1 00:00:07,800 --> 00:00:12,010 60 PHÚT 2 00:00:12,380 --> 00:00:17,930 {\an8}Trong số nhiều ngôi sao bất ngờ vụt sáng, Midge Maisel nổi bật hơn cả. 3 00:00:18,140 --> 00:00:21,330 {\an8}Chặng đường từ cà phê Gaslight ở Greenwich Village, New York 4 00:00:21,530 --> 00:00:24,800 {\an8}đạt đến danh vọng tầm cỡ thế giới thật là một huyền thoại. 5 00:00:25,000 --> 00:00:29,380 {\an8}Dù ngại gặp báo chí, cô đã nhận lời ngồi lại với tôi để kể về cuộc đời mình. 6 00:00:29,580 --> 00:00:33,350 - Trông cô hơi hồi hộp. Phải không? - Cốp xe tôi có cái xác. 7 00:00:33,550 --> 00:00:36,270 Tôi định phi tang, nhưng lu bu quá không làm được. 8 00:00:36,470 --> 00:00:41,150 Thành tựu đầy ấn tượng. Đoạt giải Grammy, giải Emmy, Huân chương Văn học Nghệ thuật. 9 00:00:41,350 --> 00:00:45,670 - Có thể gọi là "huyền thoại sống" chăng? - Giời ơi, Mike, tôi đã chết đâu? 10 00:00:46,000 --> 00:00:47,790 Khoan. Hay chết rồi? Gọi cấp cứu. 11 00:00:48,170 --> 00:00:52,380 Đam mê diễn xuất này bắt nguồn từ đâu? Đâu là động lực của Midge Maisel? 12 00:00:53,010 --> 00:00:55,910 Tôi thích nghề này. Tôi thích nói chuyện với mọi người. 13 00:00:56,110 --> 00:01:01,060 Trừ người đang ngồi cùng tôi. Đùa đấy. Tôi thích tiền. Chả có gì phải xấu hổ. 14 00:01:01,430 --> 00:01:05,480 Và, ôi chao, tôi thích nghe những tràng cười. 15 00:01:05,810 --> 00:01:07,880 Và nghề của cô là làm cho mọi người cười. 16 00:01:08,080 --> 00:01:12,650 Ở tuổi 30, cô đã có 18 đêm diễn liên tiếp cháy vé tại Copacabana. 17 00:01:13,150 --> 00:01:17,450 Nhiều chuyến lưu diễn tại Mỹ, Canada và châu Âu bán hết vé chỉ trong vài phút. 18 00:01:18,030 --> 00:01:20,410 Và không thể thiếu tình bạn với các ngôi sao. 19 00:01:20,620 --> 00:01:23,350 Những lần cô cùng Bob Hope sang Việt Nam diễn 20 00:01:23,550 --> 00:01:25,150 rất được các chiến sĩ ưa chuộng. 21 00:01:25,350 --> 00:01:28,690 Midge, trông cô tuyệt lắm. Bộ đầm rất đẹp. Của Schiaparelli à? 22 00:01:28,890 --> 00:01:32,510 - Xin lỗi. Tôi quên mua ở đâu rồi. - Cho tôi xem nhãn nhé? 23 00:01:34,260 --> 00:01:36,340 - Trên đó viết gì? - Cấm đụng vào. 24 00:01:37,180 --> 00:01:38,390 Vụ đó thương lượng được. 25 00:01:39,760 --> 00:01:43,560 Khi khán giả của cô già đi, khuynh hướng gây sốc của cô táo bạo hơn, 26 00:01:43,810 --> 00:01:48,350 đỉnh điểm là buổi diễn đầy tai tiếng tại Carnegie Hall năm 1971. 27 00:01:48,810 --> 00:01:52,680 Một cô nàng như thế sao lại cả gan xuất hiện với bộ dạng kiểu đó. 28 00:01:52,880 --> 00:01:56,010 Ai biết Tu chính án thứ Nhất? Vẫn còn hiệu lực nhé. 29 00:01:56,210 --> 00:02:00,060 Hóa ra, đêm diễn tai tiếng có thể khiến sự nghiệp của cô chấm dứt, 30 00:02:00,260 --> 00:02:02,890 như nhiều điều khác trong đời Midge Maisel, 31 00:02:03,090 --> 00:02:07,980 lại khởi đầu một chương hoàn toàn mới, với những khán giả trẻ mới tinh, 32 00:02:08,180 --> 00:02:10,630 qua các buổi diễn tại trường đại học đầy táo bạo. 33 00:02:11,250 --> 00:02:14,130 Ngoài ra, cô còn nuôi dạy hai người con. 34 00:02:14,340 --> 00:02:17,910 Con trai là Ethan, và con gái là tiến sĩ Esther Maisel. 35 00:02:18,110 --> 00:02:21,040 Cảm nhận của cô thế nào khi là con gái Midge Maisel? 36 00:02:21,240 --> 00:02:24,790 Tuổi thơ của tôi tuyệt lắm, đầy tiếng cười và sự ấm áp. 37 00:02:24,990 --> 00:02:28,230 - Bà là một hiền mẫu. - Chắc những đứa trẻ khác ganh tỵ lắm. 38 00:02:28,980 --> 00:02:32,440 - Lạ thay, đúng là vậy. - Và phải nói đến những người đàn ông. 39 00:02:32,640 --> 00:02:36,510 Đàn ông. Đàn ông và Midge Maisel. Thật nhiều đàn ông. 40 00:02:36,710 --> 00:02:39,430 - Anh nói y như kế toán của tôi. - Bốn cuộc hôn nhân. 41 00:02:39,630 --> 00:02:43,370 Thêm vài, hay phải nói là nhiều, tình bạn khác nữa. 42 00:02:43,580 --> 00:02:45,370 - Sao lại thế? - Tôi chả biết. 43 00:02:45,790 --> 00:02:49,860 Đỏ bạc thì đen tình. Tôi tưởng chỉ lấy chồng một lần. Vậy cho biết mùi. 44 00:02:50,060 --> 00:02:54,610 Và có một mối quan hệ đã tồn tại lâu hơn tất cả những mối quan hệ khác cộng lại. 45 00:02:54,810 --> 00:02:58,950 Cô từng là nghệ sĩ số một của bà bầu sô đầy quyền lực Susie Myerson. 46 00:02:59,150 --> 00:03:01,430 - Đúng không? - Đúng vậy. 47 00:03:02,260 --> 00:03:03,910 Cô biết nghệ sĩ mới của cô ấy. 48 00:03:04,110 --> 00:03:07,170 Liza Minnelli, George Carlin, Barbra Streisand. 49 00:03:07,370 --> 00:03:11,190 Gần như là hết cả Hollywood. Chỉ trừ cô. 50 00:03:11,940 --> 00:03:15,610 Tình bạn dài 25 năm đã tan vỡ. Chuyện gì đã xảy ra? 51 00:03:16,150 --> 00:03:19,510 Hai con người trong ngành giải trí cố kết bạn với nhau. 52 00:03:19,710 --> 00:03:22,930 Tôi đọc lời cô ấy nói về cô gần đây trên Variety nhé? 53 00:03:23,130 --> 00:03:25,660 Thôi khỏi. Tôi xăm nó lên mông rồi. 54 00:03:26,450 --> 00:03:28,580 Và phải nói đến trang phục của cô. 55 00:03:29,710 --> 00:03:33,900 - Cô bán đấu giá tất cả? - Không sót một cái nơ, hạt nút nào. 56 00:03:34,100 --> 00:03:38,320 Theo một cách nào đó, đây là bạn bè tôi. Đêm đầu tiên diễn ở Gaslight. 57 00:03:38,520 --> 00:03:42,930 Đúng, câu chuyện là có thật. Bộ váy tổng đài viên B. Altman của tôi. 58 00:03:43,130 --> 00:03:46,350 Thời đó vui thật. Một bộ cổ điển. 59 00:03:46,640 --> 00:03:50,060 Tôi mặc vào đêm có đống rác trên đường băng năm 1960. 60 00:03:50,850 --> 00:03:53,130 Đêm thứ năm loạt diễn đầu tiên ở Copa. 61 00:03:53,330 --> 00:03:57,110 Bộ tôi mặc ở Woodstock. Tôi không diễn, nhưng chắc chắn đã bị nhìn lầm. 62 00:03:57,320 --> 00:04:01,150 Dẫn chương trình thay Johnny Carson, đóng vai phụ trong Mad, Mad World. 63 00:04:01,700 --> 00:04:06,980 Và đây. Bộ tôi mặc ngày đầu làm biên kịch cho Gordon Ford. 64 00:04:07,180 --> 00:04:10,540 Trang phục bàn giấy. Tôi đã cân nhắc rất nhiều về bộ này. 65 00:04:10,830 --> 00:04:15,040 - Tiền thu được sẽ chuyển vào đâu? - Tổ chức cứu trợ trẻ em Weissman-Maisel 66 00:04:15,290 --> 00:04:18,250 dùng cho giáo dục, y tế, cứu đói, nhà ở cho trẻ em. 67 00:04:18,750 --> 00:04:20,510 Trẻ em là người thầy giỏi nhất. 68 00:04:20,710 --> 00:04:24,090 Thông qua chúng, tôi đã học yêu thương, cười, lắng nghe. 69 00:04:24,390 --> 00:04:28,540 Vì vậy, mọi việc tôi làm đều là vì trẻ em. Bật đèn hộ tôi. 70 00:04:28,740 --> 00:04:34,600 Và danh hài Midge Maisel tiếp tục tiến bước qua thành công và khốn khó, 71 00:04:35,060 --> 00:04:37,900 làm mọi việc "vì trẻ em", theo lời cô nói. 72 00:04:38,320 --> 00:04:40,840 {\an8}- Ăn đi, đồ quỷ. - Miriam. 73 00:04:41,040 --> 00:04:43,850 - Nó phải ăn mới sống được. - Con không đói. 74 00:04:44,050 --> 00:04:46,390 - Không nghe. Tại mẹ đấy. - Vụ gì? 75 00:04:46,590 --> 00:04:49,100 - Bọn trẻ. - Bố mẹ đâu bắt con sinh con. 76 00:04:49,300 --> 00:04:53,190 Không, bố mẹ chỉ tạo ra một môi trường đầy búp bê, sách viết về làm mẹ, 77 00:04:53,390 --> 00:04:55,360 căn bếp đồ chơi bố làm cho con 78 00:04:55,560 --> 00:04:58,320 với cái lò nướng và tủ lạnh cắm điện được. 79 00:04:58,520 --> 00:05:01,070 Bố tự hào về nó, cho đến khi con bị điện giật. 80 00:05:01,270 --> 00:05:05,450 Giờ con cần phụ giúp trông trẻ. Công việc mới làm cả năm ngày trong tuần. 81 00:05:05,650 --> 00:05:08,830 Nói xem con sẽ làm biên kịch trên Gordon Ford thế nào đi. 82 00:05:09,030 --> 00:05:11,870 - Mẹ chả hiểu. - Có gì mà kể. Anh ấy mời con vào làm. 83 00:05:12,070 --> 00:05:12,850 Con nhận lời. 84 00:05:13,100 --> 00:05:17,090 Anh ta đi khắp thành phố mời người lạ vào làm trong chương trình của mình à? 85 00:05:17,290 --> 00:05:18,310 Nghe không ổn lắm. 86 00:05:18,520 --> 00:05:22,840 Chắc anh ấy có nhân viên làm việc đó, nhưng lần này anh ấy đích thân mời con. 87 00:05:23,040 --> 00:05:24,260 Có gì đâu mà viết? 88 00:05:24,460 --> 00:05:27,720 - Anh ta ứng khẩu mà? - Anh ấy có lời thoại viết sẵn. 89 00:05:27,920 --> 00:05:31,350 - Mẹ tưởng anh ta hài hước tự nhiên. - Ảo tưởng của bố tan vỡ rồi. 90 00:05:31,550 --> 00:05:34,560 - Con nên làm bố mẹ vỡ mộng nhẹ nhàng. - Phải anh ta không? 91 00:05:34,760 --> 00:05:36,230 Mẹ có đọc tin về một cô nọ. 92 00:05:36,430 --> 00:05:39,780 Cô ta đang đi bộ trên Đại lộ số 6, gặp ngay Winston Churchill. 93 00:05:39,980 --> 00:05:43,490 Ông ta phải về Anh quốc. Con gái bệnh. Ông ta bị mất ví. 94 00:05:43,690 --> 00:05:47,030 - Thế thì tệ quá. - Cô ta vét hết tiền cho ông ta, 40 đô. 95 00:05:47,230 --> 00:05:51,760 Lát sau, cũng chính ông ta đứng ở Union Square, tụt quần, quát lũ mòng biển. 96 00:05:52,390 --> 00:05:54,790 - Đó không phải Winston Churchill. - Chính thế. 97 00:05:54,990 --> 00:05:57,340 Có thể người thuê con không phải Gordon Ford. 98 00:05:57,540 --> 00:06:01,720 Đúng là Gordon Ford. Anh ấy nhận con. Anh ấy có mặc quần. Con đã nhận lời. 99 00:06:01,920 --> 00:06:04,640 - Bàn chuyện bọn trẻ đi. - Tôi sẵn lòng làm hết sức. 100 00:06:04,840 --> 00:06:08,740 Hy vọng cô biết thế. Trông bọn trẻ khiến tôi rất vui. 101 00:06:09,110 --> 00:06:12,120 - Và khi tôi không trông được thì… - Tôi trông được. 102 00:06:12,740 --> 00:06:16,480 Tôi thích đón Ethan đi học về. Esther thích đi cùng. 103 00:06:16,680 --> 00:06:19,980 Con bé ngồi trên vai tôi và bảo, "Phi nhanh lên, Janusz". 104 00:06:20,180 --> 00:06:22,610 Thế là tôi phi nước đại đi nhanh như gió. 105 00:06:22,810 --> 00:06:27,170 Tôi có thể trông chúng bất cứ lúc nào. Đêm cũng được. Chúng rất tuyệt. 106 00:06:27,930 --> 00:06:32,830 Đời tôi đã nhiều gian nan. Chiến tranh, bom đạn, quá nhiều đau khổ. 107 00:06:33,030 --> 00:06:35,220 Nhưng khi được ở bên các con cô, 108 00:06:36,270 --> 00:06:39,100 chúng khiến tôi nghĩ đến chuyện con cái 109 00:06:40,020 --> 00:06:41,810 lần đầu trong đời. 110 00:06:42,730 --> 00:06:46,860 Cảm ơn cả hai người. Tôi rất biết ơn. 111 00:06:50,320 --> 00:06:51,930 - Ai thế? - Con không biết à? 112 00:06:52,130 --> 00:06:54,770 Cầm tua vít suốt. Bố tưởng ông ta là thợ sửa chữa. 113 00:06:54,970 --> 00:06:56,230 Em đâu có thuê thợ. 114 00:06:56,430 --> 00:06:59,650 - Ông ta có vẻ quen với bọn trẻ. - Và Zelda. 115 00:06:59,850 --> 00:07:02,150 Ông ta ở đây mấy tuần rồi mà ta chả biết là ai? 116 00:07:02,350 --> 00:07:05,210 Bất kể là ai, có vẻ ông ta rảnh đấy. 117 00:07:07,300 --> 00:07:10,340 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 118 00:07:12,590 --> 00:07:16,500 - Đừng để muối ở ngoài. - Ta không để muối ở ngoài hồi nào? 119 00:07:16,700 --> 00:07:19,770 - Lúc nào chả để. - Tôi luôn cất đi 120 00:07:19,970 --> 00:07:23,270 - để chuột khỏi bò vào. - Muối mà, có phải đường đâu. 121 00:07:29,780 --> 00:07:31,560 Ông chặn bà ấy ngoài đường à? 122 00:07:31,760 --> 00:07:33,720 Bà ấy chặn tôi. Bà ấy buôn dưa lê dữ lắm. 123 00:07:33,920 --> 00:07:36,440 Bà ấy đi bộ ngoài đường chỉ để dừng lại hôn gió. 124 00:07:36,640 --> 00:07:37,520 Moishe Maisel, 125 00:07:37,720 --> 00:07:42,580 tôi chưa hề nói xấu ông một lời nào với ai. 126 00:07:43,500 --> 00:07:46,460 - Tôi nói hồi nào, ông kể xem. - Năm ngoái, ở Disneyland. 127 00:07:47,550 --> 00:07:50,490 Hôm đó tôi nói gì là chuyện riêng của tôi với vịt Donald. 128 00:07:50,690 --> 00:07:53,680 - Anh bạn, tôi xin lỗi. - Sao anh biết là tôi gọi? 129 00:07:54,050 --> 00:07:56,040 Tôi nơm nớp sợ từ lúc bỏ anh lại. 130 00:07:56,240 --> 00:07:58,420 - Anh thấy thế nào? - Như bị xe tăng đụng vậy. 131 00:07:58,620 --> 00:08:01,790 Tối qua anh say xỉn, quậy bạo luôn. 132 00:08:01,990 --> 00:08:04,460 - Kể tóm tắt tôi nghe. - Anh liểng xiểng đi vào. 133 00:08:04,660 --> 00:08:07,360 - Ghẹo gái trước mặt bồ người ta. - Hắn đánh tôi? 134 00:08:07,570 --> 00:08:10,640 - Không. Anh mắng ban nhạc trên sân khấu. - Họ đánh tôi? 135 00:08:10,840 --> 00:08:14,100 Không. Anh lên tấu hài độc thoại rồi biến mất. 136 00:08:14,300 --> 00:08:17,000 Chả hiểu sao anh lên lầu được. Người anh đầy máu me. 137 00:08:17,200 --> 00:08:21,940 Tôi đưa anh đi cấp cứu. Họ băng bó. Anh không về được vì gãy xương sườn. 138 00:08:22,140 --> 00:08:25,230 Anh bị khâu mấy mũi, nên tôi đưa anh đến đó. 139 00:08:25,430 --> 00:08:27,290 - Tha lỗi cho tôi. - Đã tha thứ. 140 00:08:27,960 --> 00:08:30,740 Bà làm toàn bộ đám nhân vật Disney trở mặt với tôi. 141 00:08:30,940 --> 00:08:33,870 Có khi anh chưa được tha đâu. Còn đang xem xét. 142 00:08:34,070 --> 00:08:35,410 Tôi làm được gì không? 143 00:08:35,610 --> 00:08:38,850 Không. Tôi có ý này. Nói chuyện sau nhé. 144 00:08:40,890 --> 00:08:42,290 Trong mơ ấy. 145 00:08:42,490 --> 00:08:45,750 Tưởng Cô bé Lọ Lem không nghía tôi hả? Có đấy. 146 00:08:45,950 --> 00:08:49,380 Xin chào. Chúng con đến rồi. 147 00:08:49,580 --> 00:08:51,430 Ai đến? Ai đến vậy? 148 00:08:51,630 --> 00:08:54,140 - Có người đến kìa. - Chào bà nội. Chào ông nội. 149 00:08:54,340 --> 00:08:56,470 - Các con có nói sẽ đến à? - Tại bọn trẻ. 150 00:08:56,670 --> 00:09:00,440 Chúng muốn ở chơi ngày Chủ nhật với ông bà nội. 151 00:09:00,640 --> 00:09:01,350 Dễ thương quá. 152 00:09:01,550 --> 00:09:07,150 - Lại đây ôm ông nội nào. - Ôm bà nội trước. Bà xí trước. 153 00:09:07,350 --> 00:09:09,070 - Nào. Ông đang chờ. - Nào. 154 00:09:09,270 --> 00:09:13,280 - Ông có cảm xúc. Đầu gối ông đau. - Cháu sẽ làm bà buồn, đau lòng lắm. 155 00:09:13,480 --> 00:09:17,370 - Đừng làm ông buồn. Ông có kẹo. - Đầu gối bà cũng đau. Ông khỏe mà. 156 00:09:17,570 --> 00:09:19,710 - Ông sẽ đau lòng. - Bà cũng đau lòng. 157 00:09:19,900 --> 00:09:22,930 Nhìn kìa. Xuống rồi. Bệnh nhân của nhà ta. 158 00:09:24,350 --> 00:09:25,810 - Chào em. - Chào anh. 159 00:09:26,310 --> 00:09:28,690 Đừng sợ. Nó sẽ ổn thôi. 160 00:09:28,940 --> 00:09:33,820 Bố các cháu bị một chiếc xe bé tí tông, nhưng đã đỡ hơn nhiều rồi. 161 00:09:34,030 --> 00:09:36,810 - Nhìn xem. Nó đi được mà. - Anh vừa cao thêm à? 162 00:09:37,010 --> 00:09:38,990 - Đâu phải đồ của anh. - Rồi. 163 00:09:39,570 --> 00:09:42,980 Bố không sao, thật đấy. Trông thế thôi chứ nhẹ lắm. 164 00:09:43,180 --> 00:09:46,070 Hai con vào phòng khách tìm đồ chơi đi. 165 00:09:46,260 --> 00:09:47,730 Để ông đi cùng. Nào, các cháu. 166 00:09:47,930 --> 00:09:50,090 - Bà sẽ vào ngay. - Cháu đâu muốn đến đây. 167 00:09:50,290 --> 00:09:52,740 - Lấy đồ chơi đi. Này. - Quần áo con đâu? 168 00:09:52,940 --> 00:09:53,700 Ở tiệm giặt ủi. 169 00:09:53,900 --> 00:09:57,200 Chúng vừa bẩn vừa dính máu. Chậm nhất là 6 đến 8 tiếng nữa sẽ có. 170 00:09:57,400 --> 00:10:00,830 Đồ gì đây? Đâu phải của Ethan. Đâu phải đồ cũ của con. 171 00:10:01,030 --> 00:10:05,420 Mẹ luôn để sẵn vài bộ đồ ngủ trẻ con. Như mọi người thôi. 172 00:10:05,620 --> 00:10:06,920 Đâu có ai làm thế. 173 00:10:07,120 --> 00:10:09,670 Mẹ vào nhanh đi kẻo bọn trẻ không chịu ôm nữa đấy. 174 00:10:09,870 --> 00:10:12,730 Ừ. Các cháu, bà vào đây. Để dành ôm bà với. 175 00:10:14,530 --> 00:10:17,990 - Chuyện dài lắm. - Em muốn nghe lắm. Vào đây. 176 00:10:18,190 --> 00:10:21,580 Đừng kéo mạnh thế. Midge, em làm căng vết khâu. 177 00:10:24,040 --> 00:10:27,440 - Sao hả? - Anh vướng vào vụ ẩu đả. 178 00:10:27,640 --> 00:10:30,400 Chuyện thế mà dài? Chưa bằng bài thơ haiku nữa. 179 00:10:30,600 --> 00:10:33,110 - Ở hộp đêm. - Ở hộp đêm? Archie đâu? 180 00:10:33,310 --> 00:10:36,130 - Anh đã gặp Mei. - Mei? Mei đâu có làm vụ này. 181 00:10:39,340 --> 00:10:42,010 Joel, Mei làm sao? 182 00:10:42,930 --> 00:10:46,020 - Không có Mei nào hết. - Không có Mei? 183 00:10:47,480 --> 00:10:51,760 - Hai người chia tay? Còn đứa bé? - Không có Mei, không có đứa bé nào hết. 184 00:10:51,960 --> 00:10:53,770 - Đấy. Em vui chưa? - Không có đứa bé? 185 00:10:56,940 --> 00:10:59,720 - Không có. - Cô ấy sắp đi… Đã đi rồi. 186 00:10:59,920 --> 00:11:02,640 - Cô ấy đi Chicago rồi. Kết thúc rồi. - Em rất tiếc. 187 00:11:02,840 --> 00:11:04,280 - Đừng. - Xin lỗi. 188 00:11:04,490 --> 00:11:06,950 Em đã sợ chuyện này sẽ xảy ra. 189 00:11:07,330 --> 00:11:09,980 - Chuyện gì? - Cô ấy chưa sẵn sàng. 190 00:11:10,180 --> 00:11:11,690 - Sao em biết? - Em cảm thấy. 191 00:11:11,890 --> 00:11:13,690 - Lúc gặp ở bệnh viện. - Bệnh viện? 192 00:11:13,890 --> 00:11:16,490 - Bọn em nói về chuyện con cái. - Nói chuyện? 193 00:11:16,690 --> 00:11:19,180 - Hai người không hợp ý nhau. - Em đùa đấy à? 194 00:11:19,380 --> 00:11:20,120 Không. 195 00:11:20,320 --> 00:11:23,800 Em chả thèm báo trước cho anh là đời anh sắp sụp đổ? 196 00:11:24,050 --> 00:11:27,960 - Cảm giác của em thôi. Linh tính thôi. - Em không nên nói chuyện với cô ấy. 197 00:11:28,160 --> 00:11:30,100 - Joel. - Em đã khiến cô ấy làm ẩu. 198 00:11:30,690 --> 00:11:32,210 - Khiến cô ấy làm thế. - Này. 199 00:11:32,410 --> 00:11:34,470 - Oan nhé. Cô ấy quyết mà. - Nhờ em xúi. 200 00:11:34,660 --> 00:11:37,530 Em sẽ đánh anh sau, đánh lúc này chả vui. 201 00:11:39,240 --> 00:11:41,280 Em không hề khiến Mei xa anh. 202 00:11:42,280 --> 00:11:46,120 Tám tiếng nữa anh mới có quần áo. Anh đi nằm đây. 203 00:11:50,910 --> 00:11:53,380 - Em có thể ghé nhà anh… - Thôi khỏi. 204 00:12:01,380 --> 00:12:02,790 Giỡn mặt tôi chắc? 205 00:12:02,980 --> 00:12:07,000 Tôi tưởng đã chọn bộ cánh hoàn hảo cho ngày đầu làm với Gordon Ford. 206 00:12:07,200 --> 00:12:10,250 Tôi tốn mấy tiếng suy nghĩ, phối màu. 207 00:12:10,450 --> 00:12:13,710 - Nhưng lúc khoảng 5:00 sáng, tôi vỡ lẽ. - Đầu cô vỡ luôn chưa? 208 00:12:13,910 --> 00:12:15,310 - Gì cơ? - Nói đi. 209 00:12:15,900 --> 00:12:18,650 Công việc này không cần đứng. Mà cần ngồi. 210 00:12:20,570 --> 00:12:21,350 Giải thích đi. 211 00:12:21,540 --> 00:12:24,350 B. Altman, tôi đứng quầy. Là việc phải đứng làm. 212 00:12:24,550 --> 00:12:27,560 Hài độc thoại, phải đứng làm. Tôi biết ăn mặc cho việc đó. 213 00:12:27,760 --> 00:12:31,060 Việc ở Gordon Ford chủ yếu là phải ngồi làm. 214 00:12:31,260 --> 00:12:33,020 Nên váy không thể là váy suôn. 215 00:12:33,220 --> 00:12:36,400 Có thể là suôn có đường xẻ, nhưng xẻ bên thì không được. 216 00:12:36,600 --> 00:12:39,150 Tôi ngồi mà xoay trở là lộ hết hàng họ. 217 00:12:39,350 --> 00:12:42,390 Xẻ phía sau cũng được, như kiểu xả hơi rất có gu. 218 00:12:42,590 --> 00:12:45,810 Đó là để dễ đi đứng. Thế thì lại phải nói đến kiểu xòe. 219 00:12:46,010 --> 00:12:50,370 Váy phải xòe để ngồi được nhiều tư thế khác nhau. 220 00:12:50,570 --> 00:12:54,170 - Thú vị ghê. Cô gọi tôi vì vụ này á? - Ừ. 221 00:12:54,370 --> 00:12:58,420 Túm lại là cô dựng tôi dậy lúc tờ-con-gà-mờ sáng 222 00:12:58,620 --> 00:13:02,340 sau khi suy nghĩ cách phối màu mất mấy tiếng đồng hồ, 223 00:13:02,540 --> 00:13:05,390 vì cô mới ngộ ra công việc này là phải ngồi làm? 224 00:13:05,590 --> 00:13:06,390 Phải. 225 00:13:06,590 --> 00:13:11,150 Chứ cô tưởng là đứng tấu hài tám tiếng trước mặt Gordon à? 226 00:13:11,340 --> 00:13:12,560 Ngu bỏ mịa. 227 00:13:12,760 --> 00:13:15,360 - Tôi đâu biết công việc là gì. - Luật mới nhé. 228 00:13:15,560 --> 00:13:18,490 Dành cho cô và cả họ nhà Weissman vừa hâm vừa dở hơi. 229 00:13:18,690 --> 00:13:24,160 Không ai được gọi điện thoại cho tôi trước 10:30 sáng, vì bất cứ lý do gì. 230 00:13:24,360 --> 00:13:27,580 - Tách mới đây, cô Susie. - Ngoại trừ Zelda. 231 00:13:27,780 --> 00:13:30,710 Nếu Zelda gọi, bà ấy sẽ đền bù bằng món ngon gì đó. 232 00:13:30,910 --> 00:13:32,600 Cảm ơn cô Susie. 233 00:13:33,770 --> 00:13:36,230 Kể cô nghe chuyện hấp dẫn trong nhà tôi đây. 234 00:13:36,430 --> 00:13:39,800 Dở là tôi ném cô ra cửa sổ ngay đấy. 235 00:13:40,000 --> 00:13:41,260 Zelda có bồ. 236 00:13:41,460 --> 00:13:44,090 - Thế Janusz đâu? - Là Janusz đấy. 237 00:13:44,290 --> 00:13:47,100 - Sao cô biết? - Bà ấy cặp với ông ấy mấy tháng rồi. 238 00:13:47,300 --> 00:13:49,560 Tôi thấy họ ở khu Village. Ông ấy nhảy giỏi lắm. 239 00:13:49,760 --> 00:13:53,230 Giờ cô mới biết? Ông ấy đã thay vòi nước trong phòng tắm. 240 00:13:53,430 --> 00:13:54,400 Là ông ấy làm à? 241 00:13:54,600 --> 00:13:57,540 Ông ấy như Mr. Clean, cương cứng vì Zelda, mà cô chả thấy? 242 00:13:57,750 --> 00:13:59,530 Vậy là tôi quan sát chưa đạt. 243 00:13:59,730 --> 00:14:02,920 Cô chuyên diễn hài quan sát mà. Cô còn thiếu gì đó. 244 00:14:03,340 --> 00:14:05,530 Chết. Tan ca còn đi uống rượu. 245 00:14:05,730 --> 00:14:09,830 Tôi cần một bộ cánh để vừa ngồi làm vừa đi uống với họ được. 246 00:14:10,030 --> 00:14:12,810 Đây đâu phải tiệc cocktail, làm việc mà. 247 00:14:13,520 --> 00:14:18,190 Đây. Cái này, với cái này. Và cái này. 248 00:14:19,650 --> 00:14:20,460 Cái này nữa. 249 00:14:20,660 --> 00:14:23,680 - Tuyệt quá. - Mặc thế cô ngồi được này nọ chứ? 250 00:14:23,880 --> 00:14:26,430 Tôi muốn đảm bảo cô ngồi được. Đủ xòe chưa? 251 00:14:26,630 --> 00:14:28,180 - Hoàn hảo. - Tôi về ngủ tiếp. 252 00:14:28,380 --> 00:14:30,450 - Cảm ơn Susie. - Chết đi, Midge. 253 00:15:11,820 --> 00:15:12,950 Không. 254 00:15:14,660 --> 00:15:17,730 Không! Xin lỗi. Tôi nói với anh kia. 255 00:15:17,930 --> 00:15:19,290 Lại kẻ lập dị trên tàu điện. 256 00:15:29,800 --> 00:15:34,200 - Midge. - Đã bảo không. Tôi không muốn nói chuyện. 257 00:15:34,400 --> 00:15:39,380 - Chờ đã. Anh chưa kịp giải thích. - Bảo cái máy pha cà phê của anh ấy. 258 00:15:39,580 --> 00:15:40,480 Midge, thôi mà. 259 00:15:42,650 --> 00:15:45,150 Xin lỗi. Cảm phiền. Ông điên đuổi theo tôi. 260 00:15:46,070 --> 00:15:50,470 Anh chả có số điện thoại hay địa chỉ để tìm em. 261 00:15:50,670 --> 00:15:53,580 Tốt. Tôi đâu muốn anh tìm. Đồ Chanel à? Đẹp quá. 262 00:15:53,780 --> 00:15:55,680 Anh ra công viên mỗi sáng suốt mấy tuần. 263 00:15:55,880 --> 00:15:58,440 - Chẳng thấy em đến. - Tôi không quay lại đó. 264 00:15:58,640 --> 00:16:03,280 - Sáng nào anh cũng mua hoa để tạ lỗi. - Hy vọng anh đã tặng vợ anh. 265 00:16:03,470 --> 00:16:07,090 - Hoa mà bỏ phí thì chán lắm. - Bộ đồ đẹp thật. 266 00:16:07,880 --> 00:16:13,050 Này, xin lỗi. Xin lỗi. Hai phút. Anh chỉ yêu cầu có thế. Nghe này… 267 00:16:15,140 --> 00:16:15,970 Hai phút. 268 00:16:21,020 --> 00:16:24,480 Hôm đó rất vui, nhưng anh chỉ cần nói với em là… 269 00:16:27,690 --> 00:16:29,230 Không thể tin nổi. 270 00:16:31,190 --> 00:16:34,810 Xin lỗi. Cho tôi qua. Tránh đường đi, quỷ thật. 271 00:16:35,010 --> 00:16:36,810 - Đồ bất lịch sự. - Tôi á? 272 00:16:37,010 --> 00:16:41,000 Các người dàn ra đường như hàng công của đội Princeton Tigers còn gì. 273 00:16:44,120 --> 00:16:45,730 - Này. - Trời ạ. 274 00:16:45,930 --> 00:16:49,950 - Anh không hề làm thế, anh thề. - Làm gì? Rình mò phụ nữ trên tàu điện? 275 00:16:50,150 --> 00:16:53,370 - Đưa đàn bà về nhà. - Nhà của vợ chồng anh á? 276 00:16:53,570 --> 00:16:54,660 Không như em nghĩ đâu. 277 00:16:54,860 --> 00:16:57,620 Rất tiếc. Ta đã trò chuyện. Anh không hề nói anh có vợ. 278 00:16:57,820 --> 00:16:59,580 - Đâu có. - Chứ ai? Em gái anh à? 279 00:16:59,780 --> 00:17:02,310 Cô ta không vui vì anh ngủ với người khác? 280 00:17:02,520 --> 00:17:06,920 - Đừng hét lên cho cả làng nghe. - Anh gây sự trước mà. 281 00:17:07,120 --> 00:17:09,840 Sao em đi ra ngoại thành? Lúc nãy em đi vào trung tâm. 282 00:17:10,040 --> 00:17:11,280 Hướng này đi trung tâm. 283 00:17:11,610 --> 00:17:12,800 TÀU RA NGOẠI THÀNH 284 00:17:13,000 --> 00:17:13,780 Quỷ thật. 285 00:17:21,330 --> 00:17:24,190 Quỷ thật. Midge? Em có đây không? Midge! 286 00:17:24,390 --> 00:17:27,820 - Xin lỗi. Có chuyện gì à? - Xin lỗi. Tôi tìm người bạn. 287 00:17:28,020 --> 00:17:30,610 Đó là người đã tấn công tôi trên cầu thang. 288 00:17:30,810 --> 00:17:32,820 - Tấn công cô? Hồi nào? - Đâu có tấn công. 289 00:17:33,020 --> 00:17:35,080 Anh ta văng tục, chửi bọn tôi. 290 00:17:35,270 --> 00:17:38,140 - Cái gì? - Họ cản đường trên cầu thang. 291 00:17:46,480 --> 00:17:48,920 - Hai phút. - Quỷ thần ơi. 292 00:17:49,120 --> 00:17:53,900 Em sẽ không phải thấy anh nữa. Anh hứa. Bảo ông kia là không sao đi. 293 00:17:55,110 --> 00:17:56,400 Không sao đâu. 294 00:17:58,870 --> 00:18:02,940 Anh đã sai lầm. Rất nặng. Anh đẩy em vào tình huống tệ hại. 295 00:18:03,140 --> 00:18:04,730 Tệ hại á? Còn hơn cả tệ hại. 296 00:18:04,930 --> 00:18:07,650 Là mọi từ đồng nghĩa với tệ hại. Em chọn đi. 297 00:18:07,850 --> 00:18:10,940 - Để tối nay tôi suy nghĩ. - Ừ thì, đó là vợ anh. 298 00:18:11,140 --> 00:18:14,610 - Không phải em gái? - Bọn anh đã ly thân. Đó là nhà anh. 299 00:18:14,810 --> 00:18:17,660 - Cô ấy lấy căn nhà cũ. - Sao cô ta hiên ngang đi vào? 300 00:18:17,860 --> 00:18:21,430 Để đưa con chó về, lẽ ra cô ấy phải báo trước. 301 00:18:21,760 --> 00:18:24,620 - Giờ bọn anh đang ly dị. - Anh và con chó? 302 00:18:24,820 --> 00:18:28,090 Cuộc hôn nhân đã kết thúc trước khi anh gặp em. Midge à… 303 00:18:28,290 --> 00:18:32,720 Được gặp em, trò chuyện với em đã cứu vớt đời anh. 304 00:18:32,920 --> 00:18:36,610 Anh đến không phải để xin em nghĩ lại. Anh chỉ muốn xin lỗi. 305 00:18:41,160 --> 00:18:42,310 Con chó sao rồi? 306 00:18:42,510 --> 00:18:43,600 - Cô ấy đã lấy nó. - Sao? 307 00:18:43,800 --> 00:18:45,330 - Đổi tên nó. - Tệ quá. 308 00:18:46,250 --> 00:18:51,570 - Anh làm em ghét công viên Riverside à? - Tạm thời thôi. Tôi thích lại rồi. 309 00:18:51,770 --> 00:18:55,050 - Tốt, vì công viên đó tuyệt lắm. - Đúng vậy. 310 00:18:55,880 --> 00:18:58,720 Có thể lúc nào đó ta sẽ lại tình cờ gặp nhau. 311 00:18:59,800 --> 00:19:03,720 - Có thể. - Có thể là tốt rồi. Anh chấp nhận có thể. 312 00:19:05,640 --> 00:19:08,180 - Tạm biệt, Midge. - Tạm biệt, Sylvio. 313 00:19:10,190 --> 00:19:11,810 Tôi ủng hộ cậu đấy. 314 00:19:22,740 --> 00:19:28,290 SỰ KHÔN NGOAN VÀ HIỂU BIẾT SẼ LÀ SỰ BỀN VỮNG CHO NGƯƠI 315 00:19:49,980 --> 00:19:53,630 - Cô nói là Gordon tuyển cô? - Anh ấy không đích thân tuyển người. 316 00:19:53,830 --> 00:19:56,550 Hơi lạ, nhưng anh ấy đã đến quán vũ thoát y của tôi. 317 00:19:56,750 --> 00:19:58,640 Quán mà tôi biểu diễn. 318 00:19:58,830 --> 00:20:02,640 - Tôi hiểu rồi. - Không phải. Tôi diễn hài độc thoại. 319 00:20:02,840 --> 00:20:06,140 - Cô đến xin tham gia chương trình? - Cô phải đặt hẹn. 320 00:20:06,340 --> 00:20:09,060 Đâu thể đường đột đến đòi vào chương trình. 321 00:20:09,260 --> 00:20:12,480 Tôi đâu có đường đột. Chờ nhé. Anh kia biết tôi. 322 00:20:12,680 --> 00:20:17,400 Mike. Mike. Mike. Mike. Mike. Mike. Mike. Mike. Mike. Mike. 323 00:20:17,600 --> 00:20:18,460 Midge Maisel. 324 00:20:19,920 --> 00:20:20,760 Cho cô ấy vào. 325 00:20:25,010 --> 00:20:26,970 Hai ta chưa chính thức làm quen. 326 00:20:28,140 --> 00:20:31,460 Nghe này, Mike, tôi biết anh và Susie khởi đầu không tốt đẹp. 327 00:20:31,660 --> 00:20:34,960 - Khởi đầu không tốt đẹp? Hài thật. - Giờ tôi ở đây rồi. 328 00:20:35,160 --> 00:20:37,320 - Anh không… - Biết cái gì chả thơm tho chứ? 329 00:20:37,940 --> 00:20:41,470 - Cái gì? Cái gì không thơm? - Cái cây. Cái cây rác rưởi của tôi. 330 00:20:41,670 --> 00:20:45,020 Tôi lấy đại để tránh mặt bà bầu sô quái gở của cô. 331 00:20:45,210 --> 00:20:47,600 Căn hộ của tôi chả thơm mùi Giáng Sinh 332 00:20:47,800 --> 00:20:51,250 vì cái cây quái quỷ đó là thứ rác rưởi vô hồn. 333 00:20:51,870 --> 00:20:55,690 - Rồi anh sẽ mến tôi. - Cô cũng vậy, giống nhau mà. 334 00:20:55,890 --> 00:21:00,700 Có thể mất một, hai tháng. Sáu tháng đi. Ta sẽ cùng chơi bowling và uống bia. 335 00:21:00,900 --> 00:21:03,930 - Tôi phải đi. Cô nhắn Susie hộ tôi nhé? - Dĩ nhiên. 336 00:21:06,510 --> 00:21:09,600 - Tôi sẽ chuyển lời. - Mà này, cô đến trễ nhé. 337 00:21:11,850 --> 00:21:13,130 Kia là các biên kịch à? 338 00:21:13,330 --> 00:21:16,840 - Tôi phải sang đó sao? - Phòng biên kịch đấy. Sang đó đi. 339 00:21:17,040 --> 00:21:18,060 Cảm ơn. 340 00:21:20,530 --> 00:21:23,260 Anh nghĩ anh ta không đạo diễn kịch nói được à, Alvin? 341 00:21:23,460 --> 00:21:24,430 Đã lên Caesar rồi. 342 00:21:24,630 --> 00:21:28,220 Tôi đâu có ghét Mel Brooks. Tôi thích anh ta. Anh ta vui tính. 343 00:21:28,420 --> 00:21:29,810 - Nhưng? - Vấn đề là đây. 344 00:21:30,010 --> 00:21:33,120 Anh ta thích không khí. Thích lắm. 345 00:21:33,330 --> 00:21:36,320 Anh ta vào phòng y như máy hút bụi, hút hết không khí. 346 00:21:36,520 --> 00:21:38,780 Hỏi Simon, Gilbert mà xem. Hỏi Sid nữa. 347 00:21:38,980 --> 00:21:41,360 Quái vật mắt xanh hay chế nhạo thức ăn của nó. 348 00:21:41,560 --> 00:21:43,160 Mới sáng đã trích Shakespeare? 349 00:21:43,360 --> 00:21:47,540 Tôi chỉ yêu cầu anh thôi trút sự ghét Mel Brooks lên đầu tôi 350 00:21:47,740 --> 00:21:48,950 vì bọn tôi trùng tên. 351 00:21:49,150 --> 00:21:51,180 - Tôi đâu ghét anh ta. - Tôi cũng vậy. 352 00:21:52,930 --> 00:21:56,340 - Chào. Tôi đến đúng chỗ không? - Chắc là không. 353 00:21:56,540 --> 00:21:59,090 - Phòng biên kịch? - Là nhóm biên kịch ở trong phòng. 354 00:21:59,290 --> 00:22:02,260 - Tôi là biên kịch mới. - Alvin? 355 00:22:02,460 --> 00:22:05,050 George nói có một cô mới vào. Nhưng không nói khi nào. 356 00:22:05,250 --> 00:22:07,350 Cô đó là tôi, hôm nay vào. 357 00:22:07,550 --> 00:22:09,080 - George là ai? - Rồi cô sẽ biết. 358 00:22:09,280 --> 00:22:10,730 - Long não. - Giày mọi. 359 00:22:10,930 --> 00:22:11,890 Tôi có giày mọi. 360 00:22:12,090 --> 00:22:16,230 Tôi thích tìm hiểu người mới. Tôi là trưởng phòng biên kịch thì biết cái gì? 361 00:22:16,430 --> 00:22:17,320 - Millie… - Midge. 362 00:22:17,510 --> 00:22:18,330 Midge? 363 00:22:18,540 --> 00:22:20,740 Chớ nên tin những người có tên lạc vần. 364 00:22:20,940 --> 00:22:23,490 - Tên tôi vần với Bít. Vít. Chít. - Đít. 365 00:22:23,690 --> 00:22:26,280 Ralph, Mel, Adam, Cecil và tôi là Alvin. Ngồi đi. 366 00:22:26,480 --> 00:22:29,580 - Tuyệt. Tôi mặc đúng đồ để ngồi. - Đồ gì cơ? 367 00:22:29,780 --> 00:22:31,410 Váy xòe cho dễ ngồi. 368 00:22:31,610 --> 00:22:34,540 Mặc để đứng cũng được, nhưng ngồi xuống trông đẹp. 369 00:22:34,740 --> 00:22:38,000 - Nó linh hoạt, như quần dài. - Gordon đang khó ở. 370 00:22:38,200 --> 00:22:40,590 - Lại nữa? - Anh ta sướng thế mà khó ở nỗi gì? 371 00:22:40,790 --> 00:22:42,260 - Anh ta cai thuốc. - Chúa ơi. 372 00:22:42,460 --> 00:22:45,220 - Thôi nào. - Anh ta chả cho ai khác hút luôn. 373 00:22:45,420 --> 00:22:49,740 - Lỡ anh ta ly dị, ta cũng phải theo à? - Cho tôi hút xong điếu này đã chứ? 374 00:22:50,320 --> 00:22:51,850 Từ từ hãy bị ung thư. 375 00:22:52,050 --> 00:22:54,770 Họ đến lấy thuốc lá, tôi không nói ra đâu. 376 00:22:54,970 --> 00:22:57,870 Đi nào, các anh. Viết cho hay vào. Hai mươi trong một. 377 00:22:58,330 --> 00:23:00,320 - Tôi cũng làm đây. - Tôi nữa. 378 00:23:00,520 --> 00:23:02,880 - Alvin, hai mươi trong một là gì? - Ừ. 379 00:23:03,840 --> 00:23:06,840 Ừ, tôi biết Bernstein, tôi đọc bản ghi nhớ rồi. 380 00:23:07,380 --> 00:23:10,160 Tôi sẽ không đưa ông ta mấy đoạn hài về nhạc trưởng đâu. 381 00:23:10,360 --> 00:23:12,180 Đưa ông ta điếu thuốc lá đi. 382 00:23:17,270 --> 00:23:21,650 - Cô biết hai mươi trong một là gì không? - Không. 383 00:23:23,310 --> 00:23:26,860 Gordon Ford Show đây. Vâng, anh ấy đã cai thuốc. 384 00:23:27,060 --> 00:23:30,660 Chúng tôi đang loan tin. Đâu có giấu giếm gì. 385 00:23:31,160 --> 00:23:33,410 Vâng, chúng tôi đều phải cai hết. 386 00:23:33,830 --> 00:23:37,700 Chào Midge. Susie, Midge gọi. Giọng cô ấy nghe hơi lạ. 387 00:23:38,910 --> 00:23:43,070 - Sao rồi, ngôi sao? - Hoảng. Tôi đang hoảng đây. Ôi chao. 388 00:23:43,270 --> 00:23:45,150 - Hít sâu vào. - Không kịp thở thì có. 389 00:23:45,350 --> 00:23:48,070 - Cúi đầu xuống giữa hai chân. - Ai đó? Dinah à? 390 00:23:48,270 --> 00:23:51,130 Hút một điếu thuốc đi. Cô bị sao vậy? 391 00:23:51,470 --> 00:23:54,750 - Chị không bảo tôi về 20 trong một. - Cái gì 20 trong một? 392 00:23:54,950 --> 00:23:58,710 Bọn tôi bị bắt viết 20 trong một. 20 đoạn hài trong một giờ. 393 00:23:58,910 --> 00:24:03,130 Từ tám phút trước, tức là tôi còn… Tôi hoảng quá, chả tính nổi. 394 00:24:03,330 --> 00:24:08,180 Cô còn 52 phút để viết 20 đoạn hài. Là 2,6 phút một đoạn. 395 00:24:08,380 --> 00:24:09,930 - Nhờ học toán đấy. - Chả ích gì. 396 00:24:10,130 --> 00:24:11,970 Phải là hài chất lượng. 397 00:24:12,170 --> 00:24:14,450 - Đoạn nào cũng chất. - Sao cô lại nghe máy? 398 00:24:14,660 --> 00:24:17,100 Cô ấy nghe để học hỏi. Các bầu sô lớn làm thế. 399 00:24:17,300 --> 00:24:20,610 - Cô còn 2,5 phút cho một đoạn hài. - Cô không được nói. 400 00:24:20,800 --> 00:24:23,360 Tôi đâu có viết bừa được. Phải có thời gian. 401 00:24:23,560 --> 00:24:27,530 Tôi phải nhào nặn, nắn nót. Giờ tôi đứng hình. Đồng hồ vẫn chạy. 402 00:24:27,730 --> 00:24:30,920 Phải mồi cho cô ra được chữ thôi. Thế này nhé? 403 00:24:31,130 --> 00:24:34,240 Công viên Washington Square hình chữ nhật, không vuông, 404 00:24:34,440 --> 00:24:36,790 nên phải tên là Công viên Chữ nhật Washington. 405 00:24:36,990 --> 00:24:38,620 - Cưng quá. - Dở tệ. 406 00:24:38,820 --> 00:24:42,500 - Cô là biên kịch. Đâu phải tôi. - Tôi không phải. Tôi nói rồi. 407 00:24:42,700 --> 00:24:45,050 Cô đã nhận việc. Đóng kịch mãi sẽ thành thật. 408 00:24:45,250 --> 00:24:48,220 Tôi sẽ mở sổ ghi chép ra xem có cảm hứng gì không. 409 00:24:48,420 --> 00:24:50,800 Quan trọng là Gordon nghĩ cô hài có duyên. 410 00:24:51,000 --> 00:24:55,180 - Sao rồi? Hai người kết thân chưa? - Anh ấy ở khu khác trong tòa nhà. 411 00:24:55,380 --> 00:24:57,810 Lẽ ra tôi phải có văn phòng chứ? Thế mà chả có. 412 00:24:58,010 --> 00:24:58,890 Chẳng nghĩ vụ đó. 413 00:24:59,090 --> 00:25:01,860 Ghế ngồi còn không có. Chả biết nhà vệ sinh ở đâu. 414 00:25:02,050 --> 00:25:05,360 Ai cũng nói bằng mật ngữ. Mike Carr bảo tôi nhắn với chị. 415 00:25:05,560 --> 00:25:08,320 - Chắc cô đang giơ ngón giữa. - Cả hai tay. 416 00:25:08,520 --> 00:25:11,630 Tôi cúp máy đây. Tôi phải bắt đầu nghĩ… Viết chứ. Chào. 417 00:25:14,090 --> 00:25:15,180 Gordon Ford Show đây. 418 00:25:15,930 --> 00:25:20,830 - Tôi rất yêu ông ấy. Tôi nhớ mỗi ông ấy. - Chồng thứ hai của chị mất thế nào? 419 00:25:21,030 --> 00:25:25,750 Thảm lắm. Mùa đông, ông ấy đang đi bộ thì trượt chân trên băng. 420 00:25:25,950 --> 00:25:29,170 - Ôi, trời. - Chưa hết đâu. Con đường đó ở trên đồi. 421 00:25:29,370 --> 00:25:32,300 Ông ấy trượt xuống chỗ mấy người đang chạy máy băm gỗ. 422 00:25:32,500 --> 00:25:35,530 - Trời ơi. - Chưa hết đâu. Chị đi đâu vậy? 423 00:25:37,070 --> 00:25:40,730 - Bảo mấy người kia tránh ra đi. - Không. Trời ơi. 424 00:25:40,930 --> 00:25:43,810 - Chuyện gì vậy? - Có hỏa hoạn. Làm ơn tránh ra. 425 00:25:44,010 --> 00:25:46,440 - Sao lại thế? - Chắc là chập điện hoặc phóng hỏa. 426 00:25:46,640 --> 00:25:47,920 - Chưa rõ. - Phóng hỏa? 427 00:25:48,250 --> 00:25:49,540 Thật quá sức chịu đựng. 428 00:25:50,380 --> 00:25:53,510 - Quá sức chịu đựng. - Cái gì quá sức? 429 00:25:54,720 --> 00:25:56,130 Phòng dùng trà của tôi. 430 00:26:00,640 --> 00:26:03,930 - Anh Carr, Florence gọi đường dây số hai. - Vâng, tiến hành đi. 431 00:26:10,820 --> 00:26:12,760 Tôi nghĩ là mới 59 phút. 432 00:26:12,960 --> 00:26:16,550 Im đi. Mel, trông anh tự đắc và mãn nguyện lắm. Đọc trước đi. 433 00:26:16,750 --> 00:26:18,810 Phim Bến Thượng Hải chiếu ở Hồng Kông, 434 00:26:19,010 --> 00:26:21,020 còn phim Bến Hạ Hải chiếu bên hông Chợ Lớn. 435 00:26:21,220 --> 00:26:22,520 Cho vào danh sách tạm. Adam? 436 00:26:22,720 --> 00:26:25,690 Mùa này, trẻ con viết thư cho ông già Noel. 437 00:26:25,890 --> 00:26:28,110 - Anh ta không ưa ông Noel. - Nghe hết đã. 438 00:26:28,310 --> 00:26:29,940 Niềm tin của trẻ con thật tuyệt, 439 00:26:30,140 --> 00:26:34,360 chúng vẫn tin ông Noel sẽ cho quà dù thấy ông ta treo lủng lẳng ở siêu thị? 440 00:26:34,560 --> 00:26:36,370 - Anh ta ghét ông Noel. - Chán thật. 441 00:26:36,570 --> 00:26:38,790 - Ralphy? - Bỏ mấy đoạn hài về ông Noel. 442 00:26:38,980 --> 00:26:42,660 Có thể quý vị đã nghe, NASA định đưa tinh tinh vào không gian. 443 00:26:42,860 --> 00:26:47,090 Họ định đưa một gã ngu, nhưng Jerry Lewis và nhà sản xuất của tôi không chịu đi. 444 00:26:47,280 --> 00:26:48,750 Đưa George xem trước đi. 445 00:26:48,950 --> 00:26:51,860 - Phải chỉnh cho vừa ý ông ta. Cecil? - Tôi nhớ Nixon. 446 00:26:52,980 --> 00:26:55,130 - Rồi sao? - Hết. Có thế thôi. 447 00:26:55,330 --> 00:26:58,860 Chuyên nghiệp lạ thường. Lát nữa lại đến anh. Cô mới vào. 448 00:26:59,740 --> 00:27:02,520 Tôi. Người duy nhất trong phòng có hàng họ của phụ nữ. 449 00:27:02,720 --> 00:27:03,730 Đừng đoán bừa. 450 00:27:03,930 --> 00:27:06,350 Xưa có câu, nếu ta cần ai đó… 451 00:27:06,550 --> 00:27:09,190 Băng qua đồi, và thung lũng Khi ta đến con đường bụi mờ 452 00:27:09,390 --> 00:27:12,320 Và xe chở đạn cứ mãi lăn 453 00:27:12,520 --> 00:27:15,670 Khi có người đi vệ sinh, bọn tôi hát để át tiếng động đi. 454 00:27:16,090 --> 00:27:17,200 Hiểu rồi. 455 00:27:17,400 --> 00:27:20,200 Và xe chở đạn cứ mãi lăn 456 00:27:20,400 --> 00:27:24,430 Và hò dô ta Đạn đã đến chiến trường 457 00:27:25,430 --> 00:27:26,460 Nói đến đâu rồi? 458 00:27:26,660 --> 00:27:28,000 - Cô gái. - Là tôi. 459 00:27:28,200 --> 00:27:31,420 - Đọc đi. - Rồi. Xưa có câu… 460 00:27:31,620 --> 00:27:34,920 Băng qua đồi, và thung lũng Khi ta đến con đường bụi mờ 461 00:27:35,120 --> 00:27:38,190 Và xe chở đạn cứ mãi lăn 462 00:27:40,030 --> 00:27:41,260 Amanuensis. 463 00:27:41,460 --> 00:27:44,080 - Amanuensis. - Tới ngay. 464 00:27:44,620 --> 00:27:46,770 - Đánh máy đi, rồi nộp cho Gordon. - Vâng. 465 00:27:46,970 --> 00:27:47,750 Đến giờ ăn trưa. 466 00:27:50,250 --> 00:27:51,980 - Anh đi quán nào? - Quán Hoa. 467 00:27:52,180 --> 00:27:54,920 Alvin này, tôi không có đoạn hài nào được vào… 468 00:27:56,960 --> 00:27:59,570 Băng qua đồi, và thung lũng Ta sẽ đến con đường bụi mờ 469 00:27:59,770 --> 00:28:01,510 - Đây là phòng tôi. - Vâng. Xin lỗi. 470 00:28:33,000 --> 00:28:34,170 - Abe. - Chào, Terrence. 471 00:28:35,040 --> 00:28:36,400 - Sức khỏe. - Cảm ơn. 472 00:28:36,600 --> 00:28:40,630 - Anh phải đi ăn trưa chứ. - Ôi chao. Tôi quên cả giờ giấc. 473 00:28:41,260 --> 00:28:43,950 - Sức khỏe. - Tôi muốn đi, nhưng bị cảm rồi. 474 00:28:44,150 --> 00:28:46,020 Maury cũng bị cảm nặng đấy. 475 00:28:46,220 --> 00:28:49,080 Có gì đặc biệt cần tôi bàn với cô ấy không, hay… 476 00:28:49,280 --> 00:28:50,460 Ăn trưa làm quen thôi. 477 00:28:50,660 --> 00:28:55,650 Cô ấy sẽ nói muốn đem gì đến, nhớ để ý. Cô ấy cũng thích bài bình luận của anh. 478 00:28:56,270 --> 00:28:57,550 - Sức khỏe. - Cảm ơn. 479 00:28:57,750 --> 00:29:00,220 - Bài nào? - Về vở tấu hài cô ấy mới đến diễn. 480 00:29:00,420 --> 00:29:03,010 - A Pudding for Nigel. - Tuyệt lắm. 481 00:29:03,210 --> 00:29:06,870 - Tôi có góp ý một chút. - Cô ấy đã sửa đổi theo ý anh phê bình. 482 00:29:07,070 --> 00:29:09,740 Bảo là nhờ vậy mà nó… Nó… 483 00:29:10,870 --> 00:29:12,040 Chắc là hay hơn nhiều. 484 00:29:12,500 --> 00:29:15,070 Penelope là người Anh. Bố là chủ sáu tờ báo. 485 00:29:15,270 --> 00:29:17,960 Mẹ là nữ nam tước. Họ quen thân với hoàng gia. 486 00:29:18,170 --> 00:29:21,700 - Cô ấy sẽ kể chuyện cho anh nghe. Vui mà. - Tôi sẽ về kể lại. 487 00:29:21,900 --> 00:29:24,970 - The Voice trả tiền. Đừng để cô ấy trả. - Rõ. 488 00:29:26,300 --> 00:29:29,140 - Tôi định nói là hay hơn nhiều. - Biết rồi. 489 00:29:46,360 --> 00:29:50,350 Francie. Kiểm tra lại hai, ba, bốn lần đi. 490 00:29:50,550 --> 00:29:52,940 Nếu họ lại chần chừ, ta tìm dịch vụ thuê xe mới. 491 00:29:53,140 --> 00:29:55,400 - Sáng giờ anh thế nào? - Thật đấy à? 492 00:29:55,600 --> 00:29:58,230 Tôi cố làm thân mà. Tôi chuyển lời cho Susie rồi. 493 00:29:58,430 --> 00:30:01,450 Ông ta kia rồi. Trễ trờ trễ trật, như mọi khi. 494 00:30:01,650 --> 00:30:04,630 - Quấy rối nhân viên. Lịch thiệp ghê. - Ai vậy? 495 00:30:05,260 --> 00:30:10,040 Đó là George Toledano, nhà sản xuất được sùng bái của Gordon Ford Show. 496 00:30:10,240 --> 00:30:12,290 Tôi có nghe. Anh giới thiệu tôi được không? 497 00:30:12,490 --> 00:30:15,670 - Tôi muốn ông ta chết quách đi. - Vậy tôi phải tự giới thiệu? 498 00:30:15,870 --> 00:30:17,750 Chết từ từ trong đau đớn. 499 00:30:17,950 --> 00:30:20,970 Cầu cho ông ta ngã từ cái thuyền con ông ta gọi là du thuyền. 500 00:30:21,160 --> 00:30:22,340 Nhưng đừng chết đuối. 501 00:30:22,540 --> 00:30:26,010 Tôi muốn ông ta trôi lềnh bềnh trên tấm ván đầy dằm. 502 00:30:26,210 --> 00:30:28,930 Cái đồ ngu xuẩn, kẻ cả, khinh khỉnh… 503 00:30:29,130 --> 00:30:33,140 - George. Ông khỏe chứ? - Mikey, anh bạn. Thế nào rồi? 504 00:30:33,340 --> 00:30:37,690 - Ông biết mà, George. Vẫn như thường. - Tôi chưa gặp bóng hồng này bao giờ. 505 00:30:37,890 --> 00:30:39,610 Biên kịch mới. Midge Maisel. 506 00:30:39,810 --> 00:30:42,150 Tôi nghe nói sắp có nữ biên kịch vào làm. 507 00:30:42,350 --> 00:30:45,550 - Hân hạnh. Cứ gọi tôi là George. - Gọi tôi là George luôn. 508 00:30:46,170 --> 00:30:48,800 Hài lắm. Tôi thích đấy. Chắc cô biết Madelyn Pugh. 509 00:30:49,300 --> 00:30:52,660 - Hình như là không. - Biên kịch I Love Lucy. Cô ấy hài lắm. 510 00:30:52,860 --> 00:30:55,080 Nancy Clark? Biên kịch của Ann Sothern Show. 511 00:30:55,280 --> 00:30:56,920 Cô ấy đâu có quen hết nữ biên kịch. 512 00:30:57,120 --> 00:30:59,060 - Rất vui có cô gia nhập. - Cảm ơn ông. 513 00:30:59,310 --> 00:31:02,940 - Giày mọi đẹp đấy. - Cô làm nơi này đẹp hẳn lên. 514 00:31:03,190 --> 00:31:05,360 Hủy đơn hàng cây cảnh tôi mới đặt đi. 515 00:31:06,940 --> 00:31:10,010 Lúc tiệc tùng, ông ta hay thả dê lắm, cô hãy coi chừng. 516 00:31:10,210 --> 00:31:12,410 - Cảm ơn đã cảnh báo. - Khốn kiếp. 517 00:31:14,330 --> 00:31:16,410 Lũ khốn biên kịch nộp rác rưởi cho tôi. 518 00:31:20,960 --> 00:31:23,650 - Vứt cho anh ta mấy điếu thuốc đi? - Chuẩn. 519 00:31:23,850 --> 00:31:26,820 - Nguy cơ hỏa hoạn đấy. - Về làm việc tiếp. 520 00:31:27,020 --> 00:31:27,820 Tập họp thôi. 521 00:31:28,020 --> 00:31:30,910 Họ sẽ làm được thôi, Gordy. Lúc nào chả thế. 522 00:31:31,110 --> 00:31:32,760 - Không tin nổi. - Ôi, trời. 523 00:31:34,890 --> 00:31:36,170 Vụ gì vậy? 524 00:31:36,370 --> 00:31:39,170 - Anh ta đòi ngắn hơn, không thời sự. - Giờ mới chịu nói. 525 00:31:39,370 --> 00:31:42,340 - Phí cả buổi sáng. - Hai mươi trong một, đến khi chuông reo. 526 00:31:42,540 --> 00:31:46,050 - Ừ. Tôi cần cà phê. - Trudy, pha cà phê. 527 00:31:46,250 --> 00:31:49,930 Thời chiến, mọi thứ đóng cửa. Hội họa bị tàn phá. 528 00:31:50,130 --> 00:31:53,270 - Cô có ở đó không? - Tôi ở London hồi chiến dịch Blitz. 529 00:31:53,470 --> 00:31:55,770 Tôi đã thấy chiếc Luftwaffe bay trên không. 530 00:31:55,970 --> 00:31:59,310 - Nhà bà tôi ở Mayfair bị trúng bom. - Chúa ơi. 531 00:31:59,510 --> 00:32:02,170 Bà sống sót, nhưng chúng tôi tưởng đã tận thế. 532 00:32:02,420 --> 00:32:05,110 Sau đó, năm 1944, Larry đóng phim Richard III. 533 00:32:05,310 --> 00:32:06,380 - Larry? - Olivier. 534 00:32:06,630 --> 00:32:11,330 Tôi ngồi hàng ghế đầu, và chẳng biết nữa. Niềm tin ở nhân loại đã phục hồi. 535 00:32:11,530 --> 00:32:13,790 - Tôi biết ta có thể thắng Hitler. - Tuyệt vời. 536 00:32:13,990 --> 00:32:16,790 - Tôi đã ngủ với Larry. - Đỡ hơn với Hitler. 537 00:32:16,990 --> 00:32:19,900 Nghe thật ngốc, nhưng vụ đó cũng phục hồi niềm tin của tôi. 538 00:32:20,100 --> 00:32:22,460 - À thì… - Quán xin mời món Île Flottante. 539 00:32:22,660 --> 00:32:25,650 - Cảm ơn cậu. Tính tiền. - Có ngay ạ. 540 00:32:25,980 --> 00:32:29,220 Abraham, kết lại là thế này. Harold Pinter. 541 00:32:29,420 --> 00:32:32,600 Tôi sẽ mang vở The Birthday Party đến đây. Tôi muốn ông xem. 542 00:32:32,800 --> 00:32:33,600 Rất vui lòng. 543 00:32:33,800 --> 00:32:36,560 Hơi kén khán giả, nhưng anh ấy là thiên tài hâm. 544 00:32:36,760 --> 00:32:39,730 Mà mới 30 tuổi. Độ tuổi thật trẻ trung, sung sức. 545 00:32:39,930 --> 00:32:41,230 Tương lai sẽ có giải Nobel. 546 00:32:41,430 --> 00:32:43,250 - Tôi sẽ đến. - Thế thì tốt quá. 547 00:32:43,750 --> 00:32:45,920 Ôi chao. Muộn thế rồi cơ đấy. 548 00:32:46,540 --> 00:32:49,420 - Bữa này The Voice xin mời. - Thật tử tế. 549 00:32:50,340 --> 00:32:53,530 Tôi nên đưa bà xã đến đây. Bà ấy sẽ thích lắm. 550 00:32:53,730 --> 00:32:56,140 - Bà ấy mê Pháp. - Ông xã tôi người Pháp. 551 00:32:56,510 --> 00:32:59,520 Phải để họ làm quen. Thành thật xin lỗi. Tôi phải đi. 552 00:32:59,720 --> 00:33:01,520 Tôi tha hồ ăn món đảo kem. 553 00:33:02,390 --> 00:33:05,170 Tôi mà biết được dùng bữa với người quyến rũ như ông, 554 00:33:05,370 --> 00:33:07,010 tôi đã xếp lịch để ở lại thêm. 555 00:33:07,210 --> 00:33:09,360 Lần sau, tôi sẽ không sai lầm thế nữa. 556 00:33:13,450 --> 00:33:14,450 Cái này, 557 00:33:14,820 --> 00:33:20,620 cái ví này cũ lắm rồi. Tôi phải thay cái mới. 558 00:33:22,330 --> 00:33:26,670 Để tôi nhớ xem bao lâu. Chắc là bảy, tám năm rồi. 559 00:33:27,000 --> 00:33:30,400 Phải được tặng ví mới, ta mới nghĩ đến chuyện thay ví. 560 00:33:30,600 --> 00:33:34,120 Nếu không được tặng thì chả bao giờ thay. 561 00:33:34,320 --> 00:33:36,370 - Ông thích chứ ạ? - Thích cái gì? 562 00:33:36,570 --> 00:33:38,050 Món tráng miệng. 563 00:33:40,390 --> 00:33:43,350 Ngon. Ngon lắm. Đây. Đây. 564 00:33:45,060 --> 00:33:47,550 - Ông buồn cười thật. - Vâng, đôi khi. 565 00:33:47,750 --> 00:33:51,820 Nhưng những lúc khác, tôi xúc động nhiều hơn. 566 00:33:52,070 --> 00:33:55,010 Như Olivier. Hay không phải Olivier. Tôi chả giống Olivier. 567 00:33:55,210 --> 00:33:58,240 Tôi giống Buster Keaton hơn. 568 00:33:58,990 --> 00:34:03,790 Chỉ là tên hề già nua, buồn bã, bèo nhèo. 569 00:34:04,500 --> 00:34:05,460 Dễ thương ghê. 570 00:34:07,830 --> 00:34:09,040 Hẹn lần sau. 571 00:34:15,970 --> 00:34:18,160 Họ đi lâu rồi. Đó là dấu hiệu tốt chứ? 572 00:34:18,360 --> 00:34:21,370 - Không chắc. Thứ Ba vừa rồi ấy? - Suýt không phát sóng được. 573 00:34:21,570 --> 00:34:23,170 - Lấy máy đánh chữ nhé? - Không. 574 00:34:23,370 --> 00:34:25,210 - Ta chờ gì vậy? - Lời tuyên án. 575 00:34:25,410 --> 00:34:26,710 Họ đến. Cúi xuống, nấp đi. 576 00:34:26,910 --> 00:34:28,560 - Mẹ ơi. - Quỷ thật, Teddy. 577 00:34:28,940 --> 00:34:31,130 - Tôi cũng yêu mọi người. - Sao vậy? 578 00:34:31,330 --> 00:34:33,340 Gã nhắc tuồng. Kịch bản chưa duyệt. 579 00:34:33,540 --> 00:34:35,260 - Tôi lấy máy đánh chữ nhé? - Đừng. 580 00:34:35,460 --> 00:34:36,350 - Còn gì nữa? - Hết. 581 00:34:36,550 --> 00:34:38,310 - Anh ta vứt hết. - Quỷ thần ơi. 582 00:34:38,510 --> 00:34:39,490 Một tiếng nữa diễn. 583 00:34:39,690 --> 00:34:42,230 - Lẽ ra tôi phải lấy máy đánh chữ. - Chắc luôn. 584 00:34:42,430 --> 00:34:45,060 Thất vọng, nhưng việc của ta không phải là biện hộ. 585 00:34:45,260 --> 00:34:47,410 Mà là viết kịch bản hài mới không thì toi. 586 00:34:47,710 --> 00:34:52,630 Bây giờ, tôi phải đi chào hỏi Angie Dickinson. Tội nghiệp tôi. 587 00:34:53,800 --> 00:34:56,990 Rồi, mọi người. Nhanh như chớp. Hài cũ, mới gì cũng được. 588 00:34:57,190 --> 00:34:58,160 Chết tiệt. 589 00:34:58,360 --> 00:34:59,950 - Trudy, nhanh lên. - Tôi vào rồi. 590 00:35:00,150 --> 00:35:03,080 - Anh ta muốn thời sự. - Đã bảo là không thời sự mà. 591 00:35:03,280 --> 00:35:05,500 Gordon phức tạp. Lúc thế này, lúc thế khác. 592 00:35:05,700 --> 00:35:09,750 - Ralphy? - Thời sự. "Emily Post mất. 593 00:35:09,950 --> 00:35:12,590 "Chả ai biết lễ nghi để chia buồn". 594 00:35:12,790 --> 00:35:16,430 - Không tệ. Viết vào đi. - "Tôi đi xem buổi ra mắt phim Pháp. 595 00:35:16,630 --> 00:35:18,800 "Phim tên là Le Hau-hau-hau-hau-hauuu. 596 00:35:19,000 --> 00:35:22,520 "Dịch thoáng ra tiếng Anh là Le Hau-hau-hau-hau-hauuu". 597 00:35:22,720 --> 00:35:24,730 Không tệ. Khai triển tiếp đi. Mel? 598 00:35:24,930 --> 00:35:27,020 Nếu Ben-Hur là nam, sao lại có từ Hur? 599 00:35:27,220 --> 00:35:27,980 Bỏ qua. Adam? 600 00:35:28,180 --> 00:35:32,740 "Tin buồn. Clark Gable qua đời, chỉ còn gia đình và bộ ria ở lại". 601 00:35:32,930 --> 00:35:34,800 Anh ta mê Gable. Ghi vào. Ai nữa? 602 00:35:36,340 --> 00:35:38,370 Tôi đã viết vài đoạn mới trong lúc tập. 603 00:35:38,570 --> 00:35:40,200 - Gì cơ? - Cha mẹ ơi. 604 00:35:40,400 --> 00:35:42,040 - Tôi viết mấy đoạn mới. - Xui rồi. 605 00:35:42,240 --> 00:35:43,550 - Cô làm xui đấy. - Sao? 606 00:35:43,800 --> 00:35:46,540 Bọn tôi không bao giờ viết đoạn mới trong lúc tập. 607 00:35:46,740 --> 00:35:49,840 - Cái gì? Tại sao? - Đảm bảo Gordon sẽ vứt hết. 608 00:35:50,040 --> 00:35:52,960 Gordon biết tôi ngồi trong nhà vệ sinh viết hài sao? 609 00:35:53,160 --> 00:35:55,360 Nên mới vứt hết? Anh ấy toàn tri à? 610 00:35:55,730 --> 00:35:58,110 - Nếu có ai… - Để cô ấy đọc thử đi. 611 00:35:58,530 --> 00:36:00,490 - Đọc đi, Midge. - Cảm ơn Alvin. 612 00:36:01,660 --> 00:36:04,730 The Unsinkable Molly Brown là vở kịch mới ở Broadway. 613 00:36:04,930 --> 00:36:07,450 Người xếp chỗ cho trẻ em và phụ nữ vào ngồi trước. 614 00:36:08,540 --> 00:36:11,190 - Bà ấy đi tàu Titanic. - Anh ta chê hài Molly Brown. 615 00:36:11,390 --> 00:36:12,400 - Của tôi. - Còn không? 616 00:36:12,600 --> 00:36:15,860 Còn. Ở Nhà Trắng sắp có em bé. 617 00:36:16,060 --> 00:36:18,570 JFK Con. Chuyển tiếp sẽ rất trơn tru. 618 00:36:18,770 --> 00:36:21,970 Nhân viên Nhà Trắng đã tập thay tã cho Eisenhower rồi. 619 00:36:22,430 --> 00:36:24,910 - Điểm 10 vì có cố gắng. Cec? - Gượm đã. 620 00:36:25,110 --> 00:36:27,460 - Sao? - Xin lỗi, nhưng đoạn cuối đó vui mà. 621 00:36:27,660 --> 00:36:29,420 - Đâu có vui. - Có chứ. 622 00:36:29,620 --> 00:36:32,750 - Chả ai cười. - Khán giả sẽ cười. Anh ấy muốn thời sự. 623 00:36:32,950 --> 00:36:35,300 Đâu phải cô nói vui là nó vui. 624 00:36:35,500 --> 00:36:38,680 Nó vui đâu phải do tôi nói. Vui là do nó vui. 625 00:36:38,880 --> 00:36:40,590 - Cô biết hài à? - Phải, tôi biết. 626 00:36:40,790 --> 00:36:43,820 Tuyệt. Đưa đoạn Ben-Hur vào. Tôi biết hài. Đoạn đó hài lắm. 627 00:36:44,070 --> 00:36:45,660 - Mel… - Đoạn đó không vui. 628 00:36:45,870 --> 00:36:48,310 - Thật à? - Không thời sự. Cũng chả mới. 629 00:36:48,510 --> 00:36:51,040 Lúc tôi nghe Jack Paar diễn, chả thấy vui. 630 00:36:51,960 --> 00:36:54,690 - Alvin. - Không có thời gian đâu. Cec, đọc đi. 631 00:36:54,890 --> 00:36:57,440 "Có một đoạn quảng cáo xà phòng rửa bát. 632 00:36:57,640 --> 00:36:59,880 - "Đã ai xem chưa?" - Chắc cô ta xem rồi. 633 00:37:01,550 --> 00:37:05,340 - Vâng. Anh ấy đang chờ anh gọi điện. - Abe, cuộc gặp thế nào? 634 00:37:05,890 --> 00:37:07,500 Che mẹ nó cái miệng lại. 635 00:37:07,700 --> 00:37:09,000 - Phũ quá. - Gabe. 636 00:37:09,200 --> 00:37:10,210 - Gabe. - Anh ổn chứ? 637 00:37:10,410 --> 00:37:12,790 Tôi muốn hỏi một câu. Thành thật nhé. 638 00:37:12,990 --> 00:37:18,010 Vì tôi không rành rẽ mọi phong tục trong kịch nghệ ở New York. 639 00:37:18,210 --> 00:37:18,980 Rồi. 640 00:37:20,610 --> 00:37:22,150 Thế này có phải sàm sỡ? 641 00:37:23,490 --> 00:37:26,350 Tôi đang suy nghĩ nhiều chuyện lắm, Abe. 642 00:37:26,550 --> 00:37:28,520 - Anh thắc mắc sao tôi hỏi? - Rất nhiều. 643 00:37:28,720 --> 00:37:32,900 Lúc ăn trưa với Penelope, mọi chuyện đang rất tốt đẹp. 644 00:37:33,100 --> 00:37:36,070 Bọn tôi nói về kịch nghệ, phê bình và chiến tranh. 645 00:37:36,270 --> 00:37:38,790 Rồi cô ấy dùng tay làm thế này. 646 00:37:39,670 --> 00:37:41,410 - Và tôi cảm thấy… - Bị sàm sỡ? 647 00:37:41,600 --> 00:37:42,870 - Phải. - Vì nó đúng là thế. 648 00:37:43,060 --> 00:37:43,920 Biết ngay mà. 649 00:37:45,050 --> 00:37:48,580 - Vậy đó là hành vi sàm sỡ. - Thuộc hàng xưa nhất. 650 00:37:48,780 --> 00:37:50,430 Anh bỏ tay ra được rồi đấy. 651 00:37:52,020 --> 00:37:53,020 Tôi chả hiểu. 652 00:37:53,430 --> 00:37:55,690 - Tôi chả hiểu. Ăn trưa mà. - Thì sao? 653 00:37:56,480 --> 00:37:59,470 Trước 7:00 tối đâu thể xảy ra chuyện sàm sỡ. 654 00:37:59,660 --> 00:38:01,090 Sớm nhất là 6:30. 655 00:38:01,290 --> 00:38:05,070 Đâu bao giờ là 1:42 trưa thứ Hai. 656 00:38:05,400 --> 00:38:07,100 Tôi hiểu được nhiều điều về anh. 657 00:38:07,300 --> 00:38:08,520 Tôi đang vắt óc, 658 00:38:08,720 --> 00:38:12,270 cố nghĩ xem tôi có nói gì để cô ấy hiểu lầm không. 659 00:38:12,470 --> 00:38:15,870 Tôi quá tử tế với A Pudding for Nigel? Chỉ cần thế thôi sao? 660 00:38:16,120 --> 00:38:18,440 - Chai Bordeaux nữa. - Sao anh biết có rượu? 661 00:38:18,640 --> 00:38:21,110 - Anh có mùi rượu. - Trời. Bọn tôi đã uống rượu. 662 00:38:21,310 --> 00:38:24,950 Cô ấy không hề lả lơi với tôi. Terrence, Penelope có lả lơi với anh? 663 00:38:25,150 --> 00:38:27,160 - Cô ấy biết tôi đồng tính. - Từ bao giờ? 664 00:38:27,360 --> 00:38:29,200 - Bẩm sinh. - Anh có vợ mà. 665 00:38:29,400 --> 00:38:31,500 Tôi bỏ vợ rồi. Giờ tôi ở với Maury. 666 00:38:31,700 --> 00:38:34,500 Bên kế toán. Đang bị cảm. Ta cần nói chuyện thêm. 667 00:38:34,700 --> 00:38:36,920 Gabe, tôi ăn nói sao với bà xã đây? 668 00:38:37,120 --> 00:38:39,560 - Bà xã? - Ừ, vợ tôi. 669 00:38:40,520 --> 00:38:45,340 - Không nói gì. Abe, đâu có chuyện gì. - Không có gì, nhưng mà có. 670 00:38:45,540 --> 00:38:48,990 - Nhưng đâu có chuyện gì. - Cô ấy sẽ biết. Sẽ linh cảm. 671 00:38:49,280 --> 00:38:51,910 Abe, đừng nói với vợ anh về Penelope. 672 00:38:52,120 --> 00:38:54,690 Về anh và tôi lúc nãy thì được, cô ấy thì không. 673 00:38:54,890 --> 00:38:56,690 Tôi không để anh gặp khó đâu. 674 00:38:56,890 --> 00:38:58,420 - Anh quá quyến rũ. - Gabe. 675 00:38:59,000 --> 00:39:01,320 - Chuyện đã qua rồi. - Có thể. 676 00:39:01,520 --> 00:39:04,950 - Qua rồi. Nói cùng tôi đi. - Chuyện đã qua rồi. 677 00:39:05,150 --> 00:39:05,960 Tốt. 678 00:39:06,880 --> 00:39:09,240 - Maury cũng có vợ mà? - Anh ấy ở với em gái. 679 00:39:09,440 --> 00:39:11,640 Em gái? Tôi chả hay biết tình hình gì cả. 680 00:39:15,140 --> 00:39:17,580 - Anh ấy ra kìa. - Anh ấy ra kìa. 681 00:39:17,780 --> 00:39:19,170 Anh ấy ra kìa. 682 00:39:19,370 --> 00:39:20,670 - Adam đâu? - Đâu rồi? 683 00:39:20,870 --> 00:39:21,710 Đến giờ diễn. 684 00:39:21,910 --> 00:39:24,860 - Tôi đang hỏi thăm bố mẹ tôi. - Anh mới 14 tuổi chắc? 685 00:39:25,610 --> 00:39:29,430 Để trống lối đi. Nếu cần đi ra thì nhớ yên lặng. 686 00:39:29,630 --> 00:39:32,070 Lối thoát hiểm ở hai bên và phía sau. 687 00:39:32,530 --> 00:39:36,690 Hãy reo hò lên để Gordon thấy quý vị vui mừng được đến đây. 688 00:39:36,890 --> 00:39:38,560 - Có kịch bản không? - Không rõ. 689 00:39:38,760 --> 00:39:39,820 Khán giả rất tuyệt. 690 00:39:40,010 --> 00:39:44,090 Khi thấy gì vui, cứ vỗ tay, và vỗ tay khi bảng đèn bật sáng. 691 00:39:50,260 --> 00:39:52,840 Chúng tôi chưa bật đèn. Quý vị chả nghe lời gì cả. 692 00:39:53,970 --> 00:39:56,430 Chương trình tối nay rất hay. Lát nữa gặp lại. 693 00:39:58,390 --> 00:40:04,010 Rồi. Ta lấy đoạn Clark Gable, Emily Post, NASA, căn-tin tự động, đoạn kế cuối. 694 00:40:04,210 --> 00:40:06,470 Dennis Tinh ranh qua được vòng kiểm duyệt sao? 695 00:40:06,670 --> 00:40:08,760 - Chả bị đánh dấu. - Anh ta theo cộng sản. 696 00:40:08,960 --> 00:40:10,350 - Không ai đánh dấu. - Cho vào. 697 00:40:10,550 --> 00:40:13,890 Tôi sẽ thêm đoạn mồi về mũ của cô kia. Cô ấy đội nó để được chú ý. 698 00:40:14,090 --> 00:40:15,870 - Rõ, sếp. Teddy? - Nghề của tôi mà. 699 00:40:16,120 --> 00:40:18,750 - Tốt lắm. - Lại thêm một lần trót lọt. 700 00:40:19,700 --> 00:40:22,320 - Đến phút chót. - Anh ta chẳng để chúng ta yên. 701 00:40:22,520 --> 00:40:26,780 - Mọi người, vào vị trí. - Xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 702 00:40:26,980 --> 00:40:29,880 Tôi hỏi bạn tôi rồi. Đúng là Paar đã diễn. Chết tôi. 703 00:40:30,300 --> 00:40:33,300 - Teddy, anh tạo dáng Kama-sutra à? - Dẹp anh đi, Mel. 704 00:40:33,970 --> 00:40:37,810 Thưa quý vị, đây là Gordon Ford Show. 705 00:40:39,560 --> 00:40:40,630 Khách mời tối nay có 706 00:40:40,830 --> 00:40:45,420 Angie Dickinson, Steve Lawrence và tiểu thuyết gia Ray Bradbury. 707 00:40:45,620 --> 00:40:50,490 Và đây là người dẫn chương trình, Gordon Ford. 708 00:40:56,780 --> 00:41:00,410 Cảm ơn mọi người đã đến. New York đang vào mùa lễ hội. 709 00:41:00,870 --> 00:41:03,020 {\an8}Bao nhiêu đèn nhấp nháy và quầy trưng bày, 710 00:41:03,220 --> 00:41:05,630 {\an8}hạt dẻ rang trên bếp lộ thiên bằng thùng rác. 711 00:41:06,210 --> 00:41:08,300 Anh ta ghét chúng ta đứng trong tầm mắt. 712 00:41:08,500 --> 00:41:10,070 Mẹ anh trông già quá. 713 00:41:10,270 --> 00:41:14,050 Anh ta lấy ví của tôi, gói lại đem tặng lại tôi. Có cả nơ này nọ. 714 00:41:14,470 --> 00:41:18,470 George, ông đã bị móc túi. Lấy lại được bản gốc Đại Hiến Chương không? 715 00:41:19,640 --> 00:41:22,770 - Tôi đã bảo đừng đem đi lung tung. - Tôi ngốc thật. 716 00:41:24,810 --> 00:41:30,780 Có tin buồn. Clark Gable đã qua đời. Chỉ còn gia đình và bộ ria ở lại. 717 00:41:32,610 --> 00:41:35,740 Thưa cô, kia là cái nón hay tóc cô đang cháy vậy? 718 00:41:37,280 --> 00:41:39,980 Chúng tôi có thể giúp. Lính cứu hỏa đứng ngoài kia. 719 00:41:40,180 --> 00:41:42,290 Họ có thể xịt vòi rồng vào cô miễn phí. 720 00:41:45,710 --> 00:41:48,070 Chaim sao rồi? Cháu của mẹ thế nào? 721 00:41:48,270 --> 00:41:50,700 Thằng bé là chàng trai bé bỏng tuyệt nhất quả đất. 722 00:41:50,900 --> 00:41:53,450 Mẹ phải thấy mới được. Nó chơi quả banh bóng rổ. 723 00:41:53,650 --> 00:41:57,290 Nó bé quá, nên lăn lên trên quả bóng, lộn vòng luôn. 724 00:41:57,490 --> 00:41:58,660 Ước gì mẹ được thấy. 725 00:41:58,860 --> 00:42:01,710 Quả bóng rơi đè lên nó. Nó không chịu buông. Cưng lắm cơ. 726 00:42:01,910 --> 00:42:04,790 Mẹ gọi để hỏi con một câu, rồi mẹ sẽ cúp máy. 727 00:42:04,990 --> 00:42:06,980 - Được ạ. - Con đột kích kẻ thù được chứ? 728 00:42:07,730 --> 00:42:08,510 Sao cơ? 729 00:42:08,710 --> 00:42:12,090 Mẹ biết CIA rất bận rộn. Chuyện quan trọng nên mẹ mới nhờ. 730 00:42:12,290 --> 00:42:15,350 Mẹ, gì cơ? Con là nhà phân tích. Con nói cả triệu lần rồi. 731 00:42:15,550 --> 00:42:17,890 Mẹ không cần chi tiết. Mẹ tôn trọng sự riêng tư. 732 00:42:18,090 --> 00:42:19,850 Mẹ nói gì vậy? 733 00:42:20,050 --> 00:42:23,650 Có thể nói là có một băng nhóm đối đầu mẹ. 734 00:42:23,850 --> 00:42:28,530 Vừa nhanh, vừa khó đoán, vừa dữ dội. Tấn công nhanh, mạnh. 735 00:42:28,730 --> 00:42:30,990 Đáp ngắn gọn, con không thể ra lệnh đột kích. 736 00:42:31,190 --> 00:42:33,320 Cho mẹ gặp bộ phận đột kích đi? 737 00:42:33,520 --> 00:42:36,030 - Con có thể cho mẹ số. - Không có. 738 00:42:36,230 --> 00:42:37,950 Trong băng nhóm đó có ai? 739 00:42:38,150 --> 00:42:41,370 Mấy bà thôi. Thỉnh thoảng gặp nhau ở Coney Island. 740 00:42:41,570 --> 00:42:45,210 Mẹ nghĩ nếu mẹ biết họ ở đó, con có thể ném lựu đạn cay vào đó. 741 00:42:45,410 --> 00:42:48,250 - Mẹ, con đang làm việc. - Tuyệt. Con hỏi đồng nghiệp xem? 742 00:42:48,450 --> 00:42:52,010 Đôi khi họ theo dõi điện thoại. Đâu thể nói chuyện này. 743 00:42:52,210 --> 00:42:55,590 Mẹ gọi lại sau nhé? Ta cần một mật ngữ. 744 00:42:55,790 --> 00:42:57,760 - Cô gái bán hoa? - Không. 745 00:42:57,960 --> 00:43:01,350 Chập tối gặp nhau ở bãi xe nhé? Mẹ đọc thấy điệp viên hay làm thế. 746 00:43:01,550 --> 00:43:03,810 Con không nói tiếp được nữa. 747 00:43:04,010 --> 00:43:07,120 Bố con có nhà đấy. Abe, anh đến chào hỏi Noah đi. 748 00:43:08,620 --> 00:43:10,210 - Chào. - Bố khỏe chứ? 749 00:43:10,960 --> 00:43:12,000 - Abe? - Chào em. 750 00:43:13,960 --> 00:43:19,080 - Anh ổn chứ? - Anh ổn, cảm ơn em. Hôm nay em thế nào? 751 00:43:19,280 --> 00:43:22,600 Chơi được vài ván hay ở phòng dùng trà chứ? 752 00:43:22,800 --> 00:43:26,770 Phải. Em đã đến phòng dùng trà. 753 00:43:27,350 --> 00:43:30,980 - Trà thế nào? - Rất ngon. 754 00:43:31,560 --> 00:43:36,820 Corinne và em đến đó, nó vẫn y như mọi khi. Rất dễ chịu. 755 00:43:37,020 --> 00:43:37,820 Tốt quá. 756 00:43:39,030 --> 00:43:42,820 - Hôm nay anh vui chứ? - Thứ Hai như thường lệ thôi. 757 00:43:43,950 --> 00:43:49,370 Anh ăn tráng miệng tại bàn. Đánh máy… Việc thường ngày. 758 00:43:49,660 --> 00:43:54,630 - Anh ăn tráng miệng món gì? - Anh nói tráng miệng à? Ăn trưa chứ. 759 00:43:59,760 --> 00:44:01,380 Em muốn đi ăn tối không? 760 00:44:02,840 --> 00:44:04,370 Rose, vậy thì thảm quá. 761 00:44:04,570 --> 00:44:07,540 Em không định nói với anh vì không muốn anh lo. 762 00:44:07,740 --> 00:44:10,810 Thấy nơi đó cháy rụi thật đau lòng. 763 00:44:11,190 --> 00:44:14,130 Và mùi của… Trà ô-long và tro. 764 00:44:14,330 --> 00:44:16,720 Em luôn có thể nói với anh bất cứ chuyện gì mà. 765 00:44:16,920 --> 00:44:20,430 Phòng dùng trà là văn phòng của em. Em toàn gặp khách hàng ở đó. 766 00:44:20,630 --> 00:44:25,580 Em chả biết làm sao khi thiếu nó. Ở đó có mùi như bánh cưới. 767 00:44:32,210 --> 00:44:34,670 Abe, cái gì đây? 768 00:44:35,000 --> 00:44:38,880 Một cử chỉ gợi tình đầy hữu ý. 769 00:44:43,640 --> 00:44:47,850 Hơn 7:00 tối rồi. Em phải đáp lại à? 770 00:44:49,640 --> 00:44:52,270 - Anh nghĩ là không bắt buộc. - Được. 771 00:45:03,110 --> 00:45:05,430 - Tôi đã nói sẽ có uống rượu. - Nhưng chả sao. 772 00:45:05,630 --> 00:45:09,060 Bộ đồ của cô thích hợp để ngồi, cô đến quán bar toàn ngồi, phải chứ? 773 00:45:09,260 --> 00:45:10,650 Váy xòe hợp lắm đấy. 774 00:45:10,850 --> 00:45:15,230 Tôi chán bị chị trêu vì suy nghĩ đến tác dụng của váy đầm rồi. 775 00:45:15,430 --> 00:45:19,570 - Vậy họ chơi ở bar Toots Shor? - Họ đến đây vì Gordon không đến. 776 00:45:19,770 --> 00:45:22,450 Anh ấy đã cãi nhau với Toots, không chịu vào đó. 777 00:45:22,650 --> 00:45:25,870 - Đó là chỗ trốn của họ. - Tôi phải thử chỗ đó. Được đấy. 778 00:45:26,070 --> 00:45:29,810 - Susie, công việc này lạ lắm. - Sao thế? 779 00:45:30,140 --> 00:45:33,850 - Họ không nghĩ tôi có khiếu hài. - Kệ họ, Gordon nghĩ là được. 780 00:45:34,350 --> 00:45:37,300 Hôm nay dài như cả tuần lễ, mai lại phải làm lại. 781 00:45:37,500 --> 00:45:39,050 Cả hôm sau, và hôm sau nữa. 782 00:45:39,250 --> 00:45:41,510 Cô liệu hồn ngày mai đừng có gọi tôi hỏi mặc gì. 783 00:45:41,710 --> 00:45:45,030 - Không đâu. - Giờ thì hòa nhập đi, kết bạn đi. 784 00:45:45,230 --> 00:45:49,060 Tự tin lên. Cô yêu khán giả. Hãy xem mấy gã đó như khán giả của cô. 785 00:45:49,260 --> 00:45:50,790 - Tận dụng họ. - Tôi sẽ thử. 786 00:45:51,200 --> 00:45:52,540 - Chào nhé. - Chào. 787 00:45:58,000 --> 00:46:02,960 Bà ta xếp hàng trước tôi, ngày nào cũng mua hộp cá ngừ đó. 89 xu. 788 00:46:03,300 --> 00:46:04,490 Bà ta đếm tiền xu. 789 00:46:04,690 --> 00:46:09,600 Một, hai… Bao nhiêu quên rồi. Một, hai… Tôi điên lên mất. 790 00:46:12,270 --> 00:46:14,580 - Chắc chứ? - Harvard có dạy tôi lễ độ mà. 791 00:46:14,780 --> 00:46:17,340 Cùng tiếng Hy Lạp hữu dụng và cách chơi đá cầu. 792 00:46:17,540 --> 00:46:19,670 Không có bom bên dưới chứ? 793 00:46:19,870 --> 00:46:21,980 Đùa à? Giỡn mặt tôi chắc? 794 00:46:22,480 --> 00:46:25,140 - Anh ta làm hòa với Toots? - Tôi không biết đấy. 795 00:46:25,340 --> 00:46:28,140 Hai tuần trước, tôi nghe anh ta gọi Toots là lão phì. 796 00:46:28,340 --> 00:46:30,230 Họ suýt choảng nhau. 797 00:46:30,420 --> 00:46:31,530 - Thay đổi gì? - Chào. 798 00:46:31,780 --> 00:46:35,520 - Chào, Gordon. - Con đường gian nan, nhưng đã đến nơi. 799 00:46:35,720 --> 00:46:38,110 Vợ Alvin cũng nói thế hôm đám cưới. 800 00:46:38,310 --> 00:46:41,920 - Đúng vậy thật. - Anh thích đoạn hài căn-tin tự động chứ? 801 00:46:42,250 --> 00:46:44,380 - Không thích lắm. - Tốt. Của Adam đấy. 802 00:46:45,170 --> 00:46:48,830 - Cũng gây cười. Tức là nó vui. - Kể mọi người nghe chuyện vui này. 803 00:46:49,030 --> 00:46:53,310 Mike tặng tôi một đĩa 2000 Year Old Man. Của Mel Brooks. Hài vãi. 804 00:46:53,810 --> 00:46:56,560 Buồn cười lắm luôn. 805 00:46:57,100 --> 00:47:00,260 - Vui nhất là… - Tôi đâu có nói Mel Brooks không tếu. 806 00:47:00,450 --> 00:47:03,130 Nhưng thiếu Carl Reiner thì chả còn gì. 807 00:47:03,330 --> 00:47:07,430 Thiếu anh ấy, Mel sẽ ngại ngùng chờ đợi trong im lặng, vừa ôn lại kịch bản. 808 00:47:07,630 --> 00:47:09,660 - Thế thì chán thật. - Bỏ cuộc đi. 809 00:47:13,490 --> 00:47:15,410 - Chào. - Chào anh. 810 00:47:15,660 --> 00:47:18,080 - Họ đối xử với cô thế nào? - Rất tuyệt. 811 00:47:18,580 --> 00:47:19,360 Nói xạo. 812 00:47:19,560 --> 00:47:22,990 Họ là nhóm biên kịch giỏi. Tôi mừng được gia nhập. 813 00:47:23,190 --> 00:47:25,340 - Học hỏi nhiều. - Bọn tôi mới căng thẳng. 814 00:47:26,130 --> 00:47:28,800 Họ mà làm khó cô, cô cứ tìm tôi. 815 00:47:29,430 --> 00:47:30,470 Được. 816 00:47:31,680 --> 00:47:34,040 Tôi uống một ly. Chầu kế tiếp tôi đãi. 817 00:47:34,240 --> 00:47:36,060 - Quá tử tế. - Anh tốt quá, sếp. 818 00:47:38,430 --> 00:47:41,710 - Cái gì đã thay đổi á? Cái đó đấy. - Cái gì? 819 00:47:41,910 --> 00:47:44,840 Mọi thứ như cũ, trừ nhân tố X. 820 00:47:45,040 --> 00:47:48,470 - Ta vừa giải ra X rồi. - X? Tôi đâu phải X. 821 00:47:48,670 --> 00:47:51,310 - Nhìn kìa. - Mừng thấy anh trở lại, Gordon. 822 00:47:51,510 --> 00:47:52,970 - Trông ổn, Toots. - Luôn thế. 823 00:47:53,170 --> 00:47:55,690 - Tôi sẽ nhớ chỗ này. - Ta sẽ đến hộp đêm Ai-len. 824 00:47:55,890 --> 00:47:59,020 Tôi không ngồi nghe nhạc yêu tinh được, điên mất. 825 00:47:59,220 --> 00:48:00,520 Mọi người có thể đến đây mà. 826 00:48:00,720 --> 00:48:03,190 - Chỗ trên đường 59? - Có thể trở lại đây. 827 00:48:03,390 --> 00:48:05,450 - PJ Clarke? - Họ đong đếm kinh lắm. 828 00:48:05,650 --> 00:48:06,630 Tôi đâu phải X. 829 00:48:26,690 --> 00:48:29,110 {\an8}- Nhớ ăn chút gì nhé - Midge 830 00:48:32,200 --> 00:48:36,770 Tôi đã bắt đầu công việc mới. Chả vui vẻ gì. 831 00:48:36,970 --> 00:48:38,940 Đâu phải việc nào cũng phải vui. 832 00:48:39,140 --> 00:48:41,690 Một cô y tá đang đặt ống thông đâu có nghĩ 833 00:48:41,890 --> 00:48:43,920 "Cảnh này trên tờ rơi vui hơn". 834 00:48:46,250 --> 00:48:48,090 Và ở đó toàn đàn ông. 835 00:48:49,550 --> 00:48:53,370 Tôi ngồi trong phòng cùng đám đàn ông, chẳng ai đối xử tử tế 836 00:48:53,570 --> 00:48:54,870 hay đưa tay ra giúp tôi. 837 00:48:55,070 --> 00:48:57,850 Cho đến giờ, bọn họ chưa có ai muốn ngủ với tôi. 838 00:48:59,180 --> 00:49:03,390 Ít nhất họ cũng có thể làm thế. Ai nuôi đám đàn ông này, không phải chó sói chứ? 839 00:49:05,810 --> 00:49:08,260 Ở Nhà Trắng sắp có em bé. 840 00:49:08,460 --> 00:49:11,780 Bé JFK Con. Chuyển tiếp trơn tru. 841 00:49:11,980 --> 00:49:15,450 Nhân viên Nhà Trắng đã tập thay tã với Eisenhower rồi. 842 00:49:17,990 --> 00:49:19,660 Mình biết đoạn đó vui mà. 843 00:51:35,670 --> 00:51:37,620 Biên dịch: Amy Luu 844 00:51:37,820 --> 00:51:39,760 Giám sát sáng tạo Ka Nguyen