1
00:00:10,010 --> 00:00:10,820
{\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu
2
00:00:11,020 --> 00:00:15,090
{\an8}Ai đưa thị trấn này từ màu nâu
3
00:00:16,720 --> 00:00:18,970
{\an8}Thành phủ đầy màu xanh và hoa hồng
4
00:00:19,310 --> 00:00:21,890
{\an8}Nhờ New York City Turf
5
00:00:23,190 --> 00:00:24,980
{\an8}Và Landscape Pros
6
00:00:25,770 --> 00:00:27,090
{\an8}Cây gì cũng xanh tươi!
7
00:00:27,290 --> 00:00:28,760
{\an8}Ai tạo không gian cho hoa nở
8
00:00:28,960 --> 00:00:30,800
{\an8}Cắt cỏ
Tỉa cây
9
00:00:31,000 --> 00:00:32,640
{\an8}Chẳng bao giờ phiền lo
10
00:00:32,840 --> 00:00:35,110
{\an8}- Phải xây thêm ở đâu?
- Là thế đấy
11
00:00:35,320 --> 00:00:37,020
{\an8}Cảm ơn New York City Turf
12
00:00:37,220 --> 00:00:40,790
{\an8}Bước tiếp
Như loài ong biết rằng nhờ chúng tôi
13
00:00:41,830 --> 00:00:43,210
{\an8}Cây gì cũng xanh tươi
14
00:00:43,790 --> 00:00:45,150
{\an8}Là thế đấy
15
00:00:45,350 --> 00:00:48,290
{\an8}Cây gì cũng xanh tươi
16
00:00:57,140 --> 00:00:59,080
Được rồi! Dừng, dừng lại!
17
00:00:59,280 --> 00:01:01,830
Cánh hoa lại vướng hàng rào.
Phải nằm thế à?
18
00:01:02,030 --> 00:01:02,960
- Ừ.
- Khom nhé?
19
00:01:03,160 --> 00:01:05,670
- Cô chưa nở.
- Không đủ chỗ.
20
00:01:05,870 --> 00:01:07,760
Rộng hết cỡ rồi, nhiều chỗ lắm!
21
00:01:07,960 --> 00:01:08,760
Làm lại từ đầu!
22
00:01:08,960 --> 00:01:10,220
Làm sao qua đoạn này?
23
00:01:10,420 --> 00:01:11,730
Frank! Nicky!
24
00:01:12,490 --> 00:01:13,430
Đến nhanh thế.
25
00:01:13,630 --> 00:01:14,640
Nhắn là đến nhanh mà.
26
00:01:14,840 --> 00:01:17,720
Thường khi gọi người ta đến nhanh,
họ lại tà tà.
27
00:01:17,920 --> 00:01:19,060
Khi đi xuyên bang.
28
00:01:19,260 --> 00:01:22,330
Cảm ơn chị không bắt bọn tôi
sang Connecticut đón.
29
00:01:22,530 --> 00:01:23,480
Có gì gấp thế?
30
00:01:23,680 --> 00:01:24,960
Bọn tôi cần nhờ chị.
31
00:01:25,500 --> 00:01:27,070
Được. Nhờ việc gì?
32
00:01:27,270 --> 00:01:29,360
Có một tiết mục, mai mở màn ở triển lãm.
33
00:01:29,560 --> 00:01:30,820
Thông tin vui thôi.
34
00:01:31,020 --> 00:01:33,710
- Rất có giá trị sản xuất.
- Năm nay tốt lắm.
35
00:01:34,470 --> 00:01:36,200
Nhưng vai chính vừa bỏ ngang.
36
00:01:36,400 --> 00:01:37,120
Tìm không ra.
37
00:01:37,320 --> 00:01:39,000
- Thử tìm ở Connecticut chưa?
- Rồi.
38
00:01:39,190 --> 00:01:41,410
Sẽ xuất hiện thôi, chắc sẽ dạt vào bờ.
39
00:01:41,610 --> 00:01:44,640
Nên bọn tôi định mời Midge.
40
00:01:45,020 --> 00:01:46,670
- Làm gì?
- Nhân vật chính.
41
00:01:46,870 --> 00:01:48,440
Vai chính! Tôi nghĩ chị sẽ thích.
42
00:01:48,640 --> 00:01:49,590
Anh nói gì vậy?
43
00:01:49,790 --> 00:01:51,630
Chi nhánh của bọn tôi bán hàng ở đây
44
00:01:51,830 --> 00:01:53,890
qua diễn đàn ca nhạc và múa.
45
00:01:54,080 --> 00:01:56,260
Vai chính đại khái là dẫn chuyện.
46
00:01:56,460 --> 00:01:57,850
Giống Our Town ở một khía cạnh.
47
00:01:58,050 --> 00:02:00,270
Midge diễn hài. Đâu có rành vụ này.
48
00:02:00,470 --> 00:02:02,230
Lỡ làm được thì sao? Một ngày thôi?
49
00:02:02,430 --> 00:02:03,370
Chắc không đâu.
50
00:02:03,910 --> 00:02:06,080
Giờ thì sao?
51
00:02:06,830 --> 00:02:10,130
Con số hấp dẫn.
Nhưng cô ấy có việc làm cả ngày rồi.
52
00:02:10,330 --> 00:02:12,840
Bọn tôi đã nói với sếp. Ông ấy thích lắm.
53
00:02:13,340 --> 00:02:14,420
Tôi rất tiếc.
54
00:02:19,470 --> 00:02:20,390
Hai anh đi đâu?
55
00:02:20,720 --> 00:02:21,950
Sếp đang trông chờ.
56
00:02:22,150 --> 00:02:24,350
Nếu có tin buồn, ông ấy muốn biết ngay.
57
00:02:24,600 --> 00:02:26,890
Tại báo gấp quá thôi, anh biết không?
58
00:02:28,310 --> 00:02:32,440
Mấy người đóng Our Town là diễn viên,
phải chứ? Midge đâu phải diễn viên.
59
00:02:36,280 --> 00:02:38,240
Hay là tôi tìm người giúp anh?
60
00:02:38,650 --> 00:02:41,100
Sếp thích cái cô xinh xắn nói chuyện mặn.
61
00:02:41,300 --> 00:02:42,020
Làm ông ấy cười.
62
00:02:42,220 --> 00:02:43,490
Hiếm thấy lắm đấy.
63
00:02:43,950 --> 00:02:45,730
Tôi có ảo thuật gia hay lắm.
64
00:02:45,930 --> 00:02:48,520
Cậu ấy tóc dài,
nhìn xa tưởng mặc đầm luôn.
65
00:02:48,720 --> 00:02:53,500
Susie, tôi đang nhờ vả chị đấy.
Chị hiểu từ "nhờ vả" chứ?
66
00:02:53,750 --> 00:02:54,990
Ừ, tôi hiểu "nhờ vả".
67
00:02:55,190 --> 00:02:56,780
Chỗ thân quen như chúng ta,
68
00:02:56,980 --> 00:02:59,700
một phần là vì nể nhau, một phần là vì
69
00:02:59,900 --> 00:03:02,620
tôi đã giúp đỡ chị nhiều.
Nào là văn phòng…
70
00:03:02,820 --> 00:03:04,580
- Nội thất…
- Không giết chị lần đó…
71
00:03:04,780 --> 00:03:05,500
Đó là ân huệ lớn.
72
00:03:05,700 --> 00:03:10,800
Nhưng còn chuyện này?
Lúc bọn tôi đến, xuống nước, nhờ vả chị,
73
00:03:10,990 --> 00:03:15,440
đây là cách chị đáp lại.
Có qua có lại là thế.
74
00:03:16,940 --> 00:03:18,260
Vậy tôi làm là trả ơn.
75
00:03:18,460 --> 00:03:20,390
Đúng. Và chị thật tử tế.
76
00:03:20,590 --> 00:03:23,270
- Và tính là đã trả ơn.
- Chắc chắn.
77
00:03:23,470 --> 00:03:24,230
Xem giấy không?
78
00:03:24,420 --> 00:03:25,940
Khỏi. Tôi sẽ nói với Midge.
79
00:03:26,130 --> 00:03:28,040
Sếp nghe tin sẽ mừng lắm.
80
00:03:28,370 --> 00:03:30,900
Cây gì cũng xanh tươi
81
00:03:31,100 --> 00:03:32,330
Lên cao nữa.
82
00:03:35,290 --> 00:03:37,340
Năm, sáu, bảy, tám. Dừng!
83
00:03:48,100 --> 00:03:50,230
Chào! Uống rượu giải rượu nhé?
84
00:03:53,650 --> 00:03:54,550
Gordon Ford Show.
85
00:03:54,750 --> 00:03:56,190
Chào! Uống rượu giải rượu?
86
00:03:56,690 --> 00:03:58,650
Chào! Uống rượu giải rượu nhé?
87
00:03:58,900 --> 00:04:01,070
Chào! Uống rượu giải rượu nhé?
88
00:04:01,650 --> 00:04:04,410
Cô mặc áo ngược rồi kìa. Lấy hai ly đi.
89
00:04:04,910 --> 00:04:05,810
Chào Marge.
90
00:04:06,010 --> 00:04:07,140
Chào! Rượu giải rượu?
91
00:04:07,340 --> 00:04:09,520
Gì cơ? Không. Là cái gì?
92
00:04:09,720 --> 00:04:12,160
Điều hữu ích duy nhất mẹ tôi dạy tôi.
93
00:04:14,250 --> 00:04:15,230
Chào Trudy.
94
00:04:15,430 --> 00:04:16,960
Tôi chả muốn hạng nhất nữa.
95
00:04:18,800 --> 00:04:21,320
Trời, ghê quá.
Anh có uống ly của anh không?
96
00:04:21,520 --> 00:04:23,380
- Tôi chưa uống à?
- Chắc chưa.
97
00:04:23,840 --> 00:04:24,680
Đây.
98
00:04:26,300 --> 00:04:27,120
Trời, ghê quá.
99
00:04:27,320 --> 00:04:29,290
Sao tôi tỉnh dậy ở sân băng Wollman?
100
00:04:29,490 --> 00:04:31,670
- Tôi nằm đó lúc 2:00 sáng.
- Tôi chịu.
101
00:04:31,870 --> 00:04:33,670
Tôi mang giày trượt. Tôi trượt ở đó?
102
00:04:33,870 --> 00:04:34,840
Sân băng là ổn rồi.
103
00:04:35,040 --> 00:04:36,510
Mà không phải sân lúc đầu.
104
00:04:36,710 --> 00:04:38,380
Hình như tôi đã hôn Betty Porter.
105
00:04:38,580 --> 00:04:39,590
Tôi hôn Betty Porter.
106
00:04:39,790 --> 00:04:40,970
Chào các anh.
107
00:04:41,170 --> 00:04:42,470
Ta đều đã hôn Betty Porter?
108
00:04:42,670 --> 00:04:43,930
Betty Porter không đi.
109
00:04:44,130 --> 00:04:46,180
- Chắc chứ?
- Cô ấy sinh em bé thứ Ba tuần trước.
110
00:04:46,380 --> 00:04:47,890
- Em bé?
- Trời. Vậy tôi hôn ai?
111
00:04:48,090 --> 00:04:49,410
Betty Porter có bầu à?
112
00:04:50,240 --> 00:04:51,350
Uống hết đi kìa.
113
00:04:51,550 --> 00:04:53,190
- Rượu giải rượu?
- Không, cảm ơn.
114
00:04:53,390 --> 00:04:54,110
Chào sếp.
115
00:04:54,310 --> 00:04:56,590
Midge, lúc này không nên hớn hở thế!
116
00:04:56,790 --> 00:04:57,900
Xin lỗi.
117
00:04:58,100 --> 00:05:00,460
Ở đây tửu lượng ai cũng kém thế? Thật à?
118
00:05:00,960 --> 00:05:03,950
- Đàn ông đích thực đâu?
- Nếu tìm ra, bảo tôi với!
119
00:05:04,150 --> 00:05:05,490
Anh biết Betty Porter có bầu?
120
00:05:05,690 --> 00:05:06,840
Ý anh ám chỉ gì?
121
00:05:07,090 --> 00:05:09,890
Midge, Gordon muốn gặp cô
trong trường quay.
122
00:05:10,890 --> 00:05:12,730
Bây giờ á? Được.
123
00:05:32,660 --> 00:05:34,710
Làm thế với một cô gái vui hơn.
124
00:05:36,370 --> 00:05:37,330
Ghế mới.
125
00:05:37,880 --> 00:05:39,150
Thử xem cử động tốt không.
126
00:05:39,350 --> 00:05:42,150
Người ta nghĩ dẫn talk show
cần sự thu hút và hóm hỉnh,
127
00:05:42,350 --> 00:05:44,130
nhưng thật ra, vấn đề là ghế.
128
00:05:45,760 --> 00:05:47,330
Giám khảo Nga cho 5,8 điểm.
129
00:05:47,530 --> 00:05:49,010
Đố Jack Paar làm được thế.
130
00:05:50,050 --> 00:05:52,680
Có vẻ anh hồi phục tốt hơn mọi người khác.
131
00:05:53,220 --> 00:05:54,500
Tôi gốc Scotland mà.
132
00:05:54,700 --> 00:05:57,230
Tôi uống ba ly rượu của Marge,
nôn hai lần.
133
00:05:57,690 --> 00:05:58,520
Trông cô ổn lắm.
134
00:05:58,850 --> 00:06:00,010
Trượt băng không uống.
135
00:06:00,210 --> 00:06:01,650
Hôm qua tôi hơi lảo đảo.
136
00:06:01,850 --> 00:06:03,530
- Phải không?
- Ừ.
137
00:06:03,900 --> 00:06:04,760
Tôi có thấy.
138
00:06:04,960 --> 00:06:07,470
Tôi chỉ muốn đảm bảo cô ổn về mọi chuyện.
139
00:06:07,670 --> 00:06:11,980
Thật ra là về tôi,
sau cái lúc chạm môi ấy.
140
00:06:12,180 --> 00:06:12,890
Cái hôn.
141
00:06:13,090 --> 00:06:14,310
Trẻ trâu gọi thế à?
142
00:06:14,510 --> 00:06:16,830
- Tôi ổn.
- Tốt. Tốt, tôi cũng ổn.
143
00:06:17,620 --> 00:06:19,690
Này, ta đều ổn, làm lại từ đầu nhé?
144
00:06:19,890 --> 00:06:21,260
- Nghĩa là?
- Đi chơi với tôi.
145
00:06:21,460 --> 00:06:23,450
Ăn tối. Không trên băng. Trên đất.
146
00:06:23,650 --> 00:06:24,860
Vinh dự quá, nhưng…
147
00:06:25,060 --> 00:06:27,800
Đi mà, tôi khá duyên
lúc không xỉn và nằm dài.
148
00:06:28,590 --> 00:06:29,540
Không.
149
00:06:29,730 --> 00:06:32,120
- Cho lý do chính đáng.
- Đến 30 lý do còn được.
150
00:06:32,320 --> 00:06:34,120
Không có thời gian cho 30,
mười cái đầu đi.
151
00:06:34,320 --> 00:06:36,000
Một, anh đâu phải người Do Thái.
152
00:06:36,200 --> 00:06:38,500
Tôi người Do Thái. Họ gốc Fordberg. Tiếp.
153
00:06:38,700 --> 00:06:40,250
Hai, anh là sếp tôi.
154
00:06:40,450 --> 00:06:41,590
Cho cô nghỉ việc. Ba.
155
00:06:41,790 --> 00:06:43,260
Lướt đến số 10. Anh có vợ.
156
00:06:43,460 --> 00:06:45,690
Cái đó là thứ 10. Thú vị thật.
157
00:06:46,030 --> 00:06:49,010
- Ừ, tôi có vợ, nhưng kèm điều kiện.
- Vụ này mới.
158
00:06:49,210 --> 00:06:51,560
Hôn nhân đặc biệt. Có thỏa thuận ngầm.
159
00:06:51,760 --> 00:06:53,600
Nếu gắn vớ trên cửa thì đừng vào?
160
00:06:53,800 --> 00:06:55,230
Bọn tôi có cuộc sống riêng.
161
00:06:55,430 --> 00:06:56,560
Thế gọi là độc thân.
162
00:06:56,760 --> 00:06:57,830
Vợ tôi rất tuyệt.
163
00:06:58,030 --> 00:06:59,750
Tôi ngưỡng mộ cô ấy. Yêu cô ấy.
164
00:07:00,620 --> 00:07:01,860
Và cô ấy rất uyển chuyển.
165
00:07:02,060 --> 00:07:02,780
Biết uốn dẻo?
166
00:07:02,980 --> 00:07:04,970
Không. À, có, nhưng không phải.
167
00:07:05,170 --> 00:07:06,740
Jack Paar cặp với đồng nghiệp,
168
00:07:06,940 --> 00:07:08,410
cô ấy bị sát hại đầy bí ẩn.
169
00:07:08,610 --> 00:07:09,910
Tôi chưa nghe vụ đó.
170
00:07:10,110 --> 00:07:11,240
- Hỏi Jack đi.
- Được.
171
00:07:11,440 --> 00:07:14,080
Nhưng dù là thật,
cũng sẽ không xảy ra ở đây.
172
00:07:14,280 --> 00:07:16,520
Cùng lắm là bị một cô nhóm Rockette đá.
173
00:07:17,060 --> 00:07:18,210
Tôi không đi với anh.
174
00:07:18,410 --> 00:07:19,790
Tôi chưa nói sẽ đi đâu.
175
00:07:19,990 --> 00:07:22,710
Làm thế ảnh hưởng
đến việc tôi vào chương trình.
176
00:07:22,910 --> 00:07:23,710
Cô vào rồi mà.
177
00:07:23,910 --> 00:07:25,800
Ý tôi là lên sóng kìa.
178
00:07:26,000 --> 00:07:28,510
Cô đẹp quá, đâu thể lên sóng.
Sẽ chả ai nhìn tôi.
179
00:07:28,710 --> 00:07:30,510
Lát nữa tôi đâm đầu vào cửa kính vậy.
180
00:07:30,710 --> 00:07:31,610
Vẫn đẹp.
181
00:07:31,860 --> 00:07:34,770
Cảm phiền? Xin lỗi, Gordon.
Midge, cô có điện thoại.
182
00:07:34,970 --> 00:07:35,780
Cảm ơn Dorie.
183
00:07:38,540 --> 00:07:40,620
Hình như tôi có điện thoại quan trọng.
184
00:07:41,210 --> 00:07:43,880
Tôi thấy cô toàn bỏ lửng
lúc ta trò chuyện.
185
00:07:44,080 --> 00:07:46,380
Tôi không biết kết. Ngồi ghế vui vẻ.
186
00:08:00,430 --> 00:08:01,210
A lô?
187
00:08:01,410 --> 00:08:05,170
Chào. Nghe này. Hôm nay,
Frank và Nicky tìm tôi kiểu hơi lạ.
188
00:08:05,370 --> 00:08:06,090
Chết chưa.
189
00:08:06,290 --> 00:08:08,720
Ừ, ban đầu tôi cũng nghĩ "chết chưa",
190
00:08:08,920 --> 00:08:11,850
nhưng tôi đã gặp họ,
hóa ra không phải "chết chưa".
191
00:08:12,050 --> 00:08:12,820
Ừ.
192
00:08:13,280 --> 00:08:16,810
Họ sắp làm một chương trình
ở Triển lãm Xây dựng New York.
193
00:08:17,010 --> 00:08:18,560
- Frank và Nicky làm á?
- Ừ.
194
00:08:18,760 --> 00:08:19,560
Họ biểu diễn?
195
00:08:19,760 --> 00:08:21,150
Không, họ dàn dựng.
196
00:08:21,350 --> 00:08:23,020
Họ dựng thật hay chi tiền thôi?
197
00:08:23,220 --> 00:08:24,110
Chả quan trọng.
198
00:08:24,310 --> 00:08:25,190
Nếu tham gia thì có.
199
00:08:25,390 --> 00:08:26,780
Cô tạm dừng não một giây
200
00:08:26,980 --> 00:08:28,880
và nghe xong rồi hãy nói được không?
201
00:08:29,500 --> 00:08:30,450
- Không.
- Được.
202
00:08:30,650 --> 00:08:31,930
Họ có một chương trình.
203
00:08:32,130 --> 00:08:34,600
Có người bỏ ngang, họ nhờ tôi giúp.
204
00:08:34,800 --> 00:08:35,830
Lại "chết chưa!"
205
00:08:36,030 --> 00:08:38,660
Không. Đừng nói "chết chưa!" nữa.
Họ muốn cô thế vai.
206
00:08:38,860 --> 00:08:40,080
Diễn hài độc thoại à?
207
00:08:40,280 --> 00:08:43,130
Không, chương trình của công ty.
Có kịch bản.
208
00:08:43,330 --> 00:08:44,340
Tôi đâu xài kịch bản.
209
00:08:44,540 --> 00:08:45,420
Lên radio có.
210
00:08:45,620 --> 00:08:46,840
Trên radio không thấy.
211
00:08:47,040 --> 00:08:48,630
Tôi tha hồ sợ, không ai nhìn.
212
00:08:48,830 --> 00:08:51,610
Hai buổi thôi!
Tôi đâu bắt cô đóng Brigadoon.
213
00:08:52,400 --> 00:08:53,700
Tôi chả biết.
214
00:08:53,900 --> 00:08:54,700
Nghe này.
215
00:08:56,990 --> 00:08:58,280
Ừ, cô đã nói đúng.
216
00:08:58,910 --> 00:09:00,660
Nhờ Frank và Nicky là có ràng buộc.
217
00:09:01,160 --> 00:09:02,290
- Susie…
- Ừ.
218
00:09:02,490 --> 00:09:04,650
Được. Tôi cà chớn. Nhưng là thế này,
219
00:09:04,850 --> 00:09:07,320
nếu cô giúp họ việc này, một lần này thôi,
220
00:09:07,520 --> 00:09:10,570
là xem như ân đền oán trả.
Nghĩa là ta thoát nợ.
221
00:09:10,770 --> 00:09:13,120
- Tôi biết ân đền oán trả mà.
- Rồi sao?
222
00:09:13,310 --> 00:09:15,080
Họ biết ân đền oán trả là gì không?
223
00:09:15,280 --> 00:09:16,910
Biết. Là tôi khỏi nơm nớp
224
00:09:17,110 --> 00:09:18,300
đến hết kiếp này.
225
00:09:20,470 --> 00:09:21,640
Mà chương trình gì?
226
00:09:21,890 --> 00:09:24,230
Tiết mục tôi thấy cũng dễ thương.
227
00:09:24,520 --> 00:09:28,880
Có mấy bông tulip nhảy múa.
Kiểu nữ tính. Cô thích nữ tính mà.
228
00:09:29,080 --> 00:09:30,220
Còn việc chính của tôi?
229
00:09:30,420 --> 00:09:32,010
Xin nghỉ ốm. Chuyện phụ nữ.
230
00:09:32,210 --> 00:09:34,220
Tôi không nói với họ chuyện đó đâu.
231
00:09:34,420 --> 00:09:35,550
Cớ đó hữu dụng lắm.
232
00:09:35,750 --> 00:09:37,350
Là gì chả được, tôi đảm bảo,
233
00:09:37,550 --> 00:09:39,480
chẳng gã nào đòi cô nói rõ đâu.
234
00:09:39,670 --> 00:09:42,330
Này, chị biết gì về vợ Gordon?
235
00:09:42,580 --> 00:09:45,460
- Gì cơ?
- Vợ anh ta. Hình như chị ta tên Hedy?
236
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
Không biết. Tại sao? Đâu biết gì.
237
00:09:49,160 --> 00:09:51,550
Họ có quan hệ kỳ lạ,
chả rõ chị biết không.
238
00:09:51,750 --> 00:09:54,800
Sao tôi biết được?
Tôi là Louella Parsons chắc?
239
00:09:55,000 --> 00:09:56,950
Chị ta cũng có tiếng nên tôi nghĩ…
240
00:09:57,150 --> 00:10:00,660
Tôi chả biết gì về mấy bà vợ.
Không nên có họ làm gì.
241
00:10:00,860 --> 00:10:01,870
Được rồi. Xin lỗi.
242
00:10:02,070 --> 00:10:04,220
Sao, cô có nhận vụ này hay không?
243
00:10:04,430 --> 00:10:05,980
Tôi từng diễn cho công ty.
244
00:10:06,180 --> 00:10:08,000
Dã ngoại trường học. Cũng vui.
245
00:10:08,200 --> 00:10:10,360
Chương trình Pyrex đã thay đổi đời tôi.
246
00:10:11,060 --> 00:10:12,970
Tôi sẽ bảo Joel dẫn bọn trẻ đi xem.
247
00:10:13,170 --> 00:10:15,300
Còn lâu chúng mới được xem tôi diễn hài.
248
00:10:15,500 --> 00:10:17,720
Tôi mà lấy chúng làm đề tài
thì còn lâu hơn.
249
00:10:17,920 --> 00:10:18,700
Vậy cô nhận?
250
00:10:19,110 --> 00:10:21,520
Ừ. Ân đền oán trả đi.
251
00:10:21,720 --> 00:10:22,480
Cảm ơn cô.
252
00:10:22,680 --> 00:10:24,950
- Chị nợ tôi.
- Ừ, chuyện con mẹ nó đời tôi.
253
00:10:33,340 --> 00:10:36,120
Zelda, món này ngon quá! Là gì thế?
254
00:10:36,310 --> 00:10:38,620
Ông thích à? Đó là món thời xưa gọi là…
255
00:10:38,820 --> 00:10:42,040
Ngừng! Đừng nói. Nghe sợ quá.
Tôi muốn tận hưởng nó.
256
00:10:42,240 --> 00:10:45,500
Miriam, lấy hộ bố thêm
món hầm bí ẩn thời xưa với?
257
00:10:45,700 --> 00:10:46,580
Đẹp quá.
258
00:10:46,780 --> 00:10:50,170
Đã lâu lắm bố mẹ không đến rạp hát
rồi ăn khuya với bạn bè.
259
00:10:50,370 --> 00:10:52,130
Mẹ nghĩ đến lúc lấy đồ đẹp ra dùng.
260
00:10:52,330 --> 00:10:53,220
Miriam? Cái tô.
261
00:10:53,420 --> 00:10:54,470
Của bà ngoại ạ?
262
00:10:54,670 --> 00:10:57,340
Thật ra là của bà cố.
Truyền lại cho bà ngoại, rồi mẹ.
263
00:10:57,540 --> 00:10:58,350
Rồi đến con.
264
00:10:58,550 --> 00:10:59,410
Một ngày nào đó.
265
00:10:59,610 --> 00:11:01,490
Vâng, một ngày nào đó.
266
00:11:02,370 --> 00:11:03,640
Đừng mong mẹ chết nữa.
267
00:11:03,840 --> 00:11:04,890
Con đâu mong mẹ chết.
268
00:11:05,090 --> 00:11:05,940
Ai đó đưa hộ bố…
269
00:11:06,140 --> 00:11:08,730
Con đang hình dung
lúc đeo hoa tai đó, là mẹ chết.
270
00:11:08,930 --> 00:11:11,440
Có khi mẹ quyết định
tặng con vào sinh nhật.
271
00:11:11,640 --> 00:11:12,990
Không. Khi mẹ chết.
272
00:11:13,180 --> 00:11:14,700
Bố mẹ xem chương trình gì?
273
00:11:14,890 --> 00:11:17,070
Là… Thế không được đâu.
274
00:11:17,270 --> 00:11:19,470
Kịch của bạn bố viết. Phải không, Abe?
275
00:11:19,670 --> 00:11:24,020
Không hẳn là bạn.
Trước kia là nhà báo của tờ Voice.
276
00:11:24,220 --> 00:11:27,960
Anh có quen sơ, nhưng anh vào làm
không lâu thì anh ấy nghỉ việc.
277
00:11:28,160 --> 00:11:29,210
Anh ấy khá giỏi.
278
00:11:29,410 --> 00:11:33,010
Anh nghĩ có cơ hội kết bạn thật sự,
nếu anh ấy ở lại,
279
00:11:33,200 --> 00:11:36,300
nhưng anh ấy đã nghỉ.
Xa cách khó thành lắm.
280
00:11:36,500 --> 00:11:39,180
Ai viết cũng kệ.
Em chỉ muốn diện đẹp đi chơi.
281
00:11:39,380 --> 00:11:43,600
Hy vọng mọi người còn bụng ăn tráng miệng.
Đặc biệt lắm. Janusz làm đấy.
282
00:11:43,800 --> 00:11:45,310
Trông ngon quá, Janusz.
283
00:11:45,510 --> 00:11:48,650
Bánh babka với xi-rô rượu rum
và hoa violet tẩm đường,
284
00:11:48,850 --> 00:11:50,120
như mẹ tôi làm trước kia.
285
00:11:50,410 --> 00:11:52,570
Các cháu nhỏ đang ăn ở dưới bếp.
286
00:11:52,770 --> 00:11:55,630
Tôi gắn lính nhựa lên bánh của chúng.
Chúng thấy vui.
287
00:11:56,380 --> 00:11:57,750
Để đây, tôi xong rồi.
288
00:11:58,920 --> 00:12:01,160
Janusz, có vẻ nhiều rượu lắm.
289
00:12:01,360 --> 00:12:04,450
Không. Mùi thế thôi.
Lúc nướng, rượu rum bay hết rồi.
290
00:12:04,650 --> 00:12:06,710
Thử đi. Tôi gắn lính nhựa cho cô nhé?
291
00:12:06,910 --> 00:12:08,390
Tôi yêu hòa bình. Cảm ơn.
292
00:12:33,250 --> 00:12:36,670
Tối nay chúng sẽ ngủ ngon. Được rồi.
293
00:12:40,880 --> 00:12:45,660
Triển lãm Xây dựng New York, nơi thành phố
tuyệt vời nhất New York ngày càng tốt hơn.
294
00:12:45,860 --> 00:12:50,170
Đến đây! Quý vị sống ở Đảo Staten?
Tôi đã đi qua cầu Verrazzano mới!
295
00:12:50,370 --> 00:12:52,330
ĐÈN CHIẾU SÁNG
296
00:12:52,530 --> 00:12:55,130
ĐIỀU KHIỂN SÁNG TỐI
297
00:12:55,330 --> 00:12:56,440
Hãy nhắm mắt lại.
298
00:12:56,640 --> 00:13:00,360
Căn bếp trong mơ mới của quý vị
sắp xuất hiện ở sân khấu phía Nam.
299
00:13:00,570 --> 00:13:02,860
Hãy biến mọi ước mơ thành hiện thực.
300
00:13:08,700 --> 00:13:14,210
Em thèm căn bếp trong mơ mới
Với công nghệ hàng đầu
301
00:13:15,750 --> 00:13:18,190
Em mong có tủ lạnh vừa ý
302
00:13:18,390 --> 00:13:21,760
Kiểu mới thời thượng quá
Chân em bủn rủn rồi
303
00:13:26,300 --> 00:13:28,830
Em nôn nóng được làm bánh
304
00:13:29,030 --> 00:13:31,600
Làm chiếc bánh cổ điển cho hai người
305
00:13:32,770 --> 00:13:35,920
Nhưng chỉ có một cách chữa
Cơn thèm căn bếp của em
306
00:13:36,120 --> 00:13:39,900
Hãy biến ước mơ của nàng thành hiện thực
307
00:13:40,440 --> 00:13:42,930
Em cáu vì muốn có tủ chạn mới
308
00:13:43,130 --> 00:13:46,110
Có kèm anh quản gia luôn chăng?
309
00:13:49,410 --> 00:13:51,810
Xin hãy giúp em thỏa cơn thèm căn bếp
310
00:13:52,010 --> 00:13:53,560
Và sự nôn nao được làm bánh
311
00:13:53,760 --> 00:13:55,360
Ôi, tủ chạn này, ta có thể
312
00:13:55,560 --> 00:13:58,170
Biến ước mơ của nàng thành hiện thực
313
00:13:59,210 --> 00:14:01,820
Cô ấy đây rồi! Nhân vật đình đám.
314
00:14:02,020 --> 00:14:05,030
Cổ áo cô đẹp lắm, Midge.
315
00:14:05,230 --> 00:14:06,160
Anh cũng vậy, Nicky.
316
00:14:06,360 --> 00:14:08,290
Hy vọng Susie đã nói rõ với cô
317
00:14:08,480 --> 00:14:10,640
bọn tôi biết ơn cô thế nào vì vụ này.
318
00:14:10,850 --> 00:14:13,250
Có, chị ấy đã nói rõ nhiều chuyện.
319
00:14:13,450 --> 00:14:16,140
Tốt. Rồi, Jerome đây… Mày đâu rồi?
320
00:14:16,350 --> 00:14:17,890
- Đừng trốn tao.
- Đâu có!
321
00:14:18,600 --> 00:14:21,510
Người ta tưởng nghệ sĩ cởi mở lắm,
322
00:14:21,710 --> 00:14:23,800
nhưng nói thật, tôi thấy họ lộn xộn ghê.
323
00:14:24,000 --> 00:14:25,050
Run rẩy, khóc lóc.
324
00:14:25,250 --> 00:14:26,320
Cả đám sợ sệt.
325
00:14:26,520 --> 00:14:29,640
Jerome là biên kịch
của bọn tôi, đang sửa chút đỉnh.
326
00:14:29,840 --> 00:14:31,030
Nhấn mạnh "chút đỉnh".
327
00:14:31,700 --> 00:14:32,600
Hân hạnh, Jerome.
328
00:14:32,800 --> 00:14:35,060
Xin lỗi vì đưa cô kịch bản muộn quá.
329
00:14:35,260 --> 00:14:38,520
Bọn tôi phải sửa lại nhiều.
Phục trang của cô đây.
330
00:14:38,720 --> 00:14:40,820
Có cái mũ nhỏ, tôi biết cô sẽ thích.
331
00:14:41,020 --> 00:14:42,130
Jerome, kịch bản!
332
00:14:42,710 --> 00:14:44,780
Nếu cô thuộc lòng thì rất tuyệt.
333
00:14:44,980 --> 00:14:47,220
Nhưng nếu cần ăn gian một tí,
bọn tôi hiểu.
334
00:14:47,550 --> 00:14:48,720
Đây rồi.
335
00:14:50,090 --> 00:14:50,870
Cái gì đây?
336
00:14:51,070 --> 00:14:51,830
Sân khấu của cô.
337
00:14:52,030 --> 00:14:53,080
To nhất triển lãm.
338
00:14:53,280 --> 00:14:55,080
Tôi phải vất vả tranh với đám thợ xây.
339
00:14:55,280 --> 00:14:56,960
Lũ khốn đó chả chịu nhường.
340
00:14:57,160 --> 00:15:00,590
Nhưng xử lý rác là gì?
Tôi nói về xử lý rác?
341
00:15:00,790 --> 00:15:03,550
Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân.
342
00:15:03,750 --> 00:15:05,010
Tôi đi bán rác ư?
343
00:15:05,210 --> 00:15:06,820
Dịch vụ đổ rác.
344
00:15:08,240 --> 00:15:09,320
Cô hơi thất vọng.
345
00:15:09,610 --> 00:15:11,390
Không. Tôi vừa thấy căn bếp xinh đẹp
346
00:15:11,590 --> 00:15:12,980
và cái lò biết đưa bánh…
347
00:15:13,170 --> 00:15:15,270
Susie không nói với cô về mảnh giấy nhỏ à?
348
00:15:15,470 --> 00:15:16,900
- Mua bánh ăn đi.
- Được.
349
00:15:17,100 --> 00:15:19,860
Cô thay đồ và học lời thoại đi.
350
00:15:20,060 --> 00:15:21,630
Jerome? Nói cho cô ấy nghe.
351
00:15:21,830 --> 00:15:23,250
Được. Tuyệt. Vâng. Rồi.
352
00:15:28,340 --> 00:15:31,180
Tiếp theo là Xe điện ngầm Đại lộ số Hai.
353
00:15:31,430 --> 00:15:32,680
Ừ, chúc may mắn.
354
00:15:33,760 --> 00:15:36,870
Nhạc kịch ba cảnh
Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân,
355
00:15:37,070 --> 00:15:38,560
2:00 chiều ở sân khấu chính.
356
00:15:38,760 --> 00:15:41,500
Nhạc kịch ba cảnh
Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân,
357
00:15:41,700 --> 00:15:43,800
lúc 2:00 chiều ở sân khấu chính.
358
00:15:44,000 --> 00:15:45,360
Cô mặc đồ gì vậy?
359
00:15:45,560 --> 00:15:47,630
Tôi là nhà sử học kiêm hát rong về dịch vụ
360
00:15:47,830 --> 00:15:49,400
phá dỡ và xử lý rác tư nhân.
361
00:15:49,820 --> 00:15:51,720
- Cô đóng vai đổ rác?
- Đúng!
362
00:15:51,920 --> 00:15:53,060
Bộ đồ còn chả vừa.
363
00:15:53,260 --> 00:15:56,310
Đâu phải của tôi. Của gã nặng 90 ký
đang trốn ở Binghamton.
364
00:15:56,510 --> 00:15:58,730
Mùi này thì chắc
hắn bĩnh ra quần trước khi đi.
365
00:15:58,930 --> 00:16:01,210
- Chúa ơi.
- Kèm điếu xì gà hút dở.
366
00:16:01,580 --> 00:16:02,690
- Còn ướt.
- Không.
367
00:16:02,890 --> 00:16:04,170
Tôi không bỏ vào mồm đâu.
368
00:16:04,460 --> 00:16:06,280
Ít nhất là cô diễn sân khấu chính.
369
00:16:06,480 --> 00:16:07,590
Chị xem kịch bản chưa?
370
00:16:08,920 --> 00:16:09,910
Gì đây, nước mắt?
371
00:16:10,110 --> 00:16:11,420
Tệ lắm.
372
00:16:11,680 --> 00:16:13,490
Được. Sẽ không có giải Tony.
373
00:16:13,690 --> 00:16:15,120
Chỉ vài ngày, vài suất,
374
00:16:15,320 --> 00:16:18,020
sau đó cô và tôi
không còn mang ơn họ, hiểu chứ?
375
00:16:18,220 --> 00:16:20,330
- Lại còn có…
- Đừng nói tới "mẩu giấy" nữa.
376
00:16:20,530 --> 00:16:21,710
Tôi phải nói rằng,
377
00:16:21,910 --> 00:16:25,420
cô thật đáng yêu trong bộ đồ đổ rác đó.
378
00:16:25,620 --> 00:16:27,590
Trời, anh khéo dỗ ngọt phụ nữ ghê.
379
00:16:27,790 --> 00:16:29,800
- Điếu xì gà đâu?
- Đưa đi giặt khô rồi.
380
00:16:30,000 --> 00:16:30,890
Đạo cụ tốt đấy.
381
00:16:31,090 --> 00:16:32,640
- Lột tả nhân vật.
- Thử đi.
382
00:16:32,840 --> 00:16:33,760
Chưa chích uốn ván.
383
00:16:33,960 --> 00:16:36,310
Tùy cô. Vẫn rất đáng yêu. Phải chứ, Susie?
384
00:16:36,510 --> 00:16:37,810
Tôi sẽ mua một bộ về mặc.
385
00:16:38,010 --> 00:16:38,790
Đến giờ rồi.
386
00:16:39,290 --> 00:16:41,870
Tôi nôn nao quá. Bọn tôi sẽ ngồi kia xem.
387
00:16:42,870 --> 00:16:45,420
Ưỡn vếu lên,
nếu vếu còn lộ được trong bộ đó.
388
00:16:45,750 --> 00:16:46,740
Khoan, chị đi đâu?
389
00:16:46,930 --> 00:16:48,240
Tôi có việc.
390
00:16:48,440 --> 00:16:50,070
Đồ quỷ. Việc của chị đây chứ đâu!
391
00:16:50,270 --> 00:16:51,320
Tôi không muốn xem cái này!
392
00:16:51,520 --> 00:16:53,240
Tôi không đền ơn một mình đâu.
393
00:16:53,440 --> 00:16:54,790
- Cô thuộc lời chưa?
- Chưa.
394
00:16:54,980 --> 00:16:56,950
- Phải thuộc lòng.
- Giả nam nữa.
395
00:16:57,150 --> 00:16:58,250
Họ biết nhà bố mẹ tôi.
396
00:16:58,450 --> 00:16:59,750
Nhà bố mẹ tôi nữa.
397
00:16:59,950 --> 00:17:02,520
- Lẽ ra tôi nên làm dược sĩ.
- Chuẩn luôn.
398
00:17:03,520 --> 00:17:06,630
Nhạc kịch ba cảnh
Dịch vụ xử lý rác tư nhân
399
00:17:06,830 --> 00:17:10,530
sắp bắt đầu ở sân khấu chính.
Xin mời đến xem.
400
00:17:14,030 --> 00:17:17,990
Giờ con sắp ngả lưng xuống ngủ,
cầu xin Chúa gìn giữ hồn con.
401
00:17:18,620 --> 00:17:21,330
Xin phù hộ bố mẹ con và em con.
402
00:17:21,530 --> 00:17:24,520
Và trên hết,
xin Chúa phù hộ thành phố New York,
403
00:17:24,720 --> 00:17:27,070
thành phố tuyệt vời nhất thế giới.
404
00:17:27,270 --> 00:17:29,670
Con thật may mắn được sống ở đây! Amen.
405
00:17:38,220 --> 00:17:40,100
Ê, các cậu, nó ngủ rồi!
406
00:17:46,850 --> 00:17:48,420
Chúng định làm gì thằng bé?
407
00:17:48,620 --> 00:17:52,440
Bạn gọi ai để dọn đống rác
Mà xe rác thành phố không đụng đến?
408
00:17:52,900 --> 00:17:56,910
Ai có sự hiểu biết cố công tích lũy
Về những gì độc hại bỏ đi?
409
00:17:57,360 --> 00:18:01,520
Ai đến giữa đêm, không ai nhìn thấy
Và sớm mai thì đã đi rồi?
410
00:18:01,720 --> 00:18:04,190
- Bạn có một đống…
- Hay cả dặm vuông
411
00:18:04,390 --> 00:18:07,960
Ai sẽ dọn đây?
412
00:18:09,000 --> 00:18:11,490
Người đổ rác tư nhân làm được
413
00:18:11,690 --> 00:18:13,110
Họ sẽ đến và lấy rác đi
414
00:18:13,310 --> 00:18:15,530
Người đổ rác tư nhân làm được
415
00:18:15,730 --> 00:18:17,510
Từng cái nệm, từng chiếc giường tầng
416
00:18:17,800 --> 00:18:21,540
Ai phi tang hết bao bằng chứng
Mà bạn chưa dọn dẹp xong xuôi?
417
00:18:21,740 --> 00:18:25,100
Người đổ rác tư nhân làm được
418
00:18:31,980 --> 00:18:33,930
Sơn độc hại lẫn dầu mỡ bếp?
419
00:18:34,130 --> 00:18:36,090
Dọn đi, các chàng trai, dọn đi
420
00:18:36,290 --> 00:18:38,100
Thú ăn hại tự chui vào nhà?
421
00:18:38,300 --> 00:18:40,280
Dọn đi, các chàng trai, dọn đi
422
00:18:40,780 --> 00:18:42,700
Ống nước chì lẫn keo trám ống?
423
00:18:42,910 --> 00:18:44,810
Đeo găng vào, rác hóa chất đấy
424
00:18:45,010 --> 00:18:46,860
Dọn đi, các chàng trai, dọn đi
425
00:18:47,050 --> 00:18:49,790
Dọn đi
Dọn đi
426
00:19:11,730 --> 00:19:13,900
Mặt trời sắp mọc, các cậu ạ! Nhanh lên!
427
00:19:14,650 --> 00:19:17,010
Người đổ rác tư nhân làm được
428
00:19:17,210 --> 00:19:18,850
Không việc nào quá to, quá nhỏ
429
00:19:19,050 --> 00:19:21,140
Cứ trả bằng tiền tươi là xong
430
00:19:21,340 --> 00:19:22,930
Không hỏi han gì lôi thôi
431
00:19:23,130 --> 00:19:27,440
Ai sẽ dọn sạch đi mọi thứ
Không nằm trong kế hoạch, bạn ơi?
432
00:19:27,640 --> 00:19:32,250
Người đổ rác tư nhân
Người dọn kho của bạn
433
00:19:32,460 --> 00:19:38,460
Người đổ rác tư nhân làm được
434
00:19:45,680 --> 00:19:46,510
Không tệ lắm.
435
00:19:50,770 --> 00:19:54,340
"Hít thở không khí trong lành đi.
Bạn đâu thể ngờ mới đêm qua,
436
00:19:54,540 --> 00:19:57,630
"có một đống rác cao ngút trời.
437
00:19:57,830 --> 00:20:00,050
"Cao đến nỗi ban nhạc gia đình Von Trapp
438
00:20:00,250 --> 00:20:02,530
"không leo nổi để trốn quân Phát xít.
439
00:20:03,570 --> 00:20:06,910
"Thế là khá cao đấy.
Nhưng nhìn mà xem! Sạch rồi.
440
00:20:07,910 --> 00:20:11,630
"Giờ bạn chỉ thấy những vỉa hè
sạch đến nỗi ngồi ăn được.
441
00:20:11,830 --> 00:20:14,500
"Đường phố sáng bóng đến soi gương được.
442
00:20:16,340 --> 00:20:17,920
"Chắc tôi cần cạo râu".
443
00:20:18,460 --> 00:20:19,490
Báo đây! Đặc biệt!
444
00:20:19,690 --> 00:20:22,950
"Kia là cậu bé bán báo.
Gà trống của New York.
445
00:20:23,150 --> 00:20:24,800
"Dường như đã đến giờ rồi.
446
00:20:25,680 --> 00:20:27,140
"Cả thành phố đang thức dậy!
447
00:20:27,430 --> 00:20:30,770
"Bao con người vui tươi,
hào hứng bắt đầu ngày mới.
448
00:20:31,180 --> 00:20:33,250
"Kia là những bà mẹ trẻ cùng con.
449
00:20:33,450 --> 00:20:37,230
"Này là anh doanh nhân mang cặp táp,
đi chinh phục thế giới.
450
00:20:37,570 --> 00:20:39,430
"Các chủ tiệm sẵn sàng bán hàng
451
00:20:39,630 --> 00:20:42,470
"và những cô hầu bàn
vội mang cho bạn đĩa trứng ốp-la
452
00:20:42,670 --> 00:20:44,360
"bạn cần để làm việc cả ngày.
453
00:20:44,820 --> 00:20:48,960
"Bao người đi trên những vỉa hè
thông thoáng, không gì cản lối.
454
00:20:49,160 --> 00:20:52,730
"Vậy mà có người tưởng
phép lạ này do thành phố tự làm ra.
455
00:20:52,930 --> 00:20:55,440
"Nhưng tôi nói bạn nghe
một bí mật. Không đâu."
456
00:20:55,640 --> 00:20:56,840
Không ư?
457
00:20:57,040 --> 00:20:58,740
"Không đâu, cậu bé, không đâu.
458
00:20:58,940 --> 00:21:02,930
"Thành phố chỉ đổ
một lượng nhỏ trong số rác thải ra.
459
00:21:03,130 --> 00:21:05,930
"Phần dễ dàng.
Nhưng ta sống ở một thành phố lớn.
460
00:21:06,130 --> 00:21:07,910
{\an8}"Ta có lượng rác cỡ thành phố lớn.
461
00:21:08,110 --> 00:21:10,230
{\an8}"Và để dọn rác cỡ thành phố lớn,
462
00:21:10,430 --> 00:21:13,540
"bạn sẽ cần
dịch vụ phá dỡ và quản lý rác tư nhân".
463
00:21:13,740 --> 00:21:16,300
Dịch vụ phá dỡ
và quản lý rác tư nhân là gì?
464
00:21:16,500 --> 00:21:18,010
"Là một công ty bạn thuê
465
00:21:18,210 --> 00:21:20,300
"để dọn sạch mọi thứ thành phố không dọn.
466
00:21:20,500 --> 00:21:23,190
"Và không như thành phố,
họ chả bao giờ từ chối".
467
00:21:24,450 --> 00:21:26,640
"Chào ông bạn già, ông cầm gì vậy?"
468
00:21:26,840 --> 00:21:27,890
Tôi cầm hóa đơn.
469
00:21:28,090 --> 00:21:29,100
"Hóa đơn gì?"
470
00:21:29,300 --> 00:21:33,190
Tôi có ít sơn cũ,
thuốc chuột, hóa chất lỏng, DDT,
471
00:21:33,390 --> 00:21:36,230
và một kệ sách hỏng,
và tôi cần người dọn chúng.
472
00:21:36,430 --> 00:21:38,840
Rồi họ báo giá cho tôi. Mười đô.
473
00:21:39,040 --> 00:21:42,610
Chỉ để dọn rác đem vứt hộ tôi?
Họ đùa chắc?
474
00:21:42,810 --> 00:21:44,200
"Mười đô đâu có nhiều".
475
00:21:44,400 --> 00:21:48,240
Thật lố bịch. Tôi không trả đâu.
Tôi sẽ đem bỏ lên xe rác thành phố.
476
00:21:48,440 --> 00:21:50,410
"Thành phố không dọn đâu, ông bạn già".
477
00:21:50,610 --> 00:21:53,670
Vậy tôi sẽ đem ra
bãi đậu xe nhà trẻ của nhà thờ
478
00:21:53,870 --> 00:21:55,750
ở góc đường mà đốt. Thế là xong.
479
00:21:55,950 --> 00:21:57,050
"Ông chắc muốn làm thế chứ?"
480
00:21:57,240 --> 00:21:59,510
Chắc chứ sao không. Tôi chỉ cần biết
481
00:21:59,710 --> 00:22:02,570
ước gì tôi chưa nghe
dịch vụ quản lý rác tư nhân.
482
00:22:03,440 --> 00:22:04,280
Ôi, không!
483
00:22:08,740 --> 00:22:10,700
Ngày xưa có cây xanh
484
00:22:11,120 --> 00:22:13,540
Và biển cũng trong xanh
485
00:22:13,830 --> 00:22:15,110
Nhưng giờ thì trẻ em
486
00:22:15,300 --> 00:22:16,440
Sinh ra cùng bệnh dại
487
00:22:16,640 --> 00:22:18,420
Và những bộ râu dài
488
00:22:20,130 --> 00:22:22,920
Thật là khó nuôi
489
00:22:23,460 --> 00:22:25,970
Ngày xưa tốt biết mấy
490
00:22:28,050 --> 00:22:29,120
Rác!
491
00:22:29,320 --> 00:22:31,830
- Cuộc đời thật bất công
- Khói mù!
492
00:22:32,030 --> 00:22:34,330
- Hết thuốc chữa
- Chết chóc!
493
00:22:34,530 --> 00:22:35,630
Bạn xin thương xót
494
00:22:35,830 --> 00:22:37,170
Khi đi đến Jersey
495
00:22:37,370 --> 00:22:39,070
Để thở khí trong lành!
496
00:22:39,270 --> 00:22:40,170
Hoboken!
497
00:22:40,370 --> 00:22:43,340
Làn khói độc ngọt ngào
498
00:22:43,540 --> 00:22:46,610
Ngày xưa tốt biết mấy
499
00:22:47,030 --> 00:22:49,810
Tôi nói này, vệ sinh là đáng giá
500
00:22:50,010 --> 00:22:55,290
Đúng, sẽ không có gì tốt hơn
501
00:22:57,160 --> 00:23:00,150
Nó chết rồi! Con tôi chết rồi!
502
00:23:00,350 --> 00:23:01,900
"Không, có vẻ đó là hậu quả
503
00:23:02,100 --> 00:23:04,320
"do phá dỡ tòa nhà khổng lồ gây ra".
504
00:23:04,520 --> 00:23:06,320
Đúng! Tôi tưởng thành phố đã dọn sạch
505
00:23:06,520 --> 00:23:07,950
rác thải nguy hiểm do phá dỡ.
506
00:23:08,150 --> 00:23:10,160
"Thành phố không dọn đâu, ông bạn già".
507
00:23:10,360 --> 00:23:11,080
Tôi biết!
508
00:23:11,280 --> 00:23:12,620
- "Tôi cảnh báo rồi".
- Đúng!
509
00:23:12,820 --> 00:23:16,000
"Ông cần thuê
dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân làm.
510
00:23:16,200 --> 00:23:17,460
"Nhưng ông ngại tốn tiền".
511
00:23:17,660 --> 00:23:21,670
Tôi ngại tốn tiền! Giờ con tôi mất rồi.
512
00:23:21,870 --> 00:23:25,490
"Đúng vậy. Ngày nào
cũng có người hạnh phúc qua đời vì rác.
513
00:23:25,690 --> 00:23:29,850
"10.000 tấn rác tích tụ
ở thành phố New York mỗi giờ.
514
00:23:30,050 --> 00:23:33,980
"Trung bình,
một người thải ra 1,2 kg rác mỗi ngày.
515
00:23:34,170 --> 00:23:36,080
"Đó là một người rất gầy nhé.
516
00:23:36,450 --> 00:23:39,860
"Rác xử lý sai giết chết
cả triệu người mỗi năm trên toàn cầu,
517
00:23:40,060 --> 00:23:43,690
"và có thể làm lây lan
các bệnh bạch hầu, lỵ,
518
00:23:43,890 --> 00:23:49,240
"viêm gan A, B, C, D và E,
viêm màng não, ung thư, uốn ván, lao,
519
00:23:49,440 --> 00:23:53,040
"viêm phổi, cúm, giang mai,
cùng các mầm bệnh lây qua đường máu,
520
00:23:53,240 --> 00:23:55,850
"nhiễm ký sinh trùng, bệnh giun sán.
521
00:23:56,050 --> 00:23:57,920
"Ngoài ra, sẽ hết chỗ đậu xe".
522
00:23:58,120 --> 00:24:00,110
Không nghe nổi nữa! Tôi tin rồi.
523
00:24:00,310 --> 00:24:04,560
Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân
là quan trọng! Quan trọng!
524
00:24:05,480 --> 00:24:06,770
"Đúng là quan trọng.
525
00:24:07,230 --> 00:24:09,970
"Mọi người nghĩ
hạnh phúc là thứ rất khó có,
526
00:24:10,170 --> 00:24:13,280
"thật ra, cốt lõi là
những điều nhỏ bé trong cuộc sống,
527
00:24:13,700 --> 00:24:16,230
"gia đình, bạn bè, nụ cười,
528
00:24:16,430 --> 00:24:19,100
"và dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân.
529
00:24:19,300 --> 00:24:21,360
"Sự thật nằm ngay trước mắt ta.
530
00:24:21,560 --> 00:24:24,790
"Hoặc là dưới đế giày ta.
Nói cho họ nghe đi, các bạn".
531
00:24:30,010 --> 00:24:34,090
Tạm biệt rác đổ tràn lan
532
00:24:34,590 --> 00:24:38,670
Tạm biệt khói thải độc hại
533
00:24:38,860 --> 00:24:43,390
Xin chào đổ rác tư nhân
534
00:24:43,900 --> 00:24:48,320
Xử lý rác tư nhân!
535
00:24:49,190 --> 00:24:54,660
Hãy dọn hết rác đi!
536
00:24:57,530 --> 00:24:58,490
Giỏi lắm!
537
00:25:09,880 --> 00:25:12,240
Thú thực, đoạn đầu tôi theo không kịp.
538
00:25:12,440 --> 00:25:14,660
Tôi mất 45 phút
mới nhận ra bà ấy nói con chó.
539
00:25:14,860 --> 00:25:16,740
Sao lại đặt chồng và chó cùng tên "Tom"?
540
00:25:16,940 --> 00:25:18,370
Tôi chỉ biết bài trên Voice.
541
00:25:18,570 --> 00:25:21,020
Tác phẩm kịch nói
của anh ấy hay hơn nhiều.
542
00:25:21,220 --> 00:25:22,290
Anh ấy sẽ mừng lắm.
543
00:25:22,490 --> 00:25:25,040
Ý tôi là trong kịch nói,
544
00:25:25,240 --> 00:25:29,550
anh ấy có thể khám phá những chủ đề
ý nghĩa hơn. Tác phẩm nhiều lớp nghĩa.
545
00:25:29,750 --> 00:25:30,860
Một số tác phẩm.
546
00:25:31,110 --> 00:25:32,090
The Taskmaster?
547
00:25:32,290 --> 00:25:35,310
Dĩ nhiên, có mỗi vở đó hay.
Còn A Bridge to a Road?
548
00:25:35,500 --> 00:25:37,350
- Tựa quá dở.
- Kịch quá dở.
549
00:25:37,550 --> 00:25:39,020
Nhưng có đoạn độc thoại hay.
550
00:25:39,220 --> 00:25:41,480
- Abe? Đó là giọng Ai-len à?
- Dublin.
551
00:25:41,680 --> 00:25:42,600
Ba tiếng?
552
00:25:42,800 --> 00:25:44,190
Chắc ý nói Dublin ở Ai-len.
553
00:25:44,390 --> 00:25:46,020
Anh ấy ngồi ngay kia kìa.
554
00:25:46,220 --> 00:25:48,210
- Đâu?
- Kia kìa… Carl!
555
00:25:48,580 --> 00:25:50,150
- Tác phẩm đỉnh!
- Nhất trí!
556
00:25:50,350 --> 00:25:52,170
- Chúc mừng!
- Hay lắm!
557
00:25:52,760 --> 00:25:54,390
Giờ tôi thấy mình hơi bẩn thỉu.
558
00:25:54,590 --> 00:25:55,330
Ai vậy?
559
00:25:55,520 --> 00:25:56,590
Tác giả vở kịch.
560
00:25:57,090 --> 00:25:59,290
Thật á? Trông anh ấy bình thường quá.
561
00:25:59,490 --> 00:26:00,330
Như làm ngân hàng.
562
00:26:00,530 --> 00:26:02,750
Không phải. Là nhà biên kịch có tài.
563
00:26:02,950 --> 00:26:04,380
Ừ, thỉnh thoảng có.
564
00:26:04,580 --> 00:26:05,590
Làm ngân hàng còn hơn.
565
00:26:05,780 --> 00:26:07,210
Khỏi lo thất nghiệp.
566
00:26:07,410 --> 00:26:09,460
Hỏi thật, Abe, anh thích kịch tối nay à?
567
00:26:09,660 --> 00:26:13,550
Thích. Tôi nghĩ sự chiêm nghiệm
của anh ấy về Chúa và tôn giáo,
568
00:26:13,750 --> 00:26:17,100
sự song hành giữa hôn nhân,
cái chết và sự điên rồ,
569
00:26:17,300 --> 00:26:20,430
dù truyền tải hơi nặng nề,
là cực kỳ sâu sắc.
570
00:26:20,630 --> 00:26:22,490
Trời. Mấy chuyện đó xảy ra hồi nào?
571
00:26:22,950 --> 00:26:24,310
Đó là nội dung vở kịch.
572
00:26:24,510 --> 00:26:26,730
Thật á? Tôi tưởng về thằng bé bị mất chó.
573
00:26:26,930 --> 00:26:28,690
- Ở Dublin.
- Phải. Ở Dublin.
574
00:26:28,890 --> 00:26:34,660
Không. Đó chỉ là phương tiện anh ấy dùng
để nói về sự bối rối của người đàn ông
575
00:26:34,860 --> 00:26:38,990
về giới tính của mình và mối quan hệ
đọa đày của anh với Chúa Giê-su.
576
00:26:39,190 --> 00:26:40,640
Họ nói đến Giê-su hồi nào?
577
00:26:41,180 --> 00:26:44,170
Đâu cần nói ra,
trong đó đầy hình tượng Chúa Giê-su.
578
00:26:44,370 --> 00:26:48,090
Vợ anh ta tên Maria.
Anh ta mang xăng-đan, rồi rượu vang.
579
00:26:48,290 --> 00:26:50,630
Anh ta là chủ quán bar.
Phải có rượu vang chứ?
580
00:26:50,830 --> 00:26:53,050
Rượu vang ở quán bar thường không ngon.
581
00:26:53,250 --> 00:26:54,010
Nó luôn ấm.
582
00:26:54,210 --> 00:26:55,430
Tôi không uống vang ở bar.
583
00:26:55,630 --> 00:26:56,930
Em đến quán bar hồi nào?
584
00:26:57,130 --> 00:26:59,320
Không hề. Nên em đâu có uống vang ở bar.
585
00:26:59,950 --> 00:27:01,560
Tôi chả nhận ra mấy cái này.
586
00:27:01,760 --> 00:27:04,390
Tôi tưởng là chuyện cảm động
về thằng bé có chó lạc.
587
00:27:04,590 --> 00:27:05,940
- Con chó quá giỏi.
- Tuyệt.
588
00:27:06,140 --> 00:27:09,250
Khoan! Tháng 11.
Em có vào quán bar hồi tháng 11.
589
00:27:09,450 --> 00:27:10,190
Với ai?
590
00:27:10,390 --> 00:27:13,240
Vở kịch không phải nói về điều đó, Rose.
591
00:27:13,440 --> 00:27:14,840
Tôi nhất trí về con chó.
592
00:27:15,250 --> 00:27:17,990
Họ đâu nói đến Giê-su
hay sự bối rối về giới tính.
593
00:27:18,190 --> 00:27:19,740
Đâu cần phải nói.
594
00:27:19,940 --> 00:27:22,830
Nói ra tốt hơn.
Tóm lại, tôi không hiểu như vậy.
595
00:27:23,030 --> 00:27:25,210
Nghệ thuật là tùy ta diễn giải, Rose.
596
00:27:25,410 --> 00:27:27,310
Không phải.
597
00:27:27,600 --> 00:27:30,590
Đâu phải ta muốn
câu chuyện thế nào thì là thế ấy.
598
00:27:30,790 --> 00:27:34,470
Em đâu có cho. Em xem thấy thằng bé
và con chó của nó bị chết.
599
00:27:34,670 --> 00:27:36,650
Nhưng đó không phải chủ đề.
600
00:27:36,860 --> 00:27:37,820
Sao anh biết?
601
00:27:38,030 --> 00:27:41,060
Anh là nhà phê bình kịch.
Nghề của anh là phải biết.
602
00:27:41,260 --> 00:27:45,490
Em không hiểu cũng không sao.
Đâu phải phim Guys and Dolls.
603
00:27:48,040 --> 00:27:49,660
Tôi thích đầm của chị ấy.
604
00:27:50,710 --> 00:27:51,610
Tôi cần thêm rượu.
605
00:27:51,810 --> 00:27:53,150
Anh thích Guys and Dolls mà.
606
00:27:53,350 --> 00:27:55,030
Dĩ nhiên. Phim đó rất vui.
607
00:27:55,230 --> 00:27:56,900
- Tuppance? Rượu nhé?
- Anh xem với…
608
00:27:57,100 --> 00:27:58,780
Abe, có khi nào anh sai không?
609
00:27:58,980 --> 00:28:02,120
Rằng vở kịch này
thật ra không phải suy gẫm về Chúa Giê-su
610
00:28:02,320 --> 00:28:03,660
và đồng tính kín,
611
00:28:03,860 --> 00:28:07,430
mà thay vào đó là vở kịch đơn sơ,
đáng yêu về chú bé bị mất con chó?
612
00:28:07,930 --> 00:28:08,770
Không!
613
00:28:09,140 --> 00:28:11,380
Kiểu gì cũng không thể?
614
00:28:11,580 --> 00:28:15,130
Không, Rose! Anh chả hiểu sao
em lại bực bội vì chuyện này thế.
615
00:28:15,330 --> 00:28:16,420
Anh nói em ngu.
616
00:28:16,620 --> 00:28:18,840
Anh đâu có nói em ngu.
617
00:28:19,040 --> 00:28:24,270
Anh chỉ nói
em không hề hiểu vở kịch. Đâu có sao.
618
00:28:24,470 --> 00:28:25,390
Bởi vì em ngu.
619
00:28:25,590 --> 00:28:26,930
Rút lui, rút lui, rút lui.
620
00:28:27,130 --> 00:28:31,730
Rose, việc em không hiểu được
một tác phẩm thuộc chủ đề phức tạp thế này
621
00:28:31,930 --> 00:28:34,580
đâu có phản ánh trí thông minh của em.
622
00:28:34,920 --> 00:28:39,840
Em làm mọi việc anh đều chẳng hiểu.
Thế là anh ngu à?
623
00:28:40,130 --> 00:28:42,300
- Tôi ăn tráng miệng đây!
- Tôi nữa!
624
00:28:42,550 --> 00:28:44,220
Biết sao không? Có lẽ anh đúng.
625
00:28:44,420 --> 00:28:46,500
- Cảm ơn em!
- Ta hỏi tác giả đi.
626
00:28:46,700 --> 00:28:47,830
Cái gì? Không! Rose!
627
00:28:48,030 --> 00:28:51,710
Không được xen ngang bữa tối ra mắt.
Chờ có bình luận khen ngợi đã! Rose!
628
00:28:51,910 --> 00:28:55,090
Xin lỗi, tôi là Rose Weissman, vợ anh Abe.
629
00:28:55,290 --> 00:28:58,570
Chúng tôi vừa xem
kịch của anh tối nay, cảm phiền nhé?
630
00:28:59,110 --> 00:29:00,050
À, tôi…
631
00:29:00,250 --> 00:29:01,820
Cảm ơn anh rất nhiều.
632
00:29:02,150 --> 00:29:05,430
Anh có thể nói cho chúng tôi biết
chủ đề kịch của anh chứ?
633
00:29:05,630 --> 00:29:09,230
Anh ấy là tác giả, Rose.
Anh ấy biết chủ đề. Chào anh, Carl.
634
00:29:09,430 --> 00:29:10,190
Chào Abe.
635
00:29:10,390 --> 00:29:12,310
Thiết kế âm thanh đỉnh lắm.
636
00:29:12,510 --> 00:29:15,170
Được rồi. Anh nói đi.
Vở kịch nói về chuyện gì?
637
00:29:15,670 --> 00:29:17,900
À, hồi còn nhỏ, tôi có con chó tên Tom,
638
00:29:18,100 --> 00:29:21,050
một mùa hè, nó qua đời đột ngột,
đến giờ tôi còn ray rứt.
639
00:29:22,720 --> 00:29:23,550
Vậy thôi sao?
640
00:29:24,630 --> 00:29:26,430
Vết thương lòng sâu nặng lắm.
641
00:30:02,460 --> 00:30:05,660
Ông bà Weissman!
Janusz vừa cầu hôn! Và tôi đã nhận lời!
642
00:30:05,860 --> 00:30:06,580
Bà ấy nhận lời!
643
00:30:06,780 --> 00:30:08,040
- Bánh mì kẹp nhé?
- Gì cơ?
644
00:30:08,240 --> 00:30:10,290
Thôi khỏi. Anh đã cầu hôn?
645
00:30:10,490 --> 00:30:12,250
- Và tôi nhận lời!
- Bà ấy nhận lời!
646
00:30:12,450 --> 00:30:13,250
Hay trứng chiên?
647
00:30:13,450 --> 00:30:14,890
Không. Khỏi trứng chiên.
648
00:30:15,270 --> 00:30:17,000
Zelda, tôi rất mừng cho bà.
649
00:30:17,200 --> 00:30:18,940
Cảm ơn bà Weissman.
650
00:30:19,150 --> 00:30:20,720
Ăn xong tôi sẽ dọn cánh hoa.
651
00:30:20,910 --> 00:30:22,430
Anh đã có một phụ nữ tuyệt vời.
652
00:30:22,620 --> 00:30:25,860
Cảm ơn ông Weissman.
Tôi đã sửa cái đèn trong tủ chăn màn.
653
00:30:26,450 --> 00:30:28,470
Tốt quá! Chúc ngủ ngon.
654
00:30:28,670 --> 00:30:29,910
Vâng, chúc ngủ ngon.
655
00:30:47,630 --> 00:30:48,810
Em rửa bát xong rồi.
656
00:30:49,010 --> 00:30:50,300
Anh kê lại bàn ghế rồi.
657
00:30:50,510 --> 00:30:52,810
Thật là một buổi tối tuyệt vời!
658
00:30:53,810 --> 00:30:55,140
Cánh cửa cần tra dầu.
659
00:32:35,200 --> 00:32:36,680
Tiết mục biểu diễn đấy à?
660
00:32:36,880 --> 00:32:38,980
- Trực tiếp?
- Không may là thế.
661
00:32:39,180 --> 00:32:40,020
Ta vất vả quá.
662
00:32:40,220 --> 00:32:42,520
Tôi muốn hay hơn một chút.
Đề nghị gì cũng được.
663
00:32:42,720 --> 00:32:44,820
Adam? Nào. Góp ý đi. Vợ anh mập quá…
664
00:32:45,020 --> 00:32:46,070
Vô duyên thế.
665
00:32:46,270 --> 00:32:48,200
Không. Anh hay đùa "vợ anh mập quá…" mà.
666
00:32:48,400 --> 00:32:51,700
Cô ấy ba đứa con rồi.
Cô thử sinh ba đứa rồi giảm cân xem.
667
00:32:51,900 --> 00:32:53,990
- Alvin! Kịch bản xong chưa?
- Sắp xong.
668
00:32:54,190 --> 00:32:56,160
- Đến giờ đánh máy rồi.
- Chờ chút, Trudy.
669
00:32:56,360 --> 00:32:57,330
Tôi lấy máy nhé?
670
00:32:57,530 --> 00:32:58,540
Làm thế vui à, Trudy?
671
00:32:58,740 --> 00:32:59,710
Gordon sắp đòi bài.
672
00:32:59,910 --> 00:33:01,420
Dù hài mở đầu của tôi hay hơn.
673
00:33:01,620 --> 00:33:03,340
Phải xong việc chính đã, Midge.
674
00:33:03,540 --> 00:33:05,210
Thằng bé bị đâm qua đầu được đấy,
675
00:33:05,410 --> 00:33:06,340
nhưng bị lấy rồi.
676
00:33:06,540 --> 00:33:07,380
Gậy nhảy nhé?
677
00:33:07,580 --> 00:33:10,970
Quỷ thần ơi, George!
Không tin nổi lại có chuyện này!
678
00:33:11,170 --> 00:33:13,030
Chúng tôi sẽ sửa mà, Gordon!
679
00:33:16,530 --> 00:33:17,520
Chả ai thấy hắn đi?
680
00:33:17,720 --> 00:33:18,680
Đang ngồi hóa trang,
681
00:33:18,880 --> 00:33:21,660
Sally đi lấy thêm gòn,
quay lại thì anh ta đã biến.
682
00:33:22,290 --> 00:33:23,560
Tôi cần biết vụ đó hả?
683
00:33:23,760 --> 00:33:24,480
Không, Gordon.
684
00:33:24,680 --> 00:33:26,150
Thông tin đó quan trọng không?
685
00:33:26,350 --> 00:33:27,670
Kể anh biết thôi, Gordon.
686
00:33:27,870 --> 00:33:29,990
Cảm ơn. Bổ sung dữ kiện gì nữa không?
687
00:33:30,190 --> 00:33:31,490
Nhiệt độ phòng bao nhiêu?
688
00:33:31,690 --> 00:33:33,120
Anh ta lạnh không? Cần áo len?
689
00:33:33,320 --> 00:33:35,370
Chắc vì thế mà
20 phút trước giờ phát sóng,
690
00:33:35,570 --> 00:33:37,930
diễn viên hài khốn kiếp
bỏ đi mà không ai hay?
691
00:33:38,180 --> 00:33:40,620
Kiểm tra phòng áo len chưa?
Có phòng áo len không?
692
00:33:40,820 --> 00:33:41,750
Ta cần phòng áo len.
693
00:33:41,950 --> 00:33:44,290
George, gọi thợ!
Tôi muốn làm phòng áo len!
694
00:33:44,490 --> 00:33:45,460
Nghiêm túc à?
695
00:33:45,660 --> 00:33:47,550
Vụ làm phòng áo len thì không.
696
00:33:47,750 --> 00:33:49,760
Nhưng tôi nghiêm túc về vụ thiếu khách mời
697
00:33:49,960 --> 00:33:51,300
và có ai định làm gì không?
698
00:33:51,500 --> 00:33:52,220
- Mike!
- Để tôi.
699
00:33:52,420 --> 00:33:54,260
Anh lo tìm nghệ sĩ. Tìm nghệ sĩ đi.
700
00:33:54,460 --> 00:33:55,450
- Marge!
- Dạ?
701
00:33:55,650 --> 00:33:56,850
- Tôi cà chớn nhỉ?
- Dạ.
702
00:33:57,050 --> 00:33:58,520
Xin lỗi. Tự mua hoa đi. Mike?
703
00:33:58,720 --> 00:34:00,060
Đang gọi quản lý của anh ta.
704
00:34:00,260 --> 00:34:02,100
Tại sao? Sao anh ta bỏ đi?
705
00:34:02,300 --> 00:34:04,360
Anh ta không ổn định. Thế nên mới hài.
706
00:34:04,550 --> 00:34:06,400
- Đâu có hài lắm!
- Có khi sẽ quay lại.
707
00:34:06,600 --> 00:34:07,820
Chắc không quay lại đâu.
708
00:34:08,020 --> 00:34:10,920
Anh ta đã lấy áo khoác,
mũ và ly cà phê Gordon Ford Show.
709
00:34:11,120 --> 00:34:15,280
Từ nay trở đi, không tặng ly cho ai
đến khi đã lên sóng xong!
710
00:34:15,480 --> 00:34:16,280
Rõ chưa? Mike?
711
00:34:16,480 --> 00:34:17,910
Diễn xong mới được tặng ly!
712
00:34:18,110 --> 00:34:19,330
Có cây hài chưa, Mike?
713
00:34:19,530 --> 00:34:20,370
Tôi đang cố đây.
714
00:34:20,570 --> 00:34:23,080
Mặt tốt là, đó là khách mời cuối cùng.
715
00:34:23,280 --> 00:34:24,890
Lúc đó người ta hết xem rồi.
716
00:34:26,230 --> 00:34:27,290
Đó là mặt tốt à?
717
00:34:27,490 --> 00:34:29,170
Người ta hết xem khi chưa kết thúc?
718
00:34:29,370 --> 00:34:32,300
Không, ý tôi là,
ta cứ kéo dài đoạn của khách mời kế cuối,
719
00:34:32,500 --> 00:34:34,340
- người ở Sở thú Bronx ấy?
- Trời ơi!
720
00:34:34,540 --> 00:34:36,100
Nhờ anh ta đem con thú thứ ba.
721
00:34:36,290 --> 00:34:39,450
Không! Tôi không giả vờ
quan tâm đến ba con thú đâu.
722
00:34:39,650 --> 00:34:40,770
Hai con, tôi chả thèm.
723
00:34:40,970 --> 00:34:43,160
Một con cũng kệ mẹ nó! Tôi cần hài!
724
00:34:43,580 --> 00:34:44,410
Biên kịch!
725
00:34:46,460 --> 00:34:47,540
Tập trung chú ý!
726
00:34:48,870 --> 00:34:51,070
Ai có cây hài độc thoại dở tệ nào, bạn bè,
727
00:34:51,270 --> 00:34:52,450
học cùng trường,
728
00:34:52,640 --> 00:34:54,610
đã xoạc anh em họ các anh, họ hàng xa,
729
00:34:54,810 --> 00:34:56,280
gọi họ đến, Mike sẽ kiểm tra,
730
00:34:56,480 --> 00:34:58,990
dù họ dở kinh dị, anh ta cũng sẽ duyệt.
731
00:34:59,190 --> 00:35:01,330
Nhắc lại,
ai còn thở sau khi quay sáu phút,
732
00:35:01,530 --> 00:35:02,850
xem như hôm nay họ hên!
733
00:35:03,100 --> 00:35:05,620
Mike! Đem cái Rolodex vào phòng tôi!
734
00:35:05,820 --> 00:35:06,600
Vâng!
735
00:35:11,190 --> 00:35:12,800
Mọi người, phải có ai quen chứ.
736
00:35:13,000 --> 00:35:14,130
Alvin à, tôi biết.
737
00:35:14,330 --> 00:35:15,780
Tôi có cả tá hài "cốc cốc".
738
00:35:16,030 --> 00:35:17,010
Không có ai à?
739
00:35:17,210 --> 00:35:18,360
Cecil, bố anh thì sao?
740
00:35:19,030 --> 00:35:22,910
Ngôi nhà này sẽ rất đẹp.
741
00:35:23,330 --> 00:35:26,790
Nên tao biết ơn nếu mày đừng phá đám tao.
742
00:35:27,500 --> 00:35:30,790
Mày có cả thành phố ngoài kia.
Muốn phá thì tha hồ.
743
00:35:32,420 --> 00:35:36,050
Susie Myerson. Vâng, vâng.
Chị ấy đây. Midge gọi.
744
00:35:37,760 --> 00:35:38,530
Chào.
745
00:35:38,730 --> 00:35:41,990
Tôi hỏi này, nếu không diễn
vở đổ rác hôm nay, ta sẽ bị gì?
746
00:35:42,190 --> 00:35:43,830
- Ý là tôi bị chặt mấy chi?
- Ừ.
747
00:35:44,030 --> 00:35:45,160
- Và tôi tiếc không?
- Ừ.
748
00:35:45,360 --> 00:35:46,770
Chắc cả bốn, và tôi tiếc.
749
00:35:47,390 --> 00:35:49,000
Tối nay tôi có thể lên sóng.
750
00:35:49,200 --> 00:35:50,060
Sóng gì?
751
00:35:50,350 --> 00:35:51,350
Gordon Ford Show.
752
00:35:51,730 --> 00:35:52,810
Trời!
753
00:35:53,150 --> 00:35:54,420
"Trời" tốt hay xấu?
754
00:35:54,620 --> 00:35:55,720
Lúc này là "trời" xấu,
755
00:35:55,920 --> 00:35:57,930
nhưng có thể tốt nếu cô được lên.
756
00:35:58,130 --> 00:36:00,810
Cơ bản là "trời" rất linh hoạt.
Có chuyện gì?
757
00:36:01,000 --> 00:36:03,280
Đang tiến triển. Chờ nhé. Tôi sẽ gọi lại.
758
00:36:04,740 --> 00:36:06,640
Diller ở Paris, Schreiber ở Denver,
759
00:36:06,840 --> 00:36:09,540
Sahl bệnh.
Stiller nhận lời, Meara từ chối.
760
00:36:10,080 --> 00:36:12,070
Cô ta giận vụ châm biếm cánh tay.
761
00:36:12,270 --> 00:36:14,490
Đang chờ Storch và Allen. Gọi Hope nhé?
762
00:36:14,680 --> 00:36:17,130
Không. Mẹ nó! Ừ.
763
00:36:17,460 --> 00:36:18,800
Tuyệt. Tôi quay lại ngay.
764
00:36:22,260 --> 00:36:23,510
- Gordon?
- Sao?
765
00:36:25,470 --> 00:36:26,600
Cho tôi vào đi!
766
00:36:27,220 --> 00:36:28,000
Gì cơ?
767
00:36:28,200 --> 00:36:29,330
Tôi có 20 phút hài sạch,
768
00:36:29,530 --> 00:36:31,170
thích hợp lên sóng, nhiều chủ đề.
769
00:36:31,370 --> 00:36:32,960
Hài về gia đình, chính trị,
770
00:36:33,160 --> 00:36:35,270
hài gia đình về chính trị, tôi sẵn sàng.
771
00:36:35,860 --> 00:36:36,690
Để làm gì?
772
00:36:37,190 --> 00:36:38,030
Để lên sóng.
773
00:36:38,570 --> 00:36:39,400
Sóng này á?
774
00:36:39,740 --> 00:36:41,570
Phải. Còn sóng nào nữa?
775
00:36:42,610 --> 00:36:44,110
Tina, cô ra ngoài đi.
776
00:36:44,360 --> 00:36:46,310
- Đừng đụng mũi.
- Không đụng đâu.
777
00:36:46,510 --> 00:36:47,490
Đừng đụng mũi anh ấy.
778
00:36:49,620 --> 00:36:52,160
Sao? Anh nghĩ sao?
779
00:36:52,830 --> 00:36:54,360
Ừ. Cô không nên đụng mũi tôi.
780
00:36:54,560 --> 00:36:56,940
Đi mà. Tiện cho anh mọi mặt. Tôi ở đây.
781
00:36:57,140 --> 00:36:59,410
Tôi sẽ không biến mất. Tôi mới làm tóc.
782
00:36:59,600 --> 00:37:00,820
- Midge.
- Anh duyệt bài.
783
00:37:01,020 --> 00:37:03,200
Tôi sẽ nhờ cả Alvin góp ý.
784
00:37:03,400 --> 00:37:04,160
Không được.
785
00:37:04,360 --> 00:37:05,220
Sao lại không?
786
00:37:06,600 --> 00:37:07,640
Cảm ơn đã ngỏ ý.
787
00:37:09,010 --> 00:37:10,330
Tại tôi không cặp với anh?
788
00:37:10,530 --> 00:37:12,460
- Vụ đó chưa chốt.
- Chốt rồi.
789
00:37:12,660 --> 00:37:13,500
Tôi nhớ là chưa.
790
00:37:13,700 --> 00:37:15,340
Vụ hẹn hò và ngoại tình. Chốt rồi.
791
00:37:15,540 --> 00:37:16,760
Không phải vì cô từ chối.
792
00:37:16,960 --> 00:37:18,380
Vậy tại sao? Tôi quá đẹp?
793
00:37:18,580 --> 00:37:20,190
Không. Nhưng cô rất đẹp.
794
00:37:20,820 --> 00:37:22,640
Ở đây có luật. Chưa từng phá lệ.
795
00:37:22,840 --> 00:37:24,970
Ê-kíp chương trình không được lên sóng.
796
00:37:25,170 --> 00:37:27,220
Luật gì đần thế. Đổi luật đi.
797
00:37:27,420 --> 00:37:28,430
Sẽ không đổi đâu.
798
00:37:28,630 --> 00:37:32,400
Gordon, tôi chuyên hài độc thoại.
Anh xem rồi. Anh thích mà.
799
00:37:32,600 --> 00:37:34,380
Đúng. Không ngoại lệ.
800
00:37:34,580 --> 00:37:36,110
Tôi muốn ngồi ghế với anh.
801
00:37:36,310 --> 00:37:38,150
- Được.
- Không phải ghế đó.
802
00:37:38,350 --> 00:37:39,090
Xin lỗi.
803
00:37:39,290 --> 00:37:40,070
Vụ này nhảm quá.
804
00:37:40,270 --> 00:37:41,570
Anh cần lấp chỗ trống.
805
00:37:41,770 --> 00:37:45,410
Nguyên văn, "cây hài dở tệ nào cũng được".
Anh bảo dở kinh dị cũng được!
806
00:37:45,610 --> 00:37:46,800
Ralph cũng hài độc thoại.
807
00:37:47,180 --> 00:37:48,540
Vậy mà tôi không biết.
808
00:37:48,740 --> 00:37:52,560
Anh ấy rất muốn lên sóng.
Ralph không bao giờ được lên.
809
00:37:52,980 --> 00:37:55,190
- Rồi, nhưng…
- Cecil cũng là cây hài giỏi.
810
00:37:55,520 --> 00:37:56,810
Cecil không được lên.
811
00:37:57,020 --> 00:37:58,340
- Mel cũng…
- Tôi biết.
812
00:37:58,540 --> 00:38:01,340
Luôn thành công.
Mọi người yêu mến. Không được lên.
813
00:38:01,540 --> 00:38:03,530
Đây là một quy luật độc đoán.
814
00:38:04,070 --> 00:38:05,900
Willie đã thử. Cô biết Willie chứ?
815
00:38:06,150 --> 00:38:07,510
Anh bảo vệ á?
816
00:38:07,710 --> 00:38:11,740
Ca sĩ. Giọng nam trung rất hay.
Willie không được lên sóng.
817
00:38:12,080 --> 00:38:13,560
- Gordon…
- Cô làm đủ sống chứ?
818
00:38:13,760 --> 00:38:14,560
Vâng.
819
00:38:14,760 --> 00:38:16,420
Lương bổng rất khá.
820
00:38:17,420 --> 00:38:18,380
Vậy là đủ rồi.
821
00:38:20,210 --> 00:38:21,170
Thế là hết chuyện.
822
00:38:22,050 --> 00:38:22,880
Thế đấy.
823
00:38:24,970 --> 00:38:26,220
Cảm ơn đã dành thời gian.
824
00:38:26,680 --> 00:38:28,620
Giờ tôi phải đi, kẻo trễ vở kịch đổ rác.
825
00:38:28,820 --> 00:38:32,140
Tôi chả hiểu cô nói gì. Gọi Tina vào đây.
826
00:38:33,180 --> 00:38:34,390
Anh ấy đã đụng vào mũi.
827
00:38:34,640 --> 00:38:35,560
Không có!
828
00:38:36,810 --> 00:38:37,840
Tôi không mặc bộ đó.
829
00:38:38,040 --> 00:38:39,210
Tôi sẽ trả cô thêm 10 đô.
830
00:38:39,410 --> 00:38:40,340
Mất mặt lắm.
831
00:38:40,540 --> 00:38:42,050
Cái này là lên hạng đấy.
832
00:38:42,250 --> 00:38:43,030
Susie!
833
00:38:43,360 --> 00:38:45,760
Cô đến đây làm gì? Cô bảo lên sóng mà?
834
00:38:45,960 --> 00:38:48,470
Không được.
Thế đấy. Đưa tôi bộ áo liền quần.
835
00:38:48,670 --> 00:38:51,620
- Tôi không hiểu.
- Biên kịch không bao giờ được lên sóng.
836
00:38:51,910 --> 00:38:54,060
Cô nói quái gì thế? Cô đi được rồi.
837
00:38:54,260 --> 00:38:55,410
Được thôi. Đây.
838
00:38:56,370 --> 00:38:57,820
Đó là luật. Chưa từng phá lệ.
839
00:38:58,010 --> 00:39:00,400
Tôi sẽ không bao giờ lên Gordon Ford Show.
840
00:39:00,600 --> 00:39:01,360
Khốn kiếp!
841
00:39:01,560 --> 00:39:02,700
"Khốn kiếp" tốt hay xấu?
842
00:39:02,890 --> 00:39:04,110
Chắc chắn là xấu rồi.
843
00:39:04,310 --> 00:39:07,600
Tôi đồng tình,
bổ sung thêm "mẹ nó" và "mắc dịch" nữa.
844
00:39:07,800 --> 00:39:09,680
- Luật ngu thật.
- Đúng vậy.
845
00:39:10,340 --> 00:39:13,160
Được rồi. Chị cảm phiền,
tôi sẽ đi làm cho xong vụ này.
846
00:39:13,360 --> 00:39:14,350
Mẹ! Mẹ ơi!
847
00:39:15,930 --> 00:39:17,890
Ethan. Chào con.
848
00:39:18,390 --> 00:39:19,630
Bọn con đến xem diễn.
849
00:39:19,830 --> 00:39:21,010
Sao con biết có diễn?
850
00:39:21,200 --> 00:39:21,960
Em rủ bọn anh.
851
00:39:22,160 --> 00:39:23,380
Chết! Đúng rồi.
852
00:39:23,580 --> 00:39:24,380
Suýt đã không đi.
853
00:39:24,580 --> 00:39:27,570
Esther bỗng bảo là
chán nghe giọng nói của nhà ta.
854
00:39:28,570 --> 00:39:30,680
Phải cho ăn kem và dẫn đi FAO Schwarz.
855
00:39:30,880 --> 00:39:32,030
Đúng là thiên tài.
856
00:39:32,740 --> 00:39:33,580
Em ổn chứ?
857
00:39:33,780 --> 00:39:34,850
Ừ. Em ổn.
858
00:39:35,050 --> 00:39:36,190
Em nhớ bọn anh tới chứ?
859
00:39:36,390 --> 00:39:38,860
Nhớ. Vừa tới là em nhớ ngay.
860
00:39:39,060 --> 00:39:39,820
Bọn anh về nhé?
861
00:39:40,010 --> 00:39:44,920
Không. Ở lại xem chương trình đi.
Em vừa gặp chuyện không vui thôi.
862
00:39:45,120 --> 00:39:46,920
- Sao? Chuyện công việc à?
- À…
863
00:39:47,260 --> 00:39:48,530
Nói nhiều quá!
864
00:39:48,730 --> 00:39:50,550
Con đầu thai nhầm nhà rồi.
865
00:39:50,970 --> 00:39:52,700
Rồi. Có quầy xúc xích đâu đó.
866
00:39:52,900 --> 00:39:55,180
Cho chúng ăn no đi. Gặp sau nhé.
867
00:39:56,430 --> 00:39:57,270
Em à!
868
00:39:59,140 --> 00:40:03,230
Chỉ là… Có những ngày
vất vả hơn bình thường, anh biết chứ?
869
00:40:03,900 --> 00:40:05,650
Ừ. Anh biết.
870
00:40:10,610 --> 00:40:13,120
- Bố ơi! Bố!
- Này, Esther!
871
00:40:13,320 --> 00:40:14,560
Công chúng đã lên tiếng.
872
00:40:14,760 --> 00:40:18,910
Nhạc kịch ba cảnh Dịch vụ xử lý rác
tư nhân rất được ưa chuộng.
873
00:40:19,200 --> 00:40:21,500
Hãy đến xem ở sân khấu chính.
874
00:40:29,340 --> 00:40:33,180
Giờ con sắp ngả lưng xuống ngủ,
cầu xin Chúa gìn giữ hồn con.
875
00:40:33,470 --> 00:40:36,640
Xin phù hộ bố mẹ con và em con…
876
00:40:42,020 --> 00:40:43,670
Và xin phù hộ thành phố New York…
877
00:40:43,870 --> 00:40:45,770
Chúa ơi! Trong đó nóng quá.
878
00:40:48,940 --> 00:40:49,780
Tiếp đi.
879
00:40:51,150 --> 00:40:55,430
Xin phù hộ thành phố New York,
thành phố tuyệt vời nhất thế giới.
880
00:40:55,630 --> 00:40:58,410
Con thật may mắn được sống ở đây. Amen.
881
00:40:59,790 --> 00:41:02,900
Thằng bé này
sẽ bị nhét vào tủ suốt 10 năm tới.
882
00:41:03,100 --> 00:41:04,080
Các cậu, nó ngủ rồi!
883
00:41:11,050 --> 00:41:15,010
Bạn gọi ai để dọn đống rác
Mà xe rác thành phố không đụng đến?
884
00:41:15,470 --> 00:41:19,350
Ai có sự hiểu biết cố công tích lũy
Về những gì độc hại bỏ đi?
885
00:41:19,850 --> 00:41:24,090
Ai đến giữa đêm, không ai nhìn thấy
Và sớm mai thì đã đi rồi?
886
00:41:24,290 --> 00:41:26,670
- Bạn có một đống…
- Hay cả dặm vuông
887
00:41:26,870 --> 00:41:30,400
Ai sẽ dọn đây?
888
00:41:31,530 --> 00:41:34,010
Người đổ rác tư nhân làm được
889
00:41:34,210 --> 00:41:35,470
Họ sẽ đến và…
890
00:41:35,670 --> 00:41:40,450
Người đổ rác tư nhân làm được
891
00:41:49,840 --> 00:41:51,320
"Hít không khí trong lành đi.
892
00:41:51,520 --> 00:41:52,950
"Bạn đâu thể ngờ mới đêm qua,
893
00:41:53,150 --> 00:41:56,310
"có một đống rác cao ngút trời.
894
00:41:56,510 --> 00:41:58,500
"Cao đến nỗi ban nhạc gia đình Von Trapp
895
00:41:58,700 --> 00:42:00,680
"không leo nổi để trốn quân Phát xít.
896
00:42:01,680 --> 00:42:04,680
"Thế là khá cao đấy.
Nhưng nhìn mà xem! Sạch rồi.
897
00:42:05,190 --> 00:42:07,960
"Giờ bạn chỉ thấy vỉa hè
sạch đến nỗi ngồi ăn được.
898
00:42:08,160 --> 00:42:10,770
"Đường phố sáng bóng đến soi gương được.
899
00:42:11,900 --> 00:42:13,610
"Hình như tôi cần cạo râu".
900
00:42:15,990 --> 00:42:17,810
Đoạn hài đó tìm được khán giả rồi.
901
00:42:18,010 --> 00:42:18,820
Cái quái gì vậy?
902
00:42:19,070 --> 00:42:19,850
Báo đây!
903
00:42:20,050 --> 00:42:21,140
Kia là cậu bé bán báo.
904
00:42:21,340 --> 00:42:25,120
Cậu ta giao báo,
thứ sẽ trở thành rác, mỉa mai thay.
905
00:42:25,330 --> 00:42:27,820
Và kia là người mẹ cùng con thơ,
906
00:42:28,020 --> 00:42:31,260
một người cầm cặp táp,
bố của ít nhất một trong những đứa bé.
907
00:42:31,460 --> 00:42:34,630
Dường như thứ duy nhất
mấy người này chưa vứt đi là thuốc lắc.
908
00:42:35,050 --> 00:42:36,090
Không ư?
909
00:42:36,420 --> 00:42:38,370
Gì cơ? À phải. Chờ tí.
910
00:42:38,570 --> 00:42:40,640
À, đến đây. Rồi.
911
00:42:40,840 --> 00:42:42,430
Không sót nhiều đâu, tin tôi đi.
912
00:42:42,850 --> 00:42:44,210
"Không, cậu bé, không đâu.
913
00:42:44,410 --> 00:42:48,090
"Thành phố chỉ đổ
một lượng nhỏ trong số rác thải ra.
914
00:42:48,290 --> 00:42:50,210
"Phần dễ dàng. Nhưng ta ở thành phố lớn.
915
00:42:50,410 --> 00:42:53,530
"Ta có rác cỡ thành phố lớn,
hiểu ý tôi nói chứ?"
916
00:42:53,980 --> 00:42:56,700
Dịch vụ phá dỡ
và quản lý rác tư nhân là gì?
917
00:42:56,990 --> 00:42:59,350
Trời ơi, khó chịu kinh. Thôi kệ.
918
00:42:59,550 --> 00:43:01,700
Ngày xưa có cây xanh
919
00:43:01,950 --> 00:43:04,450
Và biển cũng trong xanh
920
00:43:04,740 --> 00:43:07,400
Nhưng giờ thì trẻ em sinh ra cùng bệnh dại
921
00:43:07,600 --> 00:43:09,290
Và những bộ râu dài
922
00:43:10,830 --> 00:43:13,550
Thật là khó nuôi
923
00:43:14,300 --> 00:43:17,050
Ngày xưa tốt biết mấy
924
00:43:18,800 --> 00:43:19,990
Rác!
925
00:43:20,190 --> 00:43:22,660
- Cuộc đời thật bất công
- Khói mù!
926
00:43:22,860 --> 00:43:25,210
- Hết thuốc chữa
- Chết chóc!
927
00:43:25,410 --> 00:43:26,540
Bạn cầu xin thương xót
928
00:43:26,740 --> 00:43:28,000
Khi đi đến Jersey
929
00:43:28,200 --> 00:43:29,770
Để thở khí trong lành!
930
00:43:29,970 --> 00:43:31,260
- Hoboken!
- Gần quá.
931
00:43:31,450 --> 00:43:33,920
Làn khói độc ngọt ngào
932
00:43:34,120 --> 00:43:37,700
Ngày xưa tốt biết mấy
933
00:43:37,900 --> 00:43:39,140
Vệ sinh là đáng giá…
934
00:43:39,340 --> 00:43:41,610
Này! Làm trò gì trên đó vậy?
935
00:43:42,120 --> 00:43:43,100
Sao? Kịch đổ rác mà.
936
00:43:43,300 --> 00:43:45,440
Không phải. Cô ta đang phá rối trên đó.
937
00:43:45,640 --> 00:43:46,900
Và vẫn không thuộc lời!
938
00:43:47,100 --> 00:43:49,270
- Anh muốn sao?
- Tôi muốn đúng thỏa thuận.
939
00:43:49,470 --> 00:43:50,610
Đã lên rồi. Mặc đồ rồi.
940
00:43:50,810 --> 00:43:52,360
Từ đầu cô ta đã kiếm chuyện.
941
00:43:52,560 --> 00:43:53,740
Không dùng điếu xì gà.
942
00:43:53,940 --> 00:43:54,820
Đâu ai cần xì gà.
943
00:43:55,020 --> 00:43:56,660
- Tôi nhờ chị mà.
- Tôi biết.
944
00:43:56,850 --> 00:43:58,660
Tôi tưởng chị giúp nghiêm túc.
945
00:43:58,860 --> 00:44:00,030
Tôi có nghiêm túc.
946
00:44:00,230 --> 00:44:01,490
Thế là nghiêm túc à?
947
00:44:01,690 --> 00:44:03,910
Giờ hỏi mẹ nó đâu là không đúng lúc à?
948
00:44:04,110 --> 00:44:05,870
Kiểu như đang làm mình làm mẩy,
949
00:44:06,070 --> 00:44:08,170
mà tôi không ưa làm mình làm mẩy!
950
00:44:08,370 --> 00:44:10,840
Nghe đây, lần sau mà tôi nhờ chị…
951
00:44:11,040 --> 00:44:12,650
- Lần sau á?
- Ừ, lần sau.
952
00:44:13,100 --> 00:44:14,590
Tôi giúp anh rồi, Frank.
953
00:44:14,790 --> 00:44:16,680
Chị nói cái gì?
954
00:44:16,870 --> 00:44:18,260
Ân đền oán trả, xong rồi!
955
00:44:18,460 --> 00:44:19,470
Xong? Xong hả?
956
00:44:19,670 --> 00:44:22,260
Không có xong gì hết, Susie.
Bọn tôi nắm gáy chị.
957
00:44:22,460 --> 00:44:25,600
Là 30% mọi doanh thu,
mọi thứ chị đụng vào,
958
00:44:25,800 --> 00:44:27,770
hay cô ta đụng vào, thỏa thuận mà!
959
00:44:27,970 --> 00:44:30,110
Ừ, nhưng đó là
trước khi thỏa thuận vụ này!
960
00:44:30,300 --> 00:44:32,610
Susie, hình như chị không hiểu vấn đề.
961
00:44:32,810 --> 00:44:35,190
Đâu phải. Làm vụ này xong là huề cả làng.
962
00:44:35,390 --> 00:44:39,050
Không có chuyện "huề cả làng".
Vẫn như vậy. Tình thế là như vậy!
963
00:44:41,050 --> 00:44:41,830
Trong bao lâu?
964
00:44:42,020 --> 00:44:44,540
Chừng nào chị còn là con mẹ Susie Myerson!
965
00:44:44,740 --> 00:44:47,600
Giờ chị tỉnh táo lại đi.
Bảo cô ta tỉnh lại luôn.
966
00:44:48,390 --> 00:44:52,060
Và đừng có phá bĩnh
nhạc kịch của bọn tôi nữa.
967
00:44:53,600 --> 00:44:56,560
Lần sau, sẽ có công nghệ đấy.
968
00:44:58,270 --> 00:45:00,680
Trong khi ông ta
thương tiếc thằng bé nhào lộn,
969
00:45:00,880 --> 00:45:03,530
tôi phải kể với quý vị
những cách rác làm chết người.
970
00:45:04,280 --> 00:45:05,470
Phim Bye Bye Birdie 8:00.
971
00:45:05,670 --> 00:45:06,570
Có chuyện gì?
972
00:45:06,950 --> 00:45:08,690
Triển lãm. Mua lốp xe đi.
973
00:45:08,890 --> 00:45:11,100
Sao Midge bỏ diễn? Cô ấy đâu bao giờ thế.
974
00:45:11,300 --> 00:45:14,190
Tôi chả biết, Joel.
Tối nay xui. Đòi lại tiền vé đi.
975
00:45:14,390 --> 00:45:15,540
Mấy gã đó là ai?
976
00:45:15,750 --> 00:45:17,070
- Bá vơ thôi.
- Đâu có.
977
00:45:17,270 --> 00:45:18,800
- Phải mà.
- Chị chọc giận họ?
978
00:45:19,590 --> 00:45:20,590
Kệ tôi đi.
979
00:45:21,210 --> 00:45:24,010
Chị đã làm gì? Sao họ đe dọa chị?
980
00:45:24,340 --> 00:45:26,660
Họ nhìn Midge như món hàng để rao bán.
981
00:45:26,860 --> 00:45:27,620
Tôi chả biết.
982
00:45:27,820 --> 00:45:29,210
Chị lôi cô ấy vào chuyện gì?
983
00:45:29,410 --> 00:45:31,210
Sao hả, "bà bầu"? Chị phạm tội?
984
00:45:31,410 --> 00:45:32,290
- Không.
- Không?
985
00:45:32,490 --> 00:45:34,540
Ở đây như phần hai
đại hội Mafia Apalachin.
986
00:45:34,740 --> 00:45:36,860
- Tôi phải đi.
- Này. Nhìn tôi đi.
987
00:45:37,940 --> 00:45:39,760
- Chị lo được không?
- Được.
988
00:45:39,960 --> 00:45:41,390
- Chị cần giúp không?
- Không!
989
00:45:41,580 --> 00:45:43,510
Sao vợ tôi lại dính vào vụ này?
990
00:45:43,710 --> 00:45:45,010
Lo trông con đi, Joel.
991
00:45:45,210 --> 00:45:46,070
Chị đi chết đi.
992
00:45:46,450 --> 00:45:47,600
Đâu phải mặc như
993
00:45:47,800 --> 00:45:51,190
con nhà Katzenjammer là dễ thương.
Tôi muốn biết chị dính vào chuyện gì.
994
00:45:51,390 --> 00:45:53,250
Cảm ơn anh đã ghé qua.
995
00:45:53,790 --> 00:45:55,170
Tôi sẽ tìm ra, Susie!
996
00:45:55,540 --> 00:45:57,030
Tôi sẽ truy tìm tận gốc
997
00:45:57,230 --> 00:45:59,170
chị lại làm bậy gì. Chị nghe chưa?
998
00:45:59,460 --> 00:46:03,090
Tạm biệt rác đổ tràn lan
999
00:46:03,720 --> 00:46:07,680
Tạm biệt khói thải độc hại
1000
00:46:09,550 --> 00:46:12,680
Xin chào đổ rác tư nhân
1001
00:46:13,020 --> 00:46:18,060
Xử lý rác tư nhân!
1002
00:46:18,270 --> 00:46:23,610
Hãy dọn hết rác đi!
1003
00:46:24,740 --> 00:46:26,200
Cậu 30 tuổi rồi chắc?
1004
00:46:27,110 --> 00:46:28,430
Thật là mừng quá.
1005
00:46:28,630 --> 00:46:31,580
Chưa bao giờ được mời đến ba đoạn.
Phải không, Cooper?
1006
00:46:31,910 --> 00:46:33,870
Anh không muốn cho nó ăn mối thật à?
1007
00:46:34,700 --> 00:46:36,330
- Thật.
- Thiếu sót đấy.
1008
00:46:36,580 --> 00:46:39,750
Tiếp tục sau phần quảng cáo trong ba, hai…
1009
00:46:47,550 --> 00:46:48,830
Mừng quý vị trở lại, vâng,
1010
00:46:49,030 --> 00:46:51,580
ta vẫn gặp gỡ
anh Hart Buckley từ Sở thú Bronx,
1011
00:46:51,780 --> 00:46:53,600
và không ngờ tôi may mắn thế,
1012
00:46:53,970 --> 00:46:56,710
nhưng anh ấy còn
một con thú đáng yêu, ta hãy…
1013
00:46:56,910 --> 00:46:59,560
Xin lỗi, anh ơi, đây là nhà vệ sinh nữ à?
1014
00:47:03,440 --> 00:47:05,610
Ai mà ngờ chứ? Sophie Lennon.
1015
00:47:07,360 --> 00:47:09,570
Gặp chị tôi mừng biết bao.
1016
00:47:09,990 --> 00:47:12,290
Đó là câu ông chồng thứ năm làm quen tôi.
1017
00:47:12,490 --> 00:47:13,580
Và ông thứ tư bỏ tôi.
1018
00:47:23,550 --> 00:47:25,960
Thật là một lời chào nồng nhiệt.
1019
00:47:26,760 --> 00:47:31,050
Chào! Hình như tối qua
ta vừa mặc anh trai chú mày đến Delmonico.
1020
00:47:32,140 --> 00:47:34,540
Gặp chị vui quá, Sophie. Ăn mối không?
1021
00:47:34,740 --> 00:47:35,560
Để lát nữa.
1022
00:47:36,810 --> 00:47:39,940
Sophie Lennon dẫn chương trình
Seconds Count lừng danh.
1023
00:47:41,400 --> 00:47:44,320
Cảm ơn. Lừng danh thật, nhỉ?
1024
00:47:44,570 --> 00:47:47,180
Hình như phim trường của chị
ngay cuối hành lang?
1025
00:47:47,380 --> 00:47:48,090
Hình như thế.
1026
00:47:48,290 --> 00:47:50,530
Vậy mà chị mới ghé đây chơi lần đầu.
1027
00:47:50,740 --> 00:47:51,640
Vậy sao?
1028
00:47:51,840 --> 00:47:53,660
Tôi không muốn khoe khoang,
1029
00:47:53,870 --> 00:47:56,350
nhưng Gordon Ford Show đã tử tế với chị.
1030
00:47:56,550 --> 00:47:58,020
Chắc đã giúp chị nổi danh.
1031
00:47:58,220 --> 00:48:02,630
Đúng vậy, Gordon.
Tôi gặp lúc khó khăn, anh đã nâng đỡ tôi.
1032
00:48:03,210 --> 00:48:03,990
Có chuyện gì?
1033
00:48:04,190 --> 00:48:06,250
Anh biết tôi mà, lúc chân dạng ra…
1034
00:48:09,800 --> 00:48:11,300
Gót chứ, Sophie, gót.
1035
00:48:11,510 --> 00:48:13,120
Này, ta cần nói chuyện.
1036
00:48:13,320 --> 00:48:14,600
Vụ gì vậy má?
1037
00:48:14,800 --> 00:48:16,410
Sao anh không nói có luật đó?
1038
00:48:16,610 --> 00:48:17,330
Cái gì?
1039
00:48:17,530 --> 00:48:19,710
Ê-kíp của chương trình
không được lên sóng?
1040
00:48:19,910 --> 00:48:21,020
Ừ. Thì sao?
1041
00:48:21,310 --> 00:48:23,260
Sao lúc tuyển cô ấy anh không nói?
1042
00:48:23,450 --> 00:48:24,860
Tôi đâu có tuyển!
1043
00:48:25,060 --> 00:48:25,880
Đừng viện cớ!
1044
00:48:26,080 --> 00:48:27,320
Viện cớ chút đỉnh.
1045
00:48:27,650 --> 00:48:28,550
Anh phải xử lý.
1046
00:48:28,750 --> 00:48:31,300
Tôi phải… Đang ghi hình kìa!
1047
00:48:31,500 --> 00:48:32,640
Thì giải quyết sau.
1048
00:48:32,840 --> 00:48:35,850
Tôi không giải quyết gì hết.
1049
00:48:36,050 --> 00:48:37,270
Quy luật vớ vẩn.
1050
00:48:37,470 --> 00:48:39,080
Luật của Gordon. Bảo anh ta đi.
1051
00:48:40,160 --> 00:48:41,000
Mẹ kiếp!
1052
00:48:58,140 --> 00:48:59,020
Susan?
1053
00:49:02,520 --> 00:49:03,350
Susan!
1054
00:49:05,940 --> 00:49:07,650
Susan, họ mới đánh bóng sàn.
1055
00:49:08,360 --> 00:49:12,320
Susan! Tôi sẽ theo kịp cô.
Đừng quên, tôi từng chơi bóng vợt!
1056
00:49:12,740 --> 00:49:14,060
Susan! Quỷ thật.
1057
00:49:14,260 --> 00:49:15,740
Đừng thế mà? Tôi mang…
1058
00:49:16,820 --> 00:49:19,700
Kiểu này phí phạm vớ lắm, dừng lại.
1059
00:49:19,910 --> 00:49:21,370
Cô sẽ thua cho mà xem.
1060
00:49:21,790 --> 00:49:23,980
Kiểu này giống y như buổi tiệc ta đã dự,
1061
00:49:24,180 --> 00:49:25,820
cô hóa trang thành người cô mê,
1062
00:49:26,020 --> 00:49:28,460
cô làm Công nương Macbeth và ta cãi nhau.
1063
00:49:28,710 --> 00:49:30,800
Cô bỏ đi, lần đó tôi cũng bắt kịp.
1064
00:49:32,130 --> 00:49:34,340
Cô đi qua cửa kính. Làm sao tìm ra?
1065
00:49:37,890 --> 00:49:39,810
Cô không thể làm lơ tôi.
1066
00:49:40,100 --> 00:49:43,380
Ta gặp nhau là có lý do.
Vũ trụ đang phát tín hiệu gì đó.
1067
00:49:43,580 --> 00:49:44,460
Không có đâu!
1068
00:49:44,660 --> 00:49:47,210
Và hôm nay không hề giống buổi tiệc đó.
1069
00:49:47,410 --> 00:49:49,970
Cô vào đội bóng vợt
có hai tiếng là chán rồi!
1070
00:49:50,170 --> 00:49:51,090
Bóng vợt chán mà!
1071
00:49:51,290 --> 00:49:52,610
Tôi biết nó chán!
1072
00:49:52,820 --> 00:49:54,800
Tôi đã bảo chán lắm, đừng chơi.
1073
00:49:55,000 --> 00:49:57,140
Cô thì vào chơi vì tôi bảo đừng chơi!
1074
00:49:57,340 --> 00:49:58,570
Có ngu không cơ chứ?
1075
00:49:58,830 --> 00:50:01,060
Chúa ơi. Cô không phải dự tiệc hay gì à?
1076
00:50:01,260 --> 00:50:02,580
Không. Hôm nay tôi nghỉ.
1077
00:50:03,250 --> 00:50:04,770
Susan Myerson.
1078
00:50:04,970 --> 00:50:06,820
Không ngờ tôi nói chuyện với cô. Đã…
1079
00:50:07,020 --> 00:50:09,710
Đừng đứng đó giả vờ hội ngộ cảm động nữa.
1080
00:50:09,920 --> 00:50:11,030
- Tôi phải đi.
- Tại sao?
1081
00:50:11,230 --> 00:50:13,700
Tôi có công việc. Có cuộc sống.
1082
00:50:13,900 --> 00:50:16,660
Cô chán thứ gì đâu làm nó biến mất được.
1083
00:50:16,860 --> 00:50:19,330
- Tôi biết.
- Cô nghỉ, bóng vợt vẫn còn đó.
1084
00:50:19,530 --> 00:50:20,720
Không có thì tốt hơn.
1085
00:50:21,810 --> 00:50:25,180
Làm ơn, hãy… Đã quá lâu rồi.
1086
00:50:27,440 --> 00:50:28,860
Trông cô ổn lắm.
1087
00:50:29,770 --> 00:50:33,280
Thật. Tôi thích cái mũ.
1088
00:50:34,610 --> 00:50:36,110
Bà Gordon Ford?
1089
00:50:37,780 --> 00:50:38,560
Phải.
1090
00:50:38,760 --> 00:50:40,030
Thật là một thành tựu.
1091
00:50:40,870 --> 00:50:43,200
- Tôi đâu chỉ có thế.
- Cô chỉ có thế.
1092
00:50:43,580 --> 00:50:46,250
Với tôi, cô chỉ có thế, mụ vợ Gordon Ford.
1093
00:50:47,830 --> 00:50:48,670
Cô thế nào?
1094
00:50:49,170 --> 00:50:50,590
Cô nên hỏi câu khác đi.
1095
00:50:50,790 --> 00:50:52,490
Susie, ta bớt căng được không?
1096
00:50:52,690 --> 00:50:55,570
Tôi đâu bảo cô chạy theo.
Tôi đâu muốn nói chuyện.
1097
00:50:55,770 --> 00:50:57,680
Này, đi uống một ly đi.
1098
00:50:58,180 --> 00:50:59,970
Tìm một quán bar, uống cho say,
1099
00:51:00,180 --> 00:51:02,910
rồi cô cứ nói
mọi điều 15 năm nay cô muốn nói.
1100
00:51:03,110 --> 00:51:04,750
Tôi chả muốn nói gì với cô.
1101
00:51:04,950 --> 00:51:08,290
Được, vậy cô cứ hỏi
mọi điều 15 năm nay cô muốn hỏi.
1102
00:51:08,490 --> 00:51:10,860
Không. Cô có nói gì cũng là ba xạo.
1103
00:51:12,190 --> 00:51:13,680
Chắc tôi hiểu sao cô thấy vậy.
1104
00:51:13,870 --> 00:51:16,390
Cô hiểu hay không tôi cũng mặc kệ.
1105
00:51:16,590 --> 00:51:18,390
Ngoài đường ngoài xá. Nói to quá.
1106
00:51:18,590 --> 00:51:21,870
Giọng tôi to!
Xưa cũng vậy, giờ cũng vậy. Đâu có gì lạ.
1107
00:51:22,830 --> 00:51:24,200
Đi mà. Ngồi uống nước.
1108
00:51:25,620 --> 00:51:28,690
Đứng ngoài đường thế này
tôi đâu nói hết được.
1109
00:51:28,890 --> 00:51:30,790
- Không.
- Đi mà, nói chuyện đi.
1110
00:51:31,330 --> 00:51:32,940
Để tôi tìm hiểu về cô.
1111
00:51:33,140 --> 00:51:35,760
Tôi vẫn vậy. Trước giờ vẫn vậy. Còn cô?
1112
00:51:36,050 --> 00:51:37,300
- Cho tôi…
- Gì?
1113
00:51:37,510 --> 00:51:39,370
Giải thích? Xin lỗi?
1114
00:51:39,570 --> 00:51:40,740
"Xin lỗi". Vì chuyện gì?
1115
00:51:40,940 --> 00:51:42,010
Vì chuyện gì hả?
1116
00:51:42,970 --> 00:51:45,540
Tôi đâu biết, vì dự định và hứa hẹn và…
1117
00:51:45,740 --> 00:51:46,930
Tôi đâu hứa hẹn gì.
1118
00:51:47,390 --> 00:51:48,170
Chắc cô đùa.
1119
00:51:48,370 --> 00:51:51,300
Hồi đó tôi 22 tuổi,
tuổi đó mà hứa hẹn được gì?
1120
00:51:51,500 --> 00:51:52,210
Nhiều thứ lắm!
1121
00:51:52,410 --> 00:51:53,490
Ta đều lớn rồi.
1122
00:51:53,690 --> 00:51:56,340
Làm người lớn đi.
Nói chuyện như phụ nữ trưởng thành?
1123
00:51:56,540 --> 00:51:59,180
Tôi đâu biết nói
kiểu phụ nữ trưởng thành. Tôi làm hài.
1124
00:51:59,380 --> 00:52:03,070
Được. Nếu cô muốn, tôi sẽ xin lỗi.
1125
00:52:03,280 --> 00:52:06,730
Vậy sao? Dễ thương quá. Đáng yêu làm sao.
1126
00:52:06,930 --> 00:52:10,120
Tôi đâu muốn cô xin lỗi.
Tôi chả muốn gì ở cô.
1127
00:52:10,750 --> 00:52:13,250
Tôi thề, tôi không cố ý làm cô buồn.
1128
00:52:13,750 --> 00:52:15,030
Hồi đó học đại học.
1129
00:52:15,230 --> 00:52:17,670
Hồi đó tôi tóc đỏ. Vụ đó cũng sai lầm.
1130
00:52:18,050 --> 00:52:21,430
Không, tôi không…
1131
00:52:23,930 --> 00:52:26,140
Cô thì chắc chắn không.
1132
00:52:29,560 --> 00:52:31,480
Tôi thật sự muốn mời cô đi uống.
1133
00:52:32,600 --> 00:52:35,650
Tôi phải đi. Gặp cô vui lắm, Hedy.
1134
00:52:36,610 --> 00:52:38,070
Cô để tóc vàng đẹp đấy.
1135
00:55:04,210 --> 00:55:06,160
Biên dịch: Amy Luu
1136
00:55:06,360 --> 00:55:08,300
Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen