1 00:00:10,010 --> 00:00:10,820 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 2 00:00:11,020 --> 00:00:15,090 {\an8}Ai đưa thị trấn này từ màu nâu 3 00:00:16,720 --> 00:00:18,970 {\an8}Thành phủ đầy màu xanh và hoa hồng 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,890 {\an8}Nhờ New York City Turf 5 00:00:23,190 --> 00:00:24,980 {\an8}Và Landscape Pros 6 00:00:25,770 --> 00:00:27,090 {\an8}Cây gì cũng xanh tươi! 7 00:00:27,290 --> 00:00:28,760 {\an8}Ai tạo không gian cho hoa nở 8 00:00:28,960 --> 00:00:30,800 {\an8}Cắt cỏ Tỉa cây 9 00:00:31,000 --> 00:00:32,640 {\an8}Chẳng bao giờ phiền lo 10 00:00:32,840 --> 00:00:35,110 {\an8}- Phải xây thêm ở đâu? - Là thế đấy 11 00:00:35,320 --> 00:00:37,020 {\an8}Cảm ơn New York City Turf 12 00:00:37,220 --> 00:00:40,790 {\an8}Bước tiếp Như loài ong biết rằng nhờ chúng tôi 13 00:00:41,830 --> 00:00:43,210 {\an8}Cây gì cũng xanh tươi 14 00:00:43,790 --> 00:00:45,150 {\an8}Là thế đấy 15 00:00:45,350 --> 00:00:48,290 {\an8}Cây gì cũng xanh tươi 16 00:00:57,140 --> 00:00:59,080 Được rồi! Dừng, dừng lại! 17 00:00:59,280 --> 00:01:01,830 Cánh hoa lại vướng hàng rào. Phải nằm thế à? 18 00:01:02,030 --> 00:01:02,960 - Ừ. - Khom nhé? 19 00:01:03,160 --> 00:01:05,670 - Cô chưa nở. - Không đủ chỗ. 20 00:01:05,870 --> 00:01:07,760 Rộng hết cỡ rồi, nhiều chỗ lắm! 21 00:01:07,960 --> 00:01:08,760 Làm lại từ đầu! 22 00:01:08,960 --> 00:01:10,220 Làm sao qua đoạn này? 23 00:01:10,420 --> 00:01:11,730 Frank! Nicky! 24 00:01:12,490 --> 00:01:13,430 Đến nhanh thế. 25 00:01:13,630 --> 00:01:14,640 Nhắn là đến nhanh mà. 26 00:01:14,840 --> 00:01:17,720 Thường khi gọi người ta đến nhanh, họ lại tà tà. 27 00:01:17,920 --> 00:01:19,060 Khi đi xuyên bang. 28 00:01:19,260 --> 00:01:22,330 Cảm ơn chị không bắt bọn tôi sang Connecticut đón. 29 00:01:22,530 --> 00:01:23,480 Có gì gấp thế? 30 00:01:23,680 --> 00:01:24,960 Bọn tôi cần nhờ chị. 31 00:01:25,500 --> 00:01:27,070 Được. Nhờ việc gì? 32 00:01:27,270 --> 00:01:29,360 Có một tiết mục, mai mở màn ở triển lãm. 33 00:01:29,560 --> 00:01:30,820 Thông tin vui thôi. 34 00:01:31,020 --> 00:01:33,710 - Rất có giá trị sản xuất. - Năm nay tốt lắm. 35 00:01:34,470 --> 00:01:36,200 Nhưng vai chính vừa bỏ ngang. 36 00:01:36,400 --> 00:01:37,120 Tìm không ra. 37 00:01:37,320 --> 00:01:39,000 - Thử tìm ở Connecticut chưa? - Rồi. 38 00:01:39,190 --> 00:01:41,410 Sẽ xuất hiện thôi, chắc sẽ dạt vào bờ. 39 00:01:41,610 --> 00:01:44,640 Nên bọn tôi định mời Midge. 40 00:01:45,020 --> 00:01:46,670 - Làm gì? - Nhân vật chính. 41 00:01:46,870 --> 00:01:48,440 Vai chính! Tôi nghĩ chị sẽ thích. 42 00:01:48,640 --> 00:01:49,590 Anh nói gì vậy? 43 00:01:49,790 --> 00:01:51,630 Chi nhánh của bọn tôi bán hàng ở đây 44 00:01:51,830 --> 00:01:53,890 qua diễn đàn ca nhạc và múa. 45 00:01:54,080 --> 00:01:56,260 Vai chính đại khái là dẫn chuyện. 46 00:01:56,460 --> 00:01:57,850 Giống Our Town ở một khía cạnh. 47 00:01:58,050 --> 00:02:00,270 Midge diễn hài. Đâu có rành vụ này. 48 00:02:00,470 --> 00:02:02,230 Lỡ làm được thì sao? Một ngày thôi? 49 00:02:02,430 --> 00:02:03,370 Chắc không đâu. 50 00:02:03,910 --> 00:02:06,080 Giờ thì sao? 51 00:02:06,830 --> 00:02:10,130 Con số hấp dẫn. Nhưng cô ấy có việc làm cả ngày rồi. 52 00:02:10,330 --> 00:02:12,840 Bọn tôi đã nói với sếp. Ông ấy thích lắm. 53 00:02:13,340 --> 00:02:14,420 Tôi rất tiếc. 54 00:02:19,470 --> 00:02:20,390 Hai anh đi đâu? 55 00:02:20,720 --> 00:02:21,950 Sếp đang trông chờ. 56 00:02:22,150 --> 00:02:24,350 Nếu có tin buồn, ông ấy muốn biết ngay. 57 00:02:24,600 --> 00:02:26,890 Tại báo gấp quá thôi, anh biết không? 58 00:02:28,310 --> 00:02:32,440 Mấy người đóng Our Town là diễn viên, phải chứ? Midge đâu phải diễn viên. 59 00:02:36,280 --> 00:02:38,240 Hay là tôi tìm người giúp anh? 60 00:02:38,650 --> 00:02:41,100 Sếp thích cái cô xinh xắn nói chuyện mặn. 61 00:02:41,300 --> 00:02:42,020 Làm ông ấy cười. 62 00:02:42,220 --> 00:02:43,490 Hiếm thấy lắm đấy. 63 00:02:43,950 --> 00:02:45,730 Tôi có ảo thuật gia hay lắm. 64 00:02:45,930 --> 00:02:48,520 Cậu ấy tóc dài, nhìn xa tưởng mặc đầm luôn. 65 00:02:48,720 --> 00:02:53,500 Susie, tôi đang nhờ vả chị đấy. Chị hiểu từ "nhờ vả" chứ? 66 00:02:53,750 --> 00:02:54,990 Ừ, tôi hiểu "nhờ vả". 67 00:02:55,190 --> 00:02:56,780 Chỗ thân quen như chúng ta, 68 00:02:56,980 --> 00:02:59,700 một phần là vì nể nhau, một phần là vì 69 00:02:59,900 --> 00:03:02,620 tôi đã giúp đỡ chị nhiều. Nào là văn phòng… 70 00:03:02,820 --> 00:03:04,580 - Nội thất… - Không giết chị lần đó… 71 00:03:04,780 --> 00:03:05,500 Đó là ân huệ lớn. 72 00:03:05,700 --> 00:03:10,800 Nhưng còn chuyện này? Lúc bọn tôi đến, xuống nước, nhờ vả chị, 73 00:03:10,990 --> 00:03:15,440 đây là cách chị đáp lại. Có qua có lại là thế. 74 00:03:16,940 --> 00:03:18,260 Vậy tôi làm là trả ơn. 75 00:03:18,460 --> 00:03:20,390 Đúng. Và chị thật tử tế. 76 00:03:20,590 --> 00:03:23,270 - Và tính là đã trả ơn. - Chắc chắn. 77 00:03:23,470 --> 00:03:24,230 Xem giấy không? 78 00:03:24,420 --> 00:03:25,940 Khỏi. Tôi sẽ nói với Midge. 79 00:03:26,130 --> 00:03:28,040 Sếp nghe tin sẽ mừng lắm. 80 00:03:28,370 --> 00:03:30,900 Cây gì cũng xanh tươi 81 00:03:31,100 --> 00:03:32,330 Lên cao nữa. 82 00:03:35,290 --> 00:03:37,340 Năm, sáu, bảy, tám. Dừng! 83 00:03:48,100 --> 00:03:50,230 Chào! Uống rượu giải rượu nhé? 84 00:03:53,650 --> 00:03:54,550 Gordon Ford Show. 85 00:03:54,750 --> 00:03:56,190 Chào! Uống rượu giải rượu? 86 00:03:56,690 --> 00:03:58,650 Chào! Uống rượu giải rượu nhé? 87 00:03:58,900 --> 00:04:01,070 Chào! Uống rượu giải rượu nhé? 88 00:04:01,650 --> 00:04:04,410 Cô mặc áo ngược rồi kìa. Lấy hai ly đi. 89 00:04:04,910 --> 00:04:05,810 Chào Marge. 90 00:04:06,010 --> 00:04:07,140 Chào! Rượu giải rượu? 91 00:04:07,340 --> 00:04:09,520 Gì cơ? Không. Là cái gì? 92 00:04:09,720 --> 00:04:12,160 Điều hữu ích duy nhất mẹ tôi dạy tôi. 93 00:04:14,250 --> 00:04:15,230 Chào Trudy. 94 00:04:15,430 --> 00:04:16,960 Tôi chả muốn hạng nhất nữa. 95 00:04:18,800 --> 00:04:21,320 Trời, ghê quá. Anh có uống ly của anh không? 96 00:04:21,520 --> 00:04:23,380 - Tôi chưa uống à? - Chắc chưa. 97 00:04:23,840 --> 00:04:24,680 Đây. 98 00:04:26,300 --> 00:04:27,120 Trời, ghê quá. 99 00:04:27,320 --> 00:04:29,290 Sao tôi tỉnh dậy ở sân băng Wollman? 100 00:04:29,490 --> 00:04:31,670 - Tôi nằm đó lúc 2:00 sáng. - Tôi chịu. 101 00:04:31,870 --> 00:04:33,670 Tôi mang giày trượt. Tôi trượt ở đó? 102 00:04:33,870 --> 00:04:34,840 Sân băng là ổn rồi. 103 00:04:35,040 --> 00:04:36,510 Mà không phải sân lúc đầu. 104 00:04:36,710 --> 00:04:38,380 Hình như tôi đã hôn Betty Porter. 105 00:04:38,580 --> 00:04:39,590 Tôi hôn Betty Porter. 106 00:04:39,790 --> 00:04:40,970 Chào các anh. 107 00:04:41,170 --> 00:04:42,470 Ta đều đã hôn Betty Porter? 108 00:04:42,670 --> 00:04:43,930 Betty Porter không đi. 109 00:04:44,130 --> 00:04:46,180 - Chắc chứ? - Cô ấy sinh em bé thứ Ba tuần trước. 110 00:04:46,380 --> 00:04:47,890 - Em bé? - Trời. Vậy tôi hôn ai? 111 00:04:48,090 --> 00:04:49,410 Betty Porter có bầu à? 112 00:04:50,240 --> 00:04:51,350 Uống hết đi kìa. 113 00:04:51,550 --> 00:04:53,190 - Rượu giải rượu? - Không, cảm ơn. 114 00:04:53,390 --> 00:04:54,110 Chào sếp. 115 00:04:54,310 --> 00:04:56,590 Midge, lúc này không nên hớn hở thế! 116 00:04:56,790 --> 00:04:57,900 Xin lỗi. 117 00:04:58,100 --> 00:05:00,460 Ở đây tửu lượng ai cũng kém thế? Thật à? 118 00:05:00,960 --> 00:05:03,950 - Đàn ông đích thực đâu? - Nếu tìm ra, bảo tôi với! 119 00:05:04,150 --> 00:05:05,490 Anh biết Betty Porter có bầu? 120 00:05:05,690 --> 00:05:06,840 Ý anh ám chỉ gì? 121 00:05:07,090 --> 00:05:09,890 Midge, Gordon muốn gặp cô trong trường quay. 122 00:05:10,890 --> 00:05:12,730 Bây giờ á? Được. 123 00:05:32,660 --> 00:05:34,710 Làm thế với một cô gái vui hơn. 124 00:05:36,370 --> 00:05:37,330 Ghế mới. 125 00:05:37,880 --> 00:05:39,150 Thử xem cử động tốt không. 126 00:05:39,350 --> 00:05:42,150 Người ta nghĩ dẫn talk show cần sự thu hút và hóm hỉnh, 127 00:05:42,350 --> 00:05:44,130 nhưng thật ra, vấn đề là ghế. 128 00:05:45,760 --> 00:05:47,330 Giám khảo Nga cho 5,8 điểm. 129 00:05:47,530 --> 00:05:49,010 Đố Jack Paar làm được thế. 130 00:05:50,050 --> 00:05:52,680 Có vẻ anh hồi phục tốt hơn mọi người khác. 131 00:05:53,220 --> 00:05:54,500 Tôi gốc Scotland mà. 132 00:05:54,700 --> 00:05:57,230 Tôi uống ba ly rượu của Marge, nôn hai lần. 133 00:05:57,690 --> 00:05:58,520 Trông cô ổn lắm. 134 00:05:58,850 --> 00:06:00,010 Trượt băng không uống. 135 00:06:00,210 --> 00:06:01,650 Hôm qua tôi hơi lảo đảo. 136 00:06:01,850 --> 00:06:03,530 - Phải không? - Ừ. 137 00:06:03,900 --> 00:06:04,760 Tôi có thấy. 138 00:06:04,960 --> 00:06:07,470 Tôi chỉ muốn đảm bảo cô ổn về mọi chuyện. 139 00:06:07,670 --> 00:06:11,980 Thật ra là về tôi, sau cái lúc chạm môi ấy. 140 00:06:12,180 --> 00:06:12,890 Cái hôn. 141 00:06:13,090 --> 00:06:14,310 Trẻ trâu gọi thế à? 142 00:06:14,510 --> 00:06:16,830 - Tôi ổn. - Tốt. Tốt, tôi cũng ổn. 143 00:06:17,620 --> 00:06:19,690 Này, ta đều ổn, làm lại từ đầu nhé? 144 00:06:19,890 --> 00:06:21,260 - Nghĩa là? - Đi chơi với tôi. 145 00:06:21,460 --> 00:06:23,450 Ăn tối. Không trên băng. Trên đất. 146 00:06:23,650 --> 00:06:24,860 Vinh dự quá, nhưng… 147 00:06:25,060 --> 00:06:27,800 Đi mà, tôi khá duyên lúc không xỉn và nằm dài. 148 00:06:28,590 --> 00:06:29,540 Không. 149 00:06:29,730 --> 00:06:32,120 - Cho lý do chính đáng. - Đến 30 lý do còn được. 150 00:06:32,320 --> 00:06:34,120 Không có thời gian cho 30, mười cái đầu đi. 151 00:06:34,320 --> 00:06:36,000 Một, anh đâu phải người Do Thái. 152 00:06:36,200 --> 00:06:38,500 Tôi người Do Thái. Họ gốc Fordberg. Tiếp. 153 00:06:38,700 --> 00:06:40,250 Hai, anh là sếp tôi. 154 00:06:40,450 --> 00:06:41,590 Cho cô nghỉ việc. Ba. 155 00:06:41,790 --> 00:06:43,260 Lướt đến số 10. Anh có vợ. 156 00:06:43,460 --> 00:06:45,690 Cái đó là thứ 10. Thú vị thật. 157 00:06:46,030 --> 00:06:49,010 - Ừ, tôi có vợ, nhưng kèm điều kiện. - Vụ này mới. 158 00:06:49,210 --> 00:06:51,560 Hôn nhân đặc biệt. Có thỏa thuận ngầm. 159 00:06:51,760 --> 00:06:53,600 Nếu gắn vớ trên cửa thì đừng vào? 160 00:06:53,800 --> 00:06:55,230 Bọn tôi có cuộc sống riêng. 161 00:06:55,430 --> 00:06:56,560 Thế gọi là độc thân. 162 00:06:56,760 --> 00:06:57,830 Vợ tôi rất tuyệt. 163 00:06:58,030 --> 00:06:59,750 Tôi ngưỡng mộ cô ấy. Yêu cô ấy. 164 00:07:00,620 --> 00:07:01,860 Và cô ấy rất uyển chuyển. 165 00:07:02,060 --> 00:07:02,780 Biết uốn dẻo? 166 00:07:02,980 --> 00:07:04,970 Không. À, có, nhưng không phải. 167 00:07:05,170 --> 00:07:06,740 Jack Paar cặp với đồng nghiệp, 168 00:07:06,940 --> 00:07:08,410 cô ấy bị sát hại đầy bí ẩn. 169 00:07:08,610 --> 00:07:09,910 Tôi chưa nghe vụ đó. 170 00:07:10,110 --> 00:07:11,240 - Hỏi Jack đi. - Được. 171 00:07:11,440 --> 00:07:14,080 Nhưng dù là thật, cũng sẽ không xảy ra ở đây. 172 00:07:14,280 --> 00:07:16,520 Cùng lắm là bị một cô nhóm Rockette đá. 173 00:07:17,060 --> 00:07:18,210 Tôi không đi với anh. 174 00:07:18,410 --> 00:07:19,790 Tôi chưa nói sẽ đi đâu. 175 00:07:19,990 --> 00:07:22,710 Làm thế ảnh hưởng đến việc tôi vào chương trình. 176 00:07:22,910 --> 00:07:23,710 Cô vào rồi mà. 177 00:07:23,910 --> 00:07:25,800 Ý tôi là lên sóng kìa. 178 00:07:26,000 --> 00:07:28,510 Cô đẹp quá, đâu thể lên sóng. Sẽ chả ai nhìn tôi. 179 00:07:28,710 --> 00:07:30,510 Lát nữa tôi đâm đầu vào cửa kính vậy. 180 00:07:30,710 --> 00:07:31,610 Vẫn đẹp. 181 00:07:31,860 --> 00:07:34,770 Cảm phiền? Xin lỗi, Gordon. Midge, cô có điện thoại. 182 00:07:34,970 --> 00:07:35,780 Cảm ơn Dorie. 183 00:07:38,540 --> 00:07:40,620 Hình như tôi có điện thoại quan trọng. 184 00:07:41,210 --> 00:07:43,880 Tôi thấy cô toàn bỏ lửng lúc ta trò chuyện. 185 00:07:44,080 --> 00:07:46,380 Tôi không biết kết. Ngồi ghế vui vẻ. 186 00:08:00,430 --> 00:08:01,210 A lô? 187 00:08:01,410 --> 00:08:05,170 Chào. Nghe này. Hôm nay, Frank và Nicky tìm tôi kiểu hơi lạ. 188 00:08:05,370 --> 00:08:06,090 Chết chưa. 189 00:08:06,290 --> 00:08:08,720 Ừ, ban đầu tôi cũng nghĩ "chết chưa", 190 00:08:08,920 --> 00:08:11,850 nhưng tôi đã gặp họ, hóa ra không phải "chết chưa". 191 00:08:12,050 --> 00:08:12,820 Ừ. 192 00:08:13,280 --> 00:08:16,810 Họ sắp làm một chương trình ở Triển lãm Xây dựng New York. 193 00:08:17,010 --> 00:08:18,560 - Frank và Nicky làm á? - Ừ. 194 00:08:18,760 --> 00:08:19,560 Họ biểu diễn? 195 00:08:19,760 --> 00:08:21,150 Không, họ dàn dựng. 196 00:08:21,350 --> 00:08:23,020 Họ dựng thật hay chi tiền thôi? 197 00:08:23,220 --> 00:08:24,110 Chả quan trọng. 198 00:08:24,310 --> 00:08:25,190 Nếu tham gia thì có. 199 00:08:25,390 --> 00:08:26,780 Cô tạm dừng não một giây 200 00:08:26,980 --> 00:08:28,880 và nghe xong rồi hãy nói được không? 201 00:08:29,500 --> 00:08:30,450 - Không. - Được. 202 00:08:30,650 --> 00:08:31,930 Họ có một chương trình. 203 00:08:32,130 --> 00:08:34,600 Có người bỏ ngang, họ nhờ tôi giúp. 204 00:08:34,800 --> 00:08:35,830 Lại "chết chưa!" 205 00:08:36,030 --> 00:08:38,660 Không. Đừng nói "chết chưa!" nữa. Họ muốn cô thế vai. 206 00:08:38,860 --> 00:08:40,080 Diễn hài độc thoại à? 207 00:08:40,280 --> 00:08:43,130 Không, chương trình của công ty. Có kịch bản. 208 00:08:43,330 --> 00:08:44,340 Tôi đâu xài kịch bản. 209 00:08:44,540 --> 00:08:45,420 Lên radio có. 210 00:08:45,620 --> 00:08:46,840 Trên radio không thấy. 211 00:08:47,040 --> 00:08:48,630 Tôi tha hồ sợ, không ai nhìn. 212 00:08:48,830 --> 00:08:51,610 Hai buổi thôi! Tôi đâu bắt cô đóng Brigadoon. 213 00:08:52,400 --> 00:08:53,700 Tôi chả biết. 214 00:08:53,900 --> 00:08:54,700 Nghe này. 215 00:08:56,990 --> 00:08:58,280 Ừ, cô đã nói đúng. 216 00:08:58,910 --> 00:09:00,660 Nhờ Frank và Nicky là có ràng buộc. 217 00:09:01,160 --> 00:09:02,290 - Susie… - Ừ. 218 00:09:02,490 --> 00:09:04,650 Được. Tôi cà chớn. Nhưng là thế này, 219 00:09:04,850 --> 00:09:07,320 nếu cô giúp họ việc này, một lần này thôi, 220 00:09:07,520 --> 00:09:10,570 là xem như ân đền oán trả. Nghĩa là ta thoát nợ. 221 00:09:10,770 --> 00:09:13,120 - Tôi biết ân đền oán trả mà. - Rồi sao? 222 00:09:13,310 --> 00:09:15,080 Họ biết ân đền oán trả là gì không? 223 00:09:15,280 --> 00:09:16,910 Biết. Là tôi khỏi nơm nớp 224 00:09:17,110 --> 00:09:18,300 đến hết kiếp này. 225 00:09:20,470 --> 00:09:21,640 Mà chương trình gì? 226 00:09:21,890 --> 00:09:24,230 Tiết mục tôi thấy cũng dễ thương. 227 00:09:24,520 --> 00:09:28,880 Có mấy bông tulip nhảy múa. Kiểu nữ tính. Cô thích nữ tính mà. 228 00:09:29,080 --> 00:09:30,220 Còn việc chính của tôi? 229 00:09:30,420 --> 00:09:32,010 Xin nghỉ ốm. Chuyện phụ nữ. 230 00:09:32,210 --> 00:09:34,220 Tôi không nói với họ chuyện đó đâu. 231 00:09:34,420 --> 00:09:35,550 Cớ đó hữu dụng lắm. 232 00:09:35,750 --> 00:09:37,350 Là gì chả được, tôi đảm bảo, 233 00:09:37,550 --> 00:09:39,480 chẳng gã nào đòi cô nói rõ đâu. 234 00:09:39,670 --> 00:09:42,330 Này, chị biết gì về vợ Gordon? 235 00:09:42,580 --> 00:09:45,460 - Gì cơ? - Vợ anh ta. Hình như chị ta tên Hedy? 236 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 Không biết. Tại sao? Đâu biết gì. 237 00:09:49,160 --> 00:09:51,550 Họ có quan hệ kỳ lạ, chả rõ chị biết không. 238 00:09:51,750 --> 00:09:54,800 Sao tôi biết được? Tôi là Louella Parsons chắc? 239 00:09:55,000 --> 00:09:56,950 Chị ta cũng có tiếng nên tôi nghĩ… 240 00:09:57,150 --> 00:10:00,660 Tôi chả biết gì về mấy bà vợ. Không nên có họ làm gì. 241 00:10:00,860 --> 00:10:01,870 Được rồi. Xin lỗi. 242 00:10:02,070 --> 00:10:04,220 Sao, cô có nhận vụ này hay không? 243 00:10:04,430 --> 00:10:05,980 Tôi từng diễn cho công ty. 244 00:10:06,180 --> 00:10:08,000 Dã ngoại trường học. Cũng vui. 245 00:10:08,200 --> 00:10:10,360 Chương trình Pyrex đã thay đổi đời tôi. 246 00:10:11,060 --> 00:10:12,970 Tôi sẽ bảo Joel dẫn bọn trẻ đi xem. 247 00:10:13,170 --> 00:10:15,300 Còn lâu chúng mới được xem tôi diễn hài. 248 00:10:15,500 --> 00:10:17,720 Tôi mà lấy chúng làm đề tài thì còn lâu hơn. 249 00:10:17,920 --> 00:10:18,700 Vậy cô nhận? 250 00:10:19,110 --> 00:10:21,520 Ừ. Ân đền oán trả đi. 251 00:10:21,720 --> 00:10:22,480 Cảm ơn cô. 252 00:10:22,680 --> 00:10:24,950 - Chị nợ tôi. - Ừ, chuyện con mẹ nó đời tôi. 253 00:10:33,340 --> 00:10:36,120 Zelda, món này ngon quá! Là gì thế? 254 00:10:36,310 --> 00:10:38,620 Ông thích à? Đó là món thời xưa gọi là… 255 00:10:38,820 --> 00:10:42,040 Ngừng! Đừng nói. Nghe sợ quá. Tôi muốn tận hưởng nó. 256 00:10:42,240 --> 00:10:45,500 Miriam, lấy hộ bố thêm món hầm bí ẩn thời xưa với? 257 00:10:45,700 --> 00:10:46,580 Đẹp quá. 258 00:10:46,780 --> 00:10:50,170 Đã lâu lắm bố mẹ không đến rạp hát rồi ăn khuya với bạn bè. 259 00:10:50,370 --> 00:10:52,130 Mẹ nghĩ đến lúc lấy đồ đẹp ra dùng. 260 00:10:52,330 --> 00:10:53,220 Miriam? Cái tô. 261 00:10:53,420 --> 00:10:54,470 Của bà ngoại ạ? 262 00:10:54,670 --> 00:10:57,340 Thật ra là của bà cố. Truyền lại cho bà ngoại, rồi mẹ. 263 00:10:57,540 --> 00:10:58,350 Rồi đến con. 264 00:10:58,550 --> 00:10:59,410 Một ngày nào đó. 265 00:10:59,610 --> 00:11:01,490 Vâng, một ngày nào đó. 266 00:11:02,370 --> 00:11:03,640 Đừng mong mẹ chết nữa. 267 00:11:03,840 --> 00:11:04,890 Con đâu mong mẹ chết. 268 00:11:05,090 --> 00:11:05,940 Ai đó đưa hộ bố… 269 00:11:06,140 --> 00:11:08,730 Con đang hình dung lúc đeo hoa tai đó, là mẹ chết. 270 00:11:08,930 --> 00:11:11,440 Có khi mẹ quyết định tặng con vào sinh nhật. 271 00:11:11,640 --> 00:11:12,990 Không. Khi mẹ chết. 272 00:11:13,180 --> 00:11:14,700 Bố mẹ xem chương trình gì? 273 00:11:14,890 --> 00:11:17,070 Là… Thế không được đâu. 274 00:11:17,270 --> 00:11:19,470 Kịch của bạn bố viết. Phải không, Abe? 275 00:11:19,670 --> 00:11:24,020 Không hẳn là bạn. Trước kia là nhà báo của tờ Voice. 276 00:11:24,220 --> 00:11:27,960 Anh có quen sơ, nhưng anh vào làm không lâu thì anh ấy nghỉ việc. 277 00:11:28,160 --> 00:11:29,210 Anh ấy khá giỏi. 278 00:11:29,410 --> 00:11:33,010 Anh nghĩ có cơ hội kết bạn thật sự, nếu anh ấy ở lại, 279 00:11:33,200 --> 00:11:36,300 nhưng anh ấy đã nghỉ. Xa cách khó thành lắm. 280 00:11:36,500 --> 00:11:39,180 Ai viết cũng kệ. Em chỉ muốn diện đẹp đi chơi. 281 00:11:39,380 --> 00:11:43,600 Hy vọng mọi người còn bụng ăn tráng miệng. Đặc biệt lắm. Janusz làm đấy. 282 00:11:43,800 --> 00:11:45,310 Trông ngon quá, Janusz. 283 00:11:45,510 --> 00:11:48,650 Bánh babka với xi-rô rượu rum và hoa violet tẩm đường, 284 00:11:48,850 --> 00:11:50,120 như mẹ tôi làm trước kia. 285 00:11:50,410 --> 00:11:52,570 Các cháu nhỏ đang ăn ở dưới bếp. 286 00:11:52,770 --> 00:11:55,630 Tôi gắn lính nhựa lên bánh của chúng. Chúng thấy vui. 287 00:11:56,380 --> 00:11:57,750 Để đây, tôi xong rồi. 288 00:11:58,920 --> 00:12:01,160 Janusz, có vẻ nhiều rượu lắm. 289 00:12:01,360 --> 00:12:04,450 Không. Mùi thế thôi. Lúc nướng, rượu rum bay hết rồi. 290 00:12:04,650 --> 00:12:06,710 Thử đi. Tôi gắn lính nhựa cho cô nhé? 291 00:12:06,910 --> 00:12:08,390 Tôi yêu hòa bình. Cảm ơn. 292 00:12:33,250 --> 00:12:36,670 Tối nay chúng sẽ ngủ ngon. Được rồi. 293 00:12:40,880 --> 00:12:45,660 Triển lãm Xây dựng New York, nơi thành phố tuyệt vời nhất New York ngày càng tốt hơn. 294 00:12:45,860 --> 00:12:50,170 Đến đây! Quý vị sống ở Đảo Staten? Tôi đã đi qua cầu Verrazzano mới! 295 00:12:50,370 --> 00:12:52,330 ĐÈN CHIẾU SÁNG 296 00:12:52,530 --> 00:12:55,130 ĐIỀU KHIỂN SÁNG TỐI 297 00:12:55,330 --> 00:12:56,440 Hãy nhắm mắt lại. 298 00:12:56,640 --> 00:13:00,360 Căn bếp trong mơ mới của quý vị sắp xuất hiện ở sân khấu phía Nam. 299 00:13:00,570 --> 00:13:02,860 Hãy biến mọi ước mơ thành hiện thực. 300 00:13:08,700 --> 00:13:14,210 Em thèm căn bếp trong mơ mới Với công nghệ hàng đầu 301 00:13:15,750 --> 00:13:18,190 Em mong có tủ lạnh vừa ý 302 00:13:18,390 --> 00:13:21,760 Kiểu mới thời thượng quá Chân em bủn rủn rồi 303 00:13:26,300 --> 00:13:28,830 Em nôn nóng được làm bánh 304 00:13:29,030 --> 00:13:31,600 Làm chiếc bánh cổ điển cho hai người 305 00:13:32,770 --> 00:13:35,920 Nhưng chỉ có một cách chữa Cơn thèm căn bếp của em 306 00:13:36,120 --> 00:13:39,900 Hãy biến ước mơ của nàng thành hiện thực 307 00:13:40,440 --> 00:13:42,930 Em cáu vì muốn có tủ chạn mới 308 00:13:43,130 --> 00:13:46,110 Có kèm anh quản gia luôn chăng? 309 00:13:49,410 --> 00:13:51,810 Xin hãy giúp em thỏa cơn thèm căn bếp 310 00:13:52,010 --> 00:13:53,560 Và sự nôn nao được làm bánh 311 00:13:53,760 --> 00:13:55,360 Ôi, tủ chạn này, ta có thể 312 00:13:55,560 --> 00:13:58,170 Biến ước mơ của nàng thành hiện thực 313 00:13:59,210 --> 00:14:01,820 Cô ấy đây rồi! Nhân vật đình đám. 314 00:14:02,020 --> 00:14:05,030 Cổ áo cô đẹp lắm, Midge. 315 00:14:05,230 --> 00:14:06,160 Anh cũng vậy, Nicky. 316 00:14:06,360 --> 00:14:08,290 Hy vọng Susie đã nói rõ với cô 317 00:14:08,480 --> 00:14:10,640 bọn tôi biết ơn cô thế nào vì vụ này. 318 00:14:10,850 --> 00:14:13,250 Có, chị ấy đã nói rõ nhiều chuyện. 319 00:14:13,450 --> 00:14:16,140 Tốt. Rồi, Jerome đây… Mày đâu rồi? 320 00:14:16,350 --> 00:14:17,890 - Đừng trốn tao. - Đâu có! 321 00:14:18,600 --> 00:14:21,510 Người ta tưởng nghệ sĩ cởi mở lắm, 322 00:14:21,710 --> 00:14:23,800 nhưng nói thật, tôi thấy họ lộn xộn ghê. 323 00:14:24,000 --> 00:14:25,050 Run rẩy, khóc lóc. 324 00:14:25,250 --> 00:14:26,320 Cả đám sợ sệt. 325 00:14:26,520 --> 00:14:29,640 Jerome là biên kịch của bọn tôi, đang sửa chút đỉnh. 326 00:14:29,840 --> 00:14:31,030 Nhấn mạnh "chút đỉnh". 327 00:14:31,700 --> 00:14:32,600 Hân hạnh, Jerome. 328 00:14:32,800 --> 00:14:35,060 Xin lỗi vì đưa cô kịch bản muộn quá. 329 00:14:35,260 --> 00:14:38,520 Bọn tôi phải sửa lại nhiều. Phục trang của cô đây. 330 00:14:38,720 --> 00:14:40,820 Có cái mũ nhỏ, tôi biết cô sẽ thích. 331 00:14:41,020 --> 00:14:42,130 Jerome, kịch bản! 332 00:14:42,710 --> 00:14:44,780 Nếu cô thuộc lòng thì rất tuyệt. 333 00:14:44,980 --> 00:14:47,220 Nhưng nếu cần ăn gian một tí, bọn tôi hiểu. 334 00:14:47,550 --> 00:14:48,720 Đây rồi. 335 00:14:50,090 --> 00:14:50,870 Cái gì đây? 336 00:14:51,070 --> 00:14:51,830 Sân khấu của cô. 337 00:14:52,030 --> 00:14:53,080 To nhất triển lãm. 338 00:14:53,280 --> 00:14:55,080 Tôi phải vất vả tranh với đám thợ xây. 339 00:14:55,280 --> 00:14:56,960 Lũ khốn đó chả chịu nhường. 340 00:14:57,160 --> 00:15:00,590 Nhưng xử lý rác là gì? Tôi nói về xử lý rác? 341 00:15:00,790 --> 00:15:03,550 Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân. 342 00:15:03,750 --> 00:15:05,010 Tôi đi bán rác ư? 343 00:15:05,210 --> 00:15:06,820 Dịch vụ đổ rác. 344 00:15:08,240 --> 00:15:09,320 Cô hơi thất vọng. 345 00:15:09,610 --> 00:15:11,390 Không. Tôi vừa thấy căn bếp xinh đẹp 346 00:15:11,590 --> 00:15:12,980 và cái lò biết đưa bánh… 347 00:15:13,170 --> 00:15:15,270 Susie không nói với cô về mảnh giấy nhỏ à? 348 00:15:15,470 --> 00:15:16,900 - Mua bánh ăn đi. - Được. 349 00:15:17,100 --> 00:15:19,860 Cô thay đồ và học lời thoại đi. 350 00:15:20,060 --> 00:15:21,630 Jerome? Nói cho cô ấy nghe. 351 00:15:21,830 --> 00:15:23,250 Được. Tuyệt. Vâng. Rồi. 352 00:15:28,340 --> 00:15:31,180 Tiếp theo là Xe điện ngầm Đại lộ số Hai. 353 00:15:31,430 --> 00:15:32,680 Ừ, chúc may mắn. 354 00:15:33,760 --> 00:15:36,870 Nhạc kịch ba cảnh Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân, 355 00:15:37,070 --> 00:15:38,560 2:00 chiều ở sân khấu chính. 356 00:15:38,760 --> 00:15:41,500 Nhạc kịch ba cảnh Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân, 357 00:15:41,700 --> 00:15:43,800 lúc 2:00 chiều ở sân khấu chính. 358 00:15:44,000 --> 00:15:45,360 Cô mặc đồ gì vậy? 359 00:15:45,560 --> 00:15:47,630 Tôi là nhà sử học kiêm hát rong về dịch vụ 360 00:15:47,830 --> 00:15:49,400 phá dỡ và xử lý rác tư nhân. 361 00:15:49,820 --> 00:15:51,720 - Cô đóng vai đổ rác? - Đúng! 362 00:15:51,920 --> 00:15:53,060 Bộ đồ còn chả vừa. 363 00:15:53,260 --> 00:15:56,310 Đâu phải của tôi. Của gã nặng 90 ký đang trốn ở Binghamton. 364 00:15:56,510 --> 00:15:58,730 Mùi này thì chắc hắn bĩnh ra quần trước khi đi. 365 00:15:58,930 --> 00:16:01,210 - Chúa ơi. - Kèm điếu xì gà hút dở. 366 00:16:01,580 --> 00:16:02,690 - Còn ướt. - Không. 367 00:16:02,890 --> 00:16:04,170 Tôi không bỏ vào mồm đâu. 368 00:16:04,460 --> 00:16:06,280 Ít nhất là cô diễn sân khấu chính. 369 00:16:06,480 --> 00:16:07,590 Chị xem kịch bản chưa? 370 00:16:08,920 --> 00:16:09,910 Gì đây, nước mắt? 371 00:16:10,110 --> 00:16:11,420 Tệ lắm. 372 00:16:11,680 --> 00:16:13,490 Được. Sẽ không có giải Tony. 373 00:16:13,690 --> 00:16:15,120 Chỉ vài ngày, vài suất, 374 00:16:15,320 --> 00:16:18,020 sau đó cô và tôi không còn mang ơn họ, hiểu chứ? 375 00:16:18,220 --> 00:16:20,330 - Lại còn có… - Đừng nói tới "mẩu giấy" nữa. 376 00:16:20,530 --> 00:16:21,710 Tôi phải nói rằng, 377 00:16:21,910 --> 00:16:25,420 cô thật đáng yêu trong bộ đồ đổ rác đó. 378 00:16:25,620 --> 00:16:27,590 Trời, anh khéo dỗ ngọt phụ nữ ghê. 379 00:16:27,790 --> 00:16:29,800 - Điếu xì gà đâu? - Đưa đi giặt khô rồi. 380 00:16:30,000 --> 00:16:30,890 Đạo cụ tốt đấy. 381 00:16:31,090 --> 00:16:32,640 - Lột tả nhân vật. - Thử đi. 382 00:16:32,840 --> 00:16:33,760 Chưa chích uốn ván. 383 00:16:33,960 --> 00:16:36,310 Tùy cô. Vẫn rất đáng yêu. Phải chứ, Susie? 384 00:16:36,510 --> 00:16:37,810 Tôi sẽ mua một bộ về mặc. 385 00:16:38,010 --> 00:16:38,790 Đến giờ rồi. 386 00:16:39,290 --> 00:16:41,870 Tôi nôn nao quá. Bọn tôi sẽ ngồi kia xem. 387 00:16:42,870 --> 00:16:45,420 Ưỡn vếu lên, nếu vếu còn lộ được trong bộ đó. 388 00:16:45,750 --> 00:16:46,740 Khoan, chị đi đâu? 389 00:16:46,930 --> 00:16:48,240 Tôi có việc. 390 00:16:48,440 --> 00:16:50,070 Đồ quỷ. Việc của chị đây chứ đâu! 391 00:16:50,270 --> 00:16:51,320 Tôi không muốn xem cái này! 392 00:16:51,520 --> 00:16:53,240 Tôi không đền ơn một mình đâu. 393 00:16:53,440 --> 00:16:54,790 - Cô thuộc lời chưa? - Chưa. 394 00:16:54,980 --> 00:16:56,950 - Phải thuộc lòng. - Giả nam nữa. 395 00:16:57,150 --> 00:16:58,250 Họ biết nhà bố mẹ tôi. 396 00:16:58,450 --> 00:16:59,750 Nhà bố mẹ tôi nữa. 397 00:16:59,950 --> 00:17:02,520 - Lẽ ra tôi nên làm dược sĩ. - Chuẩn luôn. 398 00:17:03,520 --> 00:17:06,630 Nhạc kịch ba cảnh Dịch vụ xử lý rác tư nhân 399 00:17:06,830 --> 00:17:10,530 sắp bắt đầu ở sân khấu chính. Xin mời đến xem. 400 00:17:14,030 --> 00:17:17,990 Giờ con sắp ngả lưng xuống ngủ, cầu xin Chúa gìn giữ hồn con. 401 00:17:18,620 --> 00:17:21,330 Xin phù hộ bố mẹ con và em con. 402 00:17:21,530 --> 00:17:24,520 Và trên hết, xin Chúa phù hộ thành phố New York, 403 00:17:24,720 --> 00:17:27,070 thành phố tuyệt vời nhất thế giới. 404 00:17:27,270 --> 00:17:29,670 Con thật may mắn được sống ở đây! Amen. 405 00:17:38,220 --> 00:17:40,100 Ê, các cậu, nó ngủ rồi! 406 00:17:46,850 --> 00:17:48,420 Chúng định làm gì thằng bé? 407 00:17:48,620 --> 00:17:52,440 Bạn gọi ai để dọn đống rác Mà xe rác thành phố không đụng đến? 408 00:17:52,900 --> 00:17:56,910 Ai có sự hiểu biết cố công tích lũy Về những gì độc hại bỏ đi? 409 00:17:57,360 --> 00:18:01,520 Ai đến giữa đêm, không ai nhìn thấy Và sớm mai thì đã đi rồi? 410 00:18:01,720 --> 00:18:04,190 - Bạn có một đống… - Hay cả dặm vuông 411 00:18:04,390 --> 00:18:07,960 Ai sẽ dọn đây? 412 00:18:09,000 --> 00:18:11,490 Người đổ rác tư nhân làm được 413 00:18:11,690 --> 00:18:13,110 Họ sẽ đến và lấy rác đi 414 00:18:13,310 --> 00:18:15,530 Người đổ rác tư nhân làm được 415 00:18:15,730 --> 00:18:17,510 Từng cái nệm, từng chiếc giường tầng 416 00:18:17,800 --> 00:18:21,540 Ai phi tang hết bao bằng chứng Mà bạn chưa dọn dẹp xong xuôi? 417 00:18:21,740 --> 00:18:25,100 Người đổ rác tư nhân làm được 418 00:18:31,980 --> 00:18:33,930 Sơn độc hại lẫn dầu mỡ bếp? 419 00:18:34,130 --> 00:18:36,090 Dọn đi, các chàng trai, dọn đi 420 00:18:36,290 --> 00:18:38,100 Thú ăn hại tự chui vào nhà? 421 00:18:38,300 --> 00:18:40,280 Dọn đi, các chàng trai, dọn đi 422 00:18:40,780 --> 00:18:42,700 Ống nước chì lẫn keo trám ống? 423 00:18:42,910 --> 00:18:44,810 Đeo găng vào, rác hóa chất đấy 424 00:18:45,010 --> 00:18:46,860 Dọn đi, các chàng trai, dọn đi 425 00:18:47,050 --> 00:18:49,790 Dọn đi Dọn đi 426 00:19:11,730 --> 00:19:13,900 Mặt trời sắp mọc, các cậu ạ! Nhanh lên! 427 00:19:14,650 --> 00:19:17,010 Người đổ rác tư nhân làm được 428 00:19:17,210 --> 00:19:18,850 Không việc nào quá to, quá nhỏ 429 00:19:19,050 --> 00:19:21,140 Cứ trả bằng tiền tươi là xong 430 00:19:21,340 --> 00:19:22,930 Không hỏi han gì lôi thôi 431 00:19:23,130 --> 00:19:27,440 Ai sẽ dọn sạch đi mọi thứ Không nằm trong kế hoạch, bạn ơi? 432 00:19:27,640 --> 00:19:32,250 Người đổ rác tư nhân Người dọn kho của bạn 433 00:19:32,460 --> 00:19:38,460 Người đổ rác tư nhân làm được 434 00:19:45,680 --> 00:19:46,510 Không tệ lắm. 435 00:19:50,770 --> 00:19:54,340 "Hít thở không khí trong lành đi. Bạn đâu thể ngờ mới đêm qua, 436 00:19:54,540 --> 00:19:57,630 "có một đống rác cao ngút trời. 437 00:19:57,830 --> 00:20:00,050 "Cao đến nỗi ban nhạc gia đình Von Trapp 438 00:20:00,250 --> 00:20:02,530 "không leo nổi để trốn quân Phát xít. 439 00:20:03,570 --> 00:20:06,910 "Thế là khá cao đấy. Nhưng nhìn mà xem! Sạch rồi. 440 00:20:07,910 --> 00:20:11,630 "Giờ bạn chỉ thấy những vỉa hè sạch đến nỗi ngồi ăn được. 441 00:20:11,830 --> 00:20:14,500 "Đường phố sáng bóng đến soi gương được. 442 00:20:16,340 --> 00:20:17,920 "Chắc tôi cần cạo râu". 443 00:20:18,460 --> 00:20:19,490 Báo đây! Đặc biệt! 444 00:20:19,690 --> 00:20:22,950 "Kia là cậu bé bán báo. Gà trống của New York. 445 00:20:23,150 --> 00:20:24,800 "Dường như đã đến giờ rồi. 446 00:20:25,680 --> 00:20:27,140 "Cả thành phố đang thức dậy! 447 00:20:27,430 --> 00:20:30,770 "Bao con người vui tươi, hào hứng bắt đầu ngày mới. 448 00:20:31,180 --> 00:20:33,250 "Kia là những bà mẹ trẻ cùng con. 449 00:20:33,450 --> 00:20:37,230 "Này là anh doanh nhân mang cặp táp, đi chinh phục thế giới. 450 00:20:37,570 --> 00:20:39,430 "Các chủ tiệm sẵn sàng bán hàng 451 00:20:39,630 --> 00:20:42,470 "và những cô hầu bàn vội mang cho bạn đĩa trứng ốp-la 452 00:20:42,670 --> 00:20:44,360 "bạn cần để làm việc cả ngày. 453 00:20:44,820 --> 00:20:48,960 "Bao người đi trên những vỉa hè thông thoáng, không gì cản lối. 454 00:20:49,160 --> 00:20:52,730 "Vậy mà có người tưởng phép lạ này do thành phố tự làm ra. 455 00:20:52,930 --> 00:20:55,440 "Nhưng tôi nói bạn nghe một bí mật. Không đâu." 456 00:20:55,640 --> 00:20:56,840 Không ư? 457 00:20:57,040 --> 00:20:58,740 "Không đâu, cậu bé, không đâu. 458 00:20:58,940 --> 00:21:02,930 "Thành phố chỉ đổ một lượng nhỏ trong số rác thải ra. 459 00:21:03,130 --> 00:21:05,930 "Phần dễ dàng. Nhưng ta sống ở một thành phố lớn. 460 00:21:06,130 --> 00:21:07,910 {\an8}"Ta có lượng rác cỡ thành phố lớn. 461 00:21:08,110 --> 00:21:10,230 {\an8}"Và để dọn rác cỡ thành phố lớn, 462 00:21:10,430 --> 00:21:13,540 "bạn sẽ cần dịch vụ phá dỡ và quản lý rác tư nhân". 463 00:21:13,740 --> 00:21:16,300 Dịch vụ phá dỡ và quản lý rác tư nhân là gì? 464 00:21:16,500 --> 00:21:18,010 "Là một công ty bạn thuê 465 00:21:18,210 --> 00:21:20,300 "để dọn sạch mọi thứ thành phố không dọn. 466 00:21:20,500 --> 00:21:23,190 "Và không như thành phố, họ chả bao giờ từ chối". 467 00:21:24,450 --> 00:21:26,640 "Chào ông bạn già, ông cầm gì vậy?" 468 00:21:26,840 --> 00:21:27,890 Tôi cầm hóa đơn. 469 00:21:28,090 --> 00:21:29,100 "Hóa đơn gì?" 470 00:21:29,300 --> 00:21:33,190 Tôi có ít sơn cũ, thuốc chuột, hóa chất lỏng, DDT, 471 00:21:33,390 --> 00:21:36,230 và một kệ sách hỏng, và tôi cần người dọn chúng. 472 00:21:36,430 --> 00:21:38,840 Rồi họ báo giá cho tôi. Mười đô. 473 00:21:39,040 --> 00:21:42,610 Chỉ để dọn rác đem vứt hộ tôi? Họ đùa chắc? 474 00:21:42,810 --> 00:21:44,200 "Mười đô đâu có nhiều". 475 00:21:44,400 --> 00:21:48,240 Thật lố bịch. Tôi không trả đâu. Tôi sẽ đem bỏ lên xe rác thành phố. 476 00:21:48,440 --> 00:21:50,410 "Thành phố không dọn đâu, ông bạn già". 477 00:21:50,610 --> 00:21:53,670 Vậy tôi sẽ đem ra bãi đậu xe nhà trẻ của nhà thờ 478 00:21:53,870 --> 00:21:55,750 ở góc đường mà đốt. Thế là xong. 479 00:21:55,950 --> 00:21:57,050 "Ông chắc muốn làm thế chứ?" 480 00:21:57,240 --> 00:21:59,510 Chắc chứ sao không. Tôi chỉ cần biết 481 00:21:59,710 --> 00:22:02,570 ước gì tôi chưa nghe dịch vụ quản lý rác tư nhân. 482 00:22:03,440 --> 00:22:04,280 Ôi, không! 483 00:22:08,740 --> 00:22:10,700 Ngày xưa có cây xanh 484 00:22:11,120 --> 00:22:13,540 Và biển cũng trong xanh 485 00:22:13,830 --> 00:22:15,110 Nhưng giờ thì trẻ em 486 00:22:15,300 --> 00:22:16,440 Sinh ra cùng bệnh dại 487 00:22:16,640 --> 00:22:18,420 Và những bộ râu dài 488 00:22:20,130 --> 00:22:22,920 Thật là khó nuôi 489 00:22:23,460 --> 00:22:25,970 Ngày xưa tốt biết mấy 490 00:22:28,050 --> 00:22:29,120 Rác! 491 00:22:29,320 --> 00:22:31,830 - Cuộc đời thật bất công - Khói mù! 492 00:22:32,030 --> 00:22:34,330 - Hết thuốc chữa - Chết chóc! 493 00:22:34,530 --> 00:22:35,630 Bạn xin thương xót 494 00:22:35,830 --> 00:22:37,170 Khi đi đến Jersey 495 00:22:37,370 --> 00:22:39,070 Để thở khí trong lành! 496 00:22:39,270 --> 00:22:40,170 Hoboken! 497 00:22:40,370 --> 00:22:43,340 Làn khói độc ngọt ngào 498 00:22:43,540 --> 00:22:46,610 Ngày xưa tốt biết mấy 499 00:22:47,030 --> 00:22:49,810 Tôi nói này, vệ sinh là đáng giá 500 00:22:50,010 --> 00:22:55,290 Đúng, sẽ không có gì tốt hơn 501 00:22:57,160 --> 00:23:00,150 Nó chết rồi! Con tôi chết rồi! 502 00:23:00,350 --> 00:23:01,900 "Không, có vẻ đó là hậu quả 503 00:23:02,100 --> 00:23:04,320 "do phá dỡ tòa nhà khổng lồ gây ra". 504 00:23:04,520 --> 00:23:06,320 Đúng! Tôi tưởng thành phố đã dọn sạch 505 00:23:06,520 --> 00:23:07,950 rác thải nguy hiểm do phá dỡ. 506 00:23:08,150 --> 00:23:10,160 "Thành phố không dọn đâu, ông bạn già". 507 00:23:10,360 --> 00:23:11,080 Tôi biết! 508 00:23:11,280 --> 00:23:12,620 - "Tôi cảnh báo rồi". - Đúng! 509 00:23:12,820 --> 00:23:16,000 "Ông cần thuê dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân làm. 510 00:23:16,200 --> 00:23:17,460 "Nhưng ông ngại tốn tiền". 511 00:23:17,660 --> 00:23:21,670 Tôi ngại tốn tiền! Giờ con tôi mất rồi. 512 00:23:21,870 --> 00:23:25,490 "Đúng vậy. Ngày nào cũng có người hạnh phúc qua đời vì rác. 513 00:23:25,690 --> 00:23:29,850 "10.000 tấn rác tích tụ ở thành phố New York mỗi giờ. 514 00:23:30,050 --> 00:23:33,980 "Trung bình, một người thải ra 1,2 kg rác mỗi ngày. 515 00:23:34,170 --> 00:23:36,080 "Đó là một người rất gầy nhé. 516 00:23:36,450 --> 00:23:39,860 "Rác xử lý sai giết chết cả triệu người mỗi năm trên toàn cầu, 517 00:23:40,060 --> 00:23:43,690 "và có thể làm lây lan các bệnh bạch hầu, lỵ, 518 00:23:43,890 --> 00:23:49,240 "viêm gan A, B, C, D và E, viêm màng não, ung thư, uốn ván, lao, 519 00:23:49,440 --> 00:23:53,040 "viêm phổi, cúm, giang mai, cùng các mầm bệnh lây qua đường máu, 520 00:23:53,240 --> 00:23:55,850 "nhiễm ký sinh trùng, bệnh giun sán. 521 00:23:56,050 --> 00:23:57,920 "Ngoài ra, sẽ hết chỗ đậu xe". 522 00:23:58,120 --> 00:24:00,110 Không nghe nổi nữa! Tôi tin rồi. 523 00:24:00,310 --> 00:24:04,560 Dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân là quan trọng! Quan trọng! 524 00:24:05,480 --> 00:24:06,770 "Đúng là quan trọng. 525 00:24:07,230 --> 00:24:09,970 "Mọi người nghĩ hạnh phúc là thứ rất khó có, 526 00:24:10,170 --> 00:24:13,280 "thật ra, cốt lõi là những điều nhỏ bé trong cuộc sống, 527 00:24:13,700 --> 00:24:16,230 "gia đình, bạn bè, nụ cười, 528 00:24:16,430 --> 00:24:19,100 "và dịch vụ phá dỡ và xử lý rác tư nhân. 529 00:24:19,300 --> 00:24:21,360 "Sự thật nằm ngay trước mắt ta. 530 00:24:21,560 --> 00:24:24,790 "Hoặc là dưới đế giày ta. Nói cho họ nghe đi, các bạn". 531 00:24:30,010 --> 00:24:34,090 Tạm biệt rác đổ tràn lan 532 00:24:34,590 --> 00:24:38,670 Tạm biệt khói thải độc hại 533 00:24:38,860 --> 00:24:43,390 Xin chào đổ rác tư nhân 534 00:24:43,900 --> 00:24:48,320 Xử lý rác tư nhân! 535 00:24:49,190 --> 00:24:54,660 Hãy dọn hết rác đi! 536 00:24:57,530 --> 00:24:58,490 Giỏi lắm! 537 00:25:09,880 --> 00:25:12,240 Thú thực, đoạn đầu tôi theo không kịp. 538 00:25:12,440 --> 00:25:14,660 Tôi mất 45 phút mới nhận ra bà ấy nói con chó. 539 00:25:14,860 --> 00:25:16,740 Sao lại đặt chồng và chó cùng tên "Tom"? 540 00:25:16,940 --> 00:25:18,370 Tôi chỉ biết bài trên Voice. 541 00:25:18,570 --> 00:25:21,020 Tác phẩm kịch nói của anh ấy hay hơn nhiều. 542 00:25:21,220 --> 00:25:22,290 Anh ấy sẽ mừng lắm. 543 00:25:22,490 --> 00:25:25,040 Ý tôi là trong kịch nói, 544 00:25:25,240 --> 00:25:29,550 anh ấy có thể khám phá những chủ đề ý nghĩa hơn. Tác phẩm nhiều lớp nghĩa. 545 00:25:29,750 --> 00:25:30,860 Một số tác phẩm. 546 00:25:31,110 --> 00:25:32,090 The Taskmaster? 547 00:25:32,290 --> 00:25:35,310 Dĩ nhiên, có mỗi vở đó hay. Còn A Bridge to a Road? 548 00:25:35,500 --> 00:25:37,350 - Tựa quá dở. - Kịch quá dở. 549 00:25:37,550 --> 00:25:39,020 Nhưng có đoạn độc thoại hay. 550 00:25:39,220 --> 00:25:41,480 - Abe? Đó là giọng Ai-len à? - Dublin. 551 00:25:41,680 --> 00:25:42,600 Ba tiếng? 552 00:25:42,800 --> 00:25:44,190 Chắc ý nói Dublin ở Ai-len. 553 00:25:44,390 --> 00:25:46,020 Anh ấy ngồi ngay kia kìa. 554 00:25:46,220 --> 00:25:48,210 - Đâu? - Kia kìa… Carl! 555 00:25:48,580 --> 00:25:50,150 - Tác phẩm đỉnh! - Nhất trí! 556 00:25:50,350 --> 00:25:52,170 - Chúc mừng! - Hay lắm! 557 00:25:52,760 --> 00:25:54,390 Giờ tôi thấy mình hơi bẩn thỉu. 558 00:25:54,590 --> 00:25:55,330 Ai vậy? 559 00:25:55,520 --> 00:25:56,590 Tác giả vở kịch. 560 00:25:57,090 --> 00:25:59,290 Thật á? Trông anh ấy bình thường quá. 561 00:25:59,490 --> 00:26:00,330 Như làm ngân hàng. 562 00:26:00,530 --> 00:26:02,750 Không phải. Là nhà biên kịch có tài. 563 00:26:02,950 --> 00:26:04,380 Ừ, thỉnh thoảng có. 564 00:26:04,580 --> 00:26:05,590 Làm ngân hàng còn hơn. 565 00:26:05,780 --> 00:26:07,210 Khỏi lo thất nghiệp. 566 00:26:07,410 --> 00:26:09,460 Hỏi thật, Abe, anh thích kịch tối nay à? 567 00:26:09,660 --> 00:26:13,550 Thích. Tôi nghĩ sự chiêm nghiệm của anh ấy về Chúa và tôn giáo, 568 00:26:13,750 --> 00:26:17,100 sự song hành giữa hôn nhân, cái chết và sự điên rồ, 569 00:26:17,300 --> 00:26:20,430 dù truyền tải hơi nặng nề, là cực kỳ sâu sắc. 570 00:26:20,630 --> 00:26:22,490 Trời. Mấy chuyện đó xảy ra hồi nào? 571 00:26:22,950 --> 00:26:24,310 Đó là nội dung vở kịch. 572 00:26:24,510 --> 00:26:26,730 Thật á? Tôi tưởng về thằng bé bị mất chó. 573 00:26:26,930 --> 00:26:28,690 - Ở Dublin. - Phải. Ở Dublin. 574 00:26:28,890 --> 00:26:34,660 Không. Đó chỉ là phương tiện anh ấy dùng để nói về sự bối rối của người đàn ông 575 00:26:34,860 --> 00:26:38,990 về giới tính của mình và mối quan hệ đọa đày của anh với Chúa Giê-su. 576 00:26:39,190 --> 00:26:40,640 Họ nói đến Giê-su hồi nào? 577 00:26:41,180 --> 00:26:44,170 Đâu cần nói ra, trong đó đầy hình tượng Chúa Giê-su. 578 00:26:44,370 --> 00:26:48,090 Vợ anh ta tên Maria. Anh ta mang xăng-đan, rồi rượu vang. 579 00:26:48,290 --> 00:26:50,630 Anh ta là chủ quán bar. Phải có rượu vang chứ? 580 00:26:50,830 --> 00:26:53,050 Rượu vang ở quán bar thường không ngon. 581 00:26:53,250 --> 00:26:54,010 Nó luôn ấm. 582 00:26:54,210 --> 00:26:55,430 Tôi không uống vang ở bar. 583 00:26:55,630 --> 00:26:56,930 Em đến quán bar hồi nào? 584 00:26:57,130 --> 00:26:59,320 Không hề. Nên em đâu có uống vang ở bar. 585 00:26:59,950 --> 00:27:01,560 Tôi chả nhận ra mấy cái này. 586 00:27:01,760 --> 00:27:04,390 Tôi tưởng là chuyện cảm động về thằng bé có chó lạc. 587 00:27:04,590 --> 00:27:05,940 - Con chó quá giỏi. - Tuyệt. 588 00:27:06,140 --> 00:27:09,250 Khoan! Tháng 11. Em có vào quán bar hồi tháng 11. 589 00:27:09,450 --> 00:27:10,190 Với ai? 590 00:27:10,390 --> 00:27:13,240 Vở kịch không phải nói về điều đó, Rose. 591 00:27:13,440 --> 00:27:14,840 Tôi nhất trí về con chó. 592 00:27:15,250 --> 00:27:17,990 Họ đâu nói đến Giê-su hay sự bối rối về giới tính. 593 00:27:18,190 --> 00:27:19,740 Đâu cần phải nói. 594 00:27:19,940 --> 00:27:22,830 Nói ra tốt hơn. Tóm lại, tôi không hiểu như vậy. 595 00:27:23,030 --> 00:27:25,210 Nghệ thuật là tùy ta diễn giải, Rose. 596 00:27:25,410 --> 00:27:27,310 Không phải. 597 00:27:27,600 --> 00:27:30,590 Đâu phải ta muốn câu chuyện thế nào thì là thế ấy. 598 00:27:30,790 --> 00:27:34,470 Em đâu có cho. Em xem thấy thằng bé và con chó của nó bị chết. 599 00:27:34,670 --> 00:27:36,650 Nhưng đó không phải chủ đề. 600 00:27:36,860 --> 00:27:37,820 Sao anh biết? 601 00:27:38,030 --> 00:27:41,060 Anh là nhà phê bình kịch. Nghề của anh là phải biết. 602 00:27:41,260 --> 00:27:45,490 Em không hiểu cũng không sao. Đâu phải phim Guys and Dolls. 603 00:27:48,040 --> 00:27:49,660 Tôi thích đầm của chị ấy. 604 00:27:50,710 --> 00:27:51,610 Tôi cần thêm rượu. 605 00:27:51,810 --> 00:27:53,150 Anh thích Guys and Dolls mà. 606 00:27:53,350 --> 00:27:55,030 Dĩ nhiên. Phim đó rất vui. 607 00:27:55,230 --> 00:27:56,900 - Tuppance? Rượu nhé? - Anh xem với… 608 00:27:57,100 --> 00:27:58,780 Abe, có khi nào anh sai không? 609 00:27:58,980 --> 00:28:02,120 Rằng vở kịch này thật ra không phải suy gẫm về Chúa Giê-su 610 00:28:02,320 --> 00:28:03,660 và đồng tính kín, 611 00:28:03,860 --> 00:28:07,430 mà thay vào đó là vở kịch đơn sơ, đáng yêu về chú bé bị mất con chó? 612 00:28:07,930 --> 00:28:08,770 Không! 613 00:28:09,140 --> 00:28:11,380 Kiểu gì cũng không thể? 614 00:28:11,580 --> 00:28:15,130 Không, Rose! Anh chả hiểu sao em lại bực bội vì chuyện này thế. 615 00:28:15,330 --> 00:28:16,420 Anh nói em ngu. 616 00:28:16,620 --> 00:28:18,840 Anh đâu có nói em ngu. 617 00:28:19,040 --> 00:28:24,270 Anh chỉ nói em không hề hiểu vở kịch. Đâu có sao. 618 00:28:24,470 --> 00:28:25,390 Bởi vì em ngu. 619 00:28:25,590 --> 00:28:26,930 Rút lui, rút lui, rút lui. 620 00:28:27,130 --> 00:28:31,730 Rose, việc em không hiểu được một tác phẩm thuộc chủ đề phức tạp thế này 621 00:28:31,930 --> 00:28:34,580 đâu có phản ánh trí thông minh của em. 622 00:28:34,920 --> 00:28:39,840 Em làm mọi việc anh đều chẳng hiểu. Thế là anh ngu à? 623 00:28:40,130 --> 00:28:42,300 - Tôi ăn tráng miệng đây! - Tôi nữa! 624 00:28:42,550 --> 00:28:44,220 Biết sao không? Có lẽ anh đúng. 625 00:28:44,420 --> 00:28:46,500 - Cảm ơn em! - Ta hỏi tác giả đi. 626 00:28:46,700 --> 00:28:47,830 Cái gì? Không! Rose! 627 00:28:48,030 --> 00:28:51,710 Không được xen ngang bữa tối ra mắt. Chờ có bình luận khen ngợi đã! Rose! 628 00:28:51,910 --> 00:28:55,090 Xin lỗi, tôi là Rose Weissman, vợ anh Abe. 629 00:28:55,290 --> 00:28:58,570 Chúng tôi vừa xem kịch của anh tối nay, cảm phiền nhé? 630 00:28:59,110 --> 00:29:00,050 À, tôi… 631 00:29:00,250 --> 00:29:01,820 Cảm ơn anh rất nhiều. 632 00:29:02,150 --> 00:29:05,430 Anh có thể nói cho chúng tôi biết chủ đề kịch của anh chứ? 633 00:29:05,630 --> 00:29:09,230 Anh ấy là tác giả, Rose. Anh ấy biết chủ đề. Chào anh, Carl. 634 00:29:09,430 --> 00:29:10,190 Chào Abe. 635 00:29:10,390 --> 00:29:12,310 Thiết kế âm thanh đỉnh lắm. 636 00:29:12,510 --> 00:29:15,170 Được rồi. Anh nói đi. Vở kịch nói về chuyện gì? 637 00:29:15,670 --> 00:29:17,900 À, hồi còn nhỏ, tôi có con chó tên Tom, 638 00:29:18,100 --> 00:29:21,050 một mùa hè, nó qua đời đột ngột, đến giờ tôi còn ray rứt. 639 00:29:22,720 --> 00:29:23,550 Vậy thôi sao? 640 00:29:24,630 --> 00:29:26,430 Vết thương lòng sâu nặng lắm. 641 00:30:02,460 --> 00:30:05,660 Ông bà Weissman! Janusz vừa cầu hôn! Và tôi đã nhận lời! 642 00:30:05,860 --> 00:30:06,580 Bà ấy nhận lời! 643 00:30:06,780 --> 00:30:08,040 - Bánh mì kẹp nhé? - Gì cơ? 644 00:30:08,240 --> 00:30:10,290 Thôi khỏi. Anh đã cầu hôn? 645 00:30:10,490 --> 00:30:12,250 - Và tôi nhận lời! - Bà ấy nhận lời! 646 00:30:12,450 --> 00:30:13,250 Hay trứng chiên? 647 00:30:13,450 --> 00:30:14,890 Không. Khỏi trứng chiên. 648 00:30:15,270 --> 00:30:17,000 Zelda, tôi rất mừng cho bà. 649 00:30:17,200 --> 00:30:18,940 Cảm ơn bà Weissman. 650 00:30:19,150 --> 00:30:20,720 Ăn xong tôi sẽ dọn cánh hoa. 651 00:30:20,910 --> 00:30:22,430 Anh đã có một phụ nữ tuyệt vời. 652 00:30:22,620 --> 00:30:25,860 Cảm ơn ông Weissman. Tôi đã sửa cái đèn trong tủ chăn màn. 653 00:30:26,450 --> 00:30:28,470 Tốt quá! Chúc ngủ ngon. 654 00:30:28,670 --> 00:30:29,910 Vâng, chúc ngủ ngon. 655 00:30:47,630 --> 00:30:48,810 Em rửa bát xong rồi. 656 00:30:49,010 --> 00:30:50,300 Anh kê lại bàn ghế rồi. 657 00:30:50,510 --> 00:30:52,810 Thật là một buổi tối tuyệt vời! 658 00:30:53,810 --> 00:30:55,140 Cánh cửa cần tra dầu. 659 00:32:35,200 --> 00:32:36,680 Tiết mục biểu diễn đấy à? 660 00:32:36,880 --> 00:32:38,980 - Trực tiếp? - Không may là thế. 661 00:32:39,180 --> 00:32:40,020 Ta vất vả quá. 662 00:32:40,220 --> 00:32:42,520 Tôi muốn hay hơn một chút. Đề nghị gì cũng được. 663 00:32:42,720 --> 00:32:44,820 Adam? Nào. Góp ý đi. Vợ anh mập quá… 664 00:32:45,020 --> 00:32:46,070 Vô duyên thế. 665 00:32:46,270 --> 00:32:48,200 Không. Anh hay đùa "vợ anh mập quá…" mà. 666 00:32:48,400 --> 00:32:51,700 Cô ấy ba đứa con rồi. Cô thử sinh ba đứa rồi giảm cân xem. 667 00:32:51,900 --> 00:32:53,990 - Alvin! Kịch bản xong chưa? - Sắp xong. 668 00:32:54,190 --> 00:32:56,160 - Đến giờ đánh máy rồi. - Chờ chút, Trudy. 669 00:32:56,360 --> 00:32:57,330 Tôi lấy máy nhé? 670 00:32:57,530 --> 00:32:58,540 Làm thế vui à, Trudy? 671 00:32:58,740 --> 00:32:59,710 Gordon sắp đòi bài. 672 00:32:59,910 --> 00:33:01,420 Dù hài mở đầu của tôi hay hơn. 673 00:33:01,620 --> 00:33:03,340 Phải xong việc chính đã, Midge. 674 00:33:03,540 --> 00:33:05,210 Thằng bé bị đâm qua đầu được đấy, 675 00:33:05,410 --> 00:33:06,340 nhưng bị lấy rồi. 676 00:33:06,540 --> 00:33:07,380 Gậy nhảy nhé? 677 00:33:07,580 --> 00:33:10,970 Quỷ thần ơi, George! Không tin nổi lại có chuyện này! 678 00:33:11,170 --> 00:33:13,030 Chúng tôi sẽ sửa mà, Gordon! 679 00:33:16,530 --> 00:33:17,520 Chả ai thấy hắn đi? 680 00:33:17,720 --> 00:33:18,680 Đang ngồi hóa trang, 681 00:33:18,880 --> 00:33:21,660 Sally đi lấy thêm gòn, quay lại thì anh ta đã biến. 682 00:33:22,290 --> 00:33:23,560 Tôi cần biết vụ đó hả? 683 00:33:23,760 --> 00:33:24,480 Không, Gordon. 684 00:33:24,680 --> 00:33:26,150 Thông tin đó quan trọng không? 685 00:33:26,350 --> 00:33:27,670 Kể anh biết thôi, Gordon. 686 00:33:27,870 --> 00:33:29,990 Cảm ơn. Bổ sung dữ kiện gì nữa không? 687 00:33:30,190 --> 00:33:31,490 Nhiệt độ phòng bao nhiêu? 688 00:33:31,690 --> 00:33:33,120 Anh ta lạnh không? Cần áo len? 689 00:33:33,320 --> 00:33:35,370 Chắc vì thế mà 20 phút trước giờ phát sóng, 690 00:33:35,570 --> 00:33:37,930 diễn viên hài khốn kiếp bỏ đi mà không ai hay? 691 00:33:38,180 --> 00:33:40,620 Kiểm tra phòng áo len chưa? Có phòng áo len không? 692 00:33:40,820 --> 00:33:41,750 Ta cần phòng áo len. 693 00:33:41,950 --> 00:33:44,290 George, gọi thợ! Tôi muốn làm phòng áo len! 694 00:33:44,490 --> 00:33:45,460 Nghiêm túc à? 695 00:33:45,660 --> 00:33:47,550 Vụ làm phòng áo len thì không. 696 00:33:47,750 --> 00:33:49,760 Nhưng tôi nghiêm túc về vụ thiếu khách mời 697 00:33:49,960 --> 00:33:51,300 và có ai định làm gì không? 698 00:33:51,500 --> 00:33:52,220 - Mike! - Để tôi. 699 00:33:52,420 --> 00:33:54,260 Anh lo tìm nghệ sĩ. Tìm nghệ sĩ đi. 700 00:33:54,460 --> 00:33:55,450 - Marge! - Dạ? 701 00:33:55,650 --> 00:33:56,850 - Tôi cà chớn nhỉ? - Dạ. 702 00:33:57,050 --> 00:33:58,520 Xin lỗi. Tự mua hoa đi. Mike? 703 00:33:58,720 --> 00:34:00,060 Đang gọi quản lý của anh ta. 704 00:34:00,260 --> 00:34:02,100 Tại sao? Sao anh ta bỏ đi? 705 00:34:02,300 --> 00:34:04,360 Anh ta không ổn định. Thế nên mới hài. 706 00:34:04,550 --> 00:34:06,400 - Đâu có hài lắm! - Có khi sẽ quay lại. 707 00:34:06,600 --> 00:34:07,820 Chắc không quay lại đâu. 708 00:34:08,020 --> 00:34:10,920 Anh ta đã lấy áo khoác, mũ và ly cà phê Gordon Ford Show. 709 00:34:11,120 --> 00:34:15,280 Từ nay trở đi, không tặng ly cho ai đến khi đã lên sóng xong! 710 00:34:15,480 --> 00:34:16,280 Rõ chưa? Mike? 711 00:34:16,480 --> 00:34:17,910 Diễn xong mới được tặng ly! 712 00:34:18,110 --> 00:34:19,330 Có cây hài chưa, Mike? 713 00:34:19,530 --> 00:34:20,370 Tôi đang cố đây. 714 00:34:20,570 --> 00:34:23,080 Mặt tốt là, đó là khách mời cuối cùng. 715 00:34:23,280 --> 00:34:24,890 Lúc đó người ta hết xem rồi. 716 00:34:26,230 --> 00:34:27,290 Đó là mặt tốt à? 717 00:34:27,490 --> 00:34:29,170 Người ta hết xem khi chưa kết thúc? 718 00:34:29,370 --> 00:34:32,300 Không, ý tôi là, ta cứ kéo dài đoạn của khách mời kế cuối, 719 00:34:32,500 --> 00:34:34,340 - người ở Sở thú Bronx ấy? - Trời ơi! 720 00:34:34,540 --> 00:34:36,100 Nhờ anh ta đem con thú thứ ba. 721 00:34:36,290 --> 00:34:39,450 Không! Tôi không giả vờ quan tâm đến ba con thú đâu. 722 00:34:39,650 --> 00:34:40,770 Hai con, tôi chả thèm. 723 00:34:40,970 --> 00:34:43,160 Một con cũng kệ mẹ nó! Tôi cần hài! 724 00:34:43,580 --> 00:34:44,410 Biên kịch! 725 00:34:46,460 --> 00:34:47,540 Tập trung chú ý! 726 00:34:48,870 --> 00:34:51,070 Ai có cây hài độc thoại dở tệ nào, bạn bè, 727 00:34:51,270 --> 00:34:52,450 học cùng trường, 728 00:34:52,640 --> 00:34:54,610 đã xoạc anh em họ các anh, họ hàng xa, 729 00:34:54,810 --> 00:34:56,280 gọi họ đến, Mike sẽ kiểm tra, 730 00:34:56,480 --> 00:34:58,990 dù họ dở kinh dị, anh ta cũng sẽ duyệt. 731 00:34:59,190 --> 00:35:01,330 Nhắc lại, ai còn thở sau khi quay sáu phút, 732 00:35:01,530 --> 00:35:02,850 xem như hôm nay họ hên! 733 00:35:03,100 --> 00:35:05,620 Mike! Đem cái Rolodex vào phòng tôi! 734 00:35:05,820 --> 00:35:06,600 Vâng! 735 00:35:11,190 --> 00:35:12,800 Mọi người, phải có ai quen chứ. 736 00:35:13,000 --> 00:35:14,130 Alvin à, tôi biết. 737 00:35:14,330 --> 00:35:15,780 Tôi có cả tá hài "cốc cốc". 738 00:35:16,030 --> 00:35:17,010 Không có ai à? 739 00:35:17,210 --> 00:35:18,360 Cecil, bố anh thì sao? 740 00:35:19,030 --> 00:35:22,910 Ngôi nhà này sẽ rất đẹp. 741 00:35:23,330 --> 00:35:26,790 Nên tao biết ơn nếu mày đừng phá đám tao. 742 00:35:27,500 --> 00:35:30,790 Mày có cả thành phố ngoài kia. Muốn phá thì tha hồ. 743 00:35:32,420 --> 00:35:36,050 Susie Myerson. Vâng, vâng. Chị ấy đây. Midge gọi. 744 00:35:37,760 --> 00:35:38,530 Chào. 745 00:35:38,730 --> 00:35:41,990 Tôi hỏi này, nếu không diễn vở đổ rác hôm nay, ta sẽ bị gì? 746 00:35:42,190 --> 00:35:43,830 - Ý là tôi bị chặt mấy chi? - Ừ. 747 00:35:44,030 --> 00:35:45,160 - Và tôi tiếc không? - Ừ. 748 00:35:45,360 --> 00:35:46,770 Chắc cả bốn, và tôi tiếc. 749 00:35:47,390 --> 00:35:49,000 Tối nay tôi có thể lên sóng. 750 00:35:49,200 --> 00:35:50,060 Sóng gì? 751 00:35:50,350 --> 00:35:51,350 Gordon Ford Show. 752 00:35:51,730 --> 00:35:52,810 Trời! 753 00:35:53,150 --> 00:35:54,420 "Trời" tốt hay xấu? 754 00:35:54,620 --> 00:35:55,720 Lúc này là "trời" xấu, 755 00:35:55,920 --> 00:35:57,930 nhưng có thể tốt nếu cô được lên. 756 00:35:58,130 --> 00:36:00,810 Cơ bản là "trời" rất linh hoạt. Có chuyện gì? 757 00:36:01,000 --> 00:36:03,280 Đang tiến triển. Chờ nhé. Tôi sẽ gọi lại. 758 00:36:04,740 --> 00:36:06,640 Diller ở Paris, Schreiber ở Denver, 759 00:36:06,840 --> 00:36:09,540 Sahl bệnh. Stiller nhận lời, Meara từ chối. 760 00:36:10,080 --> 00:36:12,070 Cô ta giận vụ châm biếm cánh tay. 761 00:36:12,270 --> 00:36:14,490 Đang chờ Storch và Allen. Gọi Hope nhé? 762 00:36:14,680 --> 00:36:17,130 Không. Mẹ nó! Ừ. 763 00:36:17,460 --> 00:36:18,800 Tuyệt. Tôi quay lại ngay. 764 00:36:22,260 --> 00:36:23,510 - Gordon? - Sao? 765 00:36:25,470 --> 00:36:26,600 Cho tôi vào đi! 766 00:36:27,220 --> 00:36:28,000 Gì cơ? 767 00:36:28,200 --> 00:36:29,330 Tôi có 20 phút hài sạch, 768 00:36:29,530 --> 00:36:31,170 thích hợp lên sóng, nhiều chủ đề. 769 00:36:31,370 --> 00:36:32,960 Hài về gia đình, chính trị, 770 00:36:33,160 --> 00:36:35,270 hài gia đình về chính trị, tôi sẵn sàng. 771 00:36:35,860 --> 00:36:36,690 Để làm gì? 772 00:36:37,190 --> 00:36:38,030 Để lên sóng. 773 00:36:38,570 --> 00:36:39,400 Sóng này á? 774 00:36:39,740 --> 00:36:41,570 Phải. Còn sóng nào nữa? 775 00:36:42,610 --> 00:36:44,110 Tina, cô ra ngoài đi. 776 00:36:44,360 --> 00:36:46,310 - Đừng đụng mũi. - Không đụng đâu. 777 00:36:46,510 --> 00:36:47,490 Đừng đụng mũi anh ấy. 778 00:36:49,620 --> 00:36:52,160 Sao? Anh nghĩ sao? 779 00:36:52,830 --> 00:36:54,360 Ừ. Cô không nên đụng mũi tôi. 780 00:36:54,560 --> 00:36:56,940 Đi mà. Tiện cho anh mọi mặt. Tôi ở đây. 781 00:36:57,140 --> 00:36:59,410 Tôi sẽ không biến mất. Tôi mới làm tóc. 782 00:36:59,600 --> 00:37:00,820 - Midge. - Anh duyệt bài. 783 00:37:01,020 --> 00:37:03,200 Tôi sẽ nhờ cả Alvin góp ý. 784 00:37:03,400 --> 00:37:04,160 Không được. 785 00:37:04,360 --> 00:37:05,220 Sao lại không? 786 00:37:06,600 --> 00:37:07,640 Cảm ơn đã ngỏ ý. 787 00:37:09,010 --> 00:37:10,330 Tại tôi không cặp với anh? 788 00:37:10,530 --> 00:37:12,460 - Vụ đó chưa chốt. - Chốt rồi. 789 00:37:12,660 --> 00:37:13,500 Tôi nhớ là chưa. 790 00:37:13,700 --> 00:37:15,340 Vụ hẹn hò và ngoại tình. Chốt rồi. 791 00:37:15,540 --> 00:37:16,760 Không phải vì cô từ chối. 792 00:37:16,960 --> 00:37:18,380 Vậy tại sao? Tôi quá đẹp? 793 00:37:18,580 --> 00:37:20,190 Không. Nhưng cô rất đẹp. 794 00:37:20,820 --> 00:37:22,640 Ở đây có luật. Chưa từng phá lệ. 795 00:37:22,840 --> 00:37:24,970 Ê-kíp chương trình không được lên sóng. 796 00:37:25,170 --> 00:37:27,220 Luật gì đần thế. Đổi luật đi. 797 00:37:27,420 --> 00:37:28,430 Sẽ không đổi đâu. 798 00:37:28,630 --> 00:37:32,400 Gordon, tôi chuyên hài độc thoại. Anh xem rồi. Anh thích mà. 799 00:37:32,600 --> 00:37:34,380 Đúng. Không ngoại lệ. 800 00:37:34,580 --> 00:37:36,110 Tôi muốn ngồi ghế với anh. 801 00:37:36,310 --> 00:37:38,150 - Được. - Không phải ghế đó. 802 00:37:38,350 --> 00:37:39,090 Xin lỗi. 803 00:37:39,290 --> 00:37:40,070 Vụ này nhảm quá. 804 00:37:40,270 --> 00:37:41,570 Anh cần lấp chỗ trống. 805 00:37:41,770 --> 00:37:45,410 Nguyên văn, "cây hài dở tệ nào cũng được". Anh bảo dở kinh dị cũng được! 806 00:37:45,610 --> 00:37:46,800 Ralph cũng hài độc thoại. 807 00:37:47,180 --> 00:37:48,540 Vậy mà tôi không biết. 808 00:37:48,740 --> 00:37:52,560 Anh ấy rất muốn lên sóng. Ralph không bao giờ được lên. 809 00:37:52,980 --> 00:37:55,190 - Rồi, nhưng… - Cecil cũng là cây hài giỏi. 810 00:37:55,520 --> 00:37:56,810 Cecil không được lên. 811 00:37:57,020 --> 00:37:58,340 - Mel cũng… - Tôi biết. 812 00:37:58,540 --> 00:38:01,340 Luôn thành công. Mọi người yêu mến. Không được lên. 813 00:38:01,540 --> 00:38:03,530 Đây là một quy luật độc đoán. 814 00:38:04,070 --> 00:38:05,900 Willie đã thử. Cô biết Willie chứ? 815 00:38:06,150 --> 00:38:07,510 Anh bảo vệ á? 816 00:38:07,710 --> 00:38:11,740 Ca sĩ. Giọng nam trung rất hay. Willie không được lên sóng. 817 00:38:12,080 --> 00:38:13,560 - Gordon… - Cô làm đủ sống chứ? 818 00:38:13,760 --> 00:38:14,560 Vâng. 819 00:38:14,760 --> 00:38:16,420 Lương bổng rất khá. 820 00:38:17,420 --> 00:38:18,380 Vậy là đủ rồi. 821 00:38:20,210 --> 00:38:21,170 Thế là hết chuyện. 822 00:38:22,050 --> 00:38:22,880 Thế đấy. 823 00:38:24,970 --> 00:38:26,220 Cảm ơn đã dành thời gian. 824 00:38:26,680 --> 00:38:28,620 Giờ tôi phải đi, kẻo trễ vở kịch đổ rác. 825 00:38:28,820 --> 00:38:32,140 Tôi chả hiểu cô nói gì. Gọi Tina vào đây. 826 00:38:33,180 --> 00:38:34,390 Anh ấy đã đụng vào mũi. 827 00:38:34,640 --> 00:38:35,560 Không có! 828 00:38:36,810 --> 00:38:37,840 Tôi không mặc bộ đó. 829 00:38:38,040 --> 00:38:39,210 Tôi sẽ trả cô thêm 10 đô. 830 00:38:39,410 --> 00:38:40,340 Mất mặt lắm. 831 00:38:40,540 --> 00:38:42,050 Cái này là lên hạng đấy. 832 00:38:42,250 --> 00:38:43,030 Susie! 833 00:38:43,360 --> 00:38:45,760 Cô đến đây làm gì? Cô bảo lên sóng mà? 834 00:38:45,960 --> 00:38:48,470 Không được. Thế đấy. Đưa tôi bộ áo liền quần. 835 00:38:48,670 --> 00:38:51,620 - Tôi không hiểu. - Biên kịch không bao giờ được lên sóng. 836 00:38:51,910 --> 00:38:54,060 Cô nói quái gì thế? Cô đi được rồi. 837 00:38:54,260 --> 00:38:55,410 Được thôi. Đây. 838 00:38:56,370 --> 00:38:57,820 Đó là luật. Chưa từng phá lệ. 839 00:38:58,010 --> 00:39:00,400 Tôi sẽ không bao giờ lên Gordon Ford Show. 840 00:39:00,600 --> 00:39:01,360 Khốn kiếp! 841 00:39:01,560 --> 00:39:02,700 "Khốn kiếp" tốt hay xấu? 842 00:39:02,890 --> 00:39:04,110 Chắc chắn là xấu rồi. 843 00:39:04,310 --> 00:39:07,600 Tôi đồng tình, bổ sung thêm "mẹ nó" và "mắc dịch" nữa. 844 00:39:07,800 --> 00:39:09,680 - Luật ngu thật. - Đúng vậy. 845 00:39:10,340 --> 00:39:13,160 Được rồi. Chị cảm phiền, tôi sẽ đi làm cho xong vụ này. 846 00:39:13,360 --> 00:39:14,350 Mẹ! Mẹ ơi! 847 00:39:15,930 --> 00:39:17,890 Ethan. Chào con. 848 00:39:18,390 --> 00:39:19,630 Bọn con đến xem diễn. 849 00:39:19,830 --> 00:39:21,010 Sao con biết có diễn? 850 00:39:21,200 --> 00:39:21,960 Em rủ bọn anh. 851 00:39:22,160 --> 00:39:23,380 Chết! Đúng rồi. 852 00:39:23,580 --> 00:39:24,380 Suýt đã không đi. 853 00:39:24,580 --> 00:39:27,570 Esther bỗng bảo là chán nghe giọng nói của nhà ta. 854 00:39:28,570 --> 00:39:30,680 Phải cho ăn kem và dẫn đi FAO Schwarz. 855 00:39:30,880 --> 00:39:32,030 Đúng là thiên tài. 856 00:39:32,740 --> 00:39:33,580 Em ổn chứ? 857 00:39:33,780 --> 00:39:34,850 Ừ. Em ổn. 858 00:39:35,050 --> 00:39:36,190 Em nhớ bọn anh tới chứ? 859 00:39:36,390 --> 00:39:38,860 Nhớ. Vừa tới là em nhớ ngay. 860 00:39:39,060 --> 00:39:39,820 Bọn anh về nhé? 861 00:39:40,010 --> 00:39:44,920 Không. Ở lại xem chương trình đi. Em vừa gặp chuyện không vui thôi. 862 00:39:45,120 --> 00:39:46,920 - Sao? Chuyện công việc à? - À… 863 00:39:47,260 --> 00:39:48,530 Nói nhiều quá! 864 00:39:48,730 --> 00:39:50,550 Con đầu thai nhầm nhà rồi. 865 00:39:50,970 --> 00:39:52,700 Rồi. Có quầy xúc xích đâu đó. 866 00:39:52,900 --> 00:39:55,180 Cho chúng ăn no đi. Gặp sau nhé. 867 00:39:56,430 --> 00:39:57,270 Em à! 868 00:39:59,140 --> 00:40:03,230 Chỉ là… Có những ngày vất vả hơn bình thường, anh biết chứ? 869 00:40:03,900 --> 00:40:05,650 Ừ. Anh biết. 870 00:40:10,610 --> 00:40:13,120 - Bố ơi! Bố! - Này, Esther! 871 00:40:13,320 --> 00:40:14,560 Công chúng đã lên tiếng. 872 00:40:14,760 --> 00:40:18,910 Nhạc kịch ba cảnh Dịch vụ xử lý rác tư nhân rất được ưa chuộng. 873 00:40:19,200 --> 00:40:21,500 Hãy đến xem ở sân khấu chính. 874 00:40:29,340 --> 00:40:33,180 Giờ con sắp ngả lưng xuống ngủ, cầu xin Chúa gìn giữ hồn con. 875 00:40:33,470 --> 00:40:36,640 Xin phù hộ bố mẹ con và em con… 876 00:40:42,020 --> 00:40:43,670 Và xin phù hộ thành phố New York… 877 00:40:43,870 --> 00:40:45,770 Chúa ơi! Trong đó nóng quá. 878 00:40:48,940 --> 00:40:49,780 Tiếp đi. 879 00:40:51,150 --> 00:40:55,430 Xin phù hộ thành phố New York, thành phố tuyệt vời nhất thế giới. 880 00:40:55,630 --> 00:40:58,410 Con thật may mắn được sống ở đây. Amen. 881 00:40:59,790 --> 00:41:02,900 Thằng bé này sẽ bị nhét vào tủ suốt 10 năm tới. 882 00:41:03,100 --> 00:41:04,080 Các cậu, nó ngủ rồi! 883 00:41:11,050 --> 00:41:15,010 Bạn gọi ai để dọn đống rác Mà xe rác thành phố không đụng đến? 884 00:41:15,470 --> 00:41:19,350 Ai có sự hiểu biết cố công tích lũy Về những gì độc hại bỏ đi? 885 00:41:19,850 --> 00:41:24,090 Ai đến giữa đêm, không ai nhìn thấy Và sớm mai thì đã đi rồi? 886 00:41:24,290 --> 00:41:26,670 - Bạn có một đống… - Hay cả dặm vuông 887 00:41:26,870 --> 00:41:30,400 Ai sẽ dọn đây? 888 00:41:31,530 --> 00:41:34,010 Người đổ rác tư nhân làm được 889 00:41:34,210 --> 00:41:35,470 Họ sẽ đến và… 890 00:41:35,670 --> 00:41:40,450 Người đổ rác tư nhân làm được 891 00:41:49,840 --> 00:41:51,320 "Hít không khí trong lành đi. 892 00:41:51,520 --> 00:41:52,950 "Bạn đâu thể ngờ mới đêm qua, 893 00:41:53,150 --> 00:41:56,310 "có một đống rác cao ngút trời. 894 00:41:56,510 --> 00:41:58,500 "Cao đến nỗi ban nhạc gia đình Von Trapp 895 00:41:58,700 --> 00:42:00,680 "không leo nổi để trốn quân Phát xít. 896 00:42:01,680 --> 00:42:04,680 "Thế là khá cao đấy. Nhưng nhìn mà xem! Sạch rồi. 897 00:42:05,190 --> 00:42:07,960 "Giờ bạn chỉ thấy vỉa hè sạch đến nỗi ngồi ăn được. 898 00:42:08,160 --> 00:42:10,770 "Đường phố sáng bóng đến soi gương được. 899 00:42:11,900 --> 00:42:13,610 "Hình như tôi cần cạo râu". 900 00:42:15,990 --> 00:42:17,810 Đoạn hài đó tìm được khán giả rồi. 901 00:42:18,010 --> 00:42:18,820 Cái quái gì vậy? 902 00:42:19,070 --> 00:42:19,850 Báo đây! 903 00:42:20,050 --> 00:42:21,140 Kia là cậu bé bán báo. 904 00:42:21,340 --> 00:42:25,120 Cậu ta giao báo, thứ sẽ trở thành rác, mỉa mai thay. 905 00:42:25,330 --> 00:42:27,820 Và kia là người mẹ cùng con thơ, 906 00:42:28,020 --> 00:42:31,260 một người cầm cặp táp, bố của ít nhất một trong những đứa bé. 907 00:42:31,460 --> 00:42:34,630 Dường như thứ duy nhất mấy người này chưa vứt đi là thuốc lắc. 908 00:42:35,050 --> 00:42:36,090 Không ư? 909 00:42:36,420 --> 00:42:38,370 Gì cơ? À phải. Chờ tí. 910 00:42:38,570 --> 00:42:40,640 À, đến đây. Rồi. 911 00:42:40,840 --> 00:42:42,430 Không sót nhiều đâu, tin tôi đi. 912 00:42:42,850 --> 00:42:44,210 "Không, cậu bé, không đâu. 913 00:42:44,410 --> 00:42:48,090 "Thành phố chỉ đổ một lượng nhỏ trong số rác thải ra. 914 00:42:48,290 --> 00:42:50,210 "Phần dễ dàng. Nhưng ta ở thành phố lớn. 915 00:42:50,410 --> 00:42:53,530 "Ta có rác cỡ thành phố lớn, hiểu ý tôi nói chứ?" 916 00:42:53,980 --> 00:42:56,700 Dịch vụ phá dỡ và quản lý rác tư nhân là gì? 917 00:42:56,990 --> 00:42:59,350 Trời ơi, khó chịu kinh. Thôi kệ. 918 00:42:59,550 --> 00:43:01,700 Ngày xưa có cây xanh 919 00:43:01,950 --> 00:43:04,450 Và biển cũng trong xanh 920 00:43:04,740 --> 00:43:07,400 Nhưng giờ thì trẻ em sinh ra cùng bệnh dại 921 00:43:07,600 --> 00:43:09,290 Và những bộ râu dài 922 00:43:10,830 --> 00:43:13,550 Thật là khó nuôi 923 00:43:14,300 --> 00:43:17,050 Ngày xưa tốt biết mấy 924 00:43:18,800 --> 00:43:19,990 Rác! 925 00:43:20,190 --> 00:43:22,660 - Cuộc đời thật bất công - Khói mù! 926 00:43:22,860 --> 00:43:25,210 - Hết thuốc chữa - Chết chóc! 927 00:43:25,410 --> 00:43:26,540 Bạn cầu xin thương xót 928 00:43:26,740 --> 00:43:28,000 Khi đi đến Jersey 929 00:43:28,200 --> 00:43:29,770 Để thở khí trong lành! 930 00:43:29,970 --> 00:43:31,260 - Hoboken! - Gần quá. 931 00:43:31,450 --> 00:43:33,920 Làn khói độc ngọt ngào 932 00:43:34,120 --> 00:43:37,700 Ngày xưa tốt biết mấy 933 00:43:37,900 --> 00:43:39,140 Vệ sinh là đáng giá… 934 00:43:39,340 --> 00:43:41,610 Này! Làm trò gì trên đó vậy? 935 00:43:42,120 --> 00:43:43,100 Sao? Kịch đổ rác mà. 936 00:43:43,300 --> 00:43:45,440 Không phải. Cô ta đang phá rối trên đó. 937 00:43:45,640 --> 00:43:46,900 Và vẫn không thuộc lời! 938 00:43:47,100 --> 00:43:49,270 - Anh muốn sao? - Tôi muốn đúng thỏa thuận. 939 00:43:49,470 --> 00:43:50,610 Đã lên rồi. Mặc đồ rồi. 940 00:43:50,810 --> 00:43:52,360 Từ đầu cô ta đã kiếm chuyện. 941 00:43:52,560 --> 00:43:53,740 Không dùng điếu xì gà. 942 00:43:53,940 --> 00:43:54,820 Đâu ai cần xì gà. 943 00:43:55,020 --> 00:43:56,660 - Tôi nhờ chị mà. - Tôi biết. 944 00:43:56,850 --> 00:43:58,660 Tôi tưởng chị giúp nghiêm túc. 945 00:43:58,860 --> 00:44:00,030 Tôi có nghiêm túc. 946 00:44:00,230 --> 00:44:01,490 Thế là nghiêm túc à? 947 00:44:01,690 --> 00:44:03,910 Giờ hỏi mẹ nó đâu là không đúng lúc à? 948 00:44:04,110 --> 00:44:05,870 Kiểu như đang làm mình làm mẩy, 949 00:44:06,070 --> 00:44:08,170 mà tôi không ưa làm mình làm mẩy! 950 00:44:08,370 --> 00:44:10,840 Nghe đây, lần sau mà tôi nhờ chị… 951 00:44:11,040 --> 00:44:12,650 - Lần sau á? - Ừ, lần sau. 952 00:44:13,100 --> 00:44:14,590 Tôi giúp anh rồi, Frank. 953 00:44:14,790 --> 00:44:16,680 Chị nói cái gì? 954 00:44:16,870 --> 00:44:18,260 Ân đền oán trả, xong rồi! 955 00:44:18,460 --> 00:44:19,470 Xong? Xong hả? 956 00:44:19,670 --> 00:44:22,260 Không có xong gì hết, Susie. Bọn tôi nắm gáy chị. 957 00:44:22,460 --> 00:44:25,600 Là 30% mọi doanh thu, mọi thứ chị đụng vào, 958 00:44:25,800 --> 00:44:27,770 hay cô ta đụng vào, thỏa thuận mà! 959 00:44:27,970 --> 00:44:30,110 Ừ, nhưng đó là trước khi thỏa thuận vụ này! 960 00:44:30,300 --> 00:44:32,610 Susie, hình như chị không hiểu vấn đề. 961 00:44:32,810 --> 00:44:35,190 Đâu phải. Làm vụ này xong là huề cả làng. 962 00:44:35,390 --> 00:44:39,050 Không có chuyện "huề cả làng". Vẫn như vậy. Tình thế là như vậy! 963 00:44:41,050 --> 00:44:41,830 Trong bao lâu? 964 00:44:42,020 --> 00:44:44,540 Chừng nào chị còn là con mẹ Susie Myerson! 965 00:44:44,740 --> 00:44:47,600 Giờ chị tỉnh táo lại đi. Bảo cô ta tỉnh lại luôn. 966 00:44:48,390 --> 00:44:52,060 Và đừng có phá bĩnh nhạc kịch của bọn tôi nữa. 967 00:44:53,600 --> 00:44:56,560 Lần sau, sẽ có công nghệ đấy. 968 00:44:58,270 --> 00:45:00,680 Trong khi ông ta thương tiếc thằng bé nhào lộn, 969 00:45:00,880 --> 00:45:03,530 tôi phải kể với quý vị những cách rác làm chết người. 970 00:45:04,280 --> 00:45:05,470 Phim Bye Bye Birdie 8:00. 971 00:45:05,670 --> 00:45:06,570 Có chuyện gì? 972 00:45:06,950 --> 00:45:08,690 Triển lãm. Mua lốp xe đi. 973 00:45:08,890 --> 00:45:11,100 Sao Midge bỏ diễn? Cô ấy đâu bao giờ thế. 974 00:45:11,300 --> 00:45:14,190 Tôi chả biết, Joel. Tối nay xui. Đòi lại tiền vé đi. 975 00:45:14,390 --> 00:45:15,540 Mấy gã đó là ai? 976 00:45:15,750 --> 00:45:17,070 - Bá vơ thôi. - Đâu có. 977 00:45:17,270 --> 00:45:18,800 - Phải mà. - Chị chọc giận họ? 978 00:45:19,590 --> 00:45:20,590 Kệ tôi đi. 979 00:45:21,210 --> 00:45:24,010 Chị đã làm gì? Sao họ đe dọa chị? 980 00:45:24,340 --> 00:45:26,660 Họ nhìn Midge như món hàng để rao bán. 981 00:45:26,860 --> 00:45:27,620 Tôi chả biết. 982 00:45:27,820 --> 00:45:29,210 Chị lôi cô ấy vào chuyện gì? 983 00:45:29,410 --> 00:45:31,210 Sao hả, "bà bầu"? Chị phạm tội? 984 00:45:31,410 --> 00:45:32,290 - Không. - Không? 985 00:45:32,490 --> 00:45:34,540 Ở đây như phần hai đại hội Mafia Apalachin. 986 00:45:34,740 --> 00:45:36,860 - Tôi phải đi. - Này. Nhìn tôi đi. 987 00:45:37,940 --> 00:45:39,760 - Chị lo được không? - Được. 988 00:45:39,960 --> 00:45:41,390 - Chị cần giúp không? - Không! 989 00:45:41,580 --> 00:45:43,510 Sao vợ tôi lại dính vào vụ này? 990 00:45:43,710 --> 00:45:45,010 Lo trông con đi, Joel. 991 00:45:45,210 --> 00:45:46,070 Chị đi chết đi. 992 00:45:46,450 --> 00:45:47,600 Đâu phải mặc như 993 00:45:47,800 --> 00:45:51,190 con nhà Katzenjammer là dễ thương. Tôi muốn biết chị dính vào chuyện gì. 994 00:45:51,390 --> 00:45:53,250 Cảm ơn anh đã ghé qua. 995 00:45:53,790 --> 00:45:55,170 Tôi sẽ tìm ra, Susie! 996 00:45:55,540 --> 00:45:57,030 Tôi sẽ truy tìm tận gốc 997 00:45:57,230 --> 00:45:59,170 chị lại làm bậy gì. Chị nghe chưa? 998 00:45:59,460 --> 00:46:03,090 Tạm biệt rác đổ tràn lan 999 00:46:03,720 --> 00:46:07,680 Tạm biệt khói thải độc hại 1000 00:46:09,550 --> 00:46:12,680 Xin chào đổ rác tư nhân 1001 00:46:13,020 --> 00:46:18,060 Xử lý rác tư nhân! 1002 00:46:18,270 --> 00:46:23,610 Hãy dọn hết rác đi! 1003 00:46:24,740 --> 00:46:26,200 Cậu 30 tuổi rồi chắc? 1004 00:46:27,110 --> 00:46:28,430 Thật là mừng quá. 1005 00:46:28,630 --> 00:46:31,580 Chưa bao giờ được mời đến ba đoạn. Phải không, Cooper? 1006 00:46:31,910 --> 00:46:33,870 Anh không muốn cho nó ăn mối thật à? 1007 00:46:34,700 --> 00:46:36,330 - Thật. - Thiếu sót đấy. 1008 00:46:36,580 --> 00:46:39,750 Tiếp tục sau phần quảng cáo trong ba, hai… 1009 00:46:47,550 --> 00:46:48,830 Mừng quý vị trở lại, vâng, 1010 00:46:49,030 --> 00:46:51,580 ta vẫn gặp gỡ anh Hart Buckley từ Sở thú Bronx, 1011 00:46:51,780 --> 00:46:53,600 và không ngờ tôi may mắn thế, 1012 00:46:53,970 --> 00:46:56,710 nhưng anh ấy còn một con thú đáng yêu, ta hãy… 1013 00:46:56,910 --> 00:46:59,560 Xin lỗi, anh ơi, đây là nhà vệ sinh nữ à? 1014 00:47:03,440 --> 00:47:05,610 Ai mà ngờ chứ? Sophie Lennon. 1015 00:47:07,360 --> 00:47:09,570 Gặp chị tôi mừng biết bao. 1016 00:47:09,990 --> 00:47:12,290 Đó là câu ông chồng thứ năm làm quen tôi. 1017 00:47:12,490 --> 00:47:13,580 Và ông thứ tư bỏ tôi. 1018 00:47:23,550 --> 00:47:25,960 Thật là một lời chào nồng nhiệt. 1019 00:47:26,760 --> 00:47:31,050 Chào! Hình như tối qua ta vừa mặc anh trai chú mày đến Delmonico. 1020 00:47:32,140 --> 00:47:34,540 Gặp chị vui quá, Sophie. Ăn mối không? 1021 00:47:34,740 --> 00:47:35,560 Để lát nữa. 1022 00:47:36,810 --> 00:47:39,940 Sophie Lennon dẫn chương trình Seconds Count lừng danh. 1023 00:47:41,400 --> 00:47:44,320 Cảm ơn. Lừng danh thật, nhỉ? 1024 00:47:44,570 --> 00:47:47,180 Hình như phim trường của chị ngay cuối hành lang? 1025 00:47:47,380 --> 00:47:48,090 Hình như thế. 1026 00:47:48,290 --> 00:47:50,530 Vậy mà chị mới ghé đây chơi lần đầu. 1027 00:47:50,740 --> 00:47:51,640 Vậy sao? 1028 00:47:51,840 --> 00:47:53,660 Tôi không muốn khoe khoang, 1029 00:47:53,870 --> 00:47:56,350 nhưng Gordon Ford Show đã tử tế với chị. 1030 00:47:56,550 --> 00:47:58,020 Chắc đã giúp chị nổi danh. 1031 00:47:58,220 --> 00:48:02,630 Đúng vậy, Gordon. Tôi gặp lúc khó khăn, anh đã nâng đỡ tôi. 1032 00:48:03,210 --> 00:48:03,990 Có chuyện gì? 1033 00:48:04,190 --> 00:48:06,250 Anh biết tôi mà, lúc chân dạng ra… 1034 00:48:09,800 --> 00:48:11,300 Gót chứ, Sophie, gót. 1035 00:48:11,510 --> 00:48:13,120 Này, ta cần nói chuyện. 1036 00:48:13,320 --> 00:48:14,600 Vụ gì vậy má? 1037 00:48:14,800 --> 00:48:16,410 Sao anh không nói có luật đó? 1038 00:48:16,610 --> 00:48:17,330 Cái gì? 1039 00:48:17,530 --> 00:48:19,710 Ê-kíp của chương trình không được lên sóng? 1040 00:48:19,910 --> 00:48:21,020 Ừ. Thì sao? 1041 00:48:21,310 --> 00:48:23,260 Sao lúc tuyển cô ấy anh không nói? 1042 00:48:23,450 --> 00:48:24,860 Tôi đâu có tuyển! 1043 00:48:25,060 --> 00:48:25,880 Đừng viện cớ! 1044 00:48:26,080 --> 00:48:27,320 Viện cớ chút đỉnh. 1045 00:48:27,650 --> 00:48:28,550 Anh phải xử lý. 1046 00:48:28,750 --> 00:48:31,300 Tôi phải… Đang ghi hình kìa! 1047 00:48:31,500 --> 00:48:32,640 Thì giải quyết sau. 1048 00:48:32,840 --> 00:48:35,850 Tôi không giải quyết gì hết. 1049 00:48:36,050 --> 00:48:37,270 Quy luật vớ vẩn. 1050 00:48:37,470 --> 00:48:39,080 Luật của Gordon. Bảo anh ta đi. 1051 00:48:40,160 --> 00:48:41,000 Mẹ kiếp! 1052 00:48:58,140 --> 00:48:59,020 Susan? 1053 00:49:02,520 --> 00:49:03,350 Susan! 1054 00:49:05,940 --> 00:49:07,650 Susan, họ mới đánh bóng sàn. 1055 00:49:08,360 --> 00:49:12,320 Susan! Tôi sẽ theo kịp cô. Đừng quên, tôi từng chơi bóng vợt! 1056 00:49:12,740 --> 00:49:14,060 Susan! Quỷ thật. 1057 00:49:14,260 --> 00:49:15,740 Đừng thế mà? Tôi mang… 1058 00:49:16,820 --> 00:49:19,700 Kiểu này phí phạm vớ lắm, dừng lại. 1059 00:49:19,910 --> 00:49:21,370 Cô sẽ thua cho mà xem. 1060 00:49:21,790 --> 00:49:23,980 Kiểu này giống y như buổi tiệc ta đã dự, 1061 00:49:24,180 --> 00:49:25,820 cô hóa trang thành người cô mê, 1062 00:49:26,020 --> 00:49:28,460 cô làm Công nương Macbeth và ta cãi nhau. 1063 00:49:28,710 --> 00:49:30,800 Cô bỏ đi, lần đó tôi cũng bắt kịp. 1064 00:49:32,130 --> 00:49:34,340 Cô đi qua cửa kính. Làm sao tìm ra? 1065 00:49:37,890 --> 00:49:39,810 Cô không thể làm lơ tôi. 1066 00:49:40,100 --> 00:49:43,380 Ta gặp nhau là có lý do. Vũ trụ đang phát tín hiệu gì đó. 1067 00:49:43,580 --> 00:49:44,460 Không có đâu! 1068 00:49:44,660 --> 00:49:47,210 Và hôm nay không hề giống buổi tiệc đó. 1069 00:49:47,410 --> 00:49:49,970 Cô vào đội bóng vợt có hai tiếng là chán rồi! 1070 00:49:50,170 --> 00:49:51,090 Bóng vợt chán mà! 1071 00:49:51,290 --> 00:49:52,610 Tôi biết nó chán! 1072 00:49:52,820 --> 00:49:54,800 Tôi đã bảo chán lắm, đừng chơi. 1073 00:49:55,000 --> 00:49:57,140 Cô thì vào chơi vì tôi bảo đừng chơi! 1074 00:49:57,340 --> 00:49:58,570 Có ngu không cơ chứ? 1075 00:49:58,830 --> 00:50:01,060 Chúa ơi. Cô không phải dự tiệc hay gì à? 1076 00:50:01,260 --> 00:50:02,580 Không. Hôm nay tôi nghỉ. 1077 00:50:03,250 --> 00:50:04,770 Susan Myerson. 1078 00:50:04,970 --> 00:50:06,820 Không ngờ tôi nói chuyện với cô. Đã… 1079 00:50:07,020 --> 00:50:09,710 Đừng đứng đó giả vờ hội ngộ cảm động nữa. 1080 00:50:09,920 --> 00:50:11,030 - Tôi phải đi. - Tại sao? 1081 00:50:11,230 --> 00:50:13,700 Tôi có công việc. Có cuộc sống. 1082 00:50:13,900 --> 00:50:16,660 Cô chán thứ gì đâu làm nó biến mất được. 1083 00:50:16,860 --> 00:50:19,330 - Tôi biết. - Cô nghỉ, bóng vợt vẫn còn đó. 1084 00:50:19,530 --> 00:50:20,720 Không có thì tốt hơn. 1085 00:50:21,810 --> 00:50:25,180 Làm ơn, hãy… Đã quá lâu rồi. 1086 00:50:27,440 --> 00:50:28,860 Trông cô ổn lắm. 1087 00:50:29,770 --> 00:50:33,280 Thật. Tôi thích cái mũ. 1088 00:50:34,610 --> 00:50:36,110 Bà Gordon Ford? 1089 00:50:37,780 --> 00:50:38,560 Phải. 1090 00:50:38,760 --> 00:50:40,030 Thật là một thành tựu. 1091 00:50:40,870 --> 00:50:43,200 - Tôi đâu chỉ có thế. - Cô chỉ có thế. 1092 00:50:43,580 --> 00:50:46,250 Với tôi, cô chỉ có thế, mụ vợ Gordon Ford. 1093 00:50:47,830 --> 00:50:48,670 Cô thế nào? 1094 00:50:49,170 --> 00:50:50,590 Cô nên hỏi câu khác đi. 1095 00:50:50,790 --> 00:50:52,490 Susie, ta bớt căng được không? 1096 00:50:52,690 --> 00:50:55,570 Tôi đâu bảo cô chạy theo. Tôi đâu muốn nói chuyện. 1097 00:50:55,770 --> 00:50:57,680 Này, đi uống một ly đi. 1098 00:50:58,180 --> 00:50:59,970 Tìm một quán bar, uống cho say, 1099 00:51:00,180 --> 00:51:02,910 rồi cô cứ nói mọi điều 15 năm nay cô muốn nói. 1100 00:51:03,110 --> 00:51:04,750 Tôi chả muốn nói gì với cô. 1101 00:51:04,950 --> 00:51:08,290 Được, vậy cô cứ hỏi mọi điều 15 năm nay cô muốn hỏi. 1102 00:51:08,490 --> 00:51:10,860 Không. Cô có nói gì cũng là ba xạo. 1103 00:51:12,190 --> 00:51:13,680 Chắc tôi hiểu sao cô thấy vậy. 1104 00:51:13,870 --> 00:51:16,390 Cô hiểu hay không tôi cũng mặc kệ. 1105 00:51:16,590 --> 00:51:18,390 Ngoài đường ngoài xá. Nói to quá. 1106 00:51:18,590 --> 00:51:21,870 Giọng tôi to! Xưa cũng vậy, giờ cũng vậy. Đâu có gì lạ. 1107 00:51:22,830 --> 00:51:24,200 Đi mà. Ngồi uống nước. 1108 00:51:25,620 --> 00:51:28,690 Đứng ngoài đường thế này tôi đâu nói hết được. 1109 00:51:28,890 --> 00:51:30,790 - Không. - Đi mà, nói chuyện đi. 1110 00:51:31,330 --> 00:51:32,940 Để tôi tìm hiểu về cô. 1111 00:51:33,140 --> 00:51:35,760 Tôi vẫn vậy. Trước giờ vẫn vậy. Còn cô? 1112 00:51:36,050 --> 00:51:37,300 - Cho tôi… - Gì? 1113 00:51:37,510 --> 00:51:39,370 Giải thích? Xin lỗi? 1114 00:51:39,570 --> 00:51:40,740 "Xin lỗi". Vì chuyện gì? 1115 00:51:40,940 --> 00:51:42,010 Vì chuyện gì hả? 1116 00:51:42,970 --> 00:51:45,540 Tôi đâu biết, vì dự định và hứa hẹn và… 1117 00:51:45,740 --> 00:51:46,930 Tôi đâu hứa hẹn gì. 1118 00:51:47,390 --> 00:51:48,170 Chắc cô đùa. 1119 00:51:48,370 --> 00:51:51,300 Hồi đó tôi 22 tuổi, tuổi đó mà hứa hẹn được gì? 1120 00:51:51,500 --> 00:51:52,210 Nhiều thứ lắm! 1121 00:51:52,410 --> 00:51:53,490 Ta đều lớn rồi. 1122 00:51:53,690 --> 00:51:56,340 Làm người lớn đi. Nói chuyện như phụ nữ trưởng thành? 1123 00:51:56,540 --> 00:51:59,180 Tôi đâu biết nói kiểu phụ nữ trưởng thành. Tôi làm hài. 1124 00:51:59,380 --> 00:52:03,070 Được. Nếu cô muốn, tôi sẽ xin lỗi. 1125 00:52:03,280 --> 00:52:06,730 Vậy sao? Dễ thương quá. Đáng yêu làm sao. 1126 00:52:06,930 --> 00:52:10,120 Tôi đâu muốn cô xin lỗi. Tôi chả muốn gì ở cô. 1127 00:52:10,750 --> 00:52:13,250 Tôi thề, tôi không cố ý làm cô buồn. 1128 00:52:13,750 --> 00:52:15,030 Hồi đó học đại học. 1129 00:52:15,230 --> 00:52:17,670 Hồi đó tôi tóc đỏ. Vụ đó cũng sai lầm. 1130 00:52:18,050 --> 00:52:21,430 Không, tôi không… 1131 00:52:23,930 --> 00:52:26,140 Cô thì chắc chắn không. 1132 00:52:29,560 --> 00:52:31,480 Tôi thật sự muốn mời cô đi uống. 1133 00:52:32,600 --> 00:52:35,650 Tôi phải đi. Gặp cô vui lắm, Hedy. 1134 00:52:36,610 --> 00:52:38,070 Cô để tóc vàng đẹp đấy. 1135 00:55:04,210 --> 00:55:06,160 Biên dịch: Amy Luu 1136 00:55:06,360 --> 00:55:08,300 Giám sát sáng tạo Ka Nguyen