1
00:00:08,630 --> 00:00:10,880
{\an8}"السيدة "مايزل" المدهشة"
2
00:00:17,930 --> 00:00:20,270
حقاً؟ هل بدأت من دوني؟
3
00:00:21,560 --> 00:00:23,920
- - خذها. إنها قديمة.
- بحقك.
4
00:00:24,120 --> 00:00:26,310
إنها في نظري كعكات شهية
من متجر "ويليام غرينبرغ".
5
00:00:27,270 --> 00:00:29,650
ما الجديد؟ من يقتل من؟
6
00:00:30,070 --> 00:00:33,900
بحقك. لا يندلع شجار هنا
إلّا على أقسام من جريدة "فايننشل تايمز".
7
00:00:34,160 --> 00:00:35,950
أفعل أي شيء لأجل عراك بالأيدي.
8
00:00:36,700 --> 00:00:39,140
- - ما هذه؟
- الصور التي طلبتها.
9
00:00:39,340 --> 00:00:41,400
- - لقد تذكّرت.
- "إيموجين" هي التي تذكّرت.
10
00:00:41,600 --> 00:00:44,070
لم أضف إليها طابعاً شخصياً،
لكن يسعدني أن أفعل ذلك.
11
00:00:44,260 --> 00:00:46,080
ما الأمر؟
12
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
- - هل لديك صور أقدم؟
- أقدم؟
13
00:00:48,440 --> 00:00:51,110
- - نعم. من "يو إس أو"؟
- صوري بالملابس الداخلية؟ أنت تمزح.
14
00:00:51,310 --> 00:00:53,280
ستخدم أكثر الغاية منها بالنسبة إليهم.
15
00:00:53,480 --> 00:00:56,330
- - سيمارسون العادة السرية عليها؟
- لن يسندوا أدواراً لمسرحية بالتأكيد.
16
00:00:56,530 --> 00:00:58,750
- - ولا يمكنهم ممارسة العادة على هذه؟
- بلى.
17
00:00:58,950 --> 00:01:00,920
بالطبع يمكنهم ذلك. أبدو مذهلة فيها.
18
00:01:01,110 --> 00:01:03,500
يا صاح، هل تثيرك هذه الصورة؟
19
00:01:03,700 --> 00:01:05,880
- - "ميدج".
- حسناً، أعدها لي.
20
00:01:06,080 --> 00:01:10,050
سأطلب من "إيموجين" البحث
عن صوري من "يو إس أو" الشهر القادم.
21
00:01:10,250 --> 00:01:11,570
شكراً على خدمتك.
22
00:01:12,030 --> 00:01:15,240
أشعر بالقلق من عرض الصورة التالية عليك.
23
00:01:18,660 --> 00:01:20,020
"روز" الصغيرة في الـ"كيبوتس"؟
24
00:01:20,220 --> 00:01:22,480
ترتدي ملابس مخططة طولياً وعرضياً.
25
00:01:22,680 --> 00:01:24,520
ستشعر أمي بالاستياء في قبرها.
26
00:01:24,720 --> 00:01:26,820
أخبريها بأنها ستقابل جدّها
خلال 4 إلى 6 أشهر.
27
00:01:27,020 --> 00:01:27,780
إن أحسنت السلوك.
28
00:01:27,980 --> 00:01:29,750
هذا ما تودّ كل فتاة صغيرة سماعه.
29
00:01:30,500 --> 00:01:32,920
- - اسمعي. لديّ سؤال.
- ماذا؟
30
00:01:33,510 --> 00:01:35,450
- - لماذا تستمرين بالمجيء؟
- للتفتيش اليدوي.
31
00:01:35,650 --> 00:01:37,700
يجب ألّا تأتي. عليك أن تخرجي في جولات.
32
00:01:37,900 --> 00:01:39,330
عليّ شراء حقائب جديدة أولاً.
33
00:01:39,530 --> 00:01:40,500
يجب أن تؤدي العروض.
34
00:01:40,700 --> 00:01:42,000
- - أؤديها.
- تبيعين الشعر المستعار.
35
00:01:42,200 --> 00:01:44,170
أبيع أحلاماً ذات جودة عالية.
36
00:01:44,370 --> 00:01:46,710
- - أحلام بمزيد من الشعر.
- أنا أنوّع أعمالي.
37
00:01:46,910 --> 00:01:49,090
ألا تقول هذا دائماً. اعتقدت أنك ستُسر.
38
00:01:49,290 --> 00:01:51,170
هل تعلم كم أجني من مبيع الشعر المستعار؟
39
00:01:51,370 --> 00:01:52,300
- - "سوزي"...
- لا تفعل.
40
00:01:52,500 --> 00:01:53,260
قد تكره ذلك.
41
00:01:53,460 --> 00:01:55,640
- - لا أبالي بما تظنّه "سوزي".
- هذا رأيي ليس إلّا...
42
00:01:55,840 --> 00:01:58,070
وأقول لك إنني أستطيع رعاية نفسي.
43
00:01:58,450 --> 00:02:00,350
لا داعي لأن تهتم بي دائماً.
44
00:02:00,550 --> 00:02:02,870
- - أحب أن أهتم بك.
- وانظر إلى أين قادك هذا.
45
00:02:04,290 --> 00:02:05,150
يا للهول!
46
00:02:05,350 --> 00:02:06,500
هذه واحدة أخرى.
47
00:02:07,040 --> 00:02:08,460
هذا المكان يعجّ بها.
48
00:02:09,460 --> 00:02:11,040
{\an8}في المعابد، تجد نجمة "داود" واحدة.
49
00:02:11,420 --> 00:02:12,990
{\an8}وهي تفي بإيصال الفكرة.
50
00:02:13,190 --> 00:02:15,070
{\an8}لا تقلق، سنقتلعها من هنا.
51
00:02:15,270 --> 00:02:16,220
ماذا؟
52
00:02:16,800 --> 00:02:19,700
وسنفعل ذلك بمنتهى الاحترام والرعاية
أيتها الراهبة الأم.
53
00:02:19,900 --> 00:02:21,350
نعم، بالتأكيد.
54
00:02:21,550 --> 00:02:23,390
ألديكم حديد مسلّح هنا أيتها الراهبة الأم؟
55
00:02:24,270 --> 00:02:26,500
- - في كل تلك الأعمدة؟
- ما الحديد المسلّح؟
56
00:02:26,700 --> 00:02:27,960
هل ستساعدني هنا؟
57
00:02:28,160 --> 00:02:31,770
ها هي. مدرسة "سانت كزافيه" للفتيان.
58
00:02:32,060 --> 00:02:33,420
تنظر إليّ الراهبات بحديّة.
59
00:02:33,620 --> 00:02:36,470
دخلتها صبياً وخرجت منها روحاً محطمة.
60
00:02:36,670 --> 00:02:39,220
وانظر إلى حالك الآن. حوّلتها إلى ملهى ليلي
61
00:02:39,420 --> 00:02:40,810
وعلى وشك أن تجني كومة نقود.
62
00:02:41,010 --> 00:02:42,230
هذه روح محطمة أحبها.
63
00:02:42,420 --> 00:02:44,690
كانت المساطر جديدة دوماً.
أين كانوا يضعون القديمة؟
64
00:02:44,890 --> 00:02:46,100
انظر إلى السقف.
65
00:02:46,300 --> 00:02:48,500
هذا ما كانت تقوله لي الراهبة الأم
كلما كانت تضربني.
66
00:02:48,960 --> 00:02:51,360
- - "سقف رائع."
- كانت هذه فكرتك.
67
00:02:51,560 --> 00:02:53,440
- - أعلم.
- وكانت فكرة رائعة.
68
00:02:53,640 --> 00:02:55,240
هذه القاعة مع مسرح؟
69
00:02:55,440 --> 00:02:57,280
ولديهم مطبخ بالفعل وموقف سيارات
70
00:02:57,480 --> 00:02:59,240
- - ليأتي الناس من "جيرسي".
- أعلم.
71
00:02:59,440 --> 00:03:00,700
- - موقف سيارات يا "آرتش".
- أعلم.
72
00:03:00,900 --> 00:03:02,700
- - بحثنا عنه لأشهر.
- أعلم.
73
00:03:02,900 --> 00:03:04,960
لكن إن كنت ستنهار في كل مرة...
74
00:03:05,160 --> 00:03:07,960
لا، لن أفعل. أنا بخير. صدقاً. اهرب.
75
00:03:08,160 --> 00:03:09,560
إذ سيكون علينا أن نبدأ من جديد.
76
00:03:10,020 --> 00:03:11,590
يندر وجود أماكن كهذا.
77
00:03:11,790 --> 00:03:13,010
ألا تريد أن تريني ذلك المكان
78
00:03:13,210 --> 00:03:15,630
في "إيست فيليدج"؟ كنت متحمساً تجاهه.
79
00:03:15,830 --> 00:03:16,970
لا. إنه منحوس.
80
00:03:17,170 --> 00:03:19,180
دخلت ووجدت المجرمين اللذين أزعجا "سوزي"
81
00:03:19,380 --> 00:03:20,470
في ذلك العرض.
82
00:03:20,670 --> 00:03:22,600
- - أتذكّر هذه الخزانة.
- لا أحب هذين الرجلين.
83
00:03:22,800 --> 00:03:25,520
- - كنت أختبئ هنا.
- إن تورطت معهما "سوزي"، فكذلك "ميدج".
84
00:03:25,720 --> 00:03:27,690
- - لا أريد ذلك.
- أتساءل إن كانت تتسع لي.
85
00:03:27,890 --> 00:03:29,860
- - "آرتشي"، توقّف!
- بل توقّف أنت.
86
00:03:30,060 --> 00:03:31,730
أنت مهووس بهذين الشخصين منذ أسابيع.
87
00:03:31,930 --> 00:03:34,070
- - لأنهما من المافيا.
- هل تكلّمت مع "ميدج"؟
88
00:03:34,270 --> 00:03:37,410
لا. أحاول ألّا أكون الشخص الشرير
كلما تكلّمت معها.
89
00:03:37,600 --> 00:03:38,950
لكنك تكاد تُجن.
90
00:03:39,150 --> 00:03:41,370
تكلّم معها. ستقدّر اهتمامك.
91
00:03:41,570 --> 00:03:43,290
- - هل تودان...
- "آرتشي".
92
00:03:43,490 --> 00:03:45,100
آسف أيتها الراهبة الأم.
93
00:03:45,760 --> 00:03:48,790
أرى أنك لم تتعلّم بعد كيف تقوّم ربطة عنقك.
94
00:03:48,990 --> 00:03:50,430
هل تودّان المكوث لاحتساء الشاي؟
95
00:03:51,690 --> 00:03:54,130
أيتها الراهبة الأم، هذا عرض لطيف،
96
00:03:54,330 --> 00:03:55,400
لكن علينا الانصراف.
97
00:03:55,980 --> 00:03:57,720
خذي الشاي أيتها الأخت "كليمنتين".
98
00:03:57,920 --> 00:03:58,980
لن يمكثا.
99
00:03:59,490 --> 00:04:01,820
هل سمعت أنني أسبب الكوارث بإبريق الشاي؟
100
00:04:03,110 --> 00:04:03,990
لا.
101
00:04:04,410 --> 00:04:05,740
اسمك "كليمنتين"؟
102
00:04:06,120 --> 00:04:07,450
هل تغازل راهبة؟
103
00:04:07,790 --> 00:04:09,940
- - هي تغازلني.
- الراهبات لا يغازلن.
104
00:04:10,140 --> 00:04:12,270
هل تحب العسل مع الشاي؟
105
00:04:12,470 --> 00:04:13,650
يا للهول، إنها تغازل.
106
00:04:13,850 --> 00:04:17,130
سأحتسيه كما تعدّينه.
107
00:04:18,130 --> 00:04:19,070
يا للهول.
108
00:04:19,270 --> 00:04:21,660
سنحوّل هذا المكان إلى ملهى ليلي،
109
00:04:21,860 --> 00:04:24,830
لذلك لا تتخلي عن المتعة لأجل الصوم.
110
00:04:25,030 --> 00:04:27,890
أحب الموسيقى. والرقص.
111
00:04:30,180 --> 00:04:31,430
سامحني يا أبتاه.
112
00:04:31,930 --> 00:04:35,210
أخبرها
أن شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" تتصل.
113
00:04:35,410 --> 00:04:38,860
من أنا؟ لماذا؟ هل ستطلب يدي؟
بلّغها الرسالة فحسب.
114
00:04:40,190 --> 00:04:42,390
"س - و - ن"، "مايرسون". لا شيء معقّد.
115
00:04:42,590 --> 00:04:44,700
ولديها الرقم. نعم، حسناً، وداعاً.
116
00:04:45,280 --> 00:04:47,680
المعذرة، هل أستطيع تسليم هذا
للآنسة "مايرسون"؟
117
00:04:47,880 --> 00:04:49,940
- - في السلّة.
- هل تتحققون منها؟
118
00:04:50,140 --> 00:04:51,770
نتحقق من السلّة. هذا عملنا.
119
00:04:51,970 --> 00:04:52,810
هناك غبار عليها.
120
00:04:53,010 --> 00:04:54,940
سيكون ملفّك مميزاً إذاً. شكراً على موادك،
121
00:04:55,140 --> 00:04:56,190
سنراجعها.
122
00:04:56,390 --> 00:04:58,320
أنا من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" وأريد
123
00:04:58,520 --> 00:04:59,860
الآنسة "داير". بالتأكيد، سأنتظر.
124
00:05:00,060 --> 00:05:02,160
المعذرة، انتظر في الصف في الخارج كالآخرين.
125
00:05:02,360 --> 00:05:04,120
5 دقائق، أقسم لك. أنا "مورت سال" التالي.
126
00:05:04,320 --> 00:05:06,410
قف في الصف يا "مورت".
أيمكنني ترك رسالة إذاً؟
127
00:05:06,610 --> 00:05:08,500
أتلك هي؟ آنسة "مايرسون"!
128
00:05:08,700 --> 00:05:10,410
أنا "شيلي ليبنثال"! لديّ فقرة 5 دقائق!
129
00:05:10,610 --> 00:05:13,500
علينا إغلاق هذا الباب
لئلا يراني هؤلاء الفاشلون!
130
00:05:13,700 --> 00:05:15,380
إنهم ليسوا فاشلين، بل زبائن محتملون.
131
00:05:15,580 --> 00:05:16,500
إنها أصغر مما تصورت.
132
00:05:16,700 --> 00:05:18,920
تفقدني صوابي، أتعلم ذلك؟
133
00:05:19,120 --> 00:05:19,840
تبدين متضايقة.
134
00:05:20,040 --> 00:05:21,930
- - اشتريت حيوان لاما.
- وبعد؟
135
00:05:22,130 --> 00:05:23,970
- - لماذا؟
- لماذا يشتري أحد حيوان لاما؟
136
00:05:24,170 --> 00:05:27,100
لعرضي بالتأكيد. بالمناسبة، اسمها "كاثرين".
137
00:05:27,300 --> 00:05:28,890
- - لا أبالي!
- هي تبالي.
138
00:05:29,090 --> 00:05:31,020
أنظر إلى فاتورة خدمة غرف بـ2000 دولار.
139
00:05:31,220 --> 00:05:33,520
أعلم أنك لا تأكل،
لذلك أفترض أنها لـ"كاثرين".
140
00:05:33,720 --> 00:05:35,610
أذكّرها بأن حجم السلطة في المقبلات محسوب،
141
00:05:35,810 --> 00:05:36,690
لكنها لا تصغي.
142
00:05:36,890 --> 00:05:38,320
ويجب أن يتوقّف التغوّط.
143
00:05:38,520 --> 00:05:40,240
أرجو بصدق أنك تتكلّمين عنها الآن.
144
00:05:40,440 --> 00:05:42,150
إدارة "أورفيوم" متضايقة، أرسلوا فاتورة.
145
00:05:42,350 --> 00:05:43,880
سيكون عليهم تغيير البساط.
146
00:05:44,210 --> 00:05:45,830
رباه. سأتكلّم مع "كاثرين".
147
00:05:46,020 --> 00:05:47,200
أحضر لها صندوقاً فحسب.
148
00:05:47,400 --> 00:05:50,550
إن رأيتها تهمّ بالتغوط،
فاجعلها تختفي بشكل سحري.
149
00:05:51,600 --> 00:05:52,790
تشعر بأنك تنتقدينها.
150
00:05:52,990 --> 00:05:53,970
وداعاً!
151
00:05:55,230 --> 00:05:56,750
استأجر حيوان لاما ببساطة.
152
00:05:56,950 --> 00:05:58,500
"داينا"، ألم نجدها بعد؟
153
00:05:58,700 --> 00:05:59,760
ما زلت أترك الرسائل.
154
00:05:59,960 --> 00:06:02,110
- - واصلي المحاولة. "ماغي"!
- أنا قادمة!
155
00:06:03,690 --> 00:06:05,680
لا تظهر قلقك. ستُصاب بتجاعيد.
156
00:06:05,880 --> 00:06:07,350
مرّ أسبوع. لماذا لم يردّوا علينا؟
157
00:06:07,550 --> 00:06:10,020
هكذا تجري الأمور مع الأوغاد في "هوليوود".
158
00:06:10,220 --> 00:06:12,640
هذا الدور يناسبني تماماً يا "سوزي".
159
00:06:12,840 --> 00:06:14,850
أشعر بذلك.
لم أرغب في شيء في حياتي كما أرغب فيه.
160
00:06:15,050 --> 00:06:16,060
نعم، صدّقني، أعرف ذلك.
161
00:06:16,260 --> 00:06:17,690
لم تتوقّف عن قول هذا لشهرين.
162
00:06:17,890 --> 00:06:18,790
أنت تثير جنوني.
163
00:06:19,250 --> 00:06:20,320
لا بد أنهم كرهوا أدائي.
164
00:06:20,520 --> 00:06:22,740
ما كانوا ليعاودوا الاتصال 3 مرات
لو أنهم كرهوك.
165
00:06:22,940 --> 00:06:24,070
"أعرفها باسم (ديدي)."
166
00:06:24,270 --> 00:06:25,820
لا تكرر المشهد أمامي مجدداً.
167
00:06:26,020 --> 00:06:28,410
سأقتلك إن كررته أمامي مجدداً.
168
00:06:28,610 --> 00:06:29,910
- - "سوزي"! وجدتها!
- وجدتها "ماغي"!
169
00:06:30,110 --> 00:06:31,640
أترى؟ وجدناها.
170
00:06:35,720 --> 00:06:38,630
أنت اذهب. أنتم ابقوا.
171
00:06:38,830 --> 00:06:40,250
أنتما اذهبا.
172
00:06:40,450 --> 00:06:42,610
قدّمي لي خدمة، اعرفي إن كان الصوت حقيقياً.
173
00:06:44,360 --> 00:06:47,550
"هيلين"! أنا "سوزي مايرسون".
شكراً على معاودة الاتصال بنا.
174
00:06:47,750 --> 00:06:49,860
تتصلين أكثر ممن أدين لهم بالنقود.
175
00:06:50,240 --> 00:06:51,770
يا لها من قصة شخصية لطيفة.
176
00:06:51,970 --> 00:06:53,680
أتصل بشأن عميل لديّ، "جيمس هاورد".
177
00:06:53,880 --> 00:06:56,480
"جيمس" رائع. إنه موهبة حقيقية. أعشقه.
178
00:06:56,680 --> 00:06:59,120
أقدّر حبك. لكن ما رأيك بإعطائي جواباً؟
179
00:06:59,330 --> 00:07:00,230
حالما أحصل عليه.
180
00:07:00,430 --> 00:07:02,230
"هيلين"، أما زلتم تفكرون فيه أم لا؟
181
00:07:02,430 --> 00:07:03,320
لا نزال نفكر فيه.
182
00:07:03,520 --> 00:07:04,950
كم مرشحاً آخر لديكم؟
183
00:07:05,150 --> 00:07:06,030
لا أستطيع إخبارك.
184
00:07:06,230 --> 00:07:07,700
هل تحبين أن يرن هاتفك طوال اليوم؟
185
00:07:07,900 --> 00:07:11,470
رباه، إن لم تفلحي في مهنة الإدارة
فلديك مستقبل كزعيمة نقابة.
186
00:07:11,970 --> 00:07:13,660
الخيار بينه وبين شخص آخر.
187
00:07:13,860 --> 00:07:15,370
من الآخر؟ هل هو "ديك غريغوري"؟
188
00:07:15,570 --> 00:07:17,500
اسمعي، آنسة "مايرسون"،
لو كان الأمر بيدي...
189
00:07:17,700 --> 00:07:19,790
مهلاً. أليس الأمر بيدك؟ بيد من إذاً؟
190
00:07:19,990 --> 00:07:21,380
المنتج. "دايفد ويستون".
191
00:07:21,580 --> 00:07:23,340
هل تقولين لي إنه ليست لديك سلطة هنا؟
192
00:07:23,540 --> 00:07:24,510
هذا ليس تماماً...
193
00:07:24,710 --> 00:07:26,010
القرار كله بيد "دايفد ويستون"؟
194
00:07:26,210 --> 00:07:27,280
أنا مهمة جداً في...
195
00:07:28,150 --> 00:07:30,280
وداعاً. "دايفد ويستون".
196
00:07:34,990 --> 00:07:35,770
ما هذا بحق السماء؟
197
00:07:35,970 --> 00:07:37,810
لا أدري. دخلت وغطّت في النوم.
198
00:07:38,010 --> 00:07:39,520
- - "ميريام"؟
- مرحباً! أنا مستعدة.
199
00:07:39,720 --> 00:07:42,080
- - متى نمت آخر مرة؟
- في طريقي إلى هنا.
200
00:07:42,580 --> 00:07:45,400
ليس عليك العمل طوال اليوم
ثم أداء عرض كل ليلة.
201
00:07:45,600 --> 00:07:47,400
كل ليلة. يجب أن أبقى جاهزة.
202
00:07:47,600 --> 00:07:48,630
لديك عمل نهاري.
203
00:07:49,840 --> 00:07:51,740
خذي. افتحي شريانك وصبيها فيه.
204
00:07:51,940 --> 00:07:52,910
ماذا قالت؟
205
00:07:53,110 --> 00:07:56,040
إنها تحبك، لكن القرار للمنتج.
206
00:07:56,240 --> 00:07:58,210
ماذا أفعل؟ لا أبرع في الانتظار.
207
00:07:58,410 --> 00:08:01,890
جد ملهى وألق دعابة.
ولا تعد إلى هنا إلى أن أتصل بك.
208
00:08:03,310 --> 00:08:05,590
أنت! أليس لديك عمل؟
209
00:08:05,790 --> 00:08:07,840
- - هل الوقت ليل أم نهار؟
- لا يزال نهاراً.
210
00:08:08,040 --> 00:08:10,140
يجب أن أذهب إلى العمل!
أين عملي الليلة يا "داينا"؟
211
00:08:10,340 --> 00:08:12,300
- - اقرئي اللوح يا "ميدج"!
- أية واحدة أنا؟
212
00:08:12,500 --> 00:08:15,180
- - ابحثي عن حرفي اسمك الأولين.
- نعم، لكن هناك حرفي "إم".
213
00:08:15,380 --> 00:08:17,560
أنت حرف "إم" الصغير.
"مورتي مينسك" هو الحرف الكبير.
214
00:08:17,760 --> 00:08:19,690
لم لا أحصل على الحرف الكبير. أنا هنا قبله.
215
00:08:19,890 --> 00:08:21,230
ظننت أنك تريدين الحرف الصغير.
216
00:08:21,430 --> 00:08:22,650
أقدّر هذا يا "داينا"،
217
00:08:22,850 --> 00:08:25,690
لكنك تكتبين الحرف الصغير والكبير
على نحو متشابه.
218
00:08:25,890 --> 00:08:27,950
ذهبت إلى عرض "مورتي" في "ذا بيتر إند"،
219
00:08:28,140 --> 00:08:30,410
ولم يرق عزف الـ"جاز" لأي منا.
220
00:08:30,610 --> 00:08:31,700
ما رأيك أن تكتبي "ميدج"؟
221
00:08:31,900 --> 00:08:34,160
لا يتسع المكان لـ4 أحرف، سيكون عليّ حشره.
222
00:08:34,360 --> 00:08:36,870
- - ما رأيك بقلبين صغيرين؟
- سيكون ذلك ظريفاً.
223
00:08:37,070 --> 00:08:40,520
هلّا تأخذين قلبيك من هنا
وتركّزي على عملك النهاري؟
224
00:08:41,100 --> 00:08:42,310
هل الوقت ليل أم نهار؟
225
00:08:43,640 --> 00:08:46,690
إلى مواقعكما القتالية أيتها الفتاتان،
لدينا هدف جديد.
226
00:08:46,940 --> 00:08:48,570
"دايفد ويستون".
227
00:08:48,860 --> 00:08:50,720
سأقدّم شريحة لحم لأول واحدة تتصل به.
228
00:08:50,920 --> 00:08:52,680
- - سأعمل على ذلك.
- هل لي ببطاطا مشوية؟
229
00:08:52,880 --> 00:08:54,930
عشاء شريحة اللحم
فيه بطاطا مشوية يا "ماغي"!
230
00:08:55,130 --> 00:08:56,930
فقط البطاطا المشوية. لا أريد اللحم.
231
00:08:57,130 --> 00:08:58,480
لا تأكلي شريحة اللحم إذاً.
232
00:08:58,680 --> 00:09:01,270
ألا أستطيع طلب البطاطا فقط؟
يبدو ذلك إهداراً للحم البقر.
233
00:09:01,470 --> 00:09:04,000
أتعلمين؟ ألغيت العشاء.
اعثرا فقط على "دايفد ويستون"!
234
00:09:04,460 --> 00:09:05,820
حسناً يا "ميدج"، اختاري.
235
00:09:06,020 --> 00:09:07,820
النظام الشمسي الذي ينقصه "الأرض"
236
00:09:08,020 --> 00:09:10,990
أم البركان الذي أسقطته أثناء خروجي
من قطار الأنفاق قبل قليل، آسف.
237
00:09:11,190 --> 00:09:13,490
لا أدري. كلاهما سيحققان درجة جيد.
238
00:09:13,690 --> 00:09:15,300
نتكلّم عن "إيثان" هنا.
239
00:09:18,680 --> 00:09:20,370
هذا سيحقق درجة مقبول.
240
00:09:20,570 --> 00:09:21,430
موافقة.
241
00:09:22,350 --> 00:09:23,850
لطف منك أن تنضم إلينا.
242
00:09:24,690 --> 00:09:26,590
لم أدرك أن شركة "جوني والكر"
تصنع غسول حلاقة.
243
00:09:26,790 --> 00:09:28,560
لا تصرخ، أعاني من صداع الثمالة.
244
00:09:28,940 --> 00:09:29,920
أين كنت ليلة أمس؟
245
00:09:30,120 --> 00:09:31,300
في حانة الشارع 15.
246
00:09:31,500 --> 00:09:33,780
قدّمت عرضاً الساعة 7 للبوّاب والنادلة.
247
00:09:34,150 --> 00:09:35,680
- - رائع.
- رائع بالفعل.
248
00:09:35,880 --> 00:09:39,410
حتى ليلة أمس،
لم يزعجني قط صوت طيّ المنديل.
249
00:09:39,830 --> 00:09:42,560
"ميدج"، هاجمني "روبن سالازار"
250
00:09:42,760 --> 00:09:43,830
وقدّم دعابتك لحمالة الجوارب.
251
00:09:44,120 --> 00:09:46,400
سحقاً لـ"روبن"! لماذا سرق تلك الدعابة؟
252
00:09:46,600 --> 00:09:48,440
- - ستكون سخيفة إن ألقاها رجل.
- أدّى صوت امرأة.
253
00:09:48,640 --> 00:09:49,650
أريد لكمه.
254
00:09:49,850 --> 00:09:51,200
كفاك، لا تفعلي هذا.
255
00:09:51,390 --> 00:09:52,610
دعينا نحن نلكمه في وجهه.
256
00:09:52,810 --> 00:09:55,370
تثني أصابعك الـ5، صحيح؟ هذه هي القبضة؟
257
00:09:55,570 --> 00:09:57,120
يريد "غوردون" مناقشة الحوار الفردي.
258
00:09:57,320 --> 00:09:59,970
- - لم نكتبه بعد.
- لديه أفكار. بسرعة.
259
00:10:01,810 --> 00:10:03,310
إنهم من أشد المعجبين بالبرنامج!
260
00:10:03,810 --> 00:10:05,630
- - وكذلك كان "إد غين".
- بحقك يا "غوردي".
261
00:10:05,830 --> 00:10:07,380
أرسل برسائل من مشفى المجانين.
262
00:10:07,580 --> 00:10:09,710
كانت مقلقة جداً، لكن ليس كهذا.
263
00:10:09,910 --> 00:10:11,760
- - من يكون "إد غين"؟
- استلهموا منه "سايكو".
264
00:10:11,960 --> 00:10:13,760
- - كان يرتدي جلود الناس.
- ويلاه.
265
00:10:13,960 --> 00:10:15,220
من الجيد أنه بدأ يتعافى.
266
00:10:15,420 --> 00:10:17,240
هل يُحتسب كنقطتين في نسبة المشاهدة؟
267
00:10:17,570 --> 00:10:19,970
كان يستخدم العظام أيضاً. صنع منها قلادات.
268
00:10:20,170 --> 00:10:21,600
لا أريد أن أعرف مما صنع الحقائب.
269
00:10:21,800 --> 00:10:23,290
هلا ننتقل إلى الحوار الفردي؟
270
00:10:24,240 --> 00:10:26,650
مواضيعنا مؤخراً،
طابعها بالمجمل لم يكن مناسباً.
271
00:10:26,850 --> 00:10:27,860
أهناك نقاط محددة؟
272
00:10:28,060 --> 00:10:29,880
كنا نقسو على "ديبي رينولدز" مؤخراً.
273
00:10:30,630 --> 00:10:32,820
"ميل"؟ ألديك ما تضيفه؟
تركت المجال مفتوحاً لك.
274
00:10:33,020 --> 00:10:33,740
لا شيء.
275
00:10:33,940 --> 00:10:37,160
تقول "هيدي" إننا نقسو على النساء كثيراً،
لذلك دعونا نعيد التفكير.
276
00:10:37,360 --> 00:10:38,950
ربما نستطيع إشراك "ديبي" في البرنامج.
277
00:10:39,150 --> 00:10:40,970
المعذرة، لم أنت هنا يا "مايك"؟
278
00:10:41,470 --> 00:10:43,100
- - ماذا؟
- أنت لا تحضر هذه الاجتماعات.
279
00:10:43,640 --> 00:10:45,290
أنا أحضرها منذ 5 سنوات.
280
00:10:45,490 --> 00:10:47,960
"جورج"، لا تسئ لـ"مايك"
عندما تكون غاضباً مني أنا.
281
00:10:48,160 --> 00:10:49,960
أنت؟ لم عساي أغضب منك؟
282
00:10:50,160 --> 00:10:52,670
يستشيط "جورج" غضباً مني
لأنني لا أريد قول عبارة،
283
00:10:52,870 --> 00:10:55,680
"مرطب الحفاضات (ديدي دو)" في البرنامج.
أو في أي مكان.
284
00:10:55,880 --> 00:10:56,800
كان يجب ألّا أقولها الآن.
285
00:10:57,000 --> 00:10:58,970
لكن لا يمكنك تقديم برنامج من دون رعاة.
286
00:10:59,170 --> 00:11:00,180
ليس بحسب ما تسعفني ذاكرتي.
287
00:11:00,380 --> 00:11:02,980
لدينا رعاة رائعون. "شيفروليه" أحد رعاتنا.
288
00:11:03,170 --> 00:11:04,180
بوسعي الكلام عنهم باستمرار.
289
00:11:04,380 --> 00:11:06,040
"ديدي دو" يدفعون أكثر من "شيفروليه".
290
00:11:06,540 --> 00:11:07,980
يريدون ترك بصمتهم.
291
00:11:08,180 --> 00:11:09,650
يمكنهم فعل ذلك في مكان آخر.
292
00:11:09,850 --> 00:11:11,320
أردت تجديد الموقع.
293
00:11:11,520 --> 00:11:13,070
سيسددون التكاليف وأكثر.
294
00:11:13,270 --> 00:11:15,450
إذاً سأبقي على الموقع كما هو.
كان تميمة حظ لي.
295
00:11:15,650 --> 00:11:18,280
نقسو على "ديبي رينولدز".
هل نحن وكلاء رهانات زوجها؟
296
00:11:18,480 --> 00:11:19,340
تسعدني عودتك.
297
00:11:19,840 --> 00:11:21,160
"ديدي دو" منتج معروف،
298
00:11:21,360 --> 00:11:23,000
ويستهدف الفئة العمرية التي نريدها.
299
00:11:23,190 --> 00:11:24,960
الأطفال الرضع؟
نريد أن يشاهد الرضع البرنامج؟
300
00:11:25,160 --> 00:11:26,790
ليس الأطفال الرضع. بل أمهاتهم.
301
00:11:26,990 --> 00:11:28,520
أنا استخدمت "ديدي دو".
302
00:11:29,640 --> 00:11:33,400
ليس لي، لكن...
هل أنا الوحيدة التي تفهم الدعابة؟
303
00:11:34,980 --> 00:11:38,070
مرطبان ظريف، رائحته طيبة،
لكن الغريب أنه تسبب لي بطفح.
304
00:11:39,070 --> 00:11:40,800
أتذكّر أيامنا الإذاعية.
305
00:11:41,000 --> 00:11:43,640
جلبت مستحضراً لقتل الأعشاب الضارة لرعايتنا
لكنه لم يقتل العشب،
306
00:11:43,840 --> 00:11:45,310
بل عشرات من المسنين.
307
00:11:45,510 --> 00:11:46,980
14 مسناً. قرأت عن الأمر.
308
00:11:47,180 --> 00:11:49,100
- - هذا أخطر من "إد غين".
- ربما أُسيء استخدامه.
309
00:11:49,300 --> 00:11:50,730
كانت ثمة مقاعد شاغرة في البينغو.
310
00:11:50,930 --> 00:11:52,150
هل نعود إلى الحوار الفردي؟
311
00:11:52,350 --> 00:11:55,150
اجتمع مع ممثليهم.
سيحضرون البرنامج ليلة الغد،
312
00:11:55,350 --> 00:11:56,110
إنهم متحمسون جداً.
313
00:11:56,310 --> 00:11:58,160
كما أنهم سينظّمون أمسية بعد ذلك.
314
00:11:58,350 --> 00:12:00,660
رحلة على نهر "هدسون". كلها على شرفك.
315
00:12:00,860 --> 00:12:01,660
لن أحضرها.
316
00:12:01,860 --> 00:12:04,910
سيكون غيابك ملحوظاً جداً.
317
00:12:05,110 --> 00:12:07,160
من الأفضل أن تراجع الأمر مع نجمك
318
00:12:07,360 --> 00:12:09,750
قبل إلزامه برحلة على سفينة
مع جماعة الحفاضات؟
319
00:12:09,950 --> 00:12:10,670
آسف يا "غوردون".
320
00:12:10,870 --> 00:12:13,000
ألم يخطر لك الاتصال؟
مكتبانا متجاوران يا "جورج".
321
00:12:13,200 --> 00:12:14,210
وقرعك الخاص؟
322
00:12:14,410 --> 00:12:16,420
كان عليّ أن أسألك. أدرك ذلك الآن.
323
00:12:16,620 --> 00:12:18,970
- - تحمّل المسؤولية.
- لم أعتقد بأن هذا سيكون ردك.
324
00:12:19,170 --> 00:12:21,930
ألم تعتقد أنني لا أريد أن أذل نفسي
على التلفاز الوطني؟
325
00:12:22,130 --> 00:12:23,930
- - كنت تثق بي فيما مضى.
- وكنت تصغي إليّ!
326
00:12:24,130 --> 00:12:26,490
- - قالت الشبكة...
- تباً للشبكة.
327
00:12:28,450 --> 00:12:32,190
والآن، ما لم يكن لديك مانع،
أود العودة إلى الأمور
328
00:12:32,390 --> 00:12:33,870
التي سنفعلها في البرنامج.
329
00:12:34,460 --> 00:12:37,240
آسف يا "غوردون". أعتذر.
330
00:12:37,440 --> 00:12:38,280
شكراً.
331
00:12:38,480 --> 00:12:40,710
والآن، جدياً، كيف سنبدأ العرض الليلة؟
332
00:12:41,130 --> 00:12:43,340
من الواضح أنك ستخرج مرتدياً حفاضاً.
333
00:12:47,800 --> 00:12:49,430
برأيي أن نتكلم عن السياسة مجدداً.
334
00:12:52,390 --> 00:12:53,380
أنا مشغول.
335
00:12:53,580 --> 00:12:55,880
اسمع يا "جورج"، أردت فقط أن أعتذر...
336
00:12:56,080 --> 00:12:58,300
هل هذا أنت مع "دايفد بن غوريون"؟
337
00:12:58,500 --> 00:13:00,260
- - نعم.
- لكنه يبتسم.
338
00:13:00,460 --> 00:13:02,090
إنه في الواقع مسلّ جداً.
339
00:13:02,290 --> 00:13:03,720
هل أستطيع مساعدتك في شيء ما؟
340
00:13:03,920 --> 00:13:04,780
نعم.
341
00:13:06,360 --> 00:13:09,140
كان يجب ألّا أفتح فمي هناك.
لم يكن ذلك مفيداً.
342
00:13:09,340 --> 00:13:10,200
هذا واضح.
343
00:13:10,580 --> 00:13:11,480
أنا آسفة.
344
00:13:11,680 --> 00:13:14,230
أقدّر قولك هذا.
345
00:13:14,430 --> 00:13:16,440
وإن كان بوسعي فعل أي شيء لتعويضك،
346
00:13:16,640 --> 00:13:17,780
فأنا تحت تصرّفك.
347
00:13:17,980 --> 00:13:19,570
كيف يمكنك مساعدتي بحق السماء؟
348
00:13:19,770 --> 00:13:22,510
تلك الحفلة غداً على متن القارب،
349
00:13:23,130 --> 00:13:25,370
- - أستطيع أن أكون البديلة.
- البديلة عمّن؟
350
00:13:25,570 --> 00:13:26,410
عن "غوردون".
351
00:13:26,610 --> 00:13:29,120
يبدو أنك بحاجة إلى ترفيه، وأنا كوميدية.
352
00:13:29,320 --> 00:13:31,620
كما أنني أمّ
وأملك دعابات كثيرة عن الحفاضات.
353
00:13:31,820 --> 00:13:34,170
أجيد استخدام الحفاضات،
وبالتالي أجيد التعامل مع مصنّعيها.
354
00:13:34,370 --> 00:13:35,770
هذه ليست بفكرة سيئة.
355
00:13:36,350 --> 00:13:38,210
كاتبة نكات في البرنامج تحب المنتج.
356
00:13:38,410 --> 00:13:39,520
متى ستبحرون؟
357
00:13:39,860 --> 00:13:41,970
7:30. لا تذكري مسألة طفحك.
358
00:13:42,170 --> 00:13:43,550
لن أنبس ببنت شفة.
359
00:13:43,750 --> 00:13:45,780
- - لقد زال، صحيح؟
- الطفح؟
360
00:13:46,570 --> 00:13:47,810
نعم. زال تماماً.
361
00:13:48,010 --> 00:13:49,270
- - جيد.
- أتريد أن تتأكد؟
362
00:13:49,470 --> 00:13:50,660
لا، شكراً. والآن، اخرجي.
363
00:13:51,870 --> 00:13:52,810
ماذا سترتدي؟
364
00:13:53,010 --> 00:13:53,940
- - اخرجي!
- حسناً.
365
00:13:54,140 --> 00:13:55,310
كدت أنتهي.
366
00:13:55,510 --> 00:13:56,400
لا تتحرّكي.
367
00:13:56,600 --> 00:13:57,900
ليس عليك أن تفعلي هذا.
368
00:13:58,100 --> 00:13:58,900
بالطبع عليّ ذلك.
369
00:13:59,100 --> 00:14:01,860
تبدو شحمتا أذنيك عاريتين.
هذا مظهر غير محتشم.
370
00:14:02,060 --> 00:14:04,030
- - لكنك بالفعل...
- أنا أخيط هنا.
371
00:14:04,230 --> 00:14:06,660
- - آسفة.
- أعتقد أن هذه ستلائمك جيداً.
372
00:14:06,860 --> 00:14:10,680
كانت لجدّتي "ليمان"،
امرأة فظيعة لديها ذوق خلّاب.
373
00:14:11,560 --> 00:14:13,920
- - سيدة "وايسمان".
- انفتقت الدرزات يا "زيلدا".
374
00:14:14,120 --> 00:14:16,480
آسفة! لقد فعلت الكثير بالفعل.
375
00:14:16,810 --> 00:14:19,170
سمحت لي بإحياء يومي المميز في هذا المنزل
376
00:14:19,370 --> 00:14:21,130
مع كل ذكرياتي ومستحضرات التنظيف.
377
00:14:21,330 --> 00:14:24,340
لم أكن لأسمح لك بأن تتزوجي
في مبنى البلدية.
378
00:14:24,540 --> 00:14:27,300
هناك تجري مراسم الزفاف الثالث،
عندما يتخلّى عنك الجميع.
379
00:14:27,500 --> 00:14:30,220
هكذا. لن يصمد خلال الرقص،
380
00:14:30,420 --> 00:14:32,640
لكن سيكون كافياً للسير في الرواق.
381
00:14:32,840 --> 00:14:34,520
وجدته.
382
00:14:34,720 --> 00:14:37,330
- - "ميريام"، ضعي هذا جانباً.
- "شيرلي"، انظري.
383
00:14:39,420 --> 00:14:41,400
ها هي في يوم زفافها.
384
00:14:41,600 --> 00:14:43,700
لم تبق زهرة بيضاء واحدة
في "إيسترن سيبورد".
385
00:14:43,900 --> 00:14:47,240
رباه يا "روز"!
هل كنت أكثر نحالة مما أنت الآن؟
386
00:14:47,440 --> 00:14:48,700
أجل.
387
00:14:48,900 --> 00:14:51,050
ذلك الثوب! وذلك الحذاء!
388
00:14:51,390 --> 00:14:52,660
كان حذاءً جميلاً.
389
00:14:52,860 --> 00:14:54,970
لدى أمك قدمان ممتازتان للحذاء.
390
00:14:55,560 --> 00:14:56,790
- - تباً.
- "زيلدا"!
391
00:14:56,990 --> 00:14:59,210
- - كان عليّ رؤية الصورة.
- ساعديني لأساعدك.
392
00:14:59,410 --> 00:15:01,760
إن أردت ارتداء ميراث
مصنوع من غزل البنات، فلا بأس.
393
00:15:01,950 --> 00:15:02,880
لكن افعلي ما أطلبه منك
394
00:15:03,080 --> 00:15:04,970
وإلّا ستلقين نذورك بملابسك الداخلية.
395
00:15:05,170 --> 00:15:08,260
كنت أحدّق إلى ألبوم الصور هذا
طوال الوقت في طفولتي.
396
00:15:08,460 --> 00:15:09,970
أمي، تبدين جميلة جداً.
397
00:15:10,170 --> 00:15:11,390
فعلاً، أليس كذلك؟
398
00:15:11,590 --> 00:15:14,020
ويبدو أبي خائفاً للغاية.
399
00:15:14,220 --> 00:15:15,560
بالفعل، أليس كذلك؟
400
00:15:15,760 --> 00:15:17,190
كان يعرف ما ينتظره.
401
00:15:17,390 --> 00:15:18,560
ماذا؟ الرهن العقاري؟
402
00:15:18,760 --> 00:15:19,690
لا، بل ليلة الزفاف.
403
00:15:19,890 --> 00:15:20,860
"شيرلي"، من فضلك!
404
00:15:21,060 --> 00:15:23,530
يعتقد الجميع أن السيدات هن من يخفن.
405
00:15:23,730 --> 00:15:25,650
لكن لدينا أمهات وصديقات عزيزات،
406
00:15:25,850 --> 00:15:28,780
وحاخامات وممرضات المدرسة والمجلات،
407
00:15:28,980 --> 00:15:32,450
وكل هؤلاء يبثّون الرعب فينا
حالما نمرّ بدورتنا الشهرية الأولى.
408
00:15:32,650 --> 00:15:34,910
نحن مستعدات. أما الرجال...
409
00:15:35,110 --> 00:15:37,370
- - لا أريد الكلام عن هذا.
- كان "جول" مستعداً.
410
00:15:37,570 --> 00:15:39,170
أليس لي وجود؟ هل أنا صامتة؟
411
00:15:39,370 --> 00:15:41,630
هل تخرج الكلمات من فمي وتختفي في الهواء؟
412
00:15:41,830 --> 00:15:43,710
هذا رأيي فحسب، رسا المركب في "نورماندي"،
413
00:15:43,910 --> 00:15:45,090
واندفع إلى الشاطئ.
414
00:15:45,290 --> 00:15:46,220
هذا ابني "جولي".
415
00:15:46,420 --> 00:15:49,510
"ميريام"، هذا حديث ملاه ليلية.
لن أصغي إلى هذا.
416
00:15:49,710 --> 00:15:51,310
- - مرتين.
- ويلاه.
417
00:15:51,500 --> 00:15:54,070
كنتما تمارسان الجنس في غرفة نومك لسنتين.
418
00:15:55,950 --> 00:15:58,290
أمي، تبدين جميلة جداً.
419
00:15:58,750 --> 00:16:01,920
ها قد أتت العروس. انهضوا!
420
00:16:15,430 --> 00:16:17,290
لو تسنى لي العمل لـ10 دقائق على سرواله،
421
00:16:17,490 --> 00:16:18,500
لبدا بشكل أفضل بكثير.
422
00:16:18,700 --> 00:16:20,060
كان يجب أن أعطيه بدلة.
423
00:16:20,730 --> 00:16:22,560
بذلنا قصارى جهدنا. يجب أن ننسى الأمر.
424
00:16:29,980 --> 00:16:31,680
- - كم سيعزف بعد؟
- تصعب معرفة ذلك.
425
00:16:31,880 --> 00:16:33,510
هل هذا زفاف أم حفلة موسيقية.
426
00:16:33,710 --> 00:16:34,970
هذا "شوبان" يا جماعة.
427
00:16:35,170 --> 00:16:38,230
إنها إحدى أشهر معزوفاته. إنها تروي قصة.
428
00:16:38,430 --> 00:16:39,730
لا يتوقّف المرء فجأةً.
429
00:16:39,930 --> 00:16:41,580
سيسامحك "شوبان" يا أبي. أنه العزف.
430
00:16:44,620 --> 00:16:45,540
هل أنتم سعداء؟
431
00:16:45,960 --> 00:16:48,200
أحبائي، نجتمع هنا اليوم
432
00:16:48,390 --> 00:16:52,410
لنجمع برابط الزواج المقدس
هذا الرجل وهذه المرأة.
433
00:16:52,610 --> 00:16:54,660
هل تتذكّر حين أتت "زيلدا" إلى عتبة دارنا؟
434
00:16:54,860 --> 00:16:56,160
لا.
435
00:16:56,360 --> 00:16:59,500
...الرابط الروحي
الذي يجمع المسيح وكنيسته...
436
00:16:59,700 --> 00:17:01,390
نعرف إلى جانب من يقف.
437
00:17:02,060 --> 00:17:05,190
وبالتالي، إن كان لدى أي رجل أن يبين سبباً
438
00:17:05,480 --> 00:17:07,840
يمنع اقتران هذين الاثنين شرعياً،
439
00:17:08,040 --> 00:17:11,190
فليتكلّم الآن أو فليزم الصمت إلى الأبد.
440
00:17:12,610 --> 00:17:16,660
والآن، حضّرت "زيلدا" و"يانوش"
نذورهما الخاصة.
441
00:17:17,740 --> 00:17:18,520
"زيلدا"؟
442
00:17:18,720 --> 00:17:20,200
ببطء يا "زيلدا".
443
00:17:26,040 --> 00:17:28,460
"يانوش"، أنا أحبك.
444
00:17:29,460 --> 00:17:30,960
أحب كل ما فيك.
445
00:17:31,840 --> 00:17:33,380
أحب دقة مواعيدك.
446
00:17:33,970 --> 00:17:35,450
أحب أنك تعلّق الصور بشكل أفقي
447
00:17:35,650 --> 00:17:38,260
ودائماً من دون قياس، في الوسط تماماً.
448
00:17:39,220 --> 00:17:40,970
أحب أنك لا تفقد النقود.
449
00:17:41,560 --> 00:17:44,230
أحب أنك لا تترك بقعة على ملعقة خشبية.
450
00:17:44,770 --> 00:17:46,230
أحب أنك تحمل بساقيك.
451
00:17:48,560 --> 00:17:52,150
أحب أن أكون زوجتك.
452
00:17:53,690 --> 00:17:54,860
والآن "يانوش".
453
00:17:55,740 --> 00:17:57,450
حياتي كانت حياة صعبة.
454
00:17:58,360 --> 00:18:00,030
أمضيت فصول شتاء باردة وليالي بلا نوم.
455
00:18:01,120 --> 00:18:02,950
كانت عائلتي فقيرة.
456
00:18:03,450 --> 00:18:05,110
لكنني كنت بارعاً باستخدام الأدوات.
457
00:18:05,300 --> 00:18:09,960
كان بوسعي إصلاح ما تعطّل.
وكانت تلك حياتي كما اعتقدت.
458
00:18:10,710 --> 00:18:12,590
ثم التقيت بك يا "زيلدا".
459
00:18:13,920 --> 00:18:15,660
لم أكن أعرف أنني محطم
460
00:18:15,860 --> 00:18:17,550
إلى أن كنت حاضرة لإصلاحي.
461
00:18:18,510 --> 00:18:19,950
- - رباه!
- "موشي"!
462
00:18:20,150 --> 00:18:21,620
خطابه مؤثر جداً يا "شيرل".
463
00:18:21,820 --> 00:18:23,680
سأعيلك.
464
00:18:24,390 --> 00:18:25,640
لن تحتاجي إلى أي شيء.
465
00:18:26,730 --> 00:18:30,400
ستستمتعين أخيراً بحياة من دون أعباء،
466
00:18:31,020 --> 00:18:34,570
ولن تُضطري إلى العمل ليوم واحد طالما حييت.
467
00:18:35,190 --> 00:18:36,220
ماذا قال؟
468
00:18:36,420 --> 00:18:38,930
لست متأكدة تماماً. لكنته غليظة.
469
00:18:39,130 --> 00:18:41,060
هل قال إنها لن تعمل ثانيةً؟
470
00:18:41,260 --> 00:18:42,330
لا أدري.
471
00:18:42,950 --> 00:18:45,100
"ميريام"، ماذا قال؟
472
00:18:45,300 --> 00:18:48,020
ماذا؟ أبي، توقّف!
أحاول الاستماع إلى النذور.
473
00:18:48,220 --> 00:18:50,030
"روز"، هل ستستقيل؟
474
00:18:50,220 --> 00:18:51,440
ما خطبكما؟
475
00:18:51,640 --> 00:18:54,000
وأنا سأكون حبيبك "يانوش" إلى أن نموت معاً.
476
00:18:54,960 --> 00:18:56,260
بسلام كما أرجو.
477
00:18:57,970 --> 00:19:00,200
"إيب"، هل سنخسر "زيلدا"؟
478
00:19:00,400 --> 00:19:03,290
قوله إنها لن تُضطر إلى العمل ليوم آخر
كلام واضح جداً.
479
00:19:03,490 --> 00:19:04,470
نحن من تعمل لديهما.
480
00:19:05,140 --> 00:19:07,080
لسنا أرباب عملها فحسب. نحن عائلتها.
481
00:19:07,280 --> 00:19:08,420
أبهذه الطريقة تخبرنا بذلك؟
482
00:19:08,620 --> 00:19:10,750
هناك رجل يتكلّم بالبولندية.
483
00:19:10,950 --> 00:19:12,460
ماذا قصد بقوله "من دون أعباء"؟
484
00:19:12,660 --> 00:19:14,260
هل كنا نشكّل عبئاً كل هذه السنين؟
485
00:19:14,460 --> 00:19:16,610
أمي! أبي! توقّفا.
486
00:19:16,940 --> 00:19:19,050
لا أدري كيف تكونين هادئة الآن.
487
00:19:19,250 --> 00:19:20,890
لأن صديقتنا "زيلدا" ستتزوّج؟
488
00:19:21,090 --> 00:19:23,850
كما يبدو، تعتقد صديقتنا "زيلدا" أننا عبء.
هذا يشملك.
489
00:19:24,050 --> 00:19:25,310
ماذا؟ لا، غير صحيح.
490
00:19:25,510 --> 00:19:27,940
تمضي معظم يومها تعتني بطفليك.
491
00:19:28,140 --> 00:19:30,070
نعم. إنها تحبهما. إنهما كعائلتها.
492
00:19:30,260 --> 00:19:32,820
- - هل أنت متأكدة من هذا؟
- طفلاي لا يشكلان عبئاً.
493
00:19:33,020 --> 00:19:34,490
كان يتكلّم عنكما.
494
00:19:34,690 --> 00:19:37,260
بكل الأحوال، ستخسرين مربية طفليك.
495
00:19:40,340 --> 00:19:42,580
هل بدا لك أن "زيلدا" ستهجرنا؟
496
00:19:42,780 --> 00:19:45,000
لم أعد أعرف. كل ما يقولانه بالبولندية.
497
00:19:45,200 --> 00:19:47,500
إن كانت ستستقيل، فقد قُضي علينا.
من سيرعى الطفلين؟
498
00:19:47,700 --> 00:19:49,960
رباه. تحضرهما "زيلدا" إلى الملهى
بعد المدرسة
499
00:19:50,160 --> 00:19:52,090
حين لا أستطيع اصطحابهما. هذا ليس جيداً.
500
00:19:52,290 --> 00:19:53,960
المعذرة يا شباب، أيها الأب "بيوتر"،
501
00:19:54,160 --> 00:19:56,380
لكن هل فات الأوان على الاعتراض؟
502
00:19:56,580 --> 00:19:57,760
المعذرة؟
503
00:19:57,960 --> 00:19:59,640
إنه ليس اعتراضاً بمعنى الكلمة.
504
00:19:59,840 --> 00:20:02,810
بل طلب للتوضيح حقاً.
505
00:20:03,010 --> 00:20:08,200
كنت أتساءل، حين تقول إن العروس
ستستمتع أخيراً بحياتها،
506
00:20:08,910 --> 00:20:12,120
متى ستبدأ الاستمتاع بالضبط؟
507
00:20:12,620 --> 00:20:14,960
هل نفكر في نهاية العام؟
508
00:20:15,960 --> 00:20:16,990
أم بعد فصل الصيف؟
509
00:20:17,190 --> 00:20:20,210
لدينا حفلة كوكتيل لزبائني في شهر مايو.
510
00:20:20,670 --> 00:20:24,390
هل يمكن للعروس أن تبدأ الاستمتاع بحياتها
بعد حفلة الكوكتيل؟
511
00:20:24,720 --> 00:20:27,410
هل سيكون بإمكان العروس
أن تقلّ "إيثان" من المدرسة،
512
00:20:27,610 --> 00:20:29,710
أم أن ذلك جزء من الأعباء أيضاً؟
513
00:20:29,910 --> 00:20:31,330
اصمتوا جميعكم.
514
00:20:31,530 --> 00:20:34,350
تجعلون اليهود يبدون صاخبين ومقيتين!
515
00:20:36,230 --> 00:20:37,070
اللعنة!
516
00:20:38,940 --> 00:20:43,400
مع اتفاق "يانوش" و"زيلدا"
على عقد قرانهما أمام الله،
517
00:20:44,950 --> 00:20:49,230
أعلن أنهما سيكونان زوجاً وزوجة.
518
00:20:49,430 --> 00:20:53,750
باسم الآب والابن والروح القدس.
519
00:20:54,710 --> 00:20:55,580
آمين.
520
00:21:00,090 --> 00:21:02,160
يذكّرني هذا بزفافنا.
521
00:21:02,360 --> 00:21:05,640
كانت والدتك تضع رأسها تحت تنورتي
طوال الليلة.
522
00:21:09,350 --> 00:21:13,170
اتصلت لأتأكد من أن "كاترينا" في الشقة
"3 بي" لا تزال تريد مجالسة الطفلين.
523
00:21:13,370 --> 00:21:14,090
وبعد؟
524
00:21:14,290 --> 00:21:17,840
تبيّن أن لديها طفلين من صلبها
وهي من تحتاج إلى جليسة أطفال.
525
00:21:18,040 --> 00:21:19,840
ألم يكن عمرها 12 سنة قبل سنة؟
526
00:21:20,040 --> 00:21:20,820
أرجو أنك مخطئ.
527
00:21:21,900 --> 00:21:23,930
فودكا؟ إنها للاحتفال.
528
00:21:24,130 --> 00:21:24,900
بالتأكيد.
529
00:21:26,160 --> 00:21:28,910
نخب أن يعرف ولدانا كيف يربيان نفسيهما.
530
00:21:29,200 --> 00:21:30,790
نخب أن تجد "زيلدا" الحب.
531
00:21:31,240 --> 00:21:32,200
هذا أفضل بكثير.
532
00:21:35,670 --> 00:21:36,580
هذا جيد.
533
00:21:37,960 --> 00:21:39,650
هل تريد إضافة حضانة إلى ملهى "باتون"؟
534
00:21:39,850 --> 00:21:40,820
ربما في الملهى الجديد.
535
00:21:41,020 --> 00:21:43,590
نعم. كيف كانت "آور ماذر أوف هولي هيل"؟
536
00:21:44,380 --> 00:21:45,220
سنشتريها.
537
00:21:46,180 --> 00:21:47,180
هذا رائع.
538
00:21:47,640 --> 00:21:49,160
أنا سعيدة من أجلك.
539
00:21:49,360 --> 00:21:52,290
تجدين البقعة الوسخة على السجّادة،
وتدفعين إلى الأمام،
540
00:21:52,490 --> 00:21:55,170
ثم تسحبين إلى الخلف.
ثم إلى الأمام، ثم إلى الخلف.
541
00:21:55,370 --> 00:21:57,670
- - لكم من الوقت؟
- إلى أن تزول البقعة.
542
00:21:57,870 --> 00:21:58,630
كيف سأعرف هذا؟
543
00:21:58,830 --> 00:22:00,720
"روز"، كفّي عن الاستئثار بها.
544
00:22:00,920 --> 00:22:03,840
أخبريني يا "زيلدا"،
هلّا تشرحين تماماً آليات
545
00:22:04,040 --> 00:22:05,510
ميزة الشفط؟
546
00:22:05,710 --> 00:22:06,650
لا!
547
00:22:07,070 --> 00:22:08,310
ماذا نفعل حين تمتلئ؟
548
00:22:08,510 --> 00:22:09,560
"ميدج".
549
00:22:09,760 --> 00:22:10,660
"جول".
550
00:22:11,530 --> 00:22:13,730
حين أديت ذلك العرض التجاري قبل بضعة أشهر،
551
00:22:13,930 --> 00:22:15,940
كان هناك رجلان. كانا يتكلّمان مع "سوزي".
552
00:22:16,140 --> 00:22:17,330
- - "فرانك" و"نيكي"؟
- بالتأكيد.
553
00:22:17,870 --> 00:22:19,570
- - هل هما صديقان لـ"سوزي"؟
- صديقان؟
554
00:22:19,770 --> 00:22:21,400
- - حسناً...
- لأنهما بدوا كمجرمين.
555
00:22:21,600 --> 00:22:24,450
لا. بلى، إنهما مجرمان ودودان.
556
00:22:24,650 --> 00:22:25,660
ما هو "المجرم الودود"؟
557
00:22:25,860 --> 00:22:27,930
لا أدري. مجرم يرحّب بساعي البريد؟
558
00:22:28,340 --> 00:22:30,180
لا داعي لأن تقلق من "فرانك" و"نيكي".
559
00:22:30,640 --> 00:22:31,620
- - عليّ أن أقلق.
- لا.
560
00:22:31,820 --> 00:22:34,620
اسمع، صحيح أنهما ليسا رجلين
يعملان بدوام رسمي.
561
00:22:34,820 --> 00:22:36,040
إنهما يلكمان مراقب الدوام.
562
00:22:36,240 --> 00:22:37,690
لكنهما صديقان لـ"سوزي".
563
00:22:38,440 --> 00:22:40,760
- - نعم. نوعاً ما.
- صديقان؟
564
00:22:40,960 --> 00:22:43,820
لم يكونوا أصدقاء دوماً.
في الواقع أنهما اختطفاها ذات مرة.
565
00:22:44,690 --> 00:22:46,550
كان يُفترض أن يضرباها أو يقتلاها
566
00:22:46,750 --> 00:22:48,990
ويلقيا بجثتها في "إيست ريفر"،
لكنهما لم يفعلا.
567
00:22:49,820 --> 00:22:50,810
نهاية سعيدة.
568
00:22:51,010 --> 00:22:52,180
أظنني كنت قلقاً بلا سبب.
569
00:22:52,380 --> 00:22:53,870
ليس عليك أن تقلق حيال ذلك.
570
00:22:54,450 --> 00:22:55,730
أعمل في مجال الملاهي الليلية.
571
00:22:55,930 --> 00:22:57,310
يعمل أبي في مجال الملبوسات.
572
00:22:57,510 --> 00:22:58,520
أعرف صنف هذين الرجلين.
573
00:22:58,720 --> 00:23:00,360
أعمل في مجال الملاهي الليلية أيضاً.
574
00:23:00,560 --> 00:23:02,740
إن كنت تظنين أن هذا لن يقضّ مضجعك...
575
00:23:02,940 --> 00:23:04,590
أنا فتاة كبيرة ومضجعي...
576
00:23:05,090 --> 00:23:05,990
تعرف ما أقصده.
577
00:23:06,190 --> 00:23:07,410
لا أريدك أن تتورّطي.
578
00:23:07,610 --> 00:23:09,050
- - لست متورّطة.
- "سوزي" متورّطة.
579
00:23:09,470 --> 00:23:12,330
"ميدج"، أعلم أنها مديرة أعمالك
وأنها تساعدك في مسيرتك المهنية،
580
00:23:12,530 --> 00:23:14,750
لكن لا أدري إن لاحظت أنها في وضع يُرثى له.
581
00:23:14,950 --> 00:23:16,120
كحال كل من في مجال الكوميديا.
582
00:23:16,320 --> 00:23:18,460
إن كانت متواطئة مع هذين الرجلي، فكذلك أنت.
583
00:23:18,660 --> 00:23:21,130
لست متواطئة مع أحد يا صاح.
584
00:23:21,330 --> 00:23:23,010
أجبرتك على الرقص على شاحنة قمامة.
585
00:23:23,210 --> 00:23:24,630
لم أرقص. لا أجيد الرقص.
586
00:23:24,830 --> 00:23:26,470
- - بحقك!
- أنت تغضبني.
587
00:23:26,670 --> 00:23:28,720
لا أظنك تعرفين ما تورّطين نفسك فيه.
588
00:23:28,920 --> 00:23:31,180
أعرف ما أورّط نفسي فيه.
كان عرضاً لمرة واحدة.
589
00:23:31,380 --> 00:23:33,560
بعد ذلك، تصافينا. لم أعد أدين لهما بشيء.
590
00:23:33,760 --> 00:23:36,850
لذلك يمكنك أن تسترخي
وتعود إلى عملك كمدير للملهى أو ما شابه.
591
00:23:37,050 --> 00:23:38,860
- - إنها شتيمة فاشلة.
- تباً لك! ما رأيك بهذا؟
592
00:23:39,050 --> 00:23:40,610
لا أريد أن يصيبك أي مكروه!
593
00:23:40,810 --> 00:23:43,650
هل يمكنك أن تفهمي هذا،
مع كل رذاذ الشعر الذي تستخدمينه؟
594
00:23:43,850 --> 00:23:45,450
لم تكن تعترض عليه قط.
595
00:23:45,640 --> 00:23:46,530
هراء.
596
00:23:46,730 --> 00:23:48,450
يبدو مثل رشّ مبيد حشري في الحمّام.
597
00:23:48,650 --> 00:23:50,580
كفى يا "جول". أستطيع الاعتناء بنفسي.
598
00:23:50,770 --> 00:23:53,200
- - وبعد؟ هل يجب ألّا أكترث؟
- لم أقل ذلك قط.
599
00:23:53,400 --> 00:23:54,870
- - ألا يجب أن أكترث؟
- يجب عليك ذلك.
600
00:23:55,070 --> 00:23:57,210
لأنني سأكترث. لا يهمني كم سيغضبك ذلك.
601
00:23:57,410 --> 00:23:59,040
- - لن أدع شيئاً يحدث.
- حسناً.
602
00:23:59,240 --> 00:24:00,960
إن لمس أحد شعرة من رأسك،
603
00:24:01,160 --> 00:24:02,920
رغم أنه لا يستطيع ذلك بسبب رذاذ الشعر،
604
00:24:03,120 --> 00:24:04,670
فسأقتله بوحشية. أتفهمين؟
605
00:24:04,870 --> 00:24:07,010
لا أفهم. هلّا تشرح لي مجدداً،
بأسلوب رجال الكهف؟
606
00:24:07,210 --> 00:24:08,340
لا يكترث الكثير من الرجال
607
00:24:08,540 --> 00:24:09,890
- - بزوجاتهم السابقات.
- أعلم.
608
00:24:10,090 --> 00:24:12,430
يقولون، "المافيا تمتلكهن؟ هذا مؤسف."
609
00:24:12,630 --> 00:24:13,470
إنهم أوغاد.
610
00:24:13,670 --> 00:24:16,490
- - سأظل أكترث لأمرك.
- أعلم. لأنك لست وغداً!
611
00:24:20,710 --> 00:24:22,690
- - "إيب"؟
- "زيلدا"!
612
00:24:22,890 --> 00:24:24,860
سيد "وايسمان"،
طلبت منك ألّا تشغّل محمصة الخبز
613
00:24:25,060 --> 00:24:26,400
والمكنسة الكهربائية في آن معاً!
614
00:24:26,600 --> 00:24:28,840
إذاً، هل تغيّرت حياتي كلها؟
615
00:24:32,010 --> 00:24:32,840
إذاً...
616
00:24:33,720 --> 00:24:34,550
نعم.
617
00:24:39,100 --> 00:24:41,480
يجب أن ألقي النكات عن الحفاضات
على متن قارب.
618
00:24:42,140 --> 00:24:43,230
يبدو عذراً مختلقاً.
619
00:24:43,560 --> 00:24:44,690
يُتبع؟
620
00:24:45,310 --> 00:24:46,230
يبدو ذلك.
621
00:25:00,910 --> 00:25:04,570
حسناً، أخبريه بأن "داينا"
من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" اتصلت مجدداً.
622
00:25:04,770 --> 00:25:05,790
شكراً جزيلاً.
623
00:25:08,920 --> 00:25:10,380
- - هل حالفك الحظ؟
- لا.
624
00:25:10,800 --> 00:25:13,410
ذهبت إلى "ساردي" حيث تناول غداءه.
625
00:25:13,610 --> 00:25:16,790
كان قد أكل كل شيء عدا اللحم المقدد
والبيض والأفوكادو من سلطة "كوب".
626
00:25:16,990 --> 00:25:19,000
وبصراحة، لماذا يطلب سلطة "كوب" إذاً؟
627
00:25:19,200 --> 00:25:22,500
لكن النادل أخبرني بأنه ذاهب إلى حلّاقه.
628
00:25:22,700 --> 00:25:24,960
فذهبت إلى "أستور بلايس".
629
00:25:25,160 --> 00:25:27,420
أتعرفين كم شخصاً يُدعى "دايفد"
كانوا يقصّون شعرهم؟
630
00:25:27,620 --> 00:25:28,920
كلهم متشابهون أيضاً.
631
00:25:29,120 --> 00:25:31,220
كان عليّ حلاقة ذقني بالشفرة لأندمج بينهم.
632
00:25:31,420 --> 00:25:34,140
إنه شعور رائع. أوصي به.
633
00:25:34,340 --> 00:25:35,560
هكذا جرى الأمر معي. ماذا عنك؟
634
00:25:35,750 --> 00:25:37,220
تركت 52 رسالة.
635
00:25:37,420 --> 00:25:39,100
هل تظاهرت بأنك "إيرثا كيت"؟
636
00:25:39,300 --> 00:25:40,940
قبل 3 ساعات، نعم.
637
00:25:41,140 --> 00:25:42,230
ماذا عن سيدة دائرة الضرائب؟
638
00:25:42,430 --> 00:25:44,940
مثّلت دورها أيضاً،
الآن عليّ تناول الغداء مع محاسبه.
639
00:25:45,140 --> 00:25:47,320
"داينا"، سمعت للتو. لقد أنهى عمله اليوم.
640
00:25:47,520 --> 00:25:48,670
- - الوغد!
- الوغد!
641
00:25:51,840 --> 00:25:52,760
طفح الكيل.
642
00:25:53,880 --> 00:25:54,660
إلى أين تذهبين؟
643
00:25:54,860 --> 00:25:57,010
سأخرج من جديد. سأتباهى بحلاقتي.
644
00:25:59,970 --> 00:26:00,810
مرحباً؟
645
00:26:01,600 --> 00:26:04,730
نعم، هنا دائرة الضرائب. كيف أساعدك؟
646
00:26:19,530 --> 00:26:23,160
فقلت، "(ديزي)، لا أعرف ماذا تعزفين،
لكنني منهك!"
647
00:26:28,120 --> 00:26:30,240
نعم يا "نانيت". شكراً.
648
00:26:30,430 --> 00:26:31,570
حضّرته بنفسي في الخلف.
649
00:26:31,770 --> 00:26:34,570
لا يوزعون إلّا الويسكي
لأن هذا كل ما يشربه هؤلاء الرجال.
650
00:26:34,770 --> 00:26:35,570
إنه شراب ممل.
651
00:26:35,770 --> 00:26:37,120
يسعدني أن أنعش أوضاعك.
652
00:26:37,320 --> 00:26:39,430
شاهدتك في "ولفورد" بالمناسبة. أنت مضحكة.
653
00:26:40,180 --> 00:26:42,220
أنا معجبة بعملك أيضاً.
654
00:26:42,510 --> 00:26:45,000
استمري بتوزيع المشروبات،
واحرصي على أن يثمل الجميع.
655
00:26:45,200 --> 00:26:45,980
لك ذلك.
656
00:26:46,770 --> 00:26:49,090
كم أنت جميلة.
657
00:26:49,290 --> 00:26:51,050
هندامك لطيف أنت أيضاً يا "جورج".
658
00:26:51,250 --> 00:26:52,800
جميعهم في مزاج جيد جداً.
659
00:26:53,000 --> 00:26:55,030
جميعهم لديهم زوجات يافعات.
660
00:26:55,610 --> 00:26:57,970
أولئك لسن زوجاتهم. هل أنت مستعدة لإبهارهم؟
661
00:26:58,170 --> 00:27:00,660
إما ذلك أو أقفز عن ظهر المركب
وأسبح عائدة إلى الشاطئ.
662
00:27:01,490 --> 00:27:02,850
نعم. أنا جاهزة، هيا بنا.
663
00:27:03,050 --> 00:27:04,600
لديك نكات أفضل من تلك، صحيح؟
664
00:27:04,800 --> 00:27:05,750
- - أجل.
- حسناً.
665
00:27:10,920 --> 00:27:13,420
مساء الخير وأهلاً بكم في المركب!
666
00:27:14,840 --> 00:27:16,380
كيف حالكم الليلة؟
667
00:27:18,550 --> 00:27:20,240
يا لها من أمسية رائعة، صحيح؟
668
00:27:20,440 --> 00:27:23,000
نبحر حول جزيرة "مانهاتن".
669
00:27:23,200 --> 00:27:26,720
المزيج بين مركب متأرجح وجرعة ويسكي مضاعفة.
670
00:27:27,020 --> 00:27:28,020
لن يحدث أي مكروه.
671
00:27:29,480 --> 00:27:32,050
أنا السيدة "مايزل"،
إحدى الكتّاب في برنامج "غوردون فورد"،
672
00:27:32,250 --> 00:27:33,970
وأريد أن أشكركم جميعاً على اهتمامكم
673
00:27:34,160 --> 00:27:37,840
بالبرنامج الأول في التصنيفات،
674
00:27:38,040 --> 00:27:41,070
وليذهب "جاك بار" إلى الجحيم.
675
00:27:44,780 --> 00:27:48,370
ها أنا، أتكلّم عن الحفاضات
في مركب مليء بالرجال.
676
00:27:49,620 --> 00:27:52,190
أتساءل إن كان هناك كوميدي رجل
في "إيست ريفر"
677
00:27:52,390 --> 00:27:55,040
يتكلم عن المعدّات الثقيلة
في مركب مليء بالنساء.
678
00:27:56,420 --> 00:27:59,410
من سخرية القدر أن مرطب الحفاضات "ديدي دو"
ابتكره الرجال.
679
00:27:59,610 --> 00:28:01,950
أعني، الرجال هم أسياد الكون.
680
00:28:02,150 --> 00:28:04,410
اخترعوا الدولاب والنار والحرب وما إلى ذلك.
681
00:28:04,610 --> 00:28:07,520
أما الأطفال؟ فهذا ليس مجالهم حقاً،
أليس كذلك؟
682
00:28:08,310 --> 00:28:11,390
كلما حمل رجل طفلاً بين ذراعيه،
ينتهي الأمر بالصراخ والبكاء.
683
00:28:12,140 --> 00:28:13,730
ثم يتضايق الطفل أيضاً.
684
00:28:16,270 --> 00:28:18,220
أقدّر وجودكم يا شباب. حقاً.
685
00:28:18,420 --> 00:28:21,300
هذا المركب مليء
بالرجال الوحيدين في "أمريكا"
686
00:28:21,500 --> 00:28:23,610
الذين يهتمون كثيراً ببلسم للأطفال.
687
00:28:24,030 --> 00:28:25,980
لكن لنكن صادقين،
688
00:28:26,180 --> 00:28:31,120
سبب اهتمامكم الوحيد
هو أنه يعود عليكم بأموال طائلة.
689
00:28:33,670 --> 00:28:37,110
لكن السبب المهم التالي
هو أن زوجتكم الثالثة المستقبلية
690
00:28:37,310 --> 00:28:38,320
تضع الحفاضات حالياً
691
00:28:38,520 --> 00:28:40,510
ولا تريدونها أن تكون غير مرتاحة.
692
00:28:41,760 --> 00:28:43,720
وأعتقد أن هذا لطف شديد منكم.
693
00:28:47,970 --> 00:28:49,670
- - أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
- نعم.
694
00:28:49,870 --> 00:28:51,380
- - سؤال؟
- نعم.
695
00:28:51,580 --> 00:28:53,130
إنه أمر لا أستطيع فهمه.
696
00:28:53,330 --> 00:28:55,130
- - أرجو ألّا تجيب بالرفض.
- لا.
697
00:28:55,330 --> 00:28:57,090
- - يتعلّق الأمر بأختي.
- ماذا؟
698
00:28:57,290 --> 00:28:58,800
- - بأختي.
- من؟
699
00:28:59,000 --> 00:29:00,990
انضمّت إلى مستعمرة للمتعرّين.
700
00:29:02,150 --> 00:29:04,820
- - وما أريد معرفته...
- نعم.
701
00:29:05,280 --> 00:29:08,910
"ماذا تقدّمون لمتعرّ في عيد ميلاده؟
702
00:29:09,410 --> 00:29:12,110
أية هدية عيد ميلاد يمكنكم أن تشتروا؟"
703
00:29:12,300 --> 00:29:13,660
"دايفد ويستون"!
704
00:29:17,040 --> 00:29:18,820
أنت رجل يصعب اللقاء به.
705
00:29:19,020 --> 00:29:20,750
- - من أنت بحق السماء؟
- "سوزي مايرسون".
706
00:29:21,300 --> 00:29:23,950
أمثّل "جيمس هاورد". ذلك الكوميدي الرائع
707
00:29:24,150 --> 00:29:26,950
الذي يملك قدرة درامية
وأجريت له تجربة اختبار لفيلمك الحربي،
708
00:29:27,150 --> 00:29:28,330
لا أدري، 4 مرّات حتى الآن؟
709
00:29:28,530 --> 00:29:29,660
لا يُعقل أنك جادة.
710
00:29:29,860 --> 00:29:32,580
لماذا تطلب سلطة "كوب"
إن كنت لا تحب اللحم المقدد والبيض؟
711
00:29:32,780 --> 00:29:33,960
تعرفين أنني طلبت سلطة "كوب"؟
712
00:29:34,160 --> 00:29:35,670
قصدي أنك لا تحب سلطة "كوب".
713
00:29:35,870 --> 00:29:37,050
أظن أن عليك المغادرة.
714
00:29:37,250 --> 00:29:39,090
المكان ليس مناسباً لهذه المحادثة.
715
00:29:39,290 --> 00:29:40,010
أتّفق معك.
716
00:29:40,210 --> 00:29:43,180
الجوّ خانق هنا، والصوت فظيع.
717
00:29:43,380 --> 00:29:45,560
يمكنك الاتصال بمكتبي
خلال ساعات العمل وحجز...
718
00:29:45,750 --> 00:29:49,230
كنت أتصل بمكتبك
خلال ساعات العمل يا "دايفد".
719
00:29:49,420 --> 00:29:51,310
بلا توقّف ليومين متتاليين.
720
00:29:51,510 --> 00:29:53,730
أنت لا تردّ على اتصالاتي
ولا تعاود الاتصال بي.
721
00:29:53,930 --> 00:29:55,060
هل نحن متزوجان؟
722
00:29:55,260 --> 00:29:57,440
كل ما أحتاج إليه هو جواب
كي أتخلّص من هذا الفتى.
723
00:29:57,640 --> 00:29:59,030
إنه يثير جنوني.
724
00:29:59,230 --> 00:30:00,950
سأدفع لك 5 دولارات لقاء كوب الماء.
725
00:30:01,140 --> 00:30:02,240
إنه مجاني. إنه من إناء.
726
00:30:02,440 --> 00:30:04,550
سأموت إن تحرّكت. أعطني كوب الماء ذاك.
727
00:30:09,220 --> 00:30:12,350
إذاً، ما هو جوابك؟ نعم أم لا؟
728
00:30:12,970 --> 00:30:15,590
هل تظنين أنني سأعطيك جواباً هنا والآن؟
729
00:30:15,780 --> 00:30:16,630
اختر جواباً فحسب.
730
00:30:16,830 --> 00:30:18,630
كان جيداً جداً وما زلت أفكّر في الأمر.
731
00:30:18,830 --> 00:30:23,340
"دايفد"، جدياً. اسمع، أنا لا أبالي.
732
00:30:23,540 --> 00:30:25,470
في الواقع، أفضّل ألّا تختاره.
733
00:30:25,670 --> 00:30:27,600
هذا الفتى كوميدي رائع.
734
00:30:27,800 --> 00:30:30,350
وبصراحة سأجني منه أكثر بكثير
735
00:30:30,550 --> 00:30:31,640
إن ذهب في جولة.
736
00:30:31,840 --> 00:30:34,310
وإن قام بذلك لسنة،
فسأسدد ثمن سيارتي التالية.
737
00:30:34,510 --> 00:30:36,730
وسيعود كنجم كبير.
738
00:30:36,930 --> 00:30:38,520
ثم أستطيع أن أؤمّن له جولة عالمية.
739
00:30:38,720 --> 00:30:41,110
سيكون عليّ الانتقال إلى بلد آخر.
سأشتري سيارات كثيرة.
740
00:30:41,310 --> 00:30:42,360
سأوقفها في كل مكان
741
00:30:42,560 --> 00:30:45,010
وسأقود سيارة تلو الأخرى طوال اليوم.
742
00:30:46,090 --> 00:30:48,660
لكن إن ذهب للعمل معك، فلن تدفع له شيئاً
743
00:30:48,860 --> 00:30:50,330
ولن أحصل على شيء
744
00:30:50,530 --> 00:30:53,620
لأنه يريد المشاركة
بهذا الفيلم السخيف للغاية.
745
00:30:53,820 --> 00:30:56,390
لم يرغب في أي شيء قط أكثر منه.
لا يتوقّف عن الكلام عنه.
746
00:30:56,770 --> 00:30:58,210
بصراحة، لا أعرف لماذا.
747
00:30:58,410 --> 00:31:01,130
قرأت النص، وهو فظيع.
748
00:31:01,330 --> 00:31:03,720
انتظري لحظة. إنه نص رائع.
749
00:31:03,920 --> 00:31:06,300
ترشّح الرجل الذي ألّفه لجائزة "أوسكار".
750
00:31:06,500 --> 00:31:08,550
هل فاز بها؟ لا أظن ذلك.
751
00:31:08,750 --> 00:31:10,600
أؤكد لك أن لديه مشاكل في الفصل النهائي.
752
00:31:10,800 --> 00:31:13,410
لكن افعل ما عليك فعله. لا أبالي.
753
00:31:14,330 --> 00:31:16,400
- - "لا أبالي"؟ أهذا ما قلته له؟
- نعم.
754
00:31:16,600 --> 00:31:18,520
- - وأن النص فظيع؟
- هذا صحيح.
755
00:31:18,720 --> 00:31:20,650
بعد أن حاصرته في حمّام عام للمثليين.
756
00:31:20,850 --> 00:31:23,490
اسمعي، كان لديّ حدس حيال مكان ذهابه،
لكنني لم أرد الذهاب.
757
00:31:23,690 --> 00:31:24,780
أجبرني على ذلك.
758
00:31:24,980 --> 00:31:27,050
كيف كان؟ الحمّام العام.
759
00:31:27,590 --> 00:31:28,740
الكثير من القضبان الذكرية.
760
00:31:28,940 --> 00:31:30,090
تماماً كما تخيّلته.
761
00:31:31,680 --> 00:31:33,080
توقّفي عن النظر إليّ هكذا.
762
00:31:33,280 --> 00:31:34,830
توسّلت إليه لئلّا يوظّف عميلك.
763
00:31:35,030 --> 00:31:36,790
هذا عكس ما يجب علينا فعله.
764
00:31:36,990 --> 00:31:38,210
كان آخر ملاذ لي.
765
00:31:38,410 --> 00:31:40,920
قال إنه أحب "جيمس"،
لكنه يفكر أيضاً في "ديك غريغوري"،
766
00:31:41,120 --> 00:31:43,510
"جيمس إيرل جونز". هذه منافسة صلبة.
767
00:31:43,710 --> 00:31:44,900
لذا، كان عليّ أن أفعل شيئاً.
768
00:31:45,520 --> 00:31:46,340
صلبة.
769
00:31:46,540 --> 00:31:47,590
اذهبي إلى المنزل يا "ماغي".
770
00:31:47,790 --> 00:31:48,650
حسناً.
771
00:31:50,490 --> 00:31:52,680
كان عليّ إجبار نفسي على الخروج أيضاً.
772
00:31:52,880 --> 00:31:55,100
من بين كل الأوقات لتشكيل صف رقص للعراة.
773
00:31:55,300 --> 00:31:56,370
ماذا سنفعل الآن؟
774
00:31:57,660 --> 00:32:00,960
ننتظر. ثم سنتقيأ، ثم ننتظر.
775
00:32:04,130 --> 00:32:06,670
لكنني وقّعت عقداً مع مغنية ملهى جيدة.
هذا أمر مهم.
776
00:32:07,050 --> 00:32:09,260
سيُسر "جيمس" لسماع ذلك.
777
00:32:11,550 --> 00:32:14,250
ما رأيكم بسلاحنا السرّي هنا؟
ألا أستطيع اكتشاف المواهب؟
778
00:32:14,440 --> 00:32:17,080
- - إنها مضحكة جداً.
- من كان يدري أن مرطب الحفاضات مضحك؟
779
00:32:17,280 --> 00:32:19,850
كل ما ينطوي على مؤخرة
هو مصدر كوميديا رائع.
780
00:32:20,270 --> 00:32:21,590
هل تؤدين بهذا الشكل دائماً؟
781
00:32:21,790 --> 00:32:23,130
كل ليلة في الواقع.
782
00:32:23,330 --> 00:32:24,590
يجب أن تشارك في البرنامج.
783
00:32:24,790 --> 00:32:25,970
لم يخطر لي ذلك قط.
784
00:32:26,160 --> 00:32:28,320
- - يمكن أن تكون الناطقة باسمنا.
- هذا مثير للاهتمام.
785
00:32:29,030 --> 00:32:31,930
يمكن أن تكون تميمة "ديدي دو"
التي تغيّر حفاض طفل.
786
00:32:32,130 --> 00:32:32,930
نعم، بملابس السباحة.
787
00:32:33,130 --> 00:32:35,600
نعم، فالأمومة يمكن أن تكون مثيرة.
788
00:32:35,800 --> 00:32:38,190
حسناً. سُررت بالكلام معكما أيها السيدان.
789
00:32:38,390 --> 00:32:39,950
"جورج"؟ سأراك في المكتب.
790
00:32:40,290 --> 00:32:41,270
أحب هذه الفكرة.
791
00:32:41,470 --> 00:32:43,500
هذه أفضل فكرة واتتني.
792
00:32:45,080 --> 00:32:46,740
- - هيا.
- يجب أن أعود إلى العمل.
793
00:32:46,940 --> 00:32:49,280
- - 5 دقائق. رقصة واحدة.
- لا تُوجد موسيقى.
794
00:32:49,480 --> 00:32:51,170
سأدندن أغنية صغيرة.
795
00:32:52,090 --> 00:32:53,530
- - اتركني.
- لكنك ظريفة جداً.
796
00:32:53,730 --> 00:32:56,410
- - يا صاح!
- ماذا؟
797
00:32:56,610 --> 00:32:58,460
لم لا تدع السيدة اللطيفة تنهي مناوبتها؟
798
00:32:58,660 --> 00:32:59,370
نحن ندردش فحسب.
799
00:32:59,570 --> 00:33:02,380
لا أدري ماذا علّمتك أمك،
لكنك لا تحتاج إلى يديك للدردشة.
800
00:33:02,580 --> 00:33:03,520
لم يكن شيئاً مهماً.
801
00:33:04,940 --> 00:33:07,770
ليس من اللطيف أن تلمس شيئاً ليس لك، صحيح؟
802
00:33:09,940 --> 00:33:10,840
صناعة إيطالية.
803
00:33:11,040 --> 00:33:12,570
هذا مضحك جداً. أعطيني معطفي.
804
00:33:13,200 --> 00:33:14,810
ألا تريد أن يلمسه أحد؟
805
00:33:15,010 --> 00:33:16,220
- - يكفي.
- ألا تحب هذا؟
806
00:33:16,420 --> 00:33:17,600
لقد بيّنت قصدك.
807
00:33:17,800 --> 00:33:19,560
هل هو باهظ الثمن؟ يبدو كذلك.
808
00:33:19,760 --> 00:33:20,560
أعيديه!
809
00:33:20,760 --> 00:33:22,540
هل يبدو جميلاً عليّ؟ أريد فقط أن أرى.
810
00:33:28,090 --> 00:33:29,710
هل كانت مفاتيحك فيه؟
811
00:33:30,750 --> 00:33:32,130
تحوّل الموقف بشكل غريب.
812
00:33:32,880 --> 00:33:34,130
كم هذا محرج.
813
00:33:51,610 --> 00:33:52,550
مرحباً.
814
00:33:52,750 --> 00:33:55,180
"سوزي مايرسون"،
من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
815
00:33:55,380 --> 00:33:57,600
أمثّل هذا المرأة.
816
00:33:57,800 --> 00:34:00,060
"سوزي"، هذا "ألان يونغ" من القسم القانوني،
817
00:34:00,260 --> 00:34:02,140
"باربرا ستيرن"، رئيسة العلاقات العامة،
818
00:34:02,340 --> 00:34:04,230
و"جورج تولدانو"، منتجنا المنفّذ.
819
00:34:04,430 --> 00:34:06,860
- - "سوزي" هي مديرة "ميدج".
- ألم تتصلي بمحام؟
820
00:34:07,060 --> 00:34:09,990
- - ليس لديّ محام.
- ها هي بطاقتي.
821
00:34:10,190 --> 00:34:11,900
رباه. تنمو العفونة بسرعة.
822
00:34:12,100 --> 00:34:14,620
ربما يجب أن تتركها لتجف
قبل أن تضعها في جيبك.
823
00:34:14,820 --> 00:34:17,120
هذا ليس اجتماع تعارف ودّي يا آنسة.
824
00:34:17,320 --> 00:34:19,040
سيصل "غوردون" قريباً. تفضّلي بالجلوس.
825
00:34:19,240 --> 00:34:20,140
شكراً.
826
00:34:22,260 --> 00:34:24,830
ماذا حدث؟ لم أنت مبللة؟ وما قصة المعطف؟
827
00:34:25,030 --> 00:34:26,810
إنها قصة طويلة. ربما ارتكبت خطأ جسيماً.
828
00:34:27,230 --> 00:34:30,590
عجباً. اجتماعات الطوارئ،
إنها المفضّلة لديّ.
829
00:34:30,790 --> 00:34:32,880
كنت لأستشيط غضباً لاستدعائي،
830
00:34:33,080 --> 00:34:34,550
لكن الليلة كانت لإنقاذ الحيوانات
831
00:34:34,750 --> 00:34:37,910
التي تحبها "هيدي" بخلافي،
لذلك فأنتم تنقذونني في الواقع.
832
00:34:39,780 --> 00:34:40,730
يجدر بهذا أن يكون جيداً.
833
00:34:40,920 --> 00:34:42,810
إنه ليس جيداً. وقع حادث على القارب.
834
00:34:43,010 --> 00:34:45,790
- - أي قارب؟
- القارب. المناسبة مع الشركة.
835
00:34:46,160 --> 00:34:47,660
هل جرت الرحلة على القارب؟
836
00:34:48,000 --> 00:34:49,370
كنت قد دفعت ثمنها.
837
00:34:49,750 --> 00:34:51,030
- - هل كنت على متن القارب؟
- أجل.
838
00:34:51,230 --> 00:34:52,700
- - لماذا؟
- أردت المساعدة.
839
00:34:52,890 --> 00:34:55,110
- - هل لديك مهارات بحرية؟
- كنت أقدّم الترفيه.
840
00:34:55,310 --> 00:34:57,870
- - أنت رفّهت عن الرعاة؟
- نعم. لمساعدة "جورج".
841
00:34:58,070 --> 00:35:00,870
إذاً لا يكفي أن حفلة القارب جرت
رغم رفضي لها،
842
00:35:01,070 --> 00:35:02,960
لكن هذه من أخذتها بدلاً مني؟
843
00:35:03,150 --> 00:35:05,290
كاتبة من طاقمي تكتب دعابة كل 4 أسابيع؟
844
00:35:05,490 --> 00:35:06,630
هل كانت "ترودي" مشغولة؟
845
00:35:06,830 --> 00:35:08,540
الفقرة كانت جيدة. أحبها ممثلو الشركة.
846
00:35:08,740 --> 00:35:10,050
ومعدّل دعاباتها في تزايد.
847
00:35:10,250 --> 00:35:12,590
نعم، كل العروض
تنتهي باجتماعات طوارئ بعدها.
848
00:35:12,790 --> 00:35:14,510
لم تكن المشكلة في العرض.
849
00:35:14,710 --> 00:35:18,450
كفاك خجلاً أيتها الشابة، لم لا تخبري
"غوردون" عن سبب وجودك هنا بالضبط؟
850
00:35:18,780 --> 00:35:22,490
اعتقلني خفر السواحل.
851
00:35:22,780 --> 00:35:26,060
هل يمكنهم اعتقال الناس؟
ألم نعد أحراراً في أي مكان في هذا البلد؟
852
00:35:26,260 --> 00:35:28,230
- - كان عليك اصطحاب "ترودي".
- لم يكن خطئي.
853
00:35:28,430 --> 00:35:31,440
كان هناك رجل يتصرّف بودّ زائد مع نادلة،
854
00:35:31,640 --> 00:35:34,780
فتدخّلت لإنقاذها وخرجت الأمور عن السيطرة.
855
00:35:34,980 --> 00:35:36,950
ليس هذا ما سمعته. قال إنه لم يحدث شيء.
856
00:35:37,150 --> 00:35:40,280
كان ببساطة يتكلّم مع الفتاة
عندما جاءت هذه واعتدت عليه،
857
00:35:40,480 --> 00:35:42,160
ألقت بمعطفه في النهر!
858
00:35:42,360 --> 00:35:44,370
إنه معطف. الأرجح أن خزانته مليئة بالمعاطف.
859
00:35:44,570 --> 00:35:47,370
- - من كان هذا الوغد؟
- كان أحد ممثلي "ديدي دو".
860
00:35:47,570 --> 00:35:51,130
"ديدي دو"، مرطب الحفاضات؟
هل سيرعون البرنامج؟
861
00:35:51,330 --> 00:35:53,380
لهذا السبب يا "جورج".
862
00:35:53,580 --> 00:35:55,800
اسمعوا يا جماعة، هذه ليست مشكلة كبيرة.
863
00:35:56,000 --> 00:35:59,050
أعني، ما العقوبة التي تنتظرنا؟
هل هي تأنيب خفيف؟ فاتورة مصبغة؟
864
00:35:59,250 --> 00:36:02,010
تتضمن التهم اعتداءً مشدداً
وسلوكاً مخلّاً بالقانون.
865
00:36:02,210 --> 00:36:05,350
هل يتهمونها بالاعتداء على رجل
اعتدى على شخص آخر أولاً؟
866
00:36:05,550 --> 00:36:06,870
- - هناك المزيد.
- المزيد.
867
00:36:09,000 --> 00:36:10,940
كان القارب بعيداً بما يكفي عن "مانهاتن"
868
00:36:11,140 --> 00:36:14,840
بحيث أننا تقنياً،
كنا فوق مياه تُعتبر دولية.
869
00:36:15,960 --> 00:36:16,800
ماذا؟
870
00:36:17,250 --> 00:36:18,820
ربما على "فرنسا" أن تدلي بدلوها.
871
00:36:19,020 --> 00:36:20,700
"فرنسا"؟ أتقصدين الدولة؟
872
00:36:20,900 --> 00:36:21,780
هذا غباء.
873
00:36:21,980 --> 00:36:23,330
- - هناك المزيد.
- رجل "المزيد".
874
00:36:23,530 --> 00:36:24,410
تابعي.
875
00:36:24,610 --> 00:36:27,250
بما أن المحفظة كانت في معطفه
وكانت هناك نقود فيها،
876
00:36:27,450 --> 00:36:29,390
وبما أنه على المركب تُعتبر النقود كنزاً،
877
00:36:30,180 --> 00:36:32,340
فقد ارتكبت عملياً فعل قرصنة.
878
00:36:32,540 --> 00:36:33,850
يا للهول. أنت قرصانة.
879
00:36:36,980 --> 00:36:40,470
يا للهول. هذا مسلّ أكثر
من إنقاذ ثعالب الماء.
880
00:36:40,670 --> 00:36:43,350
لا تضحك! ولم أنت هنا؟
881
00:36:43,550 --> 00:36:44,930
أعتقد أنني محظوظ فحسب.
882
00:36:45,130 --> 00:36:47,100
كانت الصحافة حاضرة، والتُقطت الصور،
883
00:36:47,300 --> 00:36:49,400
وتلقّت "باربرا" عدة اتصالات للتعليق.
884
00:36:49,590 --> 00:36:51,230
- - وخطأ من كان هذا يا "جورج"؟
- خطأها!
885
00:36:51,430 --> 00:36:53,570
- - لا، إنه خطؤك.
- خطئي؟
886
00:36:53,770 --> 00:36:55,610
نفّذت ما نويت عليه رغم رفضي له.
887
00:36:55,810 --> 00:36:58,110
"باربرا"، أنت من العلاقات العامة.
كان عليك التفكير ملياً.
888
00:36:58,310 --> 00:36:59,610
كنت أنفّذ أوامر "جورج".
889
00:36:59,810 --> 00:37:01,530
حقاً؟ أما زلنا نستخدم ذلك العذر؟
890
00:37:01,730 --> 00:37:03,840
- - "غوردون"، لا...
- لا، أمضيت هنا وقتاً كافياً.
891
00:37:04,260 --> 00:37:05,200
سيارتي تنتظرني.
892
00:37:05,400 --> 00:37:07,790
"جورج"، لم يكون أسبوعاً جيداً لنا
يا صديقي القديم.
893
00:37:07,990 --> 00:37:09,160
ستصلحون الوضع قانونياً؟
894
00:37:09,360 --> 00:37:11,600
- - ألن تطردها؟
- لا.
895
00:37:12,180 --> 00:37:14,670
لكنني كنت لأخفي نسائي وكنوزي عنها. "ألان"؟
896
00:37:14,870 --> 00:37:16,170
سنطلب إسقاط التهم.
897
00:37:16,370 --> 00:37:19,800
جيد. و"باربرا"، دعي الصحافة تنشر
كل ما تشاء غداً.
898
00:37:20,000 --> 00:37:22,360
دعي العالم يعرف أن لديّ قرصانة بين طاقمي.
899
00:37:25,530 --> 00:37:27,660
- - لم ينته الأمر بعد.
- بلى.
900
00:37:31,080 --> 00:37:32,410
هل رأيت وجه "جورج"؟
901
00:37:33,410 --> 00:37:35,230
لم أشعر بسعادة كهذه حين وُلد أطفالي.
902
00:37:35,430 --> 00:37:37,830
- - أنت معتل نفسياً يا "مايك".
- نعم. حسناً.
903
00:37:38,710 --> 00:37:41,240
أظنني سأذهب إلى المنزل،
وسأتناول العشاء مع زوجتي لمرة.
904
00:37:41,440 --> 00:37:42,410
الساعة 10:30!
905
00:37:42,610 --> 00:37:44,880
إنها مدينة "نيويورك" يا "سوزي".
لا تكوني مملة.
906
00:37:47,680 --> 00:37:50,250
قالوا لي إن بوسعي الاحتفاظ بالمعطف.
لم أسرقه.
907
00:37:50,450 --> 00:37:53,790
إذاً فقد فزت بكل الأحوال.
هيا بنا، سأتقاسم سيارة الأجرة معك.
908
00:37:53,990 --> 00:37:55,790
أين رست السفينة؟
في الجانب الشرقي أم الغربي؟
909
00:37:55,990 --> 00:37:57,150
لا تجعليني أضحك.
910
00:38:07,410 --> 00:38:09,350
"(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ليس هو.
911
00:38:09,550 --> 00:38:11,850
- - أقفلي الخط.
- أخبريني مرة أخرى.
912
00:38:12,050 --> 00:38:13,900
قال إنك كنت رائعاً وإنه أحبك.
913
00:38:14,100 --> 00:38:15,610
- - هل قال ذلك؟
- نعم، قال ذلك.
914
00:38:15,810 --> 00:38:17,620
- - لم لم يتصل إذاً؟
- سيتصل.
915
00:38:18,500 --> 00:38:20,320
"(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ليس هو.
916
00:38:20,520 --> 00:38:21,650
أقفلي الخط.
917
00:38:21,850 --> 00:38:23,700
سيتصل. ثق بي.
918
00:38:23,900 --> 00:38:25,120
يجب أن أتمشّى.
919
00:38:25,320 --> 00:38:27,330
لا تذهب يا "جيمس".
يراودني شعور طيب حيال هذا.
920
00:38:27,530 --> 00:38:30,910
"شعور طيب"؟ هذا يكفي لأخذي
إلى قطار الأنفاق إن وجدت بعض النقود.
921
00:38:31,110 --> 00:38:32,540
"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
922
00:38:32,740 --> 00:38:34,170
- - هل هذا هو؟
- لا.
923
00:38:34,370 --> 00:38:35,180
أقفلي الخط!
924
00:38:37,060 --> 00:38:39,380
هل تظنين أن علينا إلغاء الجولة؟
إلى أن نعرف؟
925
00:38:39,580 --> 00:38:40,550
- - لا.
- لم لا؟
926
00:38:40,750 --> 00:38:42,340
لأنه لا تُوجد جولة. اختلقتها.
927
00:38:42,540 --> 00:38:43,730
ويلاه.
928
00:38:44,150 --> 00:38:46,260
"كان اسمها (دايانا)،
لكن كنت أعرفها باسم (ديدي)."
929
00:38:46,460 --> 00:38:50,070
هل تؤدّي المشهد لنفسك مجدداً؟
توقّف عن ذلك.
930
00:38:50,740 --> 00:38:53,990
"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
نعم يا سيدي، انتظر رجاءً.
931
00:38:54,790 --> 00:38:56,310
"دايفد ويستون" على الخط الأول.
932
00:38:56,510 --> 00:38:57,860
"دايفد ويستون" على الخط الأول.
933
00:38:58,060 --> 00:38:59,750
"دايفد ويستون" على الخط...
934
00:39:01,750 --> 00:39:03,880
- - قولي إنني سأعاود الاتصال.
- ماذا؟ "سوزي"!
935
00:39:09,340 --> 00:39:10,470
افعلي ذلك يا "راتلز".
936
00:39:10,930 --> 00:39:12,870
سيد "ويستون"، معها اتصال آخر الآن.
937
00:39:13,070 --> 00:39:15,520
يبدو أنها ستتكلّم لوقت طويل،
لكنها ستعاود الاتصال بك.
938
00:39:15,850 --> 00:39:18,440
نعم يا سيدي. أعدك. وداعاً الآن.
939
00:39:21,860 --> 00:39:23,670
"سوزي"، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟
940
00:39:23,870 --> 00:39:25,070
تفضّل.
941
00:39:25,690 --> 00:39:27,930
ماذا سترتدين حين أصحبك إلى الـ"أوسكار"؟
942
00:39:28,130 --> 00:39:29,360
سأكون مستعدة لك.
943
00:39:30,660 --> 00:39:32,070
مثّل ذلك المشهد لي.
944
00:39:32,700 --> 00:39:34,140
- - حقاً؟
- نعم.
945
00:39:34,340 --> 00:39:35,950
لنر ما سبب كل تلك الجلبة.
946
00:39:36,830 --> 00:39:40,210
"كان اسمها (دايانا)،
لكن كنت أعرفها باسم (ديدي).
947
00:39:40,580 --> 00:39:42,990
كانت جليستي. أردت الزواج بها،
948
00:39:43,180 --> 00:39:46,360
لكنها أرادتني أن أنجز فرض الرياضيات.
السبب الوحيد الذي أصبحت لأجله..."
949
00:39:46,560 --> 00:39:47,780
هل سمعت عن "سوزي مايرسون"؟
950
00:39:47,980 --> 00:39:49,740
أشركت ممثلها في فيلم "ويستون" الجديد.
951
00:39:49,940 --> 00:39:50,870
لا يوظف ممثلاً مغموراً.
952
00:39:51,070 --> 00:39:52,950
سمعت أنها جلست معه وجهاً لوجه في أرضه.
953
00:39:53,150 --> 00:39:54,750
- - كيف اقتربت هكذا؟
- فاجأته.
954
00:39:54,950 --> 00:39:57,580
سمعت أنها أخذت دروساً في علم التشريح
وتظاهرت بأنها طبيبة قلب.
955
00:39:57,780 --> 00:39:59,080
اقتحمت زفاف ابنته.
956
00:39:59,280 --> 00:40:00,670
ظهرت في مقعد سيارته الخلفي.
957
00:40:00,870 --> 00:40:02,340
قفزت من كعكة عيد الميلاد.
958
00:40:02,540 --> 00:40:04,090
في حجرة اعتراف كنيسة "سانت باتريك".
959
00:40:04,290 --> 00:40:05,380
في فندق "فور سيزنز".
960
00:40:05,580 --> 00:40:07,050
قالت لمدبرة منزله إنها نسيبته.
961
00:40:07,250 --> 00:40:10,010
حجزت غرفة مجاورة لغرفته
في فندق "بيفرلي هيلتون".
962
00:40:10,210 --> 00:40:11,760
أخذت عقاقير هلوسة معه و"تيموثي ليري".
963
00:40:11,960 --> 00:40:13,490
سبحت باتجاهه في "بالم سبرينغز".
964
00:40:16,660 --> 00:40:17,690
يا للهول!
965
00:40:17,890 --> 00:40:20,250
وهل ستحتاجين إلى قميص أيضاً يا سيدتي؟
966
00:40:20,790 --> 00:40:22,670
أعطني كل شيء يا رئيس الخدم.
967
00:40:31,930 --> 00:40:33,140
"(إمبيريال)"
968
00:40:37,390 --> 00:40:38,970
سيدة "مايزل"! من فضلك؟
969
00:40:39,470 --> 00:40:41,000
أنا؟ هل أنت متأكدة؟
970
00:40:41,200 --> 00:40:42,730
تقولين كل ما أفكر فيه.
971
00:40:42,930 --> 00:40:44,440
إنه رابط مرعب.
972
00:40:45,310 --> 00:40:46,130
شكراً لك.
973
00:40:46,330 --> 00:40:48,480
المعذرة يا آنسة، لكن هل لي بتوقيعك أيضاً؟
974
00:40:49,070 --> 00:40:53,010
يا للعجب.
لم أكن أعلم أنك تأتي إلى وسط المدينة.
975
00:40:53,210 --> 00:40:56,280
أحاول ألّا آتي،
لكنهم يبيعون أفضل هيرويين في تلك الزاوية.
976
00:40:57,120 --> 00:40:59,560
- - عرض رائع بالمناسبة.
- هل حضرت عرضي؟
977
00:40:59,760 --> 00:41:02,020
- - أجل. اشتريت تذكرة.
- هل أجبروك على شراء تذكرة؟
978
00:41:02,220 --> 00:41:03,480
لم أشتر تذكرة منذ 10 سنوات.
979
00:41:03,680 --> 00:41:05,610
كنت لأشتريها، وهذا مهم برأيي.
980
00:41:05,810 --> 00:41:07,840
مع ذلك. شكراً لك.
981
00:41:08,210 --> 00:41:10,170
هل أنت جائعة؟ هل أدعوك لتناول العشاء؟
982
00:41:11,920 --> 00:41:15,390
بالتأكيد. لا يُوجد أي مانع.
هناك مطعم رائع في نهاية المربع السكني.
983
00:41:17,970 --> 00:41:20,170
لم أرك قط من دون بدلة.
984
00:41:20,370 --> 00:41:22,420
وأنا كنت أتوقع رؤيتك بزيّ قرصان كامل.
985
00:41:22,620 --> 00:41:23,940
ببغائي في عطلة الليلة.
986
00:41:28,400 --> 00:41:31,010
لم أتخيل اصطحابك إلى مكان كهذا.
987
00:41:31,210 --> 00:41:32,640
حقاً؟ أهو راق جداً؟
988
00:41:32,840 --> 00:41:33,820
بل دبق جداً.
989
00:41:34,400 --> 00:41:36,470
لم لا يطفئون بعض تلك المصابيح الساطعة؟
990
00:41:36,670 --> 00:41:38,450
لا تقلق. سيحترق أحدها بعد لحظات.
991
00:41:40,950 --> 00:41:43,650
"ليل"! ستنقذين حياتي
بفطيرة محلاة بالشوكولا وقهوة.
992
00:41:43,850 --> 00:41:44,790
في الحال.
993
00:41:45,290 --> 00:41:46,920
أيها الضابط "بيلوزو"!
994
00:41:47,580 --> 00:41:49,700
مرحباً، "ميدج مايزل"! يا للعجب.
995
00:41:49,890 --> 00:41:52,320
سُررت برؤيتك.
"غوردون"، هذا الضابط "بيلوزو".
996
00:41:52,520 --> 00:41:53,780
اعتقلني بضع مرات.
997
00:41:53,980 --> 00:41:56,080
حقاً؟
سُررت بلقائك.
998
00:41:56,280 --> 00:41:58,410
- - أنت المقدّم التلفزيوني.
- هذا أنا.
999
00:41:58,610 --> 00:42:00,470
كدت لا أتعرّف عليك من دون بدلتك.
1000
00:42:00,850 --> 00:42:03,080
- - إذاً، كيف حالك؟
- أنا قرصانة.
1001
00:42:03,280 --> 00:42:04,230
ممتاز!
1002
00:42:05,270 --> 00:42:06,390
شكراً يا عزيزتي.
1003
00:42:06,810 --> 00:42:10,090
سُررت بلقائك من دون زيك. وأنت، كوني عاقلة.
1004
00:42:10,290 --> 00:42:11,270
تعرف أنني لن أفعل.
1005
00:42:13,280 --> 00:42:16,450
- - كم مرة جرى اعتقالك؟
- السيدة المحترمة لا تبوح بذلك.
1006
00:42:17,030 --> 00:42:19,270
لندخل إلى صلب الموضوع.
1007
00:42:19,470 --> 00:42:20,680
- - ما رأيك؟
- بالتأكيد.
1008
00:42:20,880 --> 00:42:23,650
يجب أن يجري موعدنا الثاني
في مكان ألطف من هذا.
1009
00:42:23,850 --> 00:42:24,940
هذا ليس موعداً.
1010
00:42:25,140 --> 00:42:27,790
صدقت. ثمة رجل يحتضر في الزاوية هناك.
1011
00:42:28,330 --> 00:42:30,110
حسناً إذاً. ليكن موعداً أول أفضل.
1012
00:42:30,310 --> 00:42:31,530
لن أخرج بموعد معك.
1013
00:42:31,730 --> 00:42:33,210
سنبدأ بممارسة الجنس مباشرةً.
1014
00:42:33,630 --> 00:42:35,740
سأفتقد إلى الرومانسية،
لكن أقبل بما يُتاح لي.
1015
00:42:35,940 --> 00:42:37,200
- - "غوردون".
- مرة واحدة فقط.
1016
00:42:37,400 --> 00:42:38,800
- - "غوردون".
- ستكون لطيفة.
1017
00:42:39,090 --> 00:42:42,750
في شقة علوية في "كارلايل"، مع الشامبانيا،
وسنرتدي المباذل والأخفاف بعدها.
1018
00:42:42,950 --> 00:42:44,720
أو خلالها، كما ترغب السيدة.
1019
00:42:45,520 --> 00:42:49,980
قبلة؟ قبلة رائعة حقاً؟
1020
00:42:50,400 --> 00:42:52,260
اسمحي لي بأن أصحح سمعتي في ذلك المجال.
1021
00:42:52,460 --> 00:42:53,840
أقبّل جيداً بعيداً عن الجليد.
1022
00:42:54,040 --> 00:42:56,090
أنا متأكدة من ذلك. لكن...
1023
00:42:56,290 --> 00:42:57,240
لكن؟
1024
00:42:58,410 --> 00:43:00,570
"غوردون"، إن بدأنا علاقة...
1025
00:43:01,530 --> 00:43:02,620
لم يذكر أحد علاقة.
1026
00:43:02,910 --> 00:43:05,230
دعني أخبرك بما سيحدث. سيكتشف أحدهم الأمر.
1027
00:43:05,430 --> 00:43:07,620
- - لن يكتشف أحدهم ذلك.
- سيكتشف أحدهم الأمر.
1028
00:43:08,330 --> 00:43:10,570
- - تابعي.
- ثم سيكتشف الجميع الأمر.
1029
00:43:10,770 --> 00:43:14,110
ولن يتغيّر شيء بالنسبة إليك،
لكن سيتغيّر كل شيء بالنسبة إليّ.
1030
00:43:14,310 --> 00:43:15,160
لن أسمح بذلك.
1031
00:43:15,360 --> 00:43:19,990
ستكون هناك ضحكات مكبوتة وهمسات
عندما أدخل حمّام السيدات.
1032
00:43:20,190 --> 00:43:21,750
يمكنك استخدام حمّامي. إنه أفضل.
1033
00:43:21,940 --> 00:43:23,210
لديّ مناشف تحمل اسمي.
1034
00:43:23,400 --> 00:43:25,750
ثم سأصبح فجأةً "فتاة (غوردون)."
1035
00:43:25,950 --> 00:43:28,500
وليس الفتاة التي كتبت
كل تلك الدعابات الرائعة في برنامجك،
1036
00:43:28,700 --> 00:43:31,630
وليس الكاتبة الوحيدة
في البرنامج الأول على مستوى البلاد،
1037
00:43:31,830 --> 00:43:33,770
فقط "فتاة (غوردون)."
1038
00:43:34,770 --> 00:43:37,220
لكن اللقب له وقع لطيف.
1039
00:43:37,420 --> 00:43:40,510
سيضيع كل الجهد الذي بذلته لإثبات جدارتي.
بضربة واحدة.
1040
00:43:40,710 --> 00:43:44,890
دعيني أقاطعك هنا.
لن تكون ضربة واحدة بالتأكيد.
1041
00:43:45,090 --> 00:43:46,440
أذهب إلى صالة الرياضة لهذا السبب.
1042
00:43:46,640 --> 00:43:50,320
لكن لأكون صادقة، فإن السبب هو،
رغم سرعة بديهتك وسحرك...
1043
00:43:50,520 --> 00:43:52,110
والوجه. لا تنسي الوجه.
1044
00:43:52,310 --> 00:43:54,000
سبب عدم قدرتي على ممارسة الجنس معك،
1045
00:43:54,500 --> 00:43:56,280
هو أنني إن ظهرت في البرنامج...
1046
00:43:56,480 --> 00:43:58,130
- - لن تظهري.
- دعني أنهي كلامي.
1047
00:43:58,720 --> 00:44:01,660
- - إن ظهرت في البرنامج...
- لن تظهري أبداً.
1048
00:44:01,860 --> 00:44:04,470
أترى؟ لا تنفك تركّز على الجانب الخطأ.
الزم الصمت.
1049
00:44:05,890 --> 00:44:08,680
إن مارست الجنس معك،
وعندما أشارك في البرنامج،
1050
00:44:09,270 --> 00:44:12,210
فلن أعرف حقاً
إن شاركت فيه لأنني أستحق ذلك،
1051
00:44:12,410 --> 00:44:14,900
أم لأنني مارست الجنس معك.
1052
00:44:16,570 --> 00:44:18,470
لديّ منزل رائع في "نانتوكت".
1053
00:44:18,670 --> 00:44:20,970
لديّ دراجات هوائية... إحداها مزوّدة بسلّة.
1054
00:44:21,170 --> 00:44:22,660
تبدين كفتاة تجلس في سلّة.
1055
00:44:24,620 --> 00:44:26,030
كان عليّ القيام بمحاولة أخيرة.
1056
00:44:29,290 --> 00:44:30,460
على الأقل ارقصي معي؟
1057
00:44:36,460 --> 00:44:37,460
هيا.
1058
00:44:58,480 --> 00:45:04,490
"(ذا سيتي سبون)"
1059
00:47:22,210 --> 00:47:24,150
ترجمة "باسل بشور"
1060
00:47:24,350 --> 00:47:26,300
مشرف الجودة "ميرنا بشرى"