1 00:00:07,960 --> 00:00:11,240 ‫كان عليّ التخلّي عن أحد ضيوفي ‫ليلة أمس بعد أن داهمنا الوقت.‬ 2 00:00:11,440 --> 00:00:12,530 ‫إنه أمر خطر.‬ 3 00:00:12,730 --> 00:00:16,620 ‫تخلّيت عن "جاكي غليسون". ‫وفي اليوم التالي، أوسعني ضرباً.‬ 4 00:00:16,820 --> 00:00:19,270 ‫نعم، ظلّت الكدمات تغطيني لأسبوع.‬ 5 00:00:22,270 --> 00:00:24,210 ‫طقس الشتاء بدأ يسيطر على "أمريكا".‬ 6 00:00:24,410 --> 00:00:28,190 ‫الطرقات أكثر بللاً من "ريتشارد نيكسون" ‫خلال مناظرة تلفزيونية.‬ 7 00:00:29,530 --> 00:00:32,510 ‫جائزة أسخف دعابة من نصيب...‬ 8 00:00:32,710 --> 00:00:37,600 ‫هلّا يخبر أحدكم فرقة "ذا شريلز" ‫بأنني سأبقى أحبهم غداً؟‬ 9 00:00:37,800 --> 00:00:40,650 ‫تنتظر الفرقة قليلاً بعد الحوار الشخصي.‬ 10 00:00:40,840 --> 00:00:43,020 ‫يجب أن تبدأ العزف أسرع ‫لئلا أبقى واقفاً بإحراج.‬ 11 00:00:43,220 --> 00:00:46,610 ‫لا أنفك أقول إن عليهم البدء بالعزف أسرع. ‫سنتكلّم مع "توني".‬ 12 00:00:46,810 --> 00:00:49,320 ‫وهل أصبحت كتابة "تيدي" أصغر حجماً؟‬ 13 00:00:49,520 --> 00:00:53,780 ‫خطه أصبح أصغر. لاحظت ذلك أيضاً. ‫سأتكلّم مع "تيدي".‬ 14 00:00:53,980 --> 00:00:56,950 ‫دعابة "كيرواك"، لم لم تنل ضحكاً أكثر؟‬ 15 00:00:57,150 --> 00:01:00,620 ‫- ‫- شعرت بأن الناس لم يعرفوا من يكون. ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ 16 00:01:00,820 --> 00:01:02,130 ‫أنا أعرف من يكون.‬ 17 00:01:02,320 --> 00:01:04,750 ‫يجب أن نخفف من استخدام المراجع القديمة.‬ 18 00:01:04,950 --> 00:01:05,960 ‫أحسنت القول يا "غوردي".‬ 19 00:01:06,160 --> 00:01:09,260 ‫- ‫- هل أراك في حانة "توتس"؟ ‫- عليّ العودة إلى المنزل. زوجتي مريضة.‬ 20 00:01:09,460 --> 00:01:12,010 ‫- ‫- كانت بخير حين تركتها قبل قليل. ‫- حاذق.‬ 21 00:01:12,210 --> 00:01:14,430 ‫المجموع خطأ. رفض "غوردون" تلك الدعابة.‬ 22 00:01:14,630 --> 00:01:17,310 ‫- ‫- آسف يا "سيس". ‫- ما زلت أتفوّق عليك بدعابة.‬ 23 00:01:17,510 --> 00:01:19,730 ‫- ‫- هذه ليست مسابقة. ‫- بالطبع هي كذلك.‬ 24 00:01:19,930 --> 00:01:22,350 ‫- ‫- تعرفين ما يعنيه هذا. ‫- فشلت كل دعابات "مايزل" الـ30.‬ 25 00:01:22,550 --> 00:01:23,980 ‫- ‫- حطمت الرقم القياسي. ‫- نعم.‬ 26 00:01:24,180 --> 00:01:27,070 ‫- ‫- شكراً مجدداً يا "ميدج". ‫- ألم يختاروا أياً من دعاباتك مجدداً؟‬ 27 00:01:27,270 --> 00:01:29,900 ‫لا، لكنني أعرف من يكون "جاك كيرواك".‬ 28 00:01:30,100 --> 00:01:31,050 ‫من؟‬ 29 00:01:41,220 --> 00:01:45,520 {\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 30 00:01:50,860 --> 00:01:54,240 {\an8}‫"(إسرائيل)، 1984"‬ 31 00:01:55,650 --> 00:01:57,360 ‫محصول اليوم جيد.‬ 32 00:01:57,860 --> 00:02:00,070 ‫نظر الله وابتسم لنا.‬ 33 00:02:22,720 --> 00:02:23,760 ‫"إيثان"!‬ 34 00:02:26,350 --> 00:02:28,440 ‫"إيثان"، دعني أنظر إليك.‬ 35 00:02:29,850 --> 00:02:32,130 ‫أمي، تعلمين أنه يُوجد مطار هنا.‬ 36 00:02:32,330 --> 00:02:34,800 ‫- ‫- يكاد يكون في "مصر"، إنه بعيد. ‫- "إيثان"!‬ 37 00:02:35,000 --> 00:02:39,640 ‫لا بأس! إنها أمي ليس إلّا! ‫إنها تزورني من "نيويورك".‬ 38 00:02:39,840 --> 00:02:42,640 ‫يتصرّفون وكأنه لم تسبق لهم ‫رؤية أمّ يهودية.‬ 39 00:02:42,840 --> 00:02:44,230 ‫إنها "إسرائيل" يا أمي.‬ 40 00:02:44,430 --> 00:02:47,360 ‫ظهور حوامة فجأةً يثير هلع الناس.‬ 41 00:02:47,550 --> 00:02:49,440 ‫من سيجتاح مزرعة خس؟‬ 42 00:02:49,640 --> 00:02:52,290 ‫معادو السامية المهتمون بصحتهم ‫ويريدون إعداد السلطة؟‬ 43 00:02:55,250 --> 00:02:58,550 ‫- ‫- هل ينتظرك هناك فحسب؟ ‫- إنه بخير. لديه كتاب ليقرأه.‬ 44 00:03:00,970 --> 00:03:04,000 ‫عندما بدأت براعم الجزر الأبيض بالظهور، ‫أُصبنا بصدمة.‬ 45 00:03:04,200 --> 00:03:07,630 ‫تعتقدين أنك زرعت الفجل، ‫فيظهر لديك الجزر الأبيض.‬ 46 00:03:07,820 --> 00:03:10,130 ‫لله في خلقه شؤون.‬ 47 00:03:10,330 --> 00:03:14,820 ‫- ‫- في الواقع، اختلطت علينا العبوات. ‫- جيد، لم تتغيّر تماماً.‬ 48 00:03:15,730 --> 00:03:19,140 ‫إذاً، ما أخبار دراستك؟ ‫ألم تصبح حاخاماً بعد؟‬ 49 00:03:19,340 --> 00:03:22,140 ‫- ‫- ليس بعد. ‫- أنت في مدرسة الحاخامات منذ سنوات.‬ 50 00:03:22,340 --> 00:03:24,980 ‫- ‫- إنها ليست مدرسة حاخامات. ‫- لم تذهب إلى الجامعة.‬ 51 00:03:25,180 --> 00:03:28,190 ‫هل يستغرق أن تصبح حاخاماً ‫وقتاً أطول من أن تصبح محامياً؟‬ 52 00:03:28,390 --> 00:03:30,730 ‫- ‫- نعم. ‫- نعم.‬ 53 00:03:30,930 --> 00:03:32,370 ‫حصلت على جوابي.‬ 54 00:03:33,500 --> 00:03:37,780 ‫سأرسل سيارة تقلّك في الساعة 6:30 بالضبط. ‫هل لديك البدلة التي أرسلتها؟‬ 55 00:03:37,980 --> 00:03:40,370 ‫- ‫- أجل، لكن... ‫- لا تصعّب عليّ الأمر.‬ 56 00:03:40,570 --> 00:03:43,660 ‫لا يكرّم اتحاد المحسنين اليهود أمك كل يوم،‬ 57 00:03:43,860 --> 00:03:45,830 ‫ويجب أن يبدو ابني وسيماً.‬ 58 00:03:46,030 --> 00:03:49,920 ‫احرص على أن تحلق ذقنك وتستحم، مرتين. ‫بعض هذه الأوساخ تبدو دائمة.‬ 59 00:03:50,120 --> 00:03:52,590 ‫أنا أعمل في الحقول. هناك وقار في العمل.‬ 60 00:03:52,790 --> 00:03:56,970 ‫حين أنجبتك كان عملي ينطوي على غرفة ‫مليئة بأناس يحدّقون إلى صندوقي من الملفوف.‬ 61 00:03:57,170 --> 00:03:59,140 ‫أترى؟ دعابة من مجال عملك نفسه.‬ 62 00:03:59,330 --> 00:04:03,110 ‫- ‫- لماذا تقولين أشياء كهذه؟ ‫- لحسن الحظ أنك لم تحضر حفلة في "كوبا".‬ 63 00:04:03,820 --> 00:04:07,330 ‫لديّ نبأ صغير لك. "خافا"!‬ 64 00:04:08,580 --> 00:04:10,690 ‫أمي، أودّ أن أعرّفك على...‬ 65 00:04:10,890 --> 00:04:14,000 ‫- ‫- دعني أخمّن. "خافا"؟ ‫- سنتزوج.‬ 66 00:04:15,790 --> 00:04:18,590 ‫- ‫- نبأ صغير؟ ‫- سُررت بلقائك يا سيدة "مايزل".‬ 67 00:04:18,790 --> 00:04:20,160 ‫ستتزوجان؟‬ 68 00:04:20,360 --> 00:04:23,330 ‫- ‫- نعم، بعد الحصاد. ‫- لا فكرة لديّ عما تعنيه.‬ 69 00:04:23,530 --> 00:04:25,490 ‫الزواج ليس موضوعاً سعيداً بالنسبة إليك.‬ 70 00:04:25,690 --> 00:04:28,250 ‫- ‫- أخبرني "إيثان" عن طلاقك. ‫- أي طلاق منهم؟‬ 71 00:04:28,450 --> 00:04:31,750 ‫من لا يشعر بالألم ليس إنساناً.‬ 72 00:04:31,950 --> 00:04:34,600 ‫كان هذا جميلاً، كما أفترض.‬ 73 00:04:35,480 --> 00:04:40,300 ‫إذاً يا "خافا"، ‫هل والداك من الـ"كيبوتس" أيضاً؟‬ 74 00:04:40,500 --> 00:04:42,930 ‫لا، وُلدت في "تل أبيب" ‫لكنني انتقلت إلى "مينيسوتا".‬ 75 00:04:43,130 --> 00:04:45,430 ‫كان والدي رئيس قسم الجراحة ‫في "مايو كلينك".‬ 76 00:04:45,630 --> 00:04:48,180 ‫عدت إلى هنا للانضمام إلى الجيش. ‫لم أشارك في معارك كثيرة.‬ 77 00:04:48,380 --> 00:04:51,100 ‫لكنني كسرت ساقي ‫عندما تأخرت مظلّتي في الفتح.‬ 78 00:04:51,300 --> 00:04:56,320 ‫افترقت عن فصيلي، ‫فربطت ساقي بنفسي وتسلقت شجرة ونمت فيها.‬ 79 00:04:56,520 --> 00:04:59,490 ‫- ‫- ما زلت أتعرض للمضايقة لذلك. ‫- لا يمكن التخلّص من هذا الإحراج.‬ 80 00:04:59,690 --> 00:05:03,670 ‫حسناً، عليّ الانصراف. "إيثان". ‫هلّا ترافق أمك إلى حوامتها؟‬ 81 00:05:06,180 --> 00:05:10,210 ‫كن مخلصاً لها وإلّا ستقتلع خصيتيك ‫وتزرعهما بجوار البصل.‬ 82 00:05:10,410 --> 00:05:13,230 ‫سأبقى مخلصاً لها إلى الأبد.‬ 83 00:05:14,270 --> 00:05:18,190 ‫أراك الساعة 6:30 بالضبط. ارتد البدلة.‬ 84 00:05:23,900 --> 00:05:26,160 ‫ليتك أخبرتني بأن لديك خطيبة.‬ 85 00:05:27,910 --> 00:05:28,740 ‫آسف.‬ 86 00:05:39,330 --> 00:05:43,300 ‫- ‫- إنها لا تروق لي. ‫- حسناً، إنها أمي.‬ 87 00:05:45,970 --> 00:05:49,200 {\an8}‫هذا سخيف. إنه صبي صغير.‬ 88 00:05:49,400 --> 00:05:52,020 ‫عليك أن تملي عليه ما تريدين منه فعله. ‫لا أن تخدعيه ليفعله.‬ 89 00:05:52,220 --> 00:05:54,920 ‫هذا ما طلب منا ‫طبيب المدرسة النفسي أن نفعله.‬ 90 00:05:55,120 --> 00:05:58,800 ‫أن نجعلها لعبة. ‫كل ليلة، ينام أقرب من غرفته بنصف متر‬ 91 00:05:59,000 --> 00:06:01,590 ‫إلى أن ينام في سريره في النهاية، ويفوز.‬ 92 00:06:01,790 --> 00:06:04,430 ‫- ‫- هكذا. ‫- علينا تغيير مدرسته.‬ 93 00:06:04,630 --> 00:06:07,680 ‫- ‫- أية مدرسة ستعتقد أننا والدان سيئان. ‫- لماذا؟‬ 94 00:06:07,880 --> 00:06:11,060 ‫نحن مطلّقان. وسبق لي دخول السجن. ‫وأنت تملك ملهى ليلياً.‬ 95 00:06:11,260 --> 00:06:14,520 ‫نجبر ابننا على النوم على الأرض ‫فنصبح فجأةً ثنائياً كوميدياً؟‬ 96 00:06:14,720 --> 00:06:17,190 ‫- ‫- هل لديك فكرة أفضل؟ ‫- اطلبي منه النوم في سريره.‬ 97 00:06:17,390 --> 00:06:19,960 ‫لم يخطر لي ذلك. ‫لا عجب أن الرجال يديرون العالم.‬ 98 00:06:21,000 --> 00:06:21,920 ‫هكذا.‬ 99 00:06:23,170 --> 00:06:25,110 ‫كان يجب أن أدع "إيثان" يتكلّم معه.‬ 100 00:06:25,310 --> 00:06:27,160 ‫مع طبيب المدرسة النفسي؟ مستحيل.‬ 101 00:06:27,360 --> 00:06:29,740 ‫لا أريد لدجّال ما أن يعبث بعقل ابني.‬ 102 00:06:29,940 --> 00:06:32,580 ‫إن أمضى 5 دقائق معه ‫سيقتنع "إيثان" بأن عائلته كلها مجنونة.‬ 103 00:06:32,780 --> 00:06:34,580 ‫- ‫- هل سمعتما ذلك؟ ‫- ماذا يا أمي؟‬ 104 00:06:34,780 --> 00:06:38,230 ‫أنا... لا شيء. من يريد الشاي؟‬ 105 00:06:40,440 --> 00:06:42,210 ‫رؤية طبيب نفسي تعبّر عن الضعف.‬ 106 00:06:42,410 --> 00:06:44,880 ‫لقد بيّنت رأيك بوضوح تام.‬ 107 00:06:45,080 --> 00:06:47,220 ‫لا تتكلّمي عن هذا في عرضك.‬ 108 00:06:47,420 --> 00:06:49,450 ‫لم أنت نكد لهذه الدرجة؟ هكذا.‬ 109 00:06:50,530 --> 00:06:51,770 ‫بسبب "موشي" و"شيرلي"؟‬ 110 00:06:51,970 --> 00:06:55,100 ‫أتقصدين القوة التي لا يمكن إيقافها ‫والجسم الذي لا يتحرّك؟‬ 111 00:06:55,300 --> 00:06:56,520 ‫إنهما يثيران جنوني.‬ 112 00:06:56,720 --> 00:06:59,150 ‫يمكثان في ذلك المنزل، ‫لكنهما يرفضان أن يتكلّما معاً.‬ 113 00:06:59,350 --> 00:07:00,690 ‫يمرّ كل شيء من خلالي.‬ 114 00:07:00,890 --> 00:07:05,150 ‫أمضيت الصباح أتوسّط بينهما لتحديد ‫درجة الحرارة عند النوم. 18.3 أو 18.8.‬ 115 00:07:05,350 --> 00:07:07,660 ‫أمضيت ساعة ونصف من أجل نصف درجة.‬ 116 00:07:07,860 --> 00:07:10,280 ‫هل سمعتما هذا؟ كان صوت خبطة أو ضربة.‬ 117 00:07:10,480 --> 00:07:13,580 ‫- ‫- كان الباب الأمامي يا "روز". ‫- لكن من دخل منه؟‬ 118 00:07:13,780 --> 00:07:14,960 ‫هذا أنت يا "إيب".‬ 119 00:07:15,160 --> 00:07:16,960 ‫ماذا تفعلان هناك؟‬ 120 00:07:17,160 --> 00:07:21,480 ‫- ‫- اجتمعنا بقيّمي مدرسة "إيثان"... ‫- لا عليك. لن أتظاهر بأنني أكترث.‬ 121 00:07:23,730 --> 00:07:26,720 ‫أبي... هذه أنا فحسب يا أمي.‬ 122 00:07:26,920 --> 00:07:31,490 ‫- ‫- هل من خطب ما يا أبي؟ ‫- أخطأت في تهجئة اسم "كارول تشانينغ".‬ 123 00:07:32,320 --> 00:07:34,730 ‫- ‫- كيف هجأته؟ ‫- بشكل خاطئ! هل لهذا أهمية؟‬ 124 00:07:34,930 --> 00:07:37,140 ‫أخطأت واضطُرت الصحيفة إلى نشر تصحيح.‬ 125 00:07:37,340 --> 00:07:41,730 ‫- ‫- تصحيح ليقرأه الجميع. ‫- هل يقرأ أحد التصحيحات؟‬ 126 00:07:41,930 --> 00:07:45,570 ‫بالطبع! أبدأ الصحيفة بقراءة التصحيحات.‬ 127 00:07:45,770 --> 00:07:47,990 ‫بهذه الطريقة تعرفين من هم الحمقى.‬ 128 00:07:48,190 --> 00:07:51,910 ‫وحتى الآن، كنت الشخص الوحيد في "ذا فويس"‬ 129 00:07:52,110 --> 00:07:54,620 ‫الذي لم يخضع للتصحيح في الطباعة.‬ 130 00:07:54,820 --> 00:07:56,580 ‫والآن، أصبحت أنا الأحمق.‬ 131 00:07:56,780 --> 00:07:59,210 ‫ربما سيسمحون لك ‫بالجلوس إلى مائدتهم على الغداء.‬ 132 00:07:59,410 --> 00:08:00,350 ‫انظري إليها.‬ 133 00:08:01,600 --> 00:08:07,050 ‫"يوم الاثنين، كُتب اسم (كارول تشانينغ) ‫على نحو خاطئ."‬ 134 00:08:07,250 --> 00:08:11,140 ‫لقد وسموني. أنا "هستر برين". ‫وبالمناسبة، تهجئة الاسمين متشابهة.‬ 135 00:08:11,340 --> 00:08:15,140 ‫لا أتذكر متى كانت آخر مرة ‫ارتكبت خطأً كهذا.‬ 136 00:08:15,340 --> 00:08:16,350 ‫بحقك.‬ 137 00:08:16,550 --> 00:08:20,810 ‫ليس خلال عملي لـ25 سنة في "كولومبيا"، ‫ولا في الثانوية، ولا في الابتدائية...‬ 138 00:08:21,010 --> 00:08:23,440 ‫ربما ارتكبت خطأً في الحضانة،‬ 139 00:08:23,640 --> 00:08:28,240 ‫لكن لا يُوجد سجل لفترة وجودي هناك. ‫لقد تحققت.‬ 140 00:08:28,440 --> 00:08:30,740 ‫أنتما مطلّقان. ماذا تفعل هنا؟‬ 141 00:08:30,940 --> 00:08:34,410 ‫- ‫- الطبيب النفسي في مدرسة "إيثان"... ‫- قلت لك، لا أكترث!‬ 142 00:08:34,610 --> 00:08:39,620 ‫لا بد أنكم سمعتموها هذه المرة. ‫كان مسدساً يُطلق أو سيفاً يُسحب.‬ 143 00:08:39,820 --> 00:08:41,790 ‫أسقطت الصحيفة على الطاولة.‬ 144 00:08:41,990 --> 00:08:45,560 ‫أنت... هل تحاول إثارة جنوني ‫يا "إيب وايسمان"؟‬ 145 00:08:46,610 --> 00:08:49,610 ‫نعم، يستحيل ألّا أضيف هذا إلى عرضي.‬ 146 00:08:51,320 --> 00:08:55,060 ‫أعاد الفتى صف الحضانة مرتين. ‫رسب في مقرر الرسم بالأصابع.‬ 147 00:08:55,260 --> 00:08:57,980 ‫- ‫- شيء غير رسم الأصابع. ‫- رسب في المشاركة.‬ 148 00:08:58,170 --> 00:09:01,310 ‫- ‫- فشل في الوجبة الخفيفة. ‫- أعطيناه دعابة كل ليلة.‬ 149 00:09:01,510 --> 00:09:04,770 ‫- ‫- كيف تهجئون "منزعج"؟ ‫- هل أنت متأخر بدعابتين؟‬ 150 00:09:04,970 --> 00:09:06,110 ‫عقلي كشرك فولاذي.‬ 151 00:09:06,310 --> 00:09:08,820 ‫- ‫- ولديك مؤخرة كوعاء معكرونة. ‫- انظروا من يتكلّم.‬ 152 00:09:09,020 --> 00:09:12,360 ‫توقّفا، نحتاج إلى دعابة أخرى. ركّزوا. ‫نحتاج إلى شيء، أي شيء.‬ 153 00:09:12,560 --> 00:09:13,340 ‫حسناً...‬ 154 00:09:14,720 --> 00:09:16,350 ‫- ‫- لا عليك. ‫- لنسمعها.‬ 155 00:09:16,550 --> 00:09:18,870 ‫- ‫- أفكارك ملك للبرنامج. ‫- لا تقاومي.‬ 156 00:09:19,070 --> 00:09:21,010 ‫حسناً...‬ 157 00:09:22,640 --> 00:09:25,750 ‫"ميل بلانك"، صوت "باغز باني"، ‫تعرّض لحادث سيارة.‬ 158 00:09:25,950 --> 00:09:30,150 ‫إنه يتعافى، لكن السلطات لا تزال تحقق ‫مع صوت "إلمر فاد".‬ 159 00:09:31,190 --> 00:09:33,590 ‫- ‫- تعجبني. ‫- وأنا أيضاً. أضفها.‬ 160 00:09:33,790 --> 00:09:38,350 ‫ستضيفها؟ هل تقصد أنكم ستستخدمونها؟ ‫اصمت يا "ميل".‬ 161 00:09:38,550 --> 00:09:40,780 ‫نعم، كانت جيدة. سنستخدمها.‬ 162 00:09:42,620 --> 00:09:45,370 ‫- ‫- يجب أن تنال موافقة الشخص المسؤول. ‫- ها قد أتى.‬ 163 00:09:46,420 --> 00:09:49,360 ‫- ‫- تفوح من الغرفة رائحة كريهة. ‫- "ترودي"، هل أنت مستعدة؟‬ 164 00:09:49,560 --> 00:09:50,340 ‫أعطيني إياها.‬ 165 00:09:55,720 --> 00:09:56,800 ‫حسناً.‬ 166 00:09:58,550 --> 00:10:00,870 ‫- ‫- أحسنتم صنعاً يا شباب. ‫- لكن في آخر لحظة.‬ 167 00:10:01,070 --> 00:10:02,580 ‫نحن الأفضل في هذا المجال.‬ 168 00:10:02,780 --> 00:10:05,540 ‫- ‫- لنأخذ استراحة. ‫- اتصلت أمي 3 مرات.‬ 169 00:10:05,740 --> 00:10:07,500 ‫- ‫- هل تغنين؟ ‫- تعرفين أنني أغني.‬ 170 00:10:07,700 --> 00:10:10,170 ‫- ‫- متى سمعتك تغنين؟ ‫- في مسرحيات المدرسة.‬ 171 00:10:10,370 --> 00:10:12,720 ‫ألا تتذكّرين أدائي لأغنية ‫"الفرقة الموسيقية"؟‬ 172 00:10:12,920 --> 00:10:15,760 ‫أتذكّر أنك ضاجعت الفرقة، ‫لكن لا أتذكّر أنك غنيت.‬ 173 00:10:15,960 --> 00:10:17,470 ‫أنت تقللين دائماً من أحلامي.‬ 174 00:10:17,670 --> 00:10:19,430 ‫أنت تفعلين ذلك بانتظام.‬ 175 00:10:19,630 --> 00:10:23,100 ‫أنا في هذا الوضع الفظيع ‫لأنني لا أحصل على دعم منك أو من أحد.‬ 176 00:10:23,300 --> 00:10:25,400 ‫سأحاول أن أجد لك عملاً، أعدك.‬ 177 00:10:25,600 --> 00:10:29,570 ‫لا تنكثي هذا الوعد. ‫منذ وفاة "سكينت"، أشعر بأنني ضعيفة.‬ 178 00:10:29,770 --> 00:10:33,150 ‫مهلاً، هل مات "سكينت"؟ زوجك، صهري.‬ 179 00:10:33,350 --> 00:10:35,300 ‫- ‫- الأسبوع الماضي. ‫- ولم تخبريني؟‬ 180 00:10:35,500 --> 00:10:39,240 ‫- ‫- مات لأسباب طبيعية، لا شيء أخبرك به. ‫- سأتصل بك لاحقاً.‬ 181 00:10:39,440 --> 00:10:42,080 ‫"سوزي"، أعطيني رأيك. ‫هل طبعة الزهور هذه مزخرفة كثيراً؟‬ 182 00:10:42,280 --> 00:10:45,540 ‫الديكور من اختصاص "داينا". ‫هي من تكترث لهذه الأمور.‬ 183 00:10:45,740 --> 00:10:50,270 ‫شكراً. "(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ‫مرحباً يا "ميدج". إنها هنا.‬ 184 00:10:52,230 --> 00:10:54,130 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- قبلوا بإحدى دعاباتي.‬ 185 00:10:54,330 --> 00:10:56,840 ‫- ‫- أخيراً. ‫- استغرق الأمر 4 أسابيع.‬ 186 00:10:57,040 --> 00:11:01,220 ‫لا، أدركوا أن رجولتهم لن تنقص ‫إن سمحوا باستخدام دعابة لسيدة.‬ 187 00:11:01,420 --> 00:11:03,180 ‫احرصي على المشاهدة الليلة. و"داينا" أيضاً.‬ 188 00:11:03,380 --> 00:11:07,270 ‫سأتولى الأمر. "ميريام"، سأنهي المكالمة. ‫دخلت أمك للتو.‬ 189 00:11:07,470 --> 00:11:10,000 ‫- ‫- هذا مضحك جداً. وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 190 00:11:11,710 --> 00:11:14,450 ‫- ‫- "روز". ‫- حاولت الاتصال. لم أستطع الوصول إليك.‬ 191 00:11:14,640 --> 00:11:18,280 ‫أعمالي في ازدهار. ‫إنه مكتب احترافي مزدحم جداً حالياً.‬ 192 00:11:18,480 --> 00:11:21,580 ‫اللعنة عليّ؟ بل اللعنة عليك ‫وذلك الحمار الذي تركبه،‬ 193 00:11:21,780 --> 00:11:24,100 ‫واللعنة على شقيقة الحمار أيضاً!‬ 194 00:11:25,100 --> 00:11:26,680 ‫تفضّلي بالدخول. اجلسي.‬ 195 00:11:28,850 --> 00:11:31,050 ‫إذاً، ما الأمر؟‬ 196 00:11:31,240 --> 00:11:33,730 ‫"سوزي"، أنت أكثر شخص غاضب أعرفه.‬ 197 00:11:34,520 --> 00:11:37,010 ‫- ‫- حسناً. ‫- وتعملين مع أناس غاضبين.‬ 198 00:11:37,210 --> 00:11:39,930 ‫أشعر دائماً بطاقة فظيعة تصدر من جانبك.‬ 199 00:11:40,130 --> 00:11:43,060 ‫- ‫- إلام ترمين؟ ‫- أيمكنك مساعدتي لشراء مسدس؟‬ 200 00:11:43,260 --> 00:11:45,770 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أريده خفيفاً، لا داعي لأن يكون مبهرجاً.‬ 201 00:11:45,970 --> 00:11:48,440 ‫يجب أن يتسع في حقيبتي ‫وأن يسهل عليّ استلاله.‬ 202 00:11:48,640 --> 00:11:50,610 ‫هل تستخدمين يدك اليمنى أم اليسرى؟‬ 203 00:11:50,810 --> 00:11:52,690 ‫"روز"، لماذا تحتاجين إلى مسدس؟‬ 204 00:11:52,890 --> 00:11:55,990 ‫لقد أسأت إلى بعض الأشخاص ‫في مهنتي للتوفيق بين الأزواج،‬ 205 00:11:56,190 --> 00:11:58,950 ‫وتعدّيت على مصالح أشخاص غير لطيفين.‬ 206 00:11:59,150 --> 00:12:01,370 ‫هل ستطلقين النار إذاً ‫على أولئك السيدات المسنات؟‬ 207 00:12:01,570 --> 00:12:04,910 ‫لا، لن أطلق النار، سألوّح به فقط.‬ 208 00:12:05,110 --> 00:12:07,960 ‫قد يكون التلويح بالمسدس فعّالاً. ‫وعقوبة السجن لذلك أقل.‬ 209 00:12:08,160 --> 00:12:09,250 ‫حقاً؟ لا تتكلّم.‬ 210 00:12:09,450 --> 00:12:12,800 ‫- ‫- لقد هددنني وهددن عائلتي. ‫- بحقك.‬ 211 00:12:12,990 --> 00:12:16,800 ‫حاصرن "إيب" في مكان عمله، ‫وقلن أشياء فظيعة عن التوراة.‬ 212 00:12:17,000 --> 00:12:20,260 ‫أُلغيت رحلات بالطائرة، وسُرق بريدنا، ‫وجرى إفساد غسيلنا.‬ 213 00:12:20,460 --> 00:12:24,010 ‫- ‫- من لم يحدث معه ذلك؟ ‫- أعتقد أنهن أحرقن غرفة الشاي.‬ 214 00:12:24,210 --> 00:12:26,980 ‫- ‫- مهلاً، هل أحرقن غرفة الشاي التي أقصدها؟ ‫- نعم.‬ 215 00:12:27,180 --> 00:12:31,980 ‫التي تعدّ الفانيلا مع قشدة مخفوقة ‫ولمسة من جوزة الطيب التي تجعلها رائعة؟‬ 216 00:12:32,180 --> 00:12:34,320 ‫- ‫- احترقت عن بكرة أبيها. ‫- كنت سأستثمر فيها!‬ 217 00:12:34,520 --> 00:12:37,240 ‫- ‫- أُحرقت. ‫- يا للهول.‬ 218 00:12:37,440 --> 00:12:38,880 ‫سأقتلك، هل سمعتني؟‬ 219 00:12:42,760 --> 00:12:45,910 ‫آسف على أية ألفاظ نابية ‫ربما تكونين قد سمعتها.‬ 220 00:12:46,110 --> 00:12:47,620 ‫أصبحت المكالمة شديدة الندية.‬ 221 00:12:47,820 --> 00:12:49,920 ‫- ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- إنه مكتب التذاكر.‬ 222 00:12:50,110 --> 00:12:54,100 ‫"كاميلوت". تريد زوجتي بطاقات لحضورها. ‫لا يتجاوب هؤلاء الناس مع التهديدات.‬ 223 00:12:54,600 --> 00:12:57,170 ‫أرجوك لا تطلقي النار على سيدات الغداء.‬ 224 00:12:57,370 --> 00:13:01,590 ‫في غضون ذلك، هل تحتاجين إلى مكان ‫لتنجزي أعمالك فيه بعد احتراق غرفة الشاي؟‬ 225 00:13:01,790 --> 00:13:04,760 ‫لبضعة أيام. أحتاج فقط إلى طاولة وهاتف.‬ 226 00:13:04,960 --> 00:13:06,970 ‫- ‫- "ماغي"! ‫- ماذا؟‬ 227 00:13:07,170 --> 00:13:10,100 ‫سأرسل إليك والدة "ميدج". جدي لها مكاناً.‬ 228 00:13:10,300 --> 00:13:12,540 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- افتحي الباب اللعين فحسب.‬ 229 00:13:13,210 --> 00:13:14,820 ‫اذهبي إلى آخر الرواق وانعطفي يميناً.‬ 230 00:13:15,010 --> 00:13:18,280 ‫شكراً يا "سوزي". كم هو قماش جميل. ‫هل هو الاستبرق؟‬ 231 00:13:18,480 --> 00:13:20,360 ‫- ‫- أخبرتك. ‫- أنا ضمن الأقلية.‬ 232 00:13:20,560 --> 00:13:24,620 ‫المتنمرون. كم أكرههم. ‫يعبثون مع سيدة لطيفة مثل "روز".‬ 233 00:13:24,820 --> 00:13:27,370 ‫- ‫- لا تدعيها تحصل على مسدس. ‫- لا، بالطبع لا.‬ 234 00:13:27,570 --> 00:13:30,250 ‫ما رأيك إذاً...‬ 235 00:13:30,450 --> 00:13:31,830 ‫هما؟ لا.‬ 236 00:13:32,030 --> 00:13:33,130 ‫لم لا؟‬ 237 00:13:33,320 --> 00:13:35,060 ‫لا، لا أريد...‬ 238 00:13:35,850 --> 00:13:39,440 ‫تعرفان أننا نجيد لغة الغمغمة بطلاقة، صحيح؟‬ 239 00:13:40,150 --> 00:13:41,260 ‫تريداننا أن نتدخل.‬ 240 00:13:41,460 --> 00:13:42,260 ‫- ‫- لا. ‫- ربما.‬ 241 00:13:42,460 --> 00:13:43,180 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 242 00:13:43,380 --> 00:13:46,970 ‫من هذه السيدة الراقية ‫التي تجبرني على تغيير مفروشاتي؟‬ 243 00:13:47,170 --> 00:13:49,020 ‫دعيها تمضي معك بعض الوقت.‬ 244 00:13:49,220 --> 00:13:52,120 ‫هذا مكان مثالي يا "سوزي"! شكراً.‬ 245 00:13:53,500 --> 00:13:54,610 ‫أليست والدة "ميدج"؟‬ 246 00:13:54,800 --> 00:13:57,360 ‫ليس هناك ما تتدخلان فيه في هذا الموضوع.‬ 247 00:13:57,560 --> 00:13:58,610 ‫حسناً.‬ 248 00:13:58,810 --> 00:14:01,280 ‫ليتك قصدتني. كان بوسعي تأمين بطاقات لك.‬ 249 00:14:01,480 --> 00:14:02,950 ‫أعرف "روبرت غوليه".‬ 250 00:14:03,150 --> 00:14:05,510 ‫- ‫- هذا صحيح. ‫- نلعب الغولف معاً أيام السبت.‬ 251 00:14:05,840 --> 00:14:06,990 ‫أتمنى لكم وقتاً رائعاً.‬ 252 00:14:07,190 --> 00:14:10,370 ‫صفقوا بحرارة وأظهروا لـ"غوردون" ‫وكل الناس في منازلهم‬ 253 00:14:10,570 --> 00:14:13,140 ‫أنكم تمضون وقتاً رائعاً. استمتعوا بالعرض.‬ 254 00:14:16,940 --> 00:14:20,010 ‫"تيدي"، هلّا تحتفظ بالبطاقة ‫التي تحمل دعابتي؟‬ 255 00:14:20,200 --> 00:14:23,050 ‫- ‫- إنها أول دعابة لي تُقبل في العرض. ‫- بكل سرور. هذا ممتع.‬ 256 00:14:23,250 --> 00:14:24,030 ‫فعلاً.‬ 257 00:14:27,150 --> 00:14:30,220 ‫سيداتي وسادتي، برنامج "غوردون فورد"!‬ 258 00:14:30,420 --> 00:14:35,350 ‫ضيوف الليلة، "بات بون"، من "دوبي غيليس"، ‫و"بوب دنفر"،‬ 259 00:14:35,550 --> 00:14:38,070 ‫والكوميدي "ليستر سيمز".‬ 260 00:14:38,260 --> 00:14:42,670 ‫والآن، ها هو مضيفكم، "غوردون فورد"!‬ 261 00:14:49,930 --> 00:14:52,160 ‫إذاً، الرئيس "جاي إف كينيدي".‬ 262 00:14:52,360 --> 00:14:55,460 ‫سيكون من الغريب وجود رئيس كاثوليكي ‫من "ماساشوستس".‬ 263 00:14:55,660 --> 00:14:58,980 ‫يقلقني فحسب أن يكون ولاؤه دائماً ‫لفريق "ريد سوكس".‬ 264 00:15:01,650 --> 00:15:02,970 ‫الأخبار تناقلت هذا النبأ.‬ 265 00:15:03,160 --> 00:15:05,680 ‫تحضيراً لمواجهة مع المتمردين الكوبيين،‬ 266 00:15:05,880 --> 00:15:09,010 ‫اشترى الجيش الأمريكي مؤخراً قاذفات "بي 52"‬ 267 00:15:09,210 --> 00:15:10,780 ‫و10 آلاف ثمرة موز.‬ 268 00:15:12,870 --> 00:15:13,930 ‫رشّوهم بها.‬ 269 00:15:14,130 --> 00:15:17,080 ‫"ميل بلانك"، صوت "باغز باني"، ‫تعرّض لحادث سيارة.‬ 270 00:15:17,620 --> 00:15:21,330 ‫إنه يتعافى، لكن السلطات لا تزال تحقق ‫مع صوت "فيلمر"...‬ 271 00:15:27,920 --> 00:15:29,800 ‫إنها شخصية جديدة. "فيلمر".‬ 272 00:15:30,840 --> 00:15:32,970 ‫مساعد "فوركي بيغ". إنه مضحك جداً.‬ 273 00:15:35,260 --> 00:15:38,750 ‫بالحديث عن الرسوم المتحركة، ‫أطلقت "ديزني" مؤخراً فيلم "101 دالميشنز".‬ 274 00:15:38,950 --> 00:15:42,600 ‫الكثيرون يثنون على الرسوم، ‫لكنني وجدتها مليئة بالبقع.‬ 275 00:15:43,650 --> 00:15:45,070 ‫أظن أنه رأيي فحسب.‬ 276 00:15:55,740 --> 00:15:58,480 ‫- ‫- "ميدج"، تفضّلي بطاقتك. ‫- شكراً يا "تيدي".‬ 277 00:15:58,680 --> 00:16:00,940 ‫- ‫- هل ستضعينها في إطار؟ ‫- أو أحرقها لأتدفأ بها.‬ 278 00:16:01,140 --> 00:16:01,900 ‫حسناً.‬ 279 00:16:02,100 --> 00:16:04,030 ‫- ‫- هل كان صوتي مرتفعاً كما بدا؟ ‫- بل أكثر.‬ 280 00:16:04,230 --> 00:16:05,290 ‫- ‫- أنت! ‫- نعم.‬ 281 00:16:06,170 --> 00:16:07,990 ‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه.‬ 282 00:16:08,190 --> 00:16:11,740 ‫أظهري لـ"غوردي" ابتسامتك الجميلة، ‫وسينسى الأمر.‬ 283 00:16:11,940 --> 00:16:14,040 ‫- ‫- أتظن ذلك؟ شكراً. ‫- أعلم.‬ 284 00:16:14,240 --> 00:16:16,290 ‫إن أردت الاحتفاظ بعملك، فتذللي.‬ 285 00:16:16,490 --> 00:16:18,540 ‫- ‫- لكن "جورج" قال للتو... ‫- "جورج" مخطئ.‬ 286 00:16:18,740 --> 00:16:21,290 ‫بشأن كل شيء. أقول لك، تذللي.‬ 287 00:16:21,490 --> 00:16:24,440 ‫تذللي كما لم تتذللي من قبل.‬ 288 00:16:27,980 --> 00:16:32,350 ‫سيأتي أحدهم في الساعة الـ1 ‫لاستلام الطلبية. لا، ليس قبل ذلك.‬ 289 00:16:32,550 --> 00:16:34,990 ‫لأننا ملهى ليلي، ولسنا حضانة أطفال.‬ 290 00:16:36,740 --> 00:16:38,690 ‫نعم، سنراك في الساعة الـ1.‬ 291 00:16:38,890 --> 00:16:40,150 ‫ماذا تريد؟‬ 292 00:16:40,340 --> 00:16:42,520 ‫هل تتذكّر حين افتتحنا الملهى،‬ 293 00:16:42,720 --> 00:16:45,230 ‫كيف أننا تكلّمنا عما نريده أن يكون عليه؟‬ 294 00:16:45,430 --> 00:16:47,940 ‫- ‫- موسيقى جيدة وزبائن معاصرون. ‫- نعم، أتذكّر.‬ 295 00:16:48,140 --> 00:16:49,950 ‫خاصةً الزبائن المعاصرين.‬ 296 00:16:50,150 --> 00:16:53,580 ‫أكّدنا على أن بعض العناصر‬ 297 00:16:53,780 --> 00:16:56,080 ‫تضعف الجوّ الاحتفالي في المكان.‬ 298 00:16:56,280 --> 00:16:58,790 ‫- ‫- تباً، هل عاد المورمونيون؟ ‫- ليت الأمر كان كذلك.‬ 299 00:16:58,990 --> 00:17:01,880 ‫يقول البعض إنه يجب عدم تمليح العجل ‫حتى النهاية.‬ 300 00:17:02,070 --> 00:17:04,670 ‫ما الذي ينتظرونه؟ قد ينهار سقفك.‬ 301 00:17:04,870 --> 00:17:07,590 ‫قد يصعقك رجال الفضاء في مؤخرتك.‬ 302 00:17:07,790 --> 00:17:09,840 ‫عندها ستموتان من دون تمليح لحم العجل.‬ 303 00:17:10,040 --> 00:17:11,990 ‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 304 00:17:12,490 --> 00:17:15,760 ‫"جولي"، أنا أمضي وقتاً ممتعاً ‫مع صديقيّ الجديدين،‬ 305 00:17:15,960 --> 00:17:18,100 ‫اللذين لا أعرف اسميهما.‬ 306 00:17:18,300 --> 00:17:21,980 ‫إنهما من مكان ما، وجاءا للاحتفال بشيء ما.‬ 307 00:17:22,180 --> 00:17:24,060 ‫- ‫- "أرتشي". هل لي بهذا؟ ‫- نعم.‬ 308 00:17:24,260 --> 00:17:27,230 ‫إن حاولت، فسأضعك على ركبتي وأصفع مؤخرتك.‬ 309 00:17:27,430 --> 00:17:31,070 ‫حين كان صبياً صغيراً، ‫كان يخاف كثيراً من فرشاة شعري.‬ 310 00:17:31,270 --> 00:17:36,680 ‫كان يختبئ في خزانتي ويضع شعري المستعار، ‫ويتمدد هناك وكأنني لن ألاحظه.‬ 311 00:17:38,090 --> 00:17:41,370 ‫مرحباً. يبدو وكأنك على وشك أن تتقيأ.‬ 312 00:17:41,570 --> 00:17:43,880 ‫تناول شطيرة لذيذة.‬ 313 00:17:44,080 --> 00:17:46,170 ‫من غيره يشعر بالجوع؟‬ 314 00:17:46,370 --> 00:17:48,920 ‫يجدر بك حقاً ‫بيع بعض الوجبات الخفيفة هنا يا "جول".‬ 315 00:17:49,120 --> 00:17:53,930 ‫لكنك بالطبع ستُضطر حينها ‫إلى زيادة الإضاءة كي يروا قائمة الطعام.‬ 316 00:17:54,130 --> 00:17:57,810 ‫المكان مظلم جداً هنا، ‫لا أستطيع رؤية نفسي وأنا أفكر.‬ 317 00:17:58,010 --> 00:18:00,120 ‫أمي، منذ متى وهذه موجودة في حقيبتك؟‬ 318 00:18:01,030 --> 00:18:02,450 ‫ويلاه!‬ 319 00:18:02,990 --> 00:18:05,060 ‫- ‫- تفضّلي يا سيدة "مايزل". ‫- لم أطلب هذا.‬ 320 00:18:05,260 --> 00:18:06,820 ‫اعتقدت أن شيئاً دافئاً...‬ 321 00:18:07,010 --> 00:18:09,860 ‫اكتفيت من الرجال الذين يقولون لي رأيهم.‬ 322 00:18:10,060 --> 00:18:12,360 ‫- ‫- آسف. ‫- أظن أن عليك شربه بنفسك.‬ 323 00:18:12,560 --> 00:18:13,530 ‫هذا رأيي أنا.‬ 324 00:18:13,730 --> 00:18:18,870 ‫مرحباً، أنا "شيرلي مايزل". ‫وهذا ابني، "جول"، مالك الملهى.‬ 325 00:18:19,070 --> 00:18:22,580 ‫لن تريه كثيراً لأنه على وشك أن يُرزق بطفل.‬ 326 00:18:22,780 --> 00:18:25,460 ‫سيكون في المنزل لتنظيف غائط طفله.‬ 327 00:18:25,660 --> 00:18:28,310 ‫- ‫- أمي! ‫- ها هو يصرخ مجدداً "أمي".‬ 328 00:18:29,310 --> 00:18:32,550 ‫- ‫- اذهبي إلى المنزل. أرجوك. ‫- لم أعد أستطيع المكوث في ذلك المنزل.‬ 329 00:18:32,750 --> 00:18:35,760 ‫- ‫- يجب أن تجدا حلاً لمشاكلكما. ‫- لن يتقاعد.‬ 330 00:18:35,960 --> 00:18:38,850 ‫بالطبع لا، لم يكن سيتقاعد أبداً!‬ 331 00:18:39,050 --> 00:18:42,160 ‫سيموت وهو يعمل، ‫ويصرخ على رجل الخيوط. تقبّلي الأمر.‬ 332 00:18:42,870 --> 00:18:45,100 ‫رجل الخيوط لديه أحمق بحق.‬ 333 00:18:45,300 --> 00:18:46,580 ‫سأوقف لك سيارة أجرة.‬ 334 00:18:48,460 --> 00:18:51,400 ‫- ‫- لماذا يحق لها هي البقاء؟ ‫- إنها تعمل هنا.‬ 335 00:18:51,600 --> 00:18:53,150 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 336 00:18:53,350 --> 00:18:55,700 ‫لماذا تعملين لصالح ابني؟ هذا غريب.‬ 337 00:18:55,900 --> 00:18:58,890 ‫هل هناك علاقة سقيمة بينكما؟‬ 338 00:18:59,090 --> 00:19:01,870 ‫سيد "مايزل"، ‫أرجو أن أمك تستطيع تلقّي لكمة.‬ 339 00:19:02,070 --> 00:19:03,080 ‫تستطيع.‬ 340 00:19:03,280 --> 00:19:04,370 ‫لا!‬ 341 00:19:04,570 --> 00:19:07,130 ‫ترفض أن تغادر. ‫وتناولت الكثير من المشروبات.‬ 342 00:19:07,330 --> 00:19:09,210 ‫- ‫- ويلاه. ‫- معها مأكولات متعفنة.‬ 343 00:19:09,410 --> 00:19:11,960 ‫وهي توزّعها على كل من يبدو ثملاً.‬ 344 00:19:12,160 --> 00:19:15,130 ‫- ‫- إنها حقيبة فتاكة. ‫- تحاول إضاءة الأنوار.‬ 345 00:19:15,330 --> 00:19:17,550 ‫وهي تطلب ممسحة. تكره الموسيقى.‬ 346 00:19:17,750 --> 00:19:21,010 ‫وتريد أن يرتدي الجميع كنزات. ‫حاولت العراك مع السيدة "موسكويتز".‬ 347 00:19:21,210 --> 00:19:23,680 ‫- ‫- يبدو عراكاً عادلاً. آسف. ‫- أبي.‬ 348 00:19:23,880 --> 00:19:27,270 ‫لن يبقى لديّ ملهى إن استمر هذا. ‫ساعدني أرجوك.‬ 349 00:19:27,470 --> 00:19:29,650 ‫- ‫- نعم، سأعمل على ذلك. ‫- شكراً.‬ 350 00:19:29,850 --> 00:19:31,330 ‫وجدت الممسحة.‬ 351 00:19:47,430 --> 00:19:48,460 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 352 00:19:48,660 --> 00:19:53,050 ‫لهذا السبب لن أغطّي الهوكي أبداً، ‫لأنها بلدة تهوى البيسبول.‬ 353 00:19:53,250 --> 00:19:55,340 ‫المعذرة، ماذا يشرب السيد "فورد"؟‬ 354 00:19:55,540 --> 00:19:57,630 ‫- ‫- الويسكي مع الماء. ‫- أريد كأساً مثله رجاءً.‬ 355 00:19:57,830 --> 00:19:59,590 ‫أكثر من الويسكي.‬ 356 00:19:59,790 --> 00:20:02,100 ‫ليس الأمر ما أريده، بل ما سيحدث.‬ 357 00:20:02,300 --> 00:20:04,520 ‫- ‫- لا، إنهم الـ"يانكي". ‫- من دون "ستينغل"؟‬ 358 00:20:04,720 --> 00:20:06,480 ‫أحسنوا بالتخلّص من "ستينغل".‬ 359 00:20:06,680 --> 00:20:09,940 ‫- ‫- يُقال إنه في مفاوضات مع الـ"ميتس". ‫- من هم الـ"ميتس"؟‬ 360 00:20:10,140 --> 00:20:12,320 ‫"غوردون"، آسفة على المقاطعة.‬ 361 00:20:12,520 --> 00:20:15,280 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، وأنت تقاطعين بالفعل.‬ 362 00:20:15,480 --> 00:20:18,920 ‫نعم، لكنني جئت أحمل الهدايا. ‫الويسكي وغصن زيتون.‬ 363 00:20:19,590 --> 00:20:21,470 ‫لديّ كأس بالفعل، شكراً.‬ 364 00:20:22,880 --> 00:20:25,750 ‫- ‫- هذا محرج. ‫- ويزداد إحراجاً.‬ 365 00:20:25,950 --> 00:20:30,500 ‫أردت الاعتذار عن تأوّهي. ‫كان تصرّفاً غير مهني إطلاقاً.‬ 366 00:20:30,700 --> 00:20:32,460 ‫تأوّهت خلال العرض.‬ 367 00:20:32,660 --> 00:20:35,010 ‫- ‫- على نحو غبي ولاإرادي. ‫- هل أجبرك أحدهم؟‬ 368 00:20:35,200 --> 00:20:36,510 ‫لا، لكن كان هناك سبب.‬ 369 00:20:36,710 --> 00:20:38,130 ‫هل كنت في مخاض؟‬ 370 00:20:38,330 --> 00:20:39,930 ‫لا أدري كيف تنجبن الأطفال أنتن النساء.‬ 371 00:20:40,130 --> 00:20:44,890 ‫لا، كانت أول دعابة لي يجري استخدامها، ‫وعندما حدث ذلك،‬ 372 00:20:45,090 --> 00:20:47,140 ‫- ‫- تركت الأمر يؤثّر فيّ. ‫- هل كانت أول دعابة لك؟‬ 373 00:20:47,340 --> 00:20:48,690 ‫أنت تعملين منذ أسابيع.‬ 374 00:20:48,880 --> 00:20:50,770 ‫- ‫- معايير غرفة الكتّاب صعبة. ‫- نحن الأفضل.‬ 375 00:20:50,970 --> 00:20:54,690 ‫بالتأكيد. وحين تلعثمت فيها، ‫شعرت بخيبة الأمل.‬ 376 00:20:54,890 --> 00:20:58,630 ‫هذا كل شيء، ومهما حدث، ‫أرجوك أن تقبل اعتذاري.‬ 377 00:20:59,590 --> 00:21:01,760 ‫حسناً، قبلت اعتذارك.‬ 378 00:21:03,260 --> 00:21:04,930 ‫وآسفة لأنني أقاطعكما.‬ 379 00:21:06,430 --> 00:21:10,600 ‫اتركي كأس الشراب. كانت تلك الدعابة ستفشل ‫سواء تلعثمت فيها أم لا.‬ 380 00:21:12,770 --> 00:21:15,500 ‫- ‫- لا، غير صحيح. ‫- ماذا تقصدين بلا؟ بلى، كانت ستفشل.‬ 381 00:21:15,700 --> 00:21:17,920 ‫الدعابة كانت جيدة. تلعثمت باسم "إلمر فاد".‬ 382 00:21:18,120 --> 00:21:20,130 ‫- ‫- لم أتلعثم باسم "إلمر فاد". ‫- بلى.‬ 383 00:21:20,330 --> 00:21:21,840 ‫- ‫- لا. ‫- أريد سماع هذه الدعابة.‬ 384 00:21:22,040 --> 00:21:23,640 ‫أنا كوميدية. أعرف إيقاع الدعابة.‬ 385 00:21:23,840 --> 00:21:26,010 ‫- ‫- أفسدت الدعابة. ‫- ضحك الناس على ما قلته.‬ 386 00:21:26,210 --> 00:21:28,390 ‫- ‫- ليبينوا أنك أفسدت الدعابة. ‫- فعلت ذلك عمداً.‬ 387 00:21:28,590 --> 00:21:32,600 ‫أفسدت دعابة مثالية ‫لتظهر للجمهور أنك أفسدت دعابة جيدة؟‬ 388 00:21:32,800 --> 00:21:35,320 ‫أحبّوا ذلك. هذا يجعلني إنساناً. ‫وحصلت على ضحكاتهم.‬ 389 00:21:35,510 --> 00:21:38,610 ‫- ‫- لكنه كان الضحك الخطأ. ‫- لا يُوجد ضحك خطأ.‬ 390 00:21:38,810 --> 00:21:41,030 ‫كان ضحكاً للتغطية على خطئك. ‫أفعل ذلك أنا أيضاً.‬ 391 00:21:41,230 --> 00:21:44,950 ‫لو أنك قدّمت الدعابة كما يجب، ‫لكنت ستحصل على الضحك الصحيح.‬ 392 00:21:45,150 --> 00:21:47,450 ‫تلك الدعابة كانت ستفشل. نهاية القصة.‬ 393 00:21:47,650 --> 00:21:49,870 ‫- ‫- إذاً لماذا وافقت عليها؟ ‫- ماذا؟‬ 394 00:21:50,070 --> 00:21:51,160 ‫وافقت على كل الدعابات.‬ 395 00:21:51,360 --> 00:21:54,380 ‫هل وافقت على دعابة ‫كنت تعلم أن مصيرها الفشل؟‬ 396 00:21:54,580 --> 00:21:58,710 ‫وافقت عليها ولم تكن تعلم أنها ستفشل ‫إلى أن صعدت على المسرح،‬ 397 00:21:58,910 --> 00:22:02,180 ‫ثم أنقذتها بإفسادها ‫وبهذا حصلت على الضحكات الخطأ؟‬ 398 00:22:02,370 --> 00:22:03,800 ‫لا تُوجد ضحكات خطأ!‬ 399 00:22:04,000 --> 00:22:05,390 ‫بلى.‬ 400 00:22:05,590 --> 00:22:08,390 ‫الضحكة الخطأ هي التي تحصل عليها ‫لأنك أفسدت عملك!‬ 401 00:22:08,590 --> 00:22:10,230 ‫هذه هي الضحكة الخطأ.‬ 402 00:22:10,420 --> 00:22:13,480 ‫اسمعي أيتها الآنسة ‫التي نجحت بإضافة دعابة بعد 6 أشهر.‬ 403 00:22:13,680 --> 00:22:15,900 ‫ألا تجيد قراءة التقويم؟ أعمل منذ شهر فقط.‬ 404 00:22:16,100 --> 00:22:19,900 ‫أمارس هذه المهنة منذ زمن طويل. ‫أنا مؤد محترف!‬ 405 00:22:20,100 --> 00:22:22,920 ‫ارتكب خطأً ويرفض الاعتراف بذلك.‬ 406 00:22:27,220 --> 00:22:28,890 ‫هذا مشروب فظيع.‬ 407 00:22:30,890 --> 00:22:32,430 ‫لا تُوجد ضحكات خطأ!‬ 408 00:22:54,870 --> 00:22:59,900 ‫ظللت أكتب لوقت متأخر من الليل، ‫عندما لم أكن أستشير "سيسيرو" للإلهام.‬ 409 00:23:00,100 --> 00:23:02,490 ‫أرجو أن اعتذاري سيبطل بعض الضرر على الأقل.‬ 410 00:23:02,690 --> 00:23:06,910 ‫أخطأت بتهجئة "تشانينغ" يا "إيب". ‫ألا تقسو على نفسك أكثر مما ينبغي؟‬ 411 00:23:07,110 --> 00:23:10,200 ‫- ‫- ليس بحسب "سيسيرو". ‫- حسناً، إليك خلاصة المسألة.‬ 412 00:23:10,400 --> 00:23:15,500 ‫لا أستطيع نشر اعتذار من 1500 كلمة ‫لأنك نسيت حرف "نون".‬ 413 00:23:15,700 --> 00:23:18,080 ‫- ‫- كم كلمة يجب أن يكون الاعتذار؟ ‫- 15.‬ 414 00:23:18,280 --> 00:23:19,000 ‫15؟‬ 415 00:23:19,200 --> 00:23:23,340 ‫هنا عاملة المقسم. ‫لديّ مكالمة طارئة من "سوزي مايرسون".‬ 416 00:23:23,540 --> 00:23:25,760 ‫- ‫- لا، شكراً يا عاملة المقسم. ‫- انتظر رجاءً.‬ 417 00:23:25,960 --> 00:23:29,510 ‫- ‫- يا عاملة المقسم، أنا أرفض المكالمة. ‫- ألا يجب أن ترى ما هي الحالة الطارئة؟‬ 418 00:23:29,710 --> 00:23:31,600 ‫نحن نناقش حالتي الطارئة.‬ 419 00:23:31,800 --> 00:23:32,930 ‫- ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً؟‬ 420 00:23:33,130 --> 00:23:36,350 ‫- ‫- من المتكلم؟ أنا أتصل بـ"ميدج". ‫- أنا "إيب". وأتكلّم على الهاتف.‬ 421 00:23:36,550 --> 00:23:38,190 ‫كان خطكم مشغولاً طوال اليوم.‬ 422 00:23:38,390 --> 00:23:42,960 ‫بدأت اليوم محاولاً الاتصال ‫بكل مشتركي "فيليدج فويس"‬ 423 00:23:43,160 --> 00:23:45,650 ‫- ‫- لأعتذر لهم شخصياً. ‫- ويلاه.‬ 424 00:23:45,850 --> 00:23:48,410 ‫- ‫- "إيب"، أعط الهاتف لـ"ميدج" رجاءً. ‫- حسناً.‬ 425 00:23:48,610 --> 00:23:51,590 ‫- ‫- "ميريام"! ‫- وداعاً يا "إيب". 15 كلمة.‬ 426 00:23:53,140 --> 00:23:54,540 ‫إنها "سوزي".‬ 427 00:23:54,740 --> 00:23:56,750 ‫- ‫- مرحباً. ‫- هل تشاجرت‬ 428 00:23:56,950 --> 00:24:01,920 ‫مع "غوردون فورد" أمام كل من يعمل في مجال ‫الاستعراض ليلة أمس في حانة "توتس شور"؟‬ 429 00:24:02,120 --> 00:24:04,340 ‫- ‫- كيف عرفت؟ ‫- وصل النبأ إلى الصحف.‬ 430 00:24:04,540 --> 00:24:07,510 ‫"الجو الاحتفالي الصاخب المعتاد‬ 431 00:24:07,710 --> 00:24:10,930 ‫في حانة (توتس) بدا باهتاً ‫مقارنةً بالمواجهة ليلة أمس‬ 432 00:24:11,130 --> 00:24:13,310 ‫بين السيد (فورد) ‫والمؤلفة سليطة اللسان لديه."‬ 433 00:24:13,510 --> 00:24:16,060 ‫- ‫- يبدو الأمر سيئاً خارج سياقه. ‫- أعطيني السياق.‬ 434 00:24:16,260 --> 00:24:19,060 ‫أخطأ في قول دعابتي. على الهواء. ‫فتأوّهت. على الهواء.‬ 435 00:24:19,260 --> 00:24:21,190 ‫كان حادثاً واعتذرت منه.‬ 436 00:24:21,390 --> 00:24:25,030 ‫"كانت لحظة صادمة، ‫عندما فقد ساحر البرنامج الليلي‬ 437 00:24:25,230 --> 00:24:26,690 ‫هدوءه المعتاد.‬ 438 00:24:26,890 --> 00:24:30,570 ‫قد ترغب الكاتبة المذكورة آنفاً ‫البدء في إرسال سيرتها الذاتية‬ 439 00:24:30,770 --> 00:24:34,410 ‫في مجال عمل آخر، ومدينة أخرى، ‫وفي ولاية أخرى."‬ 440 00:24:34,610 --> 00:24:35,500 ‫ويلاه.‬ 441 00:24:35,690 --> 00:24:38,710 ‫أنا أجمع دفتر قصاصات مع كل المقالات عنك.‬ 442 00:24:38,910 --> 00:24:41,460 ‫ساعديني. ماذا أفعل؟ هل أعتذر مجدداً؟‬ 443 00:24:41,660 --> 00:24:44,500 ‫كنت لأنصحك بذلك، ‫لكن يبدو أنك لا تجيدين الاعتذار.‬ 444 00:24:44,700 --> 00:24:47,940 ‫يجب أن أذهب إلى العمل يوم الاثنين، صحيح؟ ‫عليّ ألّا أتغيّب.‬ 445 00:24:48,150 --> 00:24:51,090 ‫- ‫- نعم، وخذي معك صندوقاً. ‫- لماذا؟‬ 446 00:24:51,290 --> 00:24:56,350 ‫حين يطردونك، ستحتاجين إلى صندوق ‫لتضعي فيه كل حاجياتك، وليكن كبيراً.‬ 447 00:24:56,550 --> 00:24:59,770 ‫ليس لديّ مكتب. سيفي صندوق صغير بالغرض.‬ 448 00:24:59,970 --> 00:25:03,730 ‫يسعدني أننا توصلنا إلى حجم الصندوق ‫الذي ستأخذينه عندما يطردونك.‬ 449 00:25:03,930 --> 00:25:06,780 ‫- ‫- هل تظنين أنني سأُطرد؟ ‫- سأجري بعض الاتصالات.‬ 450 00:25:06,980 --> 00:25:07,860 ‫اليوم السبت،‬ 451 00:25:08,060 --> 00:25:11,670 ‫لا بد أن أولئك الأوغاد يلعبون الغولف ‫أو يمارسون العادة السرية على قواربهم.‬ 452 00:25:12,380 --> 00:25:13,580 ‫- ‫- تباً. ‫- ماذا؟‬ 453 00:25:13,770 --> 00:25:15,120 ‫هل تظنين أنهم من يتصل؟‬ 454 00:25:15,320 --> 00:25:19,260 ‫- ‫- لا تجزعي. سأبقيك على اطلاع. ‫- حسناً، وداعاً.‬ 455 00:25:21,520 --> 00:25:23,230 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 456 00:25:24,600 --> 00:25:25,600 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 457 00:25:26,650 --> 00:25:27,940 ‫إلى أين تريدني أن أذهب؟‬ 458 00:25:46,120 --> 00:25:47,980 ‫- ‫- من أنت؟ ‫- بل من أنت؟‬ 459 00:25:48,180 --> 00:25:50,280 ‫- ‫- أنا "سوزي مايرسون". ‫- كفاك مزاحاً.‬ 460 00:25:50,480 --> 00:25:51,280 ‫لا.‬ 461 00:25:51,480 --> 00:25:53,030 ‫- ‫- أنت؟ ‫- نعم، لماذا؟‬ 462 00:25:53,230 --> 00:25:55,530 ‫تخيّلتك أطول وأكثر بدانة، رغم أنك...‬ 463 00:25:55,730 --> 00:25:58,950 ‫- ‫- احفظي لسانك. والآن، من أنت بحق السماء؟ ‫- هذا مضحك جداً.‬ 464 00:25:59,150 --> 00:26:01,540 ‫شكراً على الهدية بالمناسبة، ‫تصرّف ذكي جداً.‬ 465 00:26:01,740 --> 00:26:03,920 ‫- ‫- أية هدية؟ ‫- الاتصال.‬ 466 00:26:04,120 --> 00:26:08,500 ‫قال لي أحدهم إن هناك هدية أمام بابي ‫من "سوزي مايرسون".‬ 467 00:26:08,700 --> 00:26:13,050 ‫فتحت الباب، فقبض عليّ أسطول ‫من رجال الشرطة بسبب جريمة لم أرتكبها.‬ 468 00:26:13,250 --> 00:26:16,220 ‫تقصدين تلك الهدية. ‫لا داعي للشكر يا آنسة...‬ 469 00:26:16,420 --> 00:26:17,180 ‫ماتت "مولي".‬ 470 00:26:17,380 --> 00:26:19,520 ‫- ‫- من تكون "مولي"؟ ‫- شريكتي الإيرلندية.‬ 471 00:26:19,720 --> 00:26:22,690 ‫تلقّت الاتصال نفسه، فتوقّف قلبها وماتت.‬ 472 00:26:22,890 --> 00:26:23,600 ‫رباه.‬ 473 00:26:23,800 --> 00:26:27,150 ‫صديقتنا اليهودية على متن طائرة ذاهبة ‫إلى "الأرجنتين". والآنسة "إم" مختفية.‬ 474 00:26:27,350 --> 00:26:30,570 ‫- ‫- من أنتم بحق السماء؟ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 475 00:26:30,770 --> 00:26:32,250 ‫ألم ترسلك "روز وايسمان"؟‬ 476 00:26:33,050 --> 00:26:35,570 ‫بلى، "روز" أرسلتني.‬ 477 00:26:35,770 --> 00:26:39,580 ‫- ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- من يستطيع التأكد من أي شيء في الحياة؟‬ 478 00:26:39,780 --> 00:26:41,410 ‫هذا هراء بالمناسبة.‬ 479 00:26:41,610 --> 00:26:44,250 ‫إلصاق تهمة حرق غرفة الشاي بي؟‬ 480 00:26:44,450 --> 00:26:45,500 ‫لن ينجح ذلك.‬ 481 00:26:45,700 --> 00:26:47,210 ‫انتظري لحظة. هل أنت الفاعلة؟‬ 482 00:26:47,410 --> 00:26:50,760 ‫أحرقت أعظم غرفة شاي في التاريخ ‫عن بكرة أبيها؟‬ 483 00:26:50,950 --> 00:26:53,550 ‫- ‫- هل تناولت القشدة المخفوقة لديهم؟ ‫- ماذا؟‬ 484 00:26:53,750 --> 00:26:56,640 ‫لا أعرف ماذا يضيفون إليها، ‫إن كانت القشدة الإضافية أم السكّر؟‬ 485 00:26:56,840 --> 00:26:59,140 ‫أم كلاهما؟ ربما القليل من جوزة الطيب.‬ 486 00:26:59,340 --> 00:27:02,100 ‫أقسم إنني حاولت صنعها في المنزل وفشلت،‬ 487 00:27:02,300 --> 00:27:04,560 ‫لكن هناك شيئاً مميزاً في قشدتهم المخفوقة.‬ 488 00:27:04,760 --> 00:27:06,900 ‫أرجو أن يعدموك.‬ 489 00:27:07,100 --> 00:27:09,070 ‫لم أدرك أن لدى "روز" حماية.‬ 490 00:27:09,260 --> 00:27:13,610 ‫لديها حماية. ومسدس. ‫وهي ستستخدمه، لن تلوّح به فحسب.‬ 491 00:27:13,810 --> 00:27:16,820 ‫حسناً، لا بأس، نلت مني.‬ 492 00:27:17,020 --> 00:27:19,370 ‫هل نستطيع مناقشة الأعمال فحسب من فضلك؟‬ 493 00:27:19,570 --> 00:27:20,550 ‫أية أعمال؟‬ 494 00:27:22,970 --> 00:27:25,500 ‫يمكن لـ"روز وايسمان" ‫أن تظل في حي "أبر ويست سايد".‬ 495 00:27:25,700 --> 00:27:28,850 ‫لكن لا يمكنها تخطي شمال الشارع 125 ‫أو جنوب الشارع 60.‬ 496 00:27:29,440 --> 00:27:31,880 ‫وبعد أن ماتت "مولي"، ‫يمكنها أن تحظى بـ"هيلز كيتشن"،‬ 497 00:27:32,080 --> 00:27:34,940 ‫لكن عليها أن تتعلّم المزيد ‫عن القصائد الفكاهية ومجاعة البطاطا.‬ 498 00:27:35,940 --> 00:27:37,590 ‫ماذا؟ ألا يكفيها هذا؟‬ 499 00:27:37,790 --> 00:27:41,350 ‫أنا أوفّر الحماية فقط. ‫سآخذ عرضك لـ"روز" وسنرى ما ستقوله.‬ 500 00:27:41,550 --> 00:27:44,140 ‫حماية من امرأة مسترجلة. ‫تباً، كان يجب أن أفكر في هذا.‬ 501 00:27:44,340 --> 00:27:45,560 ‫لا يتوقعون ذلك أبداً.‬ 502 00:27:45,760 --> 00:27:48,440 ‫- ‫- لا يتوقعونك أنت. ‫- كان لقاؤك ممتعاً.‬ 503 00:27:48,640 --> 00:27:52,400 ‫ذلك الزي يناسبك. بعض النساء ‫في مثل سنك يبدين سخيفات بملابس السجن.‬ 504 00:27:52,600 --> 00:27:54,780 ‫قولي لـ"روز وايسمان" إنها صفقة جيدة.‬ 505 00:27:54,980 --> 00:27:58,010 ‫إن قبضوا عليك للتو، ‫لماذا لست في سجن المقاطعة؟‬ 506 00:27:58,840 --> 00:28:00,380 ‫لديّ سوابق.‬ 507 00:28:08,060 --> 00:28:12,630 ‫- ‫- هذا مختلف. ‫- لا أصدّق هذا.‬ 508 00:28:12,830 --> 00:28:16,380 ‫كان يُفترض أن يساعدني عليها. ‫بدلاً من ذلك، استحوذ على طاولتين.‬ 509 00:28:16,580 --> 00:28:20,010 ‫أتت وطلبت حسماً في الحال.‬ 510 00:28:20,210 --> 00:28:23,010 ‫- ‫- هل أعطيتها إياه؟ ‫- إنها أمي.‬ 511 00:28:23,210 --> 00:28:26,850 ‫هل تصدّقين هذا؟ هي تخبرني كيف أختار بطيخة؟‬ 512 00:28:27,050 --> 00:28:30,020 ‫أستطيع أن أشمّ البطيخة الناضجة ‫من "جيرسي" إن اضطُررت.‬ 513 00:28:30,220 --> 00:28:32,860 ‫- ‫- كان عليك صفعها. ‫- كنت قد طليت أظافري مؤخراً.‬ 514 00:28:33,060 --> 00:28:35,030 ‫- ‫- لا تأثير للبرقوق! ‫- إنه يؤثّر عليّ.‬ 515 00:28:35,230 --> 00:28:39,280 ‫هراء. لا علاقة للأمر بالطعام. ‫الفضل لقوّة الإرادة والبرنامج.‬ 516 00:28:39,480 --> 00:28:41,450 ‫ماذا لو اضطُررت إلى الذهاب إلى مكان ما؟‬ 517 00:28:41,650 --> 00:28:43,790 ‫أستطيع إطلاق إنذار الحريق وإخلاء المكان.‬ 518 00:28:43,980 --> 00:28:46,700 ‫سيعودون غداً ومعهم أعضاء نادي الكنستة.‬ 519 00:28:46,900 --> 00:28:50,630 ‫جيد. أخرج صديق والدك ‫قطعة نقدية من أذن النادلة مجدداً.‬ 520 00:28:50,820 --> 00:28:52,920 ‫ما الذي تحدقان إليه؟‬ 521 00:28:53,120 --> 00:28:56,960 ‫في هذه الزاوية، بطلة مأكولات الحقيبة ‫بلا منازع، "شيرلي مايزل".‬ 522 00:28:57,160 --> 00:29:00,430 ‫في تلك الزاوية، متحديها، ‫المشكك في فوائد البرقوق، "موشي مايزل".‬ 523 00:29:00,630 --> 00:29:03,010 ‫- ‫- وهما ليسا معاً. ‫- لا، على الإطلاق.‬ 524 00:29:03,210 --> 00:29:04,220 ‫هذا مؤسف جداً يا صاح.‬ 525 00:29:04,420 --> 00:29:07,390 ‫وداعاً. ارجعا ثانيةً. من الذي أخدعه؟‬ 526 00:29:07,590 --> 00:29:10,060 ‫آسفة لأن أحلامك وصلت إلى نهايتها،‬ 527 00:29:10,260 --> 00:29:12,560 ‫لكن هل لي بـ10 دقائق ‫عندما تأخذ الفرقة استراحتها؟‬ 528 00:29:12,760 --> 00:29:14,520 ‫قد تفيدكم بعض دروس الموسيقى كثيراً!‬ 529 00:29:14,720 --> 00:29:15,580 ‫سحقاً لهذا الهراء.‬ 530 00:29:17,210 --> 00:29:18,040 ‫إنه دورك.‬ 531 00:29:18,750 --> 00:29:21,880 ‫- ‫- الجميع حساسون جداً هذه الأيام. ‫- أهذا كل شيء؟‬ 532 00:29:23,590 --> 00:29:27,090 ‫- ‫- إنهم ليسوا "سيناترا". ‫- هل ستعود الفرقة؟‬ 533 00:29:28,220 --> 00:29:31,250 ‫مساء الخير، سيداتي وسادتي. ‫أنا السيدة "مايزل"...‬ 534 00:29:31,450 --> 00:29:34,590 ‫"ميريام"! هذه كنتي السابقة. "ميريام"!‬ 535 00:29:34,790 --> 00:29:36,590 ‫- ‫- إنها شاحبة جداً. ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 536 00:29:36,790 --> 00:29:37,960 ‫سأقدّم عرضي.‬ 537 00:29:38,160 --> 00:29:38,880 ‫لمن؟‬ 538 00:29:39,080 --> 00:29:42,260 ‫لكل الأشخاص اللطفاء ‫الذين تبدو عليهم الحيرة الآن.‬ 539 00:29:42,460 --> 00:29:47,010 ‫دعيها وشأنها يا "شيرلي". إن أرادت ‫سرد دعابة، فدعيها تتعلّم بالطريقة الصعبة.‬ 540 00:29:47,210 --> 00:29:50,890 ‫- ‫- جزّاري مسلّ أكثر. وهو ليس مسلياً. ‫- إنها جميلة. يجدر بها أن تغنّي.‬ 541 00:29:51,090 --> 00:29:54,150 ‫لست مغنية، ‫لكنني كاتبة في برنامج "غوردون"...‬ 542 00:29:54,350 --> 00:29:57,020 ‫مهلاً، تشتت انتباهي. ابدئي عرضك من جديد.‬ 543 00:29:57,220 --> 00:29:58,860 ‫لم أبدأه حتى.‬ 544 00:29:59,060 --> 00:30:00,570 ‫ثق بي، لن تضحك.‬ 545 00:30:00,770 --> 00:30:03,700 ‫- ‫- أبي، اصمت. ‫- يقول لي أن أصمت، فلذة كبدي.‬ 546 00:30:03,900 --> 00:30:05,070 ‫إن كنت لن تساعد فارحل.‬ 547 00:30:05,270 --> 00:30:09,370 ‫أنا أساعد. عليها إعادة التفكير ‫في مسيرتها المهنية. من غيري سيخبرها؟‬ 548 00:30:09,570 --> 00:30:12,170 ‫"ميريام"، تجاهليه. تظاهري بأنه ليس هنا.‬ 549 00:30:12,360 --> 00:30:15,460 ‫حسناً، أنا أمّ عازبة تعيش في "نيويورك".‬ 550 00:30:15,660 --> 00:30:17,960 ‫- ‫- وأنا أيضاً. ‫- أنت لست عازبة يا أمي.‬ 551 00:30:18,160 --> 00:30:19,760 ‫- ‫- "جول"، جدياً؟ ‫- آسف.‬ 552 00:30:19,960 --> 00:30:23,840 ‫هل سبق لكنّ أيتها السيدات أن اقتربتن ‫من محطة قطار أنفاق ووجدتنها معتمة جداً؟‬ 553 00:30:24,040 --> 00:30:25,680 ‫إنهم لا يضيؤونها كما ينبغي.‬ 554 00:30:25,880 --> 00:30:31,270 ‫كان سؤالاً بلاغياً يا "شيرلي". ‫إنها تسأل لتحضّر لشيء ما.‬ 555 00:30:31,470 --> 00:30:34,190 ‫قبل بضع ليال، كنت أنزل السلالم المعتمة...‬ 556 00:30:34,390 --> 00:30:37,110 ‫ألم يكن بحوزتك مصباح كاشف؟ لديّ 2.‬ 557 00:30:37,310 --> 00:30:41,400 ‫أحدهما للإضاءة والثاني أستخدمه كسلاح.‬ 558 00:30:41,600 --> 00:30:43,530 ‫"شيرلي"، أنت تعمينني.‬ 559 00:30:43,730 --> 00:30:45,820 ‫تماماً كما أفعل مع المهاجم. إنه جيد، صحيح؟‬ 560 00:30:46,020 --> 00:30:50,910 ‫حسناً، دعوني أتابع. بالأمس، ‫أخبرني المدير بأن ابني ينام خلال الدرس.‬ 561 00:30:51,110 --> 00:30:54,080 ‫- ‫- ماذا حدث لـ"إيثان"؟ لماذا؟ ‫- إنه ينام في الصف.‬ 562 00:30:54,280 --> 00:30:56,040 ‫ألأنه لا يشرب القهوة؟‬ 563 00:30:56,240 --> 00:30:58,170 ‫حسناً يا شباب، العرض هنا.‬ 564 00:30:58,370 --> 00:31:00,550 ‫نسيت أين كنت.‬ 565 00:31:00,750 --> 00:31:03,930 ‫بحق السماء، لا تبدئي من جديد. ‫اسمعوا، لديّ دعابة.‬ 566 00:31:04,120 --> 00:31:07,930 ‫دخل رجل إلى حانة ‫يحمل رجلاً بطول 30 سنتيمتراً يعزف البيانو.‬ 567 00:31:08,130 --> 00:31:11,060 ‫فقال الساقي، ‫"لا بد أن جنّي المصباح لديّ ثقيل السمع.‬ 568 00:31:11,260 --> 00:31:13,450 ‫لم أطلب عازف بيانو بطول 30 سنتيمتراً، ‫بل قضيباً."‬ 569 00:31:15,330 --> 00:31:20,480 ‫"ميريام"، ها أنت ذي. ‫يجب أن أخبرك، كنت رائعة على المسرح.‬ 570 00:31:20,680 --> 00:31:22,030 ‫عجباً، أشكرك يا "شيرلي".‬ 571 00:31:22,230 --> 00:31:25,780 ‫استمتعت بكل دقيقة من العرض، ‫هل عروضك دائماً هكذا؟‬ 572 00:31:25,980 --> 00:31:28,280 ‫لا، في معظم الأحيان، يتسنى لي إلقاء دعابة.‬ 573 00:31:28,480 --> 00:31:32,160 ‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام. ‫حسناً، كان عرضاً ممتعاً.‬ 574 00:31:32,360 --> 00:31:35,460 ‫اسمعي، بما أنك هنا، أحتاج إلى معلومات.‬ 575 00:31:35,660 --> 00:31:37,540 ‫- ‫- بشأن ماذا؟ ‫- "ماي". أين هي؟‬ 576 00:31:37,740 --> 00:31:40,340 ‫أخبرني "جول" بأنها كانت تجري مقابلة ‫لوظيفة طبيب؟‬ 577 00:31:40,540 --> 00:31:42,760 ‫- ‫- نعم، هذا صحيح. ‫- كم يستغرق الأمر؟‬ 578 00:31:42,950 --> 00:31:45,010 ‫كم سؤالاً يطرحون عليها؟‬ 579 00:31:45,210 --> 00:31:48,390 ‫حين أذهب إلى طبيبي، ‫فإنه يسمع نبضي ويشحذ مني سيجارة.‬ 580 00:31:48,590 --> 00:31:50,100 ‫ينطوي الأمر على أكثر من ذلك.‬ 581 00:31:50,300 --> 00:31:52,890 ‫- ‫- إذاً فأنت تعرفين شيئاً. ‫- أنا؟ لا.‬ 582 00:31:53,090 --> 00:31:57,190 ‫أخبريني فحسب. هل هي حامل بصبي أم بفتاة؟‬ 583 00:31:57,390 --> 00:32:00,940 ‫كنت أحيك أخفاف زهرية وزرقاء. ‫لا أعرف جنس المولود.‬ 584 00:32:01,140 --> 00:32:05,280 ‫لا يمكن أن يُولد هذا الطفل وقدماه باردتان. ‫يا لها من بداية فظيعة.‬ 585 00:32:05,480 --> 00:32:07,150 ‫سأُصاب بالجنون يا "ميريام".‬ 586 00:32:07,350 --> 00:32:11,990 ‫- ‫- أخبريني بشيء ما أرجوك، أي شيء. ‫- أظنها ذهبت لزيارة عائلتها.‬ 587 00:32:12,190 --> 00:32:14,120 ‫- ‫- أين عائلتها؟ ‫- في "الصين".‬ 588 00:32:14,320 --> 00:32:17,210 ‫- ‫- ألم تقع ثورة في "الصين"؟ ‫- بلى.‬ 589 00:32:17,410 --> 00:32:19,250 ‫لهذا السبب لم تعد بعد.‬ 590 00:32:19,450 --> 00:32:22,380 ‫- ‫- هل تطوّعت في الجيش؟ ‫- لا، كانت هناك بيروقراطية حمراء.‬ 591 00:32:22,580 --> 00:32:27,690 ‫هل فهمت الدعابة؟ لا عليك. سترجع قريباً. ‫هلّا تعذرينني؟ أعتقد أنني تركت...‬ 592 00:32:31,150 --> 00:32:34,060 ‫- ‫- ألم تخبر "شيرلي" عما حدث مع "ماي"؟ ‫- لماذا؟‬ 593 00:32:34,260 --> 00:32:36,480 ‫لأنها استجوبتني بشأن "ماي".‬ 594 00:32:36,680 --> 00:32:40,190 ‫لماذا رحلت؟ متى ستعود؟ ‫هل هي حامل بصبي أم بفتاة؟‬ 595 00:32:40,390 --> 00:32:43,860 ‫لدى أمك طبيب فظيع. عليها رؤية طبيب غيره.‬ 596 00:32:44,060 --> 00:32:46,940 ‫حاصرتني. فقلت إنها تزور عائلتها في "الصين"‬ 597 00:32:47,140 --> 00:32:49,860 ‫وإنها لا تستطيع الخروج من هناك ‫بسبب الثورة.‬ 598 00:32:50,060 --> 00:32:53,530 ‫- ‫- قلت إن "ماي" في "الصين"؟ ‫- لم أعرف ماذا أقول يا "جول".‬ 599 00:32:53,730 --> 00:32:56,660 ‫حين لا يعرف الآخرون ما يجب قوله، ‫فإنهم يقولون إنهم لا يعرفون،‬ 600 00:32:56,860 --> 00:33:00,500 ‫أما أنت فتقولين إنها في "الصين" ‫وإنها لا تستطيع مغادرتها بسبب الثورة.‬ 601 00:33:00,700 --> 00:33:02,710 ‫- ‫- لأنني فنانة يا "جول". ‫- رائع.‬ 602 00:33:02,910 --> 00:33:05,000 ‫مهلاً، هذا ليس خطئي.‬ 603 00:33:05,200 --> 00:33:09,630 ‫أعلم. أنا آسف. إنه خطئي، حقاً. ‫سأصلح الأمر.‬ 604 00:33:09,830 --> 00:33:10,610 ‫حسناً.‬ 605 00:33:12,070 --> 00:33:14,530 ‫- ‫- هل ستصلحه الآن أم... ‫- المخرج الخلفي يناسبك.‬ 606 00:33:42,560 --> 00:33:44,000 ‫لماذا تشخرين؟‬ 607 00:33:44,200 --> 00:33:45,960 ‫- ‫- هل فعلت هذا؟ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 608 00:33:46,160 --> 00:33:50,340 ‫- ‫- هل نقلت "إيثان" من علامة نوم يوم السبت؟ ‫- كان يعترض طريقي إلى الحمّام.‬ 609 00:33:50,540 --> 00:33:53,300 ‫- ‫- اتفقنا جميعنا على القفز فوقه. ‫- لم أوافق على ذلك.‬ 610 00:33:53,500 --> 00:33:55,810 ‫- ‫- عليك ضبط نفسك حتى الصباح. ‫- أتعلمين؟‬ 611 00:33:56,000 --> 00:33:58,720 ‫هذا الموقف كله سخيف.‬ 612 00:33:58,920 --> 00:34:00,060 ‫أبي، توقّف.‬ 613 00:34:00,260 --> 00:34:03,310 ‫لن يعرف أبداً ‫أنه لم يكن على علامة نوم يوم السبت.‬ 614 00:34:03,510 --> 00:34:06,860 ‫أبي، نحن نتّبع طريقة للتعامل مع هذا الأمر، ‫وعلينا الالتزام بها.‬ 615 00:34:07,060 --> 00:34:08,900 ‫الفكرة كلها تعتمد على الثقة.‬ 616 00:34:09,100 --> 00:34:11,900 ‫إن استيقظ في مكان آخر، فقد لا يعرف أين هو.‬ 617 00:34:12,100 --> 00:34:15,490 ‫عاش هنا طوال حياته. سيعرف أين هو.‬ 618 00:34:15,690 --> 00:34:18,490 ‫لا تنقله عن علامته ثانيةً. عدني بذلك.‬ 619 00:34:18,690 --> 00:34:20,850 ‫لن أقطع أية وعود.‬ 620 00:34:22,600 --> 00:34:23,930 ‫أبي.‬ 621 00:34:24,930 --> 00:34:28,210 ‫- ‫- تدّعي بأنك رجل علم. ‫- أدّعي؟ أنا رجل علم.‬ 622 00:34:28,410 --> 00:34:31,300 ‫هذا علم، ويجدر بك ألّا تشكّ فيه.‬ 623 00:34:31,500 --> 00:34:36,550 ‫"ميريام"، تعرفين حقّ المعرفة ‫أنني أمرّ بمرحلة سوداء نفسياً‬ 624 00:34:36,750 --> 00:34:38,560 ‫بسبب مسألة "كارول تشانينغ".‬ 625 00:34:38,760 --> 00:34:42,140 ‫رجاءً، توقّفي عن اغتيال شخصيتي ‫أكثر من هذا.‬ 626 00:34:42,340 --> 00:34:44,730 ‫- ‫- هل تتذكّر الكعكة؟ ‫- الكعكة؟ أية كعكة؟‬ 627 00:34:44,930 --> 00:34:48,940 ‫حين كان عمري 7 سنوات، ‫قسّمت كعكة إلى 16 قسماً، هل تتذكّر؟‬ 628 00:34:49,140 --> 00:34:51,030 ‫- ‫- لا. ‫- كان نظام مكافآت أعددته بنفسك.‬ 629 00:34:51,230 --> 00:34:54,660 ‫كلّ مرة كنت أثبت أنني أجيد استخدام ‫الفاصلة المنقوطة، كنت أحصل على قطعة.‬ 630 00:34:54,860 --> 00:34:59,540 ‫وعندما أكل "نواه" قطع كعكتي، ‫قلت لي، "لا أريد نقاشاً في هذا الأمر.‬ 631 00:34:59,730 --> 00:35:01,540 ‫جدا حلاً فيما بينكما."‬ 632 00:35:01,740 --> 00:35:03,790 ‫- ‫- وبعد؟ ‫- تخلّيت عن درس كعكتي.‬ 633 00:35:03,990 --> 00:35:06,500 ‫حتى هذا اليوم، ‫لا أعرف كيفية استخدام الفاصلة المنقوطة.‬ 634 00:35:06,700 --> 00:35:09,940 ‫- ‫- تُستخدم للإشارة إلى توقّف، وعادةً... ‫- فات الأوان.‬ 635 00:35:18,320 --> 00:35:20,110 ‫لا تحرّكه.‬ 636 00:35:26,950 --> 00:35:28,290 ‫أمي؟‬ 637 00:35:33,170 --> 00:35:34,000 ‫مرحباً؟‬ 638 00:35:35,090 --> 00:35:38,800 ‫على رسلك يا أبي. ‫أنا آسف، لم أسمع آخر جزء...‬ 639 00:35:39,420 --> 00:35:43,000 ‫ماذا؟ أبي، هل أنت في خزانة؟‬ 640 00:35:43,190 --> 00:35:44,220 ‫لماذا أنت...‬ 641 00:35:45,180 --> 00:35:47,220 ‫لا أستطيع... لست...‬ 642 00:35:47,810 --> 00:35:50,560 ‫أنا قادم.‬ 643 00:35:52,770 --> 00:35:56,820 ‫مرحباً؟ أمي؟ أبي؟‬ 644 00:35:57,650 --> 00:35:58,650 ‫"جول"!‬ 645 00:36:00,990 --> 00:36:02,970 ‫- ‫- لم أنت هنا؟ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 646 00:36:03,170 --> 00:36:05,180 ‫بدا وكأن هناك كيساً موضوعاً فوق رأسك.‬ 647 00:36:05,380 --> 00:36:09,100 ‫- ‫- اعتقدت أنك اختُطفت. ‫- لا، لكنني وضعت كيساً فوق رأسي.‬ 648 00:36:09,300 --> 00:36:11,360 ‫- ‫- لماذا؟ صوت ماذا؟ ‫- لمحاولة كتم الصوت.‬ 649 00:36:11,560 --> 00:36:14,460 ‫- ‫- المواضيع الحساسة. الجيران فضوليون. ‫- "موشي".‬ 650 00:36:15,670 --> 00:36:18,050 ‫لا بأس. إنه ابني "جول".‬ 651 00:36:20,670 --> 00:36:22,490 ‫حسناً، لقد أتيت. كن مفيداً.‬ 652 00:36:22,690 --> 00:36:25,040 ‫ماذا تقصد بأن أكون مفيداً؟ ماذا يجري هنا؟‬ 653 00:36:25,240 --> 00:36:29,080 ‫لماذا تصرخ؟ انتبه لأجواء الغرفة. ‫اسمع، سنخرجها من هناك.‬ 654 00:36:29,280 --> 00:36:32,590 ‫- ‫- من تقصد؟ ‫- حبيبتك. خططنا لكل شيء.‬ 655 00:36:32,790 --> 00:36:37,550 ‫لم أرد إشراكك في الأمر، لكن بما أنك هنا، ‫يمكنك الإجابة على بعض الأسئلة.‬ 656 00:36:37,750 --> 00:36:38,470 ‫أبي...‬ 657 00:36:38,670 --> 00:36:42,260 ‫لا تقلق. إنهم الرجال الذين أخرجوا ‫13 يهودياً من "ألمانيا".‬ 658 00:36:42,460 --> 00:36:45,980 ‫إنهم الأفضل. ذلك الذي هناك ‫هو ابن الرجل الذي شارك في العملية.‬ 659 00:36:46,170 --> 00:36:49,600 ‫إنه أحمق بعض الشيء، لكن لديه خطة.‬ 660 00:36:49,800 --> 00:36:51,020 ‫يجب أن أتكلّم معك.‬ 661 00:36:51,220 --> 00:36:54,400 ‫أعلم. تبدو الاتصالات مهمة لك اليوم. ‫سنفعل ذلك لاحقاً.‬ 662 00:36:54,600 --> 00:36:57,950 ‫أما الآن، حين تقول إنها في "الصين"، ‫أين تقصد بالضبط؟‬ 663 00:36:58,140 --> 00:37:02,490 ‫أعرف أنها دولة كبيرة. ‫لا أحتاج إلى عنوان، ما لم يكن بحوزتك.‬ 664 00:37:02,690 --> 00:37:03,870 ‫لا يُوجد عنوان.‬ 665 00:37:04,070 --> 00:37:07,750 ‫حسناً، هل هناك اسم شارع أو معلم سياحي؟‬ 666 00:37:07,950 --> 00:37:09,560 ‫ربما مكتبة قريبة منها؟‬ 667 00:37:11,140 --> 00:37:12,880 ‫إنه يسأل عن الطقس.‬ 668 00:37:13,080 --> 00:37:14,710 ‫هل هؤلاء هم الأفضل؟‬ 669 00:37:14,910 --> 00:37:18,480 ‫- ‫- هل تعرف فريق استخلاص جيداً؟ ‫- لا.‬ 670 00:37:23,070 --> 00:37:24,600 ‫"شيرلي"، نحن نعمل هنا.‬ 671 00:37:24,800 --> 00:37:28,350 ‫لا أرى أحداً يشتكي ‫من بعض الفطائر الطازجة، ماذا عنك؟‬ 672 00:37:28,550 --> 00:37:30,440 ‫إنهم يخططون لمهمة سرّية.‬ 673 00:37:30,640 --> 00:37:34,400 ‫لا يمكنهم التفكير ‫وأنت تتجوّلين كحصان يجرّ عربة.‬ 674 00:37:34,600 --> 00:37:36,400 ‫إن كنت حصاناً، فأنت حمار.‬ 675 00:37:36,600 --> 00:37:40,090 ‫حسناً، توقّفا عن نعت بعضكما ‫بأسماء حيوانات المزرعة. أيمكنكما رجاءً...‬ 676 00:37:51,770 --> 00:37:54,920 ‫- ‫- هناك شيء عليّ إخباركما به. ‫- ما الأمر؟‬ 677 00:37:55,120 --> 00:37:56,900 ‫يتعلّق الأمر بي وبـ"ماي".‬ 678 00:37:58,020 --> 00:37:59,630 ‫لم نعد مرتبطين.‬ 679 00:37:59,830 --> 00:38:02,550 ‫لا، لا تقلق. سنخرجها من "الصين".‬ 680 00:38:02,750 --> 00:38:04,930 ‫إنها ليست في "الصين" يا أمي. ‫إنها في "شيكاغو".‬ 681 00:38:05,130 --> 00:38:06,680 ‫يجب أن يكون هذا أسهل.‬ 682 00:38:06,880 --> 00:38:08,680 ‫انتقلت إلى "شيكاغو" يا أمي.‬ 683 00:38:08,880 --> 00:38:11,490 ‫- ‫- لكن... ‫- الطفل.‬ 684 00:38:12,410 --> 00:38:15,910 ‫- ‫- لم يعد هناك طفل. ‫- لا يا "جول".‬ 685 00:38:16,750 --> 00:38:17,710 ‫هل أجهضته؟‬ 686 00:38:18,960 --> 00:38:20,780 ‫نعم، أجهضته.‬ 687 00:38:20,980 --> 00:38:24,820 ‫أنا آسفة جداً. عزيزي.‬ 688 00:38:25,020 --> 00:38:27,660 ‫لكن يمكنكما المحاولة مجدداً حين تتزوجا.‬ 689 00:38:27,860 --> 00:38:29,850 ‫لن نتزوج يا أمي.‬ 690 00:38:33,140 --> 00:38:34,390 ‫هل أنت بخير؟‬ 691 00:38:35,020 --> 00:38:35,850 ‫بالتأكيد.‬ 692 00:38:36,520 --> 00:38:39,170 ‫هل ترغب في تناول شيء ما؟ ‫هناك الكثير من الطعام.‬ 693 00:38:39,370 --> 00:38:41,970 ‫- ‫- الكثير من الطعام. ‫- لا، شكراً.‬ 694 00:38:42,170 --> 00:38:43,820 ‫لديّ عمل أقوم به.‬ 695 00:38:44,360 --> 00:38:48,160 ‫- ‫- سأعدّ لك وجبة تأخذها معك. ‫- يُستحسن أن أخبر الشباب.‬ 696 00:39:02,840 --> 00:39:05,210 ‫كان يُفترض أن يأتي اليوم. قالوا...‬ 697 00:39:11,680 --> 00:39:12,930 ‫برنامج "غوردون فورد".‬ 698 00:39:14,430 --> 00:39:15,460 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 699 00:39:15,660 --> 00:39:18,310 ‫شكراً على لفت انتباهنا إلى ذلك.‬ 700 00:39:19,440 --> 00:39:21,730 ‫جيد، أحضرت صندوقاً.‬ 701 00:39:22,360 --> 00:39:25,260 ‫- ‫- ليقف الجميع أمام الدرابزين. ‫- إلى الدرابزين يا جماعة.‬ 702 00:39:25,460 --> 00:39:28,800 ‫حسناً يا شباب، ‫يحضر البرنامج الكثير من الأقرباء.‬ 703 00:39:29,000 --> 00:39:32,270 ‫أمهات وإخوة وأعمام وعمات، ‫إنهم ليسوا أفضل من يضحك.‬ 704 00:39:32,470 --> 00:39:34,180 ‫- ‫- أظهروا انضباطاً. ‫- نعم يا سيد "فورد".‬ 705 00:39:34,380 --> 00:39:36,240 ‫لدينا أمور نتعامل معها أيضاً.‬ 706 00:39:37,830 --> 00:39:39,250 ‫صباح الخير جميعاً.‬ 707 00:39:41,040 --> 00:39:42,360 ‫- ‫- انظروا من جاء. ‫- حسناً.‬ 708 00:39:42,560 --> 00:39:45,950 ‫أحضر "جورج" كبار مسؤولي الشبكة ‫لزيارة غير متوقعة.‬ 709 00:39:46,150 --> 00:39:47,490 ‫مرحباً يا "تشارلي" و"آيزك".‬ 710 00:39:47,690 --> 00:39:50,200 ‫- ‫- مرحباً أيها الشخص الذي لا أعرفه. ‫- "سيد غرينبرغ".‬ 711 00:39:50,400 --> 00:39:52,120 ‫هذا كمين ودّي، نقسم لك.‬ 712 00:39:52,320 --> 00:39:56,890 ‫لا أدري إن كان هناك كمين ودّي. ‫اصعدوا. سننهي هذا لاحقاً.‬ 713 00:40:05,150 --> 00:40:08,180 ‫الديسمان الصغيران اللذان نراهما هنا ‫لا يلعبان لعبة القتال فحسب،‬ 714 00:40:08,380 --> 00:40:10,390 ‫بل يتعلّمان أساليب الدفاع الضرورية.‬ 715 00:40:10,590 --> 00:40:14,100 ‫- ‫- على امتداد أول... ‫- "إيثان"؟ حان وقت النوم في السرير.‬ 716 00:40:14,300 --> 00:40:17,040 ‫سأنام في البقعة رقم 3 الليلة.‬ 717 00:40:17,830 --> 00:40:19,940 ‫ما رأيك أن تنام في سريرك الليلة؟‬ 718 00:40:20,140 --> 00:40:22,250 ‫يقول طبيبي النفسي إنني لست مستعداً بعد.‬ 719 00:40:23,290 --> 00:40:24,130 ‫حسناً.‬ 720 00:40:29,300 --> 00:40:32,010 ‫حسناً، اسمع يا "إيثان".‬ 721 00:40:33,800 --> 00:40:36,300 ‫انظر إليّ وليس إلى الدب على التلفاز. ‫هنا في الأعلى.‬ 722 00:40:37,100 --> 00:40:39,080 ‫انتبه. اسمع يا "إيثان"،‬ 723 00:40:39,280 --> 00:40:43,050 ‫يجب أن نناقش المنطق وراء نومك في الممر،‬ 724 00:40:43,240 --> 00:40:45,360 ‫أو بالأحرى، عدم نومك فيه.‬ 725 00:40:46,270 --> 00:40:50,590 ‫أفهم أنك تخاف من سريرك لسبب ما.‬ 726 00:40:50,790 --> 00:40:54,720 ‫يجب أن تدرك أن الخوف أمر طبيعي تماماً.‬ 727 00:40:54,920 --> 00:40:57,560 ‫إنه موجود لمساعدتك على البقاء.‬ 728 00:40:57,760 --> 00:41:02,190 ‫فهو يجبرك على الهرب ‫عندما يسعى مخلوق ضخم له أسنان لأكلك،‬ 729 00:41:02,390 --> 00:41:05,860 ‫أو على الانحناء ‫عندما يلقي أحدهم بصخرة نحو رأسك،‬ 730 00:41:06,060 --> 00:41:11,670 ‫وهناك أمور كثيرة في هذه الحياة ‫لك الحق تماماً أن تخاف منها.‬ 731 00:41:12,800 --> 00:41:15,410 ‫- ‫- هل سبق أن سمعت عن "بارك سلوب"؟ ‫- لا.‬ 732 00:41:15,610 --> 00:41:21,130 ‫مؤخراً، اصطدمت طائرتان تابعتان ‫لخطوط "يونايتد إيرلاينز" و"ترانس وورلد"‬ 733 00:41:21,320 --> 00:41:25,920 ‫في الجوّ، طارت كل منهما باتجاه الأخرى،‬ 734 00:41:26,120 --> 00:41:30,380 ‫وتساقط حطامهما على تقاطع "بارك سلوب"،‬ 735 00:41:30,580 --> 00:41:34,850 ‫مما أودى بحياة جميع الركاب على متنهما، ‫و6 أشخاص على الأرض.‬ 736 00:41:35,050 --> 00:41:38,100 ‫6 أشخاص. كانوا يسيرون في الشارع،‬ 737 00:41:38,300 --> 00:41:41,520 ‫ذاهبين إلى السوق أو المدرسة ‫أو دار السينما،‬ 738 00:41:41,720 --> 00:41:46,190 ‫تعرّضوا للسحق بفعل قطع معدنية مشتعلة ‫تتساقط من السماء‬ 739 00:41:46,390 --> 00:41:52,260 ‫إضافة إلى أذرع وسيقان وجذوع ‫لأجسام كانت سليمة فيما مضى.‬ 740 00:41:53,380 --> 00:41:55,280 ‫- ‫- هذا مخيف جداً، أليس كذلك؟ ‫- بلى.‬ 741 00:41:55,480 --> 00:41:59,370 ‫نعم، إنه مخيف. هناك حروب وفيضانات...‬ 742 00:41:59,570 --> 00:42:02,040 ‫أحياناً هناك نمور تهرب من حديقة الحيوانات.‬ 743 00:42:02,240 --> 00:42:04,790 ‫يمكن للبرق أن يضرب، حتى في يوم مشمس.‬ 744 00:42:04,990 --> 00:42:07,380 ‫يمكن أن تتناول محاراً فاسداً‬ 745 00:42:07,580 --> 00:42:11,300 ‫فتمضي أسبوعاً كاملاً ‫تخرج السوائل من كل فتحة في جسدك.‬ 746 00:42:11,500 --> 00:42:15,050 ‫- ‫- لكنني أكره المحار. ‫- كرهك للمحار لن ينقذك يا "إيثان".‬ 747 00:42:15,250 --> 00:42:18,720 ‫قد تسقط في بئر لم تكن تعلم أنه موجود.‬ 748 00:42:18,920 --> 00:42:22,900 ‫قد تطير من زجاج السيارة الأمامي ‫عندما يتوقّف والدك بسرعة.‬ 749 00:42:23,090 --> 00:42:27,960 ‫قد تخطئ في تهجئة اسم "كارول تشانينغ"،‬ 750 00:42:29,250 --> 00:42:32,670 ‫وتصبح في لحظة رجلاً لا بد له أن يعتذر.‬ 751 00:42:33,760 --> 00:42:36,280 ‫في الصحيفة. هل فهمت؟‬ 752 00:42:36,480 --> 00:42:39,540 ‫أظنك بدأت تفهم ما أقوله لك.‬ 753 00:42:39,740 --> 00:42:44,830 ‫آن الأوان لتتعلّم كيف تتعايش مع الخوف، ‫وأن تتقبّله كما هو،‬ 754 00:42:45,030 --> 00:42:49,060 ‫ولا يُوجد شريط في العالم ‫يمكنه أن يبقيك بأمان.‬ 755 00:42:49,940 --> 00:42:54,130 ‫ورغم أن أمك وأباك، ‫وحتى طبيبك النفسي، ينوون خيراً‬ 756 00:42:54,330 --> 00:42:59,740 ‫عندما يحاولون إقناعك بأن النوم على الأرض ‫يدل على أنك أصبحت صبياً كبيراً وشجاعاً،‬ 757 00:43:00,620 --> 00:43:02,990 ‫إلّا أن جدّك هنا ليخبرك‬ 758 00:43:03,870 --> 00:43:06,750 ‫بأن الموت سيصيبنا جميعاً.‬ 759 00:43:07,370 --> 00:43:08,540 ‫حتى الشجعان منا.‬ 760 00:43:10,540 --> 00:43:13,840 ‫والآن، هل تريدني أن أقرأ لك قصة قبل النوم؟‬ 761 00:43:14,670 --> 00:43:18,160 ‫كيف أثّر عملك مع "ثالونيوس منك" ‫على أسلوبك في العزف؟‬ 762 00:43:18,360 --> 00:43:20,620 ‫لا أحد يعزف على البيانو مثل "ثالونيوس".‬ 763 00:43:20,820 --> 00:43:23,460 ‫- ‫- لا جدال في ذلك. ‫- يجد نغمات لم أعرف أنها موجودة.‬ 764 00:43:23,650 --> 00:43:26,630 ‫لا يمكنني القول إنني لم أستعر منه ‫على مرّ السنين.‬ 765 00:43:26,820 --> 00:43:30,960 ‫مع "بلو ترين" و"جاينت ستيبس"، ‫كنت تحقق نجاحاً كبيراً يا "جون".‬ 766 00:43:31,160 --> 00:43:34,820 ‫شكراً على تواجدك معنا. ‫"جون كولتراين" العظيم.‬ 767 00:43:38,990 --> 00:43:41,180 ‫انتظروا جميعاً. لديّ إعلان.‬ 768 00:43:41,380 --> 00:43:42,430 ‫ابتداءً من هذا الأسبوع،‬ 769 00:43:42,630 --> 00:43:46,490 ‫أصبح برنامج "غوردون فورد" ‫البرنامج الحواري الأول في البلاد.‬ 770 00:43:49,330 --> 00:43:52,570 ‫البرنامج رقم 1! هذا صحيح! أجل!‬ 771 00:43:52,770 --> 00:43:56,380 ‫والفضل في ذلك لكم أنتم أيها المشاهدون. ‫أحضروها إلى هنا يا شباب.‬ 772 00:44:01,800 --> 00:44:06,770 ‫لا يمكنني أن أشكركم كفاية، طاقم العمل ‫والتصوير والمؤلفين. تعالوا يا شباب.‬ 773 00:44:09,390 --> 00:44:13,800 ‫إنهم الأفضل في صناعتنا. ‫ما كنت لأحقق النجاح من دونهم.‬ 774 00:44:14,000 --> 00:44:17,050 ‫اشربوا الشامبانيا جميعاً. ‫اشربوا بعضها في منازلكم يا جماعة.‬ 775 00:44:17,250 --> 00:44:18,530 ‫سنراكم غداً.‬ 776 00:44:24,910 --> 00:44:28,310 ‫- ‫- ما رأيك؟ أنذهب إلى حانة "توتس شور"؟ ‫- لا نتسع جميعنا.‬ 777 00:44:28,510 --> 00:44:31,500 ‫انسوا حانة "توتس شور". ‫أعرف المكان المثالي.‬ 778 00:44:51,390 --> 00:44:52,600 ‫يا إلهي!‬ 779 00:45:09,370 --> 00:45:10,230 ‫أنتم مجانين.‬ 780 00:45:10,430 --> 00:45:14,000 ‫- ‫- انزلوا إلى هنا. إنها حفلة. ‫- لستم جواسيس "جاك بار"، أليس كذلك؟‬ 781 00:45:27,760 --> 00:45:31,470 ‫"ميريام"!‬ 782 00:45:32,560 --> 00:45:35,090 ‫- ‫- ما كل هذا؟ ‫- نحن الأوائل في التصنيف!‬ 783 00:45:35,290 --> 00:45:37,960 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- حسناً، هم كذلك. قد أكون بينهم.‬ 784 00:45:38,160 --> 00:45:39,840 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- لست متأكدة بعد.‬ 785 00:45:40,040 --> 00:45:43,720 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- شخص ما في الأسفل هنا الأول في التصنيف.‬ 786 00:45:43,920 --> 00:45:45,110 ‫ماذا؟‬ 787 00:45:46,200 --> 00:45:47,490 ‫انزلي إلى هنا.‬ 788 00:45:53,580 --> 00:45:56,190 ‫نحن الأوائل في التصنيف. أعلن "غوردون" ذلك.‬ 789 00:45:56,390 --> 00:45:57,730 ‫لقد نجحوا حقاً.‬ 790 00:45:57,930 --> 00:46:01,150 ‫- ‫- "مايزل"، هيا إلى الحلبة. ‫- هل أنت متأكد؟‬ 791 00:46:01,350 --> 00:46:02,660 ‫أنت ترتدين زلاجة.‬ 792 00:46:02,860 --> 00:46:06,050 ‫لا، ارتديتها في المكتب اليوم. هذه موضة.‬ 793 00:46:08,640 --> 00:46:10,430 ‫- ‫- أظن أنك لست مطرودة. ‫- أظن ذلك.‬ 794 00:46:11,220 --> 00:46:13,380 ‫هل تجيدين التزلّج أم أن هذه للموضة فعلاً؟‬ 795 00:46:13,570 --> 00:46:15,880 ‫هذا أقل جنوناً من العديد من ملابسك الأخرى.‬ 796 00:46:16,080 --> 00:46:20,510 ‫لعبت دور كرة ثلج سحرية في عرض منظمة ‫"هاداسا" الصهيونية النسائية الأمريكية.‬ 797 00:46:20,710 --> 00:46:24,050 ‫"صونيا هيني" كانت هناك. ‫وشجّعت والديّ على إعطائي دروساً.‬ 798 00:46:24,250 --> 00:46:25,430 ‫هذا ليس إطراءً.‬ 799 00:46:25,630 --> 00:46:27,970 ‫- ‫- حسناً، راقبي. ‫- أنا أراقب.‬ 800 00:46:28,170 --> 00:46:31,160 ‫- ‫- نحن الأوائل يا شباب! ‫- نحن الأوائل!‬ 801 00:46:59,310 --> 00:47:00,860 ‫هل أنت أروع من أن تتزلّج؟‬ 802 00:47:02,820 --> 00:47:04,340 ‫ليس بعد الآن كما يبدو.‬ 803 00:47:04,540 --> 00:47:06,640 ‫- ‫- هل تحتاج إلى مسعف؟ ‫- شكراً، أنا بخير.‬ 804 00:47:06,840 --> 00:47:09,760 ‫تطوّعت في مستشفى خلال الجامعة. ‫لديّ بعض المهارات الطبية.‬ 805 00:47:09,960 --> 00:47:13,950 ‫- ‫- كانوا يدعونني بـ"ملكة الحقن الشرجية". ‫- لا أريدها، لكن إن احتجت إليها يوماً...‬ 806 00:47:15,040 --> 00:47:17,580 ‫- ‫- أنت تصيبينني بالدوار. ‫- أسمع هذا كثيراً.‬ 807 00:47:19,170 --> 00:47:22,790 ‫- ‫- ربما أحتاج إلى بعض المساعدة. ‫- يسعدني أن أساعدك.‬ 808 00:47:24,000 --> 00:47:26,450 ‫- ‫- ما كان ذلك؟ ‫- ماذا كان برأيك؟‬ 809 00:47:26,650 --> 00:47:30,830 ‫- ‫- أظن أنك حاولت تقبيلي. ‫- هذا تماماً ما كان.‬ 810 00:47:31,030 --> 00:47:34,040 ‫- ‫- لكنني لم أنجح. ‫- ألا تكرهني؟‬ 811 00:47:34,240 --> 00:47:38,840 ‫- ‫- كيف أكره هاتين العينين؟ وهاتين الشفتين؟ ‫- حانة "توتس شور". صرخت عليك. كثيراً.‬ 812 00:47:39,040 --> 00:47:40,050 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 813 00:47:40,240 --> 00:47:43,840 ‫كنا مثل "تريسي" و"هيبورن"، ‫"لوي" و"باول"، "روبنسون" و"لاموتا".‬ 814 00:47:44,040 --> 00:47:47,550 ‫بل أشبه بـ"شخص نكرة غير منضبط ‫يصرخ على شخصية تلفزيونية بارزة."‬ 815 00:47:47,750 --> 00:47:50,640 ‫انظري إلى حالنا الآن. المركز الأول.‬ 816 00:47:50,840 --> 00:47:53,530 ‫- ‫- بالمناسبة، فزت بجدالنا ذاك. ‫- لكن هذا ليس...‬ 817 00:47:54,450 --> 00:47:56,440 ‫- ‫- هل تطبقين شفتيك؟ ‫- لا.‬ 818 00:47:56,640 --> 00:47:58,520 ‫- ‫- هل أستطيع تقبيلهما إذاً؟ ‫- ألست متزوجاً؟‬ 819 00:47:58,720 --> 00:47:59,730 ‫نوعاً ما.‬ 820 00:47:59,930 --> 00:48:03,360 ‫هذا ما قاله زوجي لحبيبته قبل أن نتطلّق.‬ 821 00:48:03,560 --> 00:48:04,840 ‫يبدو أنه فظ.‬ 822 00:48:07,380 --> 00:48:08,820 ‫هل بدأت مؤخرتك تبرد؟‬ 823 00:48:09,020 --> 00:48:11,700 ‫أعترف، لا أشعر بها. لكن يمكنك تحسسها.‬ 824 00:48:11,900 --> 00:48:14,970 ‫وبهذه العبارة، تتزلّج مبتعدة في المغيب.‬ 825 00:48:24,400 --> 00:48:26,470 ‫هذا مشهد لم أعتقد أنني قد أراه.‬ 826 00:48:26,670 --> 00:48:31,390 ‫نصحتني "صونيا هيني" أن آخذ دروساً أيضاً. ‫فشتمتها، بالأسلوب النرويجي.‬ 827 00:48:31,590 --> 00:48:34,680 ‫- ‫- يجب أن أذهب إلى المرحاض. ‫- هناك واحد قرب مركز تأجير الزلاجات.‬ 828 00:48:34,880 --> 00:48:38,520 ‫مرحاض تبوّل عليه أطفال ‫لم ينزلوا سراويلهم في الوقت المناسب؟‬ 829 00:48:38,720 --> 00:48:41,460 ‫لا، شكراً. سأجد شيئاً صحياً.‬ 830 00:48:54,930 --> 00:48:58,790 ‫"مايك"، هل رأيت "جورج"؟ ‫بحثت عنه في كل مكان. يجب أن يوقّع على هذه.‬ 831 00:48:58,990 --> 00:49:01,520 ‫نعم، أراهن على ذلك. أعطيني إياه.‬ 832 00:49:02,560 --> 00:49:05,480 ‫أزوّر توقيع "جورج" اللعين منذ 10 سنوات.‬ 833 00:49:06,400 --> 00:49:08,940 ‫حرف "جي" غير واضح وحرف "راء" ملفوف.‬ 834 00:49:11,440 --> 00:49:12,800 ‫مرحباً يا "مايك".‬ 835 00:49:13,000 --> 00:49:16,270 ‫أريد أن أعرف فقط، ‫هل سيكون وجهك آخر وجه أراه في حياتي؟‬ 836 00:49:16,470 --> 00:49:19,730 ‫أردت فقط أن أهنئك. ‫هذا ليس سيئاً، المركز الأول.‬ 837 00:49:19,930 --> 00:49:22,330 ‫- ‫- ليس سيئاً. ‫- لماذا لا تحتفل؟‬ 838 00:49:23,370 --> 00:49:27,240 ‫حجزت "ترومان كابوتي" للأسبوع القادم، ‫لكنه مدعو لبرنامج "جاك بار" هذا الأسبوع.‬ 839 00:49:27,440 --> 00:49:29,450 ‫عليّ إلغاؤه، إذ لدينا قاعدة.‬ 840 00:49:29,650 --> 00:49:33,450 ‫ومرضت نعامة "دوريس داي"، ‫لذلك أجّلت موعدها. لديها نعامة بالفعل.‬ 841 00:49:33,650 --> 00:49:37,370 ‫الفرقة البريطانية التي لا أحبها ‫تفككت لأن قارع الطبول فيها مات.‬ 842 00:49:37,570 --> 00:49:42,000 ‫لوح المؤدين لديّ في حالة فوضى، ‫وهذا اللوح هو كل ما أهتم به.‬ 843 00:49:42,200 --> 00:49:44,790 ‫- ‫- وباحة أشجار عيد الميلاد. ‫- إنها مزرعة، وليست باحة.‬ 844 00:49:44,990 --> 00:49:46,020 ‫أصحح ما قلته.‬ 845 00:49:47,310 --> 00:49:49,880 ‫هل تعلمين أننا سنعيد "صوفي لينون" ‫هذا الأسبوع؟‬ 846 00:49:50,080 --> 00:49:51,030 ‫لم أكن أعلم.‬ 847 00:49:52,400 --> 00:49:56,100 ‫إنها ضيفة جيدة. ‫ينتظر الناس مشاهدتها، لذلك أشكرك.‬ 848 00:49:56,300 --> 00:49:58,120 ‫المعذرة، هلّا تقولها بصوت أعلى؟‬ 849 00:49:58,870 --> 00:50:02,060 ‫هل تخلّيت عن تمثيلها حقاً ‫بعد أن أشركتها في برنامج المسابقات؟‬ 850 00:50:02,260 --> 00:50:05,230 ‫- ‫- لديّ أولوياتي. ‫- ماذا عن النقود؟‬ 851 00:50:05,430 --> 00:50:06,830 ‫النقود لا تدوم.‬ 852 00:50:08,290 --> 00:50:09,920 ‫لنتناول الغداء الأسبوع المقبل.‬ 853 00:50:10,550 --> 00:50:11,700 ‫إن كنت متفرّغة.‬ 854 00:50:11,900 --> 00:50:14,570 ‫- ‫- حقاً؟ غداء حقيقي؟ ‫- نعم، غداء حقيقي.‬ 855 00:50:14,770 --> 00:50:16,910 ‫- ‫- هل سيعدّه شخص آخر؟ ‫- نعم.‬ 856 00:50:17,110 --> 00:50:20,620 ‫إنه ليس غداءً أذهب إليه فتقول، ‫"اغربي عن وجهي، تابعي السير"؟‬ 857 00:50:20,820 --> 00:50:21,920 ‫سأغلق بابي الآن.‬ 858 00:50:22,110 --> 00:50:23,810 ‫ستتصل سكرتيرتي بسكرتيرتك.‬ 859 00:50:33,360 --> 00:50:34,530 ‫"(صوفي لينون)"‬ 860 00:50:37,530 --> 00:50:39,160 ‫"(دوريس داي)"‬ 861 00:51:44,680 --> 00:51:45,720 ‫"إيثان".‬ 862 00:51:47,140 --> 00:51:49,670 ‫يُفترض أن تنام عند العلامة الثالثة الليلة.‬ 863 00:51:49,870 --> 00:51:52,840 ‫هل كنت تعلمين ‫عن حادث تحطم الطائرة في "بارك سلوب"؟‬ 864 00:51:53,040 --> 00:51:56,300 ‫- ‫- هل كنت تمضي الوقت مع جدك؟ ‫- أخبرني عن جذوع الجثث.‬ 865 00:51:56,500 --> 00:51:57,220 ‫نعم.‬ 866 00:51:57,420 --> 00:52:01,010 ‫والنمور التي تهرب من حدائق الحيوانات ‫والتعرّض للصعق بالبرق.‬ 867 00:52:01,210 --> 00:52:03,390 ‫اخلد إلى النوم يا صغيري. ‫سأبقي النمور بعيدة.‬ 868 00:52:03,590 --> 00:52:06,240 ‫- ‫- وجذوع الجثث؟ ‫- وجذوع الجثث.‬ 869 00:53:16,440 --> 00:53:17,320 ‫نعم؟‬ 870 00:53:25,410 --> 00:53:26,570 ‫"موشي"...‬ 871 00:56:14,830 --> 00:56:16,770 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 872 00:56:16,970 --> 00:56:18,910 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬