1
00:00:07,800 --> 00:00:12,010
60 PHÚT
2
00:00:12,380 --> 00:00:17,930
{\an8}Trong số nhiều ngôi sao bất ngờ vụt sáng,
Midge Maisel nổi bật hơn cả.
3
00:00:18,140 --> 00:00:21,330
{\an8}Chặng đường từ cà phê Gaslight
ở Greenwich Village, New York
4
00:00:21,530 --> 00:00:24,800
{\an8}đạt đến danh vọng tầm cỡ thế giới
thật là một huyền thoại.
5
00:00:25,000 --> 00:00:29,380
{\an8}Dù ngại gặp báo chí, cô đã nhận lời
ngồi lại với tôi để kể về cuộc đời mình.
6
00:00:29,580 --> 00:00:33,350
- Trông cô hơi hồi hộp. Phải không?
- Cốp xe tôi có cái xác.
7
00:00:33,550 --> 00:00:36,270
Tôi định phi tang,
nhưng lu bu quá không làm được.
8
00:00:36,470 --> 00:00:41,150
Thành tựu đầy ấn tượng. Đoạt giải Grammy,
giải Emmy, Huân chương Văn học Nghệ thuật.
9
00:00:41,350 --> 00:00:45,670
- Có thể gọi là "huyền thoại sống" chăng?
- Giời ơi, Mike, tôi đã chết đâu?
10
00:00:46,000 --> 00:00:47,790
Khoan. Hay chết rồi? Gọi cấp cứu.
11
00:00:48,170 --> 00:00:52,380
Đam mê diễn xuất này bắt nguồn từ đâu?
Đâu là động lực của Midge Maisel?
12
00:00:53,010 --> 00:00:55,910
Tôi thích nghề này.
Tôi thích nói chuyện với mọi người.
13
00:00:56,110 --> 00:01:01,060
Trừ người đang ngồi cùng tôi. Đùa đấy.
Tôi thích tiền. Chả có gì phải xấu hổ.
14
00:01:01,430 --> 00:01:05,480
Và, ôi chao,
tôi thích nghe những tràng cười.
15
00:01:05,810 --> 00:01:07,880
Và nghề của cô là làm cho mọi người cười.
16
00:01:08,080 --> 00:01:12,650
Ở tuổi 30, cô đã có 18 đêm diễn
liên tiếp cháy vé tại Copacabana.
17
00:01:13,150 --> 00:01:17,450
Nhiều chuyến lưu diễn tại Mỹ, Canada
và châu Âu bán hết vé chỉ trong vài phút.
18
00:01:18,030 --> 00:01:20,410
Và không thể thiếu
tình bạn với các ngôi sao.
19
00:01:20,620 --> 00:01:23,350
Những lần cô cùng Bob Hope
sang Việt Nam diễn
20
00:01:23,550 --> 00:01:25,150
rất được các chiến sĩ ưa chuộng.
21
00:01:25,350 --> 00:01:28,690
Midge, trông cô tuyệt lắm.
Bộ đầm rất đẹp. Của Schiaparelli à?
22
00:01:28,890 --> 00:01:32,510
- Xin lỗi. Tôi quên mua ở đâu rồi.
- Cho tôi xem nhãn nhé?
23
00:01:34,260 --> 00:01:36,340
- Trên đó viết gì?
- Cấm đụng vào.
24
00:01:37,180 --> 00:01:38,390
Vụ đó thương lượng được.
25
00:01:39,760 --> 00:01:43,560
Khi khán giả của cô già đi,
khuynh hướng gây sốc của cô táo bạo hơn,
26
00:01:43,810 --> 00:01:48,350
đỉnh điểm là buổi diễn đầy tai tiếng
tại Carnegie Hall năm 1971.
27
00:01:48,810 --> 00:01:52,680
Một cô nàng như thế sao lại cả gan
xuất hiện với bộ dạng kiểu đó.
28
00:01:52,880 --> 00:01:56,010
Ai biết Tu chính án thứ Nhất?
Vẫn còn hiệu lực nhé.
29
00:01:56,210 --> 00:02:00,060
Hóa ra, đêm diễn tai tiếng
có thể khiến sự nghiệp của cô chấm dứt,
30
00:02:00,260 --> 00:02:02,890
như nhiều điều khác
trong đời Midge Maisel,
31
00:02:03,090 --> 00:02:07,980
lại khởi đầu một chương hoàn toàn mới,
với những khán giả trẻ mới tinh,
32
00:02:08,180 --> 00:02:10,630
qua các buổi diễn
tại trường đại học đầy táo bạo.
33
00:02:11,250 --> 00:02:14,130
Ngoài ra, cô còn nuôi dạy hai người con.
34
00:02:14,340 --> 00:02:17,910
Con trai là Ethan,
và con gái là tiến sĩ Esther Maisel.
35
00:02:18,110 --> 00:02:21,040
Cảm nhận của cô thế nào
khi là con gái Midge Maisel?
36
00:02:21,240 --> 00:02:24,790
Tuổi thơ của tôi tuyệt lắm,
đầy tiếng cười và sự ấm áp.
37
00:02:24,990 --> 00:02:28,230
- Bà là một hiền mẫu.
- Chắc những đứa trẻ khác ganh tỵ lắm.
38
00:02:28,980 --> 00:02:32,440
- Lạ thay, đúng là vậy.
- Và phải nói đến những người đàn ông.
39
00:02:32,640 --> 00:02:36,510
Đàn ông. Đàn ông và Midge Maisel.
Thật nhiều đàn ông.
40
00:02:36,710 --> 00:02:39,430
- Anh nói y như kế toán của tôi.
- Bốn cuộc hôn nhân.
41
00:02:39,630 --> 00:02:43,370
Thêm vài, hay phải nói là nhiều,
tình bạn khác nữa.
42
00:02:43,580 --> 00:02:45,370
- Sao lại thế?
- Tôi chả biết.
43
00:02:45,790 --> 00:02:49,860
Đỏ bạc thì đen tình. Tôi tưởng
chỉ lấy chồng một lần. Vậy cho biết mùi.
44
00:02:50,060 --> 00:02:54,610
Và có một mối quan hệ đã tồn tại lâu hơn
tất cả những mối quan hệ khác cộng lại.
45
00:02:54,810 --> 00:02:58,950
Cô từng là nghệ sĩ số một của
bà bầu sô đầy quyền lực Susie Myerson.
46
00:02:59,150 --> 00:03:01,430
- Đúng không?
- Đúng vậy.
47
00:03:02,260 --> 00:03:03,910
Cô biết nghệ sĩ mới của cô ấy.
48
00:03:04,110 --> 00:03:07,170
Liza Minnelli,
George Carlin, Barbra Streisand.
49
00:03:07,370 --> 00:03:11,190
Gần như là hết cả Hollywood. Chỉ trừ cô.
50
00:03:11,940 --> 00:03:15,610
Tình bạn dài 25 năm đã tan vỡ.
Chuyện gì đã xảy ra?
51
00:03:16,150 --> 00:03:19,510
Hai con người trong ngành giải trí
cố kết bạn với nhau.
52
00:03:19,710 --> 00:03:22,930
Tôi đọc lời cô ấy nói
về cô gần đây trên Variety nhé?
53
00:03:23,130 --> 00:03:25,660
Thôi khỏi. Tôi xăm nó lên mông rồi.
54
00:03:26,450 --> 00:03:28,580
Và phải nói đến trang phục của cô.
55
00:03:29,710 --> 00:03:33,900
- Cô bán đấu giá tất cả?
- Không sót một cái nơ, hạt nút nào.
56
00:03:34,100 --> 00:03:38,320
Theo một cách nào đó, đây là bạn bè tôi.
Đêm đầu tiên diễn ở Gaslight.
57
00:03:38,520 --> 00:03:42,930
Đúng, câu chuyện là có thật.
Bộ váy tổng đài viên B. Altman của tôi.
58
00:03:43,130 --> 00:03:46,350
Thời đó vui thật. Một bộ cổ điển.
59
00:03:46,640 --> 00:03:50,060
Tôi mặc vào đêm
có đống rác trên đường băng năm 1960.
60
00:03:50,850 --> 00:03:53,130
Đêm thứ năm loạt diễn đầu tiên ở Copa.
61
00:03:53,330 --> 00:03:57,110
Bộ tôi mặc ở Woodstock. Tôi không diễn,
nhưng chắc chắn đã bị nhìn lầm.
62
00:03:57,320 --> 00:04:01,150
Dẫn chương trình thay Johnny Carson,
đóng vai phụ trong Mad, Mad World.
63
00:04:01,700 --> 00:04:06,980
Và đây. Bộ tôi mặc ngày đầu
làm biên kịch cho Gordon Ford.
64
00:04:07,180 --> 00:04:10,540
Trang phục bàn giấy.
Tôi đã cân nhắc rất nhiều về bộ này.
65
00:04:10,830 --> 00:04:15,040
- Tiền thu được sẽ chuyển vào đâu?
- Tổ chức cứu trợ trẻ em Weissman-Maisel
66
00:04:15,290 --> 00:04:18,250
dùng cho giáo dục,
y tế, cứu đói, nhà ở cho trẻ em.
67
00:04:18,750 --> 00:04:20,510
Trẻ em là người thầy giỏi nhất.
68
00:04:20,710 --> 00:04:24,090
Thông qua chúng,
tôi đã học yêu thương, cười, lắng nghe.
69
00:04:24,390 --> 00:04:28,540
Vì vậy, mọi việc tôi làm
đều là vì trẻ em. Bật đèn hộ tôi.
70
00:04:28,740 --> 00:04:34,600
Và danh hài Midge Maisel tiếp tục
tiến bước qua thành công và khốn khó,
71
00:04:35,060 --> 00:04:37,900
làm mọi việc "vì trẻ em", theo lời cô nói.
72
00:04:38,320 --> 00:04:40,840
{\an8}- Ăn đi, đồ quỷ.
- Miriam.
73
00:04:41,040 --> 00:04:43,850
- Nó phải ăn mới sống được.
- Con không đói.
74
00:04:44,050 --> 00:04:46,390
- Không nghe. Tại mẹ đấy.
- Vụ gì?
75
00:04:46,590 --> 00:04:49,100
- Bọn trẻ.
- Bố mẹ đâu bắt con sinh con.
76
00:04:49,300 --> 00:04:53,190
Không, bố mẹ chỉ tạo ra một môi trường
đầy búp bê, sách viết về làm mẹ,
77
00:04:53,390 --> 00:04:55,360
căn bếp đồ chơi bố làm cho con
78
00:04:55,560 --> 00:04:58,320
với cái lò nướng và tủ lạnh cắm điện được.
79
00:04:58,520 --> 00:05:01,070
Bố tự hào về nó,
cho đến khi con bị điện giật.
80
00:05:01,270 --> 00:05:05,450
Giờ con cần phụ giúp trông trẻ.
Công việc mới làm cả năm ngày trong tuần.
81
00:05:05,650 --> 00:05:08,830
Nói xem con sẽ làm
biên kịch trên Gordon Ford thế nào đi.
82
00:05:09,030 --> 00:05:11,870
- Mẹ chả hiểu.
- Có gì mà kể. Anh ấy mời con vào làm.
83
00:05:12,070 --> 00:05:12,850
Con nhận lời.
84
00:05:13,100 --> 00:05:17,090
Anh ta đi khắp thành phố mời người lạ
vào làm trong chương trình của mình à?
85
00:05:17,290 --> 00:05:18,310
Nghe không ổn lắm.
86
00:05:18,520 --> 00:05:22,840
Chắc anh ấy có nhân viên làm việc đó,
nhưng lần này anh ấy đích thân mời con.
87
00:05:23,040 --> 00:05:24,260
Có gì đâu mà viết?
88
00:05:24,460 --> 00:05:27,720
- Anh ta ứng khẩu mà?
- Anh ấy có lời thoại viết sẵn.
89
00:05:27,920 --> 00:05:31,350
- Mẹ tưởng anh ta hài hước tự nhiên.
- Ảo tưởng của bố tan vỡ rồi.
90
00:05:31,550 --> 00:05:34,560
- Con nên làm bố mẹ vỡ mộng nhẹ nhàng.
- Phải anh ta không?
91
00:05:34,760 --> 00:05:36,230
Mẹ có đọc tin về một cô nọ.
92
00:05:36,430 --> 00:05:39,780
Cô ta đang đi bộ trên Đại lộ số 6,
gặp ngay Winston Churchill.
93
00:05:39,980 --> 00:05:43,490
Ông ta phải về Anh quốc.
Con gái bệnh. Ông ta bị mất ví.
94
00:05:43,690 --> 00:05:47,030
- Thế thì tệ quá.
- Cô ta vét hết tiền cho ông ta, 40 đô.
95
00:05:47,230 --> 00:05:51,760
Lát sau, cũng chính ông ta đứng ở
Union Square, tụt quần, quát lũ mòng biển.
96
00:05:52,390 --> 00:05:54,790
- Đó không phải Winston Churchill.
- Chính thế.
97
00:05:54,990 --> 00:05:57,340
Có thể người thuê con
không phải Gordon Ford.
98
00:05:57,540 --> 00:06:01,720
Đúng là Gordon Ford. Anh ấy nhận con.
Anh ấy có mặc quần. Con đã nhận lời.
99
00:06:01,920 --> 00:06:04,640
- Bàn chuyện bọn trẻ đi.
- Tôi sẵn lòng làm hết sức.
100
00:06:04,840 --> 00:06:08,740
Hy vọng cô biết thế.
Trông bọn trẻ khiến tôi rất vui.
101
00:06:09,110 --> 00:06:12,120
- Và khi tôi không trông được thì…
- Tôi trông được.
102
00:06:12,740 --> 00:06:16,480
Tôi thích đón Ethan đi học về.
Esther thích đi cùng.
103
00:06:16,680 --> 00:06:19,980
Con bé ngồi trên vai tôi và bảo,
"Phi nhanh lên, Janusz".
104
00:06:20,180 --> 00:06:22,610
Thế là tôi phi nước đại đi nhanh như gió.
105
00:06:22,810 --> 00:06:27,170
Tôi có thể trông chúng bất cứ lúc nào.
Đêm cũng được. Chúng rất tuyệt.
106
00:06:27,930 --> 00:06:32,830
Đời tôi đã nhiều gian nan.
Chiến tranh, bom đạn, quá nhiều đau khổ.
107
00:06:33,030 --> 00:06:35,220
Nhưng khi được ở bên các con cô,
108
00:06:36,270 --> 00:06:39,100
chúng khiến tôi nghĩ đến chuyện con cái
109
00:06:40,020 --> 00:06:41,810
lần đầu trong đời.
110
00:06:42,730 --> 00:06:46,860
Cảm ơn cả hai người. Tôi rất biết ơn.
111
00:06:50,320 --> 00:06:51,930
- Ai thế?
- Con không biết à?
112
00:06:52,130 --> 00:06:54,770
Cầm tua vít suốt.
Bố tưởng ông ta là thợ sửa chữa.
113
00:06:54,970 --> 00:06:56,230
Em đâu có thuê thợ.
114
00:06:56,430 --> 00:06:59,650
- Ông ta có vẻ quen với bọn trẻ.
- Và Zelda.
115
00:06:59,850 --> 00:07:02,150
Ông ta ở đây mấy tuần rồi
mà ta chả biết là ai?
116
00:07:02,350 --> 00:07:05,210
Bất kể là ai, có vẻ ông ta rảnh đấy.
117
00:07:07,300 --> 00:07:10,340
{\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu
118
00:07:12,590 --> 00:07:16,500
- Đừng để muối ở ngoài.
- Ta không để muối ở ngoài hồi nào?
119
00:07:16,700 --> 00:07:19,770
- Lúc nào chả để.
- Tôi luôn cất đi
120
00:07:19,970 --> 00:07:23,270
- để chuột khỏi bò vào.
- Muối mà, có phải đường đâu.
121
00:07:29,780 --> 00:07:31,560
Ông chặn bà ấy ngoài đường à?
122
00:07:31,760 --> 00:07:33,720
Bà ấy chặn tôi. Bà ấy buôn dưa lê dữ lắm.
123
00:07:33,920 --> 00:07:36,440
Bà ấy đi bộ ngoài đường
chỉ để dừng lại hôn gió.
124
00:07:36,640 --> 00:07:37,520
Moishe Maisel,
125
00:07:37,720 --> 00:07:42,580
tôi chưa hề nói xấu ông
một lời nào với ai.
126
00:07:43,500 --> 00:07:46,460
- Tôi nói hồi nào, ông kể xem.
- Năm ngoái, ở Disneyland.
127
00:07:47,550 --> 00:07:50,490
Hôm đó tôi nói gì
là chuyện riêng của tôi với vịt Donald.
128
00:07:50,690 --> 00:07:53,680
- Anh bạn, tôi xin lỗi.
- Sao anh biết là tôi gọi?
129
00:07:54,050 --> 00:07:56,040
Tôi nơm nớp sợ từ lúc bỏ anh lại.
130
00:07:56,240 --> 00:07:58,420
- Anh thấy thế nào?
- Như bị xe tăng đụng vậy.
131
00:07:58,620 --> 00:08:01,790
Tối qua anh say xỉn, quậy bạo luôn.
132
00:08:01,990 --> 00:08:04,460
- Kể tóm tắt tôi nghe.
- Anh liểng xiểng đi vào.
133
00:08:04,660 --> 00:08:07,360
- Ghẹo gái trước mặt bồ người ta.
- Hắn đánh tôi?
134
00:08:07,570 --> 00:08:10,640
- Không. Anh mắng ban nhạc trên sân khấu.
- Họ đánh tôi?
135
00:08:10,840 --> 00:08:14,100
Không. Anh lên
tấu hài độc thoại rồi biến mất.
136
00:08:14,300 --> 00:08:17,000
Chả hiểu sao anh lên lầu được.
Người anh đầy máu me.
137
00:08:17,200 --> 00:08:21,940
Tôi đưa anh đi cấp cứu. Họ băng bó.
Anh không về được vì gãy xương sườn.
138
00:08:22,140 --> 00:08:25,230
Anh bị khâu mấy mũi,
nên tôi đưa anh đến đó.
139
00:08:25,430 --> 00:08:27,290
- Tha lỗi cho tôi.
- Đã tha thứ.
140
00:08:27,960 --> 00:08:30,740
Bà làm toàn bộ
đám nhân vật Disney trở mặt với tôi.
141
00:08:30,940 --> 00:08:33,870
Có khi anh chưa được tha đâu.
Còn đang xem xét.
142
00:08:34,070 --> 00:08:35,410
Tôi làm được gì không?
143
00:08:35,610 --> 00:08:38,850
Không. Tôi có ý này. Nói chuyện sau nhé.
144
00:08:40,890 --> 00:08:42,290
Trong mơ ấy.
145
00:08:42,490 --> 00:08:45,750
Tưởng Cô bé Lọ Lem
không nghía tôi hả? Có đấy.
146
00:08:45,950 --> 00:08:49,380
Xin chào. Chúng con đến rồi.
147
00:08:49,580 --> 00:08:51,430
Ai đến? Ai đến vậy?
148
00:08:51,630 --> 00:08:54,140
- Có người đến kìa.
- Chào bà nội. Chào ông nội.
149
00:08:54,340 --> 00:08:56,470
- Các con có nói sẽ đến à?
- Tại bọn trẻ.
150
00:08:56,670 --> 00:09:00,440
Chúng muốn ở chơi
ngày Chủ nhật với ông bà nội.
151
00:09:00,640 --> 00:09:01,350
Dễ thương quá.
152
00:09:01,550 --> 00:09:07,150
- Lại đây ôm ông nội nào.
- Ôm bà nội trước. Bà xí trước.
153
00:09:07,350 --> 00:09:09,070
- Nào. Ông đang chờ.
- Nào.
154
00:09:09,270 --> 00:09:13,280
- Ông có cảm xúc. Đầu gối ông đau.
- Cháu sẽ làm bà buồn, đau lòng lắm.
155
00:09:13,480 --> 00:09:17,370
- Đừng làm ông buồn. Ông có kẹo.
- Đầu gối bà cũng đau. Ông khỏe mà.
156
00:09:17,570 --> 00:09:19,710
- Ông sẽ đau lòng.
- Bà cũng đau lòng.
157
00:09:19,900 --> 00:09:22,930
Nhìn kìa. Xuống rồi. Bệnh nhân của nhà ta.
158
00:09:24,350 --> 00:09:25,810
- Chào em.
- Chào anh.
159
00:09:26,310 --> 00:09:28,690
Đừng sợ. Nó sẽ ổn thôi.
160
00:09:28,940 --> 00:09:33,820
Bố các cháu bị một chiếc xe bé tí tông,
nhưng đã đỡ hơn nhiều rồi.
161
00:09:34,030 --> 00:09:36,810
- Nhìn xem. Nó đi được mà.
- Anh vừa cao thêm à?
162
00:09:37,010 --> 00:09:38,990
- Đâu phải đồ của anh.
- Rồi.
163
00:09:39,570 --> 00:09:42,980
Bố không sao, thật đấy.
Trông thế thôi chứ nhẹ lắm.
164
00:09:43,180 --> 00:09:46,070
Hai con vào phòng khách tìm đồ chơi đi.
165
00:09:46,260 --> 00:09:47,730
Để ông đi cùng. Nào, các cháu.
166
00:09:47,930 --> 00:09:50,090
- Bà sẽ vào ngay.
- Cháu đâu muốn đến đây.
167
00:09:50,290 --> 00:09:52,740
- Lấy đồ chơi đi. Này.
- Quần áo con đâu?
168
00:09:52,940 --> 00:09:53,700
Ở tiệm giặt ủi.
169
00:09:53,900 --> 00:09:57,200
Chúng vừa bẩn vừa dính máu.
Chậm nhất là 6 đến 8 tiếng nữa sẽ có.
170
00:09:57,400 --> 00:10:00,830
Đồ gì đây? Đâu phải của Ethan.
Đâu phải đồ cũ của con.
171
00:10:01,030 --> 00:10:05,420
Mẹ luôn để sẵn vài bộ đồ ngủ trẻ con.
Như mọi người thôi.
172
00:10:05,620 --> 00:10:06,920
Đâu có ai làm thế.
173
00:10:07,120 --> 00:10:09,670
Mẹ vào nhanh đi
kẻo bọn trẻ không chịu ôm nữa đấy.
174
00:10:09,870 --> 00:10:12,730
Ừ. Các cháu, bà vào đây.
Để dành ôm bà với.
175
00:10:14,530 --> 00:10:17,990
- Chuyện dài lắm.
- Em muốn nghe lắm. Vào đây.
176
00:10:18,190 --> 00:10:21,580
Đừng kéo mạnh thế.
Midge, em làm căng vết khâu.
177
00:10:24,040 --> 00:10:27,440
- Sao hả?
- Anh vướng vào vụ ẩu đả.
178
00:10:27,640 --> 00:10:30,400
Chuyện thế mà dài?
Chưa bằng bài thơ haiku nữa.
179
00:10:30,600 --> 00:10:33,110
- Ở hộp đêm.
- Ở hộp đêm? Archie đâu?
180
00:10:33,310 --> 00:10:36,130
- Anh đã gặp Mei.
- Mei? Mei đâu có làm vụ này.
181
00:10:39,340 --> 00:10:42,010
Joel, Mei làm sao?
182
00:10:42,930 --> 00:10:46,020
- Không có Mei nào hết.
- Không có Mei?
183
00:10:47,480 --> 00:10:51,760
- Hai người chia tay? Còn đứa bé?
- Không có Mei, không có đứa bé nào hết.
184
00:10:51,960 --> 00:10:53,770
- Đấy. Em vui chưa?
- Không có đứa bé?
185
00:10:56,940 --> 00:10:59,720
- Không có.
- Cô ấy sắp đi… Đã đi rồi.
186
00:10:59,920 --> 00:11:02,640
- Cô ấy đi Chicago rồi. Kết thúc rồi.
- Em rất tiếc.
187
00:11:02,840 --> 00:11:04,280
- Đừng.
- Xin lỗi.
188
00:11:04,490 --> 00:11:06,950
Em đã sợ chuyện này sẽ xảy ra.
189
00:11:07,330 --> 00:11:09,980
- Chuyện gì?
- Cô ấy chưa sẵn sàng.
190
00:11:10,180 --> 00:11:11,690
- Sao em biết?
- Em cảm thấy.
191
00:11:11,890 --> 00:11:13,690
- Lúc gặp ở bệnh viện.
- Bệnh viện?
192
00:11:13,890 --> 00:11:16,490
- Bọn em nói về chuyện con cái.
- Nói chuyện?
193
00:11:16,690 --> 00:11:19,180
- Hai người không hợp ý nhau.
- Em đùa đấy à?
194
00:11:19,380 --> 00:11:20,120
Không.
195
00:11:20,320 --> 00:11:23,800
Em chả thèm báo trước cho anh
là đời anh sắp sụp đổ?
196
00:11:24,050 --> 00:11:27,960
- Cảm giác của em thôi. Linh tính thôi.
- Em không nên nói chuyện với cô ấy.
197
00:11:28,160 --> 00:11:30,100
- Joel.
- Em đã khiến cô ấy làm ẩu.
198
00:11:30,690 --> 00:11:32,210
- Khiến cô ấy làm thế.
- Này.
199
00:11:32,410 --> 00:11:34,470
- Oan nhé. Cô ấy quyết mà.
- Nhờ em xúi.
200
00:11:34,660 --> 00:11:37,530
Em sẽ đánh anh sau, đánh lúc này chả vui.
201
00:11:39,240 --> 00:11:41,280
Em không hề khiến Mei xa anh.
202
00:11:42,280 --> 00:11:46,120
Tám tiếng nữa anh mới
có quần áo. Anh đi nằm đây.
203
00:11:50,910 --> 00:11:53,380
- Em có thể ghé nhà anh…
- Thôi khỏi.
204
00:12:01,380 --> 00:12:02,790
Giỡn mặt tôi chắc?
205
00:12:02,980 --> 00:12:07,000
Tôi tưởng đã chọn bộ cánh hoàn hảo
cho ngày đầu làm với Gordon Ford.
206
00:12:07,200 --> 00:12:10,250
Tôi tốn mấy tiếng suy nghĩ, phối màu.
207
00:12:10,450 --> 00:12:13,710
- Nhưng lúc khoảng 5:00 sáng, tôi vỡ lẽ.
- Đầu cô vỡ luôn chưa?
208
00:12:13,910 --> 00:12:15,310
- Gì cơ?
- Nói đi.
209
00:12:15,900 --> 00:12:18,650
Công việc này không cần đứng. Mà cần ngồi.
210
00:12:20,570 --> 00:12:21,350
Giải thích đi.
211
00:12:21,540 --> 00:12:24,350
B. Altman, tôi đứng quầy.
Là việc phải đứng làm.
212
00:12:24,550 --> 00:12:27,560
Hài độc thoại, phải đứng làm.
Tôi biết ăn mặc cho việc đó.
213
00:12:27,760 --> 00:12:31,060
Việc ở Gordon Ford
chủ yếu là phải ngồi làm.
214
00:12:31,260 --> 00:12:33,020
Nên váy không thể là váy suôn.
215
00:12:33,220 --> 00:12:36,400
Có thể là suôn có đường xẻ,
nhưng xẻ bên thì không được.
216
00:12:36,600 --> 00:12:39,150
Tôi ngồi mà xoay trở là lộ hết hàng họ.
217
00:12:39,350 --> 00:12:42,390
Xẻ phía sau cũng được,
như kiểu xả hơi rất có gu.
218
00:12:42,590 --> 00:12:45,810
Đó là để dễ đi đứng.
Thế thì lại phải nói đến kiểu xòe.
219
00:12:46,010 --> 00:12:50,370
Váy phải xòe
để ngồi được nhiều tư thế khác nhau.
220
00:12:50,570 --> 00:12:54,170
- Thú vị ghê. Cô gọi tôi vì vụ này á?
- Ừ.
221
00:12:54,370 --> 00:12:58,420
Túm lại là cô dựng tôi dậy
lúc tờ-con-gà-mờ sáng
222
00:12:58,620 --> 00:13:02,340
sau khi suy nghĩ cách phối màu
mất mấy tiếng đồng hồ,
223
00:13:02,540 --> 00:13:05,390
vì cô mới ngộ ra
công việc này là phải ngồi làm?
224
00:13:05,590 --> 00:13:06,390
Phải.
225
00:13:06,590 --> 00:13:11,150
Chứ cô tưởng là đứng tấu hài
tám tiếng trước mặt Gordon à?
226
00:13:11,340 --> 00:13:12,560
Ngu bỏ mịa.
227
00:13:12,760 --> 00:13:15,360
- Tôi đâu biết công việc là gì.
- Luật mới nhé.
228
00:13:15,560 --> 00:13:18,490
Dành cho cô
và cả họ nhà Weissman vừa hâm vừa dở hơi.
229
00:13:18,690 --> 00:13:24,160
Không ai được gọi điện thoại cho tôi
trước 10:30 sáng, vì bất cứ lý do gì.
230
00:13:24,360 --> 00:13:27,580
- Tách mới đây, cô Susie.
- Ngoại trừ Zelda.
231
00:13:27,780 --> 00:13:30,710
Nếu Zelda gọi,
bà ấy sẽ đền bù bằng món ngon gì đó.
232
00:13:30,910 --> 00:13:32,600
Cảm ơn cô Susie.
233
00:13:33,770 --> 00:13:36,230
Kể cô nghe
chuyện hấp dẫn trong nhà tôi đây.
234
00:13:36,430 --> 00:13:39,800
Dở là tôi ném cô ra cửa sổ ngay đấy.
235
00:13:40,000 --> 00:13:41,260
Zelda có bồ.
236
00:13:41,460 --> 00:13:44,090
- Thế Janusz đâu?
- Là Janusz đấy.
237
00:13:44,290 --> 00:13:47,100
- Sao cô biết?
- Bà ấy cặp với ông ấy mấy tháng rồi.
238
00:13:47,300 --> 00:13:49,560
Tôi thấy họ ở khu Village.
Ông ấy nhảy giỏi lắm.
239
00:13:49,760 --> 00:13:53,230
Giờ cô mới biết?
Ông ấy đã thay vòi nước trong phòng tắm.
240
00:13:53,430 --> 00:13:54,400
Là ông ấy làm à?
241
00:13:54,600 --> 00:13:57,540
Ông ấy như Mr. Clean,
cương cứng vì Zelda, mà cô chả thấy?
242
00:13:57,750 --> 00:13:59,530
Vậy là tôi quan sát chưa đạt.
243
00:13:59,730 --> 00:14:02,920
Cô chuyên diễn hài quan sát mà.
Cô còn thiếu gì đó.
244
00:14:03,340 --> 00:14:05,530
Chết. Tan ca còn đi uống rượu.
245
00:14:05,730 --> 00:14:09,830
Tôi cần một bộ cánh
để vừa ngồi làm vừa đi uống với họ được.
246
00:14:10,030 --> 00:14:12,810
Đây đâu phải tiệc cocktail, làm việc mà.
247
00:14:13,520 --> 00:14:18,190
Đây. Cái này, với cái này. Và cái này.
248
00:14:19,650 --> 00:14:20,460
Cái này nữa.
249
00:14:20,660 --> 00:14:23,680
- Tuyệt quá.
- Mặc thế cô ngồi được này nọ chứ?
250
00:14:23,880 --> 00:14:26,430
Tôi muốn đảm bảo
cô ngồi được. Đủ xòe chưa?
251
00:14:26,630 --> 00:14:28,180
- Hoàn hảo.
- Tôi về ngủ tiếp.
252
00:14:28,380 --> 00:14:30,450
- Cảm ơn Susie.
- Chết đi, Midge.
253
00:15:11,820 --> 00:15:12,950
Không.
254
00:15:14,660 --> 00:15:17,730
Không! Xin lỗi. Tôi nói với anh kia.
255
00:15:17,930 --> 00:15:19,290
Lại kẻ lập dị trên tàu điện.
256
00:15:29,800 --> 00:15:34,200
- Midge.
- Đã bảo không. Tôi không muốn nói chuyện.
257
00:15:34,400 --> 00:15:39,380
- Chờ đã. Anh chưa kịp giải thích.
- Bảo cái máy pha cà phê của anh ấy.
258
00:15:39,580 --> 00:15:40,480
Midge, thôi mà.
259
00:15:42,650 --> 00:15:45,150
Xin lỗi. Cảm phiền.
Ông điên đuổi theo tôi.
260
00:15:46,070 --> 00:15:50,470
Anh chả có số điện thoại
hay địa chỉ để tìm em.
261
00:15:50,670 --> 00:15:53,580
Tốt. Tôi đâu muốn anh tìm.
Đồ Chanel à? Đẹp quá.
262
00:15:53,780 --> 00:15:55,680
Anh ra công viên mỗi sáng suốt mấy tuần.
263
00:15:55,880 --> 00:15:58,440
- Chẳng thấy em đến.
- Tôi không quay lại đó.
264
00:15:58,640 --> 00:16:03,280
- Sáng nào anh cũng mua hoa để tạ lỗi.
- Hy vọng anh đã tặng vợ anh.
265
00:16:03,470 --> 00:16:07,090
- Hoa mà bỏ phí thì chán lắm.
- Bộ đồ đẹp thật.
266
00:16:07,880 --> 00:16:13,050
Này, xin lỗi. Xin lỗi. Hai phút.
Anh chỉ yêu cầu có thế. Nghe này…
267
00:16:15,140 --> 00:16:15,970
Hai phút.
268
00:16:21,020 --> 00:16:24,480
Hôm đó rất vui,
nhưng anh chỉ cần nói với em là…
269
00:16:27,690 --> 00:16:29,230
Không thể tin nổi.
270
00:16:31,190 --> 00:16:34,810
Xin lỗi. Cho tôi qua.
Tránh đường đi, quỷ thật.
271
00:16:35,010 --> 00:16:36,810
- Đồ bất lịch sự.
- Tôi á?
272
00:16:37,010 --> 00:16:41,000
Các người dàn ra đường như
hàng công của đội Princeton Tigers còn gì.
273
00:16:44,120 --> 00:16:45,730
- Này.
- Trời ạ.
274
00:16:45,930 --> 00:16:49,950
- Anh không hề làm thế, anh thề.
- Làm gì? Rình mò phụ nữ trên tàu điện?
275
00:16:50,150 --> 00:16:53,370
- Đưa đàn bà về nhà.
- Nhà của vợ chồng anh á?
276
00:16:53,570 --> 00:16:54,660
Không như em nghĩ đâu.
277
00:16:54,860 --> 00:16:57,620
Rất tiếc. Ta đã trò chuyện.
Anh không hề nói anh có vợ.
278
00:16:57,820 --> 00:16:59,580
- Đâu có.
- Chứ ai? Em gái anh à?
279
00:16:59,780 --> 00:17:02,310
Cô ta không vui vì anh ngủ với người khác?
280
00:17:02,520 --> 00:17:06,920
- Đừng hét lên cho cả làng nghe.
- Anh gây sự trước mà.
281
00:17:07,120 --> 00:17:09,840
Sao em đi ra ngoại thành?
Lúc nãy em đi vào trung tâm.
282
00:17:10,040 --> 00:17:11,280
Hướng này đi trung tâm.
283
00:17:11,610 --> 00:17:12,800
TÀU RA NGOẠI THÀNH
284
00:17:13,000 --> 00:17:13,780
Quỷ thật.
285
00:17:21,330 --> 00:17:24,190
Quỷ thật. Midge? Em có đây không? Midge!
286
00:17:24,390 --> 00:17:27,820
- Xin lỗi. Có chuyện gì à?
- Xin lỗi. Tôi tìm người bạn.
287
00:17:28,020 --> 00:17:30,610
Đó là người
đã tấn công tôi trên cầu thang.
288
00:17:30,810 --> 00:17:32,820
- Tấn công cô? Hồi nào?
- Đâu có tấn công.
289
00:17:33,020 --> 00:17:35,080
Anh ta văng tục, chửi bọn tôi.
290
00:17:35,270 --> 00:17:38,140
- Cái gì?
- Họ cản đường trên cầu thang.
291
00:17:46,480 --> 00:17:48,920
- Hai phút.
- Quỷ thần ơi.
292
00:17:49,120 --> 00:17:53,900
Em sẽ không phải thấy anh nữa.
Anh hứa. Bảo ông kia là không sao đi.
293
00:17:55,110 --> 00:17:56,400
Không sao đâu.
294
00:17:58,870 --> 00:18:02,940
Anh đã sai lầm. Rất nặng.
Anh đẩy em vào tình huống tệ hại.
295
00:18:03,140 --> 00:18:04,730
Tệ hại á? Còn hơn cả tệ hại.
296
00:18:04,930 --> 00:18:07,650
Là mọi từ đồng nghĩa với tệ hại.
Em chọn đi.
297
00:18:07,850 --> 00:18:10,940
- Để tối nay tôi suy nghĩ.
- Ừ thì, đó là vợ anh.
298
00:18:11,140 --> 00:18:14,610
- Không phải em gái?
- Bọn anh đã ly thân. Đó là nhà anh.
299
00:18:14,810 --> 00:18:17,660
- Cô ấy lấy căn nhà cũ.
- Sao cô ta hiên ngang đi vào?
300
00:18:17,860 --> 00:18:21,430
Để đưa con chó về,
lẽ ra cô ấy phải báo trước.
301
00:18:21,760 --> 00:18:24,620
- Giờ bọn anh đang ly dị.
- Anh và con chó?
302
00:18:24,820 --> 00:18:28,090
Cuộc hôn nhân đã kết thúc
trước khi anh gặp em. Midge à…
303
00:18:28,290 --> 00:18:32,720
Được gặp em, trò chuyện với em
đã cứu vớt đời anh.
304
00:18:32,920 --> 00:18:36,610
Anh đến không phải để xin em nghĩ lại.
Anh chỉ muốn xin lỗi.
305
00:18:41,160 --> 00:18:42,310
Con chó sao rồi?
306
00:18:42,510 --> 00:18:43,600
- Cô ấy đã lấy nó.
- Sao?
307
00:18:43,800 --> 00:18:45,330
- Đổi tên nó.
- Tệ quá.
308
00:18:46,250 --> 00:18:51,570
- Anh làm em ghét công viên Riverside à?
- Tạm thời thôi. Tôi thích lại rồi.
309
00:18:51,770 --> 00:18:55,050
- Tốt, vì công viên đó tuyệt lắm.
- Đúng vậy.
310
00:18:55,880 --> 00:18:58,720
Có thể lúc nào đó
ta sẽ lại tình cờ gặp nhau.
311
00:18:59,800 --> 00:19:03,720
- Có thể.
- Có thể là tốt rồi. Anh chấp nhận có thể.
312
00:19:05,640 --> 00:19:08,180
- Tạm biệt, Midge.
- Tạm biệt, Sylvio.
313
00:19:10,190 --> 00:19:11,810
Tôi ủng hộ cậu đấy.
314
00:19:22,740 --> 00:19:28,290
SỰ KHÔN NGOAN VÀ HIỂU BIẾT
SẼ LÀ SỰ BỀN VỮNG CHO NGƯƠI
315
00:19:49,980 --> 00:19:53,630
- Cô nói là Gordon tuyển cô?
- Anh ấy không đích thân tuyển người.
316
00:19:53,830 --> 00:19:56,550
Hơi lạ, nhưng anh ấy đã đến
quán vũ thoát y của tôi.
317
00:19:56,750 --> 00:19:58,640
Quán mà tôi biểu diễn.
318
00:19:58,830 --> 00:20:02,640
- Tôi hiểu rồi.
- Không phải. Tôi diễn hài độc thoại.
319
00:20:02,840 --> 00:20:06,140
- Cô đến xin tham gia chương trình?
- Cô phải đặt hẹn.
320
00:20:06,340 --> 00:20:09,060
Đâu thể đường đột
đến đòi vào chương trình.
321
00:20:09,260 --> 00:20:12,480
Tôi đâu có đường đột.
Chờ nhé. Anh kia biết tôi.
322
00:20:12,680 --> 00:20:17,400
Mike. Mike. Mike. Mike. Mike.
Mike. Mike. Mike. Mike. Mike.
323
00:20:17,600 --> 00:20:18,460
Midge Maisel.
324
00:20:19,920 --> 00:20:20,760
Cho cô ấy vào.
325
00:20:25,010 --> 00:20:26,970
Hai ta chưa chính thức làm quen.
326
00:20:28,140 --> 00:20:31,460
Nghe này, Mike, tôi biết
anh và Susie khởi đầu không tốt đẹp.
327
00:20:31,660 --> 00:20:34,960
- Khởi đầu không tốt đẹp? Hài thật.
- Giờ tôi ở đây rồi.
328
00:20:35,160 --> 00:20:37,320
- Anh không…
- Biết cái gì chả thơm tho chứ?
329
00:20:37,940 --> 00:20:41,470
- Cái gì? Cái gì không thơm?
- Cái cây. Cái cây rác rưởi của tôi.
330
00:20:41,670 --> 00:20:45,020
Tôi lấy đại để tránh mặt
bà bầu sô quái gở của cô.
331
00:20:45,210 --> 00:20:47,600
Căn hộ của tôi chả thơm mùi Giáng Sinh
332
00:20:47,800 --> 00:20:51,250
vì cái cây quái quỷ đó
là thứ rác rưởi vô hồn.
333
00:20:51,870 --> 00:20:55,690
- Rồi anh sẽ mến tôi.
- Cô cũng vậy, giống nhau mà.
334
00:20:55,890 --> 00:21:00,700
Có thể mất một, hai tháng. Sáu tháng đi.
Ta sẽ cùng chơi bowling và uống bia.
335
00:21:00,900 --> 00:21:03,930
- Tôi phải đi. Cô nhắn Susie hộ tôi nhé?
- Dĩ nhiên.
336
00:21:06,510 --> 00:21:09,600
- Tôi sẽ chuyển lời.
- Mà này, cô đến trễ nhé.
337
00:21:11,850 --> 00:21:13,130
Kia là các biên kịch à?
338
00:21:13,330 --> 00:21:16,840
- Tôi phải sang đó sao?
- Phòng biên kịch đấy. Sang đó đi.
339
00:21:17,040 --> 00:21:18,060
Cảm ơn.
340
00:21:20,530 --> 00:21:23,260
Anh nghĩ anh ta
không đạo diễn kịch nói được à, Alvin?
341
00:21:23,460 --> 00:21:24,430
Đã lên Caesar rồi.
342
00:21:24,630 --> 00:21:28,220
Tôi đâu có ghét Mel Brooks.
Tôi thích anh ta. Anh ta vui tính.
343
00:21:28,420 --> 00:21:29,810
- Nhưng?
- Vấn đề là đây.
344
00:21:30,010 --> 00:21:33,120
Anh ta thích không khí. Thích lắm.
345
00:21:33,330 --> 00:21:36,320
Anh ta vào phòng
y như máy hút bụi, hút hết không khí.
346
00:21:36,520 --> 00:21:38,780
Hỏi Simon, Gilbert mà xem. Hỏi Sid nữa.
347
00:21:38,980 --> 00:21:41,360
Quái vật mắt xanh
hay chế nhạo thức ăn của nó.
348
00:21:41,560 --> 00:21:43,160
Mới sáng đã trích Shakespeare?
349
00:21:43,360 --> 00:21:47,540
Tôi chỉ yêu cầu anh
thôi trút sự ghét Mel Brooks lên đầu tôi
350
00:21:47,740 --> 00:21:48,950
vì bọn tôi trùng tên.
351
00:21:49,150 --> 00:21:51,180
- Tôi đâu ghét anh ta.
- Tôi cũng vậy.
352
00:21:52,930 --> 00:21:56,340
- Chào. Tôi đến đúng chỗ không?
- Chắc là không.
353
00:21:56,540 --> 00:21:59,090
- Phòng biên kịch?
- Là nhóm biên kịch ở trong phòng.
354
00:21:59,290 --> 00:22:02,260
- Tôi là biên kịch mới.
- Alvin?
355
00:22:02,460 --> 00:22:05,050
George nói có một cô mới vào.
Nhưng không nói khi nào.
356
00:22:05,250 --> 00:22:07,350
Cô đó là tôi, hôm nay vào.
357
00:22:07,550 --> 00:22:09,080
- George là ai?
- Rồi cô sẽ biết.
358
00:22:09,280 --> 00:22:10,730
- Long não.
- Giày mọi.
359
00:22:10,930 --> 00:22:11,890
Tôi có giày mọi.
360
00:22:12,090 --> 00:22:16,230
Tôi thích tìm hiểu người mới. Tôi là
trưởng phòng biên kịch thì biết cái gì?
361
00:22:16,430 --> 00:22:17,320
- Millie…
- Midge.
362
00:22:17,510 --> 00:22:18,330
Midge?
363
00:22:18,540 --> 00:22:20,740
Chớ nên tin những người có tên lạc vần.
364
00:22:20,940 --> 00:22:23,490
- Tên tôi vần với Bít. Vít. Chít.
- Đít.
365
00:22:23,690 --> 00:22:26,280
Ralph, Mel, Adam, Cecil
và tôi là Alvin. Ngồi đi.
366
00:22:26,480 --> 00:22:29,580
- Tuyệt. Tôi mặc đúng đồ để ngồi.
- Đồ gì cơ?
367
00:22:29,780 --> 00:22:31,410
Váy xòe cho dễ ngồi.
368
00:22:31,610 --> 00:22:34,540
Mặc để đứng cũng được,
nhưng ngồi xuống trông đẹp.
369
00:22:34,740 --> 00:22:38,000
- Nó linh hoạt, như quần dài.
- Gordon đang khó ở.
370
00:22:38,200 --> 00:22:40,590
- Lại nữa?
- Anh ta sướng thế mà khó ở nỗi gì?
371
00:22:40,790 --> 00:22:42,260
- Anh ta cai thuốc.
- Chúa ơi.
372
00:22:42,460 --> 00:22:45,220
- Thôi nào.
- Anh ta chả cho ai khác hút luôn.
373
00:22:45,420 --> 00:22:49,740
- Lỡ anh ta ly dị, ta cũng phải theo à?
- Cho tôi hút xong điếu này đã chứ?
374
00:22:50,320 --> 00:22:51,850
Từ từ hãy bị ung thư.
375
00:22:52,050 --> 00:22:54,770
Họ đến lấy thuốc lá, tôi không nói ra đâu.
376
00:22:54,970 --> 00:22:57,870
Đi nào, các anh.
Viết cho hay vào. Hai mươi trong một.
377
00:22:58,330 --> 00:23:00,320
- Tôi cũng làm đây.
- Tôi nữa.
378
00:23:00,520 --> 00:23:02,880
- Alvin, hai mươi trong một là gì?
- Ừ.
379
00:23:03,840 --> 00:23:06,840
Ừ, tôi biết Bernstein,
tôi đọc bản ghi nhớ rồi.
380
00:23:07,380 --> 00:23:10,160
Tôi sẽ không đưa ông ta
mấy đoạn hài về nhạc trưởng đâu.
381
00:23:10,360 --> 00:23:12,180
Đưa ông ta điếu thuốc lá đi.
382
00:23:17,270 --> 00:23:21,650
- Cô biết hai mươi trong một là gì không?
- Không.
383
00:23:23,310 --> 00:23:26,860
Gordon Ford Show đây.
Vâng, anh ấy đã cai thuốc.
384
00:23:27,060 --> 00:23:30,660
Chúng tôi đang loan tin.
Đâu có giấu giếm gì.
385
00:23:31,160 --> 00:23:33,410
Vâng, chúng tôi đều phải cai hết.
386
00:23:33,830 --> 00:23:37,700
Chào Midge. Susie, Midge gọi.
Giọng cô ấy nghe hơi lạ.
387
00:23:38,910 --> 00:23:43,070
- Sao rồi, ngôi sao?
- Hoảng. Tôi đang hoảng đây. Ôi chao.
388
00:23:43,270 --> 00:23:45,150
- Hít sâu vào.
- Không kịp thở thì có.
389
00:23:45,350 --> 00:23:48,070
- Cúi đầu xuống giữa hai chân.
- Ai đó? Dinah à?
390
00:23:48,270 --> 00:23:51,130
Hút một điếu thuốc đi. Cô bị sao vậy?
391
00:23:51,470 --> 00:23:54,750
- Chị không bảo tôi về 20 trong một.
- Cái gì 20 trong một?
392
00:23:54,950 --> 00:23:58,710
Bọn tôi bị bắt viết 20 trong một.
20 đoạn hài trong một giờ.
393
00:23:58,910 --> 00:24:03,130
Từ tám phút trước, tức là tôi còn…
Tôi hoảng quá, chả tính nổi.
394
00:24:03,330 --> 00:24:08,180
Cô còn 52 phút để viết 20 đoạn hài.
Là 2,6 phút một đoạn.
395
00:24:08,380 --> 00:24:09,930
- Nhờ học toán đấy.
- Chả ích gì.
396
00:24:10,130 --> 00:24:11,970
Phải là hài chất lượng.
397
00:24:12,170 --> 00:24:14,450
- Đoạn nào cũng chất.
- Sao cô lại nghe máy?
398
00:24:14,660 --> 00:24:17,100
Cô ấy nghe để học hỏi.
Các bầu sô lớn làm thế.
399
00:24:17,300 --> 00:24:20,610
- Cô còn 2,5 phút cho một đoạn hài.
- Cô không được nói.
400
00:24:20,800 --> 00:24:23,360
Tôi đâu có viết bừa được.
Phải có thời gian.
401
00:24:23,560 --> 00:24:27,530
Tôi phải nhào nặn, nắn nót.
Giờ tôi đứng hình. Đồng hồ vẫn chạy.
402
00:24:27,730 --> 00:24:30,920
Phải mồi cho cô ra được chữ thôi.
Thế này nhé?
403
00:24:31,130 --> 00:24:34,240
Công viên Washington Square
hình chữ nhật, không vuông,
404
00:24:34,440 --> 00:24:36,790
nên phải tên là
Công viên Chữ nhật Washington.
405
00:24:36,990 --> 00:24:38,620
- Cưng quá.
- Dở tệ.
406
00:24:38,820 --> 00:24:42,500
- Cô là biên kịch. Đâu phải tôi.
- Tôi không phải. Tôi nói rồi.
407
00:24:42,700 --> 00:24:45,050
Cô đã nhận việc.
Đóng kịch mãi sẽ thành thật.
408
00:24:45,250 --> 00:24:48,220
Tôi sẽ mở sổ ghi chép ra
xem có cảm hứng gì không.
409
00:24:48,420 --> 00:24:50,800
Quan trọng là Gordon nghĩ cô hài có duyên.
410
00:24:51,000 --> 00:24:55,180
- Sao rồi? Hai người kết thân chưa?
- Anh ấy ở khu khác trong tòa nhà.
411
00:24:55,380 --> 00:24:57,810
Lẽ ra tôi phải có văn phòng chứ?
Thế mà chả có.
412
00:24:58,010 --> 00:24:58,890
Chẳng nghĩ vụ đó.
413
00:24:59,090 --> 00:25:01,860
Ghế ngồi còn không có.
Chả biết nhà vệ sinh ở đâu.
414
00:25:02,050 --> 00:25:05,360
Ai cũng nói bằng mật ngữ.
Mike Carr bảo tôi nhắn với chị.
415
00:25:05,560 --> 00:25:08,320
- Chắc cô đang giơ ngón giữa.
- Cả hai tay.
416
00:25:08,520 --> 00:25:11,630
Tôi cúp máy đây.
Tôi phải bắt đầu nghĩ… Viết chứ. Chào.
417
00:25:14,090 --> 00:25:15,180
Gordon Ford Show đây.
418
00:25:15,930 --> 00:25:20,830
- Tôi rất yêu ông ấy. Tôi nhớ mỗi ông ấy.
- Chồng thứ hai của chị mất thế nào?
419
00:25:21,030 --> 00:25:25,750
Thảm lắm. Mùa đông, ông ấy
đang đi bộ thì trượt chân trên băng.
420
00:25:25,950 --> 00:25:29,170
- Ôi, trời.
- Chưa hết đâu. Con đường đó ở trên đồi.
421
00:25:29,370 --> 00:25:32,300
Ông ấy trượt xuống chỗ
mấy người đang chạy máy băm gỗ.
422
00:25:32,500 --> 00:25:35,530
- Trời ơi.
- Chưa hết đâu. Chị đi đâu vậy?
423
00:25:37,070 --> 00:25:40,730
- Bảo mấy người kia tránh ra đi.
- Không. Trời ơi.
424
00:25:40,930 --> 00:25:43,810
- Chuyện gì vậy?
- Có hỏa hoạn. Làm ơn tránh ra.
425
00:25:44,010 --> 00:25:46,440
- Sao lại thế?
- Chắc là chập điện hoặc phóng hỏa.
426
00:25:46,640 --> 00:25:47,920
- Chưa rõ.
- Phóng hỏa?
427
00:25:48,250 --> 00:25:49,540
Thật quá sức chịu đựng.
428
00:25:50,380 --> 00:25:53,510
- Quá sức chịu đựng.
- Cái gì quá sức?
429
00:25:54,720 --> 00:25:56,130
Phòng dùng trà của tôi.
430
00:26:00,640 --> 00:26:03,930
- Anh Carr, Florence gọi đường dây số hai.
- Vâng, tiến hành đi.
431
00:26:10,820 --> 00:26:12,760
Tôi nghĩ là mới 59 phút.
432
00:26:12,960 --> 00:26:16,550
Im đi. Mel, trông anh tự đắc
và mãn nguyện lắm. Đọc trước đi.
433
00:26:16,750 --> 00:26:18,810
Phim Bến Thượng Hải chiếu ở Hồng Kông,
434
00:26:19,010 --> 00:26:21,020
còn phim Bến Hạ Hải
chiếu bên hông Chợ Lớn.
435
00:26:21,220 --> 00:26:22,520
Cho vào danh sách tạm. Adam?
436
00:26:22,720 --> 00:26:25,690
Mùa này, trẻ con
viết thư cho ông già Noel.
437
00:26:25,890 --> 00:26:28,110
- Anh ta không ưa ông Noel.
- Nghe hết đã.
438
00:26:28,310 --> 00:26:29,940
Niềm tin của trẻ con thật tuyệt,
439
00:26:30,140 --> 00:26:34,360
chúng vẫn tin ông Noel sẽ cho quà
dù thấy ông ta treo lủng lẳng ở siêu thị?
440
00:26:34,560 --> 00:26:36,370
- Anh ta ghét ông Noel.
- Chán thật.
441
00:26:36,570 --> 00:26:38,790
- Ralphy?
- Bỏ mấy đoạn hài về ông Noel.
442
00:26:38,980 --> 00:26:42,660
Có thể quý vị đã nghe,
NASA định đưa tinh tinh vào không gian.
443
00:26:42,860 --> 00:26:47,090
Họ định đưa một gã ngu, nhưng Jerry Lewis
và nhà sản xuất của tôi không chịu đi.
444
00:26:47,280 --> 00:26:48,750
Đưa George xem trước đi.
445
00:26:48,950 --> 00:26:51,860
- Phải chỉnh cho vừa ý ông ta. Cecil?
- Tôi nhớ Nixon.
446
00:26:52,980 --> 00:26:55,130
- Rồi sao?
- Hết. Có thế thôi.
447
00:26:55,330 --> 00:26:58,860
Chuyên nghiệp lạ thường.
Lát nữa lại đến anh. Cô mới vào.
448
00:26:59,740 --> 00:27:02,520
Tôi. Người duy nhất trong phòng
có hàng họ của phụ nữ.
449
00:27:02,720 --> 00:27:03,730
Đừng đoán bừa.
450
00:27:03,930 --> 00:27:06,350
Xưa có câu, nếu ta cần ai đó…
451
00:27:06,550 --> 00:27:09,190
Băng qua đồi, và thung lũng
Khi ta đến con đường bụi mờ
452
00:27:09,390 --> 00:27:12,320
Và xe chở đạn cứ mãi lăn
453
00:27:12,520 --> 00:27:15,670
Khi có người đi vệ sinh,
bọn tôi hát để át tiếng động đi.
454
00:27:16,090 --> 00:27:17,200
Hiểu rồi.
455
00:27:17,400 --> 00:27:20,200
Và xe chở đạn cứ mãi lăn
456
00:27:20,400 --> 00:27:24,430
Và hò dô ta
Đạn đã đến chiến trường
457
00:27:25,430 --> 00:27:26,460
Nói đến đâu rồi?
458
00:27:26,660 --> 00:27:28,000
- Cô gái.
- Là tôi.
459
00:27:28,200 --> 00:27:31,420
- Đọc đi.
- Rồi. Xưa có câu…
460
00:27:31,620 --> 00:27:34,920
Băng qua đồi, và thung lũng
Khi ta đến con đường bụi mờ
461
00:27:35,120 --> 00:27:38,190
Và xe chở đạn cứ mãi lăn
462
00:27:40,030 --> 00:27:41,260
Amanuensis.
463
00:27:41,460 --> 00:27:44,080
- Amanuensis.
- Tới ngay.
464
00:27:44,620 --> 00:27:46,770
- Đánh máy đi, rồi nộp cho Gordon.
- Vâng.
465
00:27:46,970 --> 00:27:47,750
Đến giờ ăn trưa.
466
00:27:50,250 --> 00:27:51,980
- Anh đi quán nào?
- Quán Hoa.
467
00:27:52,180 --> 00:27:54,920
Alvin này, tôi không có
đoạn hài nào được vào…
468
00:27:56,960 --> 00:27:59,570
Băng qua đồi, và thung lũng
Ta sẽ đến con đường bụi mờ
469
00:27:59,770 --> 00:28:01,510
- Đây là phòng tôi.
- Vâng. Xin lỗi.
470
00:28:33,000 --> 00:28:34,170
- Abe.
- Chào, Terrence.
471
00:28:35,040 --> 00:28:36,400
- Sức khỏe.
- Cảm ơn.
472
00:28:36,600 --> 00:28:40,630
- Anh phải đi ăn trưa chứ.
- Ôi chao. Tôi quên cả giờ giấc.
473
00:28:41,260 --> 00:28:43,950
- Sức khỏe.
- Tôi muốn đi, nhưng bị cảm rồi.
474
00:28:44,150 --> 00:28:46,020
Maury cũng bị cảm nặng đấy.
475
00:28:46,220 --> 00:28:49,080
Có gì đặc biệt
cần tôi bàn với cô ấy không, hay…
476
00:28:49,280 --> 00:28:50,460
Ăn trưa làm quen thôi.
477
00:28:50,660 --> 00:28:55,650
Cô ấy sẽ nói muốn đem gì đến, nhớ để ý.
Cô ấy cũng thích bài bình luận của anh.
478
00:28:56,270 --> 00:28:57,550
- Sức khỏe.
- Cảm ơn.
479
00:28:57,750 --> 00:29:00,220
- Bài nào?
- Về vở tấu hài cô ấy mới đến diễn.
480
00:29:00,420 --> 00:29:03,010
- A Pudding for Nigel.
- Tuyệt lắm.
481
00:29:03,210 --> 00:29:06,870
- Tôi có góp ý một chút.
- Cô ấy đã sửa đổi theo ý anh phê bình.
482
00:29:07,070 --> 00:29:09,740
Bảo là nhờ vậy mà nó… Nó…
483
00:29:10,870 --> 00:29:12,040
Chắc là hay hơn nhiều.
484
00:29:12,500 --> 00:29:15,070
Penelope là người Anh.
Bố là chủ sáu tờ báo.
485
00:29:15,270 --> 00:29:17,960
Mẹ là nữ nam tước.
Họ quen thân với hoàng gia.
486
00:29:18,170 --> 00:29:21,700
- Cô ấy sẽ kể chuyện cho anh nghe. Vui mà.
- Tôi sẽ về kể lại.
487
00:29:21,900 --> 00:29:24,970
- The Voice trả tiền. Đừng để cô ấy trả.
- Rõ.
488
00:29:26,300 --> 00:29:29,140
- Tôi định nói là hay hơn nhiều.
- Biết rồi.
489
00:29:46,360 --> 00:29:50,350
Francie. Kiểm tra lại hai, ba, bốn lần đi.
490
00:29:50,550 --> 00:29:52,940
Nếu họ lại chần chừ,
ta tìm dịch vụ thuê xe mới.
491
00:29:53,140 --> 00:29:55,400
- Sáng giờ anh thế nào?
- Thật đấy à?
492
00:29:55,600 --> 00:29:58,230
Tôi cố làm thân mà.
Tôi chuyển lời cho Susie rồi.
493
00:29:58,430 --> 00:30:01,450
Ông ta kia rồi.
Trễ trờ trễ trật, như mọi khi.
494
00:30:01,650 --> 00:30:04,630
- Quấy rối nhân viên. Lịch thiệp ghê.
- Ai vậy?
495
00:30:05,260 --> 00:30:10,040
Đó là George Toledano, nhà sản xuất
được sùng bái của Gordon Ford Show.
496
00:30:10,240 --> 00:30:12,290
Tôi có nghe.
Anh giới thiệu tôi được không?
497
00:30:12,490 --> 00:30:15,670
- Tôi muốn ông ta chết quách đi.
- Vậy tôi phải tự giới thiệu?
498
00:30:15,870 --> 00:30:17,750
Chết từ từ trong đau đớn.
499
00:30:17,950 --> 00:30:20,970
Cầu cho ông ta ngã từ cái thuyền
con ông ta gọi là du thuyền.
500
00:30:21,160 --> 00:30:22,340
Nhưng đừng chết đuối.
501
00:30:22,540 --> 00:30:26,010
Tôi muốn ông ta trôi lềnh bềnh
trên tấm ván đầy dằm.
502
00:30:26,210 --> 00:30:28,930
Cái đồ ngu xuẩn, kẻ cả, khinh khỉnh…
503
00:30:29,130 --> 00:30:33,140
- George. Ông khỏe chứ?
- Mikey, anh bạn. Thế nào rồi?
504
00:30:33,340 --> 00:30:37,690
- Ông biết mà, George. Vẫn như thường.
- Tôi chưa gặp bóng hồng này bao giờ.
505
00:30:37,890 --> 00:30:39,610
Biên kịch mới. Midge Maisel.
506
00:30:39,810 --> 00:30:42,150
Tôi nghe nói sắp có nữ biên kịch vào làm.
507
00:30:42,350 --> 00:30:45,550
- Hân hạnh. Cứ gọi tôi là George.
- Gọi tôi là George luôn.
508
00:30:46,170 --> 00:30:48,800
Hài lắm. Tôi thích đấy.
Chắc cô biết Madelyn Pugh.
509
00:30:49,300 --> 00:30:52,660
- Hình như là không.
- Biên kịch I Love Lucy. Cô ấy hài lắm.
510
00:30:52,860 --> 00:30:55,080
Nancy Clark?
Biên kịch của Ann Sothern Show.
511
00:30:55,280 --> 00:30:56,920
Cô ấy đâu có quen hết nữ biên kịch.
512
00:30:57,120 --> 00:30:59,060
- Rất vui có cô gia nhập.
- Cảm ơn ông.
513
00:30:59,310 --> 00:31:02,940
- Giày mọi đẹp đấy.
- Cô làm nơi này đẹp hẳn lên.
514
00:31:03,190 --> 00:31:05,360
Hủy đơn hàng cây cảnh tôi mới đặt đi.
515
00:31:06,940 --> 00:31:10,010
Lúc tiệc tùng, ông ta hay thả dê lắm,
cô hãy coi chừng.
516
00:31:10,210 --> 00:31:12,410
- Cảm ơn đã cảnh báo.
- Khốn kiếp.
517
00:31:14,330 --> 00:31:16,410
Lũ khốn biên kịch nộp rác rưởi cho tôi.
518
00:31:20,960 --> 00:31:23,650
- Vứt cho anh ta mấy điếu thuốc đi?
- Chuẩn.
519
00:31:23,850 --> 00:31:26,820
- Nguy cơ hỏa hoạn đấy.
- Về làm việc tiếp.
520
00:31:27,020 --> 00:31:27,820
Tập họp thôi.
521
00:31:28,020 --> 00:31:30,910
Họ sẽ làm được thôi, Gordy.
Lúc nào chả thế.
522
00:31:31,110 --> 00:31:32,760
- Không tin nổi.
- Ôi, trời.
523
00:31:34,890 --> 00:31:36,170
Vụ gì vậy?
524
00:31:36,370 --> 00:31:39,170
- Anh ta đòi ngắn hơn, không thời sự.
- Giờ mới chịu nói.
525
00:31:39,370 --> 00:31:42,340
- Phí cả buổi sáng.
- Hai mươi trong một, đến khi chuông reo.
526
00:31:42,540 --> 00:31:46,050
- Ừ. Tôi cần cà phê.
- Trudy, pha cà phê.
527
00:31:46,250 --> 00:31:49,930
Thời chiến, mọi thứ đóng cửa.
Hội họa bị tàn phá.
528
00:31:50,130 --> 00:31:53,270
- Cô có ở đó không?
- Tôi ở London hồi chiến dịch Blitz.
529
00:31:53,470 --> 00:31:55,770
Tôi đã thấy
chiếc Luftwaffe bay trên không.
530
00:31:55,970 --> 00:31:59,310
- Nhà bà tôi ở Mayfair bị trúng bom.
- Chúa ơi.
531
00:31:59,510 --> 00:32:02,170
Bà sống sót,
nhưng chúng tôi tưởng đã tận thế.
532
00:32:02,420 --> 00:32:05,110
Sau đó, năm 1944,
Larry đóng phim Richard III.
533
00:32:05,310 --> 00:32:06,380
- Larry?
- Olivier.
534
00:32:06,630 --> 00:32:11,330
Tôi ngồi hàng ghế đầu, và chẳng biết nữa.
Niềm tin ở nhân loại đã phục hồi.
535
00:32:11,530 --> 00:32:13,790
- Tôi biết ta có thể thắng Hitler.
- Tuyệt vời.
536
00:32:13,990 --> 00:32:16,790
- Tôi đã ngủ với Larry.
- Đỡ hơn với Hitler.
537
00:32:16,990 --> 00:32:19,900
Nghe thật ngốc, nhưng vụ đó
cũng phục hồi niềm tin của tôi.
538
00:32:20,100 --> 00:32:22,460
- À thì…
- Quán xin mời món Île Flottante.
539
00:32:22,660 --> 00:32:25,650
- Cảm ơn cậu. Tính tiền.
- Có ngay ạ.
540
00:32:25,980 --> 00:32:29,220
Abraham, kết lại là thế này.
Harold Pinter.
541
00:32:29,420 --> 00:32:32,600
Tôi sẽ mang vở The Birthday Party đến đây.
Tôi muốn ông xem.
542
00:32:32,800 --> 00:32:33,600
Rất vui lòng.
543
00:32:33,800 --> 00:32:36,560
Hơi kén khán giả,
nhưng anh ấy là thiên tài hâm.
544
00:32:36,760 --> 00:32:39,730
Mà mới 30 tuổi.
Độ tuổi thật trẻ trung, sung sức.
545
00:32:39,930 --> 00:32:41,230
Tương lai sẽ có giải Nobel.
546
00:32:41,430 --> 00:32:43,250
- Tôi sẽ đến.
- Thế thì tốt quá.
547
00:32:43,750 --> 00:32:45,920
Ôi chao. Muộn thế rồi cơ đấy.
548
00:32:46,540 --> 00:32:49,420
- Bữa này The Voice xin mời.
- Thật tử tế.
549
00:32:50,340 --> 00:32:53,530
Tôi nên đưa bà xã đến đây.
Bà ấy sẽ thích lắm.
550
00:32:53,730 --> 00:32:56,140
- Bà ấy mê Pháp.
- Ông xã tôi người Pháp.
551
00:32:56,510 --> 00:32:59,520
Phải để họ làm quen.
Thành thật xin lỗi. Tôi phải đi.
552
00:32:59,720 --> 00:33:01,520
Tôi tha hồ ăn món đảo kem.
553
00:33:02,390 --> 00:33:05,170
Tôi mà biết được dùng bữa
với người quyến rũ như ông,
554
00:33:05,370 --> 00:33:07,010
tôi đã xếp lịch để ở lại thêm.
555
00:33:07,210 --> 00:33:09,360
Lần sau, tôi sẽ không sai lầm thế nữa.
556
00:33:13,450 --> 00:33:14,450
Cái này,
557
00:33:14,820 --> 00:33:20,620
cái ví này cũ lắm rồi.
Tôi phải thay cái mới.
558
00:33:22,330 --> 00:33:26,670
Để tôi nhớ xem bao lâu.
Chắc là bảy, tám năm rồi.
559
00:33:27,000 --> 00:33:30,400
Phải được tặng ví mới,
ta mới nghĩ đến chuyện thay ví.
560
00:33:30,600 --> 00:33:34,120
Nếu không được tặng thì chả bao giờ thay.
561
00:33:34,320 --> 00:33:36,370
- Ông thích chứ ạ?
- Thích cái gì?
562
00:33:36,570 --> 00:33:38,050
Món tráng miệng.
563
00:33:40,390 --> 00:33:43,350
Ngon. Ngon lắm. Đây. Đây.
564
00:33:45,060 --> 00:33:47,550
- Ông buồn cười thật.
- Vâng, đôi khi.
565
00:33:47,750 --> 00:33:51,820
Nhưng những lúc khác,
tôi xúc động nhiều hơn.
566
00:33:52,070 --> 00:33:55,010
Như Olivier. Hay không phải Olivier.
Tôi chả giống Olivier.
567
00:33:55,210 --> 00:33:58,240
Tôi giống Buster Keaton hơn.
568
00:33:58,990 --> 00:34:03,790
Chỉ là tên hề già nua, buồn bã, bèo nhèo.
569
00:34:04,500 --> 00:34:05,460
Dễ thương ghê.
570
00:34:07,830 --> 00:34:09,040
Hẹn lần sau.
571
00:34:15,970 --> 00:34:18,160
Họ đi lâu rồi. Đó là dấu hiệu tốt chứ?
572
00:34:18,360 --> 00:34:21,370
- Không chắc. Thứ Ba vừa rồi ấy?
- Suýt không phát sóng được.
573
00:34:21,570 --> 00:34:23,170
- Lấy máy đánh chữ nhé?
- Không.
574
00:34:23,370 --> 00:34:25,210
- Ta chờ gì vậy?
- Lời tuyên án.
575
00:34:25,410 --> 00:34:26,710
Họ đến. Cúi xuống, nấp đi.
576
00:34:26,910 --> 00:34:28,560
- Mẹ ơi.
- Quỷ thật, Teddy.
577
00:34:28,940 --> 00:34:31,130
- Tôi cũng yêu mọi người.
- Sao vậy?
578
00:34:31,330 --> 00:34:33,340
Gã nhắc tuồng. Kịch bản chưa duyệt.
579
00:34:33,540 --> 00:34:35,260
- Tôi lấy máy đánh chữ nhé?
- Đừng.
580
00:34:35,460 --> 00:34:36,350
- Còn gì nữa?
- Hết.
581
00:34:36,550 --> 00:34:38,310
- Anh ta vứt hết.
- Quỷ thần ơi.
582
00:34:38,510 --> 00:34:39,490
Một tiếng nữa diễn.
583
00:34:39,690 --> 00:34:42,230
- Lẽ ra tôi phải lấy máy đánh chữ.
- Chắc luôn.
584
00:34:42,430 --> 00:34:45,060
Thất vọng,
nhưng việc của ta không phải là biện hộ.
585
00:34:45,260 --> 00:34:47,410
Mà là viết kịch bản hài mới không thì toi.
586
00:34:47,710 --> 00:34:52,630
Bây giờ, tôi phải đi
chào hỏi Angie Dickinson. Tội nghiệp tôi.
587
00:34:53,800 --> 00:34:56,990
Rồi, mọi người. Nhanh như chớp.
Hài cũ, mới gì cũng được.
588
00:34:57,190 --> 00:34:58,160
Chết tiệt.
589
00:34:58,360 --> 00:34:59,950
- Trudy, nhanh lên.
- Tôi vào rồi.
590
00:35:00,150 --> 00:35:03,080
- Anh ta muốn thời sự.
- Đã bảo là không thời sự mà.
591
00:35:03,280 --> 00:35:05,500
Gordon phức tạp.
Lúc thế này, lúc thế khác.
592
00:35:05,700 --> 00:35:09,750
- Ralphy?
- Thời sự. "Emily Post mất.
593
00:35:09,950 --> 00:35:12,590
"Chả ai biết lễ nghi để chia buồn".
594
00:35:12,790 --> 00:35:16,430
- Không tệ. Viết vào đi.
- "Tôi đi xem buổi ra mắt phim Pháp.
595
00:35:16,630 --> 00:35:18,800
"Phim tên là Le Hau-hau-hau-hau-hauuu.
596
00:35:19,000 --> 00:35:22,520
"Dịch thoáng ra tiếng Anh là
Le Hau-hau-hau-hau-hauuu".
597
00:35:22,720 --> 00:35:24,730
Không tệ. Khai triển tiếp đi. Mel?
598
00:35:24,930 --> 00:35:27,020
Nếu Ben-Hur là nam, sao lại có từ Hur?
599
00:35:27,220 --> 00:35:27,980
Bỏ qua. Adam?
600
00:35:28,180 --> 00:35:32,740
"Tin buồn. Clark Gable qua đời,
chỉ còn gia đình và bộ ria ở lại".
601
00:35:32,930 --> 00:35:34,800
Anh ta mê Gable. Ghi vào. Ai nữa?
602
00:35:36,340 --> 00:35:38,370
Tôi đã viết vài đoạn mới trong lúc tập.
603
00:35:38,570 --> 00:35:40,200
- Gì cơ?
- Cha mẹ ơi.
604
00:35:40,400 --> 00:35:42,040
- Tôi viết mấy đoạn mới.
- Xui rồi.
605
00:35:42,240 --> 00:35:43,550
- Cô làm xui đấy.
- Sao?
606
00:35:43,800 --> 00:35:46,540
Bọn tôi không bao giờ
viết đoạn mới trong lúc tập.
607
00:35:46,740 --> 00:35:49,840
- Cái gì? Tại sao?
- Đảm bảo Gordon sẽ vứt hết.
608
00:35:50,040 --> 00:35:52,960
Gordon biết tôi ngồi
trong nhà vệ sinh viết hài sao?
609
00:35:53,160 --> 00:35:55,360
Nên mới vứt hết? Anh ấy toàn tri à?
610
00:35:55,730 --> 00:35:58,110
- Nếu có ai…
- Để cô ấy đọc thử đi.
611
00:35:58,530 --> 00:36:00,490
- Đọc đi, Midge.
- Cảm ơn Alvin.
612
00:36:01,660 --> 00:36:04,730
The Unsinkable Molly Brown
là vở kịch mới ở Broadway.
613
00:36:04,930 --> 00:36:07,450
Người xếp chỗ
cho trẻ em và phụ nữ vào ngồi trước.
614
00:36:08,540 --> 00:36:11,190
- Bà ấy đi tàu Titanic.
- Anh ta chê hài Molly Brown.
615
00:36:11,390 --> 00:36:12,400
- Của tôi.
- Còn không?
616
00:36:12,600 --> 00:36:15,860
Còn. Ở Nhà Trắng sắp có em bé.
617
00:36:16,060 --> 00:36:18,570
JFK Con. Chuyển tiếp sẽ rất trơn tru.
618
00:36:18,770 --> 00:36:21,970
Nhân viên Nhà Trắng
đã tập thay tã cho Eisenhower rồi.
619
00:36:22,430 --> 00:36:24,910
- Điểm 10 vì có cố gắng. Cec?
- Gượm đã.
620
00:36:25,110 --> 00:36:27,460
- Sao?
- Xin lỗi, nhưng đoạn cuối đó vui mà.
621
00:36:27,660 --> 00:36:29,420
- Đâu có vui.
- Có chứ.
622
00:36:29,620 --> 00:36:32,750
- Chả ai cười.
- Khán giả sẽ cười. Anh ấy muốn thời sự.
623
00:36:32,950 --> 00:36:35,300
Đâu phải cô nói vui là nó vui.
624
00:36:35,500 --> 00:36:38,680
Nó vui đâu phải do tôi nói.
Vui là do nó vui.
625
00:36:38,880 --> 00:36:40,590
- Cô biết hài à?
- Phải, tôi biết.
626
00:36:40,790 --> 00:36:43,820
Tuyệt. Đưa đoạn Ben-Hur vào.
Tôi biết hài. Đoạn đó hài lắm.
627
00:36:44,070 --> 00:36:45,660
- Mel…
- Đoạn đó không vui.
628
00:36:45,870 --> 00:36:48,310
- Thật à?
- Không thời sự. Cũng chả mới.
629
00:36:48,510 --> 00:36:51,040
Lúc tôi nghe Jack Paar diễn, chả thấy vui.
630
00:36:51,960 --> 00:36:54,690
- Alvin.
- Không có thời gian đâu. Cec, đọc đi.
631
00:36:54,890 --> 00:36:57,440
"Có một đoạn quảng cáo xà phòng rửa bát.
632
00:36:57,640 --> 00:36:59,880
- "Đã ai xem chưa?"
- Chắc cô ta xem rồi.
633
00:37:01,550 --> 00:37:05,340
- Vâng. Anh ấy đang chờ anh gọi điện.
- Abe, cuộc gặp thế nào?
634
00:37:05,890 --> 00:37:07,500
Che mẹ nó cái miệng lại.
635
00:37:07,700 --> 00:37:09,000
- Phũ quá.
- Gabe.
636
00:37:09,200 --> 00:37:10,210
- Gabe.
- Anh ổn chứ?
637
00:37:10,410 --> 00:37:12,790
Tôi muốn hỏi một câu. Thành thật nhé.
638
00:37:12,990 --> 00:37:18,010
Vì tôi không rành rẽ
mọi phong tục trong kịch nghệ ở New York.
639
00:37:18,210 --> 00:37:18,980
Rồi.
640
00:37:20,610 --> 00:37:22,150
Thế này có phải sàm sỡ?
641
00:37:23,490 --> 00:37:26,350
Tôi đang suy nghĩ nhiều chuyện lắm, Abe.
642
00:37:26,550 --> 00:37:28,520
- Anh thắc mắc sao tôi hỏi?
- Rất nhiều.
643
00:37:28,720 --> 00:37:32,900
Lúc ăn trưa với Penelope,
mọi chuyện đang rất tốt đẹp.
644
00:37:33,100 --> 00:37:36,070
Bọn tôi nói về kịch nghệ,
phê bình và chiến tranh.
645
00:37:36,270 --> 00:37:38,790
Rồi cô ấy dùng tay làm thế này.
646
00:37:39,670 --> 00:37:41,410
- Và tôi cảm thấy…
- Bị sàm sỡ?
647
00:37:41,600 --> 00:37:42,870
- Phải.
- Vì nó đúng là thế.
648
00:37:43,060 --> 00:37:43,920
Biết ngay mà.
649
00:37:45,050 --> 00:37:48,580
- Vậy đó là hành vi sàm sỡ.
- Thuộc hàng xưa nhất.
650
00:37:48,780 --> 00:37:50,430
Anh bỏ tay ra được rồi đấy.
651
00:37:52,020 --> 00:37:53,020
Tôi chả hiểu.
652
00:37:53,430 --> 00:37:55,690
- Tôi chả hiểu. Ăn trưa mà.
- Thì sao?
653
00:37:56,480 --> 00:37:59,470
Trước 7:00 tối
đâu thể xảy ra chuyện sàm sỡ.
654
00:37:59,660 --> 00:38:01,090
Sớm nhất là 6:30.
655
00:38:01,290 --> 00:38:05,070
Đâu bao giờ là 1:42 trưa thứ Hai.
656
00:38:05,400 --> 00:38:07,100
Tôi hiểu được nhiều điều về anh.
657
00:38:07,300 --> 00:38:08,520
Tôi đang vắt óc,
658
00:38:08,720 --> 00:38:12,270
cố nghĩ xem
tôi có nói gì để cô ấy hiểu lầm không.
659
00:38:12,470 --> 00:38:15,870
Tôi quá tử tế với A Pudding for Nigel?
Chỉ cần thế thôi sao?
660
00:38:16,120 --> 00:38:18,440
- Chai Bordeaux nữa.
- Sao anh biết có rượu?
661
00:38:18,640 --> 00:38:21,110
- Anh có mùi rượu.
- Trời. Bọn tôi đã uống rượu.
662
00:38:21,310 --> 00:38:24,950
Cô ấy không hề lả lơi với tôi.
Terrence, Penelope có lả lơi với anh?
663
00:38:25,150 --> 00:38:27,160
- Cô ấy biết tôi đồng tính.
- Từ bao giờ?
664
00:38:27,360 --> 00:38:29,200
- Bẩm sinh.
- Anh có vợ mà.
665
00:38:29,400 --> 00:38:31,500
Tôi bỏ vợ rồi. Giờ tôi ở với Maury.
666
00:38:31,700 --> 00:38:34,500
Bên kế toán. Đang bị cảm.
Ta cần nói chuyện thêm.
667
00:38:34,700 --> 00:38:36,920
Gabe, tôi ăn nói sao với bà xã đây?
668
00:38:37,120 --> 00:38:39,560
- Bà xã?
- Ừ, vợ tôi.
669
00:38:40,520 --> 00:38:45,340
- Không nói gì. Abe, đâu có chuyện gì.
- Không có gì, nhưng mà có.
670
00:38:45,540 --> 00:38:48,990
- Nhưng đâu có chuyện gì.
- Cô ấy sẽ biết. Sẽ linh cảm.
671
00:38:49,280 --> 00:38:51,910
Abe, đừng nói với vợ anh về Penelope.
672
00:38:52,120 --> 00:38:54,690
Về anh và tôi lúc nãy thì được,
cô ấy thì không.
673
00:38:54,890 --> 00:38:56,690
Tôi không để anh gặp khó đâu.
674
00:38:56,890 --> 00:38:58,420
- Anh quá quyến rũ.
- Gabe.
675
00:38:59,000 --> 00:39:01,320
- Chuyện đã qua rồi.
- Có thể.
676
00:39:01,520 --> 00:39:04,950
- Qua rồi. Nói cùng tôi đi.
- Chuyện đã qua rồi.
677
00:39:05,150 --> 00:39:05,960
Tốt.
678
00:39:06,880 --> 00:39:09,240
- Maury cũng có vợ mà?
- Anh ấy ở với em gái.
679
00:39:09,440 --> 00:39:11,640
Em gái? Tôi chả hay biết tình hình gì cả.
680
00:39:15,140 --> 00:39:17,580
- Anh ấy ra kìa.
- Anh ấy ra kìa.
681
00:39:17,780 --> 00:39:19,170
Anh ấy ra kìa.
682
00:39:19,370 --> 00:39:20,670
- Adam đâu?
- Đâu rồi?
683
00:39:20,870 --> 00:39:21,710
Đến giờ diễn.
684
00:39:21,910 --> 00:39:24,860
- Tôi đang hỏi thăm bố mẹ tôi.
- Anh mới 14 tuổi chắc?
685
00:39:25,610 --> 00:39:29,430
Để trống lối đi.
Nếu cần đi ra thì nhớ yên lặng.
686
00:39:29,630 --> 00:39:32,070
Lối thoát hiểm ở hai bên và phía sau.
687
00:39:32,530 --> 00:39:36,690
Hãy reo hò lên để Gordon thấy
quý vị vui mừng được đến đây.
688
00:39:36,890 --> 00:39:38,560
- Có kịch bản không?
- Không rõ.
689
00:39:38,760 --> 00:39:39,820
Khán giả rất tuyệt.
690
00:39:40,010 --> 00:39:44,090
Khi thấy gì vui, cứ vỗ tay,
và vỗ tay khi bảng đèn bật sáng.
691
00:39:50,260 --> 00:39:52,840
Chúng tôi chưa bật đèn.
Quý vị chả nghe lời gì cả.
692
00:39:53,970 --> 00:39:56,430
Chương trình tối nay rất hay.
Lát nữa gặp lại.
693
00:39:58,390 --> 00:40:04,010
Rồi. Ta lấy đoạn Clark Gable, Emily Post,
NASA, căn-tin tự động, đoạn kế cuối.
694
00:40:04,210 --> 00:40:06,470
Dennis Tinh ranh
qua được vòng kiểm duyệt sao?
695
00:40:06,670 --> 00:40:08,760
- Chả bị đánh dấu.
- Anh ta theo cộng sản.
696
00:40:08,960 --> 00:40:10,350
- Không ai đánh dấu.
- Cho vào.
697
00:40:10,550 --> 00:40:13,890
Tôi sẽ thêm đoạn mồi về mũ của cô kia.
Cô ấy đội nó để được chú ý.
698
00:40:14,090 --> 00:40:15,870
- Rõ, sếp. Teddy?
- Nghề của tôi mà.
699
00:40:16,120 --> 00:40:18,750
- Tốt lắm.
- Lại thêm một lần trót lọt.
700
00:40:19,700 --> 00:40:22,320
- Đến phút chót.
- Anh ta chẳng để chúng ta yên.
701
00:40:22,520 --> 00:40:26,780
- Mọi người, vào vị trí.
- Xin lỗi vì chuyện lúc nãy.
702
00:40:26,980 --> 00:40:29,880
Tôi hỏi bạn tôi rồi.
Đúng là Paar đã diễn. Chết tôi.
703
00:40:30,300 --> 00:40:33,300
- Teddy, anh tạo dáng Kama-sutra à?
- Dẹp anh đi, Mel.
704
00:40:33,970 --> 00:40:37,810
Thưa quý vị, đây là Gordon Ford Show.
705
00:40:39,560 --> 00:40:40,630
Khách mời tối nay có
706
00:40:40,830 --> 00:40:45,420
Angie Dickinson, Steve Lawrence
và tiểu thuyết gia Ray Bradbury.
707
00:40:45,620 --> 00:40:50,490
Và đây là
người dẫn chương trình, Gordon Ford.
708
00:40:56,780 --> 00:41:00,410
Cảm ơn mọi người đã đến.
New York đang vào mùa lễ hội.
709
00:41:00,870 --> 00:41:03,020
{\an8}Bao nhiêu đèn nhấp nháy và quầy trưng bày,
710
00:41:03,220 --> 00:41:05,630
{\an8}hạt dẻ rang
trên bếp lộ thiên bằng thùng rác.
711
00:41:06,210 --> 00:41:08,300
Anh ta ghét chúng ta đứng trong tầm mắt.
712
00:41:08,500 --> 00:41:10,070
Mẹ anh trông già quá.
713
00:41:10,270 --> 00:41:14,050
Anh ta lấy ví của tôi,
gói lại đem tặng lại tôi. Có cả nơ này nọ.
714
00:41:14,470 --> 00:41:18,470
George, ông đã bị móc túi. Lấy lại được
bản gốc Đại Hiến Chương không?
715
00:41:19,640 --> 00:41:22,770
- Tôi đã bảo đừng đem đi lung tung.
- Tôi ngốc thật.
716
00:41:24,810 --> 00:41:30,780
Có tin buồn. Clark Gable đã qua đời.
Chỉ còn gia đình và bộ ria ở lại.
717
00:41:32,610 --> 00:41:35,740
Thưa cô, kia là cái nón
hay tóc cô đang cháy vậy?
718
00:41:37,280 --> 00:41:39,980
Chúng tôi có thể giúp.
Lính cứu hỏa đứng ngoài kia.
719
00:41:40,180 --> 00:41:42,290
Họ có thể xịt vòi rồng vào cô miễn phí.
720
00:41:45,710 --> 00:41:48,070
Chaim sao rồi? Cháu của mẹ thế nào?
721
00:41:48,270 --> 00:41:50,700
Thằng bé là chàng trai bé bỏng
tuyệt nhất quả đất.
722
00:41:50,900 --> 00:41:53,450
Mẹ phải thấy mới được.
Nó chơi quả banh bóng rổ.
723
00:41:53,650 --> 00:41:57,290
Nó bé quá, nên lăn lên
trên quả bóng, lộn vòng luôn.
724
00:41:57,490 --> 00:41:58,660
Ước gì mẹ được thấy.
725
00:41:58,860 --> 00:42:01,710
Quả bóng rơi đè lên nó.
Nó không chịu buông. Cưng lắm cơ.
726
00:42:01,910 --> 00:42:04,790
Mẹ gọi để hỏi con một câu,
rồi mẹ sẽ cúp máy.
727
00:42:04,990 --> 00:42:06,980
- Được ạ.
- Con đột kích kẻ thù được chứ?
728
00:42:07,730 --> 00:42:08,510
Sao cơ?
729
00:42:08,710 --> 00:42:12,090
Mẹ biết CIA rất bận rộn.
Chuyện quan trọng nên mẹ mới nhờ.
730
00:42:12,290 --> 00:42:15,350
Mẹ, gì cơ? Con là nhà phân tích.
Con nói cả triệu lần rồi.
731
00:42:15,550 --> 00:42:17,890
Mẹ không cần chi tiết.
Mẹ tôn trọng sự riêng tư.
732
00:42:18,090 --> 00:42:19,850
Mẹ nói gì vậy?
733
00:42:20,050 --> 00:42:23,650
Có thể nói là có một băng nhóm đối đầu mẹ.
734
00:42:23,850 --> 00:42:28,530
Vừa nhanh, vừa khó đoán,
vừa dữ dội. Tấn công nhanh, mạnh.
735
00:42:28,730 --> 00:42:30,990
Đáp ngắn gọn,
con không thể ra lệnh đột kích.
736
00:42:31,190 --> 00:42:33,320
Cho mẹ gặp bộ phận đột kích đi?
737
00:42:33,520 --> 00:42:36,030
- Con có thể cho mẹ số.
- Không có.
738
00:42:36,230 --> 00:42:37,950
Trong băng nhóm đó có ai?
739
00:42:38,150 --> 00:42:41,370
Mấy bà thôi. Thỉnh thoảng
gặp nhau ở Coney Island.
740
00:42:41,570 --> 00:42:45,210
Mẹ nghĩ nếu mẹ biết họ ở đó,
con có thể ném lựu đạn cay vào đó.
741
00:42:45,410 --> 00:42:48,250
- Mẹ, con đang làm việc.
- Tuyệt. Con hỏi đồng nghiệp xem?
742
00:42:48,450 --> 00:42:52,010
Đôi khi họ theo dõi điện thoại.
Đâu thể nói chuyện này.
743
00:42:52,210 --> 00:42:55,590
Mẹ gọi lại sau nhé? Ta cần một mật ngữ.
744
00:42:55,790 --> 00:42:57,760
- Cô gái bán hoa?
- Không.
745
00:42:57,960 --> 00:43:01,350
Chập tối gặp nhau ở bãi xe nhé?
Mẹ đọc thấy điệp viên hay làm thế.
746
00:43:01,550 --> 00:43:03,810
Con không nói tiếp được nữa.
747
00:43:04,010 --> 00:43:07,120
Bố con có nhà đấy.
Abe, anh đến chào hỏi Noah đi.
748
00:43:08,620 --> 00:43:10,210
- Chào.
- Bố khỏe chứ?
749
00:43:10,960 --> 00:43:12,000
- Abe?
- Chào em.
750
00:43:13,960 --> 00:43:19,080
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn, cảm ơn em. Hôm nay em thế nào?
751
00:43:19,280 --> 00:43:22,600
Chơi được vài ván hay
ở phòng dùng trà chứ?
752
00:43:22,800 --> 00:43:26,770
Phải. Em đã đến phòng dùng trà.
753
00:43:27,350 --> 00:43:30,980
- Trà thế nào?
- Rất ngon.
754
00:43:31,560 --> 00:43:36,820
Corinne và em đến đó,
nó vẫn y như mọi khi. Rất dễ chịu.
755
00:43:37,020 --> 00:43:37,820
Tốt quá.
756
00:43:39,030 --> 00:43:42,820
- Hôm nay anh vui chứ?
- Thứ Hai như thường lệ thôi.
757
00:43:43,950 --> 00:43:49,370
Anh ăn tráng miệng tại bàn.
Đánh máy… Việc thường ngày.
758
00:43:49,660 --> 00:43:54,630
- Anh ăn tráng miệng món gì?
- Anh nói tráng miệng à? Ăn trưa chứ.
759
00:43:59,760 --> 00:44:01,380
Em muốn đi ăn tối không?
760
00:44:02,840 --> 00:44:04,370
Rose, vậy thì thảm quá.
761
00:44:04,570 --> 00:44:07,540
Em không định nói với anh
vì không muốn anh lo.
762
00:44:07,740 --> 00:44:10,810
Thấy nơi đó cháy rụi thật đau lòng.
763
00:44:11,190 --> 00:44:14,130
Và mùi của… Trà ô-long và tro.
764
00:44:14,330 --> 00:44:16,720
Em luôn có thể
nói với anh bất cứ chuyện gì mà.
765
00:44:16,920 --> 00:44:20,430
Phòng dùng trà là văn phòng của em.
Em toàn gặp khách hàng ở đó.
766
00:44:20,630 --> 00:44:25,580
Em chả biết làm sao khi thiếu nó.
Ở đó có mùi như bánh cưới.
767
00:44:32,210 --> 00:44:34,670
Abe, cái gì đây?
768
00:44:35,000 --> 00:44:38,880
Một cử chỉ gợi tình đầy hữu ý.
769
00:44:43,640 --> 00:44:47,850
Hơn 7:00 tối rồi. Em phải đáp lại à?
770
00:44:49,640 --> 00:44:52,270
- Anh nghĩ là không bắt buộc.
- Được.
771
00:45:03,110 --> 00:45:05,430
- Tôi đã nói sẽ có uống rượu.
- Nhưng chả sao.
772
00:45:05,630 --> 00:45:09,060
Bộ đồ của cô thích hợp để ngồi,
cô đến quán bar toàn ngồi, phải chứ?
773
00:45:09,260 --> 00:45:10,650
Váy xòe hợp lắm đấy.
774
00:45:10,850 --> 00:45:15,230
Tôi chán bị chị trêu
vì suy nghĩ đến tác dụng của váy đầm rồi.
775
00:45:15,430 --> 00:45:19,570
- Vậy họ chơi ở bar Toots Shor?
- Họ đến đây vì Gordon không đến.
776
00:45:19,770 --> 00:45:22,450
Anh ấy đã cãi nhau với Toots,
không chịu vào đó.
777
00:45:22,650 --> 00:45:25,870
- Đó là chỗ trốn của họ.
- Tôi phải thử chỗ đó. Được đấy.
778
00:45:26,070 --> 00:45:29,810
- Susie, công việc này lạ lắm.
- Sao thế?
779
00:45:30,140 --> 00:45:33,850
- Họ không nghĩ tôi có khiếu hài.
- Kệ họ, Gordon nghĩ là được.
780
00:45:34,350 --> 00:45:37,300
Hôm nay dài như cả tuần lễ,
mai lại phải làm lại.
781
00:45:37,500 --> 00:45:39,050
Cả hôm sau, và hôm sau nữa.
782
00:45:39,250 --> 00:45:41,510
Cô liệu hồn
ngày mai đừng có gọi tôi hỏi mặc gì.
783
00:45:41,710 --> 00:45:45,030
- Không đâu.
- Giờ thì hòa nhập đi, kết bạn đi.
784
00:45:45,230 --> 00:45:49,060
Tự tin lên. Cô yêu khán giả.
Hãy xem mấy gã đó như khán giả của cô.
785
00:45:49,260 --> 00:45:50,790
- Tận dụng họ.
- Tôi sẽ thử.
786
00:45:51,200 --> 00:45:52,540
- Chào nhé.
- Chào.
787
00:45:58,000 --> 00:46:02,960
Bà ta xếp hàng trước tôi,
ngày nào cũng mua hộp cá ngừ đó. 89 xu.
788
00:46:03,300 --> 00:46:04,490
Bà ta đếm tiền xu.
789
00:46:04,690 --> 00:46:09,600
Một, hai… Bao nhiêu quên rồi. Một, hai…
Tôi điên lên mất.
790
00:46:12,270 --> 00:46:14,580
- Chắc chứ?
- Harvard có dạy tôi lễ độ mà.
791
00:46:14,780 --> 00:46:17,340
Cùng tiếng Hy Lạp hữu dụng
và cách chơi đá cầu.
792
00:46:17,540 --> 00:46:19,670
Không có bom bên dưới chứ?
793
00:46:19,870 --> 00:46:21,980
Đùa à? Giỡn mặt tôi chắc?
794
00:46:22,480 --> 00:46:25,140
- Anh ta làm hòa với Toots?
- Tôi không biết đấy.
795
00:46:25,340 --> 00:46:28,140
Hai tuần trước,
tôi nghe anh ta gọi Toots là lão phì.
796
00:46:28,340 --> 00:46:30,230
Họ suýt choảng nhau.
797
00:46:30,420 --> 00:46:31,530
- Thay đổi gì?
- Chào.
798
00:46:31,780 --> 00:46:35,520
- Chào, Gordon.
- Con đường gian nan, nhưng đã đến nơi.
799
00:46:35,720 --> 00:46:38,110
Vợ Alvin cũng nói thế hôm đám cưới.
800
00:46:38,310 --> 00:46:41,920
- Đúng vậy thật.
- Anh thích đoạn hài căn-tin tự động chứ?
801
00:46:42,250 --> 00:46:44,380
- Không thích lắm.
- Tốt. Của Adam đấy.
802
00:46:45,170 --> 00:46:48,830
- Cũng gây cười. Tức là nó vui.
- Kể mọi người nghe chuyện vui này.
803
00:46:49,030 --> 00:46:53,310
Mike tặng tôi một đĩa 2000 Year Old Man.
Của Mel Brooks. Hài vãi.
804
00:46:53,810 --> 00:46:56,560
Buồn cười lắm luôn.
805
00:46:57,100 --> 00:47:00,260
- Vui nhất là…
- Tôi đâu có nói Mel Brooks không tếu.
806
00:47:00,450 --> 00:47:03,130
Nhưng thiếu Carl Reiner thì chả còn gì.
807
00:47:03,330 --> 00:47:07,430
Thiếu anh ấy, Mel sẽ ngại ngùng chờ đợi
trong im lặng, vừa ôn lại kịch bản.
808
00:47:07,630 --> 00:47:09,660
- Thế thì chán thật.
- Bỏ cuộc đi.
809
00:47:13,490 --> 00:47:15,410
- Chào.
- Chào anh.
810
00:47:15,660 --> 00:47:18,080
- Họ đối xử với cô thế nào?
- Rất tuyệt.
811
00:47:18,580 --> 00:47:19,360
Nói xạo.
812
00:47:19,560 --> 00:47:22,990
Họ là nhóm biên kịch giỏi.
Tôi mừng được gia nhập.
813
00:47:23,190 --> 00:47:25,340
- Học hỏi nhiều.
- Bọn tôi mới căng thẳng.
814
00:47:26,130 --> 00:47:28,800
Họ mà làm khó cô, cô cứ tìm tôi.
815
00:47:29,430 --> 00:47:30,470
Được.
816
00:47:31,680 --> 00:47:34,040
Tôi uống một ly. Chầu kế tiếp tôi đãi.
817
00:47:34,240 --> 00:47:36,060
- Quá tử tế.
- Anh tốt quá, sếp.
818
00:47:38,430 --> 00:47:41,710
- Cái gì đã thay đổi á? Cái đó đấy.
- Cái gì?
819
00:47:41,910 --> 00:47:44,840
Mọi thứ như cũ, trừ nhân tố X.
820
00:47:45,040 --> 00:47:48,470
- Ta vừa giải ra X rồi.
- X? Tôi đâu phải X.
821
00:47:48,670 --> 00:47:51,310
- Nhìn kìa.
- Mừng thấy anh trở lại, Gordon.
822
00:47:51,510 --> 00:47:52,970
- Trông ổn, Toots.
- Luôn thế.
823
00:47:53,170 --> 00:47:55,690
- Tôi sẽ nhớ chỗ này.
- Ta sẽ đến hộp đêm Ai-len.
824
00:47:55,890 --> 00:47:59,020
Tôi không ngồi nghe
nhạc yêu tinh được, điên mất.
825
00:47:59,220 --> 00:48:00,520
Mọi người có thể đến đây mà.
826
00:48:00,720 --> 00:48:03,190
- Chỗ trên đường 59?
- Có thể trở lại đây.
827
00:48:03,390 --> 00:48:05,450
- PJ Clarke?
- Họ đong đếm kinh lắm.
828
00:48:05,650 --> 00:48:06,630
Tôi đâu phải X.
829
00:48:26,690 --> 00:48:29,110
{\an8}- Nhớ ăn chút gì nhé
- Midge
830
00:48:32,200 --> 00:48:36,770
Tôi đã bắt đầu công việc mới.
Chả vui vẻ gì.
831
00:48:36,970 --> 00:48:38,940
Đâu phải việc nào cũng phải vui.
832
00:48:39,140 --> 00:48:41,690
Một cô y tá đang đặt ống thông đâu có nghĩ
833
00:48:41,890 --> 00:48:43,920
"Cảnh này trên tờ rơi vui hơn".
834
00:48:46,250 --> 00:48:48,090
Và ở đó toàn đàn ông.
835
00:48:49,550 --> 00:48:53,370
Tôi ngồi trong phòng
cùng đám đàn ông, chẳng ai đối xử tử tế
836
00:48:53,570 --> 00:48:54,870
hay đưa tay ra giúp tôi.
837
00:48:55,070 --> 00:48:57,850
Cho đến giờ, bọn họ
chưa có ai muốn ngủ với tôi.
838
00:48:59,180 --> 00:49:03,390
Ít nhất họ cũng có thể làm thế. Ai nuôi
đám đàn ông này, không phải chó sói chứ?
839
00:49:05,810 --> 00:49:08,260
Ở Nhà Trắng sắp có em bé.
840
00:49:08,460 --> 00:49:11,780
Bé JFK Con. Chuyển tiếp trơn tru.
841
00:49:11,980 --> 00:49:15,450
Nhân viên Nhà Trắng
đã tập thay tã với Eisenhower rồi.
842
00:49:17,990 --> 00:49:19,660
Mình biết đoạn đó vui mà.
843
00:51:35,670 --> 00:51:37,620
Biên dịch: Amy Luu
844
00:51:37,820 --> 00:51:39,760
Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen