1 00:00:08,630 --> 00:00:10,880 {\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 2 00:00:17,930 --> 00:00:20,270 ‫حقاً؟ هل بدأت من دوني؟‬ 3 00:00:21,560 --> 00:00:23,920 ‫- ‫- خذها. إنها قديمة. ‫- بحقك.‬ 4 00:00:24,120 --> 00:00:26,310 ‫إنها في نظري كعكات شهية ‫من متجر "ويليام غرينبرغ".‬ 5 00:00:27,270 --> 00:00:29,650 ‫ما الجديد؟ من يقتل من؟‬ 6 00:00:30,070 --> 00:00:33,900 ‫بحقك. لا يندلع شجار هنا ‫إلّا على أقسام من جريدة "فايننشل تايمز".‬ 7 00:00:34,160 --> 00:00:35,950 ‫أفعل أي شيء لأجل عراك بالأيدي.‬ 8 00:00:36,700 --> 00:00:39,140 ‫- ‫- ما هذه؟ ‫- الصور التي طلبتها.‬ 9 00:00:39,340 --> 00:00:41,400 ‫- ‫- لقد تذكّرت. ‫- "إيموجين" هي التي تذكّرت.‬ 10 00:00:41,600 --> 00:00:44,070 ‫لم أضف إليها طابعاً شخصياً، ‫لكن يسعدني أن أفعل ذلك.‬ 11 00:00:44,260 --> 00:00:46,080 ‫ما الأمر؟‬ 12 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ‫- ‫- هل لديك صور أقدم؟ ‫- أقدم؟‬ 13 00:00:48,440 --> 00:00:51,110 ‫- ‫- نعم. من "يو إس أو"؟ ‫- صوري بالملابس الداخلية؟ أنت تمزح.‬ 14 00:00:51,310 --> 00:00:53,280 ‫ستخدم أكثر الغاية منها بالنسبة إليهم.‬ 15 00:00:53,480 --> 00:00:56,330 ‫- ‫- سيمارسون العادة السرية عليها؟ ‫- لن يسندوا أدواراً لمسرحية بالتأكيد.‬ 16 00:00:56,530 --> 00:00:58,750 ‫- ‫- ولا يمكنهم ممارسة العادة على هذه؟ ‫- بلى.‬ 17 00:00:58,950 --> 00:01:00,920 ‫بالطبع يمكنهم ذلك. أبدو مذهلة فيها.‬ 18 00:01:01,110 --> 00:01:03,500 ‫يا صاح، هل تثيرك هذه الصورة؟‬ 19 00:01:03,700 --> 00:01:05,880 ‫- ‫- "ميدج". ‫- حسناً، أعدها لي.‬ 20 00:01:06,080 --> 00:01:10,050 ‫سأطلب من "إيموجين" البحث ‫عن صوري من "يو إس أو" الشهر القادم.‬ 21 00:01:10,250 --> 00:01:11,570 ‫شكراً على خدمتك.‬ 22 00:01:12,030 --> 00:01:15,240 ‫أشعر بالقلق من عرض الصورة التالية عليك.‬ 23 00:01:18,660 --> 00:01:20,020 ‫"روز" الصغيرة في الـ"كيبوتس"؟‬ 24 00:01:20,220 --> 00:01:22,480 ‫ترتدي ملابس مخططة طولياً وعرضياً.‬ 25 00:01:22,680 --> 00:01:24,520 ‫ستشعر أمي بالاستياء في قبرها.‬ 26 00:01:24,720 --> 00:01:26,820 ‫أخبريها بأنها ستقابل جدّها ‫خلال 4 إلى 6 أشهر.‬ 27 00:01:27,020 --> 00:01:27,780 ‫إن أحسنت السلوك.‬ 28 00:01:27,980 --> 00:01:29,750 ‫هذا ما تودّ كل فتاة صغيرة سماعه.‬ 29 00:01:30,500 --> 00:01:32,920 ‫- ‫- اسمعي. لديّ سؤال. ‫- ماذا؟‬ 30 00:01:33,510 --> 00:01:35,450 ‫- ‫- لماذا تستمرين بالمجيء؟ ‫- للتفتيش اليدوي.‬ 31 00:01:35,650 --> 00:01:37,700 ‫يجب ألّا تأتي. عليك أن تخرجي في جولات.‬ 32 00:01:37,900 --> 00:01:39,330 ‫عليّ شراء حقائب جديدة أولاً.‬ 33 00:01:39,530 --> 00:01:40,500 ‫يجب أن تؤدي العروض.‬ 34 00:01:40,700 --> 00:01:42,000 ‫- ‫- أؤديها. ‫- تبيعين الشعر المستعار.‬ 35 00:01:42,200 --> 00:01:44,170 ‫أبيع أحلاماً ذات جودة عالية.‬ 36 00:01:44,370 --> 00:01:46,710 ‫- ‫- أحلام بمزيد من الشعر. ‫- أنا أنوّع أعمالي.‬ 37 00:01:46,910 --> 00:01:49,090 ‫ألا تقول هذا دائماً. اعتقدت أنك ستُسر.‬ 38 00:01:49,290 --> 00:01:51,170 ‫هل تعلم كم أجني من مبيع الشعر المستعار؟‬ 39 00:01:51,370 --> 00:01:52,300 ‫- ‫- "سوزي"... ‫- لا تفعل.‬ 40 00:01:52,500 --> 00:01:53,260 ‫قد تكره ذلك.‬ 41 00:01:53,460 --> 00:01:55,640 ‫- ‫- لا أبالي بما تظنّه "سوزي". ‫- هذا رأيي ليس إلّا...‬ 42 00:01:55,840 --> 00:01:58,070 ‫وأقول لك إنني أستطيع رعاية نفسي.‬ 43 00:01:58,450 --> 00:02:00,350 ‫لا داعي لأن تهتم بي دائماً.‬ 44 00:02:00,550 --> 00:02:02,870 ‫- ‫- أحب أن أهتم بك. ‫- وانظر إلى أين قادك هذا.‬ 45 00:02:04,290 --> 00:02:05,150 ‫يا للهول!‬ 46 00:02:05,350 --> 00:02:06,500 ‫هذه واحدة أخرى.‬ 47 00:02:07,040 --> 00:02:08,460 ‫هذا المكان يعجّ بها.‬ 48 00:02:09,460 --> 00:02:11,040 {\an8}‫في المعابد، تجد نجمة "داود" واحدة.‬ 49 00:02:11,420 --> 00:02:12,990 {\an8}‫وهي تفي بإيصال الفكرة.‬ 50 00:02:13,190 --> 00:02:15,070 {\an8}‫لا تقلق، سنقتلعها من هنا.‬ 51 00:02:15,270 --> 00:02:16,220 ‫ماذا؟‬ 52 00:02:16,800 --> 00:02:19,700 ‫وسنفعل ذلك بمنتهى الاحترام والرعاية ‫أيتها الراهبة الأم.‬ 53 00:02:19,900 --> 00:02:21,350 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 54 00:02:21,550 --> 00:02:23,390 ‫ألديكم حديد مسلّح هنا أيتها الراهبة الأم؟‬ 55 00:02:24,270 --> 00:02:26,500 ‫- ‫- في كل تلك الأعمدة؟ ‫- ما الحديد المسلّح؟‬ 56 00:02:26,700 --> 00:02:27,960 ‫هل ستساعدني هنا؟‬ 57 00:02:28,160 --> 00:02:31,770 ‫ها هي. مدرسة "سانت كزافيه" للفتيان.‬ 58 00:02:32,060 --> 00:02:33,420 ‫تنظر إليّ الراهبات بحديّة.‬ 59 00:02:33,620 --> 00:02:36,470 ‫دخلتها صبياً وخرجت منها روحاً محطمة.‬ 60 00:02:36,670 --> 00:02:39,220 ‫وانظر إلى حالك الآن. حوّلتها إلى ملهى ليلي‬ 61 00:02:39,420 --> 00:02:40,810 ‫وعلى وشك أن تجني كومة نقود.‬ 62 00:02:41,010 --> 00:02:42,230 ‫هذه روح محطمة أحبها.‬ 63 00:02:42,420 --> 00:02:44,690 ‫كانت المساطر جديدة دوماً. ‫أين كانوا يضعون القديمة؟‬ 64 00:02:44,890 --> 00:02:46,100 ‫انظر إلى السقف.‬ 65 00:02:46,300 --> 00:02:48,500 ‫هذا ما كانت تقوله لي الراهبة الأم ‫كلما كانت تضربني.‬ 66 00:02:48,960 --> 00:02:51,360 ‫- ‫- "سقف رائع." ‫- كانت هذه فكرتك.‬ 67 00:02:51,560 --> 00:02:53,440 ‫- ‫- أعلم. ‫- وكانت فكرة رائعة.‬ 68 00:02:53,640 --> 00:02:55,240 ‫هذه القاعة مع مسرح؟‬ 69 00:02:55,440 --> 00:02:57,280 ‫ولديهم مطبخ بالفعل وموقف سيارات‬ 70 00:02:57,480 --> 00:02:59,240 ‫- ‫- ليأتي الناس من "جيرسي". ‫- أعلم.‬ 71 00:02:59,440 --> 00:03:00,700 ‫- ‫- موقف سيارات يا "آرتش". ‫- أعلم.‬ 72 00:03:00,900 --> 00:03:02,700 ‫- ‫- بحثنا عنه لأشهر. ‫- أعلم.‬ 73 00:03:02,900 --> 00:03:04,960 ‫لكن إن كنت ستنهار في كل مرة...‬ 74 00:03:05,160 --> 00:03:07,960 ‫لا، لن أفعل. أنا بخير. صدقاً. اهرب.‬ 75 00:03:08,160 --> 00:03:09,560 ‫إذ سيكون علينا أن نبدأ من جديد.‬ 76 00:03:10,020 --> 00:03:11,590 ‫يندر وجود أماكن كهذا.‬ 77 00:03:11,790 --> 00:03:13,010 ‫ألا تريد أن تريني ذلك المكان‬ 78 00:03:13,210 --> 00:03:15,630 ‫في "إيست فيليدج"؟ كنت متحمساً تجاهه.‬ 79 00:03:15,830 --> 00:03:16,970 ‫لا. إنه منحوس.‬ 80 00:03:17,170 --> 00:03:19,180 ‫دخلت ووجدت المجرمين اللذين أزعجا "سوزي"‬ 81 00:03:19,380 --> 00:03:20,470 ‫في ذلك العرض.‬ 82 00:03:20,670 --> 00:03:22,600 ‫- ‫- أتذكّر هذه الخزانة. ‫- لا أحب هذين الرجلين.‬ 83 00:03:22,800 --> 00:03:25,520 ‫- ‫- كنت أختبئ هنا. ‫- إن تورطت معهما "سوزي"، فكذلك "ميدج".‬ 84 00:03:25,720 --> 00:03:27,690 ‫- ‫- لا أريد ذلك. ‫- أتساءل إن كانت تتسع لي.‬ 85 00:03:27,890 --> 00:03:29,860 ‫- ‫- "آرتشي"، توقّف! ‫- بل توقّف أنت.‬ 86 00:03:30,060 --> 00:03:31,730 ‫أنت مهووس بهذين الشخصين منذ أسابيع.‬ 87 00:03:31,930 --> 00:03:34,070 ‫- ‫- لأنهما من المافيا. ‫- هل تكلّمت مع "ميدج"؟‬ 88 00:03:34,270 --> 00:03:37,410 ‫لا. أحاول ألّا أكون الشخص الشرير ‫كلما تكلّمت معها.‬ 89 00:03:37,600 --> 00:03:38,950 ‫لكنك تكاد تُجن.‬ 90 00:03:39,150 --> 00:03:41,370 ‫تكلّم معها. ستقدّر اهتمامك.‬ 91 00:03:41,570 --> 00:03:43,290 ‫- ‫- هل تودان... ‫- "آرتشي".‬ 92 00:03:43,490 --> 00:03:45,100 ‫آسف أيتها الراهبة الأم.‬ 93 00:03:45,760 --> 00:03:48,790 ‫أرى أنك لم تتعلّم بعد كيف تقوّم ربطة عنقك.‬ 94 00:03:48,990 --> 00:03:50,430 ‫هل تودّان المكوث لاحتساء الشاي؟‬ 95 00:03:51,690 --> 00:03:54,130 ‫أيتها الراهبة الأم، هذا عرض لطيف،‬ 96 00:03:54,330 --> 00:03:55,400 ‫لكن علينا الانصراف.‬ 97 00:03:55,980 --> 00:03:57,720 ‫خذي الشاي أيتها الأخت "كليمنتين".‬ 98 00:03:57,920 --> 00:03:58,980 ‫لن يمكثا.‬ 99 00:03:59,490 --> 00:04:01,820 ‫هل سمعت أنني أسبب الكوارث بإبريق الشاي؟‬ 100 00:04:03,110 --> 00:04:03,990 ‫لا.‬ 101 00:04:04,410 --> 00:04:05,740 ‫اسمك "كليمنتين"؟‬ 102 00:04:06,120 --> 00:04:07,450 ‫هل تغازل راهبة؟‬ 103 00:04:07,790 --> 00:04:09,940 ‫- ‫- هي تغازلني. ‫- الراهبات لا يغازلن.‬ 104 00:04:10,140 --> 00:04:12,270 ‫هل تحب العسل مع الشاي؟‬ 105 00:04:12,470 --> 00:04:13,650 ‫يا للهول، إنها تغازل.‬ 106 00:04:13,850 --> 00:04:17,130 ‫سأحتسيه كما تعدّينه.‬ 107 00:04:18,130 --> 00:04:19,070 ‫يا للهول.‬ 108 00:04:19,270 --> 00:04:21,660 ‫سنحوّل هذا المكان إلى ملهى ليلي،‬ 109 00:04:21,860 --> 00:04:24,830 ‫لذلك لا تتخلي عن المتعة لأجل الصوم.‬ 110 00:04:25,030 --> 00:04:27,890 ‫أحب الموسيقى. والرقص.‬ 111 00:04:30,180 --> 00:04:31,430 ‫سامحني يا أبتاه.‬ 112 00:04:31,930 --> 00:04:35,210 ‫أخبرها ‫أن شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" تتصل.‬ 113 00:04:35,410 --> 00:04:38,860 ‫من أنا؟ لماذا؟ هل ستطلب يدي؟ ‫بلّغها الرسالة فحسب.‬ 114 00:04:40,190 --> 00:04:42,390 ‫"س - و - ن"، "مايرسون". لا شيء معقّد.‬ 115 00:04:42,590 --> 00:04:44,700 ‫ولديها الرقم. نعم، حسناً، وداعاً.‬ 116 00:04:45,280 --> 00:04:47,680 ‫المعذرة، هل أستطيع تسليم هذا ‫للآنسة "مايرسون"؟‬ 117 00:04:47,880 --> 00:04:49,940 ‫- ‫- في السلّة. ‫- هل تتحققون منها؟‬ 118 00:04:50,140 --> 00:04:51,770 ‫نتحقق من السلّة. هذا عملنا.‬ 119 00:04:51,970 --> 00:04:52,810 ‫هناك غبار عليها.‬ 120 00:04:53,010 --> 00:04:54,940 ‫سيكون ملفّك مميزاً إذاً. شكراً على موادك،‬ 121 00:04:55,140 --> 00:04:56,190 ‫سنراجعها.‬ 122 00:04:56,390 --> 00:04:58,320 ‫أنا من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" وأريد‬ 123 00:04:58,520 --> 00:04:59,860 ‫الآنسة "داير". بالتأكيد، سأنتظر.‬ 124 00:05:00,060 --> 00:05:02,160 ‫المعذرة، انتظر في الصف في الخارج كالآخرين.‬ 125 00:05:02,360 --> 00:05:04,120 ‫5 دقائق، أقسم لك. أنا "مورت سال" التالي.‬ 126 00:05:04,320 --> 00:05:06,410 ‫قف في الصف يا "مورت". ‫أيمكنني ترك رسالة إذاً؟‬ 127 00:05:06,610 --> 00:05:08,500 ‫أتلك هي؟ آنسة "مايرسون"!‬ 128 00:05:08,700 --> 00:05:10,410 ‫أنا "شيلي ليبنثال"! لديّ فقرة 5 دقائق!‬ 129 00:05:10,610 --> 00:05:13,500 ‫علينا إغلاق هذا الباب ‫لئلا يراني هؤلاء الفاشلون!‬ 130 00:05:13,700 --> 00:05:15,380 ‫إنهم ليسوا فاشلين، بل زبائن محتملون.‬ 131 00:05:15,580 --> 00:05:16,500 ‫إنها أصغر مما تصورت.‬ 132 00:05:16,700 --> 00:05:18,920 ‫تفقدني صوابي، أتعلم ذلك؟‬ 133 00:05:19,120 --> 00:05:19,840 ‫تبدين متضايقة.‬ 134 00:05:20,040 --> 00:05:21,930 ‫- ‫- اشتريت حيوان لاما. ‫- وبعد؟‬ 135 00:05:22,130 --> 00:05:23,970 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- لماذا يشتري أحد حيوان لاما؟‬ 136 00:05:24,170 --> 00:05:27,100 ‫لعرضي بالتأكيد. بالمناسبة، اسمها "كاثرين".‬ 137 00:05:27,300 --> 00:05:28,890 ‫- ‫- لا أبالي! ‫- هي تبالي.‬ 138 00:05:29,090 --> 00:05:31,020 ‫أنظر إلى فاتورة خدمة غرف بـ2000 دولار.‬ 139 00:05:31,220 --> 00:05:33,520 ‫أعلم أنك لا تأكل، ‫لذلك أفترض أنها لـ"كاثرين".‬ 140 00:05:33,720 --> 00:05:35,610 ‫أذكّرها بأن حجم السلطة في المقبلات محسوب،‬ 141 00:05:35,810 --> 00:05:36,690 ‫لكنها لا تصغي.‬ 142 00:05:36,890 --> 00:05:38,320 ‫ويجب أن يتوقّف التغوّط.‬ 143 00:05:38,520 --> 00:05:40,240 ‫أرجو بصدق أنك تتكلّمين عنها الآن.‬ 144 00:05:40,440 --> 00:05:42,150 ‫إدارة "أورفيوم" متضايقة، أرسلوا فاتورة.‬ 145 00:05:42,350 --> 00:05:43,880 ‫سيكون عليهم تغيير البساط.‬ 146 00:05:44,210 --> 00:05:45,830 ‫رباه. سأتكلّم مع "كاثرين".‬ 147 00:05:46,020 --> 00:05:47,200 ‫أحضر لها صندوقاً فحسب.‬ 148 00:05:47,400 --> 00:05:50,550 ‫إن رأيتها تهمّ بالتغوط، ‫فاجعلها تختفي بشكل سحري.‬ 149 00:05:51,600 --> 00:05:52,790 ‫تشعر بأنك تنتقدينها.‬ 150 00:05:52,990 --> 00:05:53,970 ‫وداعاً!‬ 151 00:05:55,230 --> 00:05:56,750 ‫استأجر حيوان لاما ببساطة.‬ 152 00:05:56,950 --> 00:05:58,500 ‫"داينا"، ألم نجدها بعد؟‬ 153 00:05:58,700 --> 00:05:59,760 ‫ما زلت أترك الرسائل.‬ 154 00:05:59,960 --> 00:06:02,110 ‫- ‫- واصلي المحاولة. "ماغي"! ‫- أنا قادمة!‬ 155 00:06:03,690 --> 00:06:05,680 ‫لا تظهر قلقك. ستُصاب بتجاعيد.‬ 156 00:06:05,880 --> 00:06:07,350 ‫مرّ أسبوع. لماذا لم يردّوا علينا؟‬ 157 00:06:07,550 --> 00:06:10,020 ‫هكذا تجري الأمور مع الأوغاد في "هوليوود".‬ 158 00:06:10,220 --> 00:06:12,640 ‫هذا الدور يناسبني تماماً يا "سوزي".‬ 159 00:06:12,840 --> 00:06:14,850 ‫أشعر بذلك. ‫لم أرغب في شيء في حياتي كما أرغب فيه.‬ 160 00:06:15,050 --> 00:06:16,060 ‫نعم، صدّقني، أعرف ذلك.‬ 161 00:06:16,260 --> 00:06:17,690 ‫لم تتوقّف عن قول هذا لشهرين.‬ 162 00:06:17,890 --> 00:06:18,790 ‫أنت تثير جنوني.‬ 163 00:06:19,250 --> 00:06:20,320 ‫لا بد أنهم كرهوا أدائي.‬ 164 00:06:20,520 --> 00:06:22,740 ‫ما كانوا ليعاودوا الاتصال 3 مرات ‫لو أنهم كرهوك.‬ 165 00:06:22,940 --> 00:06:24,070 ‫"أعرفها باسم (ديدي)."‬ 166 00:06:24,270 --> 00:06:25,820 ‫لا تكرر المشهد أمامي مجدداً.‬ 167 00:06:26,020 --> 00:06:28,410 ‫سأقتلك إن كررته أمامي مجدداً.‬ 168 00:06:28,610 --> 00:06:29,910 ‫- ‫- "سوزي"! وجدتها! ‫- وجدتها "ماغي"!‬ 169 00:06:30,110 --> 00:06:31,640 ‫أترى؟ وجدناها.‬ 170 00:06:35,720 --> 00:06:38,630 ‫أنت اذهب. أنتم ابقوا.‬ 171 00:06:38,830 --> 00:06:40,250 ‫أنتما اذهبا.‬ 172 00:06:40,450 --> 00:06:42,610 ‫قدّمي لي خدمة، اعرفي إن كان الصوت حقيقياً.‬ 173 00:06:44,360 --> 00:06:47,550 ‫"هيلين"! أنا "سوزي مايرسون". ‫شكراً على معاودة الاتصال بنا.‬ 174 00:06:47,750 --> 00:06:49,860 ‫تتصلين أكثر ممن أدين لهم بالنقود.‬ 175 00:06:50,240 --> 00:06:51,770 ‫يا لها من قصة شخصية لطيفة.‬ 176 00:06:51,970 --> 00:06:53,680 ‫أتصل بشأن عميل لديّ، "جيمس هاورد".‬ 177 00:06:53,880 --> 00:06:56,480 ‫"جيمس" رائع. إنه موهبة حقيقية. أعشقه.‬ 178 00:06:56,680 --> 00:06:59,120 ‫أقدّر حبك. لكن ما رأيك بإعطائي جواباً؟‬ 179 00:06:59,330 --> 00:07:00,230 ‫حالما أحصل عليه.‬ 180 00:07:00,430 --> 00:07:02,230 ‫"هيلين"، أما زلتم تفكرون فيه أم لا؟‬ 181 00:07:02,430 --> 00:07:03,320 ‫لا نزال نفكر فيه.‬ 182 00:07:03,520 --> 00:07:04,950 ‫كم مرشحاً آخر لديكم؟‬ 183 00:07:05,150 --> 00:07:06,030 ‫لا أستطيع إخبارك.‬ 184 00:07:06,230 --> 00:07:07,700 ‫هل تحبين أن يرن هاتفك طوال اليوم؟‬ 185 00:07:07,900 --> 00:07:11,470 ‫رباه، إن لم تفلحي في مهنة الإدارة ‫فلديك مستقبل كزعيمة نقابة.‬ 186 00:07:11,970 --> 00:07:13,660 ‫الخيار بينه وبين شخص آخر.‬ 187 00:07:13,860 --> 00:07:15,370 ‫من الآخر؟ هل هو "ديك غريغوري"؟‬ 188 00:07:15,570 --> 00:07:17,500 ‫اسمعي، آنسة "مايرسون"، ‫لو كان الأمر بيدي...‬ 189 00:07:17,700 --> 00:07:19,790 ‫مهلاً. أليس الأمر بيدك؟ بيد من إذاً؟‬ 190 00:07:19,990 --> 00:07:21,380 ‫المنتج. "دايفد ويستون".‬ 191 00:07:21,580 --> 00:07:23,340 ‫هل تقولين لي إنه ليست لديك سلطة هنا؟‬ 192 00:07:23,540 --> 00:07:24,510 ‫هذا ليس تماماً...‬ 193 00:07:24,710 --> 00:07:26,010 ‫القرار كله بيد "دايفد ويستون"؟‬ 194 00:07:26,210 --> 00:07:27,280 ‫أنا مهمة جداً في...‬ 195 00:07:28,150 --> 00:07:30,280 ‫وداعاً. "دايفد ويستون".‬ 196 00:07:34,990 --> 00:07:35,770 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 197 00:07:35,970 --> 00:07:37,810 ‫لا أدري. دخلت وغطّت في النوم.‬ 198 00:07:38,010 --> 00:07:39,520 ‫- ‫- "ميريام"؟ ‫- مرحباً! أنا مستعدة.‬ 199 00:07:39,720 --> 00:07:42,080 ‫- ‫- متى نمت آخر مرة؟ ‫- في طريقي إلى هنا.‬ 200 00:07:42,580 --> 00:07:45,400 ‫ليس عليك العمل طوال اليوم ‫ثم أداء عرض كل ليلة.‬ 201 00:07:45,600 --> 00:07:47,400 ‫كل ليلة. يجب أن أبقى جاهزة.‬ 202 00:07:47,600 --> 00:07:48,630 ‫لديك عمل نهاري.‬ 203 00:07:49,840 --> 00:07:51,740 ‫خذي. افتحي شريانك وصبيها فيه.‬ 204 00:07:51,940 --> 00:07:52,910 ‫ماذا قالت؟‬ 205 00:07:53,110 --> 00:07:56,040 ‫إنها تحبك، لكن القرار للمنتج.‬ 206 00:07:56,240 --> 00:07:58,210 ‫ماذا أفعل؟ لا أبرع في الانتظار.‬ 207 00:07:58,410 --> 00:08:01,890 ‫جد ملهى وألق دعابة. ‫ولا تعد إلى هنا إلى أن أتصل بك.‬ 208 00:08:03,310 --> 00:08:05,590 ‫أنت! أليس لديك عمل؟‬ 209 00:08:05,790 --> 00:08:07,840 ‫- ‫- هل الوقت ليل أم نهار؟ ‫- لا يزال نهاراً.‬ 210 00:08:08,040 --> 00:08:10,140 ‫يجب أن أذهب إلى العمل! ‫أين عملي الليلة يا "داينا"؟‬ 211 00:08:10,340 --> 00:08:12,300 ‫- ‫- اقرئي اللوح يا "ميدج"! ‫- أية واحدة أنا؟‬ 212 00:08:12,500 --> 00:08:15,180 ‫- ‫- ابحثي عن حرفي اسمك الأولين. ‫- نعم، لكن هناك حرفي "إم".‬ 213 00:08:15,380 --> 00:08:17,560 ‫أنت حرف "إم" الصغير. ‫"مورتي مينسك" هو الحرف الكبير.‬ 214 00:08:17,760 --> 00:08:19,690 ‫لم لا أحصل على الحرف الكبير. أنا هنا قبله.‬ 215 00:08:19,890 --> 00:08:21,230 ‫ظننت أنك تريدين الحرف الصغير.‬ 216 00:08:21,430 --> 00:08:22,650 ‫أقدّر هذا يا "داينا"،‬ 217 00:08:22,850 --> 00:08:25,690 ‫لكنك تكتبين الحرف الصغير والكبير ‫على نحو متشابه.‬ 218 00:08:25,890 --> 00:08:27,950 ‫ذهبت إلى عرض "مورتي" في "ذا بيتر إند"،‬ 219 00:08:28,140 --> 00:08:30,410 ‫ولم يرق عزف الـ"جاز" لأي منا.‬ 220 00:08:30,610 --> 00:08:31,700 ‫ما رأيك أن تكتبي "ميدج"؟‬ 221 00:08:31,900 --> 00:08:34,160 ‫لا يتسع المكان لـ4 أحرف، سيكون عليّ حشره.‬ 222 00:08:34,360 --> 00:08:36,870 ‫- ‫- ما رأيك بقلبين صغيرين؟ ‫- سيكون ذلك ظريفاً.‬ 223 00:08:37,070 --> 00:08:40,520 ‫هلّا تأخذين قلبيك من هنا ‫وتركّزي على عملك النهاري؟‬ 224 00:08:41,100 --> 00:08:42,310 ‫هل الوقت ليل أم نهار؟‬ 225 00:08:43,640 --> 00:08:46,690 ‫إلى مواقعكما القتالية أيتها الفتاتان، ‫لدينا هدف جديد.‬ 226 00:08:46,940 --> 00:08:48,570 ‫"دايفد ويستون".‬ 227 00:08:48,860 --> 00:08:50,720 ‫سأقدّم شريحة لحم لأول واحدة تتصل به.‬ 228 00:08:50,920 --> 00:08:52,680 ‫- ‫- سأعمل على ذلك. ‫- هل لي ببطاطا مشوية؟‬ 229 00:08:52,880 --> 00:08:54,930 ‫عشاء شريحة اللحم ‫فيه بطاطا مشوية يا "ماغي"!‬ 230 00:08:55,130 --> 00:08:56,930 ‫فقط البطاطا المشوية. لا أريد اللحم.‬ 231 00:08:57,130 --> 00:08:58,480 ‫لا تأكلي شريحة اللحم إذاً.‬ 232 00:08:58,680 --> 00:09:01,270 ‫ألا أستطيع طلب البطاطا فقط؟ ‫يبدو ذلك إهداراً للحم البقر.‬ 233 00:09:01,470 --> 00:09:04,000 ‫أتعلمين؟ ألغيت العشاء. ‫اعثرا فقط على "دايفد ويستون"!‬ 234 00:09:04,460 --> 00:09:05,820 ‫حسناً يا "ميدج"، اختاري.‬ 235 00:09:06,020 --> 00:09:07,820 ‫النظام الشمسي الذي ينقصه "الأرض"‬ 236 00:09:08,020 --> 00:09:10,990 ‫أم البركان الذي أسقطته أثناء خروجي ‫من قطار الأنفاق قبل قليل، آسف.‬ 237 00:09:11,190 --> 00:09:13,490 ‫لا أدري. كلاهما سيحققان درجة جيد.‬ 238 00:09:13,690 --> 00:09:15,300 ‫نتكلّم عن "إيثان" هنا.‬ 239 00:09:18,680 --> 00:09:20,370 ‫هذا سيحقق درجة مقبول.‬ 240 00:09:20,570 --> 00:09:21,430 ‫موافقة.‬ 241 00:09:22,350 --> 00:09:23,850 ‫لطف منك أن تنضم إلينا.‬ 242 00:09:24,690 --> 00:09:26,590 ‫لم أدرك أن شركة "جوني والكر" ‫تصنع غسول حلاقة.‬ 243 00:09:26,790 --> 00:09:28,560 ‫لا تصرخ، أعاني من صداع الثمالة.‬ 244 00:09:28,940 --> 00:09:29,920 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 245 00:09:30,120 --> 00:09:31,300 ‫في حانة الشارع 15.‬ 246 00:09:31,500 --> 00:09:33,780 ‫قدّمت عرضاً الساعة 7 للبوّاب والنادلة.‬ 247 00:09:34,150 --> 00:09:35,680 ‫- ‫- رائع. ‫- رائع بالفعل.‬ 248 00:09:35,880 --> 00:09:39,410 ‫حتى ليلة أمس، ‫لم يزعجني قط صوت طيّ المنديل.‬ 249 00:09:39,830 --> 00:09:42,560 ‫"ميدج"، هاجمني "روبن سالازار"‬ 250 00:09:42,760 --> 00:09:43,830 ‫وقدّم دعابتك لحمالة الجوارب.‬ 251 00:09:44,120 --> 00:09:46,400 ‫سحقاً لـ"روبن"! لماذا سرق تلك الدعابة؟‬ 252 00:09:46,600 --> 00:09:48,440 ‫- ‫- ستكون سخيفة إن ألقاها رجل. ‫- أدّى صوت امرأة.‬ 253 00:09:48,640 --> 00:09:49,650 ‫أريد لكمه.‬ 254 00:09:49,850 --> 00:09:51,200 ‫كفاك، لا تفعلي هذا.‬ 255 00:09:51,390 --> 00:09:52,610 ‫دعينا نحن نلكمه في وجهه.‬ 256 00:09:52,810 --> 00:09:55,370 ‫تثني أصابعك الـ5، صحيح؟ هذه هي القبضة؟‬ 257 00:09:55,570 --> 00:09:57,120 ‫يريد "غوردون" مناقشة الحوار الفردي.‬ 258 00:09:57,320 --> 00:09:59,970 ‫- ‫- لم نكتبه بعد. ‫- لديه أفكار. بسرعة.‬ 259 00:10:01,810 --> 00:10:03,310 ‫إنهم من أشد المعجبين بالبرنامج!‬ 260 00:10:03,810 --> 00:10:05,630 ‫- ‫- وكذلك كان "إد غين". ‫- بحقك يا "غوردي".‬ 261 00:10:05,830 --> 00:10:07,380 ‫أرسل برسائل من مشفى المجانين.‬ 262 00:10:07,580 --> 00:10:09,710 ‫كانت مقلقة جداً، لكن ليس كهذا.‬ 263 00:10:09,910 --> 00:10:11,760 ‫- ‫- من يكون "إد غين"؟ ‫- استلهموا منه "سايكو".‬ 264 00:10:11,960 --> 00:10:13,760 ‫- ‫- كان يرتدي جلود الناس. ‫- ويلاه.‬ 265 00:10:13,960 --> 00:10:15,220 ‫من الجيد أنه بدأ يتعافى.‬ 266 00:10:15,420 --> 00:10:17,240 ‫هل يُحتسب كنقطتين في نسبة المشاهدة؟‬ 267 00:10:17,570 --> 00:10:19,970 ‫كان يستخدم العظام أيضاً. صنع منها قلادات.‬ 268 00:10:20,170 --> 00:10:21,600 ‫لا أريد أن أعرف مما صنع الحقائب.‬ 269 00:10:21,800 --> 00:10:23,290 ‫هلا ننتقل إلى الحوار الفردي؟‬ 270 00:10:24,240 --> 00:10:26,650 ‫مواضيعنا مؤخراً، ‫طابعها بالمجمل لم يكن مناسباً.‬ 271 00:10:26,850 --> 00:10:27,860 ‫أهناك نقاط محددة؟‬ 272 00:10:28,060 --> 00:10:29,880 ‫كنا نقسو على "ديبي رينولدز" مؤخراً.‬ 273 00:10:30,630 --> 00:10:32,820 ‫"ميل"؟ ألديك ما تضيفه؟ ‫تركت المجال مفتوحاً لك.‬ 274 00:10:33,020 --> 00:10:33,740 ‫لا شيء.‬ 275 00:10:33,940 --> 00:10:37,160 ‫تقول "هيدي" إننا نقسو على النساء كثيراً، ‫لذلك دعونا نعيد التفكير.‬ 276 00:10:37,360 --> 00:10:38,950 ‫ربما نستطيع إشراك "ديبي" في البرنامج.‬ 277 00:10:39,150 --> 00:10:40,970 ‫المعذرة، لم أنت هنا يا "مايك"؟‬ 278 00:10:41,470 --> 00:10:43,100 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أنت لا تحضر هذه الاجتماعات.‬ 279 00:10:43,640 --> 00:10:45,290 ‫أنا أحضرها منذ 5 سنوات.‬ 280 00:10:45,490 --> 00:10:47,960 ‫"جورج"، لا تسئ لـ"مايك" ‫عندما تكون غاضباً مني أنا.‬ 281 00:10:48,160 --> 00:10:49,960 ‫أنت؟ لم عساي أغضب منك؟‬ 282 00:10:50,160 --> 00:10:52,670 ‫يستشيط "جورج" غضباً مني ‫لأنني لا أريد قول عبارة،‬ 283 00:10:52,870 --> 00:10:55,680 ‫"مرطب الحفاضات (ديدي دو)" في البرنامج. ‫أو في أي مكان.‬ 284 00:10:55,880 --> 00:10:56,800 ‫كان يجب ألّا أقولها الآن.‬ 285 00:10:57,000 --> 00:10:58,970 ‫لكن لا يمكنك تقديم برنامج من دون رعاة.‬ 286 00:10:59,170 --> 00:11:00,180 ‫ليس بحسب ما تسعفني ذاكرتي.‬ 287 00:11:00,380 --> 00:11:02,980 ‫لدينا رعاة رائعون. "شيفروليه" أحد رعاتنا.‬ 288 00:11:03,170 --> 00:11:04,180 ‫بوسعي الكلام عنهم باستمرار.‬ 289 00:11:04,380 --> 00:11:06,040 ‫"ديدي دو" يدفعون أكثر من "شيفروليه".‬ 290 00:11:06,540 --> 00:11:07,980 ‫يريدون ترك بصمتهم.‬ 291 00:11:08,180 --> 00:11:09,650 ‫يمكنهم فعل ذلك في مكان آخر.‬ 292 00:11:09,850 --> 00:11:11,320 ‫أردت تجديد الموقع.‬ 293 00:11:11,520 --> 00:11:13,070 ‫سيسددون التكاليف وأكثر.‬ 294 00:11:13,270 --> 00:11:15,450 ‫إذاً سأبقي على الموقع كما هو. ‫كان تميمة حظ لي.‬ 295 00:11:15,650 --> 00:11:18,280 ‫نقسو على "ديبي رينولدز". ‫هل نحن وكلاء رهانات زوجها؟‬ 296 00:11:18,480 --> 00:11:19,340 ‫تسعدني عودتك.‬ 297 00:11:19,840 --> 00:11:21,160 ‫"ديدي دو" منتج معروف،‬ 298 00:11:21,360 --> 00:11:23,000 ‫ويستهدف الفئة العمرية التي نريدها.‬ 299 00:11:23,190 --> 00:11:24,960 ‫الأطفال الرضع؟ ‫نريد أن يشاهد الرضع البرنامج؟‬ 300 00:11:25,160 --> 00:11:26,790 ‫ليس الأطفال الرضع. بل أمهاتهم.‬ 301 00:11:26,990 --> 00:11:28,520 ‫أنا استخدمت "ديدي دو".‬ 302 00:11:29,640 --> 00:11:33,400 ‫ليس لي، لكن... ‫هل أنا الوحيدة التي تفهم الدعابة؟‬ 303 00:11:34,980 --> 00:11:38,070 ‫مرطبان ظريف، رائحته طيبة، ‫لكن الغريب أنه تسبب لي بطفح.‬ 304 00:11:39,070 --> 00:11:40,800 ‫أتذكّر أيامنا الإذاعية.‬ 305 00:11:41,000 --> 00:11:43,640 ‫جلبت مستحضراً لقتل الأعشاب الضارة لرعايتنا ‫لكنه لم يقتل العشب،‬ 306 00:11:43,840 --> 00:11:45,310 ‫بل عشرات من المسنين.‬ 307 00:11:45,510 --> 00:11:46,980 ‫14 مسناً. قرأت عن الأمر.‬ 308 00:11:47,180 --> 00:11:49,100 ‫- ‫- هذا أخطر من "إد غين". ‫- ربما أُسيء استخدامه.‬ 309 00:11:49,300 --> 00:11:50,730 ‫كانت ثمة مقاعد شاغرة في البينغو.‬ 310 00:11:50,930 --> 00:11:52,150 ‫هل نعود إلى الحوار الفردي؟‬ 311 00:11:52,350 --> 00:11:55,150 ‫اجتمع مع ممثليهم. ‫سيحضرون البرنامج ليلة الغد،‬ 312 00:11:55,350 --> 00:11:56,110 ‫إنهم متحمسون جداً.‬ 313 00:11:56,310 --> 00:11:58,160 ‫كما أنهم سينظّمون أمسية بعد ذلك.‬ 314 00:11:58,350 --> 00:12:00,660 ‫رحلة على نهر "هدسون". كلها على شرفك.‬ 315 00:12:00,860 --> 00:12:01,660 ‫لن أحضرها.‬ 316 00:12:01,860 --> 00:12:04,910 ‫سيكون غيابك ملحوظاً جداً.‬ 317 00:12:05,110 --> 00:12:07,160 ‫من الأفضل أن تراجع الأمر مع نجمك‬ 318 00:12:07,360 --> 00:12:09,750 ‫قبل إلزامه برحلة على سفينة ‫مع جماعة الحفاضات؟‬ 319 00:12:09,950 --> 00:12:10,670 ‫آسف يا "غوردون".‬ 320 00:12:10,870 --> 00:12:13,000 ‫ألم يخطر لك الاتصال؟ ‫مكتبانا متجاوران يا "جورج".‬ 321 00:12:13,200 --> 00:12:14,210 ‫وقرعك الخاص؟‬ 322 00:12:14,410 --> 00:12:16,420 ‫كان عليّ أن أسألك. أدرك ذلك الآن.‬ 323 00:12:16,620 --> 00:12:18,970 ‫- ‫- تحمّل المسؤولية. ‫- لم أعتقد بأن هذا سيكون ردك.‬ 324 00:12:19,170 --> 00:12:21,930 ‫ألم تعتقد أنني لا أريد أن أذل نفسي ‫على التلفاز الوطني؟‬ 325 00:12:22,130 --> 00:12:23,930 ‫- ‫- كنت تثق بي فيما مضى. ‫- وكنت تصغي إليّ!‬ 326 00:12:24,130 --> 00:12:26,490 ‫- ‫- قالت الشبكة... ‫- تباً للشبكة.‬ 327 00:12:28,450 --> 00:12:32,190 ‫والآن، ما لم يكن لديك مانع، ‫أود العودة إلى الأمور‬ 328 00:12:32,390 --> 00:12:33,870 ‫التي سنفعلها في البرنامج.‬ 329 00:12:34,460 --> 00:12:37,240 ‫آسف يا "غوردون". أعتذر.‬ 330 00:12:37,440 --> 00:12:38,280 ‫شكراً.‬ 331 00:12:38,480 --> 00:12:40,710 ‫والآن، جدياً، كيف سنبدأ العرض الليلة؟‬ 332 00:12:41,130 --> 00:12:43,340 ‫من الواضح أنك ستخرج مرتدياً حفاضاً.‬ 333 00:12:47,800 --> 00:12:49,430 ‫برأيي أن نتكلم عن السياسة مجدداً.‬ 334 00:12:52,390 --> 00:12:53,380 ‫أنا مشغول.‬ 335 00:12:53,580 --> 00:12:55,880 ‫اسمع يا "جورج"، أردت فقط أن أعتذر...‬ 336 00:12:56,080 --> 00:12:58,300 ‫هل هذا أنت مع "دايفد بن غوريون"؟‬ 337 00:12:58,500 --> 00:13:00,260 ‫- ‫- نعم. ‫- لكنه يبتسم.‬ 338 00:13:00,460 --> 00:13:02,090 ‫إنه في الواقع مسلّ جداً.‬ 339 00:13:02,290 --> 00:13:03,720 ‫هل أستطيع مساعدتك في شيء ما؟‬ 340 00:13:03,920 --> 00:13:04,780 ‫نعم.‬ 341 00:13:06,360 --> 00:13:09,140 ‫كان يجب ألّا أفتح فمي هناك. ‫لم يكن ذلك مفيداً.‬ 342 00:13:09,340 --> 00:13:10,200 ‫هذا واضح.‬ 343 00:13:10,580 --> 00:13:11,480 ‫أنا آسفة.‬ 344 00:13:11,680 --> 00:13:14,230 ‫أقدّر قولك هذا.‬ 345 00:13:14,430 --> 00:13:16,440 ‫وإن كان بوسعي فعل أي شيء لتعويضك،‬ 346 00:13:16,640 --> 00:13:17,780 ‫فأنا تحت تصرّفك.‬ 347 00:13:17,980 --> 00:13:19,570 ‫كيف يمكنك مساعدتي بحق السماء؟‬ 348 00:13:19,770 --> 00:13:22,510 ‫تلك الحفلة غداً على متن القارب،‬ 349 00:13:23,130 --> 00:13:25,370 ‫- ‫- أستطيع أن أكون البديلة. ‫- البديلة عمّن؟‬ 350 00:13:25,570 --> 00:13:26,410 ‫عن "غوردون".‬ 351 00:13:26,610 --> 00:13:29,120 ‫يبدو أنك بحاجة إلى ترفيه، وأنا كوميدية.‬ 352 00:13:29,320 --> 00:13:31,620 ‫كما أنني أمّ ‫وأملك دعابات كثيرة عن الحفاضات.‬ 353 00:13:31,820 --> 00:13:34,170 ‫أجيد استخدام الحفاضات، ‫وبالتالي أجيد التعامل مع مصنّعيها.‬ 354 00:13:34,370 --> 00:13:35,770 ‫هذه ليست بفكرة سيئة.‬ 355 00:13:36,350 --> 00:13:38,210 ‫كاتبة نكات في البرنامج تحب المنتج.‬ 356 00:13:38,410 --> 00:13:39,520 ‫متى ستبحرون؟‬ 357 00:13:39,860 --> 00:13:41,970 ‫7:30. لا تذكري مسألة طفحك.‬ 358 00:13:42,170 --> 00:13:43,550 ‫لن أنبس ببنت شفة.‬ 359 00:13:43,750 --> 00:13:45,780 ‫- ‫- لقد زال، صحيح؟ ‫- الطفح؟‬ 360 00:13:46,570 --> 00:13:47,810 ‫نعم. زال تماماً.‬ 361 00:13:48,010 --> 00:13:49,270 ‫- ‫- جيد. ‫- أتريد أن تتأكد؟‬ 362 00:13:49,470 --> 00:13:50,660 ‫لا، شكراً. والآن، اخرجي.‬ 363 00:13:51,870 --> 00:13:52,810 ‫ماذا سترتدي؟‬ 364 00:13:53,010 --> 00:13:53,940 ‫- ‫- اخرجي! ‫- حسناً.‬ 365 00:13:54,140 --> 00:13:55,310 ‫كدت أنتهي.‬ 366 00:13:55,510 --> 00:13:56,400 ‫لا تتحرّكي.‬ 367 00:13:56,600 --> 00:13:57,900 ‫ليس عليك أن تفعلي هذا.‬ 368 00:13:58,100 --> 00:13:58,900 ‫بالطبع عليّ ذلك.‬ 369 00:13:59,100 --> 00:14:01,860 ‫تبدو شحمتا أذنيك عاريتين. ‫هذا مظهر غير محتشم.‬ 370 00:14:02,060 --> 00:14:04,030 ‫- ‫- لكنك بالفعل... ‫- أنا أخيط هنا.‬ 371 00:14:04,230 --> 00:14:06,660 ‫- ‫- آسفة. ‫- أعتقد أن هذه ستلائمك جيداً.‬ 372 00:14:06,860 --> 00:14:10,680 ‫كانت لجدّتي "ليمان"، ‫امرأة فظيعة لديها ذوق خلّاب.‬ 373 00:14:11,560 --> 00:14:13,920 ‫- ‫- سيدة "وايسمان". ‫- انفتقت الدرزات يا "زيلدا".‬ 374 00:14:14,120 --> 00:14:16,480 ‫آسفة! لقد فعلت الكثير بالفعل.‬ 375 00:14:16,810 --> 00:14:19,170 ‫سمحت لي بإحياء يومي المميز في هذا المنزل‬ 376 00:14:19,370 --> 00:14:21,130 ‫مع كل ذكرياتي ومستحضرات التنظيف.‬ 377 00:14:21,330 --> 00:14:24,340 ‫لم أكن لأسمح لك بأن تتزوجي ‫في مبنى البلدية.‬ 378 00:14:24,540 --> 00:14:27,300 ‫هناك تجري مراسم الزفاف الثالث، ‫عندما يتخلّى عنك الجميع.‬ 379 00:14:27,500 --> 00:14:30,220 ‫هكذا. لن يصمد خلال الرقص،‬ 380 00:14:30,420 --> 00:14:32,640 ‫لكن سيكون كافياً للسير في الرواق.‬ 381 00:14:32,840 --> 00:14:34,520 ‫وجدته.‬ 382 00:14:34,720 --> 00:14:37,330 ‫- ‫- "ميريام"، ضعي هذا جانباً. ‫- "شيرلي"، انظري.‬ 383 00:14:39,420 --> 00:14:41,400 ‫ها هي في يوم زفافها.‬ 384 00:14:41,600 --> 00:14:43,700 ‫لم تبق زهرة بيضاء واحدة ‫في "إيسترن سيبورد".‬ 385 00:14:43,900 --> 00:14:47,240 ‫رباه يا "روز"! ‫هل كنت أكثر نحالة مما أنت الآن؟‬ 386 00:14:47,440 --> 00:14:48,700 ‫أجل.‬ 387 00:14:48,900 --> 00:14:51,050 ‫ذلك الثوب! وذلك الحذاء!‬ 388 00:14:51,390 --> 00:14:52,660 ‫كان حذاءً جميلاً.‬ 389 00:14:52,860 --> 00:14:54,970 ‫لدى أمك قدمان ممتازتان للحذاء.‬ 390 00:14:55,560 --> 00:14:56,790 ‫- ‫- تباً. ‫- "زيلدا"!‬ 391 00:14:56,990 --> 00:14:59,210 ‫- ‫- كان عليّ رؤية الصورة. ‫- ساعديني لأساعدك.‬ 392 00:14:59,410 --> 00:15:01,760 ‫إن أردت ارتداء ميراث ‫مصنوع من غزل البنات، فلا بأس.‬ 393 00:15:01,950 --> 00:15:02,880 ‫لكن افعلي ما أطلبه منك‬ 394 00:15:03,080 --> 00:15:04,970 ‫وإلّا ستلقين نذورك بملابسك الداخلية.‬ 395 00:15:05,170 --> 00:15:08,260 ‫كنت أحدّق إلى ألبوم الصور هذا ‫طوال الوقت في طفولتي.‬ 396 00:15:08,460 --> 00:15:09,970 ‫أمي، تبدين جميلة جداً.‬ 397 00:15:10,170 --> 00:15:11,390 ‫فعلاً، أليس كذلك؟‬ 398 00:15:11,590 --> 00:15:14,020 ‫ويبدو أبي خائفاً للغاية.‬ 399 00:15:14,220 --> 00:15:15,560 ‫بالفعل، أليس كذلك؟‬ 400 00:15:15,760 --> 00:15:17,190 ‫كان يعرف ما ينتظره.‬ 401 00:15:17,390 --> 00:15:18,560 ‫ماذا؟ الرهن العقاري؟‬ 402 00:15:18,760 --> 00:15:19,690 ‫لا، بل ليلة الزفاف.‬ 403 00:15:19,890 --> 00:15:20,860 ‫"شيرلي"، من فضلك!‬ 404 00:15:21,060 --> 00:15:23,530 ‫يعتقد الجميع أن السيدات هن من يخفن.‬ 405 00:15:23,730 --> 00:15:25,650 ‫لكن لدينا أمهات وصديقات عزيزات،‬ 406 00:15:25,850 --> 00:15:28,780 ‫وحاخامات وممرضات المدرسة والمجلات،‬ 407 00:15:28,980 --> 00:15:32,450 ‫وكل هؤلاء يبثّون الرعب فينا ‫حالما نمرّ بدورتنا الشهرية الأولى.‬ 408 00:15:32,650 --> 00:15:34,910 ‫نحن مستعدات. أما الرجال...‬ 409 00:15:35,110 --> 00:15:37,370 ‫- ‫- لا أريد الكلام عن هذا. ‫- كان "جول" مستعداً.‬ 410 00:15:37,570 --> 00:15:39,170 ‫أليس لي وجود؟ هل أنا صامتة؟‬ 411 00:15:39,370 --> 00:15:41,630 ‫هل تخرج الكلمات من فمي وتختفي في الهواء؟‬ 412 00:15:41,830 --> 00:15:43,710 ‫هذا رأيي فحسب، رسا المركب في "نورماندي"،‬ 413 00:15:43,910 --> 00:15:45,090 ‫واندفع إلى الشاطئ.‬ 414 00:15:45,290 --> 00:15:46,220 ‫هذا ابني "جولي".‬ 415 00:15:46,420 --> 00:15:49,510 ‫"ميريام"، هذا حديث ملاه ليلية. ‫لن أصغي إلى هذا.‬ 416 00:15:49,710 --> 00:15:51,310 ‫- ‫- مرتين. ‫- ويلاه.‬ 417 00:15:51,500 --> 00:15:54,070 ‫كنتما تمارسان الجنس في غرفة نومك لسنتين.‬ 418 00:15:55,950 --> 00:15:58,290 ‫أمي، تبدين جميلة جداً.‬ 419 00:15:58,750 --> 00:16:01,920 ‫ها قد أتت العروس. انهضوا!‬ 420 00:16:15,430 --> 00:16:17,290 ‫لو تسنى لي العمل لـ10 دقائق على سرواله،‬ 421 00:16:17,490 --> 00:16:18,500 ‫لبدا بشكل أفضل بكثير.‬ 422 00:16:18,700 --> 00:16:20,060 ‫كان يجب أن أعطيه بدلة.‬ 423 00:16:20,730 --> 00:16:22,560 ‫بذلنا قصارى جهدنا. يجب أن ننسى الأمر.‬ 424 00:16:29,980 --> 00:16:31,680 ‫- ‫- كم سيعزف بعد؟ ‫- تصعب معرفة ذلك.‬ 425 00:16:31,880 --> 00:16:33,510 ‫هل هذا زفاف أم حفلة موسيقية.‬ 426 00:16:33,710 --> 00:16:34,970 ‫هذا "شوبان" يا جماعة.‬ 427 00:16:35,170 --> 00:16:38,230 ‫إنها إحدى أشهر معزوفاته. إنها تروي قصة.‬ 428 00:16:38,430 --> 00:16:39,730 ‫لا يتوقّف المرء فجأةً.‬ 429 00:16:39,930 --> 00:16:41,580 ‫سيسامحك "شوبان" يا أبي. أنه العزف.‬ 430 00:16:44,620 --> 00:16:45,540 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 431 00:16:45,960 --> 00:16:48,200 ‫أحبائي، نجتمع هنا اليوم‬ 432 00:16:48,390 --> 00:16:52,410 ‫لنجمع برابط الزواج المقدس ‫هذا الرجل وهذه المرأة.‬ 433 00:16:52,610 --> 00:16:54,660 ‫هل تتذكّر حين أتت "زيلدا" إلى عتبة دارنا؟‬ 434 00:16:54,860 --> 00:16:56,160 ‫لا.‬ 435 00:16:56,360 --> 00:16:59,500 ‫...الرابط الروحي ‫الذي يجمع المسيح وكنيسته...‬ 436 00:16:59,700 --> 00:17:01,390 ‫نعرف إلى جانب من يقف.‬ 437 00:17:02,060 --> 00:17:05,190 ‫وبالتالي، إن كان لدى أي رجل أن يبين سبباً‬ 438 00:17:05,480 --> 00:17:07,840 ‫يمنع اقتران هذين الاثنين شرعياً،‬ 439 00:17:08,040 --> 00:17:11,190 ‫فليتكلّم الآن أو فليزم الصمت إلى الأبد.‬ 440 00:17:12,610 --> 00:17:16,660 ‫والآن، حضّرت "زيلدا" و"يانوش" ‫نذورهما الخاصة.‬ 441 00:17:17,740 --> 00:17:18,520 ‫"زيلدا"؟‬ 442 00:17:18,720 --> 00:17:20,200 ‫ببطء يا "زيلدا".‬ 443 00:17:26,040 --> 00:17:28,460 ‫"يانوش"، أنا أحبك.‬ 444 00:17:29,460 --> 00:17:30,960 ‫أحب كل ما فيك.‬ 445 00:17:31,840 --> 00:17:33,380 ‫أحب دقة مواعيدك.‬ 446 00:17:33,970 --> 00:17:35,450 ‫أحب أنك تعلّق الصور بشكل أفقي‬ 447 00:17:35,650 --> 00:17:38,260 ‫ودائماً من دون قياس، في الوسط تماماً.‬ 448 00:17:39,220 --> 00:17:40,970 ‫أحب أنك لا تفقد النقود.‬ 449 00:17:41,560 --> 00:17:44,230 ‫أحب أنك لا تترك بقعة على ملعقة خشبية.‬ 450 00:17:44,770 --> 00:17:46,230 ‫أحب أنك تحمل بساقيك.‬ 451 00:17:48,560 --> 00:17:52,150 ‫أحب أن أكون زوجتك.‬ 452 00:17:53,690 --> 00:17:54,860 ‫والآن "يانوش".‬ 453 00:17:55,740 --> 00:17:57,450 ‫حياتي كانت حياة صعبة.‬ 454 00:17:58,360 --> 00:18:00,030 ‫أمضيت فصول شتاء باردة وليالي بلا نوم.‬ 455 00:18:01,120 --> 00:18:02,950 ‫كانت عائلتي فقيرة.‬ 456 00:18:03,450 --> 00:18:05,110 ‫لكنني كنت بارعاً باستخدام الأدوات.‬ 457 00:18:05,300 --> 00:18:09,960 ‫كان بوسعي إصلاح ما تعطّل. ‫وكانت تلك حياتي كما اعتقدت.‬ 458 00:18:10,710 --> 00:18:12,590 ‫ثم التقيت بك يا "زيلدا".‬ 459 00:18:13,920 --> 00:18:15,660 ‫لم أكن أعرف أنني محطم‬ 460 00:18:15,860 --> 00:18:17,550 ‫إلى أن كنت حاضرة لإصلاحي.‬ 461 00:18:18,510 --> 00:18:19,950 ‫- ‫- رباه! ‫- "موشي"!‬ 462 00:18:20,150 --> 00:18:21,620 ‫خطابه مؤثر جداً يا "شيرل".‬ 463 00:18:21,820 --> 00:18:23,680 ‫سأعيلك.‬ 464 00:18:24,390 --> 00:18:25,640 ‫لن تحتاجي إلى أي شيء.‬ 465 00:18:26,730 --> 00:18:30,400 ‫ستستمتعين أخيراً بحياة من دون أعباء،‬ 466 00:18:31,020 --> 00:18:34,570 ‫ولن تُضطري إلى العمل ليوم واحد طالما حييت.‬ 467 00:18:35,190 --> 00:18:36,220 ‫ماذا قال؟‬ 468 00:18:36,420 --> 00:18:38,930 ‫لست متأكدة تماماً. لكنته غليظة.‬ 469 00:18:39,130 --> 00:18:41,060 ‫هل قال إنها لن تعمل ثانيةً؟‬ 470 00:18:41,260 --> 00:18:42,330 ‫لا أدري.‬ 471 00:18:42,950 --> 00:18:45,100 ‫"ميريام"، ماذا قال؟‬ 472 00:18:45,300 --> 00:18:48,020 ‫ماذا؟ أبي، توقّف! ‫أحاول الاستماع إلى النذور.‬ 473 00:18:48,220 --> 00:18:50,030 ‫"روز"، هل ستستقيل؟‬ 474 00:18:50,220 --> 00:18:51,440 ‫ما خطبكما؟‬ 475 00:18:51,640 --> 00:18:54,000 ‫وأنا سأكون حبيبك "يانوش" إلى أن نموت معاً.‬ 476 00:18:54,960 --> 00:18:56,260 ‫بسلام كما أرجو.‬ 477 00:18:57,970 --> 00:19:00,200 ‫"إيب"، هل سنخسر "زيلدا"؟‬ 478 00:19:00,400 --> 00:19:03,290 ‫قوله إنها لن تُضطر إلى العمل ليوم آخر ‫كلام واضح جداً.‬ 479 00:19:03,490 --> 00:19:04,470 ‫نحن من تعمل لديهما.‬ 480 00:19:05,140 --> 00:19:07,080 ‫لسنا أرباب عملها فحسب. نحن عائلتها.‬ 481 00:19:07,280 --> 00:19:08,420 ‫أبهذه الطريقة تخبرنا بذلك؟‬ 482 00:19:08,620 --> 00:19:10,750 ‫هناك رجل يتكلّم بالبولندية.‬ 483 00:19:10,950 --> 00:19:12,460 ‫ماذا قصد بقوله "من دون أعباء"؟‬ 484 00:19:12,660 --> 00:19:14,260 ‫هل كنا نشكّل عبئاً كل هذه السنين؟‬ 485 00:19:14,460 --> 00:19:16,610 ‫أمي! أبي! توقّفا.‬ 486 00:19:16,940 --> 00:19:19,050 ‫لا أدري كيف تكونين هادئة الآن.‬ 487 00:19:19,250 --> 00:19:20,890 ‫لأن صديقتنا "زيلدا" ستتزوّج؟‬ 488 00:19:21,090 --> 00:19:23,850 ‫كما يبدو، تعتقد صديقتنا "زيلدا" أننا عبء. ‫هذا يشملك.‬ 489 00:19:24,050 --> 00:19:25,310 ‫ماذا؟ لا، غير صحيح.‬ 490 00:19:25,510 --> 00:19:27,940 ‫تمضي معظم يومها تعتني بطفليك.‬ 491 00:19:28,140 --> 00:19:30,070 ‫نعم. إنها تحبهما. إنهما كعائلتها.‬ 492 00:19:30,260 --> 00:19:32,820 ‫- ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟ ‫- طفلاي لا يشكلان عبئاً.‬ 493 00:19:33,020 --> 00:19:34,490 ‫كان يتكلّم عنكما.‬ 494 00:19:34,690 --> 00:19:37,260 ‫بكل الأحوال، ستخسرين مربية طفليك.‬ 495 00:19:40,340 --> 00:19:42,580 ‫هل بدا لك أن "زيلدا" ستهجرنا؟‬ 496 00:19:42,780 --> 00:19:45,000 ‫لم أعد أعرف. كل ما يقولانه بالبولندية.‬ 497 00:19:45,200 --> 00:19:47,500 ‫إن كانت ستستقيل، فقد قُضي علينا. ‫من سيرعى الطفلين؟‬ 498 00:19:47,700 --> 00:19:49,960 ‫رباه. تحضرهما "زيلدا" إلى الملهى ‫بعد المدرسة‬ 499 00:19:50,160 --> 00:19:52,090 ‫حين لا أستطيع اصطحابهما. هذا ليس جيداً.‬ 500 00:19:52,290 --> 00:19:53,960 ‫المعذرة يا شباب، أيها الأب "بيوتر"،‬ 501 00:19:54,160 --> 00:19:56,380 ‫لكن هل فات الأوان على الاعتراض؟‬ 502 00:19:56,580 --> 00:19:57,760 ‫المعذرة؟‬ 503 00:19:57,960 --> 00:19:59,640 ‫إنه ليس اعتراضاً بمعنى الكلمة.‬ 504 00:19:59,840 --> 00:20:02,810 ‫بل طلب للتوضيح حقاً.‬ 505 00:20:03,010 --> 00:20:08,200 ‫كنت أتساءل، حين تقول إن العروس ‫ستستمتع أخيراً بحياتها،‬ 506 00:20:08,910 --> 00:20:12,120 ‫متى ستبدأ الاستمتاع بالضبط؟‬ 507 00:20:12,620 --> 00:20:14,960 ‫هل نفكر في نهاية العام؟‬ 508 00:20:15,960 --> 00:20:16,990 ‫أم بعد فصل الصيف؟‬ 509 00:20:17,190 --> 00:20:20,210 ‫لدينا حفلة كوكتيل لزبائني في شهر مايو.‬ 510 00:20:20,670 --> 00:20:24,390 ‫هل يمكن للعروس أن تبدأ الاستمتاع بحياتها ‫بعد حفلة الكوكتيل؟‬ 511 00:20:24,720 --> 00:20:27,410 ‫هل سيكون بإمكان العروس ‫أن تقلّ "إيثان" من المدرسة،‬ 512 00:20:27,610 --> 00:20:29,710 ‫أم أن ذلك جزء من الأعباء أيضاً؟‬ 513 00:20:29,910 --> 00:20:31,330 ‫اصمتوا جميعكم.‬ 514 00:20:31,530 --> 00:20:34,350 ‫تجعلون اليهود يبدون صاخبين ومقيتين!‬ 515 00:20:36,230 --> 00:20:37,070 ‫اللعنة!‬ 516 00:20:38,940 --> 00:20:43,400 ‫مع اتفاق "يانوش" و"زيلدا" ‫على عقد قرانهما أمام الله،‬ 517 00:20:44,950 --> 00:20:49,230 ‫أعلن أنهما سيكونان زوجاً وزوجة.‬ 518 00:20:49,430 --> 00:20:53,750 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 519 00:20:54,710 --> 00:20:55,580 ‫آمين.‬ 520 00:21:00,090 --> 00:21:02,160 ‫يذكّرني هذا بزفافنا.‬ 521 00:21:02,360 --> 00:21:05,640 ‫كانت والدتك تضع رأسها تحت تنورتي ‫طوال الليلة.‬ 522 00:21:09,350 --> 00:21:13,170 ‫اتصلت لأتأكد من أن "كاترينا" في الشقة ‫"3 بي" لا تزال تريد مجالسة الطفلين.‬ 523 00:21:13,370 --> 00:21:14,090 ‫وبعد؟‬ 524 00:21:14,290 --> 00:21:17,840 ‫تبيّن أن لديها طفلين من صلبها ‫وهي من تحتاج إلى جليسة أطفال.‬ 525 00:21:18,040 --> 00:21:19,840 ‫ألم يكن عمرها 12 سنة قبل سنة؟‬ 526 00:21:20,040 --> 00:21:20,820 ‫أرجو أنك مخطئ.‬ 527 00:21:21,900 --> 00:21:23,930 ‫فودكا؟ إنها للاحتفال.‬ 528 00:21:24,130 --> 00:21:24,900 ‫بالتأكيد.‬ 529 00:21:26,160 --> 00:21:28,910 ‫نخب أن يعرف ولدانا كيف يربيان نفسيهما.‬ 530 00:21:29,200 --> 00:21:30,790 ‫نخب أن تجد "زيلدا" الحب.‬ 531 00:21:31,240 --> 00:21:32,200 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 532 00:21:35,670 --> 00:21:36,580 ‫هذا جيد.‬ 533 00:21:37,960 --> 00:21:39,650 ‫هل تريد إضافة حضانة إلى ملهى "باتون"؟‬ 534 00:21:39,850 --> 00:21:40,820 ‫ربما في الملهى الجديد.‬ 535 00:21:41,020 --> 00:21:43,590 ‫نعم. كيف كانت "آور ماذر أوف هولي هيل"؟‬ 536 00:21:44,380 --> 00:21:45,220 ‫سنشتريها.‬ 537 00:21:46,180 --> 00:21:47,180 ‫هذا رائع.‬ 538 00:21:47,640 --> 00:21:49,160 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 539 00:21:49,360 --> 00:21:52,290 ‫تجدين البقعة الوسخة على السجّادة، ‫وتدفعين إلى الأمام،‬ 540 00:21:52,490 --> 00:21:55,170 ‫ثم تسحبين إلى الخلف. ‫ثم إلى الأمام، ثم إلى الخلف.‬ 541 00:21:55,370 --> 00:21:57,670 ‫- ‫- لكم من الوقت؟ ‫- إلى أن تزول البقعة.‬ 542 00:21:57,870 --> 00:21:58,630 ‫كيف سأعرف هذا؟‬ 543 00:21:58,830 --> 00:22:00,720 ‫"روز"، كفّي عن الاستئثار بها.‬ 544 00:22:00,920 --> 00:22:03,840 ‫أخبريني يا "زيلدا"، ‫هلّا تشرحين تماماً آليات‬ 545 00:22:04,040 --> 00:22:05,510 ‫ميزة الشفط؟‬ 546 00:22:05,710 --> 00:22:06,650 ‫لا!‬ 547 00:22:07,070 --> 00:22:08,310 ‫ماذا نفعل حين تمتلئ؟‬ 548 00:22:08,510 --> 00:22:09,560 ‫"ميدج".‬ 549 00:22:09,760 --> 00:22:10,660 ‫"جول".‬ 550 00:22:11,530 --> 00:22:13,730 ‫حين أديت ذلك العرض التجاري قبل بضعة أشهر،‬ 551 00:22:13,930 --> 00:22:15,940 ‫كان هناك رجلان. كانا يتكلّمان مع "سوزي".‬ 552 00:22:16,140 --> 00:22:17,330 ‫- ‫- "فرانك" و"نيكي"؟ ‫- بالتأكيد.‬ 553 00:22:17,870 --> 00:22:19,570 ‫- ‫- هل هما صديقان لـ"سوزي"؟ ‫- صديقان؟‬ 554 00:22:19,770 --> 00:22:21,400 ‫- ‫- حسناً... ‫- لأنهما بدوا كمجرمين.‬ 555 00:22:21,600 --> 00:22:24,450 ‫لا. بلى، إنهما مجرمان ودودان.‬ 556 00:22:24,650 --> 00:22:25,660 ‫ما هو "المجرم الودود"؟‬ 557 00:22:25,860 --> 00:22:27,930 ‫لا أدري. مجرم يرحّب بساعي البريد؟‬ 558 00:22:28,340 --> 00:22:30,180 ‫لا داعي لأن تقلق من "فرانك" و"نيكي".‬ 559 00:22:30,640 --> 00:22:31,620 ‫- ‫- عليّ أن أقلق. ‫- لا.‬ 560 00:22:31,820 --> 00:22:34,620 ‫اسمع، صحيح أنهما ليسا رجلين ‫يعملان بدوام رسمي.‬ 561 00:22:34,820 --> 00:22:36,040 ‫إنهما يلكمان مراقب الدوام.‬ 562 00:22:36,240 --> 00:22:37,690 ‫لكنهما صديقان لـ"سوزي".‬ 563 00:22:38,440 --> 00:22:40,760 ‫- ‫- نعم. نوعاً ما. ‫- صديقان؟‬ 564 00:22:40,960 --> 00:22:43,820 ‫لم يكونوا أصدقاء دوماً. ‫في الواقع أنهما اختطفاها ذات مرة.‬ 565 00:22:44,690 --> 00:22:46,550 ‫كان يُفترض أن يضرباها أو يقتلاها‬ 566 00:22:46,750 --> 00:22:48,990 ‫ويلقيا بجثتها في "إيست ريفر"، ‫لكنهما لم يفعلا.‬ 567 00:22:49,820 --> 00:22:50,810 ‫نهاية سعيدة.‬ 568 00:22:51,010 --> 00:22:52,180 ‫أظنني كنت قلقاً بلا سبب.‬ 569 00:22:52,380 --> 00:22:53,870 ‫ليس عليك أن تقلق حيال ذلك.‬ 570 00:22:54,450 --> 00:22:55,730 ‫أعمل في مجال الملاهي الليلية.‬ 571 00:22:55,930 --> 00:22:57,310 ‫يعمل أبي في مجال الملبوسات.‬ 572 00:22:57,510 --> 00:22:58,520 ‫أعرف صنف هذين الرجلين.‬ 573 00:22:58,720 --> 00:23:00,360 ‫أعمل في مجال الملاهي الليلية أيضاً.‬ 574 00:23:00,560 --> 00:23:02,740 ‫إن كنت تظنين أن هذا لن يقضّ مضجعك...‬ 575 00:23:02,940 --> 00:23:04,590 ‫أنا فتاة كبيرة ومضجعي...‬ 576 00:23:05,090 --> 00:23:05,990 ‫تعرف ما أقصده.‬ 577 00:23:06,190 --> 00:23:07,410 ‫لا أريدك أن تتورّطي.‬ 578 00:23:07,610 --> 00:23:09,050 ‫- ‫- لست متورّطة. ‫- "سوزي" متورّطة.‬ 579 00:23:09,470 --> 00:23:12,330 ‫"ميدج"، أعلم أنها مديرة أعمالك ‫وأنها تساعدك في مسيرتك المهنية،‬ 580 00:23:12,530 --> 00:23:14,750 ‫لكن لا أدري إن لاحظت أنها في وضع يُرثى له.‬ 581 00:23:14,950 --> 00:23:16,120 ‫كحال كل من في مجال الكوميديا.‬ 582 00:23:16,320 --> 00:23:18,460 ‫إن كانت متواطئة مع هذين الرجلي، فكذلك أنت.‬ 583 00:23:18,660 --> 00:23:21,130 ‫لست متواطئة مع أحد يا صاح.‬ 584 00:23:21,330 --> 00:23:23,010 ‫أجبرتك على الرقص على شاحنة قمامة.‬ 585 00:23:23,210 --> 00:23:24,630 ‫لم أرقص. لا أجيد الرقص.‬ 586 00:23:24,830 --> 00:23:26,470 ‫- ‫- بحقك! ‫- أنت تغضبني.‬ 587 00:23:26,670 --> 00:23:28,720 ‫لا أظنك تعرفين ما تورّطين نفسك فيه.‬ 588 00:23:28,920 --> 00:23:31,180 ‫أعرف ما أورّط نفسي فيه. ‫كان عرضاً لمرة واحدة.‬ 589 00:23:31,380 --> 00:23:33,560 ‫بعد ذلك، تصافينا. لم أعد أدين لهما بشيء.‬ 590 00:23:33,760 --> 00:23:36,850 ‫لذلك يمكنك أن تسترخي ‫وتعود إلى عملك كمدير للملهى أو ما شابه.‬ 591 00:23:37,050 --> 00:23:38,860 ‫- ‫- إنها شتيمة فاشلة. ‫- تباً لك! ما رأيك بهذا؟‬ 592 00:23:39,050 --> 00:23:40,610 ‫لا أريد أن يصيبك أي مكروه!‬ 593 00:23:40,810 --> 00:23:43,650 ‫هل يمكنك أن تفهمي هذا، ‫مع كل رذاذ الشعر الذي تستخدمينه؟‬ 594 00:23:43,850 --> 00:23:45,450 ‫لم تكن تعترض عليه قط.‬ 595 00:23:45,640 --> 00:23:46,530 ‫هراء.‬ 596 00:23:46,730 --> 00:23:48,450 ‫يبدو مثل رشّ مبيد حشري في الحمّام.‬ 597 00:23:48,650 --> 00:23:50,580 ‫كفى يا "جول". أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 598 00:23:50,770 --> 00:23:53,200 ‫- ‫- وبعد؟ هل يجب ألّا أكترث؟ ‫- لم أقل ذلك قط.‬ 599 00:23:53,400 --> 00:23:54,870 ‫- ‫- ألا يجب أن أكترث؟ ‫- يجب عليك ذلك.‬ 600 00:23:55,070 --> 00:23:57,210 ‫لأنني سأكترث. لا يهمني كم سيغضبك ذلك.‬ 601 00:23:57,410 --> 00:23:59,040 ‫- ‫- لن أدع شيئاً يحدث. ‫- حسناً.‬ 602 00:23:59,240 --> 00:24:00,960 ‫إن لمس أحد شعرة من رأسك،‬ 603 00:24:01,160 --> 00:24:02,920 ‫رغم أنه لا يستطيع ذلك بسبب رذاذ الشعر،‬ 604 00:24:03,120 --> 00:24:04,670 ‫فسأقتله بوحشية. أتفهمين؟‬ 605 00:24:04,870 --> 00:24:07,010 ‫لا أفهم. هلّا تشرح لي مجدداً، ‫بأسلوب رجال الكهف؟‬ 606 00:24:07,210 --> 00:24:08,340 ‫لا يكترث الكثير من الرجال‬ 607 00:24:08,540 --> 00:24:09,890 ‫- ‫- بزوجاتهم السابقات. ‫- أعلم.‬ 608 00:24:10,090 --> 00:24:12,430 ‫يقولون، "المافيا تمتلكهن؟ هذا مؤسف."‬ 609 00:24:12,630 --> 00:24:13,470 ‫إنهم أوغاد.‬ 610 00:24:13,670 --> 00:24:16,490 ‫- ‫- سأظل أكترث لأمرك. ‫- أعلم. لأنك لست وغداً!‬ 611 00:24:20,710 --> 00:24:22,690 ‫- ‫- "إيب"؟ ‫- "زيلدا"!‬ 612 00:24:22,890 --> 00:24:24,860 ‫سيد "وايسمان"، ‫طلبت منك ألّا تشغّل محمصة الخبز‬ 613 00:24:25,060 --> 00:24:26,400 ‫والمكنسة الكهربائية في آن معاً!‬ 614 00:24:26,600 --> 00:24:28,840 ‫إذاً، هل تغيّرت حياتي كلها؟‬ 615 00:24:32,010 --> 00:24:32,840 ‫إذاً...‬ 616 00:24:33,720 --> 00:24:34,550 ‫نعم.‬ 617 00:24:39,100 --> 00:24:41,480 ‫يجب أن ألقي النكات عن الحفاضات ‫على متن قارب.‬ 618 00:24:42,140 --> 00:24:43,230 ‫يبدو عذراً مختلقاً.‬ 619 00:24:43,560 --> 00:24:44,690 ‫يُتبع؟‬ 620 00:24:45,310 --> 00:24:46,230 ‫يبدو ذلك.‬ 621 00:25:00,910 --> 00:25:04,570 ‫حسناً، أخبريه بأن "داينا" ‫من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" اتصلت مجدداً.‬ 622 00:25:04,770 --> 00:25:05,790 ‫شكراً جزيلاً.‬ 623 00:25:08,920 --> 00:25:10,380 ‫- ‫- هل حالفك الحظ؟ ‫- لا.‬ 624 00:25:10,800 --> 00:25:13,410 ‫ذهبت إلى "ساردي" حيث تناول غداءه.‬ 625 00:25:13,610 --> 00:25:16,790 ‫كان قد أكل كل شيء عدا اللحم المقدد ‫والبيض والأفوكادو من سلطة "كوب".‬ 626 00:25:16,990 --> 00:25:19,000 ‫وبصراحة، لماذا يطلب سلطة "كوب" إذاً؟‬ 627 00:25:19,200 --> 00:25:22,500 ‫لكن النادل أخبرني بأنه ذاهب إلى حلّاقه.‬ 628 00:25:22,700 --> 00:25:24,960 ‫فذهبت إلى "أستور بلايس".‬ 629 00:25:25,160 --> 00:25:27,420 ‫أتعرفين كم شخصاً يُدعى "دايفد" ‫كانوا يقصّون شعرهم؟‬ 630 00:25:27,620 --> 00:25:28,920 ‫كلهم متشابهون أيضاً.‬ 631 00:25:29,120 --> 00:25:31,220 ‫كان عليّ حلاقة ذقني بالشفرة لأندمج بينهم.‬ 632 00:25:31,420 --> 00:25:34,140 ‫إنه شعور رائع. أوصي به.‬ 633 00:25:34,340 --> 00:25:35,560 ‫هكذا جرى الأمر معي. ماذا عنك؟‬ 634 00:25:35,750 --> 00:25:37,220 ‫تركت 52 رسالة.‬ 635 00:25:37,420 --> 00:25:39,100 ‫هل تظاهرت بأنك "إيرثا كيت"؟‬ 636 00:25:39,300 --> 00:25:40,940 ‫قبل 3 ساعات، نعم.‬ 637 00:25:41,140 --> 00:25:42,230 ‫ماذا عن سيدة دائرة الضرائب؟‬ 638 00:25:42,430 --> 00:25:44,940 ‫مثّلت دورها أيضاً، ‫الآن عليّ تناول الغداء مع محاسبه.‬ 639 00:25:45,140 --> 00:25:47,320 ‫"داينا"، سمعت للتو. لقد أنهى عمله اليوم.‬ 640 00:25:47,520 --> 00:25:48,670 ‫- ‫- الوغد! ‫- الوغد!‬ 641 00:25:51,840 --> 00:25:52,760 ‫طفح الكيل.‬ 642 00:25:53,880 --> 00:25:54,660 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 643 00:25:54,860 --> 00:25:57,010 ‫سأخرج من جديد. سأتباهى بحلاقتي.‬ 644 00:25:59,970 --> 00:26:00,810 ‫مرحباً؟‬ 645 00:26:01,600 --> 00:26:04,730 ‫نعم، هنا دائرة الضرائب. كيف أساعدك؟‬ 646 00:26:19,530 --> 00:26:23,160 ‫فقلت، "(ديزي)، لا أعرف ماذا تعزفين، ‫لكنني منهك!"‬ 647 00:26:28,120 --> 00:26:30,240 ‫نعم يا "نانيت". شكراً.‬ 648 00:26:30,430 --> 00:26:31,570 ‫حضّرته بنفسي في الخلف.‬ 649 00:26:31,770 --> 00:26:34,570 ‫لا يوزعون إلّا الويسكي ‫لأن هذا كل ما يشربه هؤلاء الرجال.‬ 650 00:26:34,770 --> 00:26:35,570 ‫إنه شراب ممل.‬ 651 00:26:35,770 --> 00:26:37,120 ‫يسعدني أن أنعش أوضاعك.‬ 652 00:26:37,320 --> 00:26:39,430 ‫شاهدتك في "ولفورد" بالمناسبة. أنت مضحكة.‬ 653 00:26:40,180 --> 00:26:42,220 ‫أنا معجبة بعملك أيضاً.‬ 654 00:26:42,510 --> 00:26:45,000 ‫استمري بتوزيع المشروبات، ‫واحرصي على أن يثمل الجميع.‬ 655 00:26:45,200 --> 00:26:45,980 ‫لك ذلك.‬ 656 00:26:46,770 --> 00:26:49,090 ‫كم أنت جميلة.‬ 657 00:26:49,290 --> 00:26:51,050 ‫هندامك لطيف أنت أيضاً يا "جورج".‬ 658 00:26:51,250 --> 00:26:52,800 ‫جميعهم في مزاج جيد جداً.‬ 659 00:26:53,000 --> 00:26:55,030 ‫جميعهم لديهم زوجات يافعات.‬ 660 00:26:55,610 --> 00:26:57,970 ‫أولئك لسن زوجاتهم. هل أنت مستعدة لإبهارهم؟‬ 661 00:26:58,170 --> 00:27:00,660 ‫إما ذلك أو أقفز عن ظهر المركب ‫وأسبح عائدة إلى الشاطئ.‬ 662 00:27:01,490 --> 00:27:02,850 ‫نعم. أنا جاهزة، هيا بنا.‬ 663 00:27:03,050 --> 00:27:04,600 ‫لديك نكات أفضل من تلك، صحيح؟‬ 664 00:27:04,800 --> 00:27:05,750 ‫- ‫- أجل. ‫- حسناً.‬ 665 00:27:10,920 --> 00:27:13,420 ‫مساء الخير وأهلاً بكم في المركب!‬ 666 00:27:14,840 --> 00:27:16,380 ‫كيف حالكم الليلة؟‬ 667 00:27:18,550 --> 00:27:20,240 ‫يا لها من أمسية رائعة، صحيح؟‬ 668 00:27:20,440 --> 00:27:23,000 ‫نبحر حول جزيرة "مانهاتن".‬ 669 00:27:23,200 --> 00:27:26,720 ‫المزيج بين مركب متأرجح وجرعة ويسكي مضاعفة.‬ 670 00:27:27,020 --> 00:27:28,020 ‫لن يحدث أي مكروه.‬ 671 00:27:29,480 --> 00:27:32,050 ‫أنا السيدة "مايزل"، ‫إحدى الكتّاب في برنامج "غوردون فورد"،‬ 672 00:27:32,250 --> 00:27:33,970 ‫وأريد أن أشكركم جميعاً على اهتمامكم‬ 673 00:27:34,160 --> 00:27:37,840 ‫بالبرنامج الأول في التصنيفات،‬ 674 00:27:38,040 --> 00:27:41,070 ‫وليذهب "جاك بار" إلى الجحيم.‬ 675 00:27:44,780 --> 00:27:48,370 ‫ها أنا، أتكلّم عن الحفاضات ‫في مركب مليء بالرجال.‬ 676 00:27:49,620 --> 00:27:52,190 ‫أتساءل إن كان هناك كوميدي رجل ‫في "إيست ريفر"‬ 677 00:27:52,390 --> 00:27:55,040 ‫يتكلم عن المعدّات الثقيلة ‫في مركب مليء بالنساء.‬ 678 00:27:56,420 --> 00:27:59,410 ‫من سخرية القدر أن مرطب الحفاضات "ديدي دو" ‫ابتكره الرجال.‬ 679 00:27:59,610 --> 00:28:01,950 ‫أعني، الرجال هم أسياد الكون.‬ 680 00:28:02,150 --> 00:28:04,410 ‫اخترعوا الدولاب والنار والحرب وما إلى ذلك.‬ 681 00:28:04,610 --> 00:28:07,520 ‫أما الأطفال؟ فهذا ليس مجالهم حقاً، ‫أليس كذلك؟‬ 682 00:28:08,310 --> 00:28:11,390 ‫كلما حمل رجل طفلاً بين ذراعيه، ‫ينتهي الأمر بالصراخ والبكاء.‬ 683 00:28:12,140 --> 00:28:13,730 ‫ثم يتضايق الطفل أيضاً.‬ 684 00:28:16,270 --> 00:28:18,220 ‫أقدّر وجودكم يا شباب. حقاً.‬ 685 00:28:18,420 --> 00:28:21,300 ‫هذا المركب مليء ‫بالرجال الوحيدين في "أمريكا"‬ 686 00:28:21,500 --> 00:28:23,610 ‫الذين يهتمون كثيراً ببلسم للأطفال.‬ 687 00:28:24,030 --> 00:28:25,980 ‫لكن لنكن صادقين،‬ 688 00:28:26,180 --> 00:28:31,120 ‫سبب اهتمامكم الوحيد ‫هو أنه يعود عليكم بأموال طائلة.‬ 689 00:28:33,670 --> 00:28:37,110 ‫لكن السبب المهم التالي ‫هو أن زوجتكم الثالثة المستقبلية‬ 690 00:28:37,310 --> 00:28:38,320 ‫تضع الحفاضات حالياً‬ 691 00:28:38,520 --> 00:28:40,510 ‫ولا تريدونها أن تكون غير مرتاحة.‬ 692 00:28:41,760 --> 00:28:43,720 ‫وأعتقد أن هذا لطف شديد منكم.‬ 693 00:28:47,970 --> 00:28:49,670 ‫- ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‫- نعم.‬ 694 00:28:49,870 --> 00:28:51,380 ‫- ‫- سؤال؟ ‫- نعم.‬ 695 00:28:51,580 --> 00:28:53,130 ‫إنه أمر لا أستطيع فهمه.‬ 696 00:28:53,330 --> 00:28:55,130 ‫- ‫- أرجو ألّا تجيب بالرفض. ‫- لا.‬ 697 00:28:55,330 --> 00:28:57,090 ‫- ‫- يتعلّق الأمر بأختي. ‫- ماذا؟‬ 698 00:28:57,290 --> 00:28:58,800 ‫- ‫- بأختي. ‫- من؟‬ 699 00:28:59,000 --> 00:29:00,990 ‫انضمّت إلى مستعمرة للمتعرّين.‬ 700 00:29:02,150 --> 00:29:04,820 ‫- ‫- وما أريد معرفته... ‫- نعم.‬ 701 00:29:05,280 --> 00:29:08,910 ‫"ماذا تقدّمون لمتعرّ في عيد ميلاده؟‬ 702 00:29:09,410 --> 00:29:12,110 ‫أية هدية عيد ميلاد يمكنكم أن تشتروا؟"‬ 703 00:29:12,300 --> 00:29:13,660 ‫"دايفد ويستون"!‬ 704 00:29:17,040 --> 00:29:18,820 ‫أنت رجل يصعب اللقاء به.‬ 705 00:29:19,020 --> 00:29:20,750 ‫- ‫- من أنت بحق السماء؟ ‫- "سوزي مايرسون".‬ 706 00:29:21,300 --> 00:29:23,950 ‫أمثّل "جيمس هاورد". ذلك الكوميدي الرائع‬ 707 00:29:24,150 --> 00:29:26,950 ‫الذي يملك قدرة درامية ‫وأجريت له تجربة اختبار لفيلمك الحربي،‬ 708 00:29:27,150 --> 00:29:28,330 ‫لا أدري، 4 مرّات حتى الآن؟‬ 709 00:29:28,530 --> 00:29:29,660 ‫لا يُعقل أنك جادة.‬ 710 00:29:29,860 --> 00:29:32,580 ‫لماذا تطلب سلطة "كوب" ‫إن كنت لا تحب اللحم المقدد والبيض؟‬ 711 00:29:32,780 --> 00:29:33,960 ‫تعرفين أنني طلبت سلطة "كوب"؟‬ 712 00:29:34,160 --> 00:29:35,670 ‫قصدي أنك لا تحب سلطة "كوب".‬ 713 00:29:35,870 --> 00:29:37,050 ‫أظن أن عليك المغادرة.‬ 714 00:29:37,250 --> 00:29:39,090 ‫المكان ليس مناسباً لهذه المحادثة.‬ 715 00:29:39,290 --> 00:29:40,010 ‫أتّفق معك.‬ 716 00:29:40,210 --> 00:29:43,180 ‫الجوّ خانق هنا، والصوت فظيع.‬ 717 00:29:43,380 --> 00:29:45,560 ‫يمكنك الاتصال بمكتبي ‫خلال ساعات العمل وحجز...‬ 718 00:29:45,750 --> 00:29:49,230 ‫كنت أتصل بمكتبك ‫خلال ساعات العمل يا "دايفد".‬ 719 00:29:49,420 --> 00:29:51,310 ‫بلا توقّف ليومين متتاليين.‬ 720 00:29:51,510 --> 00:29:53,730 ‫أنت لا تردّ على اتصالاتي ‫ولا تعاود الاتصال بي.‬ 721 00:29:53,930 --> 00:29:55,060 ‫هل نحن متزوجان؟‬ 722 00:29:55,260 --> 00:29:57,440 ‫كل ما أحتاج إليه هو جواب ‫كي أتخلّص من هذا الفتى.‬ 723 00:29:57,640 --> 00:29:59,030 ‫إنه يثير جنوني.‬ 724 00:29:59,230 --> 00:30:00,950 ‫سأدفع لك 5 دولارات لقاء كوب الماء.‬ 725 00:30:01,140 --> 00:30:02,240 ‫إنه مجاني. إنه من إناء.‬ 726 00:30:02,440 --> 00:30:04,550 ‫سأموت إن تحرّكت. أعطني كوب الماء ذاك.‬ 727 00:30:09,220 --> 00:30:12,350 ‫إذاً، ما هو جوابك؟ نعم أم لا؟‬ 728 00:30:12,970 --> 00:30:15,590 ‫هل تظنين أنني سأعطيك جواباً هنا والآن؟‬ 729 00:30:15,780 --> 00:30:16,630 ‫اختر جواباً فحسب.‬ 730 00:30:16,830 --> 00:30:18,630 ‫كان جيداً جداً وما زلت أفكّر في الأمر.‬ 731 00:30:18,830 --> 00:30:23,340 ‫"دايفد"، جدياً. اسمع، أنا لا أبالي.‬ 732 00:30:23,540 --> 00:30:25,470 ‫في الواقع، أفضّل ألّا تختاره.‬ 733 00:30:25,670 --> 00:30:27,600 ‫هذا الفتى كوميدي رائع.‬ 734 00:30:27,800 --> 00:30:30,350 ‫وبصراحة سأجني منه أكثر بكثير‬ 735 00:30:30,550 --> 00:30:31,640 ‫إن ذهب في جولة.‬ 736 00:30:31,840 --> 00:30:34,310 ‫وإن قام بذلك لسنة، ‫فسأسدد ثمن سيارتي التالية.‬ 737 00:30:34,510 --> 00:30:36,730 ‫وسيعود كنجم كبير.‬ 738 00:30:36,930 --> 00:30:38,520 ‫ثم أستطيع أن أؤمّن له جولة عالمية.‬ 739 00:30:38,720 --> 00:30:41,110 ‫سيكون عليّ الانتقال إلى بلد آخر. ‫سأشتري سيارات كثيرة.‬ 740 00:30:41,310 --> 00:30:42,360 ‫سأوقفها في كل مكان‬ 741 00:30:42,560 --> 00:30:45,010 ‫وسأقود سيارة تلو الأخرى طوال اليوم.‬ 742 00:30:46,090 --> 00:30:48,660 ‫لكن إن ذهب للعمل معك، فلن تدفع له شيئاً‬ 743 00:30:48,860 --> 00:30:50,330 ‫ولن أحصل على شيء‬ 744 00:30:50,530 --> 00:30:53,620 ‫لأنه يريد المشاركة ‫بهذا الفيلم السخيف للغاية.‬ 745 00:30:53,820 --> 00:30:56,390 ‫لم يرغب في أي شيء قط أكثر منه. ‫لا يتوقّف عن الكلام عنه.‬ 746 00:30:56,770 --> 00:30:58,210 ‫بصراحة، لا أعرف لماذا.‬ 747 00:30:58,410 --> 00:31:01,130 ‫قرأت النص، وهو فظيع.‬ 748 00:31:01,330 --> 00:31:03,720 ‫انتظري لحظة. إنه نص رائع.‬ 749 00:31:03,920 --> 00:31:06,300 ‫ترشّح الرجل الذي ألّفه لجائزة "أوسكار".‬ 750 00:31:06,500 --> 00:31:08,550 ‫هل فاز بها؟ لا أظن ذلك.‬ 751 00:31:08,750 --> 00:31:10,600 ‫أؤكد لك أن لديه مشاكل في الفصل النهائي.‬ 752 00:31:10,800 --> 00:31:13,410 ‫لكن افعل ما عليك فعله. لا أبالي.‬ 753 00:31:14,330 --> 00:31:16,400 ‫- ‫- "لا أبالي"؟ أهذا ما قلته له؟ ‫- نعم.‬ 754 00:31:16,600 --> 00:31:18,520 ‫- ‫- وأن النص فظيع؟ ‫- هذا صحيح.‬ 755 00:31:18,720 --> 00:31:20,650 ‫بعد أن حاصرته في حمّام عام للمثليين.‬ 756 00:31:20,850 --> 00:31:23,490 ‫اسمعي، كان لديّ حدس حيال مكان ذهابه، ‫لكنني لم أرد الذهاب.‬ 757 00:31:23,690 --> 00:31:24,780 ‫أجبرني على ذلك.‬ 758 00:31:24,980 --> 00:31:27,050 ‫كيف كان؟ الحمّام العام.‬ 759 00:31:27,590 --> 00:31:28,740 ‫الكثير من القضبان الذكرية.‬ 760 00:31:28,940 --> 00:31:30,090 ‫تماماً كما تخيّلته.‬ 761 00:31:31,680 --> 00:31:33,080 ‫توقّفي عن النظر إليّ هكذا.‬ 762 00:31:33,280 --> 00:31:34,830 ‫توسّلت إليه لئلّا يوظّف عميلك.‬ 763 00:31:35,030 --> 00:31:36,790 ‫هذا عكس ما يجب علينا فعله.‬ 764 00:31:36,990 --> 00:31:38,210 ‫كان آخر ملاذ لي.‬ 765 00:31:38,410 --> 00:31:40,920 ‫قال إنه أحب "جيمس"، ‫لكنه يفكر أيضاً في "ديك غريغوري"،‬ 766 00:31:41,120 --> 00:31:43,510 ‫"جيمس إيرل جونز". هذه منافسة صلبة.‬ 767 00:31:43,710 --> 00:31:44,900 ‫لذا، كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬ 768 00:31:45,520 --> 00:31:46,340 ‫صلبة.‬ 769 00:31:46,540 --> 00:31:47,590 ‫اذهبي إلى المنزل يا "ماغي".‬ 770 00:31:47,790 --> 00:31:48,650 ‫حسناً.‬ 771 00:31:50,490 --> 00:31:52,680 ‫كان عليّ إجبار نفسي على الخروج أيضاً.‬ 772 00:31:52,880 --> 00:31:55,100 ‫من بين كل الأوقات لتشكيل صف رقص للعراة.‬ 773 00:31:55,300 --> 00:31:56,370 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 774 00:31:57,660 --> 00:32:00,960 ‫ننتظر. ثم سنتقيأ، ثم ننتظر.‬ 775 00:32:04,130 --> 00:32:06,670 ‫لكنني وقّعت عقداً مع مغنية ملهى جيدة. ‫هذا أمر مهم.‬ 776 00:32:07,050 --> 00:32:09,260 ‫سيُسر "جيمس" لسماع ذلك.‬ 777 00:32:11,550 --> 00:32:14,250 ‫ما رأيكم بسلاحنا السرّي هنا؟ ‫ألا أستطيع اكتشاف المواهب؟‬ 778 00:32:14,440 --> 00:32:17,080 ‫- ‫- إنها مضحكة جداً. ‫- من كان يدري أن مرطب الحفاضات مضحك؟‬ 779 00:32:17,280 --> 00:32:19,850 ‫كل ما ينطوي على مؤخرة ‫هو مصدر كوميديا رائع.‬ 780 00:32:20,270 --> 00:32:21,590 ‫هل تؤدين بهذا الشكل دائماً؟‬ 781 00:32:21,790 --> 00:32:23,130 ‫كل ليلة في الواقع.‬ 782 00:32:23,330 --> 00:32:24,590 ‫يجب أن تشارك في البرنامج.‬ 783 00:32:24,790 --> 00:32:25,970 ‫لم يخطر لي ذلك قط.‬ 784 00:32:26,160 --> 00:32:28,320 ‫- ‫- يمكن أن تكون الناطقة باسمنا. ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 785 00:32:29,030 --> 00:32:31,930 ‫يمكن أن تكون تميمة "ديدي دو" ‫التي تغيّر حفاض طفل.‬ 786 00:32:32,130 --> 00:32:32,930 ‫نعم، بملابس السباحة.‬ 787 00:32:33,130 --> 00:32:35,600 ‫نعم، فالأمومة يمكن أن تكون مثيرة.‬ 788 00:32:35,800 --> 00:32:38,190 ‫حسناً. سُررت بالكلام معكما أيها السيدان.‬ 789 00:32:38,390 --> 00:32:39,950 ‫"جورج"؟ سأراك في المكتب.‬ 790 00:32:40,290 --> 00:32:41,270 ‫أحب هذه الفكرة.‬ 791 00:32:41,470 --> 00:32:43,500 ‫هذه أفضل فكرة واتتني.‬ 792 00:32:45,080 --> 00:32:46,740 ‫- ‫- هيا. ‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬ 793 00:32:46,940 --> 00:32:49,280 ‫- ‫- 5 دقائق. رقصة واحدة. ‫- لا تُوجد موسيقى.‬ 794 00:32:49,480 --> 00:32:51,170 ‫سأدندن أغنية صغيرة.‬ 795 00:32:52,090 --> 00:32:53,530 ‫- ‫- اتركني. ‫- لكنك ظريفة جداً.‬ 796 00:32:53,730 --> 00:32:56,410 ‫- ‫- يا صاح! ‫- ماذا؟‬ 797 00:32:56,610 --> 00:32:58,460 ‫لم لا تدع السيدة اللطيفة تنهي مناوبتها؟‬ 798 00:32:58,660 --> 00:32:59,370 ‫نحن ندردش فحسب.‬ 799 00:32:59,570 --> 00:33:02,380 ‫لا أدري ماذا علّمتك أمك، ‫لكنك لا تحتاج إلى يديك للدردشة.‬ 800 00:33:02,580 --> 00:33:03,520 ‫لم يكن شيئاً مهماً.‬ 801 00:33:04,940 --> 00:33:07,770 ‫ليس من اللطيف أن تلمس شيئاً ليس لك، صحيح؟‬ 802 00:33:09,940 --> 00:33:10,840 ‫صناعة إيطالية.‬ 803 00:33:11,040 --> 00:33:12,570 ‫هذا مضحك جداً. أعطيني معطفي.‬ 804 00:33:13,200 --> 00:33:14,810 ‫ألا تريد أن يلمسه أحد؟‬ 805 00:33:15,010 --> 00:33:16,220 ‫- ‫- يكفي. ‫- ألا تحب هذا؟‬ 806 00:33:16,420 --> 00:33:17,600 ‫لقد بيّنت قصدك.‬ 807 00:33:17,800 --> 00:33:19,560 ‫هل هو باهظ الثمن؟ يبدو كذلك.‬ 808 00:33:19,760 --> 00:33:20,560 ‫أعيديه!‬ 809 00:33:20,760 --> 00:33:22,540 ‫هل يبدو جميلاً عليّ؟ أريد فقط أن أرى.‬ 810 00:33:28,090 --> 00:33:29,710 ‫هل كانت مفاتيحك فيه؟‬ 811 00:33:30,750 --> 00:33:32,130 ‫تحوّل الموقف بشكل غريب.‬ 812 00:33:32,880 --> 00:33:34,130 ‫كم هذا محرج.‬ 813 00:33:51,610 --> 00:33:52,550 ‫مرحباً.‬ 814 00:33:52,750 --> 00:33:55,180 ‫"سوزي مايرسون"، ‫من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 815 00:33:55,380 --> 00:33:57,600 ‫أمثّل هذا المرأة.‬ 816 00:33:57,800 --> 00:34:00,060 ‫"سوزي"، هذا "ألان يونغ" من القسم القانوني،‬ 817 00:34:00,260 --> 00:34:02,140 ‫"باربرا ستيرن"، رئيسة العلاقات العامة،‬ 818 00:34:02,340 --> 00:34:04,230 ‫و"جورج تولدانو"، منتجنا المنفّذ.‬ 819 00:34:04,430 --> 00:34:06,860 ‫- ‫- "سوزي" هي مديرة "ميدج". ‫- ألم تتصلي بمحام؟‬ 820 00:34:07,060 --> 00:34:09,990 ‫- ‫- ليس لديّ محام. ‫- ها هي بطاقتي.‬ 821 00:34:10,190 --> 00:34:11,900 ‫رباه. تنمو العفونة بسرعة.‬ 822 00:34:12,100 --> 00:34:14,620 ‫ربما يجب أن تتركها لتجف ‫قبل أن تضعها في جيبك.‬ 823 00:34:14,820 --> 00:34:17,120 ‫هذا ليس اجتماع تعارف ودّي يا آنسة.‬ 824 00:34:17,320 --> 00:34:19,040 ‫سيصل "غوردون" قريباً. تفضّلي بالجلوس.‬ 825 00:34:19,240 --> 00:34:20,140 ‫شكراً.‬ 826 00:34:22,260 --> 00:34:24,830 ‫ماذا حدث؟ لم أنت مبللة؟ وما قصة المعطف؟‬ 827 00:34:25,030 --> 00:34:26,810 ‫إنها قصة طويلة. ربما ارتكبت خطأ جسيماً.‬ 828 00:34:27,230 --> 00:34:30,590 ‫عجباً. اجتماعات الطوارئ، ‫إنها المفضّلة لديّ.‬ 829 00:34:30,790 --> 00:34:32,880 ‫كنت لأستشيط غضباً لاستدعائي،‬ 830 00:34:33,080 --> 00:34:34,550 ‫لكن الليلة كانت لإنقاذ الحيوانات‬ 831 00:34:34,750 --> 00:34:37,910 ‫التي تحبها "هيدي" بخلافي، ‫لذلك فأنتم تنقذونني في الواقع.‬ 832 00:34:39,780 --> 00:34:40,730 ‫يجدر بهذا أن يكون جيداً.‬ 833 00:34:40,920 --> 00:34:42,810 ‫إنه ليس جيداً. وقع حادث على القارب.‬ 834 00:34:43,010 --> 00:34:45,790 ‫- ‫- أي قارب؟ ‫- القارب. المناسبة مع الشركة.‬ 835 00:34:46,160 --> 00:34:47,660 ‫هل جرت الرحلة على القارب؟‬ 836 00:34:48,000 --> 00:34:49,370 ‫كنت قد دفعت ثمنها.‬ 837 00:34:49,750 --> 00:34:51,030 ‫- ‫- هل كنت على متن القارب؟ ‫- أجل.‬ 838 00:34:51,230 --> 00:34:52,700 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- أردت المساعدة.‬ 839 00:34:52,890 --> 00:34:55,110 ‫- ‫- هل لديك مهارات بحرية؟ ‫- كنت أقدّم الترفيه.‬ 840 00:34:55,310 --> 00:34:57,870 ‫- ‫- أنت رفّهت عن الرعاة؟ ‫- نعم. لمساعدة "جورج".‬ 841 00:34:58,070 --> 00:35:00,870 ‫إذاً لا يكفي أن حفلة القارب جرت ‫رغم رفضي لها،‬ 842 00:35:01,070 --> 00:35:02,960 ‫لكن هذه من أخذتها بدلاً مني؟‬ 843 00:35:03,150 --> 00:35:05,290 ‫كاتبة من طاقمي تكتب دعابة كل 4 أسابيع؟‬ 844 00:35:05,490 --> 00:35:06,630 ‫هل كانت "ترودي" مشغولة؟‬ 845 00:35:06,830 --> 00:35:08,540 ‫الفقرة كانت جيدة. أحبها ممثلو الشركة.‬ 846 00:35:08,740 --> 00:35:10,050 ‫ومعدّل دعاباتها في تزايد.‬ 847 00:35:10,250 --> 00:35:12,590 ‫نعم، كل العروض ‫تنتهي باجتماعات طوارئ بعدها.‬ 848 00:35:12,790 --> 00:35:14,510 ‫لم تكن المشكلة في العرض.‬ 849 00:35:14,710 --> 00:35:18,450 ‫كفاك خجلاً أيتها الشابة، لم لا تخبري ‫"غوردون" عن سبب وجودك هنا بالضبط؟‬ 850 00:35:18,780 --> 00:35:22,490 ‫اعتقلني خفر السواحل.‬ 851 00:35:22,780 --> 00:35:26,060 ‫هل يمكنهم اعتقال الناس؟ ‫ألم نعد أحراراً في أي مكان في هذا البلد؟‬ 852 00:35:26,260 --> 00:35:28,230 ‫- ‫- كان عليك اصطحاب "ترودي". ‫- لم يكن خطئي.‬ 853 00:35:28,430 --> 00:35:31,440 ‫كان هناك رجل يتصرّف بودّ زائد مع نادلة،‬ 854 00:35:31,640 --> 00:35:34,780 ‫فتدخّلت لإنقاذها وخرجت الأمور عن السيطرة.‬ 855 00:35:34,980 --> 00:35:36,950 ‫ليس هذا ما سمعته. قال إنه لم يحدث شيء.‬ 856 00:35:37,150 --> 00:35:40,280 ‫كان ببساطة يتكلّم مع الفتاة ‫عندما جاءت هذه واعتدت عليه،‬ 857 00:35:40,480 --> 00:35:42,160 ‫ألقت بمعطفه في النهر!‬ 858 00:35:42,360 --> 00:35:44,370 ‫إنه معطف. الأرجح أن خزانته مليئة بالمعاطف.‬ 859 00:35:44,570 --> 00:35:47,370 ‫- ‫- من كان هذا الوغد؟ ‫- كان أحد ممثلي "ديدي دو".‬ 860 00:35:47,570 --> 00:35:51,130 ‫"ديدي دو"، مرطب الحفاضات؟ ‫هل سيرعون البرنامج؟‬ 861 00:35:51,330 --> 00:35:53,380 ‫لهذا السبب يا "جورج".‬ 862 00:35:53,580 --> 00:35:55,800 ‫اسمعوا يا جماعة، هذه ليست مشكلة كبيرة.‬ 863 00:35:56,000 --> 00:35:59,050 ‫أعني، ما العقوبة التي تنتظرنا؟ ‫هل هي تأنيب خفيف؟ فاتورة مصبغة؟‬ 864 00:35:59,250 --> 00:36:02,010 ‫تتضمن التهم اعتداءً مشدداً ‫وسلوكاً مخلّاً بالقانون.‬ 865 00:36:02,210 --> 00:36:05,350 ‫هل يتهمونها بالاعتداء على رجل ‫اعتدى على شخص آخر أولاً؟‬ 866 00:36:05,550 --> 00:36:06,870 ‫- ‫- هناك المزيد. ‫- المزيد.‬ 867 00:36:09,000 --> 00:36:10,940 ‫كان القارب بعيداً بما يكفي عن "مانهاتن"‬ 868 00:36:11,140 --> 00:36:14,840 ‫بحيث أننا تقنياً، ‫كنا فوق مياه تُعتبر دولية.‬ 869 00:36:15,960 --> 00:36:16,800 ‫ماذا؟‬ 870 00:36:17,250 --> 00:36:18,820 ‫ربما على "فرنسا" أن تدلي بدلوها.‬ 871 00:36:19,020 --> 00:36:20,700 ‫"فرنسا"؟ أتقصدين الدولة؟‬ 872 00:36:20,900 --> 00:36:21,780 ‫هذا غباء.‬ 873 00:36:21,980 --> 00:36:23,330 ‫- ‫- هناك المزيد. ‫- رجل "المزيد".‬ 874 00:36:23,530 --> 00:36:24,410 ‫تابعي.‬ 875 00:36:24,610 --> 00:36:27,250 ‫بما أن المحفظة كانت في معطفه ‫وكانت هناك نقود فيها،‬ 876 00:36:27,450 --> 00:36:29,390 ‫وبما أنه على المركب تُعتبر النقود كنزاً،‬ 877 00:36:30,180 --> 00:36:32,340 ‫فقد ارتكبت عملياً فعل قرصنة.‬ 878 00:36:32,540 --> 00:36:33,850 ‫يا للهول. أنت قرصانة.‬ 879 00:36:36,980 --> 00:36:40,470 ‫يا للهول. هذا مسلّ أكثر ‫من إنقاذ ثعالب الماء.‬ 880 00:36:40,670 --> 00:36:43,350 ‫لا تضحك! ولم أنت هنا؟‬ 881 00:36:43,550 --> 00:36:44,930 ‫أعتقد أنني محظوظ فحسب.‬ 882 00:36:45,130 --> 00:36:47,100 ‫كانت الصحافة حاضرة، والتُقطت الصور،‬ 883 00:36:47,300 --> 00:36:49,400 ‫وتلقّت "باربرا" عدة اتصالات للتعليق.‬ 884 00:36:49,590 --> 00:36:51,230 ‫- ‫- وخطأ من كان هذا يا "جورج"؟ ‫- خطأها!‬ 885 00:36:51,430 --> 00:36:53,570 ‫- ‫- لا، إنه خطؤك. ‫- خطئي؟‬ 886 00:36:53,770 --> 00:36:55,610 ‫نفّذت ما نويت عليه رغم رفضي له.‬ 887 00:36:55,810 --> 00:36:58,110 ‫"باربرا"، أنت من العلاقات العامة. ‫كان عليك التفكير ملياً.‬ 888 00:36:58,310 --> 00:36:59,610 ‫كنت أنفّذ أوامر "جورج".‬ 889 00:36:59,810 --> 00:37:01,530 ‫حقاً؟ أما زلنا نستخدم ذلك العذر؟‬ 890 00:37:01,730 --> 00:37:03,840 ‫- ‫- "غوردون"، لا... ‫- لا، أمضيت هنا وقتاً كافياً.‬ 891 00:37:04,260 --> 00:37:05,200 ‫سيارتي تنتظرني.‬ 892 00:37:05,400 --> 00:37:07,790 ‫"جورج"، لم يكون أسبوعاً جيداً لنا ‫يا صديقي القديم.‬ 893 00:37:07,990 --> 00:37:09,160 ‫ستصلحون الوضع قانونياً؟‬ 894 00:37:09,360 --> 00:37:11,600 ‫- ‫- ألن تطردها؟ ‫- لا.‬ 895 00:37:12,180 --> 00:37:14,670 ‫لكنني كنت لأخفي نسائي وكنوزي عنها. "ألان"؟‬ 896 00:37:14,870 --> 00:37:16,170 ‫سنطلب إسقاط التهم.‬ 897 00:37:16,370 --> 00:37:19,800 ‫جيد. و"باربرا"، دعي الصحافة تنشر ‫كل ما تشاء غداً.‬ 898 00:37:20,000 --> 00:37:22,360 ‫دعي العالم يعرف أن لديّ قرصانة بين طاقمي.‬ 899 00:37:25,530 --> 00:37:27,660 ‫- ‫- لم ينته الأمر بعد. ‫- بلى.‬ 900 00:37:31,080 --> 00:37:32,410 ‫هل رأيت وجه "جورج"؟‬ 901 00:37:33,410 --> 00:37:35,230 ‫لم أشعر بسعادة كهذه حين وُلد أطفالي.‬ 902 00:37:35,430 --> 00:37:37,830 ‫- ‫- أنت معتل نفسياً يا "مايك". ‫- نعم. حسناً.‬ 903 00:37:38,710 --> 00:37:41,240 ‫أظنني سأذهب إلى المنزل، ‫وسأتناول العشاء مع زوجتي لمرة.‬ 904 00:37:41,440 --> 00:37:42,410 ‫الساعة 10:30!‬ 905 00:37:42,610 --> 00:37:44,880 ‫إنها مدينة "نيويورك" يا "سوزي". ‫لا تكوني مملة.‬ 906 00:37:47,680 --> 00:37:50,250 ‫قالوا لي إن بوسعي الاحتفاظ بالمعطف. ‫لم أسرقه.‬ 907 00:37:50,450 --> 00:37:53,790 ‫إذاً فقد فزت بكل الأحوال. ‫هيا بنا، سأتقاسم سيارة الأجرة معك.‬ 908 00:37:53,990 --> 00:37:55,790 ‫أين رست السفينة؟ ‫في الجانب الشرقي أم الغربي؟‬ 909 00:37:55,990 --> 00:37:57,150 ‫لا تجعليني أضحك.‬ 910 00:38:07,410 --> 00:38:09,350 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ليس هو.‬ 911 00:38:09,550 --> 00:38:11,850 ‫- ‫- أقفلي الخط. ‫- أخبريني مرة أخرى.‬ 912 00:38:12,050 --> 00:38:13,900 ‫قال إنك كنت رائعاً وإنه أحبك.‬ 913 00:38:14,100 --> 00:38:15,610 ‫- ‫- هل قال ذلك؟ ‫- نعم، قال ذلك.‬ 914 00:38:15,810 --> 00:38:17,620 ‫- ‫- لم لم يتصل إذاً؟ ‫- سيتصل.‬ 915 00:38:18,500 --> 00:38:20,320 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ليس هو.‬ 916 00:38:20,520 --> 00:38:21,650 ‫أقفلي الخط.‬ 917 00:38:21,850 --> 00:38:23,700 ‫سيتصل. ثق بي.‬ 918 00:38:23,900 --> 00:38:25,120 ‫يجب أن أتمشّى.‬ 919 00:38:25,320 --> 00:38:27,330 ‫لا تذهب يا "جيمس". ‫يراودني شعور طيب حيال هذا.‬ 920 00:38:27,530 --> 00:38:30,910 ‫"شعور طيب"؟ هذا يكفي لأخذي ‫إلى قطار الأنفاق إن وجدت بعض النقود.‬ 921 00:38:31,110 --> 00:38:32,540 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 922 00:38:32,740 --> 00:38:34,170 ‫- ‫- هل هذا هو؟ ‫- لا.‬ 923 00:38:34,370 --> 00:38:35,180 ‫أقفلي الخط!‬ 924 00:38:37,060 --> 00:38:39,380 ‫هل تظنين أن علينا إلغاء الجولة؟ ‫إلى أن نعرف؟‬ 925 00:38:39,580 --> 00:38:40,550 ‫- ‫- لا. ‫- لم لا؟‬ 926 00:38:40,750 --> 00:38:42,340 ‫لأنه لا تُوجد جولة. اختلقتها.‬ 927 00:38:42,540 --> 00:38:43,730 ‫ويلاه.‬ 928 00:38:44,150 --> 00:38:46,260 ‫"كان اسمها (دايانا)، ‫لكن كنت أعرفها باسم (ديدي)."‬ 929 00:38:46,460 --> 00:38:50,070 ‫هل تؤدّي المشهد لنفسك مجدداً؟ ‫توقّف عن ذلك.‬ 930 00:38:50,740 --> 00:38:53,990 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ‫نعم يا سيدي، انتظر رجاءً.‬ 931 00:38:54,790 --> 00:38:56,310 ‫"دايفد ويستون" على الخط الأول.‬ 932 00:38:56,510 --> 00:38:57,860 ‫"دايفد ويستون" على الخط الأول.‬ 933 00:38:58,060 --> 00:38:59,750 ‫"دايفد ويستون" على الخط...‬ 934 00:39:01,750 --> 00:39:03,880 ‫- ‫- قولي إنني سأعاود الاتصال. ‫- ماذا؟ "سوزي"!‬ 935 00:39:09,340 --> 00:39:10,470 ‫افعلي ذلك يا "راتلز".‬ 936 00:39:10,930 --> 00:39:12,870 ‫سيد "ويستون"، معها اتصال آخر الآن.‬ 937 00:39:13,070 --> 00:39:15,520 ‫يبدو أنها ستتكلّم لوقت طويل، ‫لكنها ستعاود الاتصال بك.‬ 938 00:39:15,850 --> 00:39:18,440 ‫نعم يا سيدي. أعدك. وداعاً الآن.‬ 939 00:39:21,860 --> 00:39:23,670 ‫"سوزي"، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 940 00:39:23,870 --> 00:39:25,070 ‫تفضّل.‬ 941 00:39:25,690 --> 00:39:27,930 ‫ماذا سترتدين حين أصحبك إلى الـ"أوسكار"؟‬ 942 00:39:28,130 --> 00:39:29,360 ‫سأكون مستعدة لك.‬ 943 00:39:30,660 --> 00:39:32,070 ‫مثّل ذلك المشهد لي.‬ 944 00:39:32,700 --> 00:39:34,140 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 945 00:39:34,340 --> 00:39:35,950 ‫لنر ما سبب كل تلك الجلبة.‬ 946 00:39:36,830 --> 00:39:40,210 ‫"كان اسمها (دايانا)، ‫لكن كنت أعرفها باسم (ديدي).‬ 947 00:39:40,580 --> 00:39:42,990 ‫كانت جليستي. أردت الزواج بها،‬ 948 00:39:43,180 --> 00:39:46,360 ‫لكنها أرادتني أن أنجز فرض الرياضيات. ‫السبب الوحيد الذي أصبحت لأجله..."‬ 949 00:39:46,560 --> 00:39:47,780 ‫هل سمعت عن "سوزي مايرسون"؟‬ 950 00:39:47,980 --> 00:39:49,740 ‫أشركت ممثلها في فيلم "ويستون" الجديد.‬ 951 00:39:49,940 --> 00:39:50,870 ‫لا يوظف ممثلاً مغموراً.‬ 952 00:39:51,070 --> 00:39:52,950 ‫سمعت أنها جلست معه وجهاً لوجه في أرضه.‬ 953 00:39:53,150 --> 00:39:54,750 ‫- ‫- كيف اقتربت هكذا؟ ‫- فاجأته.‬ 954 00:39:54,950 --> 00:39:57,580 ‫سمعت أنها أخذت دروساً في علم التشريح ‫وتظاهرت بأنها طبيبة قلب.‬ 955 00:39:57,780 --> 00:39:59,080 ‫اقتحمت زفاف ابنته.‬ 956 00:39:59,280 --> 00:40:00,670 ‫ظهرت في مقعد سيارته الخلفي.‬ 957 00:40:00,870 --> 00:40:02,340 ‫قفزت من كعكة عيد الميلاد.‬ 958 00:40:02,540 --> 00:40:04,090 ‫في حجرة اعتراف كنيسة "سانت باتريك".‬ 959 00:40:04,290 --> 00:40:05,380 ‫في فندق "فور سيزنز".‬ 960 00:40:05,580 --> 00:40:07,050 ‫قالت لمدبرة منزله إنها نسيبته.‬ 961 00:40:07,250 --> 00:40:10,010 ‫حجزت غرفة مجاورة لغرفته ‫في فندق "بيفرلي هيلتون".‬ 962 00:40:10,210 --> 00:40:11,760 ‫أخذت عقاقير هلوسة معه و"تيموثي ليري".‬ 963 00:40:11,960 --> 00:40:13,490 ‫سبحت باتجاهه في "بالم سبرينغز".‬ 964 00:40:16,660 --> 00:40:17,690 ‫يا للهول!‬ 965 00:40:17,890 --> 00:40:20,250 ‫وهل ستحتاجين إلى قميص أيضاً يا سيدتي؟‬ 966 00:40:20,790 --> 00:40:22,670 ‫أعطني كل شيء يا رئيس الخدم.‬ 967 00:40:31,930 --> 00:40:33,140 ‫"(إمبيريال)"‬ 968 00:40:37,390 --> 00:40:38,970 ‫سيدة "مايزل"! من فضلك؟‬ 969 00:40:39,470 --> 00:40:41,000 ‫أنا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 970 00:40:41,200 --> 00:40:42,730 ‫تقولين كل ما أفكر فيه.‬ 971 00:40:42,930 --> 00:40:44,440 ‫إنه رابط مرعب.‬ 972 00:40:45,310 --> 00:40:46,130 ‫شكراً لك.‬ 973 00:40:46,330 --> 00:40:48,480 ‫المعذرة يا آنسة، لكن هل لي بتوقيعك أيضاً؟‬ 974 00:40:49,070 --> 00:40:53,010 ‫يا للعجب. ‫لم أكن أعلم أنك تأتي إلى وسط المدينة.‬ 975 00:40:53,210 --> 00:40:56,280 ‫أحاول ألّا آتي، ‫لكنهم يبيعون أفضل هيرويين في تلك الزاوية.‬ 976 00:40:57,120 --> 00:40:59,560 ‫- ‫- عرض رائع بالمناسبة. ‫- هل حضرت عرضي؟‬ 977 00:40:59,760 --> 00:41:02,020 ‫- ‫- أجل. اشتريت تذكرة. ‫- هل أجبروك على شراء تذكرة؟‬ 978 00:41:02,220 --> 00:41:03,480 ‫لم أشتر تذكرة منذ 10 سنوات.‬ 979 00:41:03,680 --> 00:41:05,610 ‫كنت لأشتريها، وهذا مهم برأيي.‬ 980 00:41:05,810 --> 00:41:07,840 ‫مع ذلك. شكراً لك.‬ 981 00:41:08,210 --> 00:41:10,170 ‫هل أنت جائعة؟ هل أدعوك لتناول العشاء؟‬ 982 00:41:11,920 --> 00:41:15,390 ‫بالتأكيد. لا يُوجد أي مانع. ‫هناك مطعم رائع في نهاية المربع السكني.‬ 983 00:41:17,970 --> 00:41:20,170 ‫لم أرك قط من دون بدلة.‬ 984 00:41:20,370 --> 00:41:22,420 ‫وأنا كنت أتوقع رؤيتك بزيّ قرصان كامل.‬ 985 00:41:22,620 --> 00:41:23,940 ‫ببغائي في عطلة الليلة.‬ 986 00:41:28,400 --> 00:41:31,010 ‫لم أتخيل اصطحابك إلى مكان كهذا.‬ 987 00:41:31,210 --> 00:41:32,640 ‫حقاً؟ أهو راق جداً؟‬ 988 00:41:32,840 --> 00:41:33,820 ‫بل دبق جداً.‬ 989 00:41:34,400 --> 00:41:36,470 ‫لم لا يطفئون بعض تلك المصابيح الساطعة؟‬ 990 00:41:36,670 --> 00:41:38,450 ‫لا تقلق. سيحترق أحدها بعد لحظات.‬ 991 00:41:40,950 --> 00:41:43,650 ‫"ليل"! ستنقذين حياتي ‫بفطيرة محلاة بالشوكولا وقهوة.‬ 992 00:41:43,850 --> 00:41:44,790 ‫في الحال.‬ 993 00:41:45,290 --> 00:41:46,920 ‫أيها الضابط "بيلوزو"!‬ 994 00:41:47,580 --> 00:41:49,700 ‫مرحباً، "ميدج مايزل"! يا للعجب.‬ 995 00:41:49,890 --> 00:41:52,320 ‫سُررت برؤيتك. ‫"غوردون"، هذا الضابط "بيلوزو".‬ 996 00:41:52,520 --> 00:41:53,780 ‫اعتقلني بضع مرات.‬ 997 00:41:53,980 --> 00:41:56,080 ‫حقاً؟ ‫سُررت بلقائك.‬ 998 00:41:56,280 --> 00:41:58,410 ‫- ‫- أنت المقدّم التلفزيوني. ‫- هذا أنا.‬ 999 00:41:58,610 --> 00:42:00,470 ‫كدت لا أتعرّف عليك من دون بدلتك.‬ 1000 00:42:00,850 --> 00:42:03,080 ‫- ‫- إذاً، كيف حالك؟ ‫- أنا قرصانة.‬ 1001 00:42:03,280 --> 00:42:04,230 ‫ممتاز!‬ 1002 00:42:05,270 --> 00:42:06,390 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 1003 00:42:06,810 --> 00:42:10,090 ‫سُررت بلقائك من دون زيك. وأنت، كوني عاقلة.‬ 1004 00:42:10,290 --> 00:42:11,270 ‫تعرف أنني لن أفعل.‬ 1005 00:42:13,280 --> 00:42:16,450 ‫- ‫- كم مرة جرى اعتقالك؟ ‫- السيدة المحترمة لا تبوح بذلك.‬ 1006 00:42:17,030 --> 00:42:19,270 ‫لندخل إلى صلب الموضوع.‬ 1007 00:42:19,470 --> 00:42:20,680 ‫- ‫- ما رأيك؟ ‫- بالتأكيد.‬ 1008 00:42:20,880 --> 00:42:23,650 ‫يجب أن يجري موعدنا الثاني ‫في مكان ألطف من هذا.‬ 1009 00:42:23,850 --> 00:42:24,940 ‫هذا ليس موعداً.‬ 1010 00:42:25,140 --> 00:42:27,790 ‫صدقت. ثمة رجل يحتضر في الزاوية هناك.‬ 1011 00:42:28,330 --> 00:42:30,110 ‫حسناً إذاً. ليكن موعداً أول أفضل.‬ 1012 00:42:30,310 --> 00:42:31,530 ‫لن أخرج بموعد معك.‬ 1013 00:42:31,730 --> 00:42:33,210 ‫سنبدأ بممارسة الجنس مباشرةً.‬ 1014 00:42:33,630 --> 00:42:35,740 ‫سأفتقد إلى الرومانسية، ‫لكن أقبل بما يُتاح لي.‬ 1015 00:42:35,940 --> 00:42:37,200 ‫- ‫- "غوردون". ‫- مرة واحدة فقط.‬ 1016 00:42:37,400 --> 00:42:38,800 ‫- ‫- "غوردون". ‫- ستكون لطيفة.‬ 1017 00:42:39,090 --> 00:42:42,750 ‫في شقة علوية في "كارلايل"، مع الشامبانيا، ‫وسنرتدي المباذل والأخفاف بعدها.‬ 1018 00:42:42,950 --> 00:42:44,720 ‫أو خلالها، كما ترغب السيدة.‬ 1019 00:42:45,520 --> 00:42:49,980 ‫قبلة؟ قبلة رائعة حقاً؟‬ 1020 00:42:50,400 --> 00:42:52,260 ‫اسمحي لي بأن أصحح سمعتي في ذلك المجال.‬ 1021 00:42:52,460 --> 00:42:53,840 ‫أقبّل جيداً بعيداً عن الجليد.‬ 1022 00:42:54,040 --> 00:42:56,090 ‫أنا متأكدة من ذلك. لكن...‬ 1023 00:42:56,290 --> 00:42:57,240 ‫لكن؟‬ 1024 00:42:58,410 --> 00:43:00,570 ‫"غوردون"، إن بدأنا علاقة...‬ 1025 00:43:01,530 --> 00:43:02,620 ‫لم يذكر أحد علاقة.‬ 1026 00:43:02,910 --> 00:43:05,230 ‫دعني أخبرك بما سيحدث. سيكتشف أحدهم الأمر.‬ 1027 00:43:05,430 --> 00:43:07,620 ‫- ‫- لن يكتشف أحدهم ذلك. ‫- سيكتشف أحدهم الأمر.‬ 1028 00:43:08,330 --> 00:43:10,570 ‫- ‫- تابعي. ‫- ثم سيكتشف الجميع الأمر.‬ 1029 00:43:10,770 --> 00:43:14,110 ‫ولن يتغيّر شيء بالنسبة إليك، ‫لكن سيتغيّر كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 1030 00:43:14,310 --> 00:43:15,160 ‫لن أسمح بذلك.‬ 1031 00:43:15,360 --> 00:43:19,990 ‫ستكون هناك ضحكات مكبوتة وهمسات ‫عندما أدخل حمّام السيدات.‬ 1032 00:43:20,190 --> 00:43:21,750 ‫يمكنك استخدام حمّامي. إنه أفضل.‬ 1033 00:43:21,940 --> 00:43:23,210 ‫لديّ مناشف تحمل اسمي.‬ 1034 00:43:23,400 --> 00:43:25,750 ‫ثم سأصبح فجأةً "فتاة (غوردون)."‬ 1035 00:43:25,950 --> 00:43:28,500 ‫وليس الفتاة التي كتبت ‫كل تلك الدعابات الرائعة في برنامجك،‬ 1036 00:43:28,700 --> 00:43:31,630 ‫وليس الكاتبة الوحيدة ‫في البرنامج الأول على مستوى البلاد،‬ 1037 00:43:31,830 --> 00:43:33,770 ‫فقط "فتاة (غوردون)."‬ 1038 00:43:34,770 --> 00:43:37,220 ‫لكن اللقب له وقع لطيف.‬ 1039 00:43:37,420 --> 00:43:40,510 ‫سيضيع كل الجهد الذي بذلته لإثبات جدارتي. ‫بضربة واحدة.‬ 1040 00:43:40,710 --> 00:43:44,890 ‫دعيني أقاطعك هنا. ‫لن تكون ضربة واحدة بالتأكيد.‬ 1041 00:43:45,090 --> 00:43:46,440 ‫أذهب إلى صالة الرياضة لهذا السبب.‬ 1042 00:43:46,640 --> 00:43:50,320 ‫لكن لأكون صادقة، فإن السبب هو، ‫رغم سرعة بديهتك وسحرك...‬ 1043 00:43:50,520 --> 00:43:52,110 ‫والوجه. لا تنسي الوجه.‬ 1044 00:43:52,310 --> 00:43:54,000 ‫سبب عدم قدرتي على ممارسة الجنس معك،‬ 1045 00:43:54,500 --> 00:43:56,280 ‫هو أنني إن ظهرت في البرنامج...‬ 1046 00:43:56,480 --> 00:43:58,130 ‫- ‫- لن تظهري. ‫- دعني أنهي كلامي.‬ 1047 00:43:58,720 --> 00:44:01,660 ‫- ‫- إن ظهرت في البرنامج... ‫- لن تظهري أبداً.‬ 1048 00:44:01,860 --> 00:44:04,470 ‫أترى؟ لا تنفك تركّز على الجانب الخطأ. ‫الزم الصمت.‬ 1049 00:44:05,890 --> 00:44:08,680 ‫إن مارست الجنس معك، ‫وعندما أشارك في البرنامج،‬ 1050 00:44:09,270 --> 00:44:12,210 ‫فلن أعرف حقاً ‫إن شاركت فيه لأنني أستحق ذلك،‬ 1051 00:44:12,410 --> 00:44:14,900 ‫أم لأنني مارست الجنس معك.‬ 1052 00:44:16,570 --> 00:44:18,470 ‫لديّ منزل رائع في "نانتوكت".‬ 1053 00:44:18,670 --> 00:44:20,970 ‫لديّ دراجات هوائية... إحداها مزوّدة بسلّة.‬ 1054 00:44:21,170 --> 00:44:22,660 ‫تبدين كفتاة تجلس في سلّة.‬ 1055 00:44:24,620 --> 00:44:26,030 ‫كان عليّ القيام بمحاولة أخيرة.‬ 1056 00:44:29,290 --> 00:44:30,460 ‫على الأقل ارقصي معي؟‬ 1057 00:44:36,460 --> 00:44:37,460 ‫هيا.‬ 1058 00:44:58,480 --> 00:45:04,490 ‫"(ذا سيتي سبون)"‬ 1059 00:47:22,210 --> 00:47:24,150 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1060 00:47:24,350 --> 00:47:26,300 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬