1 00:00:07,960 --> 00:00:11,240 Tối qua, tôi phải cắt một khách mời lúc hết giờ. 2 00:00:11,440 --> 00:00:12,530 Nguy hiểm lắm. 3 00:00:12,730 --> 00:00:16,620 Có lần, tôi cắt Jackie Gleason. Hôm sau, ông ấy chặt tôi tơi bời. 4 00:00:16,820 --> 00:00:19,270 Tôi bầm dập suốt cả tuần. 5 00:00:22,270 --> 00:00:24,210 Mùa đông đang kéo đến khắp nước Mỹ. 6 00:00:24,410 --> 00:00:28,190 Đường sá lầy hơn cả Richard Nixon lúc tranh luận trên truyền hình. 7 00:00:29,530 --> 00:00:32,510 Giải thưởng đoạn hài nhạt nhẽo nhất thuộc về… 8 00:00:32,710 --> 00:00:37,600 Ai đó làm ơn nói với nhóm The Shirelles là mai tôi vẫn yêu họ được không? 9 00:00:37,800 --> 00:00:40,650 Ban nhạc chơi chậm nửa nhịp sau lời thoại. 10 00:00:40,840 --> 00:00:43,020 Họ phải vào nhanh hơn để tôi đừng bị đơ. 11 00:00:43,220 --> 00:00:46,610 Tôi bảo họ vào nhanh hơn mãi rồi. Để tôi bảo Tony. 12 00:00:46,810 --> 00:00:49,320 Và dạo này chữ Teddy viết nhỏ đi à? 13 00:00:49,520 --> 00:00:53,780 Chữ nhỏ đi đấy. Tôi cũng thấy vậy. Để tôi bảo Teddy. 14 00:00:53,980 --> 00:00:56,950 Đoạn hài về Kerouac sao không thu được tràng cười to hơn? 15 00:00:57,150 --> 00:01:00,620 - Chắc họ không biết anh ta là ai. - Sao anh nghĩ thế? 16 00:01:00,820 --> 00:01:02,130 Tôi biết anh ta. 17 00:01:02,320 --> 00:01:04,750 Ta phải thôi đề cập đến mấy chuyện cổ lỗ sĩ. 18 00:01:04,950 --> 00:01:05,960 Nói hay lắm, Gordy. 19 00:01:06,160 --> 00:01:09,260 - Gặp ở quán Toots nhé? - Tôi phải về. Bà xã bệnh. 20 00:01:09,460 --> 00:01:12,010 - Lúc tôi đi thấy cô ấy vẫn khỏe. - Lanh lắm. 21 00:01:12,210 --> 00:01:14,430 Số liệu sai rồi. Gordon đã bỏ đoạn hài đó. 22 00:01:14,630 --> 00:01:17,310 - Rất tiếc, Cess. - Vẫn nhiều hơn anh. 23 00:01:17,510 --> 00:01:19,730 - Đâu phải thi đấu. - Thi chứ sao không. 24 00:01:19,930 --> 00:01:22,350 - Anh biết là sao mà. - Maisel viết 30 được 0. 25 00:01:22,550 --> 00:01:23,980 - Phá kỷ lục. - Ừ. 26 00:01:24,180 --> 00:01:27,070 - Cảm ơn lần nữa, Midge. - Lại không được chọn à? 27 00:01:27,270 --> 00:01:29,900 Ừ, nhưng tôi biết Jack Kerouac là ai. 28 00:01:30,100 --> 00:01:31,050 Ai? 29 00:01:41,220 --> 00:01:45,520 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 30 00:01:55,650 --> 00:01:57,360 Hôm nay năng suất khá lắm. 31 00:01:57,860 --> 00:02:00,070 Chúa đã nhìn xuống và mỉm cười. 32 00:02:22,720 --> 00:02:23,760 Ethan! 33 00:02:26,350 --> 00:02:28,440 Ethan, để mẹ ngắm con nào. 34 00:02:29,850 --> 00:02:32,130 Mẹ à, mẹ biết ở đây có sân bay mà. 35 00:02:32,330 --> 00:02:34,800 - Xa lắm, gần sang tận Ai Cập. - Ethan! 36 00:02:35,000 --> 00:02:39,640 Không sao! Mẹ tôi đấy mà! Bà ấy từ New York sang thăm. 37 00:02:39,840 --> 00:02:42,640 Họ làm như chưa thấy bà mẹ Do Thái nào bao giờ. 38 00:02:42,840 --> 00:02:44,230 Đây là Israel mà mẹ. 39 00:02:44,430 --> 00:02:47,360 Trực thăng bỗng nhiên xuất hiện khiến mọi người lo lắng. 40 00:02:47,550 --> 00:02:49,440 Ai lại đi xâm lăng vườn xà lách? 41 00:02:49,640 --> 00:02:52,290 Đám bài Do Thái lo cho sức khỏe và thèm rau trộn? 42 00:02:55,250 --> 00:02:58,550 - Anh ta chờ mẹ luôn à? - Không sao. Anh ta có sách để đọc. 43 00:03:00,970 --> 00:03:04,000 Lúc đám củ cải nảy mầm, bọn con kinh ngạc. 44 00:03:04,200 --> 00:03:07,630 Cứ tưởng trồng củ cải ngựa, hóa ra là củ cải. 45 00:03:07,820 --> 00:03:10,130 Đức Chúa Trời làm việc theo cách huyền bí. 46 00:03:10,330 --> 00:03:14,820 - Thật ra là do nhầm hạt giống. - Tốt, con chưa thay đổi hoàn toàn. 47 00:03:15,730 --> 00:03:19,140 Con học hành sao rồi? Thành giáo sĩ chưa? 48 00:03:19,340 --> 00:03:22,140 - Chưa ạ. - Con học làm giáo sĩ mấy năm rồi mà. 49 00:03:22,340 --> 00:03:24,980 - Đâu phải học làm giáo sĩ. - Con không học đại học. 50 00:03:25,180 --> 00:03:28,190 Học làm giáo sĩ lâu hơn làm luật sư à? 51 00:03:28,390 --> 00:03:30,730 - Vâng. - Ừ. 52 00:03:30,930 --> 00:03:32,370 Mẹ cũng biết câu trả lời. 53 00:03:33,500 --> 00:03:37,780 Mẹ sẽ cho xe đến đón con đúng 6:30. Con nhận được bộ áo vét mẹ gửi chưa? 54 00:03:37,980 --> 00:03:40,370 - Rồi ạ, nhưng… - Đừng làm khó mẹ. 55 00:03:40,570 --> 00:03:43,660 Đâu phải tối nào Liên đoàn UJA cũng vinh danh mẹ con, 56 00:03:43,860 --> 00:03:45,830 con trai mẹ phải bảnh bao lên chứ. 57 00:03:46,030 --> 00:03:49,920 Nhớ cạo râu và tắm, hai lần. Có mấy vết bẩn trông khó rửa đấy. 58 00:03:50,120 --> 00:03:52,590 Con làm nông mà. Trồng cây là việc cao quý. 59 00:03:52,790 --> 00:03:56,970 Lúc mẹ trồng người thì chỉ có một đám người nhòm vào mớ râu bắp của mẹ. 60 00:03:57,170 --> 00:03:59,140 Mẹ nói đúng chủ đề của con đấy nhé. 61 00:03:59,330 --> 00:04:03,110 - Sao mẹ lại nói mấy chuyện đó? - May mà con không đặt quán Copa. 62 00:04:03,820 --> 00:04:07,330 Con báo với mẹ một tin nho nhỏ. Chava! Chava. 63 00:04:08,580 --> 00:04:10,690 Mẹ à, con xin giới thiệu… 64 00:04:10,890 --> 00:04:14,000 - Để mẹ đoán. Chava? - Bọn con sẽ kết hôn. 65 00:04:15,790 --> 00:04:18,590 - Thế mà là tin nhỏ? - Rất hân hạnh, cô Maisel. 66 00:04:18,790 --> 00:04:20,160 Hai đứa sẽ kết hôn? 67 00:04:20,360 --> 00:04:23,330 - Vâng, sau mùa gặt. - Ai biết là lúc nào. 68 00:04:23,530 --> 00:04:25,490 Hôn nhân không phải là chuyện vui với cô. 69 00:04:25,690 --> 00:04:28,250 - Ethan kể với cháu chuyện cô ly dị. - Lần nào? 70 00:04:28,450 --> 00:04:31,750 Không biết thống khổ, không phải phàm nhân. 71 00:04:31,950 --> 00:04:34,600 Cô đoán là câu gì thâm thúy lắm. 72 00:04:35,480 --> 00:04:40,300 Chava này, bố mẹ cháu cũng ở nông trại này à? 73 00:04:40,500 --> 00:04:42,930 Không, cháu sinh ở Tel Aviv, rồi đến Minnesota. 74 00:04:43,130 --> 00:04:45,430 Bố cháu làm trưởng khoa ngoại ở Mayo Clinic. 75 00:04:45,630 --> 00:04:48,180 Cháu về nước để đi lính. Đã xung trận chút đỉnh. 76 00:04:48,380 --> 00:04:51,100 Cháu bị gãy chân vào lần dù mở chậm. 77 00:04:51,300 --> 00:04:56,320 Cháu bị lạc khỏi trung đội, nên đã tự nẹp chân và trèo lên cây để ngủ. 78 00:04:56,520 --> 00:04:59,490 - Đến giờ vẫn bị chọc ghẹo vì vụ đó. - Muối mặt ghê. 79 00:04:59,690 --> 00:05:03,670 Thôi, mẹ phải đi đây. Ethan. Đưa mẹ ra trực thăng nhé? 80 00:05:06,180 --> 00:05:10,210 Đừng có mèo mỡ kẻo nó vặt bi con ra đem gieo cạnh luống củ hành đấy. 81 00:05:10,410 --> 00:05:13,230 Con sẽ luôn tuyệt đối chung thủy với cô ấy. 82 00:05:14,270 --> 00:05:18,190 Được rồi, đúng 6:30 gặp con nhé. Nhớ mặc bộ vét. 83 00:05:23,900 --> 00:05:26,160 Ước gì con báo với mẹ chuyện con đính hôn. 84 00:05:27,910 --> 00:05:28,740 Con xin lỗi. 85 00:05:39,330 --> 00:05:43,300 - Em không ưa bà ấy. - Bà ấy là mẹ anh mà. 86 00:05:46,680 --> 00:05:49,200 Thật lố bịch. Thằng bé là trẻ con. 87 00:05:49,400 --> 00:05:52,020 Ta bảo nó phải làm gì. Ai lại đi lừa nó. 88 00:05:52,220 --> 00:05:54,920 Bác sĩ tâm lý ở trường chỉ cách này mà. 89 00:05:55,120 --> 00:05:58,800 Làm như một trò chơi. Mỗi tối, nó ngủ gần phòng nó hơn sáu tấc, 90 00:05:59,000 --> 00:06:01,590 đến khi cuối cùng, nó vào được đến giường là thắng. 91 00:06:01,790 --> 00:06:04,430 - Đấy. - Ta nên cho nó chuyển trường. 92 00:06:04,630 --> 00:06:07,680 - Trường nào cũng sẽ nghĩ ta là bố mẹ tồi. - Tại sao? 93 00:06:07,880 --> 00:06:11,060 Ta đã ly dị. Em diễn hài, từng ở tù. Anh làm chủ hộp đêm. 94 00:06:11,260 --> 00:06:14,520 Ta bắt con trai ngủ dưới sàn thì thành Ozzie và Harriet? 95 00:06:14,720 --> 00:06:17,190 - Anh có ý hay hơn à? - Bảo nó vào giường mà ngủ. 96 00:06:17,390 --> 00:06:19,960 Em chưa nghĩ ra đấy. Thảo nào đàn ông là phái mạnh. 97 00:06:21,000 --> 00:06:21,920 Đằng kia. 98 00:06:23,170 --> 00:06:25,110 Lẽ ra nên để Ethan gặp ông ấy. 99 00:06:25,310 --> 00:06:27,160 Bác sĩ tâm lý ở trường á? Còn lâu. 100 00:06:27,360 --> 00:06:29,740 Anh không muốn đám lang băm làm con anh rối trí. 101 00:06:29,940 --> 00:06:32,580 Năm phút thôi là Ethan nghĩ cả nhà nó khùng ngay. 102 00:06:32,780 --> 00:06:34,580 - Con nghe thấy không? - Gì vậy mẹ? 103 00:06:34,780 --> 00:06:38,230 Mẹ vừa… Không có gì. Ai uống trà không? 104 00:06:40,440 --> 00:06:42,210 Đi tư vấn tâm lý là yếu đuối. 105 00:06:42,410 --> 00:06:44,880 Anh đã nói rõ ý kiến của anh lắm rồi. 106 00:06:45,080 --> 00:06:47,220 Đừng đem đoạn này vào tiết mục của em. 107 00:06:47,420 --> 00:06:49,450 Sao anh khó chịu thế? Đằng kia. 108 00:06:50,530 --> 00:06:51,770 Tại ông bà nội bọn trẻ à? 109 00:06:51,970 --> 00:06:55,100 Ý em nói cặp đôi nghịch lý nhà anh ấy à? 110 00:06:55,300 --> 00:06:56,520 Họ làm anh phát điên mất. 111 00:06:56,720 --> 00:06:59,150 Họ ở chung nhà, nhưng không nói chuyện với nhau. 112 00:06:59,350 --> 00:07:00,690 Chuyện gì cũng nói qua anh. 113 00:07:00,890 --> 00:07:05,150 Mất cả buổi sáng để đôi co đặt điều hòa bao nhiêu độ khi ngủ, 18 hay 19 độ. 114 00:07:05,350 --> 00:07:07,660 Chênh có một độ mà mất một tiếng rưỡi. 115 00:07:07,860 --> 00:07:10,280 Con nghe không? Có tiếng rầm hay đùng gì đó. 116 00:07:10,480 --> 00:07:13,580 - Cửa ra vào đấy, mẹ Rose. - Nhưng ai vào? 117 00:07:13,780 --> 00:07:14,960 Ra là anh, Abe. 118 00:07:15,160 --> 00:07:16,960 Hai con làm gì dưới đó vậy? 119 00:07:17,160 --> 00:07:21,480 - Bọn con đã gặp trường Ethan… - Kệ đi. Bố chẳng giả vờ quan tâm nổi. 120 00:07:23,730 --> 00:07:26,720 Bố à… Là con đây, mẹ ơi. 121 00:07:26,920 --> 00:07:31,490 - Có chuyện gì không bố? - Bố viết sai tên Carol Channing. 122 00:07:32,320 --> 00:07:34,730 - Bố viết sao? - Sai! Có quan trọng không? 123 00:07:34,930 --> 00:07:37,140 Bố viết sai, và tờ báo đã ra bản đính chính. 124 00:07:37,340 --> 00:07:41,730 - Một bản đính chính cho mọi người đọc. - Có ai đọc mấy bản đính chính không? 125 00:07:41,930 --> 00:07:45,570 Có chứ! Bố đọc báo là toàn đọc mục đính chính trước. 126 00:07:45,770 --> 00:07:47,990 Thế mới biết ai ngu. 127 00:07:48,190 --> 00:07:51,910 Mà trước vụ này, bố là người duy nhất ở tờ Voice 128 00:07:52,110 --> 00:07:54,620 chưa bị sửa lỗi trên bản đính chính. 129 00:07:54,820 --> 00:07:56,580 Giờ bố cũng nhập hội ngu rồi. 130 00:07:56,780 --> 00:07:59,210 Có thể họ sẽ cho bố ngồi ăn trưa cùng bàn. 131 00:07:59,410 --> 00:08:00,350 Nhìn xem này. 132 00:08:01,600 --> 00:08:07,050 "Hôm thứ Hai, Carol Channing, hai chữ N, đã bị in sai là 'Chaning', một chữ N". 133 00:08:07,250 --> 00:08:11,140 Bố chết tên là Hester Prynne rồi. Mà Prynne là hai chữ N nhé. 134 00:08:11,340 --> 00:08:15,140 Chẳng nhớ nổi lần trước bố phạm sai lầm kiểu này là khi nào. 135 00:08:15,340 --> 00:08:16,350 Thôi nào. 136 00:08:16,550 --> 00:08:20,810 Suốt 25 năm ở Columbia không có, hồi trung học, tiểu học không có… 137 00:08:21,010 --> 00:08:23,440 Chắc bố có đánh vần sai hồi mẫu giáo, 138 00:08:23,640 --> 00:08:28,240 nhưng không còn hồ sơ nào từ thời bố học ở đấy. Bố kiểm tra rồi. 139 00:08:28,440 --> 00:08:30,740 Hai đứa ly dị rồi mà. Con đến đây làm gì? 140 00:08:30,940 --> 00:08:34,410 - Bác sĩ tâm lý trường Ethan… - Đã bảo bố không quan tâm! 141 00:08:34,610 --> 00:08:39,620 Lần này chắc chắn con có nghe. Là tiếng súng lên đạn hoặc rút kiếm. 142 00:08:39,820 --> 00:08:41,790 Anh vứt tờ báo lên bàn thôi. 143 00:08:41,990 --> 00:08:45,560 Anh… Anh định làm em phát điên hả, Abe Weissman? 144 00:08:46,610 --> 00:08:49,610 Đoạn này chắc chắn em phải đưa vào tiết mục. 145 00:08:51,320 --> 00:08:55,060 Thằng bé bị lưu ban lớp mẫu giáo. Trượt môn vẽ bằng ngón tay. 146 00:08:55,260 --> 00:08:57,980 - Môn gì khác đi. - Môn chia sẻ. 147 00:08:58,170 --> 00:09:01,310 - Trượt môn ăn lót dạ. - Mỗi tối ta cho nó ăn một lần. 148 00:09:01,510 --> 00:09:04,770 - Từ "lúng túng" viết thế nào? - Anh ghi chậm đến hai đoạn à? 149 00:09:04,970 --> 00:09:06,110 Đầu tôi nhớ dai thôi. 150 00:09:06,310 --> 00:09:08,820 - Mông thì đầy mỡ. - Anh mà bày đặt nói. 151 00:09:09,020 --> 00:09:12,360 Thôi, thiếu một đoạn nữa. Tập trung vào. Hài gì cũng được. 152 00:09:12,560 --> 00:09:13,340 À… 153 00:09:14,720 --> 00:09:16,350 - Thôi đi. - Đọc đi. 154 00:09:16,550 --> 00:09:18,870 - Ý của cô là của chương trình. - Đừng cố nén. 155 00:09:19,070 --> 00:09:21,010 Được thôi… 156 00:09:22,640 --> 00:09:25,750 Mel Blanc, người lồng tiếng Bugs Bunny, bị tai nạn xe hơi. 157 00:09:25,950 --> 00:09:30,150 Anh đã đỡ, chính quyền đang thẩm vấn người lồng tiếng Elmer Fudd. 158 00:09:31,190 --> 00:09:33,590 - Tôi thích đấy. - Tôi nữa. Ghi vào đi. 159 00:09:33,790 --> 00:09:38,350 Ghi vào? Anh nói ghi vào là ghi vào kịch bản? Thôi đi, Mel. 160 00:09:38,550 --> 00:09:40,780 Ừ, hay mà. Cho vào. 161 00:09:42,620 --> 00:09:45,370 - Còn phải qua tay cái anh trên lầu. - Anh ấy kìa. 162 00:09:46,420 --> 00:09:49,360 - Trong này mùi như đít voi ấy. - Trudy, xong chưa? 163 00:09:49,560 --> 00:09:50,340 Đưa tôi. 164 00:09:55,720 --> 00:09:56,800 Được. 165 00:09:58,550 --> 00:10:00,870 - Làm tốt lắm, mọi người. - Thêm một vạch nhé. 166 00:10:01,070 --> 00:10:02,580 Ta đứng đầu trong ngành mà. 167 00:10:02,780 --> 00:10:05,540 - Giải lao thôi. - Mẹ tôi gọi tôi đến ba lần. 168 00:10:05,740 --> 00:10:07,500 - Em hát à? - Chị biết em có hát mà. 169 00:10:07,700 --> 00:10:10,170 - Chị nghe em hát hồi nào? - Trong vở kịch ở trường. 170 00:10:10,370 --> 00:10:12,720 Chị nhớ em diễn vở The Band Wagon chứ? 171 00:10:12,920 --> 00:10:15,760 Chị nhớ em chơi ban nhạc chứ hát hò gì. 172 00:10:15,960 --> 00:10:17,470 Chị toàn chà đạp ước mơ của em. 173 00:10:17,670 --> 00:10:19,430 Về mặt đó, chị rất kiên quyết. 174 00:10:19,630 --> 00:10:23,100 Em thê thảm thế này là vì chẳng được chị hay ai giúp đỡ. 175 00:10:23,300 --> 00:10:25,400 Chị sẽ cố tìm chỗ cho, chị hứa. 176 00:10:25,600 --> 00:10:29,570 Đừng nuốt lời đấy. Từ hồi Skint mất, em dễ đau lòng lắm. 177 00:10:29,770 --> 00:10:33,150 Khoan, Skint mất rồi à? Chồng em, em rể chị. 178 00:10:33,350 --> 00:10:35,300 - Tuần trước. - Vậy mà em không nói? 179 00:10:35,500 --> 00:10:39,240 - Chết tự nhiên, có gì mà kể. - Chị sẽ gọi lại sau. 180 00:10:39,440 --> 00:10:42,080 Susie, góp ý nào. Hoa văn này rối quá không? 181 00:10:42,280 --> 00:10:45,540 Trang trí là phần của Dinah. Mỗi cô ấy quan tâm thôi. 182 00:10:45,740 --> 00:10:50,270 Cảm ơn. Susie Myerson và Cộng sự đây. Chào Midge. Chị ấy đây. 183 00:10:52,230 --> 00:10:54,130 - Sao? - Một đoạn hài của tôi được vào. 184 00:10:54,330 --> 00:10:56,840 - Mãi mới có. - Mất bốn tuần để tôi quen việc. 185 00:10:57,040 --> 00:11:01,220 Không, để họ nhận ra chọn đoạn hài của phụ nữ không làm họ rụng mất gậy. 186 00:11:01,420 --> 00:11:03,180 Tối nay nhớ xem nhé. Dinah nữa. 187 00:11:03,380 --> 00:11:07,270 Tôi sẽ xử lý. Miriam, tôi cúp máy đây. Mẹ cô vừa đến. 188 00:11:07,470 --> 00:11:10,000 - Hài thật. Tạm biệt. - Chào. 189 00:11:11,710 --> 00:11:14,450 - Bà Rose. - Tôi cố gọi điện mà không được. 190 00:11:14,640 --> 00:11:18,280 Tôi đang làm ăn khấm khá. Văn phòng này giờ tấp nập lắm. 191 00:11:18,480 --> 00:11:21,580 Mẹ tao á? Mẹ mày với con lừa mày cưỡi vào, 192 00:11:21,780 --> 00:11:24,100 mẹ con chị của con lừa luôn! 193 00:11:25,100 --> 00:11:26,680 Bà vào đi. Mời ngồi. 194 00:11:28,850 --> 00:11:31,050 Có chuyện gì? 195 00:11:31,240 --> 00:11:33,730 Susie, cô là người dữ dằn nhất tôi biết. 196 00:11:34,520 --> 00:11:37,010 - Ra thế. - Và cô qua lại với những người dữ dằn. 197 00:11:37,210 --> 00:11:39,930 Luôn có một sự dữ dội đáng sợ tỏa ra từ cô. 198 00:11:40,130 --> 00:11:43,060 - Bà muốn nói gì? - Cô giúp tôi kiếm một khẩu súng nhé? 199 00:11:43,260 --> 00:11:45,770 - Gì cơ? - Không cần xịn quá và đừng nặng quá. 200 00:11:45,970 --> 00:11:48,440 Phải bỏ vừa vào ví tôi và rút ra nhanh. 201 00:11:48,640 --> 00:11:50,610 Bà bạn thuận tay trái hay phải? 202 00:11:50,810 --> 00:11:52,690 Bà Rose, bà cần súng làm gì? 203 00:11:52,890 --> 00:11:55,990 Tôi lỡ đụng chạm người ta trong công việc mai mối, 204 00:11:56,190 --> 00:11:58,950 xâm phạm địa bàn của dân không mấy hiền lành. 205 00:11:59,150 --> 00:12:01,370 Vậy bà định bắn mấy bà già đó à? 206 00:12:01,570 --> 00:12:04,910 Không, không bắn, chỉ dọa thôi. Vung vẩy súng một tí. 207 00:12:05,110 --> 00:12:07,960 Huơ súng để dọa hiệu nghiệm lắm. Án tù lại ngắn hơn. 208 00:12:08,160 --> 00:12:09,250 Thật đấy à? Im lặng đi. 209 00:12:09,450 --> 00:12:12,800 - Họ đã đe dọa tôi và cả nhà. - Thôi nào. 210 00:12:12,990 --> 00:12:16,800 Họ uy hiếp Abe ở cửa hàng, nói những điều kinh khủng về kinh Torah. 211 00:12:17,000 --> 00:12:20,260 Chúng tôi bị hủy chuyến bay, mất thư, đồ giặt ở tiệm bị hỏng. 212 00:12:20,460 --> 00:12:24,010 - Ai chả bị? - Tôi nghĩ họ đã đốt trà quán. 213 00:12:24,210 --> 00:12:26,980 - Khoan, họ đốt trà quán của tôi? - Phải. 214 00:12:27,180 --> 00:12:31,980 Với món kem vani đánh bông thoảng chút nhục đậu khấu tạo hương vị thần thánh? 215 00:12:32,180 --> 00:12:34,320 - Cháy rụi rồi. - Tôi còn định góp vốn vào đó! 216 00:12:34,520 --> 00:12:37,240 - Tiêu rồi. - Quỷ thần ơi. 217 00:12:37,440 --> 00:12:38,880 Tao sẽ giết mày, nghe chưa? 218 00:12:42,760 --> 00:12:45,910 Tôi xin lỗi vì những lời lẽ bà đã nghe thấy trong đó. 219 00:12:46,110 --> 00:12:47,620 Cuộc gọi phát sinh tranh chấp. 220 00:12:47,820 --> 00:12:49,920 - Ổn cả chứ? - Bên phòng bán vé. 221 00:12:50,110 --> 00:12:54,100 Vở Camelot. Vợ tôi muốn mua vé. Mấy người đó chả sợ hăm dọa. 222 00:12:54,600 --> 00:12:57,170 Đừng đi xả súng vào tiệc trưa của quý bà nào nhé. 223 00:12:57,370 --> 00:13:01,590 Trước mắt, không còn trà quán, bà cần chỗ để làm việc chứ? 224 00:13:01,790 --> 00:13:04,760 Trong vài ngày. Tôi chỉ cần bàn và điện thoại. 225 00:13:04,960 --> 00:13:06,970 - Này, Maggie! - Vâng? 226 00:13:07,170 --> 00:13:10,100 Tôi bảo mẹ của Midge sang đó. Tìm chỗ cho bà ấy nhé. 227 00:13:10,300 --> 00:13:12,540 - Gì cơ? - Mở mẹ nó cái cửa ra. 228 00:13:13,210 --> 00:13:14,820 Đi dọc hành lang, rẽ phải. 229 00:13:15,010 --> 00:13:18,280 Cảm ơn Susie. Đẹp quá. Gấm damask à? 230 00:13:18,480 --> 00:13:20,360 - Đã bảo mà. - Tôi thuộc thiểu số. 231 00:13:20,560 --> 00:13:24,620 Bọn bắt nạt. Tôi ghét bọn bắt nạt. Đi phá một bà khùng dễ mến như Rose. 232 00:13:24,820 --> 00:13:27,370 - Đừng kiếm súng cho bà ấy. - Dĩ nhiên là không. 233 00:13:27,570 --> 00:13:30,250 Hay là… 234 00:13:30,450 --> 00:13:31,830 Họ á? Không, không… 235 00:13:32,030 --> 00:13:33,130 Sao lại không? 236 00:13:33,320 --> 00:13:35,060 Không, tôi không muốn… 237 00:13:35,850 --> 00:13:39,440 Hai người biết bọn tôi rành kiểu ra dấu ú ớ lắm chứ? 238 00:13:40,150 --> 00:13:41,260 Chị muốn bọn tôi làm. 239 00:13:41,460 --> 00:13:42,260 - Không. - Có thể. 240 00:13:42,460 --> 00:13:43,180 Chắc chứ? 241 00:13:43,380 --> 00:13:46,970 Con mụ quê mùa bắt tôi xếp lại bàn ghế này là ai thế? 242 00:13:47,170 --> 00:13:49,020 Để bà ấy ngồi tạm một thời gian. 243 00:13:49,220 --> 00:13:52,120 Tuyệt quá, Susie. Cảm ơn cô. 244 00:13:53,500 --> 00:13:54,610 Bà ấy là mẹ của Midge? 245 00:13:54,800 --> 00:13:57,360 Vụ này không có gì cho hai anh làm đâu. 246 00:13:57,560 --> 00:13:58,610 Được thôi. 247 00:13:58,810 --> 00:14:01,280 Phải chi anh nói với tôi. Tôi kiếm vé cho. 248 00:14:01,480 --> 00:14:02,950 Tôi quen Robert Goulet. 249 00:14:03,150 --> 00:14:05,510 - Phải rồi. - Bọn tôi chơi gôn mỗi thứ Bảy. 250 00:14:05,840 --> 00:14:06,990 Chúc vui vẻ. 251 00:14:07,190 --> 00:14:10,370 Hãy reo hò to vào và cho Gordon cùng mọi người ở nhà thấy 252 00:14:10,570 --> 00:14:13,140 quý vị đang thích thú. Chúc quý vị xem vui vẻ. 253 00:14:16,940 --> 00:14:20,010 Teddy, anh giữ lại tấm bảng có đoạn hài của tôi được không? 254 00:14:20,200 --> 00:14:23,050 - Đoạn đầu tiên tôi được chọn. - Sẵn lòng. Mừng quá nhỉ. 255 00:14:23,250 --> 00:14:24,030 Đúng vậy. 256 00:14:27,150 --> 00:14:30,220 Thưa quý vị, đây là Gordon Ford Show! 257 00:14:30,420 --> 00:14:35,350 Khách mời tối nay, Pat Boone của phim Dobie Gillis, Bob Denver 258 00:14:35,550 --> 00:14:38,070 và nghệ sĩ hài Lester Simms. 259 00:14:38,260 --> 00:14:42,670 Và sau đây là người dẫn chương trình Gordon Ford! 260 00:14:49,930 --> 00:14:52,160 Nói về Tổng thống John F. Kennedy. 261 00:14:52,360 --> 00:14:55,460 Sẽ hơi kỳ khi có tổng thống Công giáo người Massachusetts. 262 00:14:55,660 --> 00:14:58,980 Tôi lo ngài ấy sẽ luôn trung thành với đội Red Sox. 263 00:15:01,650 --> 00:15:02,970 Tin tức đăng thế này. 264 00:15:03,160 --> 00:15:05,680 Để chuẩn bị chiến đấu với du kích Cuba, 265 00:15:05,880 --> 00:15:09,010 quân đội Mỹ mới mua một máy bay ném bom B-52 266 00:15:09,210 --> 00:15:10,780 và 10.000 trái chuối. 267 00:15:12,870 --> 00:15:13,930 Để rải cho chúng đấy. 268 00:15:14,130 --> 00:15:17,080 Mel Blanc, người lồng tiếng Bugs Bunny, bị tai nạn xe hơi. 269 00:15:17,620 --> 00:15:21,330 Anh đã đỡ, chính quyền đang thẩm vấn người lồng tiếng Felmer… 270 00:15:27,920 --> 00:15:29,800 Đó là nhân vật mới. Felmer. 271 00:15:30,840 --> 00:15:32,970 Trợ thủ của Forky Pig. Nó hâm lắm. 272 00:15:35,260 --> 00:15:38,750 Nhân nói đến hoạt hình, Disney mới ra phim 101 con chó đốm. 273 00:15:38,950 --> 00:15:42,600 Nhiều người khen ngợi hình vẽ đẹp, nhưng tôi thì thấy hơi lốm đốm. 274 00:15:43,650 --> 00:15:45,070 Chắc là cá nhân tôi thôi. 275 00:15:55,740 --> 00:15:58,480 - Midge, tấm bảng của cô đây. - Cảm ơn Teddy. 276 00:15:58,680 --> 00:16:00,940 - Cô sẽ lồng khung chứ? - Hoặc đốt để sưởi. 277 00:16:01,140 --> 00:16:01,900 Được. 278 00:16:02,100 --> 00:16:04,030 - Nghe to thế thật không? - To hơn. 279 00:16:04,230 --> 00:16:05,290 - Cô kia! - Vâng. 280 00:16:06,170 --> 00:16:07,990 Đừng lo gì cả. 281 00:16:08,190 --> 00:16:11,740 Cứ nở nụ cười điện xẹt đó với Gordy là sẽ qua thôi. 282 00:16:11,940 --> 00:16:14,040 - Ông nghĩ vậy à? Cảm ơn. - Tôi biết mà. 283 00:16:14,240 --> 00:16:16,290 Cô muốn giữ việc làm thì năn nỉ anh ta đi. 284 00:16:16,490 --> 00:16:18,540 - Nhưng George bảo… - George sai lầm. 285 00:16:18,740 --> 00:16:21,290 Về mọi chuyện. Tôi bảo thật, cô phải năn nỉ. 286 00:16:21,490 --> 00:16:24,440 Lạy lục như cô chưa từng làm bao giờ. 287 00:16:27,980 --> 00:16:32,350 Sẽ có người ở đây để nhận hàng lúc 1:00. Không, trước 1:00 không được. 288 00:16:32,550 --> 00:16:34,990 Vì chúng tôi là hộp đêm, không phải nhà trẻ. 289 00:16:36,740 --> 00:16:38,690 Được, hẹn gặp lúc 1:00. 290 00:16:38,890 --> 00:16:40,150 Anh cần gì? 291 00:16:40,340 --> 00:16:42,520 Anh nhớ lúc ta mở hộp đêm, 292 00:16:42,720 --> 00:16:45,230 ta đã bàn chi tiết là muốn tổ chức thế nào chứ? 293 00:16:45,430 --> 00:16:47,940 - Nhạc hay, khách sang. - Ừ, tôi nhớ. 294 00:16:48,140 --> 00:16:49,950 Nhất là phần khách sang. 295 00:16:50,150 --> 00:16:53,580 Chúng tôi cảm thấy có một yếu tố, có thể nói là, 296 00:16:53,780 --> 00:16:56,080 làm lu mờ không khí tưng bừng của quán. 297 00:16:56,280 --> 00:16:58,790 - Chết tiệt, đám Mormon quay lại? - Vậy còn đỡ. 298 00:16:58,990 --> 00:17:01,880 Có người nói thịt bê phải cho muối vào cuối cùng. 299 00:17:02,070 --> 00:17:04,670 Vậy phải chờ cái gì? Nóc nhà có thể sập. 300 00:17:04,870 --> 00:17:07,590 Người ngoài hành tinh phóng điện ngay vào đít. 301 00:17:07,790 --> 00:17:09,840 Thế là ta chết mà thịt bê chưa cho muối. 302 00:17:10,040 --> 00:17:11,990 Mẹ, mẹ đến đây làm gì? 303 00:17:12,490 --> 00:17:15,760 Joely, mẹ đang rất vui vẻ với mấy người bạn mới, 304 00:17:15,960 --> 00:17:18,100 cô cậu tên gì đó. 305 00:17:18,300 --> 00:17:21,980 Họ đến từ đâu đó, và họ đến đây ăn mừng chuyện gì đó. 306 00:17:22,180 --> 00:17:24,060 - Archie. Đưa cho con nhé? - Ừ. 307 00:17:24,260 --> 00:17:27,230 Con mà cố đòi, mẹ sẽ bắt con nằm sấp và đét đít con. 308 00:17:27,430 --> 00:17:31,070 Hồi nhỏ, nó sợ cái lược chải tóc của tôi lắm. 309 00:17:31,270 --> 00:17:36,680 Nó hay trốn trong tủ tôi, đội tóc giả của tôi, nằm đó, làm như tôi không thấy. 310 00:17:38,090 --> 00:17:41,370 Xin chào. Trông cậu như sắp nôn. 311 00:17:41,570 --> 00:17:43,880 Ăn một cái bánh quy có nhân đi. 312 00:17:44,080 --> 00:17:46,170 Còn ai đói nữa không? 313 00:17:46,370 --> 00:17:48,920 Con nên bán đồ ăn vặt ở đây, Joel. 314 00:17:49,120 --> 00:17:53,930 Nhưng thế thì phải mở đèn sáng lên để họ xem thực đơn. 315 00:17:54,130 --> 00:17:57,810 Trong này tối quá, tôi chả thấy tôi đang suy nghĩ luôn. 316 00:17:58,010 --> 00:18:00,120 Mẹ, mẹ cất bánh này trong ví bao lâu rồi? 317 00:18:01,030 --> 00:18:02,450 Trời ơi! 318 00:18:02,990 --> 00:18:05,060 - Của bà đây. - Tôi đâu có gọi. 319 00:18:05,260 --> 00:18:06,820 Tôi nghĩ uống cái gì ấm… 320 00:18:07,010 --> 00:18:09,860 Tôi chán đàn ông bảo tôi họ nghĩ gì rồi. 321 00:18:10,060 --> 00:18:12,360 - Xin lỗi. - Tôi nghĩ cậu nên uống đi. 322 00:18:12,560 --> 00:18:13,530 Tôi nghĩ thế đấy. 323 00:18:13,730 --> 00:18:18,870 Xin chào, tôi là Shirley Maisel. Đó là con trai tôi, Joel, chủ quán. 324 00:18:19,070 --> 00:18:22,580 Tôi sắp ít được gặp nó vì nó sắp có con. 325 00:18:22,780 --> 00:18:25,460 Nó sẽ phải ở nhà dọn mấy bãi ị. 326 00:18:25,660 --> 00:18:28,310 - Mẹ! - Nó lại gọi "Mẹ" kìa. 327 00:18:29,310 --> 00:18:32,550 - Mẹ về đi. Đi mà. - Mẹ không thể ở nhà đó nữa. 328 00:18:32,750 --> 00:18:35,760 - Bố mẹ làm rõ mọi chuyện đi. - Ông ấy không chịu nghỉ hưu. 329 00:18:35,960 --> 00:18:38,850 Dĩ nhiên, bố đâu có định nghỉ hưu! 330 00:18:39,050 --> 00:18:42,160 Bố sẽ chết bên công việc, khi quát thợ kéo sợi. Chịu thôi. 331 00:18:42,870 --> 00:18:45,100 Thợ kéo sợi của ông ấy dở hơi lắm. 332 00:18:45,300 --> 00:18:46,580 Để con gọi taxi. 333 00:18:48,460 --> 00:18:51,400 - Sao bà ấy được ở lại? - Bà ấy làm ở đây. 334 00:18:51,600 --> 00:18:53,150 - Tại sao? - Tại sao gì? 335 00:18:53,350 --> 00:18:55,700 Sao bà làm việc cho con tôi? Kỳ quá. 336 00:18:55,900 --> 00:18:58,890 Giữa hai người có chuyện biến thái gì không đấy? 337 00:18:59,090 --> 00:19:01,870 Anh Maisel, hy vọng mẹ anh chịu đấm được. 338 00:19:02,070 --> 00:19:03,080 Được chứ. 339 00:19:03,280 --> 00:19:04,370 Này, đừng! 340 00:19:04,570 --> 00:19:07,130 Mẹ không chịu về. Mẹ uống nhiều lắm rồi. 341 00:19:07,330 --> 00:19:09,210 - Ôi chao. - Mẹ mang theo đồ ăn ôi thiu. 342 00:19:09,410 --> 00:19:11,960 Mẹ phát cho tất cả những người trông có vẻ say. 343 00:19:12,160 --> 00:19:15,130 - Cái ví chết người đấy. - Mẹ đòi mở đèn lên. 344 00:19:15,330 --> 00:19:17,550 Mẹ đòi lấy cây lau nhà. Mẹ ghét nhạc ở đây. 345 00:19:17,750 --> 00:19:21,010 Mẹ đòi mọi người mặc áo len. Mẹ định đánh bà Moskowitz nữa. 346 00:19:21,210 --> 00:19:23,680 - Có vẻ là cân sức đấy. Bố xin lỗi. - Bố à. 347 00:19:23,880 --> 00:19:27,270 Cứ thế này, con sẽ mất hộp đêm. Bố làm ơn giúp con. 348 00:19:27,470 --> 00:19:29,650 - Ừ, để bố lo. - Cảm ơn bố. 349 00:19:29,850 --> 00:19:31,330 Mẹ thấy cây lau nhà rồi. 350 00:19:47,430 --> 00:19:48,460 Chắc anh đùa. 351 00:19:48,660 --> 00:19:53,050 Bởi vậy mà tôi không đưa tin về hockey, thị trấn này mê bóng chày. 352 00:19:53,250 --> 00:19:55,340 Xin lỗi, anh Ford uống gì? 353 00:19:55,540 --> 00:19:57,630 - Bourbon pha branch. - Cho tôi một ly. 354 00:19:57,830 --> 00:19:59,590 Nhiều bourbon vào. 355 00:19:59,790 --> 00:20:02,100 Không phải tôi muốn gì, mà là điều gì sẽ xảy ra. 356 00:20:02,300 --> 00:20:04,520 - Không, là đội Yank. - Vắng Stengel ư? 357 00:20:04,720 --> 00:20:06,480 Stengel biến đi cho rồi. 358 00:20:06,680 --> 00:20:09,940 - Nghe nói anh ta thương lượng với Mets. - Mets là cái gì? 359 00:20:10,140 --> 00:20:12,320 Gordon, xin lỗi vì xen ngang. 360 00:20:12,520 --> 00:20:15,280 - Chào. - Chào, cô đang xen ngang đấy. 361 00:20:15,480 --> 00:20:18,920 Vâng, nhưng tôi mang lễ vật đến. Bourbon pha branch làm hòa. 362 00:20:19,590 --> 00:20:21,470 Tôi có rồi, cảm ơn. 363 00:20:22,880 --> 00:20:25,750 - Ngại quá. - Càng lúc càng ngại hơn. 364 00:20:25,950 --> 00:20:30,500 Tôi muốn xin lỗi vì đã phát tiếng rên. Thật là thiếu chuyên nghiệp. 365 00:20:30,700 --> 00:20:32,460 Cô ta rên lúc đang thu hình. 366 00:20:32,660 --> 00:20:35,010 - Thật ngu ngốc, không chủ ý. - Ai ép cô à? 367 00:20:35,200 --> 00:20:36,510 Không, nhưng có lý do. 368 00:20:36,710 --> 00:20:38,130 Cô sắp đẻ hả? 369 00:20:38,330 --> 00:20:39,930 Chả biết phụ nữ các cô làm sao. 370 00:20:40,130 --> 00:20:44,890 Không, đó là đoạn hài đầu tiên tôi được chọn, và lúc chuyện đó xảy ra, 371 00:20:45,090 --> 00:20:47,140 - tôi không kìm được. - Đoạn đầu tiên? 372 00:20:47,340 --> 00:20:48,690 Cô vào làm mấy tuần rồi. 373 00:20:48,880 --> 00:20:50,770 - Phòng đó căng lắm. - Phòng đó đỉnh lắm. 374 00:20:50,970 --> 00:20:54,690 Chắc chắn. Lúc anh đọc nhầm lời thoại, tôi đã thất vọng. 375 00:20:54,890 --> 00:20:58,630 Thế thôi, và bất kể chuyện gì xảy ra, xin hãy nhận lời xin lỗi của tôi. 376 00:20:59,590 --> 00:21:01,760 Thôi được, tôi chấp nhận lời xin lỗi. 377 00:21:03,260 --> 00:21:04,930 Và tôi xin lỗi vì đã xen ngang. 378 00:21:06,430 --> 00:21:10,600 Để ly rượu lại. Tôi có đọc nhầm hay không, đoạn hài đó cũng hỏng. 379 00:21:12,770 --> 00:21:15,500 - Không đâu. - Cô nói không là sao? Hỏng chắc. 380 00:21:15,700 --> 00:21:17,920 Đoạn đó hay mà. Anh đọc nhầm tên Elmer Fudd. 381 00:21:18,120 --> 00:21:20,130 - Tôi không nhầm tên Elmer Fudd. - Có. 382 00:21:20,330 --> 00:21:21,840 - Không. - Tôi muốn nghe thử. 383 00:21:22,040 --> 00:21:23,640 Tôi có diễn hài. Tôi nhìn là biết. 384 00:21:23,840 --> 00:21:26,010 - Anh đã bị vấp. - Khán giả đã cười. 385 00:21:26,210 --> 00:21:28,390 - Vì anh vấp. - Tôi cố ý đấy. 386 00:21:28,590 --> 00:21:32,600 Anh làm hỏng một đoạn hài tuyệt hay để nói rằng anh đã làm hỏng nó à? 387 00:21:32,800 --> 00:21:35,320 Họ thích. Tỏ ra tôi là người thường. Tôi làm họ cười. 388 00:21:35,510 --> 00:21:38,610 - Nhưng cười lạc đề. - Không lạc đề gì hết. 389 00:21:38,810 --> 00:21:41,030 Đó là hài khỏa lấp. Tôi từng làm rồi. 390 00:21:41,230 --> 00:21:44,950 Nếu anh diễn đúng đoạn hài chính, khán giả đã cười đúng chỗ. 391 00:21:45,150 --> 00:21:47,450 Đoạn hài đó sẽ hỏng. Chấm hết. 392 00:21:47,650 --> 00:21:49,870 - Vậy sao anh lại duyệt? - Cái gì? 393 00:21:50,070 --> 00:21:51,160 Đoạn nào anh cũng duyệt. 394 00:21:51,360 --> 00:21:54,380 Anh biết đoạn đó sẽ hỏng mà cũng duyệt? 395 00:21:54,580 --> 00:21:58,710 Anh duyệt mà không biết nó sẽ hỏng cho đến khi anh lên sân khấu, 396 00:21:58,910 --> 00:22:02,180 nên anh cứu nó bằng cách làm hỏng để khán giả cười lạc đề? 397 00:22:02,370 --> 00:22:03,800 Không có cười lạc đề! 398 00:22:04,000 --> 00:22:05,390 Có cười lạc đề. 399 00:22:05,590 --> 00:22:08,390 Cười lạc đề là khán giả cười khi ta phạm lỗi! 400 00:22:08,590 --> 00:22:10,230 Thế là cười lạc đề! 401 00:22:10,420 --> 00:22:13,480 Nghe này, cô Sáu Tháng Mới Được Duyệt Một Đoạn Hài. 402 00:22:13,680 --> 00:22:15,900 Anh không biết xem lịch à? Mới một tháng thôi. 403 00:22:16,100 --> 00:22:19,900 Tôi làm nghề này lâu rồi. Tôi là diễn viên chuyên nghiệp! 404 00:22:20,100 --> 00:22:22,920 Người phạm lỗi mà chả chịu nhận. 405 00:22:27,220 --> 00:22:28,890 Ly rượu đó dở kinh. 406 00:22:30,890 --> 00:22:32,430 Không có chuyện cười lạc đề! 407 00:22:54,870 --> 00:22:59,900 Tôi đã viết đến tận khuya, lúc tôi không tham khảo Cicero để lấy cảm hứng. 408 00:23:00,100 --> 00:23:02,490 Hy vọng ít nhất là sẽ bù đắp được phần nào. 409 00:23:02,690 --> 00:23:06,910 Anh viết sai có từ Channing thôi, Abe. Anh có quá khắt khe với mình không đấy? 410 00:23:07,110 --> 00:23:10,200 - Theo Cicero thì không. - Được rồi, cốt lõi là thế này. 411 00:23:10,400 --> 00:23:15,500 Tôi không thể đăng bài cáo lỗi dài 1.500 từ chỉ vì anh sót một chữ "N". 412 00:23:15,700 --> 00:23:18,080 - Vậy phải bao nhiêu từ? - Mười lăm? 413 00:23:18,280 --> 00:23:19,000 Mười lăm? 414 00:23:19,200 --> 00:23:23,340 Tổng đài đây. Có cuộc gọi khẩn từ Susie Myerson. 415 00:23:23,540 --> 00:23:25,760 - Không, cảm ơn tổng đài. - Xin giữ máy. 416 00:23:25,960 --> 00:23:29,510 - Tổng đài, tôi từ chối mà. - Anh không muốn biết việc khẩn là gì à? 417 00:23:29,710 --> 00:23:31,600 Ta đang nói về việc khẩn của tôi. 418 00:23:31,800 --> 00:23:32,930 - A lô? - A lô? 419 00:23:33,130 --> 00:23:36,350 - Ai đó? Tôi cần gặp Midge. - Abe đây. Tôi đang dùng điện thoại. 420 00:23:36,550 --> 00:23:38,190 Điện thoại ông bận suốt ngày. 421 00:23:38,390 --> 00:23:42,960 Từ sáng đến giờ tôi cố gọi hết những người đăng ký mua báo Village Voice 422 00:23:43,160 --> 00:23:45,650 - để đích thân xin lỗi họ. - Trời ạ. 423 00:23:45,850 --> 00:23:48,410 - Abe, làm ơn bảo Midge nghe máy. - Thôi được. 424 00:23:48,610 --> 00:23:51,590 - Miriam! - Tạm biệt, Abe. Mười lăm từ nhé. 425 00:23:53,140 --> 00:23:54,540 Susie gọi. 426 00:23:54,740 --> 00:23:56,750 - A lô. - Có phải tối qua cô cãi nhau 427 00:23:56,950 --> 00:24:01,920 với Gordon Ford trước mặt toàn thể làng giải trí ở quán Toots? 428 00:24:02,120 --> 00:24:04,340 - Sao chị biết? - Lên báo luôn rồi. 429 00:24:04,540 --> 00:24:07,510 "Sự náo nhiệt 'không vui không ăn tiền' thường ngày 430 00:24:07,710 --> 00:24:10,930 ở quán Toots xem ra còn là nhẹ so với tiết mục tối qua 431 00:24:11,130 --> 00:24:13,310 giữa anh Ford và cô nữ biên kịch lắm lời". 432 00:24:13,510 --> 00:24:16,060 - Không kể rõ đầu đuôi, nghe tệ quá. - Kể đầu đuôi đi. 433 00:24:16,260 --> 00:24:19,060 Anh ta đọc vấp đoạn của tôi, tôi rên lên. Lúc lên sóng. 434 00:24:19,260 --> 00:24:21,190 Tai nạn thôi, tôi đã xin lỗi rồi. 435 00:24:21,390 --> 00:24:25,030 "Đó là khoảnh khắc đáng kinh ngạc, khi thần tượng truyền hình đêm khuya 436 00:24:25,230 --> 00:24:26,690 "đánh mất vẻ ngầu đặc trưng. 437 00:24:26,890 --> 00:24:30,570 "Có lẽ nữ biên kịch nói trên nên bắt đầu chỉnh sửa hồ sơ xin việc, 438 00:24:30,770 --> 00:24:34,410 "trong ngành nghề khác, tại một thành phố khác, ở tiểu bang khác". 439 00:24:34,610 --> 00:24:35,500 Ôi, trời ơi. 440 00:24:35,690 --> 00:24:38,710 Bài viết về cô dán thành cả quyển sổ sưu tập rồi. 441 00:24:38,910 --> 00:24:41,460 Giúp tôi với. Làm sao đây? Xin lỗi lần nữa? 442 00:24:41,660 --> 00:24:44,500 Tôi cho là thế, nhưng có vẻ cô chẳng giỏi việc đó. 443 00:24:44,700 --> 00:24:47,940 Thứ Hai tôi phải đi làm chứ? Tôi phải xuất hiện. 444 00:24:48,150 --> 00:24:51,090 - Ừ, đem theo cái thùng. - Sao phải đem thùng? 445 00:24:51,290 --> 00:24:56,350 Khi bị đuổi việc, cô nên có cái thùng để đựng đồ đạc, đem thùng to vào. 446 00:24:56,550 --> 00:24:59,770 Tôi đâu có văn phòng. Thùng nhỏ được rồi. 447 00:24:59,970 --> 00:25:03,730 Tôi mừng là ta đã chọn được cỡ thùng cô cần khi bị sa thải. 448 00:25:03,930 --> 00:25:06,780 - Chị nghĩ sẽ bị à? - Tôi sẽ gọi vài cuộc điện thoại. 449 00:25:06,980 --> 00:25:07,860 Hôm nay thứ Bảy, 450 00:25:08,060 --> 00:25:11,670 đám khốn đó nghỉ làm, đi chơi gôn và tự sướng trên thuyền hết rồi. 451 00:25:12,380 --> 00:25:13,580 - Chết tiệt. - Gì cơ? 452 00:25:13,770 --> 00:25:15,120 Chị nghĩ là họ? 453 00:25:15,320 --> 00:25:19,260 - Đừng hoảng. Có gì tôi sẽ báo. - Được, tạm biệt. 454 00:25:21,520 --> 00:25:23,230 Susie Myerson và Cộng sự. 455 00:25:24,600 --> 00:25:25,600 Khoan, gì cơ? 456 00:25:26,650 --> 00:25:27,940 Đến đâu? 457 00:25:46,120 --> 00:25:47,980 - Bà là ai? - Cô là ai? 458 00:25:48,180 --> 00:25:50,280 - Tôi là Susie Myerson. - Xạo. 459 00:25:50,480 --> 00:25:51,280 Không. 460 00:25:51,480 --> 00:25:53,030 - Cô? - Ừ, sao? 461 00:25:53,230 --> 00:25:55,530 Tôi hình dung người cao hơn, vạm vỡ hơn, mặc dù… 462 00:25:55,730 --> 00:25:58,950 - Ăn nói cẩn thận. Mà bà là ai? - Hài thật. 463 00:25:59,150 --> 00:26:01,540 Mà này, cảm ơn món quà của cô, khéo lắm. 464 00:26:01,740 --> 00:26:03,920 - Quà gì? - Cuộc gọi. 465 00:26:04,120 --> 00:26:08,500 Có người bảo tôi là trước cửa có quà của Susie Myerson kính tặng. 466 00:26:08,700 --> 00:26:13,050 Tôi mở cửa, và cả đoàn cảnh sát ùa tới bắt tôi vì một tội tôi không phạm. 467 00:26:13,250 --> 00:26:16,220 Ra là quà đó. Khỏi cám ơn, cô… 468 00:26:16,420 --> 00:26:17,180 Molly chết rồi. 469 00:26:17,380 --> 00:26:19,520 - Molly là ai? - Trợ lý người Ai-len của tôi. 470 00:26:19,720 --> 00:26:22,690 Cô ấy nhận cuộc gọi giống hệt, lên cơn tim, lăn ra chết. 471 00:26:22,890 --> 00:26:23,600 Chúa ơi. 472 00:26:23,800 --> 00:26:27,150 Anh bạn Do Thái đang bay đi Argentina. Cô M không rõ tung tích. 473 00:26:27,350 --> 00:26:30,570 - Mấy người là ai vậy? - Cô hỏi bọn tôi là ai là sao? 474 00:26:30,770 --> 00:26:32,250 Rose Weissman bảo cô tới mà? 475 00:26:33,050 --> 00:26:35,570 Phải, Rose bảo tôi tới. 476 00:26:35,770 --> 00:26:39,580 - Cô chắc chứ? - Có ai chắc được chuyện gì trong đời đâu? 477 00:26:39,780 --> 00:26:41,410 Mà vụ này vớ vẩn lắm. 478 00:26:41,610 --> 00:26:44,250 Vu khống tôi vì vụ hỏa hoạn trà quán lố bịch? 479 00:26:44,450 --> 00:26:45,500 Không ăn thua đâu. 480 00:26:45,700 --> 00:26:47,210 Gượm đã. Là bà ư? 481 00:26:47,410 --> 00:26:50,760 Bà đốt trà quán tuyệt vời nhất lịch sử? 482 00:26:50,950 --> 00:26:53,550 - Bà thử kem tươi của họ chưa? - Gì cơ? 483 00:26:53,750 --> 00:26:56,640 Chả biết họ làm cách nào, cho thêm kem hay thêm đường? 484 00:26:56,840 --> 00:26:59,140 Hay cả hai? Có thể là một nhúm nhục đậu khấu. 485 00:26:59,340 --> 00:27:02,100 Chúa chứng giám, tôi đã thử làm ở nhà và hỏng bét, 486 00:27:02,300 --> 00:27:04,560 nhưng món kem tươi đó có gì đó đặc biệt. 487 00:27:04,760 --> 00:27:06,900 Hy vọng bà được lên ghế điện. 488 00:27:07,100 --> 00:27:09,070 Tôi không ngờ Rose có người bảo kê. 489 00:27:09,260 --> 00:27:13,610 Có đấy. Có cả súng nữa. Bà ấy sẽ dùng nó, không chỉ huơ lung tung đâu. 490 00:27:13,810 --> 00:27:16,820 Thôi được, tôi chịu thua. 491 00:27:17,020 --> 00:27:19,370 Ta vào chủ đề chính được chứ? 492 00:27:19,570 --> 00:27:20,550 Chủ đề gì? 493 00:27:22,970 --> 00:27:25,500 Rose Weissman cứ giữ lấy khu Thượng Tây. 494 00:27:25,700 --> 00:27:28,850 Nhưng không được lên trên đường 125 hay xuống dưới đường 60. 495 00:27:29,440 --> 00:27:31,880 Molly đã chết, bà ta có thể lấy Hell's Kitchen, 496 00:27:32,080 --> 00:27:34,940 nhưng lo mà học về thơ limerick và nạn đói khoai tây. 497 00:27:35,940 --> 00:27:37,590 Sao, chưa chịu à? 498 00:27:37,790 --> 00:27:41,350 Tôi chỉ là vệ sĩ. Để tôi trình lên Rose, xem bà ấy nói sao. 499 00:27:41,550 --> 00:27:44,140 Vệ sĩ nữ cơ đấy. Trời, lẽ ra tôi phải nghĩ tới. 500 00:27:44,340 --> 00:27:45,560 Đâu ai ngờ được. 501 00:27:45,760 --> 00:27:48,440 - Với cô thì không. - Rất vui được gặp bà. 502 00:27:48,640 --> 00:27:52,400 Bộ đồ đó hợp với bà. Phụ nữ tuổi bà có người mặc sọc trông ngố lắm. 503 00:27:52,600 --> 00:27:54,780 Bảo Rose Weissman kèo này ngon đấy. 504 00:27:54,980 --> 00:27:58,010 Nếu họ mới bắt bà, sao bà không ở trại giam hạt? 505 00:27:58,840 --> 00:28:00,380 Tôi có tiền án. 506 00:28:08,060 --> 00:28:12,630 - Nên lần này khác. - Tôi không tin nổi. 507 00:28:12,830 --> 00:28:16,380 Lẽ ra bố tôi phải giúp tôi. Đằng này lại chiếm cả hai bàn. 508 00:28:16,580 --> 00:28:20,010 Mẹ tôi đến, trước tiên là đòi giảm giá. 509 00:28:20,210 --> 00:28:23,010 - Anh có cho không? - Mẹ tôi mà. 510 00:28:23,210 --> 00:28:26,850 Có tin nổi không? Chị ấy đòi dạy tôi chọn dưa? 511 00:28:27,050 --> 00:28:30,020 Nếu cần, dưa chín ở Jersey tôi cũng ngửi thấy. 512 00:28:30,220 --> 00:28:32,860 - Lẽ ra chị nên tát cô ta. - Tôi mới làm móng. 513 00:28:33,060 --> 00:28:35,030 - Mận chả công hiệu gì! - Với tôi thì có. 514 00:28:35,230 --> 00:28:39,280 Vớ vẩn. Chả liên quan gì đến thức ăn. Do sức gió và lịch trình thôi. 515 00:28:39,480 --> 00:28:41,450 Lỡ anh phải đi đâu thì sao? 516 00:28:41,650 --> 00:28:43,790 Tôi có thể kéo chuông báo cháy để giải tán. 517 00:28:43,980 --> 00:28:46,700 Mai họ sẽ trở lại, mang theo cả hội chơi bài canasta. 518 00:28:46,900 --> 00:28:50,630 Tốt. Bạn của bác trai lại rút đồng xu ra từ tai cô hầu bàn. 519 00:28:50,820 --> 00:28:52,920 Chào, hai anh nhìn gì vậy? 520 00:28:53,120 --> 00:28:56,960 Góc sân bên này, vô địch đồ ăn vặt trong ví bất bại, Shirley Maisel. 521 00:28:57,160 --> 00:29:00,430 Góc sân kia, đấu thủ không tin công hiệu của mận, Moishe Maisel. 522 00:29:00,630 --> 00:29:03,010 - Và họ không đi chung. - Không hề. 523 00:29:03,210 --> 00:29:04,220 Chán quá, anh khờ. 524 00:29:04,420 --> 00:29:07,390 Tạm biệt. Hôm khác lại đến nhé. Tôi lừa được ai chứ? 525 00:29:07,590 --> 00:29:10,060 Rất tiếc vì ước mơ của hai anh sắp kết thúc, 526 00:29:10,260 --> 00:29:12,560 nhưng cho tôi 10 phút lúc ban nhạc tạm nghỉ nhé? 527 00:29:12,760 --> 00:29:14,520 Về mà học nhạc đi! 528 00:29:14,720 --> 00:29:15,580 Dẹp mẹ đi. 529 00:29:17,210 --> 00:29:18,040 Em lên đi. 530 00:29:18,750 --> 00:29:21,880 - Dạo này mọi người nhạy cảm thật. - Thế thôi á? 531 00:29:23,590 --> 00:29:27,090 - Đám này đâu phải Sinatra. - Ban nhạc có chơi tiếp không? 532 00:29:28,220 --> 00:29:31,250 Xin chào quý vị. Tôi là cô Maisel… 533 00:29:31,450 --> 00:29:34,590 Miriam! Con dâu cũ của tôi đấy. Miriam! 534 00:29:34,790 --> 00:29:36,590 - Nhợt nhạt quá. - Con lên đó làm gì? 535 00:29:36,790 --> 00:29:37,960 Con sẽ diễn một tiết mục. 536 00:29:38,160 --> 00:29:38,880 Cho ai? 537 00:29:39,080 --> 00:29:42,260 Cho tất cả quý vị lịch thiệp và đang rối trí đây. 538 00:29:42,460 --> 00:29:47,010 Để con bé yên, Shirley. Nếu nó muốn tấu hài, cứ để nó có bài học đau đớn. 539 00:29:47,210 --> 00:29:50,890 - Ông bán thịt chả biết đùa còn vui hơn. - Đẹp đấy. Để nó hát đi. 540 00:29:51,090 --> 00:29:54,150 Tôi không phải ca sĩ, mà là biên kịch của Gordon… 541 00:29:54,350 --> 00:29:57,020 Khoan, mẹ bị phân tâm. Diễn lại đi. 542 00:29:57,220 --> 00:29:58,860 Con chưa bắt đầu mà. 543 00:29:59,060 --> 00:30:00,570 Tin tôi đi, chả buồn cười đâu. 544 00:30:00,770 --> 00:30:03,700 - Bố, yên nào. - Nó bảo "Yên nào", thằng con tôi ấy. 545 00:30:03,900 --> 00:30:05,070 Bố không giúp thì về đi. 546 00:30:05,270 --> 00:30:09,370 Bố đang giúp đây. Con bé phải suy nghĩ lại về sự nghiệp. Còn ai bảo nó được nữa? 547 00:30:09,570 --> 00:30:12,170 Miriam, kệ ông ấy. Xem như ông ấy vắng mặt. 548 00:30:12,360 --> 00:30:15,460 Được rồi, tôi là một phụ nữ độc thân sống ở New York. 549 00:30:15,660 --> 00:30:17,960 - Tôi cũng vậy. - Mẹ đâu có độc thân. 550 00:30:18,160 --> 00:30:19,760 - Joel, thật á? - Xin lỗi. 551 00:30:19,960 --> 00:30:23,840 Các quý bà đã từng đi đến trạm xe điện ngầm lúc trời rất tối chưa? 552 00:30:24,040 --> 00:30:25,680 Đèn đóm chẳng sáng gì cả. 553 00:30:25,880 --> 00:30:31,270 Đó là câu hỏi tu từ, Shirley. Con bé hỏi để mào đầu. 554 00:30:31,470 --> 00:30:34,190 Tối hôm trước, tôi đang đi xuống một cầu thang tối… 555 00:30:34,390 --> 00:30:37,110 Con không có đèn pin à? Mẹ có hai cái. 556 00:30:37,310 --> 00:30:41,400 Một cái để chiếu sáng, một cái làm vũ khí. 557 00:30:41,600 --> 00:30:43,530 Mẹ Shirley, chói mắt quá. 558 00:30:43,730 --> 00:30:45,820 Giống y kẻ tấn công. Thế là tốt chứ? 559 00:30:46,020 --> 00:30:50,910 Rồi, tiếp tục. Hôm qua, hiệu trưởng báo là con trai tôi ngủ gật trong lớp. 560 00:30:51,110 --> 00:30:54,080 - Ethan bị làm sao? Tại sao? - Nó ngủ gật trong lớp. 561 00:30:54,280 --> 00:30:56,040 Vì nó không uống cà phê? 562 00:30:56,240 --> 00:30:58,170 Mọi người ơi, biểu diễn ở trên này. 563 00:30:58,370 --> 00:31:00,550 Tôi quên nói đến đâu rồi. 564 00:31:00,750 --> 00:31:03,930 Vì Chúa, đừng diễn lại từ đầu. Đây, tôi có một truyện cười. 565 00:31:04,120 --> 00:31:07,930 Có một gã vào quán bar, tay cầm một gã cao ba tấc đang chơi piano. 566 00:31:08,130 --> 00:31:11,060 Người pha rượu nói, "Chắc thần đèn nghe nhầm. 567 00:31:11,260 --> 00:31:13,450 "Tôi đâu xin thằng nhỏ biết đàn dài ba tấc". 568 00:31:15,330 --> 00:31:20,480 Miriam, con đây rồi. Mẹ phải bảo con, mẹ thấy con diễn rất hay. 569 00:31:20,680 --> 00:31:22,030 Trời, cảm ơn mẹ Shirley. 570 00:31:22,230 --> 00:31:25,780 Mẹ thích từ đầu đến cuối, lúc nào con diễn cũng vậy à? 571 00:31:25,980 --> 00:31:28,280 Không ạ, hầu hết là con được kể mấy chuyện hài. 572 00:31:28,480 --> 00:31:32,160 Thật à? Thú vị quá. Hôm nay rất vui. 573 00:31:32,360 --> 00:31:35,460 Nghe này, sẵn có con ở đây, mẹ cần chút thông tin. 574 00:31:35,660 --> 00:31:37,540 - Về gì ạ? - Mei. Con bé đâu rồi? 575 00:31:37,740 --> 00:31:40,340 Joel bảo mẹ là nó đang phỏng vấn xin làm bác sĩ? 576 00:31:40,540 --> 00:31:42,760 - Đúng vậy ạ. - Phỏng vấn mất bao lâu? 577 00:31:42,950 --> 00:31:45,010 Họ có thể hỏi bao nhiêu câu? 578 00:31:45,210 --> 00:31:48,390 Lúc mẹ đi bác sĩ, ông ta chỉ bắt mạch và xin thuốc lá. 579 00:31:48,590 --> 00:31:50,100 Phức tạp hơn thế một chút ạ. 580 00:31:50,300 --> 00:31:52,890 - Vậy là con có biết chuyện. - Con á? Không. 581 00:31:53,090 --> 00:31:57,190 Nói mẹ nghe đi. Bụng bầu của nó cao hay thấp? 582 00:31:57,390 --> 00:32:00,940 Lâu nay mẹ đan cả vớ hồng lẫn xanh. Mẹ chả hay biết gì. 583 00:32:01,140 --> 00:32:05,280 Không thể để đứa bé ra đời bị lạnh chân. Một khởi đầu thật tệ. 584 00:32:05,480 --> 00:32:07,150 Mẹ điên mất thôi, Miriam. 585 00:32:07,350 --> 00:32:11,990 - Làm ơn nói mẹ biết chuyện gì đó đi. - Hình như cô ấy về thăm nhà. 586 00:32:12,190 --> 00:32:14,120 - Nhà nó ở đâu? - Trung Quốc. 587 00:32:14,320 --> 00:32:17,210 - Ở Trung Quốc có cách mạng mà? - Vâng. 588 00:32:17,410 --> 00:32:19,250 Bởi thế nên cô ấy chưa quay lại. 589 00:32:19,450 --> 00:32:22,380 - Nó đi lính chăng? - Không, chỉ là thủ tục phức tạp quá. 590 00:32:22,580 --> 00:32:27,690 Mẹ hiểu chứ? Thôi kệ. Cô ấy sắp về nhà. Con xin phép nhé? Hình như con bỏ… 591 00:32:31,150 --> 00:32:34,060 - Anh không kể với mẹ về Mei? - Tại sao? 592 00:32:34,260 --> 00:32:36,480 Vì mẹ anh vừa bắt em kể về Mei. 593 00:32:36,680 --> 00:32:40,190 Tại sao bỏ đi? Khi nào về? Bụng bầu cao hay thấp? 594 00:32:40,390 --> 00:32:43,860 Mẹ anh có một bác sĩ dở tệ. Bà cần đi khám người khác. 595 00:32:44,060 --> 00:32:46,940 Em ở thế kẹt. Em bảo cô ấy về Trung Quốc thăm nhà 596 00:32:47,140 --> 00:32:49,860 và không đi được vì có cách mạng. 597 00:32:50,060 --> 00:32:53,530 - Em nói Mei ở Trung Quốc? - Em đâu biết nói gì, Joel. 598 00:32:53,730 --> 00:32:56,660 Khi người khác không biết nói gì, họ thú thực là thế, 599 00:32:56,860 --> 00:33:00,500 vậy mà em đi nói cô ấy ở Trung Quốc và không đi được vì có cách mạng. 600 00:33:00,700 --> 00:33:02,710 - Vì em là nghệ sĩ, Joel. - Tuyệt. 601 00:33:02,910 --> 00:33:05,000 Này, đâu phải lỗi tại em. 602 00:33:05,200 --> 00:33:09,630 Anh biết. Anh xin lỗi. Tại anh mới phải. Anh sẽ sửa chữa. 603 00:33:09,830 --> 00:33:10,610 Được rồi. 604 00:33:12,070 --> 00:33:14,530 - Anh định sửa bây giờ hay… - Đi cửa sau đi. 605 00:33:42,560 --> 00:33:44,000 Sao con nghiến răng vậy? 606 00:33:44,200 --> 00:33:45,960 - Bố làm đấy à? - Làm gì? 607 00:33:46,160 --> 00:33:50,340 - Dời Ethan khỏi vị trí ngủ thứ Bảy. - Nó cản đường vào nhà tắm. 608 00:33:50,540 --> 00:33:53,300 - Ta đã đồng ý sẽ nhảy qua. - Bố đâu có đồng ý. 609 00:33:53,500 --> 00:33:55,810 - Vậy bố ráng nhịn đến sáng. - Biết sao không? 610 00:33:56,000 --> 00:33:58,720 Trò này thật lố bịch. 611 00:33:58,920 --> 00:34:00,060 Bố, thôi đi. 612 00:34:00,260 --> 00:34:03,310 Nó sẽ chả bao giờ biết nó rời khỏi vị trí ngủ thứ Bảy. 613 00:34:03,510 --> 00:34:06,860 Bố, việc này đang tiến hành, ta phải theo đúng kế hoạch. 614 00:34:07,060 --> 00:34:08,900 Toàn bộ vấn đề là lòng tin. 615 00:34:09,100 --> 00:34:11,900 Nếu nó thức dậy ở chỗ khác, nó sẽ không biết mình ở đâu. 616 00:34:12,100 --> 00:34:15,490 Nó ở đây từ bé. Nó sẽ biết mình ở đâu. 617 00:34:15,690 --> 00:34:18,490 Đừng dời nó đi nữa. Bố hứa đi. 618 00:34:18,690 --> 00:34:20,850 Bố không hứa hẹn gì hết. 619 00:34:22,600 --> 00:34:23,930 Bố. 620 00:34:24,930 --> 00:34:28,210 - Bố tự xưng là người của khoa học. - Tự xưng? Là thật đấy. 621 00:34:28,410 --> 00:34:31,300 Đây là khoa học, bố đừng nghi hoặc mới phải. 622 00:34:31,500 --> 00:34:36,550 Miriam, con biết thừa bố đang trải qua đêm tối của tâm hồn 623 00:34:36,750 --> 00:34:38,560 do vụ Carol Channing. 624 00:34:38,760 --> 00:34:42,140 Xin con đừng thủ tiêu nhân cách của bố thêm nữa. 625 00:34:42,340 --> 00:34:44,730 - Nhớ cái bánh quy chứ? - Bánh quy? Bánh quy nào? 626 00:34:44,930 --> 00:34:48,940 Hồi con bảy tuổi, bố đã bẻ cái bánh quy thành 16 phần, nhớ không? 627 00:34:49,140 --> 00:34:51,030 - Không. - Đó là quy chế trao thưởng. 628 00:34:51,230 --> 00:34:54,660 Cứ chứng minh được con biết dùng dấu chấm phẩy, con được ăn bánh. 629 00:34:54,860 --> 00:34:59,540 Khi Noah ăn bánh của con, bố bảo, "Bố không muốn nghe chuyện này. 630 00:34:59,730 --> 00:35:01,540 "Hai đứa tự dàn xếp đi". 631 00:35:01,740 --> 00:35:03,790 - Rồi sao? - Bố bỏ bài học ăn bánh của con. 632 00:35:03,990 --> 00:35:06,500 Đến giờ, con vẫn không biết dùng dấu chấm phẩy. 633 00:35:06,700 --> 00:35:09,940 - Nó là để chỉ báo sự tạm dừng, thường là… - Quá muộn rồi. 634 00:35:18,320 --> 00:35:20,110 Đừng dời nó đi. 635 00:35:26,950 --> 00:35:28,290 Mẹ ơi? 636 00:35:33,170 --> 00:35:34,000 A lô? 637 00:35:35,090 --> 00:35:38,800 Chậm thôi, bố. Con xin lỗi, đoạn cuối con chưa… 638 00:35:39,420 --> 00:35:43,000 Sao cơ? Bố đang ở trong tủ? 639 00:35:43,190 --> 00:35:44,220 Sao bố lại… 640 00:35:45,180 --> 00:35:47,220 Con không thể… Con không… 641 00:35:47,810 --> 00:35:50,560 Con đến ngay. 642 00:35:52,770 --> 00:35:56,820 Có ai không? Mẹ? Bố? 643 00:35:57,650 --> 00:35:58,650 Joel! 644 00:36:00,990 --> 00:36:02,970 - Con đến đây làm gì? - Ổn cả chứ? 645 00:36:03,170 --> 00:36:05,180 Lúc nãy nghe như đầu bố bị trùm bao tải. 646 00:36:05,380 --> 00:36:09,100 - Con tưởng bố bị bắt cóc. - Không, nhưng đúng là bố có trùm đầu. 647 00:36:09,300 --> 00:36:11,360 - Tại sao? Bằng gì? - Bịt bớt tiếng nói. 648 00:36:11,560 --> 00:36:14,460 - Chủ đề nhạy cảm. Hàng xóm nghe thấy. - Moishe. 649 00:36:15,670 --> 00:36:18,050 Không sao. Đây là con tôi, Joel. 650 00:36:20,670 --> 00:36:22,490 Rồi, con ở đây. Làm gì có ích đi. 651 00:36:22,690 --> 00:36:25,040 Bố nói làm gì có ích là sao? Ở đây có chuyện gì? 652 00:36:25,240 --> 00:36:29,080 Sao con hét lên thế? Phải xem tình hình. Nghe này, ta sẽ cứu nó ra. 653 00:36:29,280 --> 00:36:32,590 - Cứu ai ra? - Bồ của con. Đã có kế hoạch rồi. 654 00:36:32,790 --> 00:36:37,550 Bố không muốn con dính vào, nhưng sẵn con ở đây, con có thể trả lời câu hỏi. 655 00:36:37,750 --> 00:36:38,470 Bố à… 656 00:36:38,670 --> 00:36:42,260 Đừng lo. Đây là những người đã cứu 13 người Do Thái thoát khỏi Đức. 657 00:36:42,460 --> 00:36:45,980 Họ là giỏi nhất. Anh kia là con trai người ban đầu. 658 00:36:46,170 --> 00:36:49,600 Hơi ngố một tí, nhưng anh ta có máy bay. 659 00:36:49,800 --> 00:36:51,020 Con cần nói chuyện với bố. 660 00:36:51,220 --> 00:36:54,400 Bố biết. Giao tiếp là quan trọng với con hôm nay. Tí nữa nhé. 661 00:36:54,600 --> 00:36:57,950 Trước mắt, lúc con nói nó ở Trung Quốc là ở đâu? 662 00:36:58,140 --> 00:37:02,490 Bố biết nước đó rộng lắm. Không cần địa chỉ, trừ phi con có. 663 00:37:02,690 --> 00:37:03,870 Không có địa chỉ. 664 00:37:04,070 --> 00:37:07,750 Được rồi, có tên đường hay cột mốc gì không? 665 00:37:07,950 --> 00:37:09,560 Thư viện gần đó chăng? 666 00:37:11,140 --> 00:37:12,880 Ông ấy hỏi thời tiết thế nào. 667 00:37:13,080 --> 00:37:14,710 Mấy người này là giỏi nhất à? 668 00:37:14,910 --> 00:37:18,480 - Con có quen đội giải cứu giỏi à? - Không ạ. 669 00:37:23,070 --> 00:37:24,600 Shirley, bọn tôi đang làm việc. 670 00:37:24,800 --> 00:37:28,350 Tôi chả thấy ai than phiền về bánh ngọt mới làm, phải không? 671 00:37:28,550 --> 00:37:30,440 Họ đang hoạch định một nhiệm vụ bí mật. 672 00:37:30,640 --> 00:37:34,400 Họ đâu thể suy nghĩ nếu bà cứ phi xung quanh như đang kéo xe. 673 00:37:34,600 --> 00:37:36,400 Tôi mà là ngựa thì ông là lừa. 674 00:37:36,600 --> 00:37:40,090 Được rồi, đừng mắng nhau là gia súc nữa. Bố mẹ làm ơn… 675 00:37:51,770 --> 00:37:54,920 - Con có chuyện cần nói. - Có chuyện gì? 676 00:37:55,120 --> 00:37:56,900 Chuyện về Mei và con. 677 00:37:58,020 --> 00:37:59,630 Mei và con không còn bên nhau. 678 00:37:59,830 --> 00:38:02,550 Không, đừng lo. Ta sẽ cứu nó ra khỏi Trung Quốc. 679 00:38:02,750 --> 00:38:04,930 Cô ấy không ở Trung Quốc mà ở Chicago. 680 00:38:05,130 --> 00:38:06,680 Thế còn dễ cứu hơn. 681 00:38:06,880 --> 00:38:08,680 Cô ấy dọn đi Chicago rồi, mẹ à. 682 00:38:08,880 --> 00:38:11,490 - Nhưng… - Còn đứa bé. 683 00:38:12,410 --> 00:38:15,910 - Đứa bé không còn nữa. - Ôi, không, Joel. 684 00:38:16,750 --> 00:38:17,710 Nó sẩy thai à? 685 00:38:18,960 --> 00:38:20,780 Vâng, nó mất rồi. 686 00:38:20,980 --> 00:38:24,820 Mẹ rất tiếc. Ôi, con yêu. 687 00:38:25,020 --> 00:38:27,660 Nhưng khi cưới nhau, hai đứa có thể thử lại. 688 00:38:27,860 --> 00:38:29,850 Bọn con sẽ không cưới, mẹ ạ. 689 00:38:33,140 --> 00:38:34,390 Con ổn chứ? 690 00:38:35,020 --> 00:38:35,850 Vâng. 691 00:38:36,520 --> 00:38:39,170 Con muốn ăn gì không? Nhiều đồ ăn lắm. 692 00:38:39,370 --> 00:38:41,970 - Nhiều lắm. - Không, cảm ơn mẹ. 693 00:38:42,170 --> 00:38:43,820 Con có việc phải làm. 694 00:38:44,360 --> 00:38:48,160 - Mẹ gói cho con mang về. - Để bố báo với anh em. 695 00:39:02,840 --> 00:39:05,210 Lẽ ra hôm nay anh ấy phải đến. Họ nói… 696 00:39:11,680 --> 00:39:12,930 Gordon Ford Show đây. 697 00:39:14,430 --> 00:39:15,460 Phải, đúng vậy. 698 00:39:15,660 --> 00:39:18,310 Cảm ơn đã báo cho chúng tôi biết. 699 00:39:19,440 --> 00:39:21,730 Tốt quá, cô có đem cái hộp. 700 00:39:22,360 --> 00:39:25,260 - Mọi người ra lan can. - Ra lan can, mọi người. 701 00:39:25,460 --> 00:39:28,800 Rồi, mọi người, ta có quá nhiều người nhà đến xem chương trình. 702 00:39:29,000 --> 00:39:32,270 Mẹ, anh em, cô chú, họ là những người cười không hay. 703 00:39:32,470 --> 00:39:34,180 - Phải kiềm chế. - Vâng, anh Ford. 704 00:39:34,380 --> 00:39:36,240 Ta còn những việc khác phải xử lý. 705 00:39:37,830 --> 00:39:39,250 Xin chào cả nhà. 706 00:39:41,040 --> 00:39:42,360 - Xem ai đến này. - Được. 707 00:39:42,560 --> 00:39:45,950 George mời các nhân vật cao cấp bên truyền hình đến thăm đột xuất. 708 00:39:46,150 --> 00:39:47,490 Chào, Charlie. Chào, Isaac. 709 00:39:47,690 --> 00:39:50,200 - Chào người tôi không quen. - Syd Greenberg. 710 00:39:50,400 --> 00:39:52,120 Phục kích thân thiện, chúng tôi thề. 711 00:39:52,320 --> 00:39:56,890 Chả rõ có chuyện như vậy không. Mời lên đây. Tí nữa ta sẽ nói nốt. 712 00:40:05,150 --> 00:40:08,180 Những chú gấu con ở đây không chỉ đang chơi trò đánh nhau, 713 00:40:08,380 --> 00:40:10,390 chúng đang học kỹ năng tự vệ cần thiết. 714 00:40:10,590 --> 00:40:14,100 - Trong suốt… - Ethan? Đến giờ đi ngủ. 715 00:40:14,300 --> 00:40:17,040 Tối nay cháu ngủ ở vị trí số ba. 716 00:40:17,830 --> 00:40:19,940 Hay là tối nay cháu vào giường ngủ nhé? 717 00:40:20,140 --> 00:40:22,250 Bác sĩ tâm lý nói cháu chưa sẵn sàng. 718 00:40:23,290 --> 00:40:24,130 Được rồi. 719 00:40:29,300 --> 00:40:32,010 Được rồi, Ethan à. 720 00:40:33,800 --> 00:40:36,300 Nhìn ông, đừng nhìn gấu trên TV. Nhìn lên đây. 721 00:40:37,100 --> 00:40:39,080 Chào cháu. Ethan à, 722 00:40:39,280 --> 00:40:43,050 ta phải thảo luận về lý do đằng sau việc cháu ngủ ở hành lang, 723 00:40:43,240 --> 00:40:45,360 hay thật ra là không có lý do. 724 00:40:46,270 --> 00:40:50,590 Ông hiểu rằng, vì lý do nào đó, cháu sợ giường của cháu. 725 00:40:50,790 --> 00:40:54,720 Cháu nên biết rằng sợ là cảm giác rất tự nhiên. 726 00:40:54,920 --> 00:40:57,560 Nó là để giúp cháu sinh tồn. 727 00:40:57,760 --> 00:41:02,190 Nó bảo cháu bỏ chạy khi có thú dữ định ăn thịt, 728 00:41:02,390 --> 00:41:05,860 hoặc cúi xuống khi có đá ném vào đầu cháu, 729 00:41:06,060 --> 00:41:11,670 và trong cuộc sống có rất nhiều thứ để ta sợ thật sự. 730 00:41:12,800 --> 00:41:15,410 - Cháu nghe nói về Park Slope chưa? - Chưa ạ. 731 00:41:15,610 --> 00:41:21,130 Mới đây, một máy bay United Airlines và một máy bay Trans World 732 00:41:21,320 --> 00:41:25,920 đã đâm vào nhau, bay thẳng vào nhau, 733 00:41:26,120 --> 00:41:30,380 và những mảnh vỡ đã rơi xuống một giao lộ ở Park Slope như mưa, 734 00:41:30,580 --> 00:41:34,850 khiến toàn bộ hành khách thiệt mạng, cùng sáu người dưới mặt đất. 735 00:41:35,050 --> 00:41:38,100 Sáu người. Chỉ đi bộ trên phố, 736 00:41:38,300 --> 00:41:41,520 đi chợ, đi học, đi xem phim, 737 00:41:41,720 --> 00:41:46,190 bỗng bị nghiền nát bởi những mảnh kim loại đang cháy rơi xuống 738 00:41:46,390 --> 00:41:52,260 cùng những tay, chân và thân mình từ những cơ thể trước đó lành lặn. 739 00:41:53,380 --> 00:41:55,280 - Nghe sợ thật nhỉ? - Vâng. 740 00:41:55,480 --> 00:41:59,370 Đúng vậy. Đã có chiến tranh, lũ lụt… 741 00:41:59,570 --> 00:42:02,040 Đôi khi cọp sở thú sổng chuồng. 742 00:42:02,240 --> 00:42:04,790 Ta có thể bị sét đánh, ngay cả vào ngày nắng. 743 00:42:04,990 --> 00:42:07,380 Ta có thể ăn phải nghêu bị thiu 744 00:42:07,580 --> 00:42:11,300 và thượng thổ hạ tả suốt một tuần. 745 00:42:11,500 --> 00:42:15,050 - Nhưng cháu ghét sò. - Ghét ăn sò đâu giúp cháu an toàn, Ethan. 746 00:42:15,250 --> 00:42:18,720 Cháu có thể ngã xuống một cái giếng mà cháu không biết có nằm đó. 747 00:42:18,920 --> 00:42:22,900 Văng qua kính chắn gió khi bố cháu phanh quá gấp. 748 00:42:23,090 --> 00:42:27,960 Cháu có thể vô tình viết sai tên Carol Channing, 749 00:42:29,250 --> 00:42:32,670 và lập tức trở thành người cần đăng bài xin lỗi. 750 00:42:33,760 --> 00:42:36,280 In ra hẳn hoi. Phải chứ? 751 00:42:36,480 --> 00:42:39,540 Ông nghĩ cháu đang bắt đầu hiểu ý ông muốn nói. 752 00:42:39,740 --> 00:42:44,830 Đã đến lúc cháu tập sống với nỗi sợ, chấp nhận rằng nó tồn tại, 753 00:42:45,030 --> 00:42:49,060 và cả thế giới cũng không đủ băng keo để bảo vệ cháu. 754 00:42:49,940 --> 00:42:54,130 Và mặc dù bố mẹ cháu và bác sĩ tâm lý có ý tốt 755 00:42:54,330 --> 00:42:59,740 bằng cách làm cháu nghĩ ngủ dưới sàn là dấu chứng cháu đã lớn và dũng cảm, 756 00:43:00,620 --> 00:43:02,990 ông vẫn ngồi đây để bảo cháu rằng, 757 00:43:03,870 --> 00:43:06,750 tất cả chúng ta rồi sẽ chết. 758 00:43:07,370 --> 00:43:08,540 Ngay cả người dũng cảm. 759 00:43:10,540 --> 00:43:13,840 Giờ, cháu muốn ông đọc truyện cho nghe không? 760 00:43:14,670 --> 00:43:18,160 Làm việc với Thelonious Monk ảnh hưởng lối chơi của anh ra sao? 761 00:43:18,360 --> 00:43:20,620 Không ai nhấn phím như Thelonious. 762 00:43:20,820 --> 00:43:23,460 - Khỏi cãi. - Ông ấy đánh những nốt tôi chả biết. 763 00:43:23,650 --> 00:43:26,630 Không thể nói bao năm qua tôi không mượn vài nốt. 764 00:43:26,820 --> 00:43:30,960 Với Blue TrainGiant Steps, anh đã bấm đúng nốt rồi, John. 765 00:43:31,160 --> 00:43:34,820 Cảm ơn anh đã tham dự. John Coltrane vĩ đại. 766 00:43:38,990 --> 00:43:41,180 Gượm đã, mọi người. Tôi có một thông báo. 767 00:43:41,380 --> 00:43:42,430 Tính đến tuần này, 768 00:43:42,630 --> 00:43:46,490 Gordon Ford Show là talk show số một cả nước. 769 00:43:49,330 --> 00:43:52,570 Chương trình số một! Có thế chứ! Hay lắm! 770 00:43:52,770 --> 00:43:56,380 Tôi xin cảm ơn quý vị khán giả. Mang ra đây nào. 771 00:44:01,800 --> 00:44:06,770 Tôi cảm ơn họ không xuể, nhân viên, ê-kíp trường quay, biên kịch. Ra đây nào. 772 00:44:09,390 --> 00:44:13,800 Họ là giỏi nhất trong ngành. Không có họ, tôi sẽ không được như hôm nay. 773 00:44:14,000 --> 00:44:17,050 Lấy champagne đi, mọi người. Ai ở nhà cũng uống chung nhé. 774 00:44:17,250 --> 00:44:18,530 Hẹn mai gặp lại. 775 00:44:24,910 --> 00:44:28,310 - Ta đi đâu nào? Quán Toots Shor? - Không đủ chỗ. 776 00:44:28,510 --> 00:44:31,500 Dẹp Toots Shor đi. Tôi biết chỗ hoàn hảo. 777 00:44:51,390 --> 00:44:52,600 Ôi, trời ơi! 778 00:45:09,370 --> 00:45:10,230 Các anh điên rồi. 779 00:45:10,430 --> 00:45:14,000 - Xuống đây đi. Tiệc mà. - Không phải gián điệp của Jack Paar chứ? 780 00:45:27,760 --> 00:45:31,470 Này, Miriam. Miriam! 781 00:45:32,560 --> 00:45:35,090 - Chuyện gì đây? - Bọn tôi được hạng nhất! 782 00:45:35,290 --> 00:45:37,960 - Cái gì? - À thì, họ được. Tôi thì có thể. 783 00:45:38,160 --> 00:45:39,840 - Sao? - Tôi chưa rõ. 784 00:45:40,040 --> 00:45:43,720 - Gì? - Dưới này có người được hạng nhất. 785 00:45:43,920 --> 00:45:45,110 Gì? 786 00:45:46,200 --> 00:45:47,490 Xuống đây đi. 787 00:45:53,580 --> 00:45:56,190 Bọn tôi được hạng nhất. Gordon đã thông báo. 788 00:45:56,390 --> 00:45:57,730 Họ làm được thật rồi. 789 00:45:57,930 --> 00:46:01,150 - Này, Maisel, ra đây. - Anh chắc chứ? 790 00:46:01,350 --> 00:46:02,660 Cô mang giày trượt mà. 791 00:46:02,860 --> 00:46:06,050 Không, tôi mang đi làm. Thời trang đấy. 792 00:46:08,640 --> 00:46:10,430 - Chắc cô không bị đuổi. - Chắc vậy. 793 00:46:11,220 --> 00:46:13,380 Cô biết trượt hay mang làm kiểng thật? 794 00:46:13,570 --> 00:46:15,880 Chưa khùng bằng mấy trò khác của cô mà. 795 00:46:16,080 --> 00:46:20,510 Tôi đã đóng vai quả cầu tuyết thần kỳ trong kỳ thi sắc đẹp Phụ nữ Zion Hadassah. 796 00:46:20,710 --> 00:46:24,050 Có Sonja Henie. Cô ấy động viên bố mẹ tôi cho tôi đi học. 797 00:46:24,250 --> 00:46:25,430 Không phải tôi khen đâu. 798 00:46:25,630 --> 00:46:27,970 - Được thôi, chị xem đây. - Tôi đang xem. 799 00:46:28,170 --> 00:46:31,160 - Ta hạng nhất, mọi người ạ! - Ta hạng nhất! 800 00:46:59,310 --> 00:47:00,860 Ngầu không cần giày trượt? 801 00:47:02,820 --> 00:47:04,340 Rõ là hết ngầu rồi. 802 00:47:04,540 --> 00:47:06,640 - Cần y tá không? - Khỏi, cảm ơn. 803 00:47:06,840 --> 00:47:09,760 Hồi đại học tôi làm cứu thương. Tôi biết chút nghề y. 804 00:47:09,960 --> 00:47:13,950 - Họ gọi tôi là Nữ hoàng Thụt tháo. - Tôi không cần, nhưng nếu có… 805 00:47:15,040 --> 00:47:17,580 - Chóng mặt quá. - Giá được tiền thì tôi giàu rồi. 806 00:47:19,170 --> 00:47:22,790 - Có thể tôi cần giúp một tí. - Hân hạnh phục vụ. 807 00:47:24,000 --> 00:47:26,450 - Cái gì thế? - Cô nghĩ là gì? 808 00:47:26,650 --> 00:47:30,830 - Tôi nghĩ anh định hôn tôi. - Gần như là thế. 809 00:47:31,030 --> 00:47:34,040 - Nhưng không thành. - Anh không ghét tôi sao? 810 00:47:34,240 --> 00:47:38,840 - Làm sao ghét ánh mắt đó? Đôi môi đó? - Toots Shor. Tôi đã quát anh. Rất nhiều. 811 00:47:39,040 --> 00:47:40,050 Cô tuyệt lắm. 812 00:47:40,240 --> 00:47:43,840 Y như Tracy Hepburn, Loy và Powell, Robinson-LaMotta. 813 00:47:44,040 --> 00:47:47,550 "Cô nàng vô danh bất kham quát nhân vật TV đình đám" thì có. 814 00:47:47,750 --> 00:47:50,640 Nhìn chúng ta bây giờ xem. Hạng nhất. 815 00:47:50,840 --> 00:47:53,530 - Mà tôi cãi thắng nhé. - Nhưng đâu phải… 816 00:47:54,450 --> 00:47:56,440 - Không dám nói à? - Không. 817 00:47:56,640 --> 00:47:58,520 - Vậy có được không? - Anh có vợ mà? 818 00:47:58,720 --> 00:47:59,730 Đại loại thế. 819 00:47:59,930 --> 00:48:03,360 Chồng tôi cũng bảo bạn gái thế lúc chưa ly dị. 820 00:48:03,560 --> 00:48:04,840 Anh ta có vẻ trăng hoa. 821 00:48:07,380 --> 00:48:08,820 Mông anh lạnh chưa? 822 00:48:09,020 --> 00:48:11,700 Chẳng cảm nhận nổi. Thích thì cô cảm nhận đi. 823 00:48:11,900 --> 00:48:14,970 Và lúc đó, nàng trượt đi về phía hoàng hôn. 824 00:48:24,400 --> 00:48:26,470 Tôi không ngờ sẽ thấy cảnh này. 825 00:48:26,670 --> 00:48:31,390 Sonja Henie cũng bảo tôi đi học đấy. Tôi bảo cô ta dẹp đi, theo kiểu Na Uy. 826 00:48:31,590 --> 00:48:34,680 - Tôi cần đi vệ sinh. - Cạnh phòng thuê giày trượt có. 827 00:48:34,880 --> 00:48:38,520 Bọn trẻ không kịp cởi quần tè đầy trên đó. 828 00:48:38,720 --> 00:48:41,460 Không, cảm ơn. Tôi sẽ tìm chỗ sạch sẽ. 829 00:48:54,930 --> 00:48:58,790 Mike, anh thấy George không? Tôi tìm khắp nơi. Ông ấy cần ký cái này. 830 00:48:58,990 --> 00:49:01,520 Ừ, chắc rồi. Đưa tôi. 831 00:49:02,560 --> 00:49:05,480 Tôi giả chữ ký của George mười năm nay rồi. 832 00:49:06,400 --> 00:49:08,940 Chữ "G" không đọc ra, chữ "R" kiểu vòng. 833 00:49:11,440 --> 00:49:12,800 Chào Mike. 834 00:49:13,000 --> 00:49:16,270 Tôi muốn biết, mặt chị là bộ mặt cuối cùng tôi thấy trên đời à? 835 00:49:16,470 --> 00:49:19,730 Tôi chỉ muốn chúc mừng. Không tệ, hạng nhất nhé. 836 00:49:19,930 --> 00:49:22,330 - Không tệ. - Sao anh không ăn mừng? 837 00:49:23,370 --> 00:49:27,240 Tôi hẹn Truman Capote tuần tới, nhưng tuần này ông ấy lên Jack Paar. 838 00:49:27,440 --> 00:49:29,450 Tôi phải hủy, vì có quy tắc. 839 00:49:29,650 --> 00:49:33,450 Con đà điểu của Doris Day bệnh, cô ấy hoãn. Cô ấy có nuôi đà điểu. 840 00:49:33,650 --> 00:49:37,370 Ban nhạc Anh quốc tôi không ưa hủy hẹn vì tay trống qua đời. 841 00:49:37,570 --> 00:49:42,000 Bảng nghệ sĩ rối tinh, mà tôi chỉ quan tâm đến bảng này. 842 00:49:42,200 --> 00:49:44,790 - Và vựa cây Giáng Sinh. - Trang trại, không phải vựa. 843 00:49:44,990 --> 00:49:46,020 Tôi xin sửa sai. 844 00:49:47,310 --> 00:49:49,880 Chị biết bọn tôi mời lại Sophie Lennon tuần này chứ? 845 00:49:50,080 --> 00:49:51,030 Tôi không biết. 846 00:49:52,400 --> 00:49:56,100 Bà ấy là khách mời tốt. Khán giả xem nhiều, cảm ơn nhé. 847 00:49:56,300 --> 00:49:58,120 Xin lỗi, nói to hơn xem? 848 00:49:58,870 --> 00:50:02,060 Chị bỏ bà ấy sau khi giúp bà ấy lên game show thật à? 849 00:50:02,260 --> 00:50:05,230 - Tôi có ưu tiên của tôi. - Còn tiền bạc thì sao? 850 00:50:05,430 --> 00:50:06,830 Của thiên trả địa thôi. 851 00:50:08,290 --> 00:50:09,920 Tuần sau ăn trưa đi. 852 00:50:10,550 --> 00:50:11,700 Nếu chị rảnh. 853 00:50:11,900 --> 00:50:14,570 - Thật sao, ăn trưa thật à? - Ừ, ăn trưa thật. 854 00:50:14,770 --> 00:50:16,910 - Tôi không đi thì người khác đi? - Ừ. 855 00:50:17,110 --> 00:50:20,620 Không phải ăn trưa kiểu tôi đến thì anh bảo, "Biến, đi tiếp đi"? 856 00:50:20,820 --> 00:50:21,920 Tôi đóng cửa đây. 857 00:50:22,110 --> 00:50:23,810 Thư ký tôi sẽ gọi thư ký anh. 858 00:51:44,680 --> 00:51:45,720 Ethan. 859 00:51:47,140 --> 00:51:49,670 Lẽ ra tối nay con phải nằm vị trí số ba. 860 00:51:49,870 --> 00:51:52,840 Mẹ biết vụ tai nạn máy bay Park Slope không? 861 00:51:53,040 --> 00:51:56,300 - Con đã chơi với ông ngoại à? - Ông kể về những thân người. 862 00:51:56,500 --> 00:51:57,220 Ừ. 863 00:51:57,420 --> 00:52:01,010 Và đám cọp sở thú sổng chuồng và bị sét đánh. 864 00:52:01,210 --> 00:52:03,390 Ngủ đi con. Mẹ sẽ không cho cọp vào. 865 00:52:03,590 --> 00:52:06,240 - Và những thân người? - Và thân người. 866 00:53:16,440 --> 00:53:17,320 Vâng? 867 00:53:25,410 --> 00:53:26,570 Moishe... 868 00:56:14,830 --> 00:56:16,770 Biên dịch: Amy Luu 869 00:56:16,970 --> 00:56:18,910 Giám sát sáng tạo Ka Nguyen