1 00:00:10,010 --> 00:00:10,820 {\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 2 00:00:11,020 --> 00:00:15,090 {\an8}‫"من يحوّل هذه البلدة من أرض قاحلة‬ 3 00:00:16,720 --> 00:00:18,970 {\an8}‫إلى أرض مكتسية بالعشب الأخضر والورود‬ 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,890 {\an8}‫بفضل أرض مدينة (نيويورك) الخصبة‬ 5 00:00:23,190 --> 00:00:24,980 {\an8}‫وخبراء المزروعات‬ 6 00:00:25,770 --> 00:00:27,090 {\an8}‫فإن كل شيء ينمو!‬ 7 00:00:27,290 --> 00:00:28,760 {\an8}‫من يفسح المجال للبراعم‬ 8 00:00:28,960 --> 00:00:30,800 {\an8}‫ويجزّ العشب ويقلّم الأشجار‬ 9 00:00:31,000 --> 00:00:32,640 {\an8}‫من دون أن يشتكي أو يتململ‬ 10 00:00:32,840 --> 00:00:35,110 {\an8}‫- ‫- حيث تجري أعمال بناء أكثر ‫- هكذا هي الحال‬ 11 00:00:35,320 --> 00:00:37,020 {\an8}‫شكراً يا أرض مدينة (نيويورك) الخصبة‬ 12 00:00:37,220 --> 00:00:40,790 {\an8}‫نمضي قدماً كخليّة نحل خبيرة بفضلنا‬ 13 00:00:41,830 --> 00:00:43,210 {\an8}‫كل شيء ينمو‬ 14 00:00:43,790 --> 00:00:45,150 {\an8}‫هكذا هي الحال‬ 15 00:00:45,350 --> 00:00:48,290 {\an8}‫كل شيء ينمو"‬ 16 00:00:57,140 --> 00:00:59,080 ‫حسناً! توقّفوا!‬ 17 00:00:59,280 --> 00:01:01,830 ‫علقت بتلتي في السور مجدداً. ‫هل علينا الاستلقاء هكذا؟‬ 18 00:01:02,030 --> 00:01:02,960 ‫- ‫- نعم. ‫- لم لا نقرفص؟‬ 19 00:01:03,160 --> 00:01:05,670 ‫- ‫- لم تبرعمي بعد. ‫- لا يُوجد متسع من المكان.‬ 20 00:01:05,870 --> 00:01:07,760 ‫هذه هي المساحة المتاحة، لذلك فهي كافية!‬ 21 00:01:07,960 --> 00:01:08,760 ‫إلى الوضعية الأولى!‬ 22 00:01:08,960 --> 00:01:10,220 ‫كيف سننجز هذا العمل؟‬ 23 00:01:10,420 --> 00:01:11,730 ‫"فرانك"! "نيكي"!‬ 24 00:01:12,490 --> 00:01:13,430 ‫جئت بسرعة.‬ 25 00:01:13,630 --> 00:01:14,640 ‫قالت الرسالة أن آتي بسرعة.‬ 26 00:01:14,840 --> 00:01:17,720 ‫عادةً عندما نستدعي الناس بسرعة، ‫فإنهم يتلكؤون.‬ 27 00:01:17,920 --> 00:01:19,060 ‫ويغادرون الولاية.‬ 28 00:01:19,260 --> 00:01:22,330 ‫نقدّر أنك لم تجبرينا على الذهاب ‫إلى "كونيتيكت" لإعادتك.‬ 29 00:01:22,530 --> 00:01:23,480 ‫ما الحالة الطارئة؟‬ 30 00:01:23,680 --> 00:01:24,960 ‫نحتاج إلى خدمة.‬ 31 00:01:25,500 --> 00:01:27,070 ‫بالتأكيد. أي نوع من الخدمات؟‬ 32 00:01:27,270 --> 00:01:29,360 ‫لدينا عرض افتتاحي هنا في "إكسبو" غداً.‬ 33 00:01:29,560 --> 00:01:30,820 ‫عرض ممتع وتعليمي.‬ 34 00:01:31,020 --> 00:01:33,710 ‫- ‫- قيم إنتاجية ممتازة. ‫- إنه جيد جداً هذا العام.‬ 35 00:01:34,470 --> 00:01:36,200 ‫لكن المؤدي الرئيسي لدينا انسحب للتو.‬ 36 00:01:36,400 --> 00:01:37,120 ‫لا نجده.‬ 37 00:01:37,320 --> 00:01:39,000 ‫- ‫- هل بحثتما في "كونيتيكت"؟ ‫- أجل.‬ 38 00:01:39,190 --> 00:01:41,410 ‫سيظهر في مكان ما، ‫الأرجح بعد أن تجرفه الأمواج.‬ 39 00:01:41,610 --> 00:01:44,640 ‫لذلك كنا نفكّر في "ميدج".‬ 40 00:01:45,020 --> 00:01:46,670 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- لتكون الشخصية الرئيسية.‬ 41 00:01:46,870 --> 00:01:48,440 ‫لدور البطولة! خلت أن ذلك سيعجبك.‬ 42 00:01:48,640 --> 00:01:49,590 ‫عم تتكلمان؟‬ 43 00:01:49,790 --> 00:01:51,630 ‫تبيع إحدى شركاتنا الفرعية منتجاً هنا‬ 44 00:01:51,830 --> 00:01:53,890 ‫من خلال الموسيقى والرقص.‬ 45 00:01:54,080 --> 00:01:56,260 ‫والدور الرئيسي هو راو نوعاً ما.‬ 46 00:01:56,460 --> 00:01:57,850 ‫كفيلم "آور تاون" مع إثارة خاصة.‬ 47 00:01:58,050 --> 00:02:00,270 ‫"ميدج" كوميدية. هذا ليس مجالها حقاً.‬ 48 00:02:00,470 --> 00:02:02,230 ‫هل يمكن أن تعمل فيه؟ ليوم واحد فقط؟‬ 49 00:02:02,430 --> 00:02:03,370 ‫لا أظن ذلك.‬ 50 00:02:03,910 --> 00:02:06,080 ‫والآن؟‬ 51 00:02:06,830 --> 00:02:10,130 ‫هذا رقم لطيف جداً. ‫لكن لديها عمل بدوام كامل الآن.‬ 52 00:02:10,330 --> 00:02:12,840 ‫ذكرناها بالفعل للزعيم. أحبّ الفكرة.‬ 53 00:02:13,340 --> 00:02:14,420 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 54 00:02:19,470 --> 00:02:20,390 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 55 00:02:20,720 --> 00:02:21,950 ‫كان الزعيم يعوّل على هذا.‬ 56 00:02:22,150 --> 00:02:24,350 ‫يفضّل سماع الأنباء السيئة حال وقوعها.‬ 57 00:02:24,600 --> 00:02:26,890 ‫المسألة أنكما لم تعلماني مسبقاً.‬ 58 00:02:28,310 --> 00:02:32,440 ‫من عملوا في "آور تاون" كانوا ممثلين، صحيح؟ ‫و"ميدج" ليست ممثلة.‬ 59 00:02:36,280 --> 00:02:38,240 ‫كيف أساعدكما في العثور على ممثلة؟‬ 60 00:02:38,650 --> 00:02:41,100 ‫يحب الزعيم فكرة ‫أن تقوم فتاة ظريفة ومشاكسة بهذا.‬ 61 00:02:41,300 --> 00:02:42,020 ‫تجعله يبتسم.‬ 62 00:02:42,220 --> 00:02:43,490 ‫إنه أمر نادر، صدّقيني.‬ 63 00:02:43,950 --> 00:02:45,730 ‫لديّ لاعب خفة ستحبانه.‬ 64 00:02:45,930 --> 00:02:48,520 ‫شعره طويل، ‫لدرجة تخال أنه يرتدي فستاناً من بعيد.‬ 65 00:02:48,720 --> 00:02:53,500 ‫"سوزي"، أنا أطلب منك خدمة. ‫هل تفهمين معنى "خدمة"؟‬ 66 00:02:53,750 --> 00:02:54,990 ‫نعم، أفهم معنى "خدمة".‬ 67 00:02:55,190 --> 00:02:56,780 ‫كما ترين، في علاقة كعلاقتنا،‬ 68 00:02:56,980 --> 00:02:59,700 ‫تستند في جزء منها على الاحترام المتبادل ‫وفي جزء على حقيقة‬ 69 00:02:59,900 --> 00:03:02,620 ‫أنني قدّمت لك الكثير من الخدمات. المكتب...‬ 70 00:03:02,820 --> 00:03:04,580 ‫- ‫- والمفروشات... ‫- عدم قتلك تلك المرة...‬ 71 00:03:04,780 --> 00:03:05,500 ‫كانت خدمة كبيرة.‬ 72 00:03:05,700 --> 00:03:10,800 ‫لكن في موقف كهذا، ‫عندما نقصدك باحترام ونطلب منك خدمة،‬ 73 00:03:10,990 --> 00:03:15,440 ‫فبهذه الطريقة تبادليننا الخدمات. ‫بهذه الطريقة تردّين لنا الدين.‬ 74 00:03:16,940 --> 00:03:18,260 ‫إذاً ما سأفعله هو ردّ الدين.‬ 75 00:03:18,460 --> 00:03:20,390 ‫أجل. وهو لطف منك.‬ 76 00:03:20,590 --> 00:03:23,270 ‫- ‫- وستعتبرانه رداً لكل الخدمات. ‫- إنه يُحتسب بالتأكيد.‬ 77 00:03:23,470 --> 00:03:24,230 ‫أتريدين رؤية الورقة؟‬ 78 00:03:24,420 --> 00:03:25,940 ‫لا. لا داعي. سأتكلّم مع "ميدج".‬ 79 00:03:26,130 --> 00:03:28,040 ‫سيُسر الزعيم لسماع ذلك.‬ 80 00:03:28,370 --> 00:03:30,900 ‫"كل شيء ينمو"‬ 81 00:03:31,100 --> 00:03:32,330 ‫اصعدوا على هذا.‬ 82 00:03:35,290 --> 00:03:37,340 ‫5، 6، 7، 8. توقّفوا!‬ 83 00:03:48,100 --> 00:03:50,230 ‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬ 84 00:03:53,650 --> 00:03:54,550 ‫برنامج "غوردون فورد".‬ 85 00:03:54,750 --> 00:03:56,190 ‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬ 86 00:03:56,690 --> 00:03:58,650 ‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬ 87 00:03:58,900 --> 00:04:01,070 ‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬ 88 00:04:01,650 --> 00:04:04,410 ‫ترتدين كل ملابسك بالمقلوب يا عزيزتي. ‫خذي كوبين.‬ 89 00:04:04,910 --> 00:04:05,810 ‫صباح الخير، "مارج".‬ 90 00:04:06,010 --> 00:04:07,140 ‫طاب صباحك! شراب لصداع الثمالة؟‬ 91 00:04:07,340 --> 00:04:09,520 ‫ماذا؟ لا. ما هذا؟‬ 92 00:04:09,720 --> 00:04:12,160 ‫الشيء الوحيد المفيد الذي علّمتني إياه أمي.‬ 93 00:04:14,250 --> 00:04:15,230 ‫صباح الخير يا "ترودي".‬ 94 00:04:15,430 --> 00:04:16,960 ‫لا أريد أن نحتل الصدارة ثانيةً.‬ 95 00:04:18,800 --> 00:04:21,320 ‫ويلاه، هذا فظيع. هل ستحتسي شرابك؟‬ 96 00:04:21,520 --> 00:04:23,380 ‫- ‫- ألم أحتسه بالفعل؟ ‫- لا أظن ذلك.‬ 97 00:04:23,840 --> 00:04:24,680 ‫خذ.‬ 98 00:04:26,300 --> 00:04:27,120 ‫ويلاه، هذا فظيع.‬ 99 00:04:27,320 --> 00:04:29,290 ‫لا أفهم. كيف استيقظت ‫في حلبة "وولمان" للتزلّج؟‬ 100 00:04:29,490 --> 00:04:31,670 ‫- ‫- كنت هناك في الـ2 فجراً. ‫- لا أدري.‬ 101 00:04:31,870 --> 00:04:33,670 ‫كنت أرتدي زلّاجات. هل تزلّجت هناك؟‬ 102 00:04:33,870 --> 00:04:34,840 ‫على الأقل كانت حلبة.‬ 103 00:04:35,040 --> 00:04:36,510 ‫نعم، لكن ليست الحلبة التي بدأت منها.‬ 104 00:04:36,710 --> 00:04:38,380 ‫أعتقد أنني قبّلت "بيتي بورتر".‬ 105 00:04:38,580 --> 00:04:39,590 ‫أنا قبّلت "بيتي بورتر".‬ 106 00:04:39,790 --> 00:04:40,970 ‫صباح الخير أيها السادة.‬ 107 00:04:41,170 --> 00:04:42,470 ‫هل قبّلنا جميعنا "بيتي بورتر"؟‬ 108 00:04:42,670 --> 00:04:43,930 ‫لم تكن "بيتي بورتر" موجودة.‬ 109 00:04:44,130 --> 00:04:46,180 ‫- ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أنجبت طفلاً الثلاثاء الماضي.‬ 110 00:04:46,380 --> 00:04:47,890 ‫- ‫- طفل؟ ‫- رباه. من التي قبّلتها؟‬ 111 00:04:48,090 --> 00:04:49,410 ‫هل كانت "بيتي بورتر" حاملاً؟‬ 112 00:04:50,240 --> 00:04:51,350 ‫اشربوا يا فتيان.‬ 113 00:04:51,550 --> 00:04:53,190 ‫- ‫- شراب لصداع الثمالة؟ ‫- لا، شكراً.‬ 114 00:04:53,390 --> 00:04:54,110 ‫طاب صباحك يا زعيم.‬ 115 00:04:54,310 --> 00:04:56,590 ‫"ميدج"، نحن بغنى ‫عن كل هذا القدر من السعادة الآن!‬ 116 00:04:56,790 --> 00:04:57,900 ‫آسفة.‬ 117 00:04:58,100 --> 00:05:00,460 ‫ألا يستطيع أحد هنا تحمّل الكحول؟ جدياً؟‬ 118 00:05:00,960 --> 00:05:03,950 ‫- ‫- أين اختفى كل الرجال؟ ‫- إن عرفت، فأخبريني!‬ 119 00:05:04,150 --> 00:05:05,490 ‫أتعرف أن "بيتي بورتر" كانت حاملاً؟‬ 120 00:05:05,690 --> 00:05:06,840 ‫ما الذي تلمّح إليه؟‬ 121 00:05:07,090 --> 00:05:09,890 ‫"ميدج"، يريد "غوردون" رؤيتك ‫في الاستوديو الخاص به.‬ 122 00:05:10,890 --> 00:05:12,730 ‫الآن؟ حسناً.‬ 123 00:05:32,660 --> 00:05:34,710 ‫أتعلم؟ من الممتع أكثر أن تفعل هذا مع فتاة.‬ 124 00:05:36,370 --> 00:05:37,330 ‫كرسي جديد.‬ 125 00:05:37,880 --> 00:05:39,150 ‫أتأكد من أنه يتحرك كما يجب.‬ 126 00:05:39,350 --> 00:05:42,150 ‫يظنون أن استضافة برنامج حواري ‫يتعلّق بالجاذبية والدعابات،‬ 127 00:05:42,350 --> 00:05:44,130 ‫لكنه يتعلّق حقاً بالكرسي.‬ 128 00:05:45,760 --> 00:05:47,330 ‫5.8 نقاط من الحكم الروسي.‬ 129 00:05:47,530 --> 00:05:49,010 ‫لنر "جاك بار" يفعل هذا.‬ 130 00:05:50,050 --> 00:05:52,680 ‫يبدو أنك تحمّلت تبعات الكحول ‫أفضل من بقية المجموعة.‬ 131 00:05:53,220 --> 00:05:54,500 ‫لديّ جذور إسكتلندية.‬ 132 00:05:54,700 --> 00:05:57,230 ‫احتسيت 3 كؤوس من شراب "مارج"، ‫وتقيأت مرتين.‬ 133 00:05:57,690 --> 00:05:58,520 ‫تبدين بخير.‬ 134 00:05:58,850 --> 00:06:00,010 ‫لا أشرب أبداً وأنا أتزلّج.‬ 135 00:06:00,210 --> 00:06:01,650 ‫نعم، كنت ثملاً قليلاً ليلة أمس.‬ 136 00:06:01,850 --> 00:06:03,530 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 137 00:06:03,900 --> 00:06:04,760 ‫ربما لاحظت ذلك.‬ 138 00:06:04,960 --> 00:06:07,470 ‫أردت أن أتأكد ‫من أنه ليست هناك مشاكل في أي شيء.‬ 139 00:06:07,670 --> 00:06:11,980 ‫في الواقع، معي أنا، ‫بعدما حدث من تلامس الشفتين.‬ 140 00:06:12,180 --> 00:06:12,890 ‫القبلة.‬ 141 00:06:13,090 --> 00:06:14,310 ‫أهكذا يسميها الفتية؟‬ 142 00:06:14,510 --> 00:06:16,830 ‫- ‫- لا مشكلة لديّ. ‫- جيد. وأنا أيضاً.‬ 143 00:06:17,620 --> 00:06:19,690 ‫بما أنه لا مشكلة بيننا، ‫لم لا نبدأ من جديد؟‬ 144 00:06:19,890 --> 00:06:21,260 ‫- ‫- ماذا تعني؟ ‫- لنخرج في موعد.‬ 145 00:06:21,460 --> 00:06:23,450 ‫على العشاء. من دون جليد. على أرض صلبة.‬ 146 00:06:23,650 --> 00:06:24,860 ‫أشعر بالإطراء، لكن...‬ 147 00:06:25,060 --> 00:06:27,800 ‫بحقك، أنا فاتن جداً ‫حين لا أكون ملقياً على مؤخرتي.‬ 148 00:06:28,590 --> 00:06:29,540 ‫لا.‬ 149 00:06:29,730 --> 00:06:32,120 ‫- ‫- أعطيني سبباً وجيهاً واحداً. ‫- أستطيع أن أعطيك 30.‬ 150 00:06:32,320 --> 00:06:34,120 ‫لا وقت لديّ لـ30 سبباً، ‫لكن أعطيني أفضل 10.‬ 151 00:06:34,320 --> 00:06:36,000 ‫أولاً، أنت لست يهودياً.‬ 152 00:06:36,200 --> 00:06:38,500 ‫أنا يهودي. ‫غيّرت اسمي من "فوردبرغ". التالي.‬ 153 00:06:38,700 --> 00:06:40,250 ‫ثانياً، أنت ربّ عملي.‬ 154 00:06:40,450 --> 00:06:41,590 ‫أنت مطرودة. السبب الثالث.‬ 155 00:06:41,790 --> 00:06:43,260 ‫لم لا نقفز إلى السبب 10. أنت متزوج.‬ 156 00:06:43,460 --> 00:06:45,690 ‫صنفته في المرتبة العاشرة. ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 157 00:06:46,030 --> 00:06:49,010 ‫- ‫- صحيح أنني متزوج، لكن هناك تنبيه. ‫- هذه جديدة.‬ 158 00:06:49,210 --> 00:06:51,560 ‫إنه زواج ذو طبيعة محددة. هناك تفاهم بيننا.‬ 159 00:06:51,760 --> 00:06:53,600 ‫أتضع لها علامة لئلّا تفاجئك أثناء الجنس؟‬ 160 00:06:53,800 --> 00:06:55,230 ‫أقصد أن لديها حياتها ولديّ حياتي.‬ 161 00:06:55,430 --> 00:06:56,560 ‫يُسمى هذا بالعزوبية.‬ 162 00:06:56,760 --> 00:06:57,830 ‫زوجتي سيدة رائعة.‬ 163 00:06:58,030 --> 00:06:59,750 ‫أنا معجب بها وأحبها.‬ 164 00:07:00,620 --> 00:07:01,860 ‫وهي مرنة جداً.‬ 165 00:07:02,060 --> 00:07:02,780 ‫هل هي بهلوان؟‬ 166 00:07:02,980 --> 00:07:04,970 ‫لا. في الواقع نعم، لكن لا.‬ 167 00:07:05,170 --> 00:07:06,740 ‫واعد "جاك بار" فتاة من برنامجه‬ 168 00:07:06,940 --> 00:07:08,410 ‫فقُتلت تلك الفتاة على نحو غامض.‬ 169 00:07:08,610 --> 00:07:09,910 ‫لم أسمع بتلك القصة قط.‬ 170 00:07:10,110 --> 00:07:11,240 ‫- ‫- اسأل "جاك". ‫- سأفعل.‬ 171 00:07:11,440 --> 00:07:14,080 ‫لكن حتى لو صحّ ذلك، ‫من غير المرجّح أن يحدث هذا هنا.‬ 172 00:07:14,280 --> 00:07:16,520 ‫أسوأ ما قد يحدث أن تركلك فرقة "روكيت".‬ 173 00:07:17,060 --> 00:07:18,210 ‫لن أخرج معك.‬ 174 00:07:18,410 --> 00:07:19,790 ‫لم أخبرك إلى أين سنذهب.‬ 175 00:07:19,990 --> 00:07:22,710 ‫سيعقّد هذا من سعيي للمشاركة في برنامجك.‬ 176 00:07:22,910 --> 00:07:23,710 ‫أنت في برنامجي.‬ 177 00:07:23,910 --> 00:07:25,800 ‫أعني، المشاركة فيه.‬ 178 00:07:26,000 --> 00:07:28,510 ‫لا، أنت أجمل من أن تشاركي فيه. ‫لن ينظر أحد إليّ.‬ 179 00:07:28,710 --> 00:07:30,510 ‫أخطط لاختراق نافذة زجاجية لاحقاً.‬ 180 00:07:30,710 --> 00:07:31,610 ‫ستظلين جميلة.‬ 181 00:07:31,860 --> 00:07:34,770 ‫المعذرة؟ آسفة يا "غوردون". ‫"ميدج"، لديك مكالمة هاتفية.‬ 182 00:07:34,970 --> 00:07:35,780 ‫شكراً يا "دوري".‬ 183 00:07:38,540 --> 00:07:40,620 ‫يبدو أن لديّ مكالمة مهمة.‬ 184 00:07:41,210 --> 00:07:43,880 ‫لاحظت أنك تتركين كل محادثاتنا غير منتهية.‬ 185 00:07:44,080 --> 00:07:46,380 ‫لديّ مشكلة في خواتيم الأمور. ‫استمتع بكرسيك.‬ 186 00:08:00,430 --> 00:08:01,210 ‫مرحباً؟‬ 187 00:08:01,410 --> 00:08:05,170 ‫مرحباً. اسمعي، تلقّيت اتصالاً غريباً اليوم ‫من "فرانك" و"نيكي".‬ 188 00:08:05,370 --> 00:08:06,090 ‫تباً.‬ 189 00:08:06,290 --> 00:08:08,720 ‫نعم، قلت لنفسي "تباً" أيضاً في البداية،‬ 190 00:08:08,920 --> 00:08:11,850 ‫لكنني التقيت بهما ‫وقد لا يكون الأمر سيئاً في نهاية المطاف.‬ 191 00:08:12,050 --> 00:08:12,820 ‫حسناً.‬ 192 00:08:13,280 --> 00:08:16,810 ‫إنهما ينظّمان عرضاً ‫في مبنى "نيويورك" في "إكسبو".‬ 193 00:08:17,010 --> 00:08:18,560 ‫- ‫- "فرانك" و"نيكي" ينظّمان عرضاً؟ ‫- نعم.‬ 194 00:08:18,760 --> 00:08:19,560 ‫هل سيؤديانه؟‬ 195 00:08:19,760 --> 00:08:21,150 ‫لا، إنهما ينتجانه نوعاً ما.‬ 196 00:08:21,350 --> 00:08:23,020 ‫هل ينتجانه شخصياً أم يمولانه فقط؟‬ 197 00:08:23,220 --> 00:08:24,110 ‫لا شيء من هذا مهم.‬ 198 00:08:24,310 --> 00:08:25,190 ‫ليس إن كنت ستشاركين فيه.‬ 199 00:08:25,390 --> 00:08:26,780 ‫هلّا توقفين عقلك للحظة‬ 200 00:08:26,980 --> 00:08:28,880 ‫وتسمعي كل المعلومات قبل أن تتكلّمي؟‬ 201 00:08:29,500 --> 00:08:30,450 ‫- ‫- لا. ‫- حسناً.‬ 202 00:08:30,650 --> 00:08:31,930 ‫اسمعي، لديهما عرض.‬ 203 00:08:32,130 --> 00:08:34,600 ‫انسحب منه أحدهم وطلبا خدمة مني.‬ 204 00:08:34,800 --> 00:08:35,830 ‫عدت إلى "تباً"!‬ 205 00:08:36,030 --> 00:08:38,660 ‫إنه ليس موقفاً سيئاً! هذا يكفي. ‫يريدانك أن تحلّي محله.‬ 206 00:08:38,860 --> 00:08:40,080 ‫هل هو عرض كوميدي؟‬ 207 00:08:40,280 --> 00:08:43,130 ‫لا، بل عرض لشركة. هناك نص مكتوب.‬ 208 00:08:43,330 --> 00:08:44,340 ‫لا أؤدي نصوصاً مكتوبة.‬ 209 00:08:44,540 --> 00:08:45,420 ‫فعلت ذلك في الإذاعة.‬ 210 00:08:45,620 --> 00:08:46,840 ‫لم يكن بوسع أحد رؤيتي هناك.‬ 211 00:08:47,040 --> 00:08:48,630 ‫كنت حرّة بأن أجزع.‬ 212 00:08:48,830 --> 00:08:51,610 ‫إنهما عرضان فقط! ‫لا أطلب منك لعب البطولة في "بريغادون".‬ 213 00:08:52,400 --> 00:08:53,700 ‫لا أدري.‬ 214 00:08:53,900 --> 00:08:54,700 ‫اسمعي.‬ 215 00:08:56,990 --> 00:08:58,280 ‫حسناً، كنت محقة.‬ 216 00:08:58,910 --> 00:09:00,660 ‫خدمات "فرانك" و"نيكي" كانت مشروطة.‬ 217 00:09:01,160 --> 00:09:02,290 ‫- ‫- "سوزي"... ‫- نعم.‬ 218 00:09:02,490 --> 00:09:04,650 ‫لا بأس. أنا حمقاء. لكن إليك الفكرة،‬ 219 00:09:04,850 --> 00:09:07,320 ‫إن قدّمت لهما هذه الخدمة فقط،‬ 220 00:09:07,520 --> 00:09:10,570 ‫فسيعتبرانها رداً للخدمات. ‫أي أننا سنتحرر من المسؤولية.‬ 221 00:09:10,770 --> 00:09:13,120 ‫- ‫- أعرف معنى ردّ الخدمات. ‫- إذاً؟‬ 222 00:09:13,310 --> 00:09:15,080 ‫هل يعرفان معنى ردّ الخدمات؟‬ 223 00:09:15,280 --> 00:09:16,910 ‫نعم، لن يكون عليّ أن أظل خائفة‬ 224 00:09:17,110 --> 00:09:18,300 ‫طوال حياتي اللعينة.‬ 225 00:09:20,470 --> 00:09:21,640 ‫أعيدي عليّ، ما هذا العرض؟‬ 226 00:09:21,890 --> 00:09:24,230 ‫بحسب ما رأيته فهو ظريف.‬ 227 00:09:24,520 --> 00:09:28,880 ‫كانت لديهم زهور زنبق ترقص. ‫وملابس أنثوية. أنت تحبين ذلك.‬ 228 00:09:29,080 --> 00:09:30,220 ‫وماذا عن عملي النهاري؟‬ 229 00:09:30,420 --> 00:09:32,010 ‫أخبريهم بأنك مريضة. مشاكل نسائية.‬ 230 00:09:32,210 --> 00:09:34,220 ‫لن أقول لهم إنني أعاني من مشاكل نسائية.‬ 231 00:09:34,420 --> 00:09:35,550 ‫إنه عذر رائع.‬ 232 00:09:35,750 --> 00:09:37,350 ‫قد يعني أي شيء وأضمن لك‬ 233 00:09:37,550 --> 00:09:39,480 ‫بأنه لن يطلب منك أي رجل أن توضّحي.‬ 234 00:09:39,670 --> 00:09:42,330 ‫اسمعي، ماذا تعرفين عن زوجة "غوردون"؟‬ 235 00:09:42,580 --> 00:09:45,460 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- زوجته. أظن أن اسمها "هيدي"؟‬ 236 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 ‫لا شيء. لماذا؟ لا أعرف شيئاً.‬ 237 00:09:49,160 --> 00:09:51,550 ‫لديهما علاقة غريبة ‫وكنت أتساءل إن كنت تعرفين القصة.‬ 238 00:09:51,750 --> 00:09:54,800 ‫لم عساي أعرف القصة؟ ‫من تخالينني؟ "لويلا بارسونز"؟‬ 239 00:09:55,000 --> 00:09:56,950 ‫إنها شخصية عامة، لذلك اعتقدت...‬ 240 00:09:57,150 --> 00:10:00,660 ‫لا أعرف شيئاً عن الزوجات. ‫يجب ألّا تكون هناك زوجات.‬ 241 00:10:00,860 --> 00:10:01,870 ‫حسناً. آسفة.‬ 242 00:10:02,070 --> 00:10:04,220 ‫اسمعي، هل ستؤدين هذا الدور أم لا؟‬ 243 00:10:04,430 --> 00:10:05,980 ‫ذهبت إلى حفلة لشركة ذات مرة.‬ 244 00:10:06,180 --> 00:10:08,000 ‫في رحلة مدرسية. كانت مسلية في الواقع.‬ 245 00:10:08,200 --> 00:10:10,360 ‫رأيت عرض ألعاب نارية غيّر حياتي.‬ 246 00:10:11,060 --> 00:10:12,970 ‫ربما إن أقنعت "جول" ‫بإحضار الصغيرين لرؤيته.‬ 247 00:10:13,170 --> 00:10:15,300 ‫لن أدعهما يريان أحد عروضي الحقيقية ‫قبل سنوات.‬ 248 00:10:15,500 --> 00:10:17,720 ‫وفترة أطول إن ارتكبا خطأً ‫واستخدمتهما كمادة فيها.‬ 249 00:10:17,920 --> 00:10:18,700 ‫هل ستؤدين العرض؟‬ 250 00:10:19,110 --> 00:10:21,520 ‫بالتأكيد. لنردّ الخدمات.‬ 251 00:10:21,720 --> 00:10:22,480 ‫شكراً.‬ 252 00:10:22,680 --> 00:10:24,950 ‫- ‫- تدينين لي. ‫- نعم، إنها قصة حياتي.‬ 253 00:10:33,340 --> 00:10:36,120 ‫"زيلدا"، هذا لذيذ! ما هذا الطبق؟‬ 254 00:10:36,310 --> 00:10:38,620 ‫هل أعجبك؟ ‫إنها وصفة من العالم القديم تُدعى...‬ 255 00:10:38,820 --> 00:10:42,040 ‫توقّفي! لا تخبريني. هذا مخيف جداً. ‫أريد فقط الاستمتاع بها.‬ 256 00:10:42,240 --> 00:10:45,500 ‫"ميريام"، هلّا تمررين لي ‫المزيد من يخنة العالم القديم من فضلك؟‬ 257 00:10:45,700 --> 00:10:46,580 ‫إنها جميلة جداً.‬ 258 00:10:46,780 --> 00:10:50,170 ‫لم نخرج لمشاهدة مسرحية ‫وتناول عشاء مع أصدقائنا منذ زمن بعيد.‬ 259 00:10:50,370 --> 00:10:52,130 ‫رأيت أن الوقت قد حان ‫لإخراج أفضل المجوهرات.‬ 260 00:10:52,330 --> 00:10:53,220 ‫"ميريام"؟ الوعاء.‬ 261 00:10:53,420 --> 00:10:54,470 ‫كانت لجدتي، صحيح؟‬ 262 00:10:54,670 --> 00:10:57,340 ‫في الواقع كانت لجدتي أنا. ‫ورّثتها لأمي، ثم لي.‬ 263 00:10:57,540 --> 00:10:58,350 ‫ثم لي أنا.‬ 264 00:10:58,550 --> 00:10:59,410 ‫يوماً ما.‬ 265 00:10:59,610 --> 00:11:01,490 ‫نعم، يوماً ما.‬ 266 00:11:02,370 --> 00:11:03,640 ‫توقّفي عن تخيّل موتي.‬ 267 00:11:03,840 --> 00:11:04,890 ‫أنا لا أتخيّل موتك.‬ 268 00:11:05,090 --> 00:11:05,940 ‫هلّا تعطيني إحداكما...‬ 269 00:11:06,140 --> 00:11:08,730 ‫أنت تتخيلين هذين القرطين على أذنيك، ‫مما يعني أنني ميتة.‬ 270 00:11:08,930 --> 00:11:11,440 ‫لعلك قررت أن تعطيني إياهما ‫في عيد ميلادي القادم.‬ 271 00:11:11,640 --> 00:11:12,990 ‫لا. أنا ميتة.‬ 272 00:11:13,180 --> 00:11:14,700 ‫ما المسرحية التي ستحضرانها؟‬ 273 00:11:14,890 --> 00:11:17,070 ‫إنها... هذا مزعج.‬ 274 00:11:17,270 --> 00:11:19,470 ‫إنها من تأليف أحد أصدقاء "إيب". ‫صحيح يا "إيب"؟‬ 275 00:11:19,670 --> 00:11:24,020 ‫ليس صديقاً بمعنى الكلمة. ‫كان كاتباً في "ذا فويس".‬ 276 00:11:24,220 --> 00:11:27,960 ‫أعرفه قليلاً، ‫لكنه غادر بعد انضمامي إليهم بوقت قليل.‬ 277 00:11:28,160 --> 00:11:29,210 ‫كان رجلاً صالحاً.‬ 278 00:11:29,410 --> 00:11:33,010 ‫أعتقد أنه كان يمكن أن تربطني به ‫صداقة حقيقية لو أنه بقي،‬ 279 00:11:33,200 --> 00:11:36,300 ‫لكنه رحل. الصداقات عن بعد نادراً ما تنجح.‬ 280 00:11:36,500 --> 00:11:39,180 ‫حسناً، لا أبالي من ألّفها. ‫أريد فقط التأنق والخروج.‬ 281 00:11:39,380 --> 00:11:43,600 ‫أرجو أن الجميع تركوا حيزاً للتحلية. ‫إنها حلوى خاصة. أعدّها "يانوش".‬ 282 00:11:43,800 --> 00:11:45,310 ‫تبدو جميلة يا "يانوش".‬ 283 00:11:45,510 --> 00:11:48,650 ‫إنها حلوى "بابكا" ‫مع شراب الرم وحلوى البنفسج،‬ 284 00:11:48,850 --> 00:11:50,120 ‫تماماً كما كانت أمي تعدّها.‬ 285 00:11:50,410 --> 00:11:52,570 ‫يتناول الصغيران قطعهما في المطبخ الآن.‬ 286 00:11:52,770 --> 00:11:55,630 ‫وضعت جنوداً بلاستيكيين على قطعتيهما. ‫وجدا ذلك مسلياً.‬ 287 00:11:56,380 --> 00:11:57,750 ‫ضعيها هنا يا "زيلدا"، لقد شبعت.‬ 288 00:11:58,920 --> 00:12:01,160 ‫"يانوش"، يبدو أن فيها الكثير من الكحول.‬ 289 00:12:01,360 --> 00:12:04,450 ‫لا. إنها الرائحة فقط. ‫يطير الرم أثناء شيّها.‬ 290 00:12:04,650 --> 00:12:06,710 ‫جرّبي. هل أضع بعض الجنود على قطعتك؟‬ 291 00:12:06,910 --> 00:12:08,390 ‫أنا مسالمة. لكن أشكرك.‬ 292 00:12:33,250 --> 00:12:36,670 ‫سينامان جيداً الليلة. حسناً.‬ 293 00:12:40,880 --> 00:12:45,660 ‫مبنى "نيويورك"، حيث لا تنفك ‫أعظم مدينة في "نيويورك" تتطوّر.‬ 294 00:12:45,860 --> 00:12:50,170 ‫ادخلوا! ألا تعيشون في "ستاتن آيلاند"؟ ‫سلكت جسر "فيرازانو" الجديد!‬ 295 00:12:50,370 --> 00:12:52,330 ‫"إضاءات"‬ 296 00:12:52,530 --> 00:12:55,130 ‫"التحكم بمستوى الإضاءة"‬ 297 00:12:55,330 --> 00:12:56,440 ‫أغمضوا أعينكم.‬ 298 00:12:56,640 --> 00:13:00,360 ‫سيظهر مطبخكم الجديد الآن ‫على المسرح الجنوبي.‬ 299 00:13:00,570 --> 00:13:02,860 ‫حققوا جميع أحلامكم.‬ 300 00:13:08,700 --> 00:13:14,210 ‫"أتشوّق إلى مطبخ جديد من الأحلام ‫مع أفضل الوسائل التكنولوجية‬ 301 00:13:15,750 --> 00:13:18,190 ‫أتحرّق للحصول على الثلاجة الملائمة‬ 302 00:13:18,390 --> 00:13:21,760 ‫آخر طراز أنيق، وقعت في حبه‬ 303 00:13:26,300 --> 00:13:28,830 ‫أنا أنتظر فرناً ساخناً‬ 304 00:13:29,030 --> 00:13:31,600 ‫لصنع كعكة كلاسيكية أو اثنتين‬ 305 00:13:32,770 --> 00:13:35,920 ‫لكن هناك شيئاً واحداً يستطيع أن يشفي شوقي‬ 306 00:13:36,120 --> 00:13:39,900 ‫يجب أن تحقق الجميلة حلمها‬ 307 00:13:40,440 --> 00:13:42,930 ‫أنا أتوق إلى حجرة الخزفيات‬ 308 00:13:43,130 --> 00:13:46,110 ‫هل يمكن تزويدي بكبير الخدم أيضاً؟‬ 309 00:13:49,410 --> 00:13:51,810 ‫ساعدوني رجاءً على التخفيف من شوقي للمطبخ‬ 310 00:13:52,010 --> 00:13:53,560 ‫وانتظاري للخبز‬ 311 00:13:53,760 --> 00:13:55,360 ‫ولهذه الخزانة، هل يمكنك‬ 312 00:13:55,560 --> 00:13:58,170 ‫أن تحقق حلم حبيبتك؟"‬ 313 00:13:59,210 --> 00:14:01,820 ‫ها هي! سيدة الساعة.‬ 314 00:14:02,020 --> 00:14:05,030 ‫هذه تقويرة ثوب تناسبك يا "ميدج".‬ 315 00:14:05,230 --> 00:14:06,160 ‫وأنت أيضاً يا "نيكي".‬ 316 00:14:06,360 --> 00:14:08,290 ‫أرجو أن "سوزي" قد عبّرت لك‬ 317 00:14:08,480 --> 00:14:10,640 ‫عن امتناننا العميق لقيامك بهذا.‬ 318 00:14:10,850 --> 00:14:13,250 ‫لقد عبّرت عن أشياء كثيرة، نعم.‬ 319 00:14:13,450 --> 00:14:16,140 ‫جيد. إذاً، "جيروم" هنا... أين أنت؟‬ 320 00:14:16,350 --> 00:14:17,890 ‫- ‫- لا تختبئ مني. ‫- لا!‬ 321 00:14:18,600 --> 00:14:21,510 ‫تعتقدين أن من يعملون ‫في عالم الاستعراض منطلقون،‬ 322 00:14:21,710 --> 00:14:23,800 ‫لكن صدّقيني، أجدهم في حالة يُرثى لها.‬ 323 00:14:24,000 --> 00:14:25,050 ‫يرتجفون ويبكون.‬ 324 00:14:25,250 --> 00:14:26,320 ‫إنهم مجموعة متوترة.‬ 325 00:14:26,520 --> 00:14:29,640 ‫على أية حال، "جيروم" هو كاتبنا ‫وهو يعدّ بعض التعديلات السريعة.‬ 326 00:14:29,840 --> 00:14:31,030 ‫أركّز على "سريعة".‬ 327 00:14:31,700 --> 00:14:32,600 ‫سرني لقاؤك يا "جيروم".‬ 328 00:14:32,800 --> 00:14:35,060 ‫أعتذر لأننا نعطيك الحوار بشكل متأخر جداً.‬ 329 00:14:35,260 --> 00:14:38,520 ‫كان علينا إعادة العمل عليه كثيراً. ‫بأية حال، هذا هو زيك.‬ 330 00:14:38,720 --> 00:14:40,820 ‫فيه قبعة صغيرة، كنت أعرف أنها ستروق لك.‬ 331 00:14:41,020 --> 00:14:42,130 ‫"جيروم"، الحوار!‬ 332 00:14:42,710 --> 00:14:44,780 ‫سيكون من الرائع أن تحفظيه عن ظهر قلب.‬ 333 00:14:44,980 --> 00:14:47,220 ‫لكننا سنتفهّم الأمر ‫إن اضطُررت إلى الغش قليلاً.‬ 334 00:14:47,550 --> 00:14:48,720 ‫ها نحن.‬ 335 00:14:50,090 --> 00:14:50,870 ‫ما هذا؟‬ 336 00:14:51,070 --> 00:14:51,830 ‫هذا مسرحك.‬ 337 00:14:52,030 --> 00:14:53,080 ‫الأكبر في المكان.‬ 338 00:14:53,280 --> 00:14:55,080 ‫اضطُررنا إلى إجبار العمال على بنائه.‬ 339 00:14:55,280 --> 00:14:56,960 ‫أولئك الأوغاد لا يتزحزحون.‬ 340 00:14:57,160 --> 00:15:00,590 ‫لكن ما هي إدارة النفايات؟ ‫هل سأتكلم عن إدارة النفايات؟‬ 341 00:15:00,790 --> 00:15:03,550 ‫شركات خاصة للهدم وإدارة النفايات.‬ 342 00:15:03,750 --> 00:15:05,010 ‫سأبيع القمامة؟‬ 343 00:15:05,210 --> 00:15:06,820 ‫التخلّص من القمامة.‬ 344 00:15:08,240 --> 00:15:09,320 ‫يبدو أن أملك قد خاب.‬ 345 00:15:09,610 --> 00:15:11,390 ‫لا. لكنني شاهدت للتو المطبخ الجميل‬ 346 00:15:11,590 --> 00:15:12,980 ‫والفرن الذي يسلّمك كعكة...‬ 347 00:15:13,170 --> 00:15:15,270 ‫ألم تخبرك "سوزي" عن قصاصة الورق؟‬ 348 00:15:15,470 --> 00:15:16,900 ‫- ‫- اشتري لنفسك كعكة. ‫- بالتأكيد.‬ 349 00:15:17,100 --> 00:15:19,860 ‫إذاً، عليك تبديل ملابسك وحفظ حوارك.‬ 350 00:15:20,060 --> 00:15:21,630 ‫"جيروم"؟ راجعه معها.‬ 351 00:15:21,830 --> 00:15:23,250 ‫حسناً. رائع. نعم.‬ 352 00:15:28,340 --> 00:15:31,180 ‫التالي، محطة قطار أنفاق الجادة الثانية.‬ 353 00:15:31,430 --> 00:15:32,680 ‫نعم، حظاً سعيداً في ذلك.‬ 354 00:15:33,760 --> 00:15:36,870 ‫"شركات خاصة للهدم وإدارة النفايات: ‫رحلة موسيقية من 3 فصول"،‬ 355 00:15:37,070 --> 00:15:38,560 ‫الساعة 2 بعد الظهر في المسرح الرئيسي.‬ 356 00:15:38,760 --> 00:15:41,500 ‫"شركات خاصة للهدم وإدارة النفايات: ‫رحلة موسيقية من 3 فصول"،‬ 357 00:15:41,700 --> 00:15:43,800 ‫الساعة 2 بعد الظهر في المسرح الرئيسي.‬ 358 00:15:44,000 --> 00:15:45,360 ‫ما هذا الزيّ الذي ترتدينه؟‬ 359 00:15:45,560 --> 00:15:47,630 ‫أنا مؤرخة ‫الشركات الخاصة للهدم وإدارة النفايات‬ 360 00:15:47,830 --> 00:15:49,400 ‫وموسيقية جوّالة.‬ 361 00:15:49,820 --> 00:15:51,720 ‫- ‫- هل أنت عاملة نظافة؟ ‫- نعم!‬ 362 00:15:51,920 --> 00:15:53,060 ‫البدلة ليست بمقاسك حتى.‬ 363 00:15:53,260 --> 00:15:56,310 ‫ليست لي. إنها لرجل يزن 90 كيلوغراماً ‫يختبئ في "بينغامتون".‬ 364 00:15:56,510 --> 00:15:58,730 ‫ومن رائحتها، ‫يبدو أنه تغوّط فيها قبل أن يغادر.‬ 365 00:15:58,930 --> 00:16:01,210 ‫- ‫- ويلاه. ‫- وجدت فيها عقب سيجار.‬ 366 00:16:01,580 --> 00:16:02,690 ‫- ‫- لا يزال رطباً. ‫- لا.‬ 367 00:16:02,890 --> 00:16:04,170 ‫لن أضعه في فمي.‬ 368 00:16:04,460 --> 00:16:06,280 ‫على الأقل سيجري عرضك على المسرح الرئيسي.‬ 369 00:16:06,480 --> 00:16:07,590 ‫هل رأيت النص؟‬ 370 00:16:08,920 --> 00:16:09,910 ‫ما هذا، دموع؟‬ 371 00:16:10,110 --> 00:16:11,420 ‫إنه فظيع.‬ 372 00:16:11,680 --> 00:16:13,490 ‫لا بأس. لن تفوزي بجائزة "توني".‬ 373 00:16:13,690 --> 00:16:15,120 ‫العمل يستمر ليومين وستقدّمين عرضين،‬ 374 00:16:15,320 --> 00:16:18,020 ‫ثم سنكون نحن الاثنتان ‫قد رددنا الخدمات، صحيح؟‬ 375 00:16:18,220 --> 00:16:20,330 ‫- ‫- كما أن هناك... ‫- لا تقولي "قصاصة الورق" مجدداً.‬ 376 00:16:20,530 --> 00:16:21,710 ‫عليّ أن أعترف‬ 377 00:16:21,910 --> 00:16:25,420 ‫بأنك تبدين ظريفة في بدلة عامل القمامة تلك.‬ 378 00:16:25,620 --> 00:16:27,590 ‫عجباً، أنت تعرف كيف تطري على الفتيات.‬ 379 00:16:27,790 --> 00:16:29,800 ‫- ‫- أين عقب السيجار؟ ‫- أرسلته إلى التنظيف.‬ 380 00:16:30,000 --> 00:16:30,890 ‫إنه أداة تمثيل رائعة.‬ 381 00:16:31,090 --> 00:16:32,640 ‫- ‫- يعبّر كثيراً عن الشخصية. ‫- جرّبيه.‬ 382 00:16:32,840 --> 00:16:33,760 ‫ليس قبل أن آخذ حقنة كزاز.‬ 383 00:16:33,960 --> 00:16:36,310 ‫كما تشائين. لا تزالين رائعة. ‫أليس كذلك يا "سوزي"؟‬ 384 00:16:36,510 --> 00:16:37,810 ‫سأشتري بدلة لنفسي.‬ 385 00:16:38,010 --> 00:16:38,790 ‫حان الوقت.‬ 386 00:16:39,290 --> 00:16:41,870 ‫أشعر بالتوتر. سنقف هناك ونشاهد.‬ 387 00:16:42,870 --> 00:16:45,420 ‫إذاً، تشجّعي وشدّي ثدييك، إن كانا موجودين.‬ 388 00:16:45,750 --> 00:16:46,740 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 389 00:16:46,930 --> 00:16:48,240 ‫لديّ عمل.‬ 390 00:16:48,440 --> 00:16:50,070 ‫سحقاً لك. هذا هو عملك!‬ 391 00:16:50,270 --> 00:16:51,320 ‫لا أريد مشاهدة هذا!‬ 392 00:16:51,520 --> 00:16:53,240 ‫لن أردّ الخدمات بمفردي هنا.‬ 393 00:16:53,440 --> 00:16:54,790 ‫- ‫- هل حفظت حوارك؟ ‫- لا.‬ 394 00:16:54,980 --> 00:16:56,950 ‫- ‫- يُفترض أن تلقيه غيباً. ‫- وأن أكون رجلاً.‬ 395 00:16:57,150 --> 00:16:58,250 ‫يعرفان مكان إقامة والديّ.‬ 396 00:16:58,450 --> 00:16:59,750 ‫يعرفان مكان إقامة والديّ أيضاً.‬ 397 00:16:59,950 --> 00:17:02,520 ‫- ‫- كان يجب أن أكون صيدلانياً. ‫- حدّث ولا حرج يا صديقي.‬ 398 00:17:03,520 --> 00:17:06,630 ‫"شركات خاصة لإدارة النفايات: ‫رحلة موسيقية من 3 فصول"‬ 399 00:17:06,830 --> 00:17:10,530 ‫ستبدأ الآن في المسرح الرئيسي. ‫هلّا تنضمون إلينا؟‬ 400 00:17:14,030 --> 00:17:17,990 ‫الآن وبينما أستلقي لأنام، ‫أصلّي للرب أن يحفظ روحي.‬ 401 00:17:18,620 --> 00:17:21,330 ‫بارك من فضلك أمي وأبي وأخي الصغير.‬ 402 00:17:21,530 --> 00:17:24,520 ‫والأهم من ذلك يا إلهي، ‫بارك رجاءً مدينة "نيويورك"،‬ 403 00:17:24,720 --> 00:17:27,070 ‫أعظم مدينة في العالم كله.‬ 404 00:17:27,270 --> 00:17:29,670 ‫أنا محظوظ حقاً بأن أعيش هنا! آمين.‬ 405 00:17:38,220 --> 00:17:40,100 ‫يا شباب، لقد نام!‬ 406 00:17:46,850 --> 00:17:48,420 ‫ماذا سيفعلون بذلك الصبي الصغير؟‬ 407 00:17:48,620 --> 00:17:52,440 ‫"بمن تتصلون لجمع النفايات ‫التي ترفض شاحنات البلدية لمسها؟‬ 408 00:17:52,900 --> 00:17:56,910 ‫من يملك الخبرة التي اكتُسبت بصعوبة ‫في الأشياء الخطرة وما شابه؟‬ 409 00:17:57,360 --> 00:18:01,520 ‫من يأتي ليلاً ويبقى بعيداً عن الأنظار ‫ويرحل مع طلوع الفجر؟‬ 410 00:18:01,720 --> 00:18:04,190 ‫- ‫- لديكم كومة... ‫- على مساحة شاسعة‬ 411 00:18:04,390 --> 00:18:07,960 ‫من سيخلّصكم منها؟‬ 412 00:18:09,000 --> 00:18:11,490 ‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬ 413 00:18:11,690 --> 00:18:13,110 ‫سيأتي ويجمع نفاياتكم‬ 414 00:18:13,310 --> 00:18:15,530 ‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬ 415 00:18:15,730 --> 00:18:17,510 ‫كل فرشة، سريراً تلو آخر‬ 416 00:18:17,800 --> 00:18:21,540 ‫من يزيل كل الأدلة التي لم تزيلوها بحرص؟‬ 417 00:18:21,740 --> 00:18:25,100 ‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬ 418 00:18:31,980 --> 00:18:33,930 ‫دهان سام ودهن للطبخ؟‬ 419 00:18:34,130 --> 00:18:36,090 ‫خذوها يا شباب‬ 420 00:18:36,290 --> 00:18:38,100 ‫حيوانات أليفة برّية ليست في عقد الإيجار؟‬ 421 00:18:38,300 --> 00:18:40,280 ‫خذوها يا شباب‬ 422 00:18:40,780 --> 00:18:42,700 ‫أنابيب مرصصة ومعجون سباكة؟‬ 423 00:18:42,910 --> 00:18:44,810 ‫أحضروا قفازاتكم، هذه نفايات طبية‬ 424 00:18:45,010 --> 00:18:46,860 ‫خذوها يا شباب‬ 425 00:18:47,050 --> 00:18:49,790 ‫خذوها"‬ 426 00:19:11,730 --> 00:19:13,900 ‫الشمس تشرق يا شباب! علينا أن نسرع!‬ 427 00:19:14,650 --> 00:19:17,010 ‫"عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬ 428 00:19:17,210 --> 00:19:18,850 ‫ما من عمل أكبر أو أصغر من أن نتولاه‬ 429 00:19:19,050 --> 00:19:21,140 ‫ادفع له نقداً وينتهي الأمر‬ 430 00:19:21,340 --> 00:19:22,930 ‫من دون طرح أية أسئلة‬ 431 00:19:23,130 --> 00:19:27,440 ‫من يُوجد لإخفاء الأشياء ‫التي لم تكن جزءاً من مخططكم؟‬ 432 00:19:27,640 --> 00:19:32,250 ‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم ‫العامل الذي يأخذ مخدراتكم‬ 433 00:19:32,460 --> 00:19:38,460 ‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم"‬ 434 00:19:45,680 --> 00:19:46,510 ‫هذا ليس سيئاً.‬ 435 00:19:50,770 --> 00:19:54,340 ‫"شموا رائحة الهواء العليل. ‫لن تعرفوا أنه بالأمس فقط،‬ 436 00:19:54,540 --> 00:19:57,630 ‫كان هناك جبل من القمامة شديد الارتفاع.‬ 437 00:19:57,830 --> 00:20:00,050 ‫كبير بما يكفي ‫لتتمكن عائلة (فون تراب) الغنائية‬ 438 00:20:00,250 --> 00:20:02,530 ‫من التسلّق فوقه والفرار من النازيين.‬ 439 00:20:03,570 --> 00:20:06,910 ‫إنه مرتفع جداً. ‫لكن انظروا إليه الآن! لقد اختفى.‬ 440 00:20:07,910 --> 00:20:11,630 ‫كل ما ترونه الآن هو أرصفة نظيفة ‫لدرجة أنه يمكن الأكل عليها.‬ 441 00:20:11,830 --> 00:20:14,500 ‫شوارع برّاقة ‫يمكنكم رؤية انعكاس صورتكم فيها.‬ 442 00:20:16,340 --> 00:20:17,920 ‫يبدو أنني بحاجة إلى حلاقة."‬ 443 00:20:18,460 --> 00:20:19,490 ‫عدد إضافي!‬ 444 00:20:19,690 --> 00:20:22,950 ‫"انظروا، ها هو فتى توزيع الصحف. ‫أول من يستيقظ في (نيويورك).‬ 445 00:20:23,150 --> 00:20:24,800 ‫يبدو أنه حان الموعد مجدداً.‬ 446 00:20:25,680 --> 00:20:27,140 ‫المدينة تستيقظ!‬ 447 00:20:27,430 --> 00:20:30,770 ‫كل هؤلاء الأشخاص السعداء ‫مستعدون لبدء نهارهم.‬ 448 00:20:31,180 --> 00:20:33,250 ‫عجباً، هناك أمهات يافعات مع أطفالهن.‬ 449 00:20:33,450 --> 00:20:37,230 ‫هناك رجل أعمال مع حقيبته، ‫ينطلق ليغزو العالم.‬ 450 00:20:37,570 --> 00:20:39,430 ‫عاملو المتاجر جاهزون لبيع بضائعهم‬ 451 00:20:39,630 --> 00:20:42,470 ‫والنادلات يسرعن لتحضير البيض المقلي‬ 452 00:20:42,670 --> 00:20:44,360 ‫الذي تحتاجون إليه لإكمال يومكم.‬ 453 00:20:44,820 --> 00:20:48,960 ‫كل هؤلاء الناس يسيرون ‫على أرصفة نظيفة ولا يعيقهم شيء.‬ 454 00:20:49,160 --> 00:20:52,730 ‫ومع ذلك يعتقد البعض أن البلدية ‫هي المسؤولة عن هذه المعجزة المعاصرة.‬ 455 00:20:52,930 --> 00:20:55,440 ‫لكن دعوني أخبركم سراً. هذا غير صحيح."‬ 456 00:20:55,640 --> 00:20:56,840 ‫غير صحيح؟‬ 457 00:20:57,040 --> 00:20:58,740 ‫"لا أيها الصبي الصغير.‬ 458 00:20:58,940 --> 00:21:02,930 ‫البلدية تتخلّص فقط من مقدار بسيط ‫من القمامة الفعلية التي يجري التخلّص منها.‬ 459 00:21:03,130 --> 00:21:05,930 ‫المواد السهلة. لكننا نعيش في مدينة كبيرة.‬ 460 00:21:06,130 --> 00:21:07,910 {\an8}‫ولدينا قمامة تناسب مدينة كبيرة.‬ 461 00:21:08,110 --> 00:21:10,230 {\an8}‫وللتخلّص من قمامة المدينة الكبيرة،‬ 462 00:21:10,430 --> 00:21:13,540 ‫ستحتاجون إلى شركة خاصة ‫للهدم وإدارة النفايات."‬ 463 00:21:13,740 --> 00:21:16,300 ‫ما هي الشركة الخاصة للهدم وإدارة النفايات؟‬ 464 00:21:16,500 --> 00:21:18,010 ‫"إنها شركة تدفعون لها‬ 465 00:21:18,210 --> 00:21:20,300 ‫للتخلّص من كل شيء لا تتخلّص منه البلدية.‬ 466 00:21:20,500 --> 00:21:23,190 ‫وهي على خلاف البلدية، لا ترفض أي عمل.‬ 467 00:21:24,450 --> 00:21:26,640 ‫مرحباً أيها العجوز، ماذا لديك هناك؟"‬ 468 00:21:26,840 --> 00:21:27,890 ‫لديّ فاتورتي.‬ 469 00:21:28,090 --> 00:21:29,100 ‫"فاتورة لماذا؟"‬ 470 00:21:29,300 --> 00:21:33,190 ‫وجدت بعض الطلاء القديم وسمّ الجرذان ‫والمواد الكيميائية السائلة والمبيد الحشري،‬ 471 00:21:33,390 --> 00:21:36,230 ‫ورفّ كتب مكسوراً، ‫وأردت أن يخلّصني أحدهم منها.‬ 472 00:21:36,430 --> 00:21:38,840 ‫ثم حصلت على هذه الفاتورة التقديرية. ‫10 دولارات.‬ 473 00:21:39,040 --> 00:21:42,610 ‫لمجرّد أخذ القمامة وتخليصي منها؟ ‫هل هذه دعابة؟‬ 474 00:21:42,810 --> 00:21:44,200 ‫"10 دولارات ليست مبلغاً كبيراً."‬ 475 00:21:44,400 --> 00:21:48,240 ‫هذا سخيف. لن أدفعها. ‫سأضع النفايات في حاوية قمامة البلدية.‬ 476 00:21:48,440 --> 00:21:50,410 ‫"لن تأخذها البلدية أيها العجوز."‬ 477 00:21:50,610 --> 00:21:53,670 ‫إذاً سآخذها إلى موقف سيارات حضانة الكنيسة‬ 478 00:21:53,870 --> 00:21:55,750 ‫وأحرقها في الزاوية. حُلّت المشكلة.‬ 479 00:21:55,950 --> 00:21:57,050 ‫"أحقاً تريد فعل هذا؟"‬ 480 00:21:57,240 --> 00:21:59,510 ‫بالتأكيد. من وجهة نظري،‬ 481 00:21:59,710 --> 00:22:02,570 ‫أتمنى لو أنني لم أسمع ‫بالشركة الخاصة للهدم وإدارة النفايات.‬ 482 00:22:03,440 --> 00:22:04,280 ‫لا!‬ 483 00:22:08,740 --> 00:22:10,700 ‫"كانت هناك فيما مضى أشجار‬ 484 00:22:11,120 --> 00:22:13,540 ‫وبحار زرقاء صافية‬ 485 00:22:13,830 --> 00:22:15,110 ‫أما الآن فالأطفال‬ 486 00:22:15,300 --> 00:22:16,440 ‫يُولدون وهم مصابون بداء الكلب‬ 487 00:22:16,640 --> 00:22:18,420 ‫ولديهم لحية كاملة‬ 488 00:22:20,130 --> 00:22:22,920 ‫كم تصعب تربيتهم‬ 489 00:22:23,460 --> 00:22:25,970 ‫مررنا بأيام أفضل"‬ 490 00:22:28,050 --> 00:22:29,120 ‫قمامة!‬ 491 00:22:29,320 --> 00:22:31,830 ‫- ‫- "هذه الحياة ليست عادلة" ‫- سخام!‬ 492 00:22:32,030 --> 00:22:34,330 ‫- ‫- "لا يمكن إصلاحها" ‫- موت!‬ 493 00:22:34,530 --> 00:22:35,630 ‫"تتوسّلون طلباً للرحمة‬ 494 00:22:35,830 --> 00:22:37,170 ‫عندما تصلون إلى (جيرسي)‬ 495 00:22:37,370 --> 00:22:39,070 ‫لتشمّوا الهواء العليل!"‬ 496 00:22:39,270 --> 00:22:40,170 ‫"هوبوكين"!‬ 497 00:22:40,370 --> 00:22:43,340 ‫"يا للضباب السام‬ 498 00:22:43,540 --> 00:22:46,610 ‫مررنا بأيام أفضل‬ 499 00:22:47,030 --> 00:22:49,810 ‫صدّقوني أن العادات الصحية مفيدة‬ 500 00:22:50,010 --> 00:22:55,290 ‫هذا صحيح، لا شيء أفضل منها"‬ 501 00:22:57,160 --> 00:23:00,150 ‫لقد مات! ابني مات!‬ 502 00:23:00,350 --> 00:23:01,900 ‫"لا، يبدو كشيء‬ 503 00:23:02,100 --> 00:23:04,320 ‫تسبب به هدم مبنى ضخم."‬ 504 00:23:04,520 --> 00:23:06,320 ‫بالفعل! اعتقدت أن البلدية سترحّل‬ 505 00:23:06,520 --> 00:23:07,950 ‫كل مخلّفات الهدم الخطرة.‬ 506 00:23:08,150 --> 00:23:10,160 ‫"البلدية لا ترحّل هذه المواد أيها العجوز."‬ 507 00:23:10,360 --> 00:23:11,080 ‫أعلم!‬ 508 00:23:11,280 --> 00:23:12,620 ‫- ‫- "حاولت تحذيرك." ‫- بالفعل!‬ 509 00:23:12,820 --> 00:23:16,000 ‫"تحتاج إلى شركة خاصة ‫للهدم وإدارة النفايات للقيام بذلك.‬ 510 00:23:16,200 --> 00:23:17,460 ‫لكنك لم ترغب في دفع التكاليف."‬ 511 00:23:17,660 --> 00:23:21,670 ‫لم أرغب في دفعها! والآن مات ابني.‬ 512 00:23:21,870 --> 00:23:25,490 ‫"نعم، لقد مات. ‫يموت أناس سعداء كل يوم بسبب القمامة.‬ 513 00:23:25,690 --> 00:23:29,850 ‫10 آلاف طن من القمامة ‫تتكدّس في مدينة (نيويورك) كل ساعة.‬ 514 00:23:30,050 --> 00:23:33,980 ‫يتخلّص الشخص العاديّ ‫من 1.21 كيلوغراماً من النفايات كل يوم.‬ 515 00:23:34,170 --> 00:23:36,080 ‫وهذا ينطبق على شخص نحيل جداً.‬ 516 00:23:36,450 --> 00:23:39,860 ‫سوء إدارة النفايات ‫يقتل قرابة مليون شخص سنوياً حول العالم،‬ 517 00:23:40,060 --> 00:23:43,690 ‫ويمكن أن يتسبب بالدفتيريا والزحار‬ 518 00:23:43,890 --> 00:23:49,240 ‫والتهاب الكبد (آي) و(بي) و(سي) و(دي) و(إي) ‫والتهاب السحايا والسرطان والكزاز والسل‬ 519 00:23:49,440 --> 00:23:53,040 ‫وذات الرئة والإنفلونزا وداء الزهري، ‫ومجموعة من أمراض الدم عند الولادة،‬ 520 00:23:53,240 --> 00:23:55,850 ‫والعدوى الطفيلية ‫والأمراض التي تنقلها الحيوانات.‬ 521 00:23:56,050 --> 00:23:57,920 ‫إضافة إلى أنه لن يبقى مكان ‫لإيقاف السيارات."‬ 522 00:23:58,120 --> 00:24:00,110 ‫لا أستطيع سماع المزيد! لقد اقتنعت.‬ 523 00:24:00,310 --> 00:24:04,560 ‫شركات الهدم وإدارة النفايات مهمة!‬ 524 00:24:05,480 --> 00:24:06,770 ‫"إنها مهمة بالفعل.‬ 525 00:24:07,230 --> 00:24:09,970 ‫يعتقد الناس أن السعادة ‫أمر يصعب الحصول عليه،‬ 526 00:24:10,170 --> 00:24:13,280 ‫لكنها في الحقيقة ‫تتلخّص بالأشياء البسيطة في الحياة،‬ 527 00:24:13,700 --> 00:24:16,230 ‫كالعائلة والأصدقاء والابتسامات‬ 528 00:24:16,430 --> 00:24:19,100 ‫والشركات الخاصة للهدم وإدارة النفايات.‬ 529 00:24:19,300 --> 00:24:21,360 ‫الحقيقة بادية بوضوح أمامكم.‬ 530 00:24:21,560 --> 00:24:24,790 ‫أو على نعال أحذيتكم. قولوها يا جماعة."‬ 531 00:24:30,010 --> 00:24:34,090 ‫"وداعاً أيتها النفايات التي في غير مكانها‬ 532 00:24:34,590 --> 00:24:38,670 ‫إلى اللقاء أيتها الأبخرة التي نشمّها‬ 533 00:24:38,860 --> 00:24:43,390 ‫مرحباً بالشركات الخاصة للنفايات‬ 534 00:24:43,900 --> 00:24:48,320 ‫الشركات الخاصة لإدارة النفايات!‬ 535 00:24:49,190 --> 00:24:54,660 ‫خذوها! خذوا القمامة!"‬ 536 00:24:57,530 --> 00:24:58,490 ‫أحسنتم!‬ 537 00:25:09,880 --> 00:25:12,240 ‫لم أكن أفهم ما يجري في البداية، ‫أعترف بذلك.‬ 538 00:25:12,440 --> 00:25:14,660 ‫احتجت إلى 45 دقيقة ‫لأدرك أنها كانت تتكلّم عن الكلب.‬ 539 00:25:14,860 --> 00:25:16,740 ‫لماذا أعطى اسم "توم" للزوج والكلب معاً؟‬ 540 00:25:16,940 --> 00:25:18,370 ‫أعرف فقط كتابته في "ذا فويس".‬ 541 00:25:18,570 --> 00:25:21,020 ‫عمله المسرحي أفضل بكثير.‬ 542 00:25:21,220 --> 00:25:22,290 ‫سيطيب له سماع ذلك يا "إيب".‬ 543 00:25:22,490 --> 00:25:25,040 ‫كل ما أقصده أنه في المسرح‬ 544 00:25:25,240 --> 00:25:29,550 ‫يستطيع استكشاف مواضيع قيّمة أكثر. ‫هناك طبقات لعمله في المسرح.‬ 545 00:25:29,750 --> 00:25:30,860 ‫بعض عمله.‬ 546 00:25:31,110 --> 00:25:32,090 ‫مسرحية "الناظر"؟‬ 547 00:25:32,290 --> 00:25:35,310 ‫بالتأكيد، يمكنك اختيار الأعمال الرائعة. ‫لكن "جسر يقود إلى طريق"؟‬ 548 00:25:35,500 --> 00:25:37,350 ‫- ‫- عنوان فظيع. ‫- مسرحية فظيعة.‬ 549 00:25:37,550 --> 00:25:39,020 ‫لكن فيها مناجاة رائعة.‬ 550 00:25:39,220 --> 00:25:41,480 ‫- ‫- "إيب"؟ هل كانت تلك لكنة إيرلندية؟ ‫- من "دبلن".‬ 551 00:25:41,680 --> 00:25:42,600 ‫3 ساعات؟‬ 552 00:25:42,800 --> 00:25:44,190 ‫أظنه يعني "دبلن" في "إيرلندا".‬ 553 00:25:44,390 --> 00:25:46,020 ‫تدرك أنه يجلس هناك.‬ 554 00:25:46,220 --> 00:25:48,210 ‫- ‫- أين؟ ‫- هناك... "كارل"!‬ 555 00:25:48,580 --> 00:25:50,150 ‫- ‫- إحدى أفضل أعمالك! ‫- نخبك!‬ 556 00:25:50,350 --> 00:25:52,170 ‫- ‫- تهانينا! ‫- أحسنت!‬ 557 00:25:52,760 --> 00:25:54,390 ‫أشعر الآن بأنني قذر قليلاً.‬ 558 00:25:54,590 --> 00:25:55,330 ‫من كان ذلك؟‬ 559 00:25:55,520 --> 00:25:56,590 ‫كان مؤلّف المسرحية.‬ 560 00:25:57,090 --> 00:25:59,290 ‫حقاً؟ يبدو طبيعياً جداً.‬ 561 00:25:59,490 --> 00:26:00,330 ‫كصرّاف في مصرف.‬ 562 00:26:00,530 --> 00:26:02,750 ‫إنه ليس صرّافاً. إنه مؤلّف موهوب.‬ 563 00:26:02,950 --> 00:26:04,380 ‫أحياناً هو كذلك.‬ 564 00:26:04,580 --> 00:26:05,590 ‫الأفضل له أن يكون صرّافاً.‬ 565 00:26:05,780 --> 00:26:07,210 ‫الصرّاف يجد عملاً دوماً.‬ 566 00:26:07,410 --> 00:26:09,460 ‫لكن جدياً يا "إيب"، ‫هل أحببت مسرحية الليلة؟‬ 567 00:26:09,660 --> 00:26:13,550 ‫أجل. رأيت أن تأمّله لله والدين،‬ 568 00:26:13,750 --> 00:26:17,100 ‫وأوجه التشبيه بين الزواج والموت والجنون،‬ 569 00:26:17,300 --> 00:26:20,430 ‫رغم أن تقبّلها صعب، ‫إلّا أنها كانت مراعية للغاية.‬ 570 00:26:20,630 --> 00:26:22,490 ‫يا للسماء. متى حدث كل هذا؟‬ 571 00:26:22,950 --> 00:26:24,310 ‫هذا ما تدور عنه المسرحية.‬ 572 00:26:24,510 --> 00:26:26,730 ‫حقاً؟ اعتقدت أنها عن صبي صغير يفقد كلبه.‬ 573 00:26:26,930 --> 00:26:28,690 ‫- ‫- في "دبلن". ‫- نعم. في "دبلن".‬ 574 00:26:28,890 --> 00:26:34,660 ‫لا. كانت مجرّد أداة استخدمها ‫للكلام عن ارتباك الرجل‬ 575 00:26:34,860 --> 00:26:38,990 ‫حيال ميوله الجنسية ‫والعلاقة المعذبة مع "يسوع".‬ 576 00:26:39,190 --> 00:26:40,640 ‫متى ذكروا "يسوع"؟‬ 577 00:26:41,180 --> 00:26:44,170 ‫لم يكن عليهم ذكره، ‫كان "يسوع" حاضراً في كل المسرحية.‬ 578 00:26:44,370 --> 00:26:48,090 ‫اسم زوجته كان "ماري". ‫كان يرتدي صندلاً، وهناك النبيذ.‬ 579 00:26:48,290 --> 00:26:50,630 ‫كان يملك حانة. ‫ألا يقدّمون النبيذ في الحانة؟‬ 580 00:26:50,830 --> 00:26:53,050 ‫عادةً لا يقدّمون نبيذاً جيداً في الحانات.‬ 581 00:26:53,250 --> 00:26:54,010 ‫إنه دافئ دوماً.‬ 582 00:26:54,210 --> 00:26:55,430 ‫يستحيل أن أطلب نبيذاً في حانة.‬ 583 00:26:55,630 --> 00:26:56,930 ‫متى ذهبت إلى حانة؟‬ 584 00:26:57,130 --> 00:26:59,320 ‫لم أذهب قط. ‫لهذا يستحيل أن أطلب نبيذاً في حانة.‬ 585 00:26:59,950 --> 00:27:01,560 ‫لم ألحظ تلك الأمور.‬ 586 00:27:01,760 --> 00:27:04,390 ‫اعتقدت أنها قصة مؤثرة عن صبي وكلبه.‬ 587 00:27:04,590 --> 00:27:05,940 ‫- ‫- وكان الكلب مذهلاً. ‫- رائع.‬ 588 00:27:06,140 --> 00:27:09,250 ‫مهلاً! في نوفمبر الماضي. ‫كنت في حانة في نوفمبر الماضي.‬ 589 00:27:09,450 --> 00:27:10,190 ‫مع من؟‬ 590 00:27:10,390 --> 00:27:13,240 ‫لم يكن هذا ‫موضوع المسرحية إطلاقاً يا "روز".‬ 591 00:27:13,440 --> 00:27:14,840 ‫لكنني أتفق معك بشأن الكلب.‬ 592 00:27:15,250 --> 00:27:17,990 ‫لم يذكروا "يسوع" إطلاقاً. ‫أو ارتباكه تجاه ميوله الجنسية.‬ 593 00:27:18,190 --> 00:27:19,740 ‫ليس عليهم ذكر ذلك.‬ 594 00:27:19,940 --> 00:27:22,830 ‫ذكرها يساعد حتماً. على أية حال، ‫ليست هذه المسرحية التي شاهدتها.‬ 595 00:27:23,030 --> 00:27:25,210 ‫الفن رهن التأويلات يا "روز".‬ 596 00:27:25,410 --> 00:27:27,310 ‫لا، غير صحيح.‬ 597 00:27:27,600 --> 00:27:30,590 ‫لا يمكنك أن تقرري ببساطة ‫أن تكون القصة ما تريدينها أن تكون.‬ 598 00:27:30,790 --> 00:27:34,470 ‫لم أقرر أي شيء. ‫شاهدت صبياً وكلبه الذي يموت.‬ 599 00:27:34,670 --> 00:27:36,650 ‫لكن لم يكن هذا جوهرها.‬ 600 00:27:36,860 --> 00:27:37,820 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 601 00:27:38,030 --> 00:27:41,060 ‫أنا ناقد مسرحي. يدفعون لي لأعرف.‬ 602 00:27:41,260 --> 00:27:45,490 ‫لا بأس إن لم تفهمي المسرحية. ‫إنها ليست فيلم "غايز أند دولز".‬ 603 00:27:48,040 --> 00:27:49,660 ‫أحببت ثوبها في الواقع.‬ 604 00:27:50,710 --> 00:27:51,610 ‫أحتاج إلى مشروب آخر.‬ 605 00:27:51,810 --> 00:27:53,150 ‫أنت أحببت "غايز أند دولز".‬ 606 00:27:53,350 --> 00:27:55,030 ‫بالطبع. كان فيلماً رائعاً.‬ 607 00:27:55,230 --> 00:27:56,900 ‫- ‫- "توبانس"؟ شراب؟ ‫- شاهدت الفيلم مع...‬ 608 00:27:57,100 --> 00:27:58,780 ‫هل يُحتمل يا "إيب" أن تكون مخطئاً؟‬ 609 00:27:58,980 --> 00:28:02,120 ‫وأن مسرحية الليلة لم تكن حقاً ‫عن تأمل عميق بشأن "يسوع"‬ 610 00:28:02,320 --> 00:28:03,660 ‫والمثلية الجنسية الباطنية،‬ 611 00:28:03,860 --> 00:28:07,430 ‫وإنما كانت مسرحية بسيطة عن صبي يفقد كلبه؟‬ 612 00:28:07,930 --> 00:28:08,770 ‫لا!‬ 613 00:28:09,140 --> 00:28:11,380 ‫أليس هذا محتملاً، تحت أي ظرف كان؟‬ 614 00:28:11,580 --> 00:28:15,130 ‫لا يا "روز"! ‫ولا أعرف لماذا انزعجت كثيراً بسبب هذا.‬ 615 00:28:15,330 --> 00:28:16,420 ‫لأنك تصفني بالغبية.‬ 616 00:28:16,620 --> 00:28:18,840 ‫أنا لا أصفك بالغبية.‬ 617 00:28:19,040 --> 00:28:24,270 ‫قلت ببساطة إنك لا تفهمين المسرحية إطلاقاً، ‫لا بأس بذلك.‬ 618 00:28:24,470 --> 00:28:25,390 ‫لأنني غبية.‬ 619 00:28:25,590 --> 00:28:26,930 ‫تراجع.‬ 620 00:28:27,130 --> 00:28:31,730 ‫"روز"، مجرّد أنك لا تستطيعين ‫فهم موضوع مسرحية معقدة كهذه‬ 621 00:28:31,930 --> 00:28:34,580 ‫لا يُعد انعكاساً لذكائك.‬ 622 00:28:34,920 --> 00:28:39,840 ‫أنا لا أفهم شيئاً مما تفعلينه. ‫هل يجعلني هذا غبياً؟‬ 623 00:28:40,130 --> 00:28:42,300 ‫- ‫- سأتناول التحلية! ‫- وأنا أيضاً!‬ 624 00:28:42,550 --> 00:28:44,220 ‫أتعلم؟ ربما أنت محق.‬ 625 00:28:44,420 --> 00:28:46,500 ‫- ‫- شكراً! ‫- لنسأل الرجل الذي ألّفها.‬ 626 00:28:46,700 --> 00:28:47,830 ‫ماذا؟ لا! "روز"!‬ 627 00:28:48,030 --> 00:28:51,710 ‫لا يحق لك مقاطعة وجبة بعد افتتاح عمل! ‫ليس قبل نشر المراجعات الإيجابية! "روز"!‬ 628 00:28:51,910 --> 00:28:55,090 ‫المعذرة، أنا "روز وايسمان"، زوجة "إيب".‬ 629 00:28:55,290 --> 00:28:58,570 ‫شاهدنا مسرحيتك الليلة للتو، وهل تمانع؟‬ 630 00:28:59,110 --> 00:29:00,050 ‫في الواقع، أنا...‬ 631 00:29:00,250 --> 00:29:01,820 ‫شكراً جزيلاً.‬ 632 00:29:02,150 --> 00:29:05,430 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك إخبارنا ‫عن موضوع المسرحية برأيك؟‬ 633 00:29:05,630 --> 00:29:09,230 ‫هو ألّفها يا "روز". ‫يعرف موضوعها. مرحباً يا "كارل".‬ 634 00:29:09,430 --> 00:29:10,190 ‫مرحباً يا "إيب".‬ 635 00:29:10,390 --> 00:29:12,310 ‫تصميم الصوت كان مذهلاً.‬ 636 00:29:12,510 --> 00:29:15,170 ‫حسناً. أخبرني إذاً. عمّ كانت تدور مسرحيتك؟‬ 637 00:29:15,670 --> 00:29:17,900 ‫حين كنت صبياً صغيراً، ‫كان لديّ كلب اسمه "توم"،‬ 638 00:29:18,100 --> 00:29:21,050 ‫ومات فجأةً ذات صيف، ولم أستطع نسيانه قط.‬ 639 00:29:22,720 --> 00:29:23,550 ‫أهذا كل شيء؟‬ 640 00:29:24,630 --> 00:29:26,430 ‫تركت التجربة جرحاً لديّ.‬ 641 00:30:02,460 --> 00:30:05,660 ‫سيد وسيدة "وايسمان"! ‫طلب "يانوش" يدي للتو! ووافقت!‬ 642 00:30:05,860 --> 00:30:06,580 ‫لقد وافقت!‬ 643 00:30:06,780 --> 00:30:08,040 ‫- ‫- هل أعدّ لكما شطيرة؟ ‫- ماذا؟‬ 644 00:30:08,240 --> 00:30:10,290 ‫لا. طلبت يدها؟‬ 645 00:30:10,490 --> 00:30:12,250 ‫- ‫- ووافقت! ‫- وافقت!‬ 646 00:30:12,450 --> 00:30:13,250 ‫ما رأيكما بعجة بيض؟‬ 647 00:30:13,450 --> 00:30:14,890 ‫لا. لا أريد عجة بيض.‬ 648 00:30:15,270 --> 00:30:17,000 ‫"زيلدا"، أنا سعيدة من أجلك كثيراً.‬ 649 00:30:17,200 --> 00:30:18,940 ‫شكراً يا سيدة "وايسمان".‬ 650 00:30:19,150 --> 00:30:20,720 ‫سأنظّف بتلات الزهور بعد التحلية.‬ 651 00:30:20,910 --> 00:30:22,430 ‫حصلت على امرأة رائعة.‬ 652 00:30:22,620 --> 00:30:25,860 ‫شكراً يا سيد "وايسمان". ‫أصلحت المصباح في خزانة البياضات.‬ 653 00:30:26,450 --> 00:30:28,470 ‫جيد! حسناً، طابت ليلتكما.‬ 654 00:30:28,670 --> 00:30:29,910 ‫نعم، طابت ليلتكما.‬ 655 00:30:47,630 --> 00:30:48,810 ‫أنهيت تنظيف الصحون.‬ 656 00:30:49,010 --> 00:30:50,300 ‫أعدت المفروشات.‬ 657 00:30:50,510 --> 00:30:52,810 ‫يا لها من أمسية رائعة!‬ 658 00:30:53,810 --> 00:30:55,140 ‫يحتاج الباب إلى تزييت.‬ 659 00:32:35,200 --> 00:32:36,680 ‫هل أدّيت هذا؟‬ 660 00:32:36,880 --> 00:32:38,980 ‫- ‫- أمام جمهور حيّ؟ ‫- لسوء الحظ، نعم.‬ 661 00:32:39,180 --> 00:32:40,020 ‫نحن نعمل جاهدين.‬ 662 00:32:40,220 --> 00:32:42,520 ‫أريده فقط أن يكون أفضل بقليل. أرجوكم. ‫أية مقترحات.‬ 663 00:32:42,720 --> 00:32:44,820 ‫"آدم"؟ هيا. شاركنا. زوجتك بدينة لدرجة...‬ 664 00:32:45,020 --> 00:32:46,070 ‫هذه فظاظة.‬ 665 00:32:46,270 --> 00:32:48,200 ‫لا. أنت تمزح دوماً وتقول، ‫"زوجتي بدينة جداً."‬ 666 00:32:48,400 --> 00:32:51,700 ‫أنجبت المرأة 3 أطفال. ‫حاولي خسارة وزن الحمل بعد 3 أطفال.‬ 667 00:32:51,900 --> 00:32:53,990 ‫- ‫- "ألفين"! ألم يجهز النص بعد؟ ‫- تقريباً.‬ 668 00:32:54,190 --> 00:32:56,160 ‫- ‫- لأن عليّ أن أطبعه. ‫- لحظة يا "ترودي".‬ 669 00:32:56,360 --> 00:32:57,330 ‫هل أحضر آلتي الكاتبة؟‬ 670 00:32:57,530 --> 00:32:58,540 ‫هل سيسعدك ذلك يا "ترودي"؟‬ 671 00:32:58,740 --> 00:32:59,710 ‫سيطلبه "غوردون" قريباً.‬ 672 00:32:59,910 --> 00:33:01,420 ‫حتى مع دعابة افتتاحية أفضل.‬ 673 00:33:01,620 --> 00:33:03,340 ‫"ميدج"، يجب أن ننهي عملنا الحقيقي أولاً.‬ 674 00:33:03,540 --> 00:33:05,210 ‫يجب أن يخترق عمود رأس الفتى،‬ 675 00:33:05,410 --> 00:33:06,340 ‫لكن سبق أن فعلوا ذلك.‬ 676 00:33:06,540 --> 00:33:07,380 ‫ماذا عن عصا "بوغو"؟‬ 677 00:33:07,580 --> 00:33:10,970 ‫اللعنة يا "جورج"! لا أصدّق أن هذا يحدث!‬ 678 00:33:11,170 --> 00:33:13,030 ‫سنصلح الوضع يا "غوردون"!‬ 679 00:33:16,530 --> 00:33:17,520 ‫ألم يره أحد يغادر؟‬ 680 00:33:17,720 --> 00:33:18,680 ‫كان على كرسي الماكياج،‬ 681 00:33:18,880 --> 00:33:21,660 ‫ذهبت "سالي" لإحضار بعض كرات القطن، ‫وحين عادت كان قد رحل.‬ 682 00:33:22,290 --> 00:33:23,560 ‫هل كنت بحاجة إلى معرفة ذلك؟‬ 683 00:33:23,760 --> 00:33:24,480 ‫لا يا "غوردون".‬ 684 00:33:24,680 --> 00:33:26,150 ‫هل كانت معلومة مهمة لموقفنا؟‬ 685 00:33:26,350 --> 00:33:27,670 ‫أخبرك بما حدث فقط يا "غوردون".‬ 686 00:33:27,870 --> 00:33:29,990 ‫شكراً. هل من وقائع أخرى تريدين إضافتها؟‬ 687 00:33:30,190 --> 00:33:31,490 ‫كم كانت درجة حرارة الغرفة؟‬ 688 00:33:31,690 --> 00:33:33,120 ‫أكان يشعر بالبرد؟ ربما أراد كنزة؟‬ 689 00:33:33,320 --> 00:33:35,370 ‫ربما لهذا، ‫قبل 20 دقيقة من ظهوره على الهواء،‬ 690 00:33:35,570 --> 00:33:37,930 ‫رحل الكوميدي الذي حجزته من دون ملاحظة أحد؟‬ 691 00:33:38,180 --> 00:33:40,620 ‫هل تحققنا من غرفة الكنزات؟ ‫هل لدينا غرفة كنزات؟‬ 692 00:33:40,820 --> 00:33:41,750 ‫ربما علينا إضافتها.‬ 693 00:33:41,950 --> 00:33:44,290 ‫"جورج"، اتصل بأحدهم! ‫أريد تركيب غرفة كنزات حالاً!‬ 694 00:33:44,490 --> 00:33:45,460 ‫هل أنت جاد؟‬ 695 00:33:45,660 --> 00:33:47,550 ‫لا، لست جاداً بشأن تركيب غرفة كنزات.‬ 696 00:33:47,750 --> 00:33:49,760 ‫أنا جاد بشأن حقيقة أنني أفتقر إلى ضيف‬ 697 00:33:49,960 --> 00:33:51,300 ‫وهل يفعل أحد شيئاً لتصحيح الوضع؟‬ 698 00:33:51,500 --> 00:33:52,220 ‫- ‫- "مايك"! ‫- سأفعل.‬ 699 00:33:52,420 --> 00:33:54,260 ‫أنت من يحجز الفنانين. احجز لي فناناً.‬ 700 00:33:54,460 --> 00:33:55,450 ‫- ‫- "مارج"! ‫- ماذا؟‬ 701 00:33:55,650 --> 00:33:56,850 ‫- ‫- هل كنت لئيماً معك؟ ‫- نعم.‬ 702 00:33:57,050 --> 00:33:58,520 ‫آسف. اشتري لنفسك باقة زهور. "مايك"؟‬ 703 00:33:58,720 --> 00:34:00,060 ‫اتصلت بمدير أعماله.‬ 704 00:34:00,260 --> 00:34:02,100 ‫كيف؟ كيف يغادر ببساطة؟‬ 705 00:34:02,300 --> 00:34:04,360 ‫إنه غير متزن. لهذا السبب هو مضحك.‬ 706 00:34:04,550 --> 00:34:06,400 ‫- ‫- إنه ليس مضحكاً! ‫- يمكن أن يعود.‬ 707 00:34:06,600 --> 00:34:07,820 ‫لا أظنه سيعود.‬ 708 00:34:08,020 --> 00:34:10,920 ‫أخذ معطفه وقبعته ‫وكوب القهوة الذي يحمل شعار البرنامج.‬ 709 00:34:11,120 --> 00:34:15,280 ‫من الآن فصاعداً، لا أحد يأخذ كوب القهوة ‫إلّا بعد ظهورهم في البرنامج!‬ 710 00:34:15,480 --> 00:34:16,280 ‫هل كلامي واضح؟ "مايك"؟‬ 711 00:34:16,480 --> 00:34:17,910 ‫لا تُوزع الأكواب إلّا بعد العرض!‬ 712 00:34:18,110 --> 00:34:19,330 ‫ما وضع الكوميدي يا "مايك"؟‬ 713 00:34:19,530 --> 00:34:20,370 ‫أبذل جهدي يا "غوردون".‬ 714 00:34:20,570 --> 00:34:23,080 ‫من الجانب المشرق، إنها الفقرة الأخيرة.‬ 715 00:34:23,280 --> 00:34:24,890 ‫ربما يغير الناس المحطة قبل ذلك الحين.‬ 716 00:34:26,230 --> 00:34:27,290 ‫أتجد هذا جانباً مشرقاً؟‬ 717 00:34:27,490 --> 00:34:29,170 ‫أن يغير الناس المحطة قبل نهاية البرنامج؟‬ 718 00:34:29,370 --> 00:34:32,300 ‫لا، لم لا نطيل فقرة الضيف ما قبل الأخير،‬ 719 00:34:32,500 --> 00:34:34,340 ‫- ‫- عامل حديقة حيوانات "برونكس". ‫- رباه!‬ 720 00:34:34,540 --> 00:34:36,100 ‫سنطلب منه إحضار حيوان ثالث.‬ 721 00:34:36,290 --> 00:34:39,450 ‫لا! لن أتظاهر بأنني أهتم بشأن 3 حيوانات.‬ 722 00:34:39,650 --> 00:34:40,770 ‫لست مهتماً بحيوانين.‬ 723 00:34:40,970 --> 00:34:43,160 ‫فليذهب إلى الجحيم مع حيوان واحد! ‫أريد كوميدياً!‬ 724 00:34:43,580 --> 00:34:44,410 ‫أيها المؤلفون!‬ 725 00:34:46,460 --> 00:34:47,540 ‫انتبهوا جيداً!‬ 726 00:34:48,870 --> 00:34:51,070 ‫أي فنان كوميدي ارتجالي تعرفونه، ‫أو صديق لكم،‬ 727 00:34:51,270 --> 00:34:52,450 ‫أو شخص ارتدتم المدرسة معه،‬ 728 00:34:52,640 --> 00:34:54,610 ‫أو مارس الجنس مع أقاربكم ‫أو كان أحد أقاربكم،‬ 729 00:34:54,810 --> 00:34:56,280 ‫اتصلوا وأحضروه، سيقيّمهم "مايك"،‬ 730 00:34:56,480 --> 00:34:58,990 ‫وحتى لو كانوا سيئين، سيوافق عليهم.‬ 731 00:34:59,190 --> 00:35:01,330 ‫أكرر، أي شخص حي ‫يستطيع تقديم فقرة من 6 دقائق،‬ 732 00:35:01,530 --> 00:35:02,850 ‫سيكون هذا يوم سعده!‬ 733 00:35:03,100 --> 00:35:05,620 ‫"مايك"! أحضر دفتر عناوينك ‫وتعال إلى مكتبي حالاً!‬ 734 00:35:05,820 --> 00:35:06,600 ‫نعم!‬ 735 00:35:11,190 --> 00:35:12,800 ‫هيا بنا، لا بد أن يعرف أحدكم شيئاً.‬ 736 00:35:13,000 --> 00:35:14,130 ‫أعلم يا "ألفين".‬ 737 00:35:14,330 --> 00:35:15,780 ‫لديّ عشرات من دعابات قرع الباب.‬ 738 00:35:16,030 --> 00:35:17,010 ‫لا؟ لا أحد؟‬ 739 00:35:17,210 --> 00:35:18,360 ‫"سيسيل"، ماذا عن أبيك؟‬ 740 00:35:19,030 --> 00:35:22,910 ‫سيكون هذا منزلاً جميلاً جداً.‬ 741 00:35:23,330 --> 00:35:26,790 ‫لذلك أقدّر لك ألّا تتغوطي عليه على الفور.‬ 742 00:35:27,500 --> 00:35:30,790 ‫كما لديك مدينة كاملة في الخارج. ‫يمكنك التغوّط هناك كما تشائين.‬ 743 00:35:32,420 --> 00:35:36,050 ‫"سوزي مايرسون". ‫نعم. إنها هنا. "ميدج" تتصل.‬ 744 00:35:37,760 --> 00:35:38,530 ‫مرحباً.‬ 745 00:35:38,730 --> 00:35:41,990 ‫سؤال، هل ستتورطين في متاعب ‫إن لم أشارك في عرض النفايات اليوم؟‬ 746 00:35:42,190 --> 00:35:43,830 ‫- ‫- تقصدين كم عضواً سأفقد؟ ‫- نعم.‬ 747 00:35:44,030 --> 00:35:45,160 ‫- ‫- وهل سأفتقد إليها؟ ‫- صحيح.‬ 748 00:35:45,360 --> 00:35:46,770 ‫برأيي سأفقد 4 أطراف.‬ 749 00:35:47,390 --> 00:35:49,000 ‫ثمة فرصة لأشارك في البرنامج الليلة.‬ 750 00:35:49,200 --> 00:35:50,060 ‫أي برنامج؟‬ 751 00:35:50,350 --> 00:35:51,350 ‫برنامج "غوردون فورد".‬ 752 00:35:51,730 --> 00:35:52,810 ‫تباً!‬ 753 00:35:53,150 --> 00:35:54,420 ‫هل هذه "تباً" جيدة أم سيئة؟‬ 754 00:35:54,620 --> 00:35:55,720 ‫إنها سيئة حالياً،‬ 755 00:35:55,920 --> 00:35:57,930 ‫لكن قد تتحول إلى جيدة ‫إن شاركت في البرنامج.‬ 756 00:35:58,130 --> 00:36:00,810 ‫إنه وضع مرن عملياً. ماذا يجري؟‬ 757 00:36:01,000 --> 00:36:03,280 ‫ثمة أمور تتحضّر. ‫ابقي قرب الهاتف. سأعاود الاتصال بك.‬ 758 00:36:04,740 --> 00:36:06,640 ‫"ديلر" في "باريس"، و"شرايبر" في "دنفر".‬ 759 00:36:06,840 --> 00:36:09,540 ‫و"سال" مريض. وافق "ستيلر" ورفضت "ميرا".‬ 760 00:36:10,080 --> 00:36:12,070 ‫لم تسامحك قط على تعليقك بشأن ذراعيها.‬ 761 00:36:12,270 --> 00:36:14,490 ‫ننتظر خبراً من "ستورتش" و"آلن". ‫هل أتصل بـ"هوب"؟‬ 762 00:36:14,680 --> 00:36:17,130 ‫لا. تباً! أجل.‬ 763 00:36:17,460 --> 00:36:18,800 ‫رائع. سأعود على الفور.‬ 764 00:36:22,260 --> 00:36:23,510 ‫- ‫- "غوردون"؟ ‫- ماذا؟‬ 765 00:36:25,470 --> 00:36:26,600 ‫أشركني أيها المدرّب!‬ 766 00:36:27,220 --> 00:36:28,000 ‫ماذا؟‬ 767 00:36:28,200 --> 00:36:29,330 ‫لديّ 20 دقيقة دعابات جيدة،‬ 768 00:36:29,530 --> 00:36:31,170 ‫تصلح للبث على الهواء بمواضيع مختلفة.‬ 769 00:36:31,370 --> 00:36:32,960 ‫لديّ نكات عائلية ونكات سياسية،‬ 770 00:36:33,160 --> 00:36:35,270 ‫لديّ نكات عن السياسة في العائلات. ‫أنا جاهزة.‬ 771 00:36:35,860 --> 00:36:36,690 ‫لماذا؟‬ 772 00:36:37,190 --> 00:36:38,030 ‫للظهور في البرنامج.‬ 773 00:36:38,570 --> 00:36:39,400 ‫هذا البرنامج؟‬ 774 00:36:39,740 --> 00:36:41,570 ‫نعم. هل يُوجد برنامج آخر؟‬ 775 00:36:42,610 --> 00:36:44,110 ‫"تينا"، هلّا تتركيننا على انفراد؟‬ 776 00:36:44,360 --> 00:36:46,310 ‫- ‫- لا تلمس أنفك. ‫- لن ألمس أنفي.‬ 777 00:36:46,510 --> 00:36:47,490 ‫لا تلمسي أنفه.‬ 778 00:36:49,620 --> 00:36:52,160 ‫إذاً؟ ما رأيك؟‬ 779 00:36:52,830 --> 00:36:54,360 ‫برأيي نعم، يجب أن تلمسي أنفي.‬ 780 00:36:54,560 --> 00:36:56,940 ‫بحقك. سيحلّ هذا مشاكلك. أنا متوفرة.‬ 781 00:36:57,140 --> 00:36:59,410 ‫لن أختفي. وقمت بتصفيف شعري للتو.‬ 782 00:36:59,600 --> 00:37:00,820 ‫- ‫- "ميدج". ‫- سيوافقون على نكاتي.‬ 783 00:37:01,020 --> 00:37:03,200 ‫سأطلب رأي "ألفين" حتى.‬ 784 00:37:03,400 --> 00:37:04,160 ‫لن يحدث هذا.‬ 785 00:37:04,360 --> 00:37:05,220 ‫لم لا؟‬ 786 00:37:06,600 --> 00:37:07,640 ‫شكراً على عرضك.‬ 787 00:37:09,010 --> 00:37:10,330 ‫أتفعل هذا لأنني رفضت مواعدتك؟‬ 788 00:37:10,530 --> 00:37:12,460 ‫- ‫- لا أظن أن هذا الأمر قد حُسم. ‫- حُسم تماماً.‬ 789 00:37:12,660 --> 00:37:13,500 ‫ليس كما أتذكّر.‬ 790 00:37:13,700 --> 00:37:15,340 ‫مواعدتي لك محسومة كقضية "درايفوس".‬ 791 00:37:15,540 --> 00:37:16,760 ‫رفضك مواعدتي ليس السبب.‬ 792 00:37:16,960 --> 00:37:18,380 ‫ما السبب إذاً؟ ألأنني جميلة؟‬ 793 00:37:18,580 --> 00:37:20,190 ‫لا. لكنك جميلة جداً.‬ 794 00:37:20,820 --> 00:37:22,640 ‫لدينا قاعدة هنا. لم نخرقها قط.‬ 795 00:37:22,840 --> 00:37:24,970 ‫لا يمكن لأي شخص يعمل في البرنامج ‫أن يظهر فيه.‬ 796 00:37:25,170 --> 00:37:27,220 ‫هذه قاعدة غبية. قم بتغييرها.‬ 797 00:37:27,420 --> 00:37:28,430 ‫لن أغيّر تلك القاعدة.‬ 798 00:37:28,630 --> 00:37:32,400 ‫"غوردون"، أنا كوميدية ارتجالية. ‫لقد شاهدتني. أُعجبت بأدائي.‬ 799 00:37:32,600 --> 00:37:34,380 ‫بالفعل. لكن ليست هناك استثناءات.‬ 800 00:37:34,580 --> 00:37:36,110 ‫أريد الجلوس على أريكتك.‬ 801 00:37:36,310 --> 00:37:38,150 ‫- ‫- تفضلي. ‫- لا، ليس تلك الأريكة.‬ 802 00:37:38,350 --> 00:37:39,090 ‫آسف.‬ 803 00:37:39,290 --> 00:37:40,070 ‫هذا غباء.‬ 804 00:37:40,270 --> 00:37:41,570 ‫لديك حيّز شاغر في برنامجك.‬ 805 00:37:41,770 --> 00:37:45,410 ‫وأنت قلت حرفياً، "أي كوميدي فاشل." ‫حتى أنك قلت إن بوسعهم أن يكونوا سيئين.‬ 806 00:37:45,610 --> 00:37:46,800 ‫أتعرفين أن "رالف" فنان كوميدي؟‬ 807 00:37:47,180 --> 00:37:48,540 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 808 00:37:48,740 --> 00:37:52,560 ‫يريد حقاً الظهور في البرنامج. ‫لكنه لن يظهر أبداً.‬ 809 00:37:52,980 --> 00:37:55,190 ‫- ‫- حسناً، لكن... ‫- "سيسيل" فنان كوميدي وبارع أيضاً.‬ 810 00:37:55,520 --> 00:37:56,810 ‫لن يظهر في البرنامج.‬ 811 00:37:57,020 --> 00:37:58,340 ‫- ‫- "ميل" فنان كوميدي... ‫- أعرف.‬ 812 00:37:58,540 --> 00:38:01,340 ‫يعمل طوال الوقت. يحبه الناس. ‫لكنه لن يظهر في البرنامج.‬ 813 00:38:01,540 --> 00:38:03,530 ‫هذه قاعدة تعسفية.‬ 814 00:38:04,070 --> 00:38:05,900 ‫حاول "ويلي". هل تعرفينه؟‬ 815 00:38:06,150 --> 00:38:07,510 ‫الحارس الأمني؟‬ 816 00:38:07,710 --> 00:38:11,740 ‫إنه مغن. لديه صوت جهور جميل. ‫لن يظهر "ويلي" في البرنامج.‬ 817 00:38:12,080 --> 00:38:13,560 ‫- ‫- "غوردون"... ‫- هل راتبك جيد هنا؟‬ 818 00:38:13,760 --> 00:38:14,560 ‫أجل.‬ 819 00:38:14,760 --> 00:38:16,420 ‫إنه راتب جيد.‬ 820 00:38:17,420 --> 00:38:18,380 ‫يجب أن يكفيك هذا.‬ 821 00:38:20,210 --> 00:38:21,170 ‫أظن أن الأمر قد حُسم.‬ 822 00:38:22,050 --> 00:38:22,880 ‫أجل.‬ 823 00:38:24,970 --> 00:38:26,220 ‫شكراً على وقتك.‬ 824 00:38:26,680 --> 00:38:28,620 ‫عليّ الذهاب الآن ‫وإلّا سأتأخر عن عرض القمامة.‬ 825 00:38:28,820 --> 00:38:32,140 ‫لا فكرة لديّ عما تتكلّمين. أدخلي "تينا".‬ 826 00:38:33,180 --> 00:38:34,390 ‫لقد لمس أنفه.‬ 827 00:38:34,640 --> 00:38:35,560 ‫لم أفعل!‬ 828 00:38:36,810 --> 00:38:37,840 ‫لن أرتدي هذا.‬ 829 00:38:38,040 --> 00:38:39,210 ‫سأدفع لك 10 دولارات إضافية.‬ 830 00:38:39,410 --> 00:38:40,340 ‫هذا محرج.‬ 831 00:38:40,540 --> 00:38:42,050 ‫أتظنين أن ما ترتدينه أفضل؟‬ 832 00:38:42,250 --> 00:38:43,030 ‫"سوزي"!‬ 833 00:38:43,360 --> 00:38:45,760 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫ماذا حدث لظهورك في البرنامج؟‬ 834 00:38:45,960 --> 00:38:48,470 ‫لن يحدث ذلك. هل لي ببدلتي رجاءً؟‬ 835 00:38:48,670 --> 00:38:51,620 ‫- ‫- لا أفهم. ‫- لا يحق لأي كاتب الظهور في البرنامج.‬ 836 00:38:51,910 --> 00:38:54,060 ‫عمّ تتكلّمين؟ يمكنك الانصراف.‬ 837 00:38:54,260 --> 00:38:55,410 ‫لا بأس. خذي.‬ 838 00:38:56,370 --> 00:38:57,820 ‫إنها قاعدة. لم تُخرق قط.‬ 839 00:38:58,010 --> 00:39:00,400 ‫لن أظهر أبداً في برنامج "غوردون فورد".‬ 840 00:39:00,600 --> 00:39:01,360 ‫تباً!‬ 841 00:39:01,560 --> 00:39:02,700 ‫هل هذه "تباً" جيدة أم سيئة؟‬ 842 00:39:02,890 --> 00:39:04,110 ‫إنها سيئة بالطبع.‬ 843 00:39:04,310 --> 00:39:07,600 ‫أضيف إليها كل مشاعر السخط لديّ.‬ 844 00:39:07,800 --> 00:39:09,680 ‫- ‫- إنها قاعدة غبية. ‫- بالفعل.‬ 845 00:39:10,340 --> 00:39:13,160 ‫حسناً، سأنتهي من هذا العمل ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 846 00:39:13,360 --> 00:39:14,350 ‫أمي!‬ 847 00:39:15,930 --> 00:39:17,890 ‫"إيثان". مرحباً يا صغيري.‬ 848 00:39:18,390 --> 00:39:19,630 ‫جئنا لمشاهدة العرض.‬ 849 00:39:19,830 --> 00:39:21,010 ‫كيف علمتم بأمر هذا العرض؟‬ 850 00:39:21,200 --> 00:39:21,960 ‫أنت دعوتنا.‬ 851 00:39:22,160 --> 00:39:23,380 ‫تباً! هذا صحيح.‬ 852 00:39:23,580 --> 00:39:24,380 ‫بالكاد وصلنا.‬ 853 00:39:24,580 --> 00:39:27,570 ‫قررت "إستر" فجأةً ‫أنها سئمت من أصوات عائلتنا.‬ 854 00:39:28,570 --> 00:39:30,680 ‫رشوتها بالمثلجات ‫ورحلة إلى "إف آي أو شوارتز".‬ 855 00:39:30,880 --> 00:39:32,030 ‫إنها عبقرية.‬ 856 00:39:32,740 --> 00:39:33,580 ‫هل أنت بخير؟‬ 857 00:39:33,780 --> 00:39:34,850 ‫نعم. أنا بخير.‬ 858 00:39:35,050 --> 00:39:36,190 ‫هل تتذكّرين أننا كنا قادمين؟‬ 859 00:39:36,390 --> 00:39:38,860 ‫أجل. حالما وصلتم إلى هنا.‬ 860 00:39:39,060 --> 00:39:39,820 ‫هل تريدين أن نذهب؟‬ 861 00:39:40,010 --> 00:39:44,920 ‫لا. ابقوا، واستمتعوا بالعرض. ‫مررت بيوم سيئ ليس إلّا.‬ 862 00:39:45,120 --> 00:39:46,920 ‫- ‫- لماذا؟ مشاكل في العمل؟ ‫- حسناً...‬ 863 00:39:47,260 --> 00:39:48,530 ‫كلام كثير!‬ 864 00:39:48,730 --> 00:39:50,550 ‫رباه، أنت في العائلة الخطأ يا صغيرة.‬ 865 00:39:50,970 --> 00:39:52,700 ‫حسناً. هناك نقانق في مكان ما.‬ 866 00:39:52,900 --> 00:39:55,180 ‫اذهبوا واحشوا بطونكم. سأراكم لاحقاً.‬ 867 00:39:56,430 --> 00:39:57,270 ‫مهلاً!‬ 868 00:39:59,140 --> 00:40:03,230 ‫بعض الأيام أصعب من بعضها الآخر، ‫أتفهم قصدي؟‬ 869 00:40:03,900 --> 00:40:05,650 ‫نعم. أعلم.‬ 870 00:40:10,610 --> 00:40:13,120 ‫- ‫- أبي! ‫- مهلاً، "إستر"!‬ 871 00:40:13,320 --> 00:40:14,560 ‫قال الجمهور كلمته.‬ 872 00:40:14,760 --> 00:40:18,910 ‫"شركات خاصة لإدارة النفايات: ‫رحلة موسيقية من 3 فصول" كانت ناجحة.‬ 873 00:40:19,200 --> 00:40:21,500 ‫شاهدوها على المسرح الرئيسي.‬ 874 00:40:29,340 --> 00:40:33,180 ‫الآن وبينما أستلقي لأنام، ‫أصلّي للرب أن يحفظ روحي.‬ 875 00:40:33,470 --> 00:40:36,640 ‫بارك من فضلك أمي وأبي وأخي الصغير،‬ 876 00:40:42,020 --> 00:40:43,670 ‫والأهم من ذلك يا إلهي، بارك "نيويورك"...‬ 877 00:40:43,870 --> 00:40:45,770 ‫رباه! الجو حار في الداخل.‬ 878 00:40:48,940 --> 00:40:49,780 ‫تابع.‬ 879 00:40:51,150 --> 00:40:55,430 ‫بارك رجاءً مدينة "نيويورك"، ‫أعظم مدينة في العالم كله.‬ 880 00:40:55,630 --> 00:40:58,410 ‫أنا محظوظ حقاً بأن أعيش هنا. آمين.‬ 881 00:40:59,790 --> 00:41:02,900 ‫سيتعرّض هذا الفتى للتنمّر ‫للسنوات الـ10 القادمة.‬ 882 00:41:03,100 --> 00:41:04,080 ‫يا شباب! لقد نام!‬ 883 00:41:11,050 --> 00:41:15,010 ‫"بمن تتصلون لجمع النفايات ‫التي ترفض شاحنات البلدية لمسها؟‬ 884 00:41:15,470 --> 00:41:19,350 ‫من يملك الخبرة التي اكتُسبت بصعوبة ‫في الأشياء الخطرة وما شابه؟‬ 885 00:41:19,850 --> 00:41:24,090 ‫من يأتي ليلاً ويبقى بعيداً عن الأنظار ‫ويرحل مع طلوع الفجر؟‬ 886 00:41:24,290 --> 00:41:26,670 ‫- ‫- لديكم كومة... ‫- على مساحة شاسعة‬ 887 00:41:26,870 --> 00:41:30,400 ‫من سيخلّصكم منها؟‬ 888 00:41:31,530 --> 00:41:34,010 ‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬ 889 00:41:34,210 --> 00:41:35,470 ‫سيأتي و...‬ 890 00:41:35,670 --> 00:41:40,450 ‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم"‬ 891 00:41:49,840 --> 00:41:51,320 ‫"شموا رائحة الهواء العليل.‬ 892 00:41:51,520 --> 00:41:52,950 ‫لن تعرفوا أنه بالأمس فقط،‬ 893 00:41:53,150 --> 00:41:56,310 ‫كان هناك جبل من القمامة شديد الارتفاع.‬ 894 00:41:56,510 --> 00:41:58,500 ‫كبير بما يكفي ‫لتتمكن عائلة (فون تراب) الغنائية‬ 895 00:41:58,700 --> 00:42:00,680 ‫من التسلّق فوقه والفرار من النازيين.‬ 896 00:42:01,680 --> 00:42:04,680 ‫إنه مرتفع جداً. ‫لكن انظروا إليه الآن. لقد اختفى.‬ 897 00:42:05,190 --> 00:42:07,960 ‫كل ما ترونه الآن هو أرصفة نظيفة ‫لدرجة أنه يمكن الأكل عليها.‬ 898 00:42:08,160 --> 00:42:10,770 ‫شوارع برّاقة ‫يمكنكم رؤية انعكاس صورتكم فيها.‬ 899 00:42:11,900 --> 00:42:13,610 ‫يبدو أنني بحاجة إلى حلاقة."‬ 900 00:42:15,990 --> 00:42:17,810 ‫وجدت تلك الدعابة جمهورها.‬ 901 00:42:18,010 --> 00:42:18,820 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 902 00:42:19,070 --> 00:42:19,850 ‫عدد إضافي!‬ 903 00:42:20,050 --> 00:42:21,140 ‫ها هو فتى توزيع الصحف.‬ 904 00:42:21,340 --> 00:42:25,120 ‫يقوم بتسليم الصحف، ‫التي تصبح قمامة، لسخرية القدر.‬ 905 00:42:25,330 --> 00:42:27,820 ‫وهناك أمّ مع أطفالها،‬ 906 00:42:28,020 --> 00:42:31,260 ‫ورجل يحمل حقيبة ‫هو أب لأحد أولئك الأطفال على الأقل.‬ 907 00:42:31,460 --> 00:42:34,630 ‫يبدو أن الشيء الوحيد ‫الذي لم يتخلّص منه هؤلاء هو الأمفيتامين.‬ 908 00:42:35,050 --> 00:42:36,090 ‫غير صحيح؟‬ 909 00:42:36,420 --> 00:42:38,370 ‫ماذا؟ صحيح. مهلاً.‬ 910 00:42:38,570 --> 00:42:40,640 ‫حسناً، وصلت إلى هنا.‬ 911 00:42:40,840 --> 00:42:42,430 ‫لم يفتكم الكثير، ثقوا بي.‬ 912 00:42:42,850 --> 00:42:44,210 ‫"لا أيها الصبي الصغير.‬ 913 00:42:44,410 --> 00:42:48,090 ‫البلدية تتخلّص فقط من مقدار بسيط ‫من القمامة الفعلية التي يجري التخلّص منها.‬ 914 00:42:48,290 --> 00:42:50,210 ‫المواد السهلة. لكننا نعيش في مدينة كبيرة.‬ 915 00:42:50,410 --> 00:42:53,530 ‫ولدينا قمامة تناسب مدينة كبيرة." ‫أترون ما أرمي إليه؟‬ 916 00:42:53,980 --> 00:42:56,700 ‫ما هي الشركة الخاصة للهدم وإدارة النفايات؟‬ 917 00:42:56,990 --> 00:42:59,350 ‫رباه، هذا مزعج. على أية حال.‬ 918 00:42:59,550 --> 00:43:01,700 ‫"كانت هناك فيما مضى أشجار‬ 919 00:43:01,950 --> 00:43:04,450 ‫وبحار زرقاء صافية‬ 920 00:43:04,740 --> 00:43:07,400 ‫أما الآن فالأطفال ‫يُولدون وهم مصابون بداء الكلب‬ 921 00:43:07,600 --> 00:43:09,290 ‫ولديهم لحية كاملة‬ 922 00:43:10,830 --> 00:43:13,550 ‫كم تصعب تربيتهم‬ 923 00:43:14,300 --> 00:43:17,050 ‫مررنا بأيام أفضل"‬ 924 00:43:18,800 --> 00:43:19,990 ‫قمامة!‬ 925 00:43:20,190 --> 00:43:22,660 ‫- ‫- "هذه الحياة ليست عادلة" ‫- سخام!‬ 926 00:43:22,860 --> 00:43:25,210 ‫- ‫- "لا يمكن إصلاحها" ‫- موت!‬ 927 00:43:25,410 --> 00:43:26,540 ‫"تتوسّلون للرحمة‬ 928 00:43:26,740 --> 00:43:28,000 ‫عندما تصلون إلى (جيرسي)‬ 929 00:43:28,200 --> 00:43:29,770 ‫لتشمّوا الهواء العليل!"‬ 930 00:43:29,970 --> 00:43:31,260 ‫- ‫- "هوبوكين"! ‫- اقتربتم كثيراً.‬ 931 00:43:31,450 --> 00:43:33,920 ‫"يا للضباب السام‬ 932 00:43:34,120 --> 00:43:37,700 ‫مررنا بأيام أفضل‬ 933 00:43:37,900 --> 00:43:39,140 ‫صدّقوني أن العادات الصحية مفيدة"‬ 934 00:43:39,340 --> 00:43:41,610 ‫مهلاً! ماذا يجري هناك بحق السماء؟‬ 935 00:43:42,120 --> 00:43:43,100 ‫ماذا؟ إنه عرض القمامة.‬ 936 00:43:43,300 --> 00:43:45,440 ‫لا، ليس هو. إنها تفعل ما يحلو لها هناك.‬ 937 00:43:45,640 --> 00:43:46,900 ‫ولا تزال تقرأ من النص!‬ 938 00:43:47,100 --> 00:43:49,270 ‫- ‫- ماذا تريدان مني؟ ‫- أريد ما وعدتني به.‬ 939 00:43:49,470 --> 00:43:50,610 ‫إنها على المسرح وترتدي البدلة.‬ 940 00:43:50,810 --> 00:43:52,360 ‫منذ البداية، كانت تسبب المشاكل.‬ 941 00:43:52,560 --> 00:43:53,740 ‫رفضت استخدام السيجار.‬ 942 00:43:53,940 --> 00:43:54,820 ‫لا أحد يفتقده.‬ 943 00:43:55,020 --> 00:43:56,660 ‫- ‫- طلبت منك خدمة. ‫- أعلم.‬ 944 00:43:56,850 --> 00:43:58,660 ‫وظننت أنك تأخذين تلك الخدمة على محمل الجد.‬ 945 00:43:58,860 --> 00:44:00,030 ‫أخذتها على محمل الجد.‬ 946 00:44:00,230 --> 00:44:01,490 ‫هل تبدو لك هذه جدية؟‬ 947 00:44:01,690 --> 00:44:03,910 ‫هل الوقت سيئ لنسأل أين أمه؟‬ 948 00:44:04,110 --> 00:44:05,870 ‫تبدو لي نوبة غضب مزاجية،‬ 949 00:44:06,070 --> 00:44:08,170 ‫وأنا لا أحب نوبات الغضب المزاجية!‬ 950 00:44:08,370 --> 00:44:10,840 ‫اسمعيني، حين أطلب منك خدمة ‫في المرة المقبلة...‬ 951 00:44:11,040 --> 00:44:12,650 ‫- ‫- المرة المقبلة؟ ‫- نعم، المرة المقبلة.‬ 952 00:44:13,100 --> 00:44:14,590 ‫كانت هذه الخدمة الأخيرة يا "فرانك".‬ 953 00:44:14,790 --> 00:44:16,680 ‫عمّ تتكلّمين بحق السماء؟‬ 954 00:44:16,870 --> 00:44:18,260 ‫تبادلنا الخدمات، كانت هذه آخر خدمة!‬ 955 00:44:18,460 --> 00:44:19,470 ‫آخر خدمة؟‬ 956 00:44:19,670 --> 00:44:22,260 ‫لا تُوجد خدمة أخيرة يا "سوزي". ‫أنت رهن إشارتنا.‬ 957 00:44:22,460 --> 00:44:25,600 ‫30 بالمائة من كل ما تفعلينه وتلمسينه،‬ 958 00:44:25,800 --> 00:44:27,770 ‫وما تلمسه هي، هذا هو الاتفاق!‬ 959 00:44:27,970 --> 00:44:30,110 ‫نعم، لكن كان ذلك ‫قبل أن نوافق على هذه الخدمة!‬ 960 00:44:30,300 --> 00:44:32,610 ‫"سوزي"، أعتقد أن لديك مشكلة ‫في فهم سير الأمور.‬ 961 00:44:32,810 --> 00:44:35,190 ‫لا، كان يُفترض بهذه الخدمة ‫أن تجعلنا متعادلين.‬ 962 00:44:35,390 --> 00:44:39,050 ‫لا شيء يجعلنا متعادلين. ‫هذا هو الوضع الذي أنت فيه!‬ 963 00:44:41,050 --> 00:44:41,830 ‫لكم من الوقت؟‬ 964 00:44:42,020 --> 00:44:44,540 ‫مدى الحياة!‬ 965 00:44:44,740 --> 00:44:47,600 ‫والآن استوعبي الأمر. ‫ودعيها تستوعب الأمر أيضاً.‬ 966 00:44:48,390 --> 00:44:52,060 ‫ولا تعبثي بأحد إنتاجاتنا الموسيقية ثانيةً.‬ 967 00:44:53,600 --> 00:44:56,560 ‫في المرة المقبلة، ستكون وسائل تكنولوجية.‬ 968 00:44:58,270 --> 00:45:00,680 ‫نعم، بينما يبدي حزنه ‫على ابنه لاعب الخفة المتشقلب،‬ 969 00:45:00,880 --> 00:45:03,530 ‫يُفترض أن أخبركم عن الطرق ‫التي قد تميتكم بها القمامة.‬ 970 00:45:04,280 --> 00:45:05,470 ‫"باي باي بردي" الساعة 8.‬ 971 00:45:05,670 --> 00:45:06,570 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 972 00:45:06,950 --> 00:45:08,690 ‫إنه استعراض تجاري. اذهب واشتر العجلات.‬ 973 00:45:08,890 --> 00:45:11,100 ‫لماذا لا تكترث "ميدج" للمسرح؟ ‫لم تفعل ذلك قط.‬ 974 00:45:11,300 --> 00:45:14,190 ‫لا أدري يا "جول". ‫إنها ليلة سيئة. اطلب استرجاع نقودك.‬ 975 00:45:14,390 --> 00:45:15,540 ‫من هذان الرجلان يا "سوزي"؟‬ 976 00:45:15,750 --> 00:45:17,070 ‫- ‫- ليسا مهمين. ‫- ليس كما يبدو.‬ 977 00:45:17,270 --> 00:45:18,800 ‫- ‫- إنهما غير مهمين. ‫- هل أغضبتهما؟‬ 978 00:45:19,590 --> 00:45:20,590 ‫دعني وشأني.‬ 979 00:45:21,210 --> 00:45:24,010 ‫ماذا فعلت؟ لماذا يهددانك؟‬ 980 00:45:24,340 --> 00:45:26,660 ‫ينظران إلى "ميدج" وكأنها سلعة للبيع.‬ 981 00:45:26,860 --> 00:45:27,620 ‫لا فكرة لديّ.‬ 982 00:45:27,820 --> 00:45:29,210 ‫هل ورّطتها في شيء ما؟‬ 983 00:45:29,410 --> 00:45:31,210 ‫ماذا يحدث أيتها "المديرة"؟ ‫تورّطت مع المافيا؟‬ 984 00:45:31,410 --> 00:45:32,290 ‫- ‫- لا. ‫- لا؟‬ 985 00:45:32,490 --> 00:45:34,540 ‫يبدو هذا المكان كاجتماع للمافيا.‬ 986 00:45:34,740 --> 00:45:36,860 ‫- ‫- عليّ الذهاب. ‫- انظري إليّ.‬ 987 00:45:37,940 --> 00:45:39,760 ‫- ‫- هل تسيطرين على الوضع؟ ‫- نعم.‬ 988 00:45:39,960 --> 00:45:41,390 ‫- ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟ ‫- لا!‬ 989 00:45:41,580 --> 00:45:43,510 ‫ما مدى تورّط زوجتي في هذا الهراء؟‬ 990 00:45:43,710 --> 00:45:45,010 ‫اذهب وجالس طفليك يا "جول".‬ 991 00:45:45,210 --> 00:45:46,070 ‫سحقاً لك.‬ 992 00:45:46,450 --> 00:45:47,600 ‫لست ظريفة‬ 993 00:45:47,800 --> 00:45:51,190 ‫لمجرّد أنك ترتدين ملابسك كشخصية قصص مصورة. ‫أريد أن أعرف فيما تورّطت.‬ 994 00:45:51,390 --> 00:45:53,250 ‫حسناً، شكراً على مجيئك.‬ 995 00:45:53,790 --> 00:45:55,170 ‫سأكتشف الأمر يا "سوزي"!‬ 996 00:45:55,540 --> 00:45:57,030 ‫سأعرف حقيقة‬ 997 00:45:57,230 --> 00:45:59,170 ‫ما أخفقت به من جديد. هل تسمعينني؟‬ 998 00:45:59,460 --> 00:46:03,090 ‫"وداعاً أيتها النفايات التي في غير مكانها‬ 999 00:46:03,720 --> 00:46:07,680 ‫إلى اللقاء أيتها الأبخرة التي نشمّها‬ 1000 00:46:09,550 --> 00:46:12,680 ‫مرحباً بالشركات الخاصة للنفايات‬ 1001 00:46:13,020 --> 00:46:18,060 ‫الشركات الخاصة لإدارة النفايات!‬ 1002 00:46:18,270 --> 00:46:23,610 ‫خذوها! خذوا القمامة!"‬ 1003 00:46:24,740 --> 00:46:26,200 ‫كم عمرك؟ 30؟‬ 1004 00:46:27,110 --> 00:46:28,430 ‫هذا ممتع حقاً.‬ 1005 00:46:28,630 --> 00:46:31,580 ‫لا يُطلب منا أبداً تقديم فقرة ثالثة. ‫أليس كذلك يا "كوبر"؟‬ 1006 00:46:31,910 --> 00:46:33,870 ‫أمتأكد من أنك لا تود إطعامه نملاً أبيض؟‬ 1007 00:46:34,700 --> 00:46:36,330 ‫- ‫- أنا متأكد. ‫- أنت تفوّت فرصتك.‬ 1008 00:46:36,580 --> 00:46:39,750 ‫سنعود من الإعلانات بعد 3، 2...‬ 1009 00:46:47,550 --> 00:46:48,830 ‫أهلاً بعودتكم، ونعم،‬ 1010 00:46:49,030 --> 00:46:51,580 ‫لا نزال مع ضيفي ‫"هارت باكلي" من حديقة حيوانات "برونكس"،‬ 1011 00:46:51,780 --> 00:46:53,600 ‫ولا أصدّق حظي،‬ 1012 00:46:53,970 --> 00:46:56,710 ‫لكن لديه مخلوقاً ظريفاً آخر لنقابله، ‫لذلك دعوني...‬ 1013 00:46:56,910 --> 00:46:59,560 ‫المعذرة يا سيدي، هل هذا مرحاض السيدات؟‬ 1014 00:47:03,440 --> 00:47:05,610 ‫يا للعجب. إنها "صوفي لينون".‬ 1015 00:47:07,360 --> 00:47:09,570 ‫عجباً، كم أنت جميلة.‬ 1016 00:47:09,990 --> 00:47:12,290 ‫احذر يا "غوردون". هكذا بدأ زواجي الخامس.‬ 1017 00:47:12,490 --> 00:47:13,580 ‫وهكذا انتهى زواجي الرابع.‬ 1018 00:47:23,550 --> 00:47:25,960 ‫كان هذا ترحيباً لطيفاً بالتأكيد.‬ 1019 00:47:26,760 --> 00:47:31,050 ‫مرحباً! أعتقد أنني ارتديت أخاك ‫في مطعم "ديلمونيكو" ليلة أمس.‬ 1020 00:47:32,140 --> 00:47:34,540 ‫تسعدنا رؤيتك يا "صوفي". ‫هل ترغبين في نمل أبيض؟‬ 1021 00:47:34,740 --> 00:47:35,560 ‫ربما لاحقاً.‬ 1022 00:47:36,810 --> 00:47:39,940 ‫استضافت "صوفي لينون" ‫برنامج المسابقات الناجح "سيكندز كاونت".‬ 1023 00:47:41,400 --> 00:47:44,320 ‫شكراً. كان ناجحاً، أليس كذلك؟‬ 1024 00:47:44,570 --> 00:47:47,180 ‫ما لم أكن مخطئاً، ‫أليس الاستوديو الخاص بك في آخر الرواق؟‬ 1025 00:47:47,380 --> 00:47:48,090 ‫أظن ذلك.‬ 1026 00:47:48,290 --> 00:47:50,530 ‫ومع ذلك، ‫أعتقد أن هذه أول مرة تزوريننا فيها.‬ 1027 00:47:50,740 --> 00:47:51,640 ‫حقاً؟‬ 1028 00:47:51,840 --> 00:47:53,660 ‫لا أحب التبجّح،‬ 1029 00:47:53,870 --> 00:47:56,350 ‫لكنني أشعر بأن برنامج "غوردون فورد" ‫كان طيباً معك.‬ 1030 00:47:56,550 --> 00:47:58,020 ‫وربما ساعدك في ذلك البرنامج الناجح.‬ 1031 00:47:58,220 --> 00:48:02,630 ‫بالفعل يا "غوردون". كنت في أسوأ أحوالي ‫وأنت أعطيتني دفعة إلى الأمام.‬ 1032 00:48:03,210 --> 00:48:03,990 ‫ماذا حدث إذاً؟‬ 1033 00:48:04,190 --> 00:48:06,250 ‫أنت تعرفني، ما أن أرفع ساقيّ...‬ 1034 00:48:09,800 --> 00:48:11,300 ‫كعبيك يا "صوفي".‬ 1035 00:48:11,510 --> 00:48:13,120 ‫يجب أن نتكلّم.‬ 1036 00:48:13,320 --> 00:48:14,600 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1037 00:48:14,800 --> 00:48:16,410 ‫لم لم تخبرني عن تلك القاعدة السخيفة؟‬ 1038 00:48:16,610 --> 00:48:17,330 ‫ماذا؟‬ 1039 00:48:17,530 --> 00:48:19,710 ‫لا يحق لمن يعمل في البرنامج المشاركة فيه؟‬ 1040 00:48:19,910 --> 00:48:21,020 ‫نعم. وبعد؟‬ 1041 00:48:21,310 --> 00:48:23,260 ‫لماذا لم تخبرني بذلك حين وظّفتها؟‬ 1042 00:48:23,450 --> 00:48:24,860 ‫لم أوظفها!‬ 1043 00:48:25,060 --> 00:48:25,880 ‫هذا ليس عذراً!‬ 1044 00:48:26,080 --> 00:48:27,320 ‫إنه عذر نوعاً ما.‬ 1045 00:48:27,650 --> 00:48:28,550 ‫عليك إصلاح الوضع.‬ 1046 00:48:28,750 --> 00:48:31,300 ‫عليّ... هناك برنامج يجري!‬ 1047 00:48:31,500 --> 00:48:32,640 ‫أصلح الوضع بعده.‬ 1048 00:48:32,840 --> 00:48:35,850 ‫لن أصلح أي شيء.‬ 1049 00:48:36,050 --> 00:48:37,270 ‫إنها قاعدة سخيفة.‬ 1050 00:48:37,470 --> 00:48:39,080 ‫إنها قاعدة "غوردون". تكلّمي معه.‬ 1051 00:48:40,160 --> 00:48:41,000 ‫اللعنة!‬ 1052 00:48:58,140 --> 00:48:59,020 ‫"سوزان"؟‬ 1053 00:49:02,520 --> 00:49:03,350 ‫"سوزان"!‬ 1054 00:49:05,940 --> 00:49:07,650 ‫"سوزان"، لقد لمّعوا الأرض بالشمع للتو.‬ 1055 00:49:08,360 --> 00:49:12,320 ‫"سوزان"! سألحق بك. ‫لا تنسي، أنا أمارس لعبة لاكروس!‬ 1056 00:49:12,740 --> 00:49:14,060 ‫"سوزان"! تباً.‬ 1057 00:49:14,260 --> 00:49:15,740 ‫هل تتوقّفين عن هذا؟ أنا أرتدي...‬ 1058 00:49:16,820 --> 00:49:19,700 ‫هذا إهدار للجوارب، توقّفي.‬ 1059 00:49:19,910 --> 00:49:21,370 ‫ستخسرين.‬ 1060 00:49:21,790 --> 00:49:23,980 ‫هذا يشبه تلك الحفلة التي ذهبنا إليها‬ 1061 00:49:24,180 --> 00:49:25,820 ‫حين تنكرت أنت بزي المرأة التي تحبينها‬ 1062 00:49:26,020 --> 00:49:28,460 ‫فبدوت مثل الليدي "ماكبيث" ‫ودخلنا في ذلك الشجار الفظيع.‬ 1063 00:49:28,710 --> 00:49:30,800 ‫غادرت وهربت ولحقت بك حينها أيضاً.‬ 1064 00:49:32,130 --> 00:49:34,340 ‫لا، دخلت عبر الباب الزجاجي. ‫كيف سأعثر عليك؟‬ 1065 00:49:37,890 --> 00:49:39,810 ‫لا يمكنك الامتناع عن الكلام معي.‬ 1066 00:49:40,100 --> 00:49:43,380 ‫هناك سبب للقائنا صدفة. ‫الكون يخبرنا بشيء ما.‬ 1067 00:49:43,580 --> 00:49:44,460 ‫لا، غير صحيح!‬ 1068 00:49:44,660 --> 00:49:47,210 ‫وهذا لا يشبه إطلاقاً ‫تلك الليلة أو تلك الحفلة.‬ 1069 00:49:47,410 --> 00:49:49,970 ‫كما أنك انضممت إلى فريق لاكروس ‫لساعتين ثم أُصبت بالملل!‬ 1070 00:49:50,170 --> 00:49:51,090 ‫لعبة لاكروس مملة!‬ 1071 00:49:51,290 --> 00:49:52,610 ‫أعلم أنها مملة!‬ 1072 00:49:52,820 --> 00:49:54,800 ‫قلت لك إنها مملة وإنه يجدر بك ألّا تشاركي.‬ 1073 00:49:55,000 --> 00:49:57,140 ‫ثم شاركت لأنني طلبت منك ألّا تشاركي!‬ 1074 00:49:57,340 --> 00:49:58,570 ‫أليس هذا جنوناً؟‬ 1075 00:49:58,830 --> 00:50:01,060 ‫رباه. أليس لديك كرنفال تذهبين إليه ‫أو ما شابه؟‬ 1076 00:50:01,260 --> 00:50:02,580 ‫لا. اليوم هو يوم استراحتي.‬ 1077 00:50:03,250 --> 00:50:04,770 ‫"سوزان مايرسون".‬ 1078 00:50:04,970 --> 00:50:06,820 ‫لا أصدّق أنني أتكلّم معك. مرّ...‬ 1079 00:50:07,020 --> 00:50:09,710 ‫لا تقفي عندك وتتظاهري بأنه لمّ شمل مؤثر.‬ 1080 00:50:09,920 --> 00:50:11,030 ‫- ‫- يجب أن أذهب. ‫- لماذا؟‬ 1081 00:50:11,230 --> 00:50:13,700 ‫لديّ عمل وحياة.‬ 1082 00:50:13,900 --> 00:50:16,660 ‫مجرّد فقدانك الاهتمام بشيء ما ‫لا يعني أنه اختفى ببساطة.‬ 1083 00:50:16,860 --> 00:50:19,330 ‫- ‫- أعلم. ‫- ظلت لعبة لاكروس موجودة حتى بعد مغادرتك.‬ 1084 00:50:19,530 --> 00:50:20,720 ‫كان يجب أن تختفي.‬ 1085 00:50:21,810 --> 00:50:25,180 ‫أرجوك... لم أرك منذ زمن بعيد.‬ 1086 00:50:27,440 --> 00:50:28,860 ‫تبدين بخير.‬ 1087 00:50:29,770 --> 00:50:33,280 ‫بالفعل. أحب تلك القبعة.‬ 1088 00:50:34,610 --> 00:50:36,110 ‫السيدة "غوردون فورد"؟‬ 1089 00:50:37,780 --> 00:50:38,560 ‫نعم.‬ 1090 00:50:38,760 --> 00:50:40,030 ‫إنه إنجاز مهم.‬ 1091 00:50:40,870 --> 00:50:43,200 ‫- ‫- ليس هذا كل ما أفعله. ‫- بلى، هو كل ما تفعلينه.‬ 1092 00:50:43,580 --> 00:50:46,250 ‫هذا كل ما تمثلينه في نظري. ‫السيدة "غوردون فورد" اللعينة.‬ 1093 00:50:47,830 --> 00:50:48,670 ‫كيف حالك؟‬ 1094 00:50:49,170 --> 00:50:50,590 ‫يُستحسن أن تطرحي سؤالاً مختلفاً.‬ 1095 00:50:50,790 --> 00:50:52,490 ‫"سوزي"، هلّا نخفف من الحدية قليلاً؟‬ 1096 00:50:52,690 --> 00:50:55,570 ‫لم أطلب منك أن تلحقي بي. ‫لم أرغب في الكلام معك.‬ 1097 00:50:55,770 --> 00:50:57,680 ‫لنذهب ونحتس شراباً.‬ 1098 00:50:58,180 --> 00:50:59,970 ‫لنجد حانة ونثمل،‬ 1099 00:51:00,180 --> 00:51:02,910 ‫ويمكنك أن تقولي لي ‫كل ما أردت قوله طوال 15 سنة.‬ 1100 00:51:03,110 --> 00:51:04,750 ‫لا أريد أن أقول لك أي شيء.‬ 1101 00:51:04,950 --> 00:51:08,290 ‫حسناً، إذاً يمكنك أن تطرحي عليّ أي سؤال ‫أردت طرحه منذ 15 سنة.‬ 1102 00:51:08,490 --> 00:51:10,860 ‫لا. كل ما تقولينه هراء بأية حال.‬ 1103 00:51:12,190 --> 00:51:13,680 ‫أظن أنني أفهم سبب شعورك هذا.‬ 1104 00:51:13,870 --> 00:51:16,390 ‫لا يهمني إن كنت تفهمين أم لا.‬ 1105 00:51:16,590 --> 00:51:18,390 ‫هذا مكان عام. صوتك مرتفع جداً.‬ 1106 00:51:18,590 --> 00:51:21,870 ‫أنا صاخبة! كنت صاخبة آنذاك، ‫كما هي حالي الآن. هذا ليس جديداً.‬ 1107 00:51:22,830 --> 00:51:24,200 ‫أرجوك. لنجلس ونحتس شراباً.‬ 1108 00:51:25,620 --> 00:51:28,690 ‫لا أستطيع الكلام عن كل شيء ‫هنا في الشارع وبهذا الشكل.‬ 1109 00:51:28,890 --> 00:51:30,790 ‫- ‫- لا. ‫- أرجوك، دعينا نتكلّم.‬ 1110 00:51:31,330 --> 00:51:32,940 ‫دعيني أكتشف ما حدث معك.‬ 1111 00:51:33,140 --> 00:51:35,760 ‫ما زلت على حالي. كما كنت دائماً. وأنت؟‬ 1112 00:51:36,050 --> 00:51:37,300 ‫- ‫- دعيني... ‫- ماذا؟‬ 1113 00:51:37,510 --> 00:51:39,370 ‫تشرحين لي؟ تعتذرين؟‬ 1114 00:51:39,570 --> 00:51:40,740 ‫عمّ أعتذر؟‬ 1115 00:51:40,940 --> 00:51:42,010 ‫عمّ؟‬ 1116 00:51:42,970 --> 00:51:45,540 ‫لا أدري، على وضع مخططات وقطع وعود...‬ 1117 00:51:45,740 --> 00:51:46,930 ‫لم أقطع أية وعود قط.‬ 1118 00:51:47,390 --> 00:51:48,170 ‫أنت تمزحين.‬ 1119 00:51:48,370 --> 00:51:51,300 ‫كان عمري 22 عاماً، ما الوعود ‫التي يمكن للمرء قطعها بهذا العمر؟‬ 1120 00:51:51,500 --> 00:51:52,210 ‫مختلف الوعود!‬ 1121 00:51:52,410 --> 00:51:53,490 ‫نحن شخصان بالغان.‬ 1122 00:51:53,690 --> 00:51:56,340 ‫هلّا نتصرّف بناءً على ذلك؟ ‫هلّا نتكلّم كامرأتين بالغتين؟‬ 1123 00:51:56,540 --> 00:51:59,180 ‫لا أعرف كيف تتكلم النساء البالغات. ‫أتعامل مع ممثلين كوميديين.‬ 1124 00:51:59,380 --> 00:52:03,070 ‫حسناً. سأعتذر إن أردت.‬ 1125 00:52:03,280 --> 00:52:06,730 ‫حقاً؟ يا لروحك الطيبة. كم أنت لطيفة.‬ 1126 00:52:06,930 --> 00:52:10,120 ‫لا أريد اعتذاراً. لا أريد منك أي شيء.‬ 1127 00:52:10,750 --> 00:52:13,250 ‫أقسم إنني لم أتعمّد أذيتك.‬ 1128 00:52:13,750 --> 00:52:15,030 ‫كان ذلك في الجامعة.‬ 1129 00:52:15,230 --> 00:52:17,670 ‫كنت حمراء الشعر. ‫وذلك أيضاً كان خياراً خاطئاً.‬ 1130 00:52:18,050 --> 00:52:21,430 ‫لا، لم أقصد...‬ 1131 00:52:23,930 --> 00:52:26,140 ‫بالتأكيد لم يكن اختياري لك خاطئاً.‬ 1132 00:52:29,560 --> 00:52:31,480 ‫عجباً، أريد حقاً أن أدعوك إلى شراب.‬ 1133 00:52:32,600 --> 00:52:35,650 ‫يجب أن أذهب. سُررت بلقائك يا "هيدي".‬ 1134 00:52:36,610 --> 00:52:38,070 ‫الشعر الأشقر يناسبك.‬ 1135 00:52:44,570 --> 00:52:48,160 ‫"قاعة (راديو سيتي) الموسيقية"‬ 1136 00:55:04,210 --> 00:55:06,160 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1137 00:55:06,360 --> 00:55:08,300 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬