1
00:00:07,960 --> 00:00:11,240
كان عليّ التخلّي عن أحد ضيوفي
ليلة أمس بعد أن داهمنا الوقت.
2
00:00:11,440 --> 00:00:12,530
إنه أمر خطر.
3
00:00:12,730 --> 00:00:16,620
تخلّيت عن "جاكي غليسون".
وفي اليوم التالي، أوسعني ضرباً.
4
00:00:16,820 --> 00:00:19,270
نعم، ظلّت الكدمات تغطيني لأسبوع.
5
00:00:22,270 --> 00:00:24,210
طقس الشتاء بدأ يسيطر على "أمريكا".
6
00:00:24,410 --> 00:00:28,190
الطرقات أكثر بللاً من "ريتشارد نيكسون"
خلال مناظرة تلفزيونية.
7
00:00:29,530 --> 00:00:32,510
جائزة أسخف دعابة من نصيب...
8
00:00:32,710 --> 00:00:37,600
هلّا يخبر أحدكم فرقة "ذا شريلز"
بأنني سأبقى أحبهم غداً؟
9
00:00:37,800 --> 00:00:40,650
تنتظر الفرقة قليلاً بعد الحوار الشخصي.
10
00:00:40,840 --> 00:00:43,020
يجب أن تبدأ العزف أسرع
لئلا أبقى واقفاً بإحراج.
11
00:00:43,220 --> 00:00:46,610
لا أنفك أقول إن عليهم البدء بالعزف أسرع.
سنتكلّم مع "توني".
12
00:00:46,810 --> 00:00:49,320
وهل أصبحت كتابة "تيدي" أصغر حجماً؟
13
00:00:49,520 --> 00:00:53,780
خطه أصبح أصغر. لاحظت ذلك أيضاً.
سأتكلّم مع "تيدي".
14
00:00:53,980 --> 00:00:56,950
دعابة "كيرواك"، لم لم تنل ضحكاً أكثر؟
15
00:00:57,150 --> 00:01:00,620
- - شعرت بأن الناس لم يعرفوا من يكون.
- كيف يُعقل هذا؟
16
00:01:00,820 --> 00:01:02,130
أنا أعرف من يكون.
17
00:01:02,320 --> 00:01:04,750
يجب أن نخفف من استخدام المراجع القديمة.
18
00:01:04,950 --> 00:01:05,960
أحسنت القول يا "غوردي".
19
00:01:06,160 --> 00:01:09,260
- - هل أراك في حانة "توتس"؟
- عليّ العودة إلى المنزل. زوجتي مريضة.
20
00:01:09,460 --> 00:01:12,010
- - كانت بخير حين تركتها قبل قليل.
- حاذق.
21
00:01:12,210 --> 00:01:14,430
المجموع خطأ. رفض "غوردون" تلك الدعابة.
22
00:01:14,630 --> 00:01:17,310
- - آسف يا "سيس".
- ما زلت أتفوّق عليك بدعابة.
23
00:01:17,510 --> 00:01:19,730
- - هذه ليست مسابقة.
- بالطبع هي كذلك.
24
00:01:19,930 --> 00:01:22,350
- - تعرفين ما يعنيه هذا.
- فشلت كل دعابات "مايزل" الـ30.
25
00:01:22,550 --> 00:01:23,980
- - حطمت الرقم القياسي.
- نعم.
26
00:01:24,180 --> 00:01:27,070
- - شكراً مجدداً يا "ميدج".
- ألم يختاروا أياً من دعاباتك مجدداً؟
27
00:01:27,270 --> 00:01:29,900
لا، لكنني أعرف من يكون "جاك كيرواك".
28
00:01:30,100 --> 00:01:31,050
من؟
29
00:01:41,220 --> 00:01:45,520
{\an8}"السيدة "مايزل" المدهشة"
30
00:01:50,860 --> 00:01:54,240
{\an8}"(إسرائيل)، 1984"
31
00:01:55,650 --> 00:01:57,360
محصول اليوم جيد.
32
00:01:57,860 --> 00:02:00,070
نظر الله وابتسم لنا.
33
00:02:22,720 --> 00:02:23,760
"إيثان"!
34
00:02:26,350 --> 00:02:28,440
"إيثان"، دعني أنظر إليك.
35
00:02:29,850 --> 00:02:32,130
أمي، تعلمين أنه يُوجد مطار هنا.
36
00:02:32,330 --> 00:02:34,800
- - يكاد يكون في "مصر"، إنه بعيد.
- "إيثان"!
37
00:02:35,000 --> 00:02:39,640
لا بأس! إنها أمي ليس إلّا!
إنها تزورني من "نيويورك".
38
00:02:39,840 --> 00:02:42,640
يتصرّفون وكأنه لم تسبق لهم
رؤية أمّ يهودية.
39
00:02:42,840 --> 00:02:44,230
إنها "إسرائيل" يا أمي.
40
00:02:44,430 --> 00:02:47,360
ظهور حوامة فجأةً يثير هلع الناس.
41
00:02:47,550 --> 00:02:49,440
من سيجتاح مزرعة خس؟
42
00:02:49,640 --> 00:02:52,290
معادو السامية المهتمون بصحتهم
ويريدون إعداد السلطة؟
43
00:02:55,250 --> 00:02:58,550
- - هل ينتظرك هناك فحسب؟
- إنه بخير. لديه كتاب ليقرأه.
44
00:03:00,970 --> 00:03:04,000
عندما بدأت براعم الجزر الأبيض بالظهور،
أُصبنا بصدمة.
45
00:03:04,200 --> 00:03:07,630
تعتقدين أنك زرعت الفجل،
فيظهر لديك الجزر الأبيض.
46
00:03:07,820 --> 00:03:10,130
لله في خلقه شؤون.
47
00:03:10,330 --> 00:03:14,820
- - في الواقع، اختلطت علينا العبوات.
- جيد، لم تتغيّر تماماً.
48
00:03:15,730 --> 00:03:19,140
إذاً، ما أخبار دراستك؟
ألم تصبح حاخاماً بعد؟
49
00:03:19,340 --> 00:03:22,140
- - ليس بعد.
- أنت في مدرسة الحاخامات منذ سنوات.
50
00:03:22,340 --> 00:03:24,980
- - إنها ليست مدرسة حاخامات.
- لم تذهب إلى الجامعة.
51
00:03:25,180 --> 00:03:28,190
هل يستغرق أن تصبح حاخاماً
وقتاً أطول من أن تصبح محامياً؟
52
00:03:28,390 --> 00:03:30,730
- - نعم.
- نعم.
53
00:03:30,930 --> 00:03:32,370
حصلت على جوابي.
54
00:03:33,500 --> 00:03:37,780
سأرسل سيارة تقلّك في الساعة 6:30 بالضبط.
هل لديك البدلة التي أرسلتها؟
55
00:03:37,980 --> 00:03:40,370
- - أجل، لكن...
- لا تصعّب عليّ الأمر.
56
00:03:40,570 --> 00:03:43,660
لا يكرّم اتحاد المحسنين اليهود أمك كل يوم،
57
00:03:43,860 --> 00:03:45,830
ويجب أن يبدو ابني وسيماً.
58
00:03:46,030 --> 00:03:49,920
احرص على أن تحلق ذقنك وتستحم، مرتين.
بعض هذه الأوساخ تبدو دائمة.
59
00:03:50,120 --> 00:03:52,590
أنا أعمل في الحقول. هناك وقار في العمل.
60
00:03:52,790 --> 00:03:56,970
حين أنجبتك كان عملي ينطوي على غرفة
مليئة بأناس يحدّقون إلى صندوقي من الملفوف.
61
00:03:57,170 --> 00:03:59,140
أترى؟ دعابة من مجال عملك نفسه.
62
00:03:59,330 --> 00:04:03,110
- - لماذا تقولين أشياء كهذه؟
- لحسن الحظ أنك لم تحضر حفلة في "كوبا".
63
00:04:03,820 --> 00:04:07,330
لديّ نبأ صغير لك. "خافا"!
64
00:04:08,580 --> 00:04:10,690
أمي، أودّ أن أعرّفك على...
65
00:04:10,890 --> 00:04:14,000
- - دعني أخمّن. "خافا"؟
- سنتزوج.
66
00:04:15,790 --> 00:04:18,590
- - نبأ صغير؟
- سُررت بلقائك يا سيدة "مايزل".
67
00:04:18,790 --> 00:04:20,160
ستتزوجان؟
68
00:04:20,360 --> 00:04:23,330
- - نعم، بعد الحصاد.
- لا فكرة لديّ عما تعنيه.
69
00:04:23,530 --> 00:04:25,490
الزواج ليس موضوعاً سعيداً بالنسبة إليك.
70
00:04:25,690 --> 00:04:28,250
- - أخبرني "إيثان" عن طلاقك.
- أي طلاق منهم؟
71
00:04:28,450 --> 00:04:31,750
من لا يشعر بالألم ليس إنساناً.
72
00:04:31,950 --> 00:04:34,600
كان هذا جميلاً، كما أفترض.
73
00:04:35,480 --> 00:04:40,300
إذاً يا "خافا"،
هل والداك من الـ"كيبوتس" أيضاً؟
74
00:04:40,500 --> 00:04:42,930
لا، وُلدت في "تل أبيب"
لكنني انتقلت إلى "مينيسوتا".
75
00:04:43,130 --> 00:04:45,430
كان والدي رئيس قسم الجراحة
في "مايو كلينك".
76
00:04:45,630 --> 00:04:48,180
عدت إلى هنا للانضمام إلى الجيش.
لم أشارك في معارك كثيرة.
77
00:04:48,380 --> 00:04:51,100
لكنني كسرت ساقي
عندما تأخرت مظلّتي في الفتح.
78
00:04:51,300 --> 00:04:56,320
افترقت عن فصيلي،
فربطت ساقي بنفسي وتسلقت شجرة ونمت فيها.
79
00:04:56,520 --> 00:04:59,490
- - ما زلت أتعرض للمضايقة لذلك.
- لا يمكن التخلّص من هذا الإحراج.
80
00:04:59,690 --> 00:05:03,670
حسناً، عليّ الانصراف. "إيثان".
هلّا ترافق أمك إلى حوامتها؟
81
00:05:06,180 --> 00:05:10,210
كن مخلصاً لها وإلّا ستقتلع خصيتيك
وتزرعهما بجوار البصل.
82
00:05:10,410 --> 00:05:13,230
سأبقى مخلصاً لها إلى الأبد.
83
00:05:14,270 --> 00:05:18,190
أراك الساعة 6:30 بالضبط. ارتد البدلة.
84
00:05:23,900 --> 00:05:26,160
ليتك أخبرتني بأن لديك خطيبة.
85
00:05:27,910 --> 00:05:28,740
آسف.
86
00:05:39,330 --> 00:05:43,300
- - إنها لا تروق لي.
- حسناً، إنها أمي.
87
00:05:45,970 --> 00:05:49,200
{\an8}هذا سخيف. إنه صبي صغير.
88
00:05:49,400 --> 00:05:52,020
عليك أن تملي عليه ما تريدين منه فعله.
لا أن تخدعيه ليفعله.
89
00:05:52,220 --> 00:05:54,920
هذا ما طلب منا
طبيب المدرسة النفسي أن نفعله.
90
00:05:55,120 --> 00:05:58,800
أن نجعلها لعبة.
كل ليلة، ينام أقرب من غرفته بنصف متر
91
00:05:59,000 --> 00:06:01,590
إلى أن ينام في سريره في النهاية، ويفوز.
92
00:06:01,790 --> 00:06:04,430
- - هكذا.
- علينا تغيير مدرسته.
93
00:06:04,630 --> 00:06:07,680
- - أية مدرسة ستعتقد أننا والدان سيئان.
- لماذا؟
94
00:06:07,880 --> 00:06:11,060
نحن مطلّقان. وسبق لي دخول السجن.
وأنت تملك ملهى ليلياً.
95
00:06:11,260 --> 00:06:14,520
نجبر ابننا على النوم على الأرض
فنصبح فجأةً ثنائياً كوميدياً؟
96
00:06:14,720 --> 00:06:17,190
- - هل لديك فكرة أفضل؟
- اطلبي منه النوم في سريره.
97
00:06:17,390 --> 00:06:19,960
لم يخطر لي ذلك.
لا عجب أن الرجال يديرون العالم.
98
00:06:21,000 --> 00:06:21,920
هكذا.
99
00:06:23,170 --> 00:06:25,110
كان يجب أن أدع "إيثان" يتكلّم معه.
100
00:06:25,310 --> 00:06:27,160
مع طبيب المدرسة النفسي؟ مستحيل.
101
00:06:27,360 --> 00:06:29,740
لا أريد لدجّال ما أن يعبث بعقل ابني.
102
00:06:29,940 --> 00:06:32,580
إن أمضى 5 دقائق معه
سيقتنع "إيثان" بأن عائلته كلها مجنونة.
103
00:06:32,780 --> 00:06:34,580
- - هل سمعتما ذلك؟
- ماذا يا أمي؟
104
00:06:34,780 --> 00:06:38,230
أنا... لا شيء. من يريد الشاي؟
105
00:06:40,440 --> 00:06:42,210
رؤية طبيب نفسي تعبّر عن الضعف.
106
00:06:42,410 --> 00:06:44,880
لقد بيّنت رأيك بوضوح تام.
107
00:06:45,080 --> 00:06:47,220
لا تتكلّمي عن هذا في عرضك.
108
00:06:47,420 --> 00:06:49,450
لم أنت نكد لهذه الدرجة؟ هكذا.
109
00:06:50,530 --> 00:06:51,770
بسبب "موشي" و"شيرلي"؟
110
00:06:51,970 --> 00:06:55,100
أتقصدين القوة التي لا يمكن إيقافها
والجسم الذي لا يتحرّك؟
111
00:06:55,300 --> 00:06:56,520
إنهما يثيران جنوني.
112
00:06:56,720 --> 00:06:59,150
يمكثان في ذلك المنزل،
لكنهما يرفضان أن يتكلّما معاً.
113
00:06:59,350 --> 00:07:00,690
يمرّ كل شيء من خلالي.
114
00:07:00,890 --> 00:07:05,150
أمضيت الصباح أتوسّط بينهما لتحديد
درجة الحرارة عند النوم. 18.3 أو 18.8.
115
00:07:05,350 --> 00:07:07,660
أمضيت ساعة ونصف من أجل نصف درجة.
116
00:07:07,860 --> 00:07:10,280
هل سمعتما هذا؟ كان صوت خبطة أو ضربة.
117
00:07:10,480 --> 00:07:13,580
- - كان الباب الأمامي يا "روز".
- لكن من دخل منه؟
118
00:07:13,780 --> 00:07:14,960
هذا أنت يا "إيب".
119
00:07:15,160 --> 00:07:16,960
ماذا تفعلان هناك؟
120
00:07:17,160 --> 00:07:21,480
- - اجتمعنا بقيّمي مدرسة "إيثان"...
- لا عليك. لن أتظاهر بأنني أكترث.
121
00:07:23,730 --> 00:07:26,720
أبي... هذه أنا فحسب يا أمي.
122
00:07:26,920 --> 00:07:31,490
- - هل من خطب ما يا أبي؟
- أخطأت في تهجئة اسم "كارول تشانينغ".
123
00:07:32,320 --> 00:07:34,730
- - كيف هجأته؟
- بشكل خاطئ! هل لهذا أهمية؟
124
00:07:34,930 --> 00:07:37,140
أخطأت واضطُرت الصحيفة إلى نشر تصحيح.
125
00:07:37,340 --> 00:07:41,730
- - تصحيح ليقرأه الجميع.
- هل يقرأ أحد التصحيحات؟
126
00:07:41,930 --> 00:07:45,570
بالطبع! أبدأ الصحيفة بقراءة التصحيحات.
127
00:07:45,770 --> 00:07:47,990
بهذه الطريقة تعرفين من هم الحمقى.
128
00:07:48,190 --> 00:07:51,910
وحتى الآن، كنت الشخص الوحيد في "ذا فويس"
129
00:07:52,110 --> 00:07:54,620
الذي لم يخضع للتصحيح في الطباعة.
130
00:07:54,820 --> 00:07:56,580
والآن، أصبحت أنا الأحمق.
131
00:07:56,780 --> 00:07:59,210
ربما سيسمحون لك
بالجلوس إلى مائدتهم على الغداء.
132
00:07:59,410 --> 00:08:00,350
انظري إليها.
133
00:08:01,600 --> 00:08:07,050
"يوم الاثنين، كُتب اسم (كارول تشانينغ)
على نحو خاطئ."
134
00:08:07,250 --> 00:08:11,140
لقد وسموني. أنا "هستر برين".
وبالمناسبة، تهجئة الاسمين متشابهة.
135
00:08:11,340 --> 00:08:15,140
لا أتذكر متى كانت آخر مرة
ارتكبت خطأً كهذا.
136
00:08:15,340 --> 00:08:16,350
بحقك.
137
00:08:16,550 --> 00:08:20,810
ليس خلال عملي لـ25 سنة في "كولومبيا"،
ولا في الثانوية، ولا في الابتدائية...
138
00:08:21,010 --> 00:08:23,440
ربما ارتكبت خطأً في الحضانة،
139
00:08:23,640 --> 00:08:28,240
لكن لا يُوجد سجل لفترة وجودي هناك.
لقد تحققت.
140
00:08:28,440 --> 00:08:30,740
أنتما مطلّقان. ماذا تفعل هنا؟
141
00:08:30,940 --> 00:08:34,410
- - الطبيب النفسي في مدرسة "إيثان"...
- قلت لك، لا أكترث!
142
00:08:34,610 --> 00:08:39,620
لا بد أنكم سمعتموها هذه المرة.
كان مسدساً يُطلق أو سيفاً يُسحب.
143
00:08:39,820 --> 00:08:41,790
أسقطت الصحيفة على الطاولة.
144
00:08:41,990 --> 00:08:45,560
أنت... هل تحاول إثارة جنوني
يا "إيب وايسمان"؟
145
00:08:46,610 --> 00:08:49,610
نعم، يستحيل ألّا أضيف هذا إلى عرضي.
146
00:08:51,320 --> 00:08:55,060
أعاد الفتى صف الحضانة مرتين.
رسب في مقرر الرسم بالأصابع.
147
00:08:55,260 --> 00:08:57,980
- - شيء غير رسم الأصابع.
- رسب في المشاركة.
148
00:08:58,170 --> 00:09:01,310
- - فشل في الوجبة الخفيفة.
- أعطيناه دعابة كل ليلة.
149
00:09:01,510 --> 00:09:04,770
- - كيف تهجئون "منزعج"؟
- هل أنت متأخر بدعابتين؟
150
00:09:04,970 --> 00:09:06,110
عقلي كشرك فولاذي.
151
00:09:06,310 --> 00:09:08,820
- - ولديك مؤخرة كوعاء معكرونة.
- انظروا من يتكلّم.
152
00:09:09,020 --> 00:09:12,360
توقّفا، نحتاج إلى دعابة أخرى. ركّزوا.
نحتاج إلى شيء، أي شيء.
153
00:09:12,560 --> 00:09:13,340
حسناً...
154
00:09:14,720 --> 00:09:16,350
- - لا عليك.
- لنسمعها.
155
00:09:16,550 --> 00:09:18,870
- - أفكارك ملك للبرنامج.
- لا تقاومي.
156
00:09:19,070 --> 00:09:21,010
حسناً...
157
00:09:22,640 --> 00:09:25,750
"ميل بلانك"، صوت "باغز باني"،
تعرّض لحادث سيارة.
158
00:09:25,950 --> 00:09:30,150
إنه يتعافى، لكن السلطات لا تزال تحقق
مع صوت "إلمر فاد".
159
00:09:31,190 --> 00:09:33,590
- - تعجبني.
- وأنا أيضاً. أضفها.
160
00:09:33,790 --> 00:09:38,350
ستضيفها؟ هل تقصد أنكم ستستخدمونها؟
اصمت يا "ميل".
161
00:09:38,550 --> 00:09:40,780
نعم، كانت جيدة. سنستخدمها.
162
00:09:42,620 --> 00:09:45,370
- - يجب أن تنال موافقة الشخص المسؤول.
- ها قد أتى.
163
00:09:46,420 --> 00:09:49,360
- - تفوح من الغرفة رائحة كريهة.
- "ترودي"، هل أنت مستعدة؟
164
00:09:49,560 --> 00:09:50,340
أعطيني إياها.
165
00:09:55,720 --> 00:09:56,800
حسناً.
166
00:09:58,550 --> 00:10:00,870
- - أحسنتم صنعاً يا شباب.
- لكن في آخر لحظة.
167
00:10:01,070 --> 00:10:02,580
نحن الأفضل في هذا المجال.
168
00:10:02,780 --> 00:10:05,540
- - لنأخذ استراحة.
- اتصلت أمي 3 مرات.
169
00:10:05,740 --> 00:10:07,500
- - هل تغنين؟
- تعرفين أنني أغني.
170
00:10:07,700 --> 00:10:10,170
- - متى سمعتك تغنين؟
- في مسرحيات المدرسة.
171
00:10:10,370 --> 00:10:12,720
ألا تتذكّرين أدائي لأغنية
"الفرقة الموسيقية"؟
172
00:10:12,920 --> 00:10:15,760
أتذكّر أنك ضاجعت الفرقة،
لكن لا أتذكّر أنك غنيت.
173
00:10:15,960 --> 00:10:17,470
أنت تقللين دائماً من أحلامي.
174
00:10:17,670 --> 00:10:19,430
أنت تفعلين ذلك بانتظام.
175
00:10:19,630 --> 00:10:23,100
أنا في هذا الوضع الفظيع
لأنني لا أحصل على دعم منك أو من أحد.
176
00:10:23,300 --> 00:10:25,400
سأحاول أن أجد لك عملاً، أعدك.
177
00:10:25,600 --> 00:10:29,570
لا تنكثي هذا الوعد.
منذ وفاة "سكينت"، أشعر بأنني ضعيفة.
178
00:10:29,770 --> 00:10:33,150
مهلاً، هل مات "سكينت"؟ زوجك، صهري.
179
00:10:33,350 --> 00:10:35,300
- - الأسبوع الماضي.
- ولم تخبريني؟
180
00:10:35,500 --> 00:10:39,240
- - مات لأسباب طبيعية، لا شيء أخبرك به.
- سأتصل بك لاحقاً.
181
00:10:39,440 --> 00:10:42,080
"سوزي"، أعطيني رأيك.
هل طبعة الزهور هذه مزخرفة كثيراً؟
182
00:10:42,280 --> 00:10:45,540
الديكور من اختصاص "داينا".
هي من تكترث لهذه الأمور.
183
00:10:45,740 --> 00:10:50,270
شكراً. "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
مرحباً يا "ميدج". إنها هنا.
184
00:10:52,230 --> 00:10:54,130
- - ما الأمر؟
- قبلوا بإحدى دعاباتي.
185
00:10:54,330 --> 00:10:56,840
- - أخيراً.
- استغرق الأمر 4 أسابيع.
186
00:10:57,040 --> 00:11:01,220
لا، أدركوا أن رجولتهم لن تنقص
إن سمحوا باستخدام دعابة لسيدة.
187
00:11:01,420 --> 00:11:03,180
احرصي على المشاهدة الليلة. و"داينا" أيضاً.
188
00:11:03,380 --> 00:11:07,270
سأتولى الأمر. "ميريام"، سأنهي المكالمة.
دخلت أمك للتو.
189
00:11:07,470 --> 00:11:10,000
- - هذا مضحك جداً. وداعاً.
- وداعاً.
190
00:11:11,710 --> 00:11:14,450
- - "روز".
- حاولت الاتصال. لم أستطع الوصول إليك.
191
00:11:14,640 --> 00:11:18,280
أعمالي في ازدهار.
إنه مكتب احترافي مزدحم جداً حالياً.
192
00:11:18,480 --> 00:11:21,580
اللعنة عليّ؟ بل اللعنة عليك
وذلك الحمار الذي تركبه،
193
00:11:21,780 --> 00:11:24,100
واللعنة على شقيقة الحمار أيضاً!
194
00:11:25,100 --> 00:11:26,680
تفضّلي بالدخول. اجلسي.
195
00:11:28,850 --> 00:11:31,050
إذاً، ما الأمر؟
196
00:11:31,240 --> 00:11:33,730
"سوزي"، أنت أكثر شخص غاضب أعرفه.
197
00:11:34,520 --> 00:11:37,010
- - حسناً.
- وتعملين مع أناس غاضبين.
198
00:11:37,210 --> 00:11:39,930
أشعر دائماً بطاقة فظيعة تصدر من جانبك.
199
00:11:40,130 --> 00:11:43,060
- - إلام ترمين؟
- أيمكنك مساعدتي لشراء مسدس؟
200
00:11:43,260 --> 00:11:45,770
- - ماذا؟
- أريده خفيفاً، لا داعي لأن يكون مبهرجاً.
201
00:11:45,970 --> 00:11:48,440
يجب أن يتسع في حقيبتي
وأن يسهل عليّ استلاله.
202
00:11:48,640 --> 00:11:50,610
هل تستخدمين يدك اليمنى أم اليسرى؟
203
00:11:50,810 --> 00:11:52,690
"روز"، لماذا تحتاجين إلى مسدس؟
204
00:11:52,890 --> 00:11:55,990
لقد أسأت إلى بعض الأشخاص
في مهنتي للتوفيق بين الأزواج،
205
00:11:56,190 --> 00:11:58,950
وتعدّيت على مصالح أشخاص غير لطيفين.
206
00:11:59,150 --> 00:12:01,370
هل ستطلقين النار إذاً
على أولئك السيدات المسنات؟
207
00:12:01,570 --> 00:12:04,910
لا، لن أطلق النار، سألوّح به فقط.
208
00:12:05,110 --> 00:12:07,960
قد يكون التلويح بالمسدس فعّالاً.
وعقوبة السجن لذلك أقل.
209
00:12:08,160 --> 00:12:09,250
حقاً؟ لا تتكلّم.
210
00:12:09,450 --> 00:12:12,800
- - لقد هددنني وهددن عائلتي.
- بحقك.
211
00:12:12,990 --> 00:12:16,800
حاصرن "إيب" في مكان عمله،
وقلن أشياء فظيعة عن التوراة.
212
00:12:17,000 --> 00:12:20,260
أُلغيت رحلات بالطائرة، وسُرق بريدنا،
وجرى إفساد غسيلنا.
213
00:12:20,460 --> 00:12:24,010
- - من لم يحدث معه ذلك؟
- أعتقد أنهن أحرقن غرفة الشاي.
214
00:12:24,210 --> 00:12:26,980
- - مهلاً، هل أحرقن غرفة الشاي التي أقصدها؟
- نعم.
215
00:12:27,180 --> 00:12:31,980
التي تعدّ الفانيلا مع قشدة مخفوقة
ولمسة من جوزة الطيب التي تجعلها رائعة؟
216
00:12:32,180 --> 00:12:34,320
- - احترقت عن بكرة أبيها.
- كنت سأستثمر فيها!
217
00:12:34,520 --> 00:12:37,240
- - أُحرقت.
- يا للهول.
218
00:12:37,440 --> 00:12:38,880
سأقتلك، هل سمعتني؟
219
00:12:42,760 --> 00:12:45,910
آسف على أية ألفاظ نابية
ربما تكونين قد سمعتها.
220
00:12:46,110 --> 00:12:47,620
أصبحت المكالمة شديدة الندية.
221
00:12:47,820 --> 00:12:49,920
- - هل كل شيء بخير؟
- إنه مكتب التذاكر.
222
00:12:50,110 --> 00:12:54,100
"كاميلوت". تريد زوجتي بطاقات لحضورها.
لا يتجاوب هؤلاء الناس مع التهديدات.
223
00:12:54,600 --> 00:12:57,170
أرجوك لا تطلقي النار على سيدات الغداء.
224
00:12:57,370 --> 00:13:01,590
في غضون ذلك، هل تحتاجين إلى مكان
لتنجزي أعمالك فيه بعد احتراق غرفة الشاي؟
225
00:13:01,790 --> 00:13:04,760
لبضعة أيام. أحتاج فقط إلى طاولة وهاتف.
226
00:13:04,960 --> 00:13:06,970
- - "ماغي"!
- ماذا؟
227
00:13:07,170 --> 00:13:10,100
سأرسل إليك والدة "ميدج". جدي لها مكاناً.
228
00:13:10,300 --> 00:13:12,540
- - ماذا؟
- افتحي الباب اللعين فحسب.
229
00:13:13,210 --> 00:13:14,820
اذهبي إلى آخر الرواق وانعطفي يميناً.
230
00:13:15,010 --> 00:13:18,280
شكراً يا "سوزي". كم هو قماش جميل.
هل هو الاستبرق؟
231
00:13:18,480 --> 00:13:20,360
- - أخبرتك.
- أنا ضمن الأقلية.
232
00:13:20,560 --> 00:13:24,620
المتنمرون. كم أكرههم.
يعبثون مع سيدة لطيفة مثل "روز".
233
00:13:24,820 --> 00:13:27,370
- - لا تدعيها تحصل على مسدس.
- لا، بالطبع لا.
234
00:13:27,570 --> 00:13:30,250
ما رأيك إذاً...
235
00:13:30,450 --> 00:13:31,830
هما؟ لا.
236
00:13:32,030 --> 00:13:33,130
لم لا؟
237
00:13:33,320 --> 00:13:35,060
لا، لا أريد...
238
00:13:35,850 --> 00:13:39,440
تعرفان أننا نجيد لغة الغمغمة بطلاقة، صحيح؟
239
00:13:40,150 --> 00:13:41,260
تريداننا أن نتدخل.
240
00:13:41,460 --> 00:13:42,260
- - لا.
- ربما.
241
00:13:42,460 --> 00:13:43,180
هل أنت متأكدة؟
242
00:13:43,380 --> 00:13:46,970
من هذه السيدة الراقية
التي تجبرني على تغيير مفروشاتي؟
243
00:13:47,170 --> 00:13:49,020
دعيها تمضي معك بعض الوقت.
244
00:13:49,220 --> 00:13:52,120
هذا مكان مثالي يا "سوزي"! شكراً.
245
00:13:53,500 --> 00:13:54,610
أليست والدة "ميدج"؟
246
00:13:54,800 --> 00:13:57,360
ليس هناك ما تتدخلان فيه في هذا الموضوع.
247
00:13:57,560 --> 00:13:58,610
حسناً.
248
00:13:58,810 --> 00:14:01,280
ليتك قصدتني. كان بوسعي تأمين بطاقات لك.
249
00:14:01,480 --> 00:14:02,950
أعرف "روبرت غوليه".
250
00:14:03,150 --> 00:14:05,510
- - هذا صحيح.
- نلعب الغولف معاً أيام السبت.
251
00:14:05,840 --> 00:14:06,990
أتمنى لكم وقتاً رائعاً.
252
00:14:07,190 --> 00:14:10,370
صفقوا بحرارة وأظهروا لـ"غوردون"
وكل الناس في منازلهم
253
00:14:10,570 --> 00:14:13,140
أنكم تمضون وقتاً رائعاً. استمتعوا بالعرض.
254
00:14:16,940 --> 00:14:20,010
"تيدي"، هلّا تحتفظ بالبطاقة
التي تحمل دعابتي؟
255
00:14:20,200 --> 00:14:23,050
- - إنها أول دعابة لي تُقبل في العرض.
- بكل سرور. هذا ممتع.
256
00:14:23,250 --> 00:14:24,030
فعلاً.
257
00:14:27,150 --> 00:14:30,220
سيداتي وسادتي، برنامج "غوردون فورد"!
258
00:14:30,420 --> 00:14:35,350
ضيوف الليلة، "بات بون"، من "دوبي غيليس"،
و"بوب دنفر"،
259
00:14:35,550 --> 00:14:38,070
والكوميدي "ليستر سيمز".
260
00:14:38,260 --> 00:14:42,670
والآن، ها هو مضيفكم، "غوردون فورد"!
261
00:14:49,930 --> 00:14:52,160
إذاً، الرئيس "جاي إف كينيدي".
262
00:14:52,360 --> 00:14:55,460
سيكون من الغريب وجود رئيس كاثوليكي
من "ماساشوستس".
263
00:14:55,660 --> 00:14:58,980
يقلقني فحسب أن يكون ولاؤه دائماً
لفريق "ريد سوكس".
264
00:15:01,650 --> 00:15:02,970
الأخبار تناقلت هذا النبأ.
265
00:15:03,160 --> 00:15:05,680
تحضيراً لمواجهة مع المتمردين الكوبيين،
266
00:15:05,880 --> 00:15:09,010
اشترى الجيش الأمريكي مؤخراً قاذفات "بي 52"
267
00:15:09,210 --> 00:15:10,780
و10 آلاف ثمرة موز.
268
00:15:12,870 --> 00:15:13,930
رشّوهم بها.
269
00:15:14,130 --> 00:15:17,080
"ميل بلانك"، صوت "باغز باني"،
تعرّض لحادث سيارة.
270
00:15:17,620 --> 00:15:21,330
إنه يتعافى، لكن السلطات لا تزال تحقق
مع صوت "فيلمر"...
271
00:15:27,920 --> 00:15:29,800
إنها شخصية جديدة. "فيلمر".
272
00:15:30,840 --> 00:15:32,970
مساعد "فوركي بيغ". إنه مضحك جداً.
273
00:15:35,260 --> 00:15:38,750
بالحديث عن الرسوم المتحركة،
أطلقت "ديزني" مؤخراً فيلم "101 دالميشنز".
274
00:15:38,950 --> 00:15:42,600
الكثيرون يثنون على الرسوم،
لكنني وجدتها مليئة بالبقع.
275
00:15:43,650 --> 00:15:45,070
أظن أنه رأيي فحسب.
276
00:15:55,740 --> 00:15:58,480
- - "ميدج"، تفضّلي بطاقتك.
- شكراً يا "تيدي".
277
00:15:58,680 --> 00:16:00,940
- - هل ستضعينها في إطار؟
- أو أحرقها لأتدفأ بها.
278
00:16:01,140 --> 00:16:01,900
حسناً.
279
00:16:02,100 --> 00:16:04,030
- - هل كان صوتي مرتفعاً كما بدا؟
- بل أكثر.
280
00:16:04,230 --> 00:16:05,290
- - أنت!
- نعم.
281
00:16:06,170 --> 00:16:07,990
ليس لديك ما تقلقين بشأنه.
282
00:16:08,190 --> 00:16:11,740
أظهري لـ"غوردي" ابتسامتك الجميلة،
وسينسى الأمر.
283
00:16:11,940 --> 00:16:14,040
- - أتظن ذلك؟ شكراً.
- أعلم.
284
00:16:14,240 --> 00:16:16,290
إن أردت الاحتفاظ بعملك، فتذللي.
285
00:16:16,490 --> 00:16:18,540
- - لكن "جورج" قال للتو...
- "جورج" مخطئ.
286
00:16:18,740 --> 00:16:21,290
بشأن كل شيء. أقول لك، تذللي.
287
00:16:21,490 --> 00:16:24,440
تذللي كما لم تتذللي من قبل.
288
00:16:27,980 --> 00:16:32,350
سيأتي أحدهم في الساعة الـ1
لاستلام الطلبية. لا، ليس قبل ذلك.
289
00:16:32,550 --> 00:16:34,990
لأننا ملهى ليلي، ولسنا حضانة أطفال.
290
00:16:36,740 --> 00:16:38,690
نعم، سنراك في الساعة الـ1.
291
00:16:38,890 --> 00:16:40,150
ماذا تريد؟
292
00:16:40,340 --> 00:16:42,520
هل تتذكّر حين افتتحنا الملهى،
293
00:16:42,720 --> 00:16:45,230
كيف أننا تكلّمنا عما نريده أن يكون عليه؟
294
00:16:45,430 --> 00:16:47,940
- - موسيقى جيدة وزبائن معاصرون.
- نعم، أتذكّر.
295
00:16:48,140 --> 00:16:49,950
خاصةً الزبائن المعاصرين.
296
00:16:50,150 --> 00:16:53,580
أكّدنا على أن بعض العناصر
297
00:16:53,780 --> 00:16:56,080
تضعف الجوّ الاحتفالي في المكان.
298
00:16:56,280 --> 00:16:58,790
- - تباً، هل عاد المورمونيون؟
- ليت الأمر كان كذلك.
299
00:16:58,990 --> 00:17:01,880
يقول البعض إنه يجب عدم تمليح العجل
حتى النهاية.
300
00:17:02,070 --> 00:17:04,670
ما الذي ينتظرونه؟ قد ينهار سقفك.
301
00:17:04,870 --> 00:17:07,590
قد يصعقك رجال الفضاء في مؤخرتك.
302
00:17:07,790 --> 00:17:09,840
عندها ستموتان من دون تمليح لحم العجل.
303
00:17:10,040 --> 00:17:11,990
أمي، ماذا تفعلين هنا؟
304
00:17:12,490 --> 00:17:15,760
"جولي"، أنا أمضي وقتاً ممتعاً
مع صديقيّ الجديدين،
305
00:17:15,960 --> 00:17:18,100
اللذين لا أعرف اسميهما.
306
00:17:18,300 --> 00:17:21,980
إنهما من مكان ما، وجاءا للاحتفال بشيء ما.
307
00:17:22,180 --> 00:17:24,060
- - "أرتشي". هل لي بهذا؟
- نعم.
308
00:17:24,260 --> 00:17:27,230
إن حاولت، فسأضعك على ركبتي وأصفع مؤخرتك.
309
00:17:27,430 --> 00:17:31,070
حين كان صبياً صغيراً،
كان يخاف كثيراً من فرشاة شعري.
310
00:17:31,270 --> 00:17:36,680
كان يختبئ في خزانتي ويضع شعري المستعار،
ويتمدد هناك وكأنني لن ألاحظه.
311
00:17:38,090 --> 00:17:41,370
مرحباً. يبدو وكأنك على وشك أن تتقيأ.
312
00:17:41,570 --> 00:17:43,880
تناول شطيرة لذيذة.
313
00:17:44,080 --> 00:17:46,170
من غيره يشعر بالجوع؟
314
00:17:46,370 --> 00:17:48,920
يجدر بك حقاً
بيع بعض الوجبات الخفيفة هنا يا "جول".
315
00:17:49,120 --> 00:17:53,930
لكنك بالطبع ستُضطر حينها
إلى زيادة الإضاءة كي يروا قائمة الطعام.
316
00:17:54,130 --> 00:17:57,810
المكان مظلم جداً هنا،
لا أستطيع رؤية نفسي وأنا أفكر.
317
00:17:58,010 --> 00:18:00,120
أمي، منذ متى وهذه موجودة في حقيبتك؟
318
00:18:01,030 --> 00:18:02,450
ويلاه!
319
00:18:02,990 --> 00:18:05,060
- - تفضّلي يا سيدة "مايزل".
- لم أطلب هذا.
320
00:18:05,260 --> 00:18:06,820
اعتقدت أن شيئاً دافئاً...
321
00:18:07,010 --> 00:18:09,860
اكتفيت من الرجال الذين يقولون لي رأيهم.
322
00:18:10,060 --> 00:18:12,360
- - آسف.
- أظن أن عليك شربه بنفسك.
323
00:18:12,560 --> 00:18:13,530
هذا رأيي أنا.
324
00:18:13,730 --> 00:18:18,870
مرحباً، أنا "شيرلي مايزل".
وهذا ابني، "جول"، مالك الملهى.
325
00:18:19,070 --> 00:18:22,580
لن تريه كثيراً لأنه على وشك أن يُرزق بطفل.
326
00:18:22,780 --> 00:18:25,460
سيكون في المنزل لتنظيف غائط طفله.
327
00:18:25,660 --> 00:18:28,310
- - أمي!
- ها هو يصرخ مجدداً "أمي".
328
00:18:29,310 --> 00:18:32,550
- - اذهبي إلى المنزل. أرجوك.
- لم أعد أستطيع المكوث في ذلك المنزل.
329
00:18:32,750 --> 00:18:35,760
- - يجب أن تجدا حلاً لمشاكلكما.
- لن يتقاعد.
330
00:18:35,960 --> 00:18:38,850
بالطبع لا، لم يكن سيتقاعد أبداً!
331
00:18:39,050 --> 00:18:42,160
سيموت وهو يعمل،
ويصرخ على رجل الخيوط. تقبّلي الأمر.
332
00:18:42,870 --> 00:18:45,100
رجل الخيوط لديه أحمق بحق.
333
00:18:45,300 --> 00:18:46,580
سأوقف لك سيارة أجرة.
334
00:18:48,460 --> 00:18:51,400
- - لماذا يحق لها هي البقاء؟
- إنها تعمل هنا.
335
00:18:51,600 --> 00:18:53,150
- - لماذا؟
- ماذا تقصدين؟
336
00:18:53,350 --> 00:18:55,700
لماذا تعملين لصالح ابني؟ هذا غريب.
337
00:18:55,900 --> 00:18:58,890
هل هناك علاقة سقيمة بينكما؟
338
00:18:59,090 --> 00:19:01,870
سيد "مايزل"،
أرجو أن أمك تستطيع تلقّي لكمة.
339
00:19:02,070 --> 00:19:03,080
تستطيع.
340
00:19:03,280 --> 00:19:04,370
لا!
341
00:19:04,570 --> 00:19:07,130
ترفض أن تغادر.
وتناولت الكثير من المشروبات.
342
00:19:07,330 --> 00:19:09,210
- - ويلاه.
- معها مأكولات متعفنة.
343
00:19:09,410 --> 00:19:11,960
وهي توزّعها على كل من يبدو ثملاً.
344
00:19:12,160 --> 00:19:15,130
- - إنها حقيبة فتاكة.
- تحاول إضاءة الأنوار.
345
00:19:15,330 --> 00:19:17,550
وهي تطلب ممسحة. تكره الموسيقى.
346
00:19:17,750 --> 00:19:21,010
وتريد أن يرتدي الجميع كنزات.
حاولت العراك مع السيدة "موسكويتز".
347
00:19:21,210 --> 00:19:23,680
- - يبدو عراكاً عادلاً. آسف.
- أبي.
348
00:19:23,880 --> 00:19:27,270
لن يبقى لديّ ملهى إن استمر هذا.
ساعدني أرجوك.
349
00:19:27,470 --> 00:19:29,650
- - نعم، سأعمل على ذلك.
- شكراً.
350
00:19:29,850 --> 00:19:31,330
وجدت الممسحة.
351
00:19:47,430 --> 00:19:48,460
لا بد أنك تمزح.
352
00:19:48,660 --> 00:19:53,050
لهذا السبب لن أغطّي الهوكي أبداً،
لأنها بلدة تهوى البيسبول.
353
00:19:53,250 --> 00:19:55,340
المعذرة، ماذا يشرب السيد "فورد"؟
354
00:19:55,540 --> 00:19:57,630
- - الويسكي مع الماء.
- أريد كأساً مثله رجاءً.
355
00:19:57,830 --> 00:19:59,590
أكثر من الويسكي.
356
00:19:59,790 --> 00:20:02,100
ليس الأمر ما أريده، بل ما سيحدث.
357
00:20:02,300 --> 00:20:04,520
- - لا، إنهم الـ"يانكي".
- من دون "ستينغل"؟
358
00:20:04,720 --> 00:20:06,480
أحسنوا بالتخلّص من "ستينغل".
359
00:20:06,680 --> 00:20:09,940
- - يُقال إنه في مفاوضات مع الـ"ميتس".
- من هم الـ"ميتس"؟
360
00:20:10,140 --> 00:20:12,320
"غوردون"، آسفة على المقاطعة.
361
00:20:12,520 --> 00:20:15,280
- - مرحباً.
- مرحباً، وأنت تقاطعين بالفعل.
362
00:20:15,480 --> 00:20:18,920
نعم، لكنني جئت أحمل الهدايا.
الويسكي وغصن زيتون.
363
00:20:19,590 --> 00:20:21,470
لديّ كأس بالفعل، شكراً.
364
00:20:22,880 --> 00:20:25,750
- - هذا محرج.
- ويزداد إحراجاً.
365
00:20:25,950 --> 00:20:30,500
أردت الاعتذار عن تأوّهي.
كان تصرّفاً غير مهني إطلاقاً.
366
00:20:30,700 --> 00:20:32,460
تأوّهت خلال العرض.
367
00:20:32,660 --> 00:20:35,010
- - على نحو غبي ولاإرادي.
- هل أجبرك أحدهم؟
368
00:20:35,200 --> 00:20:36,510
لا، لكن كان هناك سبب.
369
00:20:36,710 --> 00:20:38,130
هل كنت في مخاض؟
370
00:20:38,330 --> 00:20:39,930
لا أدري كيف تنجبن الأطفال أنتن النساء.
371
00:20:40,130 --> 00:20:44,890
لا، كانت أول دعابة لي يجري استخدامها،
وعندما حدث ذلك،
372
00:20:45,090 --> 00:20:47,140
- - تركت الأمر يؤثّر فيّ.
- هل كانت أول دعابة لك؟
373
00:20:47,340 --> 00:20:48,690
أنت تعملين منذ أسابيع.
374
00:20:48,880 --> 00:20:50,770
- - معايير غرفة الكتّاب صعبة.
- نحن الأفضل.
375
00:20:50,970 --> 00:20:54,690
بالتأكيد. وحين تلعثمت فيها،
شعرت بخيبة الأمل.
376
00:20:54,890 --> 00:20:58,630
هذا كل شيء، ومهما حدث،
أرجوك أن تقبل اعتذاري.
377
00:20:59,590 --> 00:21:01,760
حسناً، قبلت اعتذارك.
378
00:21:03,260 --> 00:21:04,930
وآسفة لأنني أقاطعكما.
379
00:21:06,430 --> 00:21:10,600
اتركي كأس الشراب. كانت تلك الدعابة ستفشل
سواء تلعثمت فيها أم لا.
380
00:21:12,770 --> 00:21:15,500
- - لا، غير صحيح.
- ماذا تقصدين بلا؟ بلى، كانت ستفشل.
381
00:21:15,700 --> 00:21:17,920
الدعابة كانت جيدة. تلعثمت باسم "إلمر فاد".
382
00:21:18,120 --> 00:21:20,130
- - لم أتلعثم باسم "إلمر فاد".
- بلى.
383
00:21:20,330 --> 00:21:21,840
- - لا.
- أريد سماع هذه الدعابة.
384
00:21:22,040 --> 00:21:23,640
أنا كوميدية. أعرف إيقاع الدعابة.
385
00:21:23,840 --> 00:21:26,010
- - أفسدت الدعابة.
- ضحك الناس على ما قلته.
386
00:21:26,210 --> 00:21:28,390
- - ليبينوا أنك أفسدت الدعابة.
- فعلت ذلك عمداً.
387
00:21:28,590 --> 00:21:32,600
أفسدت دعابة مثالية
لتظهر للجمهور أنك أفسدت دعابة جيدة؟
388
00:21:32,800 --> 00:21:35,320
أحبّوا ذلك. هذا يجعلني إنساناً.
وحصلت على ضحكاتهم.
389
00:21:35,510 --> 00:21:38,610
- - لكنه كان الضحك الخطأ.
- لا يُوجد ضحك خطأ.
390
00:21:38,810 --> 00:21:41,030
كان ضحكاً للتغطية على خطئك.
أفعل ذلك أنا أيضاً.
391
00:21:41,230 --> 00:21:44,950
لو أنك قدّمت الدعابة كما يجب،
لكنت ستحصل على الضحك الصحيح.
392
00:21:45,150 --> 00:21:47,450
تلك الدعابة كانت ستفشل. نهاية القصة.
393
00:21:47,650 --> 00:21:49,870
- - إذاً لماذا وافقت عليها؟
- ماذا؟
394
00:21:50,070 --> 00:21:51,160
وافقت على كل الدعابات.
395
00:21:51,360 --> 00:21:54,380
هل وافقت على دعابة
كنت تعلم أن مصيرها الفشل؟
396
00:21:54,580 --> 00:21:58,710
وافقت عليها ولم تكن تعلم أنها ستفشل
إلى أن صعدت على المسرح،
397
00:21:58,910 --> 00:22:02,180
ثم أنقذتها بإفسادها
وبهذا حصلت على الضحكات الخطأ؟
398
00:22:02,370 --> 00:22:03,800
لا تُوجد ضحكات خطأ!
399
00:22:04,000 --> 00:22:05,390
بلى.
400
00:22:05,590 --> 00:22:08,390
الضحكة الخطأ هي التي تحصل عليها
لأنك أفسدت عملك!
401
00:22:08,590 --> 00:22:10,230
هذه هي الضحكة الخطأ.
402
00:22:10,420 --> 00:22:13,480
اسمعي أيتها الآنسة
التي نجحت بإضافة دعابة بعد 6 أشهر.
403
00:22:13,680 --> 00:22:15,900
ألا تجيد قراءة التقويم؟ أعمل منذ شهر فقط.
404
00:22:16,100 --> 00:22:19,900
أمارس هذه المهنة منذ زمن طويل.
أنا مؤد محترف!
405
00:22:20,100 --> 00:22:22,920
ارتكب خطأً ويرفض الاعتراف بذلك.
406
00:22:27,220 --> 00:22:28,890
هذا مشروب فظيع.
407
00:22:30,890 --> 00:22:32,430
لا تُوجد ضحكات خطأ!
408
00:22:54,870 --> 00:22:59,900
ظللت أكتب لوقت متأخر من الليل،
عندما لم أكن أستشير "سيسيرو" للإلهام.
409
00:23:00,100 --> 00:23:02,490
أرجو أن اعتذاري سيبطل بعض الضرر على الأقل.
410
00:23:02,690 --> 00:23:06,910
أخطأت بتهجئة "تشانينغ" يا "إيب".
ألا تقسو على نفسك أكثر مما ينبغي؟
411
00:23:07,110 --> 00:23:10,200
- - ليس بحسب "سيسيرو".
- حسناً، إليك خلاصة المسألة.
412
00:23:10,400 --> 00:23:15,500
لا أستطيع نشر اعتذار من 1500 كلمة
لأنك نسيت حرف "نون".
413
00:23:15,700 --> 00:23:18,080
- - كم كلمة يجب أن يكون الاعتذار؟
- 15.
414
00:23:18,280 --> 00:23:19,000
15؟
415
00:23:19,200 --> 00:23:23,340
هنا عاملة المقسم.
لديّ مكالمة طارئة من "سوزي مايرسون".
416
00:23:23,540 --> 00:23:25,760
- - لا، شكراً يا عاملة المقسم.
- انتظر رجاءً.
417
00:23:25,960 --> 00:23:29,510
- - يا عاملة المقسم، أنا أرفض المكالمة.
- ألا يجب أن ترى ما هي الحالة الطارئة؟
418
00:23:29,710 --> 00:23:31,600
نحن نناقش حالتي الطارئة.
419
00:23:31,800 --> 00:23:32,930
- - مرحباً؟
- مرحباً؟
420
00:23:33,130 --> 00:23:36,350
- - من المتكلم؟ أنا أتصل بـ"ميدج".
- أنا "إيب". وأتكلّم على الهاتف.
421
00:23:36,550 --> 00:23:38,190
كان خطكم مشغولاً طوال اليوم.
422
00:23:38,390 --> 00:23:42,960
بدأت اليوم محاولاً الاتصال
بكل مشتركي "فيليدج فويس"
423
00:23:43,160 --> 00:23:45,650
- - لأعتذر لهم شخصياً.
- ويلاه.
424
00:23:45,850 --> 00:23:48,410
- - "إيب"، أعط الهاتف لـ"ميدج" رجاءً.
- حسناً.
425
00:23:48,610 --> 00:23:51,590
- - "ميريام"!
- وداعاً يا "إيب". 15 كلمة.
426
00:23:53,140 --> 00:23:54,540
إنها "سوزي".
427
00:23:54,740 --> 00:23:56,750
- - مرحباً.
- هل تشاجرت
428
00:23:56,950 --> 00:24:01,920
مع "غوردون فورد" أمام كل من يعمل في مجال
الاستعراض ليلة أمس في حانة "توتس شور"؟
429
00:24:02,120 --> 00:24:04,340
- - كيف عرفت؟
- وصل النبأ إلى الصحف.
430
00:24:04,540 --> 00:24:07,510
"الجو الاحتفالي الصاخب المعتاد
431
00:24:07,710 --> 00:24:10,930
في حانة (توتس) بدا باهتاً
مقارنةً بالمواجهة ليلة أمس
432
00:24:11,130 --> 00:24:13,310
بين السيد (فورد)
والمؤلفة سليطة اللسان لديه."
433
00:24:13,510 --> 00:24:16,060
- - يبدو الأمر سيئاً خارج سياقه.
- أعطيني السياق.
434
00:24:16,260 --> 00:24:19,060
أخطأ في قول دعابتي. على الهواء.
فتأوّهت. على الهواء.
435
00:24:19,260 --> 00:24:21,190
كان حادثاً واعتذرت منه.
436
00:24:21,390 --> 00:24:25,030
"كانت لحظة صادمة،
عندما فقد ساحر البرنامج الليلي
437
00:24:25,230 --> 00:24:26,690
هدوءه المعتاد.
438
00:24:26,890 --> 00:24:30,570
قد ترغب الكاتبة المذكورة آنفاً
البدء في إرسال سيرتها الذاتية
439
00:24:30,770 --> 00:24:34,410
في مجال عمل آخر، ومدينة أخرى،
وفي ولاية أخرى."
440
00:24:34,610 --> 00:24:35,500
ويلاه.
441
00:24:35,690 --> 00:24:38,710
أنا أجمع دفتر قصاصات مع كل المقالات عنك.
442
00:24:38,910 --> 00:24:41,460
ساعديني. ماذا أفعل؟ هل أعتذر مجدداً؟
443
00:24:41,660 --> 00:24:44,500
كنت لأنصحك بذلك،
لكن يبدو أنك لا تجيدين الاعتذار.
444
00:24:44,700 --> 00:24:47,940
يجب أن أذهب إلى العمل يوم الاثنين، صحيح؟
عليّ ألّا أتغيّب.
445
00:24:48,150 --> 00:24:51,090
- - نعم، وخذي معك صندوقاً.
- لماذا؟
446
00:24:51,290 --> 00:24:56,350
حين يطردونك، ستحتاجين إلى صندوق
لتضعي فيه كل حاجياتك، وليكن كبيراً.
447
00:24:56,550 --> 00:24:59,770
ليس لديّ مكتب. سيفي صندوق صغير بالغرض.
448
00:24:59,970 --> 00:25:03,730
يسعدني أننا توصلنا إلى حجم الصندوق
الذي ستأخذينه عندما يطردونك.
449
00:25:03,930 --> 00:25:06,780
- - هل تظنين أنني سأُطرد؟
- سأجري بعض الاتصالات.
450
00:25:06,980 --> 00:25:07,860
اليوم السبت،
451
00:25:08,060 --> 00:25:11,670
لا بد أن أولئك الأوغاد يلعبون الغولف
أو يمارسون العادة السرية على قواربهم.
452
00:25:12,380 --> 00:25:13,580
- - تباً.
- ماذا؟
453
00:25:13,770 --> 00:25:15,120
هل تظنين أنهم من يتصل؟
454
00:25:15,320 --> 00:25:19,260
- - لا تجزعي. سأبقيك على اطلاع.
- حسناً، وداعاً.
455
00:25:21,520 --> 00:25:23,230
"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
456
00:25:24,600 --> 00:25:25,600
مهلاً، ماذا؟
457
00:25:26,650 --> 00:25:27,940
إلى أين تريدني أن أذهب؟
458
00:25:46,120 --> 00:25:47,980
- - من أنت؟
- بل من أنت؟
459
00:25:48,180 --> 00:25:50,280
- - أنا "سوزي مايرسون".
- كفاك مزاحاً.
460
00:25:50,480 --> 00:25:51,280
لا.
461
00:25:51,480 --> 00:25:53,030
- - أنت؟
- نعم، لماذا؟
462
00:25:53,230 --> 00:25:55,530
تخيّلتك أطول وأكثر بدانة، رغم أنك...
463
00:25:55,730 --> 00:25:58,950
- - احفظي لسانك. والآن، من أنت بحق السماء؟
- هذا مضحك جداً.
464
00:25:59,150 --> 00:26:01,540
شكراً على الهدية بالمناسبة،
تصرّف ذكي جداً.
465
00:26:01,740 --> 00:26:03,920
- - أية هدية؟
- الاتصال.
466
00:26:04,120 --> 00:26:08,500
قال لي أحدهم إن هناك هدية أمام بابي
من "سوزي مايرسون".
467
00:26:08,700 --> 00:26:13,050
فتحت الباب، فقبض عليّ أسطول
من رجال الشرطة بسبب جريمة لم أرتكبها.
468
00:26:13,250 --> 00:26:16,220
تقصدين تلك الهدية.
لا داعي للشكر يا آنسة...
469
00:26:16,420 --> 00:26:17,180
ماتت "مولي".
470
00:26:17,380 --> 00:26:19,520
- - من تكون "مولي"؟
- شريكتي الإيرلندية.
471
00:26:19,720 --> 00:26:22,690
تلقّت الاتصال نفسه، فتوقّف قلبها وماتت.
472
00:26:22,890 --> 00:26:23,600
رباه.
473
00:26:23,800 --> 00:26:27,150
صديقتنا اليهودية على متن طائرة ذاهبة
إلى "الأرجنتين". والآنسة "إم" مختفية.
474
00:26:27,350 --> 00:26:30,570
- - من أنتم بحق السماء؟
- ماذا تقصدين؟
475
00:26:30,770 --> 00:26:32,250
ألم ترسلك "روز وايسمان"؟
476
00:26:33,050 --> 00:26:35,570
بلى، "روز" أرسلتني.
477
00:26:35,770 --> 00:26:39,580
- - هل أنت متأكدة؟
- من يستطيع التأكد من أي شيء في الحياة؟
478
00:26:39,780 --> 00:26:41,410
هذا هراء بالمناسبة.
479
00:26:41,610 --> 00:26:44,250
إلصاق تهمة حرق غرفة الشاي بي؟
480
00:26:44,450 --> 00:26:45,500
لن ينجح ذلك.
481
00:26:45,700 --> 00:26:47,210
انتظري لحظة. هل أنت الفاعلة؟
482
00:26:47,410 --> 00:26:50,760
أحرقت أعظم غرفة شاي في التاريخ
عن بكرة أبيها؟
483
00:26:50,950 --> 00:26:53,550
- - هل تناولت القشدة المخفوقة لديهم؟
- ماذا؟
484
00:26:53,750 --> 00:26:56,640
لا أعرف ماذا يضيفون إليها،
إن كانت القشدة الإضافية أم السكّر؟
485
00:26:56,840 --> 00:26:59,140
أم كلاهما؟ ربما القليل من جوزة الطيب.
486
00:26:59,340 --> 00:27:02,100
أقسم إنني حاولت صنعها في المنزل وفشلت،
487
00:27:02,300 --> 00:27:04,560
لكن هناك شيئاً مميزاً في قشدتهم المخفوقة.
488
00:27:04,760 --> 00:27:06,900
أرجو أن يعدموك.
489
00:27:07,100 --> 00:27:09,070
لم أدرك أن لدى "روز" حماية.
490
00:27:09,260 --> 00:27:13,610
لديها حماية. ومسدس.
وهي ستستخدمه، لن تلوّح به فحسب.
491
00:27:13,810 --> 00:27:16,820
حسناً، لا بأس، نلت مني.
492
00:27:17,020 --> 00:27:19,370
هل نستطيع مناقشة الأعمال فحسب من فضلك؟
493
00:27:19,570 --> 00:27:20,550
أية أعمال؟
494
00:27:22,970 --> 00:27:25,500
يمكن لـ"روز وايسمان"
أن تظل في حي "أبر ويست سايد".
495
00:27:25,700 --> 00:27:28,850
لكن لا يمكنها تخطي شمال الشارع 125
أو جنوب الشارع 60.
496
00:27:29,440 --> 00:27:31,880
وبعد أن ماتت "مولي"،
يمكنها أن تحظى بـ"هيلز كيتشن"،
497
00:27:32,080 --> 00:27:34,940
لكن عليها أن تتعلّم المزيد
عن القصائد الفكاهية ومجاعة البطاطا.
498
00:27:35,940 --> 00:27:37,590
ماذا؟ ألا يكفيها هذا؟
499
00:27:37,790 --> 00:27:41,350
أنا أوفّر الحماية فقط.
سآخذ عرضك لـ"روز" وسنرى ما ستقوله.
500
00:27:41,550 --> 00:27:44,140
حماية من امرأة مسترجلة.
تباً، كان يجب أن أفكر في هذا.
501
00:27:44,340 --> 00:27:45,560
لا يتوقعون ذلك أبداً.
502
00:27:45,760 --> 00:27:48,440
- - لا يتوقعونك أنت.
- كان لقاؤك ممتعاً.
503
00:27:48,640 --> 00:27:52,400
ذلك الزي يناسبك. بعض النساء
في مثل سنك يبدين سخيفات بملابس السجن.
504
00:27:52,600 --> 00:27:54,780
قولي لـ"روز وايسمان" إنها صفقة جيدة.
505
00:27:54,980 --> 00:27:58,010
إن قبضوا عليك للتو،
لماذا لست في سجن المقاطعة؟
506
00:27:58,840 --> 00:28:00,380
لديّ سوابق.
507
00:28:08,060 --> 00:28:12,630
- - هذا مختلف.
- لا أصدّق هذا.
508
00:28:12,830 --> 00:28:16,380
كان يُفترض أن يساعدني عليها.
بدلاً من ذلك، استحوذ على طاولتين.
509
00:28:16,580 --> 00:28:20,010
أتت وطلبت حسماً في الحال.
510
00:28:20,210 --> 00:28:23,010
- - هل أعطيتها إياه؟
- إنها أمي.
511
00:28:23,210 --> 00:28:26,850
هل تصدّقين هذا؟ هي تخبرني كيف أختار بطيخة؟
512
00:28:27,050 --> 00:28:30,020
أستطيع أن أشمّ البطيخة الناضجة
من "جيرسي" إن اضطُررت.
513
00:28:30,220 --> 00:28:32,860
- - كان عليك صفعها.
- كنت قد طليت أظافري مؤخراً.
514
00:28:33,060 --> 00:28:35,030
- - لا تأثير للبرقوق!
- إنه يؤثّر عليّ.
515
00:28:35,230 --> 00:28:39,280
هراء. لا علاقة للأمر بالطعام.
الفضل لقوّة الإرادة والبرنامج.
516
00:28:39,480 --> 00:28:41,450
ماذا لو اضطُررت إلى الذهاب إلى مكان ما؟
517
00:28:41,650 --> 00:28:43,790
أستطيع إطلاق إنذار الحريق وإخلاء المكان.
518
00:28:43,980 --> 00:28:46,700
سيعودون غداً ومعهم أعضاء نادي الكنستة.
519
00:28:46,900 --> 00:28:50,630
جيد. أخرج صديق والدك
قطعة نقدية من أذن النادلة مجدداً.
520
00:28:50,820 --> 00:28:52,920
ما الذي تحدقان إليه؟
521
00:28:53,120 --> 00:28:56,960
في هذه الزاوية، بطلة مأكولات الحقيبة
بلا منازع، "شيرلي مايزل".
522
00:28:57,160 --> 00:29:00,430
في تلك الزاوية، متحديها،
المشكك في فوائد البرقوق، "موشي مايزل".
523
00:29:00,630 --> 00:29:03,010
- - وهما ليسا معاً.
- لا، على الإطلاق.
524
00:29:03,210 --> 00:29:04,220
هذا مؤسف جداً يا صاح.
525
00:29:04,420 --> 00:29:07,390
وداعاً. ارجعا ثانيةً. من الذي أخدعه؟
526
00:29:07,590 --> 00:29:10,060
آسفة لأن أحلامك وصلت إلى نهايتها،
527
00:29:10,260 --> 00:29:12,560
لكن هل لي بـ10 دقائق
عندما تأخذ الفرقة استراحتها؟
528
00:29:12,760 --> 00:29:14,520
قد تفيدكم بعض دروس الموسيقى كثيراً!
529
00:29:14,720 --> 00:29:15,580
سحقاً لهذا الهراء.
530
00:29:17,210 --> 00:29:18,040
إنه دورك.
531
00:29:18,750 --> 00:29:21,880
- - الجميع حساسون جداً هذه الأيام.
- أهذا كل شيء؟
532
00:29:23,590 --> 00:29:27,090
- - إنهم ليسوا "سيناترا".
- هل ستعود الفرقة؟
533
00:29:28,220 --> 00:29:31,250
مساء الخير، سيداتي وسادتي.
أنا السيدة "مايزل"...
534
00:29:31,450 --> 00:29:34,590
"ميريام"! هذه كنتي السابقة. "ميريام"!
535
00:29:34,790 --> 00:29:36,590
- - إنها شاحبة جداً.
- ماذا تفعلين هنا؟
536
00:29:36,790 --> 00:29:37,960
سأقدّم عرضي.
537
00:29:38,160 --> 00:29:38,880
لمن؟
538
00:29:39,080 --> 00:29:42,260
لكل الأشخاص اللطفاء
الذين تبدو عليهم الحيرة الآن.
539
00:29:42,460 --> 00:29:47,010
دعيها وشأنها يا "شيرلي". إن أرادت
سرد دعابة، فدعيها تتعلّم بالطريقة الصعبة.
540
00:29:47,210 --> 00:29:50,890
- - جزّاري مسلّ أكثر. وهو ليس مسلياً.
- إنها جميلة. يجدر بها أن تغنّي.
541
00:29:51,090 --> 00:29:54,150
لست مغنية،
لكنني كاتبة في برنامج "غوردون"...
542
00:29:54,350 --> 00:29:57,020
مهلاً، تشتت انتباهي. ابدئي عرضك من جديد.
543
00:29:57,220 --> 00:29:58,860
لم أبدأه حتى.
544
00:29:59,060 --> 00:30:00,570
ثق بي، لن تضحك.
545
00:30:00,770 --> 00:30:03,700
- - أبي، اصمت.
- يقول لي أن أصمت، فلذة كبدي.
546
00:30:03,900 --> 00:30:05,070
إن كنت لن تساعد فارحل.
547
00:30:05,270 --> 00:30:09,370
أنا أساعد. عليها إعادة التفكير
في مسيرتها المهنية. من غيري سيخبرها؟
548
00:30:09,570 --> 00:30:12,170
"ميريام"، تجاهليه. تظاهري بأنه ليس هنا.
549
00:30:12,360 --> 00:30:15,460
حسناً، أنا أمّ عازبة تعيش في "نيويورك".
550
00:30:15,660 --> 00:30:17,960
- - وأنا أيضاً.
- أنت لست عازبة يا أمي.
551
00:30:18,160 --> 00:30:19,760
- - "جول"، جدياً؟
- آسف.
552
00:30:19,960 --> 00:30:23,840
هل سبق لكنّ أيتها السيدات أن اقتربتن
من محطة قطار أنفاق ووجدتنها معتمة جداً؟
553
00:30:24,040 --> 00:30:25,680
إنهم لا يضيؤونها كما ينبغي.
554
00:30:25,880 --> 00:30:31,270
كان سؤالاً بلاغياً يا "شيرلي".
إنها تسأل لتحضّر لشيء ما.
555
00:30:31,470 --> 00:30:34,190
قبل بضع ليال، كنت أنزل السلالم المعتمة...
556
00:30:34,390 --> 00:30:37,110
ألم يكن بحوزتك مصباح كاشف؟ لديّ 2.
557
00:30:37,310 --> 00:30:41,400
أحدهما للإضاءة والثاني أستخدمه كسلاح.
558
00:30:41,600 --> 00:30:43,530
"شيرلي"، أنت تعمينني.
559
00:30:43,730 --> 00:30:45,820
تماماً كما أفعل مع المهاجم. إنه جيد، صحيح؟
560
00:30:46,020 --> 00:30:50,910
حسناً، دعوني أتابع. بالأمس،
أخبرني المدير بأن ابني ينام خلال الدرس.
561
00:30:51,110 --> 00:30:54,080
- - ماذا حدث لـ"إيثان"؟ لماذا؟
- إنه ينام في الصف.
562
00:30:54,280 --> 00:30:56,040
ألأنه لا يشرب القهوة؟
563
00:30:56,240 --> 00:30:58,170
حسناً يا شباب، العرض هنا.
564
00:30:58,370 --> 00:31:00,550
نسيت أين كنت.
565
00:31:00,750 --> 00:31:03,930
بحق السماء، لا تبدئي من جديد.
اسمعوا، لديّ دعابة.
566
00:31:04,120 --> 00:31:07,930
دخل رجل إلى حانة
يحمل رجلاً بطول 30 سنتيمتراً يعزف البيانو.
567
00:31:08,130 --> 00:31:11,060
فقال الساقي،
"لا بد أن جنّي المصباح لديّ ثقيل السمع.
568
00:31:11,260 --> 00:31:13,450
لم أطلب عازف بيانو بطول 30 سنتيمتراً،
بل قضيباً."
569
00:31:15,330 --> 00:31:20,480
"ميريام"، ها أنت ذي.
يجب أن أخبرك، كنت رائعة على المسرح.
570
00:31:20,680 --> 00:31:22,030
عجباً، أشكرك يا "شيرلي".
571
00:31:22,230 --> 00:31:25,780
استمتعت بكل دقيقة من العرض،
هل عروضك دائماً هكذا؟
572
00:31:25,980 --> 00:31:28,280
لا، في معظم الأحيان، يتسنى لي إلقاء دعابة.
573
00:31:28,480 --> 00:31:32,160
حقاً؟ هذا مثير للاهتمام.
حسناً، كان عرضاً ممتعاً.
574
00:31:32,360 --> 00:31:35,460
اسمعي، بما أنك هنا، أحتاج إلى معلومات.
575
00:31:35,660 --> 00:31:37,540
- - بشأن ماذا؟
- "ماي". أين هي؟
576
00:31:37,740 --> 00:31:40,340
أخبرني "جول" بأنها كانت تجري مقابلة
لوظيفة طبيب؟
577
00:31:40,540 --> 00:31:42,760
- - نعم، هذا صحيح.
- كم يستغرق الأمر؟
578
00:31:42,950 --> 00:31:45,010
كم سؤالاً يطرحون عليها؟
579
00:31:45,210 --> 00:31:48,390
حين أذهب إلى طبيبي،
فإنه يسمع نبضي ويشحذ مني سيجارة.
580
00:31:48,590 --> 00:31:50,100
ينطوي الأمر على أكثر من ذلك.
581
00:31:50,300 --> 00:31:52,890
- - إذاً فأنت تعرفين شيئاً.
- أنا؟ لا.
582
00:31:53,090 --> 00:31:57,190
أخبريني فحسب. هل هي حامل بصبي أم بفتاة؟
583
00:31:57,390 --> 00:32:00,940
كنت أحيك أخفاف زهرية وزرقاء.
لا أعرف جنس المولود.
584
00:32:01,140 --> 00:32:05,280
لا يمكن أن يُولد هذا الطفل وقدماه باردتان.
يا لها من بداية فظيعة.
585
00:32:05,480 --> 00:32:07,150
سأُصاب بالجنون يا "ميريام".
586
00:32:07,350 --> 00:32:11,990
- - أخبريني بشيء ما أرجوك، أي شيء.
- أظنها ذهبت لزيارة عائلتها.
587
00:32:12,190 --> 00:32:14,120
- - أين عائلتها؟
- في "الصين".
588
00:32:14,320 --> 00:32:17,210
- - ألم تقع ثورة في "الصين"؟
- بلى.
589
00:32:17,410 --> 00:32:19,250
لهذا السبب لم تعد بعد.
590
00:32:19,450 --> 00:32:22,380
- - هل تطوّعت في الجيش؟
- لا، كانت هناك بيروقراطية حمراء.
591
00:32:22,580 --> 00:32:27,690
هل فهمت الدعابة؟ لا عليك. سترجع قريباً.
هلّا تعذرينني؟ أعتقد أنني تركت...
592
00:32:31,150 --> 00:32:34,060
- - ألم تخبر "شيرلي" عما حدث مع "ماي"؟
- لماذا؟
593
00:32:34,260 --> 00:32:36,480
لأنها استجوبتني بشأن "ماي".
594
00:32:36,680 --> 00:32:40,190
لماذا رحلت؟ متى ستعود؟
هل هي حامل بصبي أم بفتاة؟
595
00:32:40,390 --> 00:32:43,860
لدى أمك طبيب فظيع. عليها رؤية طبيب غيره.
596
00:32:44,060 --> 00:32:46,940
حاصرتني. فقلت إنها تزور عائلتها في "الصين"
597
00:32:47,140 --> 00:32:49,860
وإنها لا تستطيع الخروج من هناك
بسبب الثورة.
598
00:32:50,060 --> 00:32:53,530
- - قلت إن "ماي" في "الصين"؟
- لم أعرف ماذا أقول يا "جول".
599
00:32:53,730 --> 00:32:56,660
حين لا يعرف الآخرون ما يجب قوله،
فإنهم يقولون إنهم لا يعرفون،
600
00:32:56,860 --> 00:33:00,500
أما أنت فتقولين إنها في "الصين"
وإنها لا تستطيع مغادرتها بسبب الثورة.
601
00:33:00,700 --> 00:33:02,710
- - لأنني فنانة يا "جول".
- رائع.
602
00:33:02,910 --> 00:33:05,000
مهلاً، هذا ليس خطئي.
603
00:33:05,200 --> 00:33:09,630
أعلم. أنا آسف. إنه خطئي، حقاً.
سأصلح الأمر.
604
00:33:09,830 --> 00:33:10,610
حسناً.
605
00:33:12,070 --> 00:33:14,530
- - هل ستصلحه الآن أم...
- المخرج الخلفي يناسبك.
606
00:33:42,560 --> 00:33:44,000
لماذا تشخرين؟
607
00:33:44,200 --> 00:33:45,960
- - هل فعلت هذا؟
- ماذا تقصدين؟
608
00:33:46,160 --> 00:33:50,340
- - هل نقلت "إيثان" من علامة نوم يوم السبت؟
- كان يعترض طريقي إلى الحمّام.
609
00:33:50,540 --> 00:33:53,300
- - اتفقنا جميعنا على القفز فوقه.
- لم أوافق على ذلك.
610
00:33:53,500 --> 00:33:55,810
- - عليك ضبط نفسك حتى الصباح.
- أتعلمين؟
611
00:33:56,000 --> 00:33:58,720
هذا الموقف كله سخيف.
612
00:33:58,920 --> 00:34:00,060
أبي، توقّف.
613
00:34:00,260 --> 00:34:03,310
لن يعرف أبداً
أنه لم يكن على علامة نوم يوم السبت.
614
00:34:03,510 --> 00:34:06,860
أبي، نحن نتّبع طريقة للتعامل مع هذا الأمر،
وعلينا الالتزام بها.
615
00:34:07,060 --> 00:34:08,900
الفكرة كلها تعتمد على الثقة.
616
00:34:09,100 --> 00:34:11,900
إن استيقظ في مكان آخر، فقد لا يعرف أين هو.
617
00:34:12,100 --> 00:34:15,490
عاش هنا طوال حياته. سيعرف أين هو.
618
00:34:15,690 --> 00:34:18,490
لا تنقله عن علامته ثانيةً. عدني بذلك.
619
00:34:18,690 --> 00:34:20,850
لن أقطع أية وعود.
620
00:34:22,600 --> 00:34:23,930
أبي.
621
00:34:24,930 --> 00:34:28,210
- - تدّعي بأنك رجل علم.
- أدّعي؟ أنا رجل علم.
622
00:34:28,410 --> 00:34:31,300
هذا علم، ويجدر بك ألّا تشكّ فيه.
623
00:34:31,500 --> 00:34:36,550
"ميريام"، تعرفين حقّ المعرفة
أنني أمرّ بمرحلة سوداء نفسياً
624
00:34:36,750 --> 00:34:38,560
بسبب مسألة "كارول تشانينغ".
625
00:34:38,760 --> 00:34:42,140
رجاءً، توقّفي عن اغتيال شخصيتي
أكثر من هذا.
626
00:34:42,340 --> 00:34:44,730
- - هل تتذكّر الكعكة؟
- الكعكة؟ أية كعكة؟
627
00:34:44,930 --> 00:34:48,940
حين كان عمري 7 سنوات،
قسّمت كعكة إلى 16 قسماً، هل تتذكّر؟
628
00:34:49,140 --> 00:34:51,030
- - لا.
- كان نظام مكافآت أعددته بنفسك.
629
00:34:51,230 --> 00:34:54,660
كلّ مرة كنت أثبت أنني أجيد استخدام
الفاصلة المنقوطة، كنت أحصل على قطعة.
630
00:34:54,860 --> 00:34:59,540
وعندما أكل "نواه" قطع كعكتي،
قلت لي، "لا أريد نقاشاً في هذا الأمر.
631
00:34:59,730 --> 00:35:01,540
جدا حلاً فيما بينكما."
632
00:35:01,740 --> 00:35:03,790
- - وبعد؟
- تخلّيت عن درس كعكتي.
633
00:35:03,990 --> 00:35:06,500
حتى هذا اليوم،
لا أعرف كيفية استخدام الفاصلة المنقوطة.
634
00:35:06,700 --> 00:35:09,940
- - تُستخدم للإشارة إلى توقّف، وعادةً...
- فات الأوان.
635
00:35:18,320 --> 00:35:20,110
لا تحرّكه.
636
00:35:26,950 --> 00:35:28,290
أمي؟
637
00:35:33,170 --> 00:35:34,000
مرحباً؟
638
00:35:35,090 --> 00:35:38,800
على رسلك يا أبي.
أنا آسف، لم أسمع آخر جزء...
639
00:35:39,420 --> 00:35:43,000
ماذا؟ أبي، هل أنت في خزانة؟
640
00:35:43,190 --> 00:35:44,220
لماذا أنت...
641
00:35:45,180 --> 00:35:47,220
لا أستطيع... لست...
642
00:35:47,810 --> 00:35:50,560
أنا قادم.
643
00:35:52,770 --> 00:35:56,820
مرحباً؟ أمي؟ أبي؟
644
00:35:57,650 --> 00:35:58,650
"جول"!
645
00:36:00,990 --> 00:36:02,970
- - لم أنت هنا؟
- هل كل شيء بخير؟
646
00:36:03,170 --> 00:36:05,180
بدا وكأن هناك كيساً موضوعاً فوق رأسك.
647
00:36:05,380 --> 00:36:09,100
- - اعتقدت أنك اختُطفت.
- لا، لكنني وضعت كيساً فوق رأسي.
648
00:36:09,300 --> 00:36:11,360
- - لماذا؟ صوت ماذا؟
- لمحاولة كتم الصوت.
649
00:36:11,560 --> 00:36:14,460
- - المواضيع الحساسة. الجيران فضوليون.
- "موشي".
650
00:36:15,670 --> 00:36:18,050
لا بأس. إنه ابني "جول".
651
00:36:20,670 --> 00:36:22,490
حسناً، لقد أتيت. كن مفيداً.
652
00:36:22,690 --> 00:36:25,040
ماذا تقصد بأن أكون مفيداً؟ ماذا يجري هنا؟
653
00:36:25,240 --> 00:36:29,080
لماذا تصرخ؟ انتبه لأجواء الغرفة.
اسمع، سنخرجها من هناك.
654
00:36:29,280 --> 00:36:32,590
- - من تقصد؟
- حبيبتك. خططنا لكل شيء.
655
00:36:32,790 --> 00:36:37,550
لم أرد إشراكك في الأمر، لكن بما أنك هنا،
يمكنك الإجابة على بعض الأسئلة.
656
00:36:37,750 --> 00:36:38,470
أبي...
657
00:36:38,670 --> 00:36:42,260
لا تقلق. إنهم الرجال الذين أخرجوا
13 يهودياً من "ألمانيا".
658
00:36:42,460 --> 00:36:45,980
إنهم الأفضل. ذلك الذي هناك
هو ابن الرجل الذي شارك في العملية.
659
00:36:46,170 --> 00:36:49,600
إنه أحمق بعض الشيء، لكن لديه خطة.
660
00:36:49,800 --> 00:36:51,020
يجب أن أتكلّم معك.
661
00:36:51,220 --> 00:36:54,400
أعلم. تبدو الاتصالات مهمة لك اليوم.
سنفعل ذلك لاحقاً.
662
00:36:54,600 --> 00:36:57,950
أما الآن، حين تقول إنها في "الصين"،
أين تقصد بالضبط؟
663
00:36:58,140 --> 00:37:02,490
أعرف أنها دولة كبيرة.
لا أحتاج إلى عنوان، ما لم يكن بحوزتك.
664
00:37:02,690 --> 00:37:03,870
لا يُوجد عنوان.
665
00:37:04,070 --> 00:37:07,750
حسناً، هل هناك اسم شارع أو معلم سياحي؟
666
00:37:07,950 --> 00:37:09,560
ربما مكتبة قريبة منها؟
667
00:37:11,140 --> 00:37:12,880
إنه يسأل عن الطقس.
668
00:37:13,080 --> 00:37:14,710
هل هؤلاء هم الأفضل؟
669
00:37:14,910 --> 00:37:18,480
- - هل تعرف فريق استخلاص جيداً؟
- لا.
670
00:37:23,070 --> 00:37:24,600
"شيرلي"، نحن نعمل هنا.
671
00:37:24,800 --> 00:37:28,350
لا أرى أحداً يشتكي
من بعض الفطائر الطازجة، ماذا عنك؟
672
00:37:28,550 --> 00:37:30,440
إنهم يخططون لمهمة سرّية.
673
00:37:30,640 --> 00:37:34,400
لا يمكنهم التفكير
وأنت تتجوّلين كحصان يجرّ عربة.
674
00:37:34,600 --> 00:37:36,400
إن كنت حصاناً، فأنت حمار.
675
00:37:36,600 --> 00:37:40,090
حسناً، توقّفا عن نعت بعضكما
بأسماء حيوانات المزرعة. أيمكنكما رجاءً...
676
00:37:51,770 --> 00:37:54,920
- - هناك شيء عليّ إخباركما به.
- ما الأمر؟
677
00:37:55,120 --> 00:37:56,900
يتعلّق الأمر بي وبـ"ماي".
678
00:37:58,020 --> 00:37:59,630
لم نعد مرتبطين.
679
00:37:59,830 --> 00:38:02,550
لا، لا تقلق. سنخرجها من "الصين".
680
00:38:02,750 --> 00:38:04,930
إنها ليست في "الصين" يا أمي.
إنها في "شيكاغو".
681
00:38:05,130 --> 00:38:06,680
يجب أن يكون هذا أسهل.
682
00:38:06,880 --> 00:38:08,680
انتقلت إلى "شيكاغو" يا أمي.
683
00:38:08,880 --> 00:38:11,490
- - لكن...
- الطفل.
684
00:38:12,410 --> 00:38:15,910
- - لم يعد هناك طفل.
- لا يا "جول".
685
00:38:16,750 --> 00:38:17,710
هل أجهضته؟
686
00:38:18,960 --> 00:38:20,780
نعم، أجهضته.
687
00:38:20,980 --> 00:38:24,820
أنا آسفة جداً. عزيزي.
688
00:38:25,020 --> 00:38:27,660
لكن يمكنكما المحاولة مجدداً حين تتزوجا.
689
00:38:27,860 --> 00:38:29,850
لن نتزوج يا أمي.
690
00:38:33,140 --> 00:38:34,390
هل أنت بخير؟
691
00:38:35,020 --> 00:38:35,850
بالتأكيد.
692
00:38:36,520 --> 00:38:39,170
هل ترغب في تناول شيء ما؟
هناك الكثير من الطعام.
693
00:38:39,370 --> 00:38:41,970
- - الكثير من الطعام.
- لا، شكراً.
694
00:38:42,170 --> 00:38:43,820
لديّ عمل أقوم به.
695
00:38:44,360 --> 00:38:48,160
- - سأعدّ لك وجبة تأخذها معك.
- يُستحسن أن أخبر الشباب.
696
00:39:02,840 --> 00:39:05,210
كان يُفترض أن يأتي اليوم. قالوا...
697
00:39:11,680 --> 00:39:12,930
برنامج "غوردون فورد".
698
00:39:14,430 --> 00:39:15,460
نعم، هذا صحيح.
699
00:39:15,660 --> 00:39:18,310
شكراً على لفت انتباهنا إلى ذلك.
700
00:39:19,440 --> 00:39:21,730
جيد، أحضرت صندوقاً.
701
00:39:22,360 --> 00:39:25,260
- - ليقف الجميع أمام الدرابزين.
- إلى الدرابزين يا جماعة.
702
00:39:25,460 --> 00:39:28,800
حسناً يا شباب،
يحضر البرنامج الكثير من الأقرباء.
703
00:39:29,000 --> 00:39:32,270
أمهات وإخوة وأعمام وعمات،
إنهم ليسوا أفضل من يضحك.
704
00:39:32,470 --> 00:39:34,180
- - أظهروا انضباطاً.
- نعم يا سيد "فورد".
705
00:39:34,380 --> 00:39:36,240
لدينا أمور نتعامل معها أيضاً.
706
00:39:37,830 --> 00:39:39,250
صباح الخير جميعاً.
707
00:39:41,040 --> 00:39:42,360
- - انظروا من جاء.
- حسناً.
708
00:39:42,560 --> 00:39:45,950
أحضر "جورج" كبار مسؤولي الشبكة
لزيارة غير متوقعة.
709
00:39:46,150 --> 00:39:47,490
مرحباً يا "تشارلي" و"آيزك".
710
00:39:47,690 --> 00:39:50,200
- - مرحباً أيها الشخص الذي لا أعرفه.
- "سيد غرينبرغ".
711
00:39:50,400 --> 00:39:52,120
هذا كمين ودّي، نقسم لك.
712
00:39:52,320 --> 00:39:56,890
لا أدري إن كان هناك كمين ودّي.
اصعدوا. سننهي هذا لاحقاً.
713
00:40:05,150 --> 00:40:08,180
الديسمان الصغيران اللذان نراهما هنا
لا يلعبان لعبة القتال فحسب،
714
00:40:08,380 --> 00:40:10,390
بل يتعلّمان أساليب الدفاع الضرورية.
715
00:40:10,590 --> 00:40:14,100
- - على امتداد أول...
- "إيثان"؟ حان وقت النوم في السرير.
716
00:40:14,300 --> 00:40:17,040
سأنام في البقعة رقم 3 الليلة.
717
00:40:17,830 --> 00:40:19,940
ما رأيك أن تنام في سريرك الليلة؟
718
00:40:20,140 --> 00:40:22,250
يقول طبيبي النفسي إنني لست مستعداً بعد.
719
00:40:23,290 --> 00:40:24,130
حسناً.
720
00:40:29,300 --> 00:40:32,010
حسناً، اسمع يا "إيثان".
721
00:40:33,800 --> 00:40:36,300
انظر إليّ وليس إلى الدب على التلفاز.
هنا في الأعلى.
722
00:40:37,100 --> 00:40:39,080
انتبه. اسمع يا "إيثان"،
723
00:40:39,280 --> 00:40:43,050
يجب أن نناقش المنطق وراء نومك في الممر،
724
00:40:43,240 --> 00:40:45,360
أو بالأحرى، عدم نومك فيه.
725
00:40:46,270 --> 00:40:50,590
أفهم أنك تخاف من سريرك لسبب ما.
726
00:40:50,790 --> 00:40:54,720
يجب أن تدرك أن الخوف أمر طبيعي تماماً.
727
00:40:54,920 --> 00:40:57,560
إنه موجود لمساعدتك على البقاء.
728
00:40:57,760 --> 00:41:02,190
فهو يجبرك على الهرب
عندما يسعى مخلوق ضخم له أسنان لأكلك،
729
00:41:02,390 --> 00:41:05,860
أو على الانحناء
عندما يلقي أحدهم بصخرة نحو رأسك،
730
00:41:06,060 --> 00:41:11,670
وهناك أمور كثيرة في هذه الحياة
لك الحق تماماً أن تخاف منها.
731
00:41:12,800 --> 00:41:15,410
- - هل سبق أن سمعت عن "بارك سلوب"؟
- لا.
732
00:41:15,610 --> 00:41:21,130
مؤخراً، اصطدمت طائرتان تابعتان
لخطوط "يونايتد إيرلاينز" و"ترانس وورلد"
733
00:41:21,320 --> 00:41:25,920
في الجوّ، طارت كل منهما باتجاه الأخرى،
734
00:41:26,120 --> 00:41:30,380
وتساقط حطامهما على تقاطع "بارك سلوب"،
735
00:41:30,580 --> 00:41:34,850
مما أودى بحياة جميع الركاب على متنهما،
و6 أشخاص على الأرض.
736
00:41:35,050 --> 00:41:38,100
6 أشخاص. كانوا يسيرون في الشارع،
737
00:41:38,300 --> 00:41:41,520
ذاهبين إلى السوق أو المدرسة
أو دار السينما،
738
00:41:41,720 --> 00:41:46,190
تعرّضوا للسحق بفعل قطع معدنية مشتعلة
تتساقط من السماء
739
00:41:46,390 --> 00:41:52,260
إضافة إلى أذرع وسيقان وجذوع
لأجسام كانت سليمة فيما مضى.
740
00:41:53,380 --> 00:41:55,280
- - هذا مخيف جداً، أليس كذلك؟
- بلى.
741
00:41:55,480 --> 00:41:59,370
نعم، إنه مخيف. هناك حروب وفيضانات...
742
00:41:59,570 --> 00:42:02,040
أحياناً هناك نمور تهرب من حديقة الحيوانات.
743
00:42:02,240 --> 00:42:04,790
يمكن للبرق أن يضرب، حتى في يوم مشمس.
744
00:42:04,990 --> 00:42:07,380
يمكن أن تتناول محاراً فاسداً
745
00:42:07,580 --> 00:42:11,300
فتمضي أسبوعاً كاملاً
تخرج السوائل من كل فتحة في جسدك.
746
00:42:11,500 --> 00:42:15,050
- - لكنني أكره المحار.
- كرهك للمحار لن ينقذك يا "إيثان".
747
00:42:15,250 --> 00:42:18,720
قد تسقط في بئر لم تكن تعلم أنه موجود.
748
00:42:18,920 --> 00:42:22,900
قد تطير من زجاج السيارة الأمامي
عندما يتوقّف والدك بسرعة.
749
00:42:23,090 --> 00:42:27,960
قد تخطئ في تهجئة اسم "كارول تشانينغ"،
750
00:42:29,250 --> 00:42:32,670
وتصبح في لحظة رجلاً لا بد له أن يعتذر.
751
00:42:33,760 --> 00:42:36,280
في الصحيفة. هل فهمت؟
752
00:42:36,480 --> 00:42:39,540
أظنك بدأت تفهم ما أقوله لك.
753
00:42:39,740 --> 00:42:44,830
آن الأوان لتتعلّم كيف تتعايش مع الخوف،
وأن تتقبّله كما هو،
754
00:42:45,030 --> 00:42:49,060
ولا يُوجد شريط في العالم
يمكنه أن يبقيك بأمان.
755
00:42:49,940 --> 00:42:54,130
ورغم أن أمك وأباك،
وحتى طبيبك النفسي، ينوون خيراً
756
00:42:54,330 --> 00:42:59,740
عندما يحاولون إقناعك بأن النوم على الأرض
يدل على أنك أصبحت صبياً كبيراً وشجاعاً،
757
00:43:00,620 --> 00:43:02,990
إلّا أن جدّك هنا ليخبرك
758
00:43:03,870 --> 00:43:06,750
بأن الموت سيصيبنا جميعاً.
759
00:43:07,370 --> 00:43:08,540
حتى الشجعان منا.
760
00:43:10,540 --> 00:43:13,840
والآن، هل تريدني أن أقرأ لك قصة قبل النوم؟
761
00:43:14,670 --> 00:43:18,160
كيف أثّر عملك مع "ثالونيوس منك"
على أسلوبك في العزف؟
762
00:43:18,360 --> 00:43:20,620
لا أحد يعزف على البيانو مثل "ثالونيوس".
763
00:43:20,820 --> 00:43:23,460
- - لا جدال في ذلك.
- يجد نغمات لم أعرف أنها موجودة.
764
00:43:23,650 --> 00:43:26,630
لا يمكنني القول إنني لم أستعر منه
على مرّ السنين.
765
00:43:26,820 --> 00:43:30,960
مع "بلو ترين" و"جاينت ستيبس"،
كنت تحقق نجاحاً كبيراً يا "جون".
766
00:43:31,160 --> 00:43:34,820
شكراً على تواجدك معنا.
"جون كولتراين" العظيم.
767
00:43:38,990 --> 00:43:41,180
انتظروا جميعاً. لديّ إعلان.
768
00:43:41,380 --> 00:43:42,430
ابتداءً من هذا الأسبوع،
769
00:43:42,630 --> 00:43:46,490
أصبح برنامج "غوردون فورد"
البرنامج الحواري الأول في البلاد.
770
00:43:49,330 --> 00:43:52,570
البرنامج رقم 1! هذا صحيح! أجل!
771
00:43:52,770 --> 00:43:56,380
والفضل في ذلك لكم أنتم أيها المشاهدون.
أحضروها إلى هنا يا شباب.
772
00:44:01,800 --> 00:44:06,770
لا يمكنني أن أشكركم كفاية، طاقم العمل
والتصوير والمؤلفين. تعالوا يا شباب.
773
00:44:09,390 --> 00:44:13,800
إنهم الأفضل في صناعتنا.
ما كنت لأحقق النجاح من دونهم.
774
00:44:14,000 --> 00:44:17,050
اشربوا الشامبانيا جميعاً.
اشربوا بعضها في منازلكم يا جماعة.
775
00:44:17,250 --> 00:44:18,530
سنراكم غداً.
776
00:44:24,910 --> 00:44:28,310
- - ما رأيك؟ أنذهب إلى حانة "توتس شور"؟
- لا نتسع جميعنا.
777
00:44:28,510 --> 00:44:31,500
انسوا حانة "توتس شور".
أعرف المكان المثالي.
778
00:44:51,390 --> 00:44:52,600
يا إلهي!
779
00:45:09,370 --> 00:45:10,230
أنتم مجانين.
780
00:45:10,430 --> 00:45:14,000
- - انزلوا إلى هنا. إنها حفلة.
- لستم جواسيس "جاك بار"، أليس كذلك؟
781
00:45:27,760 --> 00:45:31,470
"ميريام"!
782
00:45:32,560 --> 00:45:35,090
- - ما كل هذا؟
- نحن الأوائل في التصنيف!
783
00:45:35,290 --> 00:45:37,960
- - ماذا؟
- حسناً، هم كذلك. قد أكون بينهم.
784
00:45:38,160 --> 00:45:39,840
- - ماذا؟
- لست متأكدة بعد.
785
00:45:40,040 --> 00:45:43,720
- - ماذا؟
- شخص ما في الأسفل هنا الأول في التصنيف.
786
00:45:43,920 --> 00:45:45,110
ماذا؟
787
00:45:46,200 --> 00:45:47,490
انزلي إلى هنا.
788
00:45:53,580 --> 00:45:56,190
نحن الأوائل في التصنيف. أعلن "غوردون" ذلك.
789
00:45:56,390 --> 00:45:57,730
لقد نجحوا حقاً.
790
00:45:57,930 --> 00:46:01,150
- - "مايزل"، هيا إلى الحلبة.
- هل أنت متأكد؟
791
00:46:01,350 --> 00:46:02,660
أنت ترتدين زلاجة.
792
00:46:02,860 --> 00:46:06,050
لا، ارتديتها في المكتب اليوم. هذه موضة.
793
00:46:08,640 --> 00:46:10,430
- - أظن أنك لست مطرودة.
- أظن ذلك.
794
00:46:11,220 --> 00:46:13,380
هل تجيدين التزلّج أم أن هذه للموضة فعلاً؟
795
00:46:13,570 --> 00:46:15,880
هذا أقل جنوناً من العديد من ملابسك الأخرى.
796
00:46:16,080 --> 00:46:20,510
لعبت دور كرة ثلج سحرية في عرض منظمة
"هاداسا" الصهيونية النسائية الأمريكية.
797
00:46:20,710 --> 00:46:24,050
"صونيا هيني" كانت هناك.
وشجّعت والديّ على إعطائي دروساً.
798
00:46:24,250 --> 00:46:25,430
هذا ليس إطراءً.
799
00:46:25,630 --> 00:46:27,970
- - حسناً، راقبي.
- أنا أراقب.
800
00:46:28,170 --> 00:46:31,160
- - نحن الأوائل يا شباب!
- نحن الأوائل!
801
00:46:59,310 --> 00:47:00,860
هل أنت أروع من أن تتزلّج؟
802
00:47:02,820 --> 00:47:04,340
ليس بعد الآن كما يبدو.
803
00:47:04,540 --> 00:47:06,640
- - هل تحتاج إلى مسعف؟
- شكراً، أنا بخير.
804
00:47:06,840 --> 00:47:09,760
تطوّعت في مستشفى خلال الجامعة.
لديّ بعض المهارات الطبية.
805
00:47:09,960 --> 00:47:13,950
- - كانوا يدعونني بـ"ملكة الحقن الشرجية".
- لا أريدها، لكن إن احتجت إليها يوماً...
806
00:47:15,040 --> 00:47:17,580
- - أنت تصيبينني بالدوار.
- أسمع هذا كثيراً.
807
00:47:19,170 --> 00:47:22,790
- - ربما أحتاج إلى بعض المساعدة.
- يسعدني أن أساعدك.
808
00:47:24,000 --> 00:47:26,450
- - ما كان ذلك؟
- ماذا كان برأيك؟
809
00:47:26,650 --> 00:47:30,830
- - أظن أنك حاولت تقبيلي.
- هذا تماماً ما كان.
810
00:47:31,030 --> 00:47:34,040
- - لكنني لم أنجح.
- ألا تكرهني؟
811
00:47:34,240 --> 00:47:38,840
- - كيف أكره هاتين العينين؟ وهاتين الشفتين؟
- حانة "توتس شور". صرخت عليك. كثيراً.
812
00:47:39,040 --> 00:47:40,050
كان ذلك رائعاً.
813
00:47:40,240 --> 00:47:43,840
كنا مثل "تريسي" و"هيبورن"،
"لوي" و"باول"، "روبنسون" و"لاموتا".
814
00:47:44,040 --> 00:47:47,550
بل أشبه بـ"شخص نكرة غير منضبط
يصرخ على شخصية تلفزيونية بارزة."
815
00:47:47,750 --> 00:47:50,640
انظري إلى حالنا الآن. المركز الأول.
816
00:47:50,840 --> 00:47:53,530
- - بالمناسبة، فزت بجدالنا ذاك.
- لكن هذا ليس...
817
00:47:54,450 --> 00:47:56,440
- - هل تطبقين شفتيك؟
- لا.
818
00:47:56,640 --> 00:47:58,520
- - هل أستطيع تقبيلهما إذاً؟
- ألست متزوجاً؟
819
00:47:58,720 --> 00:47:59,730
نوعاً ما.
820
00:47:59,930 --> 00:48:03,360
هذا ما قاله زوجي لحبيبته قبل أن نتطلّق.
821
00:48:03,560 --> 00:48:04,840
يبدو أنه فظ.
822
00:48:07,380 --> 00:48:08,820
هل بدأت مؤخرتك تبرد؟
823
00:48:09,020 --> 00:48:11,700
أعترف، لا أشعر بها. لكن يمكنك تحسسها.
824
00:48:11,900 --> 00:48:14,970
وبهذه العبارة، تتزلّج مبتعدة في المغيب.
825
00:48:24,400 --> 00:48:26,470
هذا مشهد لم أعتقد أنني قد أراه.
826
00:48:26,670 --> 00:48:31,390
نصحتني "صونيا هيني" أن آخذ دروساً أيضاً.
فشتمتها، بالأسلوب النرويجي.
827
00:48:31,590 --> 00:48:34,680
- - يجب أن أذهب إلى المرحاض.
- هناك واحد قرب مركز تأجير الزلاجات.
828
00:48:34,880 --> 00:48:38,520
مرحاض تبوّل عليه أطفال
لم ينزلوا سراويلهم في الوقت المناسب؟
829
00:48:38,720 --> 00:48:41,460
لا، شكراً. سأجد شيئاً صحياً.
830
00:48:54,930 --> 00:48:58,790
"مايك"، هل رأيت "جورج"؟
بحثت عنه في كل مكان. يجب أن يوقّع على هذه.
831
00:48:58,990 --> 00:49:01,520
نعم، أراهن على ذلك. أعطيني إياه.
832
00:49:02,560 --> 00:49:05,480
أزوّر توقيع "جورج" اللعين منذ 10 سنوات.
833
00:49:06,400 --> 00:49:08,940
حرف "جي" غير واضح وحرف "راء" ملفوف.
834
00:49:11,440 --> 00:49:12,800
مرحباً يا "مايك".
835
00:49:13,000 --> 00:49:16,270
أريد أن أعرف فقط،
هل سيكون وجهك آخر وجه أراه في حياتي؟
836
00:49:16,470 --> 00:49:19,730
أردت فقط أن أهنئك.
هذا ليس سيئاً، المركز الأول.
837
00:49:19,930 --> 00:49:22,330
- - ليس سيئاً.
- لماذا لا تحتفل؟
838
00:49:23,370 --> 00:49:27,240
حجزت "ترومان كابوتي" للأسبوع القادم،
لكنه مدعو لبرنامج "جاك بار" هذا الأسبوع.
839
00:49:27,440 --> 00:49:29,450
عليّ إلغاؤه، إذ لدينا قاعدة.
840
00:49:29,650 --> 00:49:33,450
ومرضت نعامة "دوريس داي"،
لذلك أجّلت موعدها. لديها نعامة بالفعل.
841
00:49:33,650 --> 00:49:37,370
الفرقة البريطانية التي لا أحبها
تفككت لأن قارع الطبول فيها مات.
842
00:49:37,570 --> 00:49:42,000
لوح المؤدين لديّ في حالة فوضى،
وهذا اللوح هو كل ما أهتم به.
843
00:49:42,200 --> 00:49:44,790
- - وباحة أشجار عيد الميلاد.
- إنها مزرعة، وليست باحة.
844
00:49:44,990 --> 00:49:46,020
أصحح ما قلته.
845
00:49:47,310 --> 00:49:49,880
هل تعلمين أننا سنعيد "صوفي لينون"
هذا الأسبوع؟
846
00:49:50,080 --> 00:49:51,030
لم أكن أعلم.
847
00:49:52,400 --> 00:49:56,100
إنها ضيفة جيدة.
ينتظر الناس مشاهدتها، لذلك أشكرك.
848
00:49:56,300 --> 00:49:58,120
المعذرة، هلّا تقولها بصوت أعلى؟
849
00:49:58,870 --> 00:50:02,060
هل تخلّيت عن تمثيلها حقاً
بعد أن أشركتها في برنامج المسابقات؟
850
00:50:02,260 --> 00:50:05,230
- - لديّ أولوياتي.
- ماذا عن النقود؟
851
00:50:05,430 --> 00:50:06,830
النقود لا تدوم.
852
00:50:08,290 --> 00:50:09,920
لنتناول الغداء الأسبوع المقبل.
853
00:50:10,550 --> 00:50:11,700
إن كنت متفرّغة.
854
00:50:11,900 --> 00:50:14,570
- - حقاً؟ غداء حقيقي؟
- نعم، غداء حقيقي.
855
00:50:14,770 --> 00:50:16,910
- - هل سيعدّه شخص آخر؟
- نعم.
856
00:50:17,110 --> 00:50:20,620
إنه ليس غداءً أذهب إليه فتقول،
"اغربي عن وجهي، تابعي السير"؟
857
00:50:20,820 --> 00:50:21,920
سأغلق بابي الآن.
858
00:50:22,110 --> 00:50:23,810
ستتصل سكرتيرتي بسكرتيرتك.
859
00:50:33,360 --> 00:50:34,530
"(صوفي لينون)"
860
00:50:37,530 --> 00:50:39,160
"(دوريس داي)"
861
00:51:44,680 --> 00:51:45,720
"إيثان".
862
00:51:47,140 --> 00:51:49,670
يُفترض أن تنام عند العلامة الثالثة الليلة.
863
00:51:49,870 --> 00:51:52,840
هل كنت تعلمين
عن حادث تحطم الطائرة في "بارك سلوب"؟
864
00:51:53,040 --> 00:51:56,300
- - هل كنت تمضي الوقت مع جدك؟
- أخبرني عن جذوع الجثث.
865
00:51:56,500 --> 00:51:57,220
نعم.
866
00:51:57,420 --> 00:52:01,010
والنمور التي تهرب من حدائق الحيوانات
والتعرّض للصعق بالبرق.
867
00:52:01,210 --> 00:52:03,390
اخلد إلى النوم يا صغيري.
سأبقي النمور بعيدة.
868
00:52:03,590 --> 00:52:06,240
- - وجذوع الجثث؟
- وجذوع الجثث.
869
00:53:16,440 --> 00:53:17,320
نعم؟
870
00:53:25,410 --> 00:53:26,570
"موشي"...
871
00:56:14,830 --> 00:56:16,770
ترجمة "باسل بشور"
872
00:56:16,970 --> 00:56:18,910
مشرف الجودة "ميرنا بشرى"