاستلقاء.
203
00:11:50,910 --> 00:11:53,380
- - أستطيع أن أعرّج على منزلك...
- لا داعي.
204
00:12:01,380 --> 00:12:02,790
هل تمزحون معي؟
205
00:12:02,980 --> 00:12:07,000
حسناً، اعتقدت أنني اخترت الملابس المثالية
لأول يوم عمل لدى "غوردون فورد".
206
00:12:07,200 --> 00:12:10,250
أمضيت ساعات أفكر في الأمر وأنسّق الألوان.
207
00:12:10,450 --> 00:12:13,710
- - ثم صدمني شيء ما.
- هل كان جسماً مثلماً؟
208
00:12:13,910 --> 00:12:15,310
- - ماذا؟
- تابعي.
209
00:12:15,900 --> 00:12:18,650
هذا ليس عملاً أؤديه واقفة. بل وأنا جالسة.
210
00:12:20,570 --> 00:12:21,350
فسّري.
211
00:12:21,540 --> 00:12:24,350
"بي ألتمان"، أقف فيه أمام المنضدة.
إنه عمل أؤديه وقوفاً.
212
00:12:24,550 --> 00:12:27,560
الكوميديا الارتجالية، عمل أؤديه واقفة.
أعرف كيف أختار ثوباً لذلك.
213
00:12:27,760 --> 00:12:31,060
أما العمل لدى "غوردون فورد"
فهو عمل أؤديه جالسة بالمجمل.
214
00:12:31,260 --> 00:12:33,020
لذلك لا يمكن أن تكون التنورة طويلة.
215
00:12:33,220 --> 00:12:36,400
يمكن أن تكون طويلة مع شقّ طولي،
لكن ليس على جانبها، لا.
216
00:12:36,600 --> 00:12:39,150
إن تحرّكت في مقعدي، فسيرون مفاتني.
217
00:12:39,350 --> 00:12:42,390
لا بأس بوجود شق من الخلف،
كفتحة تهوية أنيقة.
218
00:12:42,590 --> 00:12:45,810
لكنها تفيد لتسهيل السير.
وهذا ما يعيدنا إلى التنورة الجرسية.
219
00:12:46,010 --> 00:12:50,370
يجب أن تكون جرسية
لتناسب مختلف وضعيات الجلوس.
220
00:12:50,570 --> 00:12:54,170
- - هذا مثير للاهتمام. ألهذا السبب اتصلت؟
- نعم.
221
00:12:54,370 --> 00:12:58,420
لمراجعة الأمر، اتصلت بي في الساعة 4:56
222
00:12:58,620 --> 00:13:02,340
في الصباح، بعد ساعات من التفكير
في تشكيلات الألوان
223
00:13:02,540 --> 00:13:05,390
لأنك أدركت أن هذه الوظيفة تُؤدى جلوساً؟
224
00:13:05,590 --> 00:13:06,390
نعم.
225
00:13:06,590 --> 00:13:11,150
هل كنت تعتقدين قبل ذلك أنك ستقفين
أمام "غوردون" وتقترحين عليه النكات؟
226
00:13:11,340 --> 00:13:12,560
هذا غباء بحق السماء.
227
00:13:12,760 --> 00:13:15,360
- - لا أعرف ما هو عملي.
- إليك قاعدة جديدة.
228
00:13:15,560 --> 00:13:18,490
تنطبق عليك
وعلى كل عشيرة "وايسمان" المعتوهة والغبية.
229
00:13:18,690 --> 00:13:24,160
لا يُسمح لأحد بأن يتصل بهاتفي
قبل الساعة 10:30 صباحاً لأي سبب كان.
230
00:13:24,360 --> 00:13:27,580
- - إليك كوباً طازجاً يا آنسة "سوزي".
- باستثناء "زيلدا".
231
00:13:27,780 --> 00:13:30,710
إن اتصلت بي "زيلدا"،
فإنني أعرف أنها ستعوّض عليّ.
232
00:13:30,910 --> 00:13:32,600
شكراً يا آنسة "سوزي".
233
00:13:33,770 --> 00:13:36,230
لديّ نبأ مهم جداً في منزلنا لك.
234
00:13:36,430 --> 00:13:39,800
إن كان نبأً سخيفاً، فسألقيك من النافذة.
235
00:13:40,000 --> 00:13:41,260
لدى "زيلدا" حبيب.
236
00:13:41,460 --> 00:13:44,090
- - ماذا حدث لـ"يانوش"؟
- "يانوش" هو حبيبها.
237
00:13:44,290 --> 00:13:47,100
- - كيف تعرفين ذلك؟
- إنها مرتبطة به منذ أشهر.
238
00:13:47,300 --> 00:13:49,560
أراهما في "فيليدج". إنه راقص بارع.
239
00:13:49,760 --> 00:13:53,230
كيف يُعقل أن تكتشفي هذا الآن فقط؟
لقد غيّر كل تجهيزات الحمّام.
240
00:13:53,430 --> 00:13:54,400
هل هو من فعل ذلك؟
241
00:13:54,600 --> 00:13:57,540
ألم تلاحظي الرجل المفتون بـ"زيلدا"؟
242
00:13:57,750 --> 00:13:59,530
لست شديدة الملاحظة كما يجب أن أكون.
243
00:13:59,730 --> 00:14:02,920
ملاحظتك تثير الضحك. هناك شيء ناقص لديك.
244
00:14:03,340 --> 00:14:05,530
تباً. الشراب بعد العمل.
245
00:14:05,730 --> 00:14:09,830
أحتاج إلى زيّ للجلوس في العمل
وزي لاحتساء الشراب مع الشباب.
246
00:14:10,030 --> 00:14:12,810
حسناً، إنها ليست حفلة مشروبات، إنها وظيفة.
247
00:14:13,520 --> 00:14:18,190
خذي. ارتدي هذه.
248
00:14:19,650 --> 00:14:20,460
وهذا.
249
00:14:20,660 --> 00:14:23,680
- - هذا رائع.
- هل يمكنك الجلوس وفعل كل شيء به؟
250
00:14:23,880 --> 00:14:26,430
أريد التأكد من أن بوسعك الجلوس به.
هل هذه جرسية كافية؟
251
00:14:26,630 --> 00:14:28,180
- - إنها مثالية.
- سأعود إلى النوم.
252
00:14:28,380 --> 00:14:30,450
- - شكراً يا "سوزي".
- تباً لك يا "ميدج".
253
00:15:11,820 --> 00:15:12,950
لا.
254
00:15:14,660 --> 00:15:17,730
لا! آسفة. أنا أتكلّم معه.
255
00:15:17,930 --> 00:15:19,290
غريبة أطوار أخرى في قطار الأنفاق.
256
00:15:29,800 --> 00:15:34,200
- - "ميدج".
- قلت لا. لا أريد الكلام معك.
257
00:15:34,400 --> 00:15:39,380
- - انتظري رجاءً. لم تتسن لي الفرصة للشرح.
- اشرح الأمر لآلة القهوة لديك.
258
00:15:39,580 --> 00:15:40,480
"ميدج"، بحقك.
259
00:15:42,650 --> 00:15:45,150
المعذرة. رجل مجنون خلفي.
260
00:15:46,070 --> 00:15:50,470
ليس لديّ رقم هاتف أو عنوان كي أتصل بك.
261
00:15:50,670 --> 00:15:53,580
جيد. لم أرد أن تتصل بي.
من تصميم "شانيل"؟ إنها جميلة.
262
00:15:53,780 --> 00:15:55,680
ذهبت إلى الحديقة كل صباح لعدة أسابيع.
263
00:15:55,880 --> 00:15:58,440
- - لم تأتي إليها قط.
- لم أذهب قط.
264
00:15:58,640 --> 00:16:03,280
- - اشتريت زهوراً كل يوم كي أعتذر.
- أرجو أنك أعطيتها لزوجتك.
265
00:16:03,470 --> 00:16:07,090
- - من المؤسف إهدار الزهور.
- إنها جميلة بالفعل.
266
00:16:07,880 --> 00:16:13,050
مهلاً، المعذرة. دقيقتان.
هذا كل ما أطلبه. اسمعي...
267
00:16:15,140 --> 00:16:15,970
دقيقتان.
268
00:16:21,020 --> 00:16:24,480
حسناً، كان هذا مسلياً،
لكنني بحاجة إلى إخبارك...
269
00:16:27,690 --> 00:16:29,230
هذا لا يُصدّق.
270
00:16:31,190 --> 00:16:34,810
المعذرة. أفسحوا المجال.
اللعنة، افتحوا الطريق.
271
00:16:35,010 --> 00:16:36,810
- - أنت فظ.
- أنا؟
272
00:16:37,010 --> 00:16:41,000
أنتم من تقفون في صف
كخط هجوم "برينستون تايغرز".
273
00:16:44,120 --> 00:16:45,730
- - أنت.
- يا ويلي.
274
00:16:45,930 --> 00:16:49,950
- - أقسم إنني لم أفعل هذا قط.
- ماذا؟ أتقصد تعقّب امرأة في قطار الأنفاق؟
275
00:16:50,150 --> 00:16:53,370
- - بل إحضار امرأة إلى شقتي.
- شقتك أنت وزوجتك؟
276
00:16:53,570 --> 00:16:54,660
ليس الأمر كما تظنين.
277
00:16:54,860 --> 00:16:57,620
آسفة. لقد تكلّمنا مطولاً.
لم تقل إنك متزوج.
278
00:16:57,820 --> 00:16:59,580
- - لست متزوجاً.
- من كانت تلك؟ أختك؟
279
00:16:59,780 --> 00:17:02,310
هل كانت مستاءة من أنك تعاشر امرأة أخرى؟
280
00:17:02,520 --> 00:17:06,920
- - أفضّل ألّا تسمع "نيويورك" بأسرها عن هذا.
- أنت من بدأ.
281
00:17:07,120 --> 00:17:09,840
لماذا تذهبين إلى شمال المدينة؟
كنت ذاهبة إلى جنوبها.
282
00:17:10,040 --> 00:17:11,280
هذا هو خط الجنوب.
283
00:17:11,610 --> 00:17:12,800
"قطارات الشمال"
284
00:17:13,000 --> 00:17:13,780
اللعنة.
285
00:17:21,330 --> 00:17:24,190
اللعنة. "ميدج"؟ هل أنت هنا؟ "ميدج"!
286
00:17:24,390 --> 00:17:27,820
- - المعذرة. هل من مشكلة؟
- آسف. كنت أبحث عن صديقتي.
287
00:17:28,020 --> 00:17:30,610
ذلك هو الرجل الذي هاجمني على السلالم.
288
00:17:30,810 --> 00:17:32,820
- - هاجمك؟ متى؟
- لم أهاجم أحداً.
289
00:17:33,020 --> 00:17:35,080
شتمني ونعتنا بالهجوميين.
290
00:17:35,270 --> 00:17:38,140
- - ماذا؟
- كانوا يسدّون السلالم.
291
00:17:46,480 --> 00:17:48,920
- - دقيقتان.
- بحق السماء.
292
00:17:49,120 --> 00:17:53,900
ليس عليك رؤيتي مجدداً. أعدك.
أخبريه بأنه لا بأس بما أفعله.
293
00:17:55,110 --> 00:17:56,400
لا بأس.
294
00:17:58,870 --> 00:18:02,940
لقد أخطأت بشدة. وضعتك في موقف فظيع.
295
00:18:03,140 --> 00:18:04,730
فظيع؟ كان أكثر من فظيع.
296
00:18:04,930 --> 00:18:07,650
كان كل مرادف لكلمة فظيع.
اختاري كلمة تناسبك.
297
00:18:07,850 --> 00:18:10,940
- - سأعمل على ذلك الليلة.
- إذاً، كانت تلك زوجتي بالفعل.
298
00:18:11,140 --> 00:18:14,610
- - ألم تكن أختك؟
- نحن منفصلان. وتلك كانت شقتي.
299
00:18:14,810 --> 00:18:17,660
- - حصلت هي على منزلنا القديم.
- لماذا دخلت إلى هناك بهذا الشكل؟
300
00:18:17,860 --> 00:18:21,430
لتترك الكلب عندي،
وهو ما كان يجدر بها إبلاغي به مسبقاً.
301
00:18:21,760 --> 00:18:24,620
- - والآن سنتطلّق.
- أنت والكلب؟
302
00:18:24,820 --> 00:18:28,090
كان الزواج منتهياً قبل أن ألتقي بك.
اسمعي يا "ميدج"...
303
00:18:28,290 --> 00:18:32,720
اللقاء بك والحديث الذي دار بيننا
أنقذا حياتي.
304
00:18:32,920 --> 00:18:36,610
لم آت كي أقنعك بتغيير رأيك.
أريد فقط أن أعتذر.
305
00:18:41,160 --> 00:18:42,310
كيف حال الكلب؟
306
00:18:42,510 --> 00:18:43,600
- - أخذته زوجتي.
- ماذا؟
307
00:18:43,800 --> 00:18:45,330
- - غيرت اسمه.
- هذا مقزز.
308
00:18:46,250 --> 00:18:51,570
- - هل أفسدت حديقة "ريفرسايد" عليك؟
- مؤقتاً فقط. عدت إليها الآن.
309
00:18:51,770 --> 00:18:55,050
- - جيد، لأنها حديقة رائعة.
- بالفعل.
310
00:18:55,880 --> 00:18:58,720
ربما سنلتقي ببعضنا مجدداً في وقت ما.
311
00:18:59,800 --> 00:19:03,720
- - ربما.
- لا بأس بربما. أقبل بذلك.
312
00:19:05,640 --> 00:19:08,180
- - وداعاً يا "ميدج".
- وداعاً يا "سيلفيو".
313
00:19:10,190 --> 00:19:11,810
أنا أدعمك يا بنيّ.
314
00:19:22,740 --> 00:19:28,290
"الحكمة والمعرفة
ستكونان مصدر استقرار زمنك"
315
00:19:49,930 --> 00:19:53,630
- - وتقولين إن "غوردون" وظّفك؟
- إنه لا يوظّف الناس.
316
00:19:53,830 --> 00:19:56,550
هذا غير اعتيادي،
لكنه جاء إلى نادي التعرّي الذي أعمل فيه.
317
00:19:56,750 --> 00:19:58,640
النادي الذي أؤدي فيه.
318
00:19:58,830 --> 00:20:02,640
- - فهمت.
- لا، لا تفهمين. أنا كوميدية ارتجالية.
319
00:20:02,840 --> 00:20:06,140
- - هل جئت لتشاركي في البرنامج؟
- يجب أن يحجزوك.
320
00:20:06,340 --> 00:20:09,060
لا يمكنك أن تطلبي حجزك
للظهور في البرنامج من الشارع.
321
00:20:09,260 --> 00:20:12,480
لم آت من الشارع. مهلاً. هو يعرفني.
322
00:20:12,680 --> 00:20:17,400
"مايك".
323
00:20:17,600 --> 00:20:18,460
"ميدج مايزل".
324
00:20:19,920 --> 00:20:20,760
اسمحا لها بالدخول.
325
00:20:25,010 --> 00:20:26,970
لم نلتق رسمياً.
326
00:20:28,140 --> 00:20:31,460
اسمع يا "مايك"، أعرف أنك و"سوزي"
بدأتما علاقتكما بداية مضطربة.
327
00:20:31,660 --> 00:20:34,960
- - بداية مضطربة؟ مضحك جداً.
- لكنني هنا الآن.
328
00:20:35,160 --> 00:20:37,320
- - ألا تظن...
- هل تعرفين أنه لا رائحة لها؟
329
00:20:37,940 --> 00:20:41,470
- - ما هي؟ ماذا تقصد؟
- شجرتي. تلك الشجرة القذرة.
330
00:20:41,670 --> 00:20:45,020
اشتريتها كي أبتعد عن مديرة أعمالك المزعجة.
331
00:20:45,210 --> 00:20:47,600
لا تفوح من شقتي رائحة عيد الميلاد
332
00:20:47,800 --> 00:20:51,250
لأن الشجرة اللعينة هي شجرة قذرة بلا حياة.
333
00:20:51,870 --> 00:20:55,690
- - سأعجبك مع مرور الوقت.
- أنتما متشابهتان.
334
00:20:55,890 --> 00:21:00,700
سيستغرق الأمر شهراً أو 2. أمهلني 6 أشهر.
سنلعب البولينغ معاً ونحتسي الجعة.
335
00:21:00,900 --> 00:21:03,930
- - يجب أن أذهب. هلا تبلغين "سوزي" رسالة؟
- بالتأكيد.
336
00:21:06,510 --> 00:21:09,600
- - سأوصل لها الرسالة.
- بالمناسبة، لقد تأخّرت.
337
00:21:11,850 --> 00:21:13,130
هل هؤلاء هم المؤلفون؟
338
00:21:13,330 --> 00:21:16,840
- - هل يُفترض أن أذهب إلى هناك؟
- إنها غرفة المؤلفين. اذهبي.
339
00:21:17,040 --> 00:21:18,060
شكراً.
340
00:21:20,530 --> 00:21:23,260
ألا تعتقد أن بوسعه
إخراج فيلم درامي يا "ألفين"؟
341
00:21:23,460 --> 00:21:24,430
كنا في "سيزر".
342
00:21:24,630 --> 00:21:28,220
لا مشكلة لديّ مع "ميل بروكس".
إنه يروق لي. فهو مضحك.
343
00:21:28,420 --> 00:21:29,810
- - ما الأمر إذاً؟
- ها هي.
344
00:21:30,010 --> 00:21:33,120
إنه يحب الهواء. كم يحب الهواء.
345
00:21:33,330 --> 00:21:36,320
يدخل الغرفة كمنكسة كهربائية
ويسحب الروح من الجميع.
346
00:21:36,520 --> 00:21:38,780
اسألوا "سايمون" و"غيلبرت".
بل اسألوا "سيد".
347
00:21:38,980 --> 00:21:41,360
وحش بعينين خضراوين
يضحك على اليد التي تمتد له.
348
00:21:41,560 --> 00:21:43,160
رباه، "شكسبير" قبل الظهر؟
349
00:21:43,360 --> 00:21:47,540
طلبي الوحيد هو أن تكفّ
عن صب كراهيتك تجاه "ميل بروكس" عليّ
350
00:21:47,740 --> 00:21:48,950
لمجرّد أننا نحمل الاسم نفسه.
351
00:21:49,150 --> 00:21:51,180
- - أنا لا أكرهه.
- ولا أنا.
352
00:21:52,930 --> 00:21:56,340
- - مرحباً. هل أنا في المكان الصحيح؟
- لا أظن ذلك.
353
00:21:56,540 --> 00:21:59,090
- - أليست هذه غرفة المؤلفين؟
- نحن مؤلفون في غرفة.
354
00:21:59,290 --> 00:22:02,260
- - إذاً أنا المؤلفة الجديدة.
- "ألفين"؟
355
00:22:02,460 --> 00:22:05,050
قال "جورج" شيئاً عن فتاة ما ستبدأ العمل.
لم يقل متى.
356
00:22:05,250 --> 00:22:07,350
أنا فتاة ما، واليوم سأبدأ.
357
00:22:07,550 --> 00:22:09,080
- - من يكون "جورج"؟
- ستعرفين.
358
00:22:09,280 --> 00:22:10,730
- - كرات عث.
- حذاء طويل.
359
00:22:10,930 --> 00:22:11,890
أنا لديّ حذاء طويل.
360
00:22:12,090 --> 00:22:16,230
أحب أن يستشيروني حيال الموظفين الجدد.
لكنني رئيس المؤلفين فقط. ما أدراني؟
361
00:22:16,430 --> 00:22:17,320
- - "ميلي"...
- "ميدج".
362
00:22:17,510 --> 00:22:18,330
"ميدج"؟
363
00:22:18,540 --> 00:22:20,740
لا تثقوا بأناس لا تُوجد كلمات
على وزن أسمائهم.
364
00:22:20,940 --> 00:22:23,490
- - "سميدج". "بريدج". "فريدج".
- تباً.
365
00:22:23,690 --> 00:22:26,280
"رالف" و"ميل" و"آدم" و"سيسيل"
وأنا "ألفين". اجلسي.
366
00:22:26,480 --> 00:22:29,580
- - رائع. ارتديت زيي الخاص بالجلوس.
- ماذا؟
367
00:22:29,780 --> 00:22:31,410
إنها تنورة جرسية للجلوس.
368
00:22:31,610 --> 00:22:34,540
بالإمكان الوقوف فيها،
لكنها تبدو جيدة حين أجلس.
369
00:22:34,740 --> 00:22:38,000
- - إنها شديدة التنوّع، كالسروال.
- "غوردون" في مزاج سيئ.
370
00:22:38,200 --> 00:22:40,590
- - مجدداً؟
- ما الشيء السيئ في حياته الفاتنة؟
371
00:22:40,790 --> 00:22:42,260
- - أقلع عن التدخين.
- ويلاه.
372
00:22:42,460 --> 00:22:45,220
- - بحقك.
- لا يريد أن يدخن أحد آخر.
373
00:22:45,420 --> 00:22:49,740
- - إن تطلّق، هل علينا أن نتطلّق أيضاً؟
- هل أستطيع إنهاء هذه على الأقل؟ لا؟
374
00:22:50,320 --> 00:22:51,850
سيكون على السرطان أن ينتظر.
375
00:22:52,050 --> 00:22:54,770
هاجموا السجائر أولاً، ولم أعترض.
376
00:22:54,970 --> 00:22:57,870
هيا بنا يا شباب.
أعطوني مزيجاً جيداً. 20 بعد 1.
377
00:22:58,330 --> 00:23:00,320
- - سأحضر خاصتي الآن.
- وأنا أيضاً.
378
00:23:00,520 --> 00:23:02,880
- - "ألفين"، ماذا تعني 20 بعد 1؟
- نعم.
379
00:23:03,840 --> 00:23:06,840
نعم، أعرف "بيرنستين"، قرأت المذكرة.
380
00:23:07,380 --> 00:23:10,160
لن أعطه مجموعة دعابات سخيفة
عن قائد الأوركسترا.
381
00:23:10,360 --> 00:23:12,180
أعطه سيجارة فحسب.
382
00:23:17,270 --> 00:23:21,650
- - مرحباً. هل لديك فكرة عما تعنيه 20 بعد 1؟
- لا.
383
00:23:23,310 --> 00:23:26,860
برنامج "غوردون فورد".
نعم، لقد أقلع عن التدخين.
384
00:23:27,060 --> 00:23:30,660
نحن ننشر النبأ الآن.
لم نكن نخفي عنكم أي شيء.
385
00:23:31,160 --> 00:23:33,410
نعم، علينا جميعاً التوقّف عن التدخين.
386
00:23:33,830 --> 00:23:37,700
مرحباً يا "ميدج". "سوزي"، إنها "ميدج".
يبدو صوتها غريباً بعض الشيء.
387
00:23:38,910 --> 00:23:43,070
- - كيف يجري الأمر أيتها البطلة؟
- أنا مذعورة. ويلاه.
388
00:23:43,270 --> 00:23:45,150
- - خذي نفساً.
- أنا أتنفس بسرعة.
389
00:23:45,350 --> 00:23:48,070
- - ضعي رأسك بين ساقيك.
- من ردّ عليّ؟ أهي "داينا"؟
390
00:23:48,270 --> 00:23:51,130
دخني سيجارة. ما خطبك؟
391
00:23:51,470 --> 00:23:54,750
- - لم تخبريني عن الـ20 بعد 1.
- ما هي الـ20 بعد 1؟
392
00:23:54,950 --> 00:23:58,710
علينا تقديم 20 بعد 1.
أي 20 دعابة بعد ساعة.
393
00:23:58,910 --> 00:24:03,130
وكان ذلك قبل 8 دقائق، لذلك لديّ...
أنا مذعورة، لا أستطيع حسابها.
394
00:24:03,330 --> 00:24:08,180
لديك 52 دقيقة لكتابة 20 دعابة.
أي دعابة كل 2.6 دقيقة.
395
00:24:08,380 --> 00:24:09,930
- - أستخدم الحساب أخيراً.
- لست مفيدة.
396
00:24:10,130 --> 00:24:11,970
يريدون دعابات جيدة.
397
00:24:12,170 --> 00:24:14,450
- - يجب أن تكون ممتازة.
- لم تتكلمين على الهاتف؟
398
00:24:14,660 --> 00:24:17,100
إنها تتعلّم.
هذا ما تفعله كل الوكالات الكبرى.
399
00:24:17,300 --> 00:24:20,610
- - عليك الآن كتابة دعابة كل 2.5 دقيقة.
- يجب ألّا تتكلّمي.
400
00:24:20,800 --> 00:24:23,360
لا أقترح الدعابات بهذه السهولة.
إنها تستغرق وقتاً.
401
00:24:23,560 --> 00:24:27,530
أصيغها وأدللها.
والآن لا أجد شيئاً. والوقت يمر.
402
00:24:27,730 --> 00:24:30,920
لنطلق العجلة. ما رأيك بهذا؟
403
00:24:31,130 --> 00:24:34,240
متنزه "واشنطن سكوير" ليس مربعاً،
إنه مستطيل،
404
00:24:34,440 --> 00:24:36,790
لذلك يجب أن يكون اسمه
متنزه "واشنطن ريكتانغل".
405
00:24:36,990 --> 00:24:38,620
- - دعابة ظريفة.
- إنها فظيعة.
406
00:24:38,820 --> 00:24:42,500
- - لست أنا الكاتبة. بل أنت.
- أنا لست كاتبة. قلت لك ذلك.
407
00:24:42,700 --> 00:24:45,050
حصلت على الوظيفة. تظاهري حتى تنجحي.
408
00:24:45,250 --> 00:24:48,220
سأتحقق من دفتر ملاحظاتي
لأرى إن كان هناك ما يلهمني.
409
00:24:48,420 --> 00:24:50,800
ما يهم هو أن يجدك "غوردون" مضحكة.
410
00:24:51,000 --> 00:24:55,180
- - كيف علاقتك به؟ هل بدأتما بتوطيدها؟
- إنه في قسم آخر من المبنى.
411
00:24:55,380 --> 00:24:57,810
هل كان يُفترض أن أحصل على مكتب؟
ليس لديّ مكتب.
412
00:24:58,010 --> 00:24:58,890
لا تفكري في ذلك.
413
00:24:59,090 --> 00:25:01,860
بالكاد لديّ كرسي. لا أجد مرحاض السيدات.
414
00:25:02,050 --> 00:25:05,360
الجميع يتكلّم بالرموز.
أرادني "مايك كار" أن أنقل لك هذه الرسالة.
415
00:25:05,560 --> 00:25:08,320
- - أفترض أنك ترفعين إصبعك الأوسط.
- في كلتا يديّ.
416
00:25:08,520 --> 00:25:11,630
عليّ إنهاء المكالمة.
يجب أن أبدأ بالتفكير... الكتابة. وداعاً.
417
00:25:14,090 --> 00:25:15,180
برنامج "غوردون فورد".
418
00:25:15,930 --> 00:25:20,830
- - أحببته حقاً. هو من أفتقده.
- كيف مات زوجك الثاني؟
419
00:25:21,030 --> 00:25:25,750
كان أمراً غريباً.
انزلق على الجليد في فصل الشتاء.
420
00:25:25,950 --> 00:25:29,170
- - يا للهول.
- تزداد القصة سوءاً. كان الشارع على تلة.
421
00:25:29,370 --> 00:25:32,300
انزلق إلى حيث كانت مجموعة عمال
تشغّل آلة تقطيع حطب.
422
00:25:32,500 --> 00:25:35,530
- - يا للهول.
- تزداد القصة سوءاً. إلى أين تذهبين؟
423
00:25:37,070 --> 00:25:40,730
- - أبعدوا هؤلاء الناس.
- لا. ويلاه.
424
00:25:40,930 --> 00:25:43,810
- - ماذا حدث؟
- اندلع حريق. تراجعا رجاءً.
425
00:25:44,010 --> 00:25:46,440
- - لكن كيف؟
- ربما بسبب ماس كهربائي أو لعله مفتعل.
426
00:25:46,640 --> 00:25:47,920
- - لا نعرف بعد.
- حريق مفتعل؟
427
00:25:48,250 --> 00:25:49,540
هذا كثير.
428
00:25:50,380 --> 00:25:53,510
- - هذا كثير للغاية.
- ماذا تقصدين؟
429
00:25:54,720 --> 00:25:56,130
غرفة الشاي التي أرتادها.
430
00:26:00,640 --> 00:26:03,930
- - سيد "كار"، "فلورنس" على الخط الثاني.
- نعم، تفضّل.
431
00:26:10,820 --> 00:26:12,760
أعتقد أنها كانت 59 دقيقة.
432
00:26:12,960 --> 00:26:16,550
اصمت. "ميل"، تبدو معتدّاً وراضياً عن نفسك.
ابدأ بنكاتك.
433
00:26:16,750 --> 00:26:18,810
الأسبوع الماضي بدأ عرض "كاميلوت"
في "برودواي"،
434
00:26:19,010 --> 00:26:21,020
وعرض قذف صغير خارج "برودواي".
435
00:26:21,220 --> 00:26:22,520
ضعها في النكات المحتملة. "آدم"؟
436
00:26:22,720 --> 00:26:25,690
في مثل هذا الوقت، يكتب الأطفال لـ"سانتا".
437
00:26:25,890 --> 00:26:28,110
- - لا يحب دعابات "سانتا".
- هل أستطيع أن أنهي؟
438
00:26:28,310 --> 00:26:29,940
أليس إيمان الطفل مذهلاً،
439
00:26:30,140 --> 00:26:34,360
أن يصدّق أن "سانتا" سيحضر له الهدايا،
بعد رؤيته ثملاً في متجر "مايسيز"؟
440
00:26:34,560 --> 00:26:36,370
- - إنه لا يحب دعابات "سانتا".
- تباً.
441
00:26:36,570 --> 00:26:38,790
- - "رالفي"؟
- سأتجاوز دعاباتي عن "سانتا".
442
00:26:38,980 --> 00:26:42,660
ربما سمعتم أن "ناسا" تخطط
لإرسال قرد إلى الفضاء.
443
00:26:42,860 --> 00:26:47,090
أرادوا إرسال شخص أبله،
لكن "جيري لويس" ومنتجي رفضا الذهاب.
444
00:26:47,280 --> 00:26:48,750
اعرضها على "جورج" أولاً.
445
00:26:48,950 --> 00:26:51,860
- - عليهم الانتقال بالكاميرا إليه. "سيسيل"؟
- أشتاق إلى "نيكسون".
446
00:26:52,980 --> 00:26:55,130
- - وبعد؟
- هذا كل شيء. هذا كل ما لديّ.
447
00:26:55,330 --> 00:26:58,860
مهنية مدهشة. سأعود إليك. الفتاة الجديدة.
448
00:26:59,740 --> 00:27:02,520
هذه أنا. أنا الوحيدة
التي لديها أعضاء أنثوية في الغرفة.
449
00:27:02,720 --> 00:27:03,730
لا تفترضي ذلك.
450
00:27:03,930 --> 00:27:06,350
هناك مقولة قديمة، إن احتجت إلى شخص...
451
00:27:06,550 --> 00:27:09,190
"فوق التل والجدول
مع انطلاقنا على الدرب الترابي
452
00:27:09,390 --> 00:27:12,320
والمدافع ترافقنا"
453
00:27:12,520 --> 00:27:15,670
حين يدخل أحدهم إلى المرحاض،
نغني للتغطية على الصوت.
454
00:27:16,090 --> 00:27:17,200
فهمت.
455
00:27:17,400 --> 00:27:20,200
"والمدافع ترافقنا
456
00:27:20,400 --> 00:27:24,430
ثم تنطلق المدافع مدوية"
457
00:27:25,430 --> 00:27:26,460
أين كنا؟
458
00:27:26,660 --> 00:27:28,000
- - الفتاة.
- هذه أنا.
459
00:27:28,200 --> 00:27:31,420
- - تفضّلي.
- حسناً. هناك مقولة قديمة...
460
00:27:31,620 --> 00:27:34,920
"فوق التل والجدول
مع انطلاقنا على الدرب الترابي
461
00:27:35,120 --> 00:27:38,190
والمدافع ترافقنا"
462
00:27:40,030 --> 00:27:41,260
أيتها السكرتيرة.
463
00:27:41,460 --> 00:27:44,080
- - أيتها السكرتيرة.
- أنا قادمة.
464
00:27:44,620 --> 00:27:46,770
- - اطبعيها وخذيها لـ"غوردون".
- فهمت.
465
00:27:46,970 --> 00:27:47,750
إنه وقت الغداء.
466
00:27:50,250 --> 00:27:51,980
- - إلى أين ستذهب؟
- المطعم الصيني.
467
00:27:52,180 --> 00:27:54,920
إذاً يا "ألفين"، لم تختر أياً من نكاتي...
468
00:27:56,960 --> 00:27:59,570
"فوق التل والجدول
مع انطلاقنا على الدرب الترابي"
469
00:27:59,770 --> 00:28:01,510
- - هذا مكتبي.
- صحيح. آسفة.
470
00:28:33,000 --> 00:28:34,170
- - "إيب".
- مرحباً، "تيرنس".
471
00:28:35,040 --> 00:28:36,400
- - بُوركت.
- شكراً.
472
00:28:36,600 --> 00:28:40,630
- - يجب أن تذهب لتناول الغداء.
- رباه. لم أنتبه لمرور الوقت.
473
00:28:41,260 --> 00:28:43,950
- - بُوركت.
- كنت لأذهب لولا هذا الزكام اللعين.
474
00:28:44,150 --> 00:28:46,020
"موري" أيضاً مصاب بزكام سيئ.
475
00:28:46,220 --> 00:28:49,080
هل هناك شيء محدد
تريدني أن أناقشه معها أم...
476
00:28:49,280 --> 00:28:50,460
غداء للتعارف.
477
00:28:50,660 --> 00:28:55,650
ستتكلّم عما تود إضافته،
وستطرح عليك أسئلة. أحبّت نقدك أيضاً.
478
00:28:56,270 --> 00:28:57,550
- - بُوركت.
- شكراً.
479
00:28:57,750 --> 00:29:00,220
- - أي واحد؟
- تلك المسرحية الكوميدية.
480
00:29:00,420 --> 00:29:03,010
- - "آي بودينغ فور نايجل".
- كانت رائعة.
481
00:29:03,210 --> 00:29:06,870
- - انتقدتها قليلاً.
- أجرت بعض التغييرات استناداً إلى نقدك.
482
00:29:07,070 --> 00:29:09,740
قالت إن ذلك جعلها...
483
00:29:10,870 --> 00:29:12,040
سنعتبر أنها قالت "أفضل".
484
00:29:12,500 --> 00:29:15,070
"بينيلوبي" بريطانية.
كان والدها يدير 6 صحف.
485
00:29:15,270 --> 00:29:17,960
وكانت أمها بارونة.
علاقتهم وطيدة بالعائلة الملكية.
486
00:29:18,170 --> 00:29:21,700
- - ستخبرك بقصص. سيكون الأمر ممتعاً.
- سأخبرك بما جرى.
487
00:29:21,900 --> 00:29:24,970
- - و"ذا فويس" سيدفع. لا نقبل بالخدمات.
- فهمت.
488
00:29:26,300 --> 00:29:29,140
- - كنت سأقول "أفضل".
- عرفنا ذلك.
489
00:29:46,360 --> 00:29:50,350
"فرانسي". تحققي من هذه مرتين و3 و4 مرات.
490
00:29:50,550 --> 00:29:52,940
إن تراجعوا مجدداً،
سنجد خدمة تصليح سيارات جديدة.
491
00:29:53,140 --> 00:29:55,400
- - كيف كان يومك؟
- جدياً؟
492
00:29:55,600 --> 00:29:58,230
أحاول تلطيف الأجواء. أبلغت "سوزي" رسالتك.
493
00:29:58,430 --> 00:30:01,450
ها هو ذا. متأخر للغاية كالعادة.
494
00:30:01,650 --> 00:30:04,630
- - يزعج الموظفين. إنه في أفضل أداء له.
- من هذا؟
495
00:30:05,260 --> 00:30:10,040
هذا "جورج تولدانو"، المنتج المبجّل
لبرنامج "غوردون فورد".
496
00:30:10,240 --> 00:30:12,290
سمعت عنه. هل يمكنك تعريفي عليه؟
497
00:30:12,490 --> 00:30:15,670
- - أريده أن يموت.
- هل أعرّف عن نفسي إذاً؟
498
00:30:15,870 --> 00:30:17,750
ميتة طويلة ومؤلمة.
499
00:30:17,950 --> 00:30:20,970
أريده أن يسقط عن ذلك القارب الصغير
الذي يدعوه باليخت.
500
00:30:21,160 --> 00:30:22,340
لا أريده أن يغرق.
501
00:30:22,540 --> 00:30:26,010
أريده أن يطفو على قطعة خشب مليئة بالشظايا.
502
00:30:26,210 --> 00:30:28,930
ذلك السخيف الأبله المتعالي...
503
00:30:29,130 --> 00:30:33,140
- - "جورج". كيف حالك اليوم؟
- "ميكي"، صديقي. كيف حالك؟
504
00:30:33,340 --> 00:30:37,690
- - كما تعلم يا "جورج". على حالي.
- لم ألتق بهذه الجميلة بعد.
505
00:30:37,890 --> 00:30:39,610
أنا الكاتبة الجديدة. "ميدج مايزل".
506
00:30:39,810 --> 00:30:42,150
سمعت أن امرأة كاتبة ستنضمّ إلينا.
507
00:30:42,350 --> 00:30:45,550
- - سُررت بلقائك. ناديني بـ"جورج".
- نادني بـ"جورج" أيضاً.
508
00:30:46,170 --> 00:30:48,800
مضحكة. يروق لي هذا.
لا بد أنك تعرفين "مادلين بيو".
509
00:30:49,300 --> 00:30:52,660
- - لا أظن ذلك.
- ألّفت "آي لاف لوسي". امرأة مضحكة.
510
00:30:52,860 --> 00:30:55,080
"نانسي كلارك"؟ ألّفت "ذي آن ساذرن شو".
511
00:30:55,280 --> 00:30:56,920
إنها لا تعرف كل امرأة كاتبة.
512
00:30:57,120 --> 00:30:59,060
- - سُررت بوجودك هنا.
- شكراً.
513
00:30:59,310 --> 00:31:02,940
- - حذاء طويل جميل.
- إنك تجمّلين هذا المكان بالتأكيد.
514
00:31:03,190 --> 00:31:05,360
ألغوا النباتات الجديدة التي طلبتها.
515
00:31:06,940 --> 00:31:10,010
إنه يحب التقبيل في الحفلات، لذلك انتبهي.
516
00:31:10,210 --> 00:31:12,410
- - شكراً على التحذير.
- اللعنة.
517
00:31:14,330 --> 00:31:16,410
سلّمني المؤلفون الملاعين هذا الهراء.
518
00:31:20,960 --> 00:31:23,650
- - ألا نستطيع رميه بالسجائر؟
- وهي مشتعلة.
519
00:31:23,850 --> 00:31:26,820
- - ستسبب حريقاً.
- لنعد إلى البداية.
520
00:31:27,020 --> 00:31:27,820
لنجتمع.
521
00:31:28,020 --> 00:31:30,910
سينجحون يا "غوردي". هذا شأنهم دائماً.
522
00:31:31,110 --> 00:31:32,760
- - لا يُصدّق.
- ويلاه.
523
00:31:34,890 --> 00:31:36,170
ما القصة إذاً؟
524
00:31:36,370 --> 00:31:39,170
- - يريد الدعابات قصيرة وغير موضوعية.
- ويخبرنا بهذا الآن.
525
00:31:39,370 --> 00:31:42,340
- - أهدرت فترة الصباح.
- حتى الجرس، 20 دعابة في ساعة.
526
00:31:42,540 --> 00:31:46,050
- - نعم. أحتاج إلى قهوة.
- "ترودي"، أحضري القهوة.
527
00:31:46,250 --> 00:31:49,930
توقّف كل شيء خلال الحرب. فُتك بالفنون.
528
00:31:50,130 --> 00:31:53,270
- - هل كنت حاضرة؟
- كنت في "لندن" خلال القصف.
529
00:31:53,470 --> 00:31:55,770
رأيت الطائرات الألمانية تحلّق في السماء.
530
00:31:55,970 --> 00:31:59,310
- - قُصف منزل جدتي "مايفير".
- يا للهول.
531
00:31:59,510 --> 00:32:02,170
بقيت حية،
لكننا اعتقدنا أن العالم قد انتهى.
532
00:32:02,420 --> 00:32:05,110
ثم عام 1944،
قدّم "لاري" مسرحية "ريتشارد الثالث".
533
00:32:05,310 --> 00:32:06,380
- - "لاري"؟
- "أوليفيه".
534
00:32:06,630 --> 00:32:11,330
جلست في الصف الأمامي، ولا أدري.
تجدد إيماني بالبشرية.
535
00:32:11,530 --> 00:32:13,790
- - علمت أننا نستطيع هزيمة "هتلر".
- رائع.
536
00:32:13,990 --> 00:32:16,790
- - مارست الجنس مع "لاري".
- أفضل من ممارسته مع "هتلر".
537
00:32:16,990 --> 00:32:19,900
يبدو هذا سخيفاً،
لكن ذلك ساعدني على تجديد إيماني أيضاً.
538
00:32:20,100 --> 00:32:22,460
- - حسناً...
- الـ"إيل فلوتانت" على حساب المحل.
539
00:32:22,660 --> 00:32:25,650
- - عزيزي، شكراً لك. الحساب من فضلك.
- في الحال.
540
00:32:25,980 --> 00:32:29,220
"إبراهام"، سأتركك مع هذا. "هارولد بنتر".
541
00:32:29,420 --> 00:32:32,600
سأحضر "ذا بيرثداي بارتي" إلى هنا.
أريدك أن تشاهدها.
542
00:32:32,800 --> 00:32:33,600
يطيب لي ذلك.
543
00:32:33,800 --> 00:32:36,560
إنه لا يناسب الجميع، لكنه عبقري مجنون.
544
00:32:36,760 --> 00:32:39,730
عمره 30 عاماً فقط.
يا له من سن يافعة ومليئة بالرجولة.
545
00:32:39,930 --> 00:32:41,230
جائزة "نوبل" تنتظره في المستقبل.
546
00:32:41,430 --> 00:32:43,250
- - سأشاهدها.
- يسرّني سماع ذلك.
547
00:32:43,750 --> 00:32:45,920
عزيزي. تأخر الوقت أكثر مما اعتقدت.
548
00:32:46,540 --> 00:32:49,420
- - هذا على حساب "ذا فويس".
- هذا لطف منك.
549
00:32:50,340 --> 00:32:53,530
يجب أن أحضر زوجتي إلى هنا.
ستحب هذا المكان.
550
00:32:53,730 --> 00:32:56,140
- - إنها تحب الفرنسيين كثيراً.
- زوجي فرنسي.
551
00:32:56,510 --> 00:32:59,520
يجب أن يلتقيا. أنا آسفة. يجب أن أذهب.
552
00:32:59,720 --> 00:33:01,520
سأحظى بكمية أكثر من "إيل فلوتانت".
553
00:33:02,390 --> 00:33:05,170
لو كنت أعرف أنني سأتناول العشاء
مع رجل فاتن مثلك،
554
00:33:05,370 --> 00:33:07,010
لرتبت لموعد أطول.
555
00:33:07,210 --> 00:33:09,360
في المرة المقبلة، لن أرتكب ذلك الخطأ.
556
00:33:13,450 --> 00:33:14,450
هذه...
557
00:33:14,820 --> 00:33:20,620
هذه المحفظة قديمة جداً.
عليّ حقاً أن أغيرها.
558
00:33:22,330 --> 00:33:26,670
أحاول أن أتذكّر كم عمرها.
ربما 7 أو 8 سنوات.
559
00:33:27,000 --> 00:33:30,400
لا يفكر المرء في تغيير محفظته
إلّا حين يحصل على واحدة كهدية.
560
00:33:30,600 --> 00:33:34,120
لكن إن لم يحظ بواحدة كهدية، فهو لا يغيرها.
561
00:33:34,320 --> 00:33:36,370
- - هل أعجبتك؟
- ماذا؟
562
00:33:36,570 --> 00:33:38,050
التحلية.
563
00:33:40,390 --> 00:33:43,350
إنها جيدة جداً. راقية جداً. خذ.
564
00:33:45,060 --> 00:33:47,550
- - أنت سخيف.
- أحياناً نعم.
565
00:33:47,750 --> 00:33:51,820
لكن في أحيان أخرى، أكون جاداً أكثر.
566
00:33:52,070 --> 00:33:55,010
مثل "أوليفيه". أو ربما ليس مثله.
أنا لا أشبه "أوليفيه".
567
00:33:55,210 --> 00:33:58,240
أنا أشبه أكثر "باستر كيتون".
568
00:33:58,990 --> 00:34:03,790
فتى مهرّج مترهل وضخم وحزين.
569
00:34:04,500 --> 00:34:05,460
هذا لطيف.
570
00:34:07,830 --> 00:34:09,040
إلى أن نلتقي مجدداً.
571
00:34:15,970 --> 00:34:18,160
إنهم مجتمعون منذ وقت طويل.
هذه علامة جيدة، صحيح؟
572
00:34:18,360 --> 00:34:21,370
- - ليس بالضرورة. الثلاثاء الماضي؟
- كدنا لا نخرج في بثّ حي.
573
00:34:21,570 --> 00:34:23,170
- - هل أحضر آلتي الكاتبة؟
- لا.
574
00:34:23,370 --> 00:34:25,210
- - ما الذي ننتظره؟
- الحكم.
575
00:34:25,410 --> 00:34:26,710
إنهم هنا. اختبئوا.
576
00:34:26,910 --> 00:34:28,560
- - اللعنة.
- اللعنة، "تيدي".
577
00:34:28,940 --> 00:34:31,130
- - أحبكم يا شباب أيضاً.
- ماذا جرى؟
578
00:34:31,330 --> 00:34:33,340
رجل بطاقة الإشارة.
لم يصادق على الحوار الفردي.
579
00:34:33,540 --> 00:34:35,260
- - هل أحضر آلتي الكاتبة؟
- لا تفعلي.
580
00:34:35,460 --> 00:34:36,350
- - ماذا تبقى؟
- لا شيء.
581
00:34:36,550 --> 00:34:38,310
- - تخلّص من كل شيء.
- يا للهول.
582
00:34:38,510 --> 00:34:39,490
تبقّت ساعة حتى العرض.
583
00:34:39,690 --> 00:34:42,230
- - كان عليّ إحضار آلتي الكاتبة.
- بالتأكيد.
584
00:34:42,430 --> 00:34:45,060
هذا مخيّب للآمال،
لكن ليس من شأننا أن نسأل لماذا.
585
00:34:45,260 --> 00:34:47,410
شأننا أن نكتب نكاتاً جديدة أو نموت.
586
00:34:47,710 --> 00:34:52,630
والآن، عليّ إلقاء التحية
على "آنجي ديكنسون". يا لي من مسكين.
587
00:34:53,800 --> 00:34:56,990
حسناً يا شباب. جولة سريعة.
نكات قديمة وجديدة، كل ما لديكم.
588
00:34:57,190 --> 00:34:58,160
تباً.
589
00:34:58,360 --> 00:34:59,950
- - أسرعي يا "ترودي".
- دخلت بالفعل.
590
00:35:00,150 --> 00:35:03,080
- - يريدها موضوعية.
- قال إنه لا يريدها موضوعية.
591
00:35:03,280 --> 00:35:05,500
"غوردون" ضخم. يتسع لمختلف النكات.
592
00:35:05,700 --> 00:35:09,750
- - "رالفي"؟
- موضوعية. "ماتت (إيميلي بوست).
593
00:35:09,950 --> 00:35:12,590
لا أحد يعرف قواعد السلوك المناسبة
لإرسال التعازي."
594
00:35:12,790 --> 00:35:16,430
- - ليست سيئة. دوّنها.
- "ذهبت إلى العرض الأول لفيلم فرنسي.
595
00:35:16,630 --> 00:35:18,800
إنه يُدعى (لو هو هو هو).
596
00:35:19,000 --> 00:35:22,520
وترجمتها بالإنكليزية (لو هو هو هو)."
597
00:35:22,720 --> 00:35:24,730
ليست سيئة.
عليك أن تتبعها بنكتة أخرى. "ميل"؟
598
00:35:24,930 --> 00:35:27,020
"بن هور"، إن كان البطل رجلاً،
فلماذا ضمير المؤنث؟
599
00:35:27,220 --> 00:35:27,980
مرفوضة. "آدم"؟
600
00:35:28,180 --> 00:35:32,740
"لديّ أنباء محزنة. تُوفي (كلارك غايبل)،
وخلّف وراءه عائلته وشاربه."
601
00:35:32,930 --> 00:35:34,800
كان يحب "غايبل". ضعها. من غيره؟
602
00:35:36,340 --> 00:35:38,370
عملت على نكات خلال التجارب.
603
00:35:38,570 --> 00:35:40,200
- - ماذا؟
- ويلاه.
604
00:35:40,400 --> 00:35:42,040
- - عملت على مواد جديدة.
- نحست العمل.
605
00:35:42,240 --> 00:35:43,550
- - لقد نحسته.
- ماذا؟
606
00:35:43,800 --> 00:35:46,540
نحن لا نعمل أبداً على مواد جديدة
خلال التمرينات.
607
00:35:46,740 --> 00:35:49,840
- - ماذا؟ لماذا؟
- يضمن هذا أن يرفض "غوردون" العمل كله.
608
00:35:50,040 --> 00:35:52,960
هل كان "غوردون" يعلم
أنني أكتب النكات في المرحاض؟
609
00:35:53,160 --> 00:35:55,360
ألهذا السبب رفض الدعابات؟
هل هو كلّي العلم؟
610
00:35:55,730 --> 00:35:58,110
- - إن كان هناك من هو كذلك...
- دع الفتاة تطرح نكاتها.
611
00:35:58,530 --> 00:36:00,490
- - تابعي يا "ميدج".
- شكراً يا "ألفين".
612
00:36:01,660 --> 00:36:04,730
"ذي أنسينكبل مولي براون"
هي مسرحية جديدة في "برودواي".
613
00:36:04,930 --> 00:36:07,450
مسؤولو الصالة
يجلسون النساء والأطفال أولاً.
614
00:36:08,540 --> 00:36:11,190
- - شاركت في فيلم "تايتانيك".
- رفض دعابة عن "مولي براون".
615
00:36:11,390 --> 00:36:12,400
- - دعابتي أنا.
- ألديك غيرها؟
616
00:36:12,600 --> 00:36:15,860
نعم. سيكون هناك طفل جديد في البيت الأبيض.
617
00:36:16,060 --> 00:36:18,570
"جاي إف كاي" الابن.
ستكون عملية انتقال سلسة.
618
00:36:18,770 --> 00:36:21,970
تعلّم طاقم العمل في البيت الأبيض
تغيير الحفاضات مع "آيزنهاور".
619
00:36:22,430 --> 00:36:24,910
- - مجهود جيد. "سيس"؟
- انتظر لحظة.
620
00:36:25,110 --> 00:36:27,460
- - ماذا؟
- آسفة، لكن الدعابة الأخيرة كانت مضحكة.
621
00:36:27,660 --> 00:36:29,420
- - لا، غير صحيح.
- بلى.
622
00:36:29,620 --> 00:36:32,750
- - لم يضحك أحد.
- الجمهور كان ليضحك. يريد دعابات موضوعية.
623
00:36:32,950 --> 00:36:35,300
الدعابة لا تكون مضحكة لمجرّد قولك ذلك.
624
00:36:35,500 --> 00:36:38,680
إنها ليست مضحكة لأنني أقول ذلك.
بل لأنها مضحكة بالفعل.
625
00:36:38,880 --> 00:36:40,590
- - وهل تعرفين ما هو مضحك؟
- نعم.
626
00:36:40,790 --> 00:36:43,820
رائع. أضف دعابتي عن "بن هور".
فأنا أعرف أنها مضحكة. أنا ملم بذلك.
627
00:36:44,070 --> 00:36:45,660
- - "ميل"...
- لم تكن دعابتك مضحكة.
628
00:36:45,870 --> 00:36:48,310
- - حقاً؟
- أو موضوعية. أو جديدة.
629
00:36:48,510 --> 00:36:51,040
لم تكن مضحكة
حين سمعت "جاك بار" يؤديها قبل أسبوعين.
630
00:36:51,960 --> 00:36:54,690
- - "ألفين".
- لا وقت لدينا لهذا. "سيس"، هيا.
631
00:36:54,890 --> 00:36:57,440
"هناك إعلان جديد لمسحوق غسيل جلايات.
632
00:36:57,640 --> 00:36:59,880
- - هل شاهده أحدكم؟"
- أراهن بأنها شاهدته.
633
00:37:01,550 --> 00:37:05,340
- - نعم. إنه ينتظر اتصالك.
- "إيب"، كيف كان اجتماعك؟
634
00:37:05,890 --> 00:37:07,500
غطّ فمك بحق السماء.
635
00:37:07,700 --> 00:37:09,000
- - كان ذلك قاسياً.
- "غيب".
636
00:37:09,200 --> 00:37:10,210
- - "غيب".
- هل أنت بخير؟
637
00:37:10,410 --> 00:37:12,790
لديّ سؤال لك. وكن صادقاً.
638
00:37:12,990 --> 00:37:18,010
لأنني لست ملماً
بتعقيدات أعراف المسرح في "نيويورك".
639
00:37:18,210 --> 00:37:18,980
حسناً.
640
00:37:20,610 --> 00:37:22,150
هل هذا سلوك جنسي؟
641
00:37:23,490 --> 00:37:26,350
تجري في عقلي أفكار كثيرة يا "إيب".
642
00:37:26,550 --> 00:37:28,520
- - تتساءل لماذا أسألك.
- تماماً.
643
00:37:28,720 --> 00:37:32,900
خلال غدائي مع "بينيلوبي"،
كانت الأمور تجري بسلاسة.
644
00:37:33,100 --> 00:37:36,070
تكلمنا عن المسرح والنقد والحرب.
645
00:37:36,270 --> 00:37:38,790
ثم وضعت يدها بهذا الشكل.
646
00:37:39,670 --> 00:37:41,410
- - وبدا أنه سلوك...
- جنسي؟
647
00:37:41,600 --> 00:37:42,870
- - نعم.
- هذا لأنه كذلك.
648
00:37:43,060 --> 00:37:43,920
كنت متأكداً.
649
00:37:45,050 --> 00:37:48,580
- - إذاً فقد كانت حركة جنسية.
- إحدى أقدمها.
650
00:37:48,780 --> 00:37:50,430
يمكنك إبعاد يدك الآن.
651
00:37:52,020 --> 00:37:53,020
لا أفهم.
652
00:37:53,430 --> 00:37:55,690
- - لا أفهم. كان غداءً.
- وبعد؟
653
00:37:56,480 --> 00:37:59,470
عادةً لا يحدث أي تصرّف جنسي
قبل الساعة 7 مساءً.
654
00:37:59,660 --> 00:38:01,090
أول تصرّف جنسي يحدث في الـ6:30.
655
00:38:01,290 --> 00:38:05,070
لكن ليس في الساعة 1:42 من بعد الظهر
وفي يوم اثنين.
656
00:38:05,400 --> 00:38:07,100
أنا أكتشف أموراً كثيرة عنك.
657
00:38:07,300 --> 00:38:08,520
أنا أعصر دماغي،
658
00:38:08,720 --> 00:38:12,270
وأحاول أن أفكر في شيء قلته
ربما يكون قد أعطاها الانطباع الخطأ.
659
00:38:12,470 --> 00:38:15,870
أكنت متساهلاً مع "آي بودينغ فور نايجل"؟
أهذا كل ما يتطلبه الأمر؟
660
00:38:16,120 --> 00:38:18,440
- - إضافة إلى النبيذ.
- كيف عرفت أنني شربت النبيذ؟
661
00:38:18,640 --> 00:38:21,110
- - تفوح منك رائحة النبيذ.
- ويلاه. تناولنا النبيذ.
662
00:38:21,310 --> 00:38:24,950
لم يسبق أن غازلتني.
"تيرنس"، هل غازلتك "بينيلوبي" من قبل؟
663
00:38:25,150 --> 00:38:27,160
- - إنها تعرف أنني مثليّ جنسياً.
- منذ متى؟
664
00:38:27,360 --> 00:38:29,200
- - منذ ولادتي.
- لكنك متزوج.
665
00:38:29,400 --> 00:38:31,500
هجرت زوجتي. أعيش مع "موري" الآن.
666
00:38:31,700 --> 00:38:34,500
من قسم المحاسبة. المصاب بالزكام.
علينا أن نتكلّم أكثر.
667
00:38:34,700 --> 00:38:36,920
"غيب"، ماذا سأقول لزوجتي؟
668
00:38:37,120 --> 00:38:39,560
- - زوجتك؟
- نعم، زوجتي.
669
00:38:40,520 --> 00:38:45,340
- - لا شيء. "إيب"، لم يحدث شيء.
- لم يحدث شيء، لكن قد حدث شيء بالفعل.
670
00:38:45,540 --> 00:38:48,990
- - لكن لم يحدث شيء.
- ستعرف. ستشعر بذلك.
671
00:38:49,280 --> 00:38:51,910
"إيب"، لا تخبرها عن "بينيلوبي".
672
00:38:52,120 --> 00:38:54,690
أخبرها عما دار بيني وبينك قبل قليل،
لكن لا تخبرها عنها.
673
00:38:54,890 --> 00:38:56,690
لن أضعك في ذلك الموقف.
674
00:38:56,890 --> 00:38:58,420
- - أنت مغر للغاية.
- "غيب".
675
00:38:59,000 --> 00:39:01,320
- - كل هذا من الماضي.
- ربما.
676
00:39:01,520 --> 00:39:04,950
- - إنه من الماضي. قلها معي.
- إنه من الماضي.
677
00:39:05,150 --> 00:39:05,960
جيد.
678
00:39:06,880 --> 00:39:09,240
- - ألم يكن "موري" متزوجاً؟
- يعيش مع أخته.
679
00:39:09,440 --> 00:39:11,640
أخته؟ أنا لست مطلعاً على شيء.
680
00:39:15,140 --> 00:39:17,580
- - إنه يتحرّك.
- إنه يتحرّك.
681
00:39:17,780 --> 00:39:19,170
إنه يتحرّك.
682
00:39:19,370 --> 00:39:20,670
- - أين "آدم"؟
- أين هو؟
683
00:39:20,870 --> 00:39:21,710
حان وقت العرض.
684
00:39:21,910 --> 00:39:24,860
- - كنت أتكلّم مع والديّ.
- هل عمرك 14 عاماً؟
685
00:39:25,610 --> 00:39:29,430
أبقوا الممرات سالكة.
وإن تعيّن عليكم الرحيل، فافعلوا ذلك بصمت.
686
00:39:29,630 --> 00:39:32,070
مخارج الطوارئ على كلا الجانبين في الخلف.
687
00:39:32,530 --> 00:39:36,690
صفقوا كثيراً لتظهروا لـ"غوردون"
أنكم سعداء بوجودكم هنا.
688
00:39:36,890 --> 00:39:38,560
- - هل لدينا حوار فردي؟
- لا فكرة لديّ.
689
00:39:38,760 --> 00:39:39,820
أنتم جمهور رائع.
690
00:39:40,010 --> 00:39:44,090
اضحكوا على أي شيء تجدونه مضحكاً،
وصفّقوا عندما نضيء اللافتة.
691
00:39:50,260 --> 00:39:52,840
لم نضئ اللافتة. أنتم تعصون الأوامر.
692
00:39:53,970 --> 00:39:56,430
لدينا عرض رائع الليلة. أراكم بعد قليل.
693
00:39:58,390 --> 00:40:04,010
لنقدّم دعابات "كلارك غايبل" و"إميلي بوست"
و"ناسا" ودعابة المغسلة الآلية قبل الأخيرة.
694
00:40:04,210 --> 00:40:06,470
وهل قبلت الرقابة
بدعابة "دينيس" الشرير الأحمر؟
695
00:40:06,670 --> 00:40:08,760
- - لم يعترضوا.
- سنقول إنه شيوعي.
696
00:40:08,960 --> 00:40:10,350
- - لم يعترض أحد عليها.
- أضفها.
697
00:40:10,550 --> 00:40:13,890
سأضيف سخرية من قبعة تلك السيدة.
ارتدتها كي ألاحظها.
698
00:40:14,090 --> 00:40:15,870
- - لك ذلك. "تيدي"؟
- أنا أبرع في هذا.
699
00:40:16,120 --> 00:40:18,750
- - أحسنت.
- ظهرت الشهامة مجدداً.
700
00:40:19,700 --> 00:40:22,320
- - في آخر لحظة.
- يبقينا يقظين.
701
00:40:22,520 --> 00:40:26,780
- - خذوا أماكنكم جميعاً.
- آسفة بشأن ما قلته من قبل.
702
00:40:26,980 --> 00:40:29,880
تحققت من صديقي.
قدّم "بار" تلك الدعابة. يا للسماء.
703
00:40:30,300 --> 00:40:33,300
- - "تيدي"، هل هذه وضعية جنسية؟
- سحقاً لك يا "ميل".
704
00:40:33,970 --> 00:40:37,810
سيداتي وسادتي، إنه برنامج "غوردون فورد".
705
00:40:39,560 --> 00:40:40,630
ضيوف الليلة،
706
00:40:40,830 --> 00:40:45,420
"آنجي ديكنسون" و"ستيف لاورنس"
والروائي "راي برادبوري".
707
00:40:45,620 --> 00:40:50,490
والآن، مضيف البرنامج، "غوردون فورد".
708
00:40:56,780 --> 00:41:00,410
شكراً جميعاً على مجيئكم.
أصبح الجو احتفالياً في "نيويورك".
709
00:41:00,870 --> 00:41:03,020
{\an8}كل الأضواء البرّاقة والعروض في المحال،
710
00:41:03,220 --> 00:41:05,630
{\an8}وشيّ الكستناء على النار الصادرة
عن حاوية قمامة.
711
00:41:06,210 --> 00:41:08,300
لا يحب رؤيتنا في مجال نظره.
712
00:41:08,500 --> 00:41:10,070
تبدو أمك عجوزاً.
713
00:41:10,270 --> 00:41:14,050
أخذ الرجل محفظتي،
وأعادها لي ملفوفة بورق هدية. مع شريط.
714
00:41:14,470 --> 00:41:18,470
"جورج"، أنت تعرّضت للنشل.
هل استعدت نسخة "ماغنا كارتا" الأصلية؟
715
00:41:19,640 --> 00:41:22,770
- - قلت لك ألّا تحملها معك.
- أنا أحمق.
716
00:41:24,810 --> 00:41:30,780
لديّ أنباء محزنة. تُوفي "كلارك غايبل"،
وخلّف وراءه عائلته وشاربه.
717
00:41:32,610 --> 00:41:35,740
أخبريني يا سيدتي،
هل تلك قبعتك أم أن شعرك يشتعل؟
718
00:41:37,280 --> 00:41:39,980
نستطيع مساعدتك. لدينا رجال إطفاء مستعدون.
719
00:41:40,180 --> 00:41:42,290
يمكنهم رشّك بالماء مجاناً.
720
00:41:45,710 --> 00:41:48,070
كيف حال "خاييم"؟ كيف حال طفلي الصغير؟
721
00:41:48,270 --> 00:41:50,700
إنه أروع فتى صغير في العالم.
722
00:41:50,900 --> 00:41:53,450
كان يجب أن تريه. لعب بكرة سلة.
723
00:41:53,650 --> 00:41:57,290
إنه صغير جداً، فتدحرج فوقها،
وانقلب رأساً على عقب.
724
00:41:57,490 --> 00:41:58,660
ليتني رأيت ذلك.
725
00:41:58,860 --> 00:42:01,710
حطّت الكرة فوقه. لم يتركها إطلاقاً.
كان ظريفاً جداً.
726
00:42:01,910 --> 00:42:04,790
أتصل لأن لديّ سؤالاً، ثم سأتركك وشأنك.
727
00:42:04,990 --> 00:42:06,980
- - بالطبع.
- أتستطيع إصدار أمر بغارة على عدوّ؟
728
00:42:07,730 --> 00:42:08,510
المعذرة؟
729
00:42:08,710 --> 00:42:12,090
أعلم أن الاستخبارات المركزية مشغولة.
ما كنت لأسأل لولا أن الأمر مهم.
730
00:42:12,290 --> 00:42:15,350
أمي، ماذا؟ أنا محلل.
قلت لك ذلك ملايين المرات.
731
00:42:15,550 --> 00:42:17,890
لا أحتاج إلى التفاصيل. أحترم الخصوصية.
732
00:42:18,090 --> 00:42:19,850
عمّ تتكلّمين؟
733
00:42:20,050 --> 00:42:23,650
لنقل إنها زمرة أشخاص أتعامل معهم.
734
00:42:23,850 --> 00:42:28,530
أريد عملاً سريعاً وغير متوقع، لكن شديد.
هجوماً سريعاً جداً وفتّاكاً.
735
00:42:28,730 --> 00:42:30,990
الجواب القصير يا أمي،
لا أستطيع الأمر بغارة.
736
00:42:31,190 --> 00:42:33,320
هل أستطيع التكلّم مع قسم الغارات لديكم؟
737
00:42:33,520 --> 00:42:36,030
- - يمكنك إعطائي رقمهم.
- ليس لدينا قسم كهذا.
738
00:42:36,230 --> 00:42:37,950
ومن هذه الزمرة بحق السماء؟
739
00:42:38,150 --> 00:42:41,370
بعض النساء.
يلتقين أحياناً في "كوني آيلاند".
740
00:42:41,570 --> 00:42:45,210
اعتقدت أنني إن عرفت أنهم هناك،
فيمكنك قصف المكان.
741
00:42:45,410 --> 00:42:48,250
- - أمي، أنا في العمل.
- ممتاز. هلّا تسأل أحد زملائك؟
742
00:42:48,450 --> 00:42:52,010
أحياناً يراقبون تلك المكالمات.
لا يمكنك الكلام عن هذا.
743
00:42:52,210 --> 00:42:55,590
هل أتصل بك لاحقاً؟
يمكننا استخدام كلمة سرّية.
744
00:42:55,790 --> 00:42:57,760
- - ما رأيك بفتاة الزهور؟
- لا.
745
00:42:57,960 --> 00:43:01,350
هل نلتقي في المتنزه عند الغسق؟
قرأت أن الجواسيس يفعلون ذلك.
746
00:43:01,550 --> 00:43:03,810
لا أستطيع الاستمرار بهذه المحادثة.
747
00:43:04,010 --> 00:43:07,120
وصل أبوك إلى المنزل.
"إيب"، هل تودّ إلقاء التحية على "نواه"؟
748
00:43:08,620 --> 00:43:10,210
- - مرحباً.
- ماذا يجري؟
749
00:43:10,960 --> 00:43:12,000
- - "إيب"؟
- مرحباً.
750
00:43:13,960 --> 00:43:19,080
- - هل أنت بخير؟
- أنا بخير، شكراً. كيف كان يومك؟
751
00:43:19,280 --> 00:43:22,600
هل وفّقت بين الأشخاص في غرفة الشاي؟
752
00:43:22,800 --> 00:43:26,770
نعم. ذهبت إلى غرفة الشاي.
753
00:43:27,350 --> 00:43:30,980
- - كيف كان الشاي؟
- كان لذيذاً جداً.
754
00:43:31,560 --> 00:43:36,820
ذهبت مع "كورين" إلى هناك،
وكانت الأجواء كالعادة. لطيفة للغاية.
755
00:43:37,020 --> 00:43:37,820
هذا لطيف.
756
00:43:39,030 --> 00:43:42,820
- - هل كان يومك لطيفاً؟
- كان ككل يوم اثنين عادي ولطيف.
757
00:43:43,950 --> 00:43:49,370
تناولت التحلية خلف مكتبي.
قمت ببعض الطباعة... المعتاد.
758
00:43:49,660 --> 00:43:54,630
- - ماذا تناولت كتحلية؟
- هل قلت تحلية؟ قصدت أنني تناولت الغداء.
759
00:43:59,760 --> 00:44:01,380
أتودين تناول العشاء في المطعم؟
760
00:44:02,840 --> 00:44:04,370
"روز"، هذا فظيع.
761
00:44:04,570 --> 00:44:07,540
لم أكن سأخبرك لأنني لم أردك أن تقلق.
762
00:44:07,740 --> 00:44:10,810
كانت رؤية المكان
وقد احترق على بكرة أبيه مزعجة.
763
00:44:11,190 --> 00:44:14,130
والرائحة... شاي "أولونغ" ورماد.
764
00:44:14,330 --> 00:44:16,720
يمكنك دائماً إخباري بأي شيء.
765
00:44:16,920 --> 00:44:20,430
كانت غرفة الشاي مكتبي.
كنت أقابل كل زبائني هناك.
766
00:44:20,630 --> 00:44:25,580
لا أعرف ماذا سأفعل من دونها.
تفوح من المكان رائحة كعكة زفاف.
767
00:44:32,210 --> 00:44:34,670
"إيب"، ما هذا؟
768
00:44:35,000 --> 00:44:38,880
حركة جنسية مقصودة بكل حب.
769
00:44:43,640 --> 00:44:47,850
حسناً، تجاوزت الساعة 7.
هل يُفترض أن أفعل شيئاً بالمقابل؟
770
00:44:49,640 --> 00:44:52,270
- - أظن أن ذلك اختياري.
- حسناً.
771
00:45:03,110 --> 00:45:05,430
- - قلت لك إنه ستكون هناك مشروبات.
- لكن لا بأس.
772
00:45:05,630 --> 00:45:09,060
اخترت زيك للجلوس،
ويمكنك الجلوس خلف المشرب، صحيح؟
773
00:45:09,260 --> 00:45:10,650
التنورة الجرسية تناسب ذلك.
774
00:45:10,850 --> 00:45:15,230
سئمت من سخرية الناس مني لتفكيري
في كيف تكون ملابسي مناسبة في مواقف مختلفة.
775
00:45:15,430 --> 00:45:19,570
- - إذاً فهم يتسكعون في حانة "توتس شور"؟
- يقصدونها لأن "غوردون" لا يقصدها.
776
00:45:19,770 --> 00:45:22,450
تشاجر مع "توتس"، ويرفض دخولها.
777
00:45:22,650 --> 00:45:25,870
- - إنها ملاذهم.
- يجب أن أعمل هناك. إنه مكان جيد.
778
00:45:26,070 --> 00:45:29,810
- - "سوزي"، الوظيفة غريبة.
- كيف؟
779
00:45:30,140 --> 00:45:33,850
- - لا يعتقدون أنني مضحكة.
- لا داعي ما دام "غوردون" يعتقد أنك كذلك.
780
00:45:34,350 --> 00:45:37,300
شعرت بأن اليوم طويل كأسبوع،
وسنعيد الكرّة غداً.
781
00:45:37,500 --> 00:45:39,050
ثم في اليوم التالي والذي يليه.
782
00:45:39,250 --> 00:45:41,510
يُستحسن ألّا تتصلي بي غداً بشأن ملابسك.
783
00:45:41,710 --> 00:45:45,030
- - لن أتصل.
- اختلطي بالمجموعة، كوّني صداقات.
784
00:45:45,230 --> 00:45:49,060
كوني واثقة من نفسك. أنت تحبين الجمهور.
فكّري في هؤلاء الشباب كجمهورك.
785
00:45:49,260 --> 00:45:50,790
- - استغليهم.
- سأحاول.
786
00:45:51,200 --> 00:45:52,540
- - وداعاً.
- وداعاً.
787
00:45:58,000 --> 00:46:02,960
تقف أمامي في الصف،
وتشتري علبة التونة نفسها كل يوم. 89 سنتاً.
788
00:46:03,300 --> 00:46:04,490
تعدّ القطع النقدية.
789
00:46:04,690 --> 00:46:09,600
1، 2... خسرت دوري في الطابور. 1، 2...
أكاد أُصاب بالجنون.
790
00:46:12,270 --> 00:46:14,580
- - هل أنت متأكد؟
- علّمتني "هارفارد" الأدب.
791
00:46:14,780 --> 00:46:17,340
إضافة إلى اللغة اليونانية المفيدة
وكيف أصيب كرة ريشة.
792
00:46:17,540 --> 00:46:19,670
لا تُوجد قنبلة تحت المقعد، أليس كذلك؟
793
00:46:19,870 --> 00:46:21,980
هل تمزحون؟
794
00:46:22,480 --> 00:46:25,140
- - هل تصالح مع "توتس"؟
- ليس على حد علمي.
795
00:46:25,340 --> 00:46:28,140
سمعته ينعت "توتس"
بالبدين اللعين قبل أسبوعين.
796
00:46:28,340 --> 00:46:30,230
كادا يتعاركان بالأيدي.
797
00:46:30,420 --> 00:46:31,530
- - ما الذي تغيّر؟
- انظروا.
798
00:46:31,780 --> 00:46:35,520
- - مرحباً يا "غوردون".
- رحلة صعبة، لكننا نجحنا.
799
00:46:35,720 --> 00:46:38,110
قالت زوجة "ألفين" ذلك في ليلة زفافهما.
800
00:46:38,310 --> 00:46:41,920
- - في الواقع، فعلت ذلك.
- "غوردون"، أتحب دعابة المغسلة الآلية؟
801
00:46:42,250 --> 00:46:44,380
- - لم تكن المفضّلة لديّ.
- جيد. إنها دعابة "آدم".
802
00:46:45,170 --> 00:46:48,830
- - ضحك الناس عليها. أي أنها مضحكة.
- سأخبرك ما المضحك.
803
00:46:49,030 --> 00:46:53,310
أعطاني "مايك" نسخة من "2000 يير أولد مان".
دعابة "ميل بروكس" تلك. كانت مضحكة جداً.
804
00:46:53,810 --> 00:46:56,560
مضحكة جداً.
805
00:46:57,100 --> 00:47:00,260
- - إحدى أكثرها...
- لم أقل قط إن "ميل بروكس" لم يكن مضحكاً.
806
00:47:00,450 --> 00:47:03,130
بل أنه لن يكون بذي قيمة
من دون "كارل راينر".
807
00:47:03,330 --> 00:47:07,430
من دونه، سينتظر "ميل" محرجاً بصمت،
وهو يردد مجموعة دعابات بلا معنى.
808
00:47:07,630 --> 00:47:09,660
- - نعم، سيكون ذلك سيئاً.
- دعك من ذلك.
809
00:47:13,490 --> 00:47:15,410
- - مرحباً.
- مرحباً.
810
00:47:15,660 --> 00:47:18,080
- - كيف يعاملونك؟
- على أحسن وجه.
811
00:47:18,580 --> 00:47:19,360
لقد كذبت.
812
00:47:19,560 --> 00:47:22,990
إنهم مجموعة مؤلفين جيدة للغاية.
يسعدني التواجد هنا.
813
00:47:23,190 --> 00:47:25,340
- - أنا أتعلّم الكثير.
- الشرف لنا.
814
00:47:26,130 --> 00:47:28,800
أخبريني إن تسببوا لك بأية متاعب.
815
00:47:29,430 --> 00:47:30,470
حسناً.
816
00:47:31,680 --> 00:47:34,040
سأحضر شراباً. الجولة التالية على حسابي.
817
00:47:34,240 --> 00:47:36,060
- - هذا لطف منك.
- هذا لطف منك أيها الزعيم.
818
00:47:38,430 --> 00:47:41,710
- - ما الذي تغيّر؟ هذا ما تغيّر.
- ماذا؟
819
00:47:41,910 --> 00:47:44,840
كان كل شيء كالمعتاد،
باستثناء العامل "إكس".
820
00:47:45,040 --> 00:47:48,470
- - حللنا العامل "إكس" للتو.
- العامل "إكس"؟ أنا لست هو.
821
00:47:48,670 --> 00:47:51,310
- - انظروا إلى هنا.
- تسعدني عودتك يا "غوردون".
822
00:47:51,510 --> 00:47:52,970
- - تبدو وسيماً.
- كالعادة.
823
00:47:53,170 --> 00:47:55,690
- - سأشتاق إلى هذا المكان.
- سنذهب إلى الحانة الإيرلندية.
824
00:47:55,890 --> 00:47:59,020
لا أستطيع الجلوس والاستماع
إلى موسيقى الإيرلنديين. سأُصاب بالجنون.
825
00:47:59,220 --> 00:48:00,520
يمكنكم العودة إلى هنا.
826
00:48:00,720 --> 00:48:03,190
- - الحانة في الشارع 59؟
- يمكنكم العودة إلى هنا.
827
00:48:03,390 --> 00:48:05,450
- - "بي جاي كلاركس"؟
- كؤوسهم محددة.
828
00:48:05,650 --> 00:48:06,630
أنا لست العامل "إكس".
829
00:48:26,690 --> 00:48:29,110
{\an8}"احرص على أن تأكل شيئاً - (ميدج)"
830
00:48:32,200 --> 00:48:36,770
بدأت عملاً جديداً. وهو ليس ممتعاً.
831
00:48:36,970 --> 00:48:38,940
لا داعي لأن تكون كل الوظائف ممتعة.
832
00:48:39,140 --> 00:48:41,690
الممرضة التي تضع قسطرة لأحدهم لا تفكر،
833
00:48:41,890 --> 00:48:43,920
"هذا يبدو ممتعاً أكثر في المنشور."
834
00:48:46,250 --> 00:48:48,090
وكل الموظفين الآخرين رجال.
835
00:48:49,550 --> 00:48:53,370
أجلس في غرفة مع أولئك الرجال،
ولا واحد منهم لطيف
836
00:48:53,570 --> 00:48:54,870
أو يعلّمني ما يجب أن أفعله.
837
00:48:55,070 --> 00:48:57,850
حتى الآن، لا أحد منهم يريد معاشرتي.
838
00:48:59,180 --> 00:49:03,390
هذا أقل ما يستطيعون فعله.
من ربّى أولئك الرجال، الذئاب؟
839
00:49:05,810 --> 00:49:08,260
سيكون هناك طفل جديد في البيت الأبيض.
840
00:49:08,460 --> 00:49:11,780
"جاي إف كاي" الابن. عملية انتقال سلسة.
841
00:49:11,980 --> 00:49:15,450
تعلّم طاقم العمل في البيت الأبيض
تغيير الحفاضات مع "آيزنهاور".
842
00:49:17,990 --> 00:49:19,660
كنت أعلم أنها مضحكة.
843
00:51:35,670 --> 00:51:37,620
ترجمة "باسل بشور"
844
00:51:37,820 --> 00:51:39,760
مشرف الجودة "ميرنا بشرى"