1
00:00:08,630 --> 00:00:10,880
{\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu
2
00:00:17,930 --> 00:00:20,270
Thật à? Em ăn trước không đợi anh?
3
00:00:21,560 --> 00:00:23,920
- Cho anh đó. Hư rồi.
- Này.
4
00:00:24,120 --> 00:00:26,310
Giống bánh đen trắng
của William Greenberg.
5
00:00:27,270 --> 00:00:29,650
Có gì mới không? Ai lấy dao lụi ai?
6
00:00:30,070 --> 00:00:33,900
Làm ơn đi. Trong này chỉ đánh nhau
giành tờ Financial Times thôi.
7
00:00:34,160 --> 00:00:35,950
Thèm đấm nhau mà chả được.
8
00:00:36,700 --> 00:00:39,140
- Gì thế?
- Ảnh chân dung anh yêu cầu.
9
00:00:39,340 --> 00:00:41,400
- Vậy là em nhớ.
- Imogene nhớ đấy.
10
00:00:41,600 --> 00:00:44,070
Chưa đề tặng, nhưng em sẵn sàng.
11
00:00:44,260 --> 00:00:46,080
"Ồ" là sao?
12
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
- Có hình nào cũ hơn không?
- Cũ hơn?
13
00:00:48,440 --> 00:00:51,110
- Ừ. Từ hồi USO ấy?
- Tạo dáng quần chíp á? Chắc anh đùa.
14
00:00:51,310 --> 00:00:53,280
Hình đó sẽ hợp với mục đích của họ hơn.
15
00:00:53,480 --> 00:00:56,330
- Họ dùng để tự sướng à?
- Đâu phải đang phân vai nhạc kịch.
16
00:00:56,530 --> 00:00:58,750
- Hình này không tự sướng được à?
- Được.
17
00:00:58,950 --> 00:01:00,920
Dĩ nhiên là được. Em đẹp thế cơ mà.
18
00:01:01,110 --> 00:01:03,500
Anh ơi, nhìn hình này có hứng không?
19
00:01:03,700 --> 00:01:05,880
- Midge.
- Thôi được, trả đây.
20
00:01:06,080 --> 00:01:10,050
Em sẽ nhờ Imogene lục tìm hình hồi USO
rồi tháng sau đem vào, được chứ?
21
00:01:10,250 --> 00:01:11,570
Cảm ơn sự cống hiến của em.
22
00:01:12,030 --> 00:01:15,240
Tấm kế tiếp,
em hơi hồi hộp khi cho anh xem.
23
00:01:18,660 --> 00:01:20,020
Bé Rose ở khu kibbutz.
24
00:01:20,220 --> 00:01:22,480
Mặc đồ vừa sọc dọc vừa sọc ngang.
25
00:01:22,680 --> 00:01:24,520
Mẹ em đội mồ sống dậy mất.
26
00:01:24,720 --> 00:01:26,820
Bốn đến sáu tháng nữa,
nó sẽ được gặp ông nó.
27
00:01:27,020 --> 00:01:27,780
Nếu cải tạo tốt.
28
00:01:27,980 --> 00:01:29,750
Bé gái nào cũng mong được nghe.
29
00:01:30,500 --> 00:01:32,920
- Này. Anh hỏi nhé.
- Sao?
30
00:01:33,510 --> 00:01:35,450
- Sao em đến hoài?
- Để được soát người.
31
00:01:35,650 --> 00:01:37,700
Em không nên ở đây. Em phải đi đây đi đó.
32
00:01:37,900 --> 00:01:39,330
Em phải mua vali mới đã.
33
00:01:39,530 --> 00:01:40,500
Em phải biểu diễn.
34
00:01:40,700 --> 00:01:42,000
- Có mà.
- Em bán tóc giả thì có.
35
00:01:42,200 --> 00:01:44,170
Em bán ước mơ chất lượng cao.
36
00:01:44,370 --> 00:01:46,710
- Về việc có nhiều tóc.
- Em đa dạng hóa.
37
00:01:46,910 --> 00:01:49,090
Anh luôn bảo thế mà?
Em tưởng anh sẽ vui chứ.
38
00:01:49,290 --> 00:01:51,170
Anh biết bán tóc giả
kiếm được bao nhiêu không?
39
00:01:51,370 --> 00:01:52,300
- Susie…
- Đừng.
40
00:01:52,500 --> 00:01:53,260
Chị ấy không vui đâu.
41
00:01:53,460 --> 00:01:55,640
- Em mặc kệ Susie nghĩ gì.
- Anh nói thế thôi…
42
00:01:55,840 --> 00:01:58,070
Còn em thì nói là em tự lo được.
43
00:01:58,450 --> 00:02:00,350
Anh đâu cần lúc nào cũng lo cho em.
44
00:02:00,550 --> 00:02:02,870
- Anh thích lo cho em.
- Thế nên mới ra nông nỗi này.
45
00:02:04,290 --> 00:02:05,150
Quỷ thần ơi!
46
00:02:05,350 --> 00:02:06,500
Lại một bức nữa.
47
00:02:07,040 --> 00:02:08,460
Ở đây đầy những tượng là tượng.
48
00:02:09,460 --> 00:02:11,040
{\an8}Đền Do Thái chỉ một ngôi sao David.
49
00:02:11,420 --> 00:02:12,990
{\an8}Thế mà vẫn truyền giáo được.
50
00:02:13,190 --> 00:02:15,070
{\an8}Đừng lo, ta sẽ dẹp bà ấy đi.
51
00:02:15,270 --> 00:02:16,220
Gì cơ?
52
00:02:16,800 --> 00:02:19,700
Với lòng tôn kính và thận trọng tuyệt đối,
thưa Mẹ Bề trên.
53
00:02:19,900 --> 00:02:21,350
Vâng, chắc chắn.
54
00:02:21,550 --> 00:02:23,390
Trong này có cốt thép không, Mẹ Bề trên?
55
00:02:24,270 --> 00:02:26,500
- Trong đám cột này ấy?
- Cốt thép là gì?
56
00:02:26,700 --> 00:02:27,960
Anh có định giúp tôi không vậy?
57
00:02:28,160 --> 00:02:31,770
Đây rồi. Trường Nam sinh Saint Xavier.
58
00:02:32,060 --> 00:02:33,420
Mấy bà xơ đang liếc xéo kìa.
59
00:02:33,620 --> 00:02:36,470
Tôi là thằng bé khi vào đây,
khi ra là một linh hồn vụn vỡ.
60
00:02:36,670 --> 00:02:39,220
Giờ nhìn anh kìa.
Sắp biến nó thành hộp đêm
61
00:02:39,420 --> 00:02:40,810
và sắp kiếm được cả núi tiền.
62
00:02:41,010 --> 00:02:42,230
Linh hồn vụn vỡ thế là quá ngon.
63
00:02:42,420 --> 00:02:44,690
Thước kẻ toàn là mới.
Thước cũ biến đi đâu?
64
00:02:44,890 --> 00:02:46,040
Nhìn lên trần nhà đi.
65
00:02:46,250 --> 00:02:48,500
Mẹ Bề trên bảo thế lúc quất tôi.
66
00:02:48,960 --> 00:02:51,360
- "Trần nhà đẹp ghê".
- Đây là ý của anh.
67
00:02:51,560 --> 00:02:53,440
- Tôi biết.
- Và ý đó rất hay.
68
00:02:53,640 --> 00:02:55,240
Phòng này, có cả sân khấu?
69
00:02:55,440 --> 00:02:57,280
Đã có sẵn nhà bếp, và bãi đậu xe
70
00:02:57,480 --> 00:02:59,240
- để khách từ Jersey lái xe đến.
- Tôi biết.
71
00:02:59,440 --> 00:03:00,700
- Bãi đậu xe, Arch.
- Tôi biết.
72
00:03:00,900 --> 00:03:02,700
- Ta tìm mấy tháng rồi.
- Tôi biết.
73
00:03:02,900 --> 00:03:04,960
Nhưng nếu lần nào vào anh cũng xúc động…
74
00:03:05,160 --> 00:03:07,960
Không đâu. Tôi ổn.
Thật mà. Đi chỗ khác chơi.
75
00:03:08,160 --> 00:03:09,560
Vì ta sẽ phải làm lại từ đầu.
76
00:03:10,020 --> 00:03:11,590
Địa điểm kiểu này hiếm lắm.
77
00:03:11,790 --> 00:03:13,010
Muốn dẫn tôi đến cái chỗ
78
00:03:13,210 --> 00:03:15,630
ở East Village không? Anh hào hứng lắm mà.
79
00:03:15,830 --> 00:03:16,970
Không. Chỗ đó xui.
80
00:03:17,170 --> 00:03:19,180
Tôi vừa bước vào,
thấy hai gã côn đồ của Susie
81
00:03:19,380 --> 00:03:20,470
từ chương trình đó.
82
00:03:20,670 --> 00:03:22,600
- Tôi nhớ cái tủ này.
- Tôi không thích đám đó.
83
00:03:22,800 --> 00:03:25,520
- Tôi từng trốn ở đây.
- Họ ở gần Susie là cũng gần Midge.
84
00:03:25,720 --> 00:03:27,690
- Tôi không muốn thế.
- Chả biết giờ còn vừa không.
85
00:03:27,890 --> 00:03:29,860
- Archie, thôi đi!
- Anh thôi đi ấy.
86
00:03:30,060 --> 00:03:31,730
Anh bị ám ảnh vì đám đó mấy tuần rồi.
87
00:03:31,930 --> 00:03:34,070
- Vì chúng là đầu gấu.
- Anh nói với Midge chưa?
88
00:03:34,270 --> 00:03:37,410
Chưa. Tôi cố không đóng vai ác
mỗi lần nói chuyện với cô ấy.
89
00:03:37,600 --> 00:03:38,950
Nhưng anh sắp phát điên rồi kìa.
90
00:03:39,150 --> 00:03:41,370
Nói với cô ấy đi.
Cô ấy sẽ quý sự quan tâm của anh.
91
00:03:41,570 --> 00:03:43,290
- Hai người có…
- Archie.
92
00:03:43,490 --> 00:03:45,100
Con xin lỗi, thưa Mẹ Bề trên.
93
00:03:45,760 --> 00:03:48,790
Con vẫn chưa biết
sửa cà-vạt cho ngay ngắn.
94
00:03:48,990 --> 00:03:50,430
Hai người ở lại dùng trà không?
95
00:03:51,690 --> 00:03:54,130
Thật chu đáo quá, thưa Mẹ Bề trên,
96
00:03:54,330 --> 00:03:55,400
nhưng bọn tôi phải đi.
97
00:03:55,980 --> 00:03:57,720
Dẹp tiệc trà được rồi, sơ Clementine.
98
00:03:57,920 --> 00:03:58,980
Họ không ở lại.
99
00:03:59,490 --> 00:04:01,820
Anh nghe đồn em pha trà vụng à?
100
00:04:03,110 --> 00:04:03,990
Không.
101
00:04:04,410 --> 00:04:05,740
Clementine phải không?
102
00:04:06,120 --> 00:04:07,450
Anh thả thính bà sơ đấy à?
103
00:04:07,790 --> 00:04:09,940
- Cô ấy thả thính tôi.
- Bà xơ đâu có thả thính.
104
00:04:10,140 --> 00:04:12,270
Anh thích dùng trà có mật ong không?
105
00:04:12,470 --> 00:04:13,650
Đang thả kia kìa.
106
00:04:13,850 --> 00:04:17,130
Xơ thích pha thế nào
thì tôi thích uống thế ấy.
107
00:04:18,130 --> 00:04:19,070
Lạy Chúa tôi.
108
00:04:19,270 --> 00:04:21,660
Xơ này, bọn tôi
sẽ biến chỗ này thành hộp đêm,
109
00:04:21,860 --> 00:04:24,830
nên đừng từ bỏ cuộc vui vì mùa Chay nhé.
110
00:04:25,030 --> 00:04:27,890
Em thích nhạc. Thích nhảy nữa.
111
00:04:30,180 --> 00:04:31,430
Lạy Cha, xin tha tội cho con.
112
00:04:31,930 --> 00:04:35,210
Bảo là công ty
Susie Myerson và Cộng sự gọi.
113
00:04:35,410 --> 00:04:38,860
Tôi là ai á? Hỏi làm gì?
Định cầu hôn hả? Chuyển lời nhắn được rồi.
114
00:04:40,190 --> 00:04:42,390
S-O-N. Myerson. Không khó viết đâu.
115
00:04:42,590 --> 00:04:44,700
Cô ấy có số rồi. Vâng, tạm biệt.
116
00:04:45,280 --> 00:04:47,680
Xin lỗi, cho tôi
gửi cái này cho chị Myerson.
117
00:04:47,880 --> 00:04:49,940
- Bỏ vào thùng.
- Liệu cô có xem không?
118
00:04:50,140 --> 00:04:51,770
Có xem. Việc của chúng tôi mà.
119
00:04:51,970 --> 00:04:52,810
Trên này bám đầy bụi.
120
00:04:53,010 --> 00:04:54,940
Thì cái của cô càng nổi bật.
Cảm ơn đã gửi băng,
121
00:04:55,140 --> 00:04:56,190
chúng tôi sẽ xem.
122
00:04:56,390 --> 00:04:58,320
Tôi ở bên công ty Susie Myerson và Cộng sự
123
00:04:58,520 --> 00:04:59,860
tìm chị Dyer. Vâng, tôi sẽ chờ máy.
124
00:05:00,060 --> 00:05:02,160
Anh gì ơi,
ra ngoài xếp hàng với mọi người đi.
125
00:05:02,360 --> 00:05:04,120
Năm phút, tôi thề.
Tôi là Mort Sahl mới đây.
126
00:05:04,320 --> 00:05:06,410
Xếp hàng đi, Mort.
Được, cho tôi nhắn lại nhé?
127
00:05:06,610 --> 00:05:08,500
Chị ấy trong kia à? Chào chị Myerson!
128
00:05:08,700 --> 00:05:10,410
Shelly Miebenthal! Tiết mục dài năm phút!
129
00:05:10,610 --> 00:05:13,500
Đóng mẹ nó cái cửa lại
để đám ăn hại này khỏi thấy tôi!
130
00:05:13,700 --> 00:05:15,380
Đâu phải đám ăn hại,
nghệ sĩ tiềm năng đấy.
131
00:05:15,580 --> 00:05:16,500
Nhỏ thó hơn tôi tưởng.
132
00:05:16,700 --> 00:05:18,920
Tôi chết mất, biết không?
Tôi đến chết với cậu mất!
133
00:05:19,120 --> 00:05:19,840
Chị có vẻ bực.
134
00:05:20,040 --> 00:05:21,930
- Cậu đi mua con lạc đà không bướu.
- Thì sao?
135
00:05:22,130 --> 00:05:23,970
- Tại sao?
- Tại sao mua lạc đà không bướu á?
136
00:05:24,170 --> 00:05:27,100
Để diễn chứ làm gì.
Mà nó tên là Catherine nhé.
137
00:05:27,300 --> 00:05:28,890
- Tôi chả quan tâm!
- Nó thì có.
138
00:05:29,090 --> 00:05:31,020
Tôi nhận được
hóa đơn phục vụ phòng 2.000 đô.
139
00:05:31,220 --> 00:05:33,520
Tôi biết cậu ăn ít,
nên tôi cho là Catherine ăn.
140
00:05:33,720 --> 00:05:35,610
Tôi đã nhắc nó là phần rau trộn ít lắm,
141
00:05:35,810 --> 00:05:36,690
mà nó không chịu nghe.
142
00:05:36,890 --> 00:05:38,320
Và không được ị trong phòng.
143
00:05:38,520 --> 00:05:40,240
Hy vọng vụ này là chị nói về nó.
144
00:05:40,440 --> 00:05:42,150
Bên Orpheum cáu lắm, họ gửi hóa đơn đấy.
145
00:05:42,350 --> 00:05:43,880
Họ sẽ phải thay thảm.
146
00:05:44,210 --> 00:05:45,830
Chán thật. Tôi sẽ nói với Catherine.
147
00:05:46,020 --> 00:05:47,200
Kiếm cho nó cái thùng.
148
00:05:47,400 --> 00:05:50,550
Nếu thấy nó bắt đầu ngồi xổm
thì ám xì bùa, làm nó biến mất.
149
00:05:51,600 --> 00:05:52,790
Nó đang cảm thấy bị xét nét.
150
00:05:52,990 --> 00:05:53,970
Chào!
151
00:05:55,230 --> 00:05:56,750
Lạc đà thì thuê là được rồi.
152
00:05:56,950 --> 00:05:58,500
Dinah à, gọi được chị ta chưa?
153
00:05:58,700 --> 00:05:59,760
Vẫn nhắn lại thôi.
154
00:05:59,960 --> 00:06:02,110
- Tiếp tục cố đi. Maggie!
- Tới ngay!
155
00:06:03,690 --> 00:06:05,680
Đừng lo lắng thế. Nhăn da hết đấy.
156
00:06:05,880 --> 00:06:07,350
Một tuần rồi. Sao vẫn chưa nghe gì?
157
00:06:07,550 --> 00:06:10,020
Lũ khốn Hollywood này là thế đấy.
158
00:06:10,220 --> 00:06:12,640
Vai này, vai diễn này
là dành cho tôi, Susie.
159
00:06:12,840 --> 00:06:14,850
Tôi cảm nhận được.
Đời tôi chưa khao khát gì hơn.
160
00:06:15,050 --> 00:06:16,060
Ừ, tin tôi đi, tôi biết mà.
161
00:06:16,260 --> 00:06:17,690
Cậu ca cẩm suốt hai tháng nay.
162
00:06:17,890 --> 00:06:18,790
Tôi sắp phát rồ.
163
00:06:19,250 --> 00:06:20,320
Chắc là họ ghét tôi.
164
00:06:20,520 --> 00:06:22,740
Nếu họ ghét thì
cậu đâu có được ba nơi gọi lại.
165
00:06:22,940 --> 00:06:24,070
"Tôi quen nàng hồi tên Didi."
166
00:06:24,270 --> 00:06:25,820
Đừng diễn cảnh đó với tôi nữa.
167
00:06:26,020 --> 00:06:28,410
Cậu diễn cảnh đó nữa là tôi giết cậu.
168
00:06:28,610 --> 00:06:29,910
- Susie! Gọi được rồi!
- Được rồi!
169
00:06:30,110 --> 00:06:31,640
Thấy chưa? Gọi được rồi.
170
00:06:35,720 --> 00:06:38,630
Này, anh về đi. Ở lại. Ở lại. Ở lại.
171
00:06:38,830 --> 00:06:40,250
Cô về. Cô về luôn.
172
00:06:40,450 --> 00:06:42,610
Làm ơn nghe xem
giọng nói thật không giúp tôi.
173
00:06:44,360 --> 00:06:47,550
Helen! Susie Myerson đây.
Cảm ơn đã liên lạc lại với chúng tôi.
174
00:06:47,750 --> 00:06:49,860
Chủ nợ của tôi gọi tôi còn ít hơn cô.
175
00:06:50,240 --> 00:06:51,770
Giai thoại về tôi thú vị làm sao.
176
00:06:51,970 --> 00:06:53,680
Tôi gọi để bàn về nghệ sĩ James Howard.
177
00:06:53,880 --> 00:06:56,480
James giỏi lắm.
Tài năng thực thụ. Tôi rất mê James.
178
00:06:56,680 --> 00:06:59,120
Quý hóa quá.
Nhưng trả lời giúp tôi được không?
179
00:06:59,330 --> 00:07:00,230
Có là tôi báo ngay.
180
00:07:00,430 --> 00:07:02,230
Helen, cậu ấy
còn trong vòng xét tuyển không?
181
00:07:02,430 --> 00:07:03,320
Còn.
182
00:07:03,520 --> 00:07:04,950
Còn bao nhiêu ứng viên nữa?
183
00:07:05,150 --> 00:07:06,030
Tôi không nói được.
184
00:07:06,230 --> 00:07:07,700
Muốn nghe điện thoại reo cả ngày à?
185
00:07:07,900 --> 00:07:11,470
Chúa ơi, nếu nghề bầu sô không khá,
cô làm chủ tịch công đoàn được đấy.
186
00:07:11,970 --> 00:07:13,660
Cậu ấy có một đối thủ cạnh tranh.
187
00:07:13,860 --> 00:07:15,370
Ai vậy? Dick Gregory phải không?
188
00:07:15,570 --> 00:07:17,500
Cô Myerson à, nếu do tôi quyết định thì…
189
00:07:17,700 --> 00:07:19,790
Khoan. Không do chị quyết định? Vậy do ai?
190
00:07:19,990 --> 00:07:21,380
Nhà sản xuất. David Weston.
191
00:07:21,580 --> 00:07:23,340
Vậy tức là chị không có quyền hạn gì?
192
00:07:23,540 --> 00:07:24,510
Không hẳn thế…
193
00:07:24,710 --> 00:07:26,010
Do tay David Weston này quyết hết?
194
00:07:26,210 --> 00:07:27,280
Tôi rất quan trọng về…
195
00:07:28,150 --> 00:07:30,280
Chào. David Weston.
196
00:07:34,990 --> 00:07:35,770
Vụ gì đây?
197
00:07:35,970 --> 00:07:37,810
Tôi chả biết. Cô ấy bước vào rồi ngủ luôn.
198
00:07:38,010 --> 00:07:39,520
- Miriam?
- Chào! Tôi sẵn sàng.
199
00:07:39,720 --> 00:07:42,080
- Lần cuối cô được ngủ khi nào?
- Trên đường đi sang đây.
200
00:07:42,580 --> 00:07:45,400
Cô đâu cần làm việc cả ngày
rồi đêm nào cũng đi diễn.
201
00:07:45,600 --> 00:07:47,400
Đêm nào cũng diễn. Không thì lụt nghề.
202
00:07:47,600 --> 00:07:48,630
Ban ngày cô đi làm mà.
203
00:07:49,840 --> 00:07:51,740
Đây. Chích cái này vào ven đi.
204
00:07:51,940 --> 00:07:52,910
Chị ấy nói sao?
205
00:07:53,110 --> 00:07:56,040
Chị ta thích cậu,
nhưng quyết định là ở nhà sản xuất.
206
00:07:56,240 --> 00:07:58,210
Làm sao đây? Tôi không giỏi ngồi chờ.
207
00:07:58,410 --> 00:08:01,890
Tìm hộp đêm, đi diễn hài.
Khi nào tôi gọi hãy quay lại.
208
00:08:03,310 --> 00:08:05,590
Này! Cô không phải đi làm à?
209
00:08:05,790 --> 00:08:07,840
- Giờ là sáng hay đêm?
- Vẫn là buổi sáng.
210
00:08:08,040 --> 00:08:10,140
Tôi phải đi làm!
Tối nay tôi diễn ở đâu, Dinah?
211
00:08:10,340 --> 00:08:12,300
- Xem bảng đi, Midge!
- Cái nào của tôi?
212
00:08:12,500 --> 00:08:15,180
- Tìm tên viết tắt của cô.
- Ừ, nhưng có đến hai "M-M".
213
00:08:15,380 --> 00:08:17,560
Cô là "m-m" nhỏ. Morty Mink là "M-M" to.
214
00:08:17,760 --> 00:08:19,690
Sao tôi không là "M-M" to?
Tôi vào trước Morty.
215
00:08:19,890 --> 00:08:21,230
Tôi nghĩ cô muốn được mảnh mai.
216
00:08:21,430 --> 00:08:22,650
Tôi biết ơn cô, Dinah,
217
00:08:22,850 --> 00:08:25,690
nhưng cô có thể
viết mấy chữ "M" hơi khác nhau được không?
218
00:08:25,890 --> 00:08:27,950
Tôi đã đến
diễn thay Morty ở The Bitter End,
219
00:08:28,140 --> 00:08:30,410
và chả ai thích bố trí kiểu jazz ở đó.
220
00:08:30,610 --> 00:08:31,700
Sao cô không viết "Midge"?
221
00:08:31,900 --> 00:08:34,160
Năm chữ cái không vừa, chật lắm.
222
00:08:34,360 --> 00:08:36,870
- Hay vẽ hai trái tim?
- Sẽ xinh lắm đấy.
223
00:08:37,070 --> 00:08:40,520
Cô đem hai trái tim ra khỏi đây
và lo đi làm đi, được không?
224
00:08:41,100 --> 00:08:42,310
Giờ là sáng hay đêm?
225
00:08:43,640 --> 00:08:46,690
Các cô, vào vị trí chiến đấu,
ta có mục tiêu mới.
226
00:08:46,940 --> 00:08:48,570
David Weston.
227
00:08:48,860 --> 00:08:50,720
Ai gọi được đầu tiên sẽ được ăn bít-tết.
228
00:08:50,920 --> 00:08:52,680
- Tôi làm ngay.
- Có khoai tây đút lò không?
229
00:08:52,880 --> 00:08:54,930
Bít-tết có kèm khoai tây, Maggie!
230
00:08:55,130 --> 00:08:56,930
Tôi ăn khoai tây thôi. Khỏi cần bít-tết.
231
00:08:57,130 --> 00:08:58,480
Thì bỏ miếng bít-tết lại.
232
00:08:58,680 --> 00:09:01,270
Gọi khoai tây không thôi
được không? Kẻo phí thịt bò.
233
00:09:01,470 --> 00:09:04,000
Biết sao không?
Dẹp vụ ăn. Tìm David Weston thôi!
234
00:09:04,460 --> 00:09:05,820
Rồi, Midge, chọn đi.
235
00:09:06,020 --> 00:09:07,820
Thái Dương Hệ thiếu Trái Đất
236
00:09:08,020 --> 00:09:10,990
hay núi lửa tôi vừa làm rơi
lúc xuống tàu điện ngầm, xin lỗi nhé.
237
00:09:11,190 --> 00:09:13,490
Tôi chả biết.
Cái nào cũng chỉ đáng điểm B hoặc B+.
238
00:09:13,690 --> 00:09:15,300
Làm cho Ethan mà.
239
00:09:18,680 --> 00:09:20,370
Cái đó chắc chắn là D+ rồi.
240
00:09:20,570 --> 00:09:21,430
Chốt.
241
00:09:22,350 --> 00:09:23,850
Anh đến tham dự thật tốt quá.
242
00:09:24,690 --> 00:09:26,590
Không ngờ
Johnnie Walker có nước hoa cạo râu.
243
00:09:26,790 --> 00:09:28,560
Đừng nói lớn, tôi ê ẩm cả người.
244
00:09:28,940 --> 00:09:29,920
Tối qua anh đi đâu?
245
00:09:30,120 --> 00:09:31,300
Đường 15.
246
00:09:31,500 --> 00:09:33,780
Tôi diễn lúc 7:00, chả có ma nào xem.
247
00:09:34,150 --> 00:09:35,680
- Chán.
- Chán thật.
248
00:09:35,880 --> 00:09:39,410
Cho đến tối qua, tôi chưa bao giờ
sởn tóc gáy vì tiếng gấp khăn ăn.
249
00:09:39,830 --> 00:09:42,560
Midge, Reuben Salazar lên diễn sau tôi,
250
00:09:42,760 --> 00:09:43,830
kể đoạn hài nịt vớ của cô.
251
00:09:44,120 --> 00:09:46,400
Reuben khốn kiếp! Sao lại chôm đoạn đó?
252
00:09:46,600 --> 00:09:48,440
- Đâu có hợp với nam.
- Anh ta giả giọng nữ.
253
00:09:48,640 --> 00:09:49,650
Tôi muốn đấm anh ta.
254
00:09:49,850 --> 00:09:51,200
Đừng làm thế.
255
00:09:51,390 --> 00:09:52,610
Để bọn tôi đấm hắn cho.
256
00:09:52,810 --> 00:09:55,370
Cô co cả năm ngón tai lại à?
Làm nắm đấm ấy?
257
00:09:55,570 --> 00:09:57,120
Gordon muốn nói về kịch bản độc thoại.
258
00:09:57,320 --> 00:09:59,970
- Bọn tôi chưa viết.
- Anh ấy có ý tưởng. Nhanh lên.
259
00:10:01,810 --> 00:10:03,310
Họ rất hâm mộ chương trình!
260
00:10:03,810 --> 00:10:05,630
- Ed Gein cũng vậy.
- Thôi nào, Gordy.
261
00:10:05,830 --> 00:10:07,380
Hắn gửi thư từ nhà thương điên.
262
00:10:07,580 --> 00:10:09,710
Rất đáng buồn, nhưng chưa bằng chuyện này.
263
00:10:09,910 --> 00:10:11,760
- Ed Gein là ai?
- Hình mẫu phim Psycho.
264
00:10:11,960 --> 00:10:13,760
- Hắn lột da người làm áo.
- Trời đất.
265
00:10:13,960 --> 00:10:15,220
Hắn có xem cũng mừng.
266
00:10:15,420 --> 00:10:17,240
Có được tính
hai lượt xem trên Nielsen không?
267
00:10:17,570 --> 00:10:19,970
Hắn còn dùng xương nữa. Làm chuỗi đeo cổ.
268
00:10:20,170 --> 00:10:21,600
Khỏi hỏi hắn làm ví bằng cái gì.
269
00:10:21,800 --> 00:10:23,290
Bàn về kịch bản đi nhé?
270
00:10:24,240 --> 00:10:26,650
Dạo này chủ đề của ta kỳ lắm,
cảm nhận tổng thể ấy.
271
00:10:26,850 --> 00:10:27,860
Nói cụ thể đi sếp.
272
00:10:28,060 --> 00:10:29,880
Dạo này ta chế giễu
Debbie Reynolds hơi nhiều.
273
00:10:30,630 --> 00:10:32,820
Mel? Có bổ sung gì không? Chờ anh đấy.
274
00:10:33,020 --> 00:10:33,740
Tôi xin nói sau.
275
00:10:33,940 --> 00:10:37,160
Hedy bảo ta
bôi bác phụ nữ nhiều quá, xem lại đi.
276
00:10:37,360 --> 00:10:38,950
Hay là ta mời Debbie lên sóng.
277
00:10:39,150 --> 00:10:40,970
Xin lỗi, cậu vào đây làm gì, Mike?
278
00:10:41,470 --> 00:10:43,100
- Sao ạ?
- Cậu đâu bao giờ dự họp.
279
00:10:43,640 --> 00:10:45,290
Tôi dự họp năm năm nay rồi mà.
280
00:10:45,490 --> 00:10:47,960
George, ông giận tôi
thì đừng quay sang mắng Mike.
281
00:10:48,160 --> 00:10:49,960
Anh á? Tôi giận anh bao giờ?
282
00:10:50,160 --> 00:10:52,670
George cáu với tôi
vì tôi không muốn nói mấy từ
283
00:10:52,870 --> 00:10:55,680
"Kem trị hăm tã Diddy Doo"
trên chương trình. Hay bất cứ đâu.
284
00:10:55,880 --> 00:10:56,800
Lẽ ra ở đây cũng chả nói.
285
00:10:57,000 --> 00:10:58,970
Không có tài trợ,
đâu thể làm chương trình.
286
00:10:59,170 --> 00:11:00,180
Theo tôi nhớ là thế.
287
00:11:00,380 --> 00:11:02,980
Ta có tài trợ mà. Tài trợ khủng.
Chevy là nhà tài trợ đấy.
288
00:11:03,170 --> 00:11:04,180
Tôi kể cả đêm còn được.
289
00:11:04,380 --> 00:11:06,040
Diddy Doo đấu thầu thắng Chevy rồi.
290
00:11:06,540 --> 00:11:07,980
Họ muốn tạo dấu ấn.
291
00:11:08,180 --> 00:11:09,650
Họ cứ đi chỗ khác mà tạo.
292
00:11:09,850 --> 00:11:11,320
Anh muốn sửa phim trường mà.
293
00:11:11,520 --> 00:11:13,070
Hợp đồng này dư tiền để làm.
294
00:11:13,270 --> 00:11:15,450
Vậy cứ để phim trường cũ. Đang có vía tốt.
295
00:11:15,650 --> 00:11:18,280
Chế giễu Debbie Reynolds nhiều.
Ta là kế toán của chồng cô ta à?
296
00:11:18,480 --> 00:11:19,340
Tốt quá, anh tỉnh rồi.
297
00:11:19,840 --> 00:11:21,160
Diddy Doo là sản phẩm thông dụng,
298
00:11:21,360 --> 00:11:23,000
đúng đối tượng khách hàng ta muốn.
299
00:11:23,190 --> 00:11:24,960
Em bé? Ta muốn em bé xem chương trình à?
300
00:11:25,160 --> 00:11:26,790
Không phải em bé. Các bà mẹ.
301
00:11:26,990 --> 00:11:28,520
Tôi có dùng Diddy Doo rồi.
302
00:11:29,640 --> 00:11:33,400
Không phải mặc cho tôi, nhưng…
Có mình tôi thôi à?
303
00:11:34,980 --> 00:11:38,070
Hộp đựng xinh xắn, thơm,
nhưng làm tôi nổi mề đay mới lạ chứ.
304
00:11:39,070 --> 00:11:40,800
Tôi nhớ thời ta làm trên radio.
305
00:11:41,000 --> 00:11:43,640
Ông nhận tài trợ của
thứ thuốc diệt cỏ hóa ra không diệt cỏ,
306
00:11:43,840 --> 00:11:45,310
mà lại làm chết cả tá cụ già.
307
00:11:45,510 --> 00:11:46,980
Mười bốn. Tôi có đọc báo.
308
00:11:47,180 --> 00:11:49,100
- Hơn Ed Gein rồi.
- Có thể họ dùng sai cách.
309
00:11:49,300 --> 00:11:50,730
Tuần đó nhà xổ số vắng tanh.
310
00:11:50,930 --> 00:11:52,150
Trở lại vụ kịch bản nhé?
311
00:11:52,350 --> 00:11:55,150
Cứ gặp các đại diện đi.
Tối mai họ đến xem chương trình,
312
00:11:55,350 --> 00:11:56,110
họ rất hào hứng.
313
00:11:56,310 --> 00:11:58,160
Quay xong, họ tổ chức tiệc chiêu đãi nhẹ.
314
00:11:58,350 --> 00:12:00,660
Du thuyền trên sông Hudson. Vì anh cả đấy.
315
00:12:00,860 --> 00:12:01,660
Tôi không đi đâu.
316
00:12:01,860 --> 00:12:04,910
Anh mà không đến là người ta biết ngay.
317
00:12:05,110 --> 00:12:07,160
Ông có nghĩ
nên hỏi ý nhân vật chính trước khi
318
00:12:07,360 --> 00:12:09,750
nhận lời để anh ta
đi thuyền với bọn hăm tã không?
319
00:12:09,950 --> 00:12:10,670
Xin lỗi, Gordon.
320
00:12:10,870 --> 00:12:13,000
Gọi điện cũng không?
Ta ở sát vách nhau mà, George.
321
00:12:13,200 --> 00:12:14,210
Kiểu gõ đặc biệt của ông?
322
00:12:14,410 --> 00:12:16,420
Lẽ ra tôi nên hỏi ý anh. Giờ tôi biết rồi.
323
00:12:16,620 --> 00:12:18,970
- Vậy ông ráng chịu.
- Tôi không ngờ anh phản ứng thế này.
324
00:12:19,170 --> 00:12:21,930
Không ngờ tôi không muốn
mất mặt trên truyền hình quốc gia?
325
00:12:22,130 --> 00:12:23,930
- Trước kia anh tin tôi.
- Ông thì nghe tôi!
326
00:12:24,130 --> 00:12:26,490
- Trong ngành nói là…
- Kệ mẹ trong ngành!
327
00:12:28,450 --> 00:12:32,190
Bây giờ, xin ông cảm phiền,
tôi muốn quay lại bàn những việc
328
00:12:32,390 --> 00:12:33,870
ta sẽ làm trong chương trình.
329
00:12:34,460 --> 00:12:37,240
Xin lỗi, Gordon. Thứ lỗi cho tôi.
330
00:12:37,440 --> 00:12:38,280
Cảm ơn.
331
00:12:38,480 --> 00:12:40,710
Bây giờ, tôi hỏi thật,
tối nay mở màn kiểu gì đây?
332
00:12:41,130 --> 00:12:43,340
Hiển nhiên là anh sẽ mặc tã đi ra.
333
00:12:47,800 --> 00:12:49,430
Tôi nghĩ nên quay lại với chính trị.
334
00:12:52,390 --> 00:12:53,380
Tôi bận.
335
00:12:53,580 --> 00:12:55,880
George à, tôi chỉ muốn nói tiếng xin lỗi…
336
00:12:56,080 --> 00:12:58,300
Đây là ông và David Ben Gurion à?
337
00:12:58,500 --> 00:13:00,260
- Ừ.
- Nhưng ông ấy cười kìa.
338
00:13:00,460 --> 00:13:02,090
Thật ra ông ấy rất hài hước.
339
00:13:02,290 --> 00:13:03,720
Tôi giúp gì được cô không?
340
00:13:03,920 --> 00:13:04,780
Có.
341
00:13:06,360 --> 00:13:09,140
Lúc nãy tôi không nên mở miệng hàm hồ.
Làm thế không ích gì.
342
00:13:09,340 --> 00:13:10,200
Đúng vậy.
343
00:13:10,580 --> 00:13:11,480
Tôi xin lỗi.
344
00:13:11,680 --> 00:13:14,230
Cảm ơn cô đã nói thế.
345
00:13:14,430 --> 00:13:16,440
Nếu tôi làm được gì để chuộc lỗi với ông,
346
00:13:16,640 --> 00:13:17,780
tôi sẵn sàng.
347
00:13:17,980 --> 00:13:19,570
Cô thì giúp gì được tôi?
348
00:13:19,770 --> 00:13:22,510
Buổi tiệc trên thuyền ngày mai,
349
00:13:23,130 --> 00:13:25,370
- tôi có thể thế vai.
- Thế vai cho ai?
350
00:13:25,570 --> 00:13:26,410
Cho Gordon.
351
00:13:26,610 --> 00:13:29,120
Có vẻ ông cần người giúp vui,
mà tôi là diễn viên hài.
352
00:13:29,320 --> 00:13:31,620
Tôi còn là mẹ bỉm sữa,
có cả tấn chuyện cười về tã.
353
00:13:31,820 --> 00:13:34,170
Tôi rành về tã,
tức là sẽ hợp với dân bán tã.
354
00:13:34,370 --> 00:13:35,770
Ý tưởng không tồi.
355
00:13:36,350 --> 00:13:38,210
Một nữ biên kịch yêu thích sản phẩm.
356
00:13:38,410 --> 00:13:39,520
Mấy giờ khởi hành?
357
00:13:39,860 --> 00:13:41,970
Lúc 7:30. Đừng nói đến vụ cô bị mề đay.
358
00:13:42,170 --> 00:13:43,550
Sẽ không hé nửa lời.
359
00:13:43,750 --> 00:13:45,780
- Cô khỏi rồi chứ?
- Mề đay á?
360
00:13:46,570 --> 00:13:47,810
Vâng. Hết sạch.
361
00:13:48,010 --> 00:13:49,270
- Tốt.
- Ông muốn xem không?
362
00:13:49,470 --> 00:13:50,660
Khỏi, cảm ơn. Ra ngoài đi.
363
00:13:51,870 --> 00:13:52,810
Ông định mặc đồ gì?
364
00:13:53,010 --> 00:13:53,940
- Ra ngoài!
- Vâng.
365
00:13:54,140 --> 00:13:55,310
Sắp xong rồi.
366
00:13:55,510 --> 00:13:56,400
Đừng ngọ nguậy.
367
00:13:56,600 --> 00:13:57,900
Bà đâu cần phải làm thế này.
368
00:13:58,100 --> 00:13:58,900
Có chứ.
369
00:13:59,100 --> 00:14:01,860
Hai dái tai bà trống trơn. Trông tục quá.
370
00:14:02,060 --> 00:14:04,030
- Nhưng bà đã…
- Tôi đang khâu.
371
00:14:04,230 --> 00:14:06,660
- Xin lỗi.
- Tôi nghĩ đôi này đẹp đấy.
372
00:14:06,860 --> 00:14:10,680
Của bà Lehman, bà tôi, người phụ nữ
kinh khủng nhưng có gu rất thanh lịch.
373
00:14:11,560 --> 00:14:13,920
- Bà Weissman.
- Bung đường may rồi, Zelda.
374
00:14:14,120 --> 00:14:16,480
Xin lỗi! Bà đã lo chu đáo lắm rồi.
375
00:14:16,810 --> 00:14:19,170
Bà cho tôi tổ chức
ngày đặc biệt tại nhà này,
376
00:14:19,370 --> 00:14:21,130
cùng bao nhiêu kỷ niệm và xà bông tẩy rửa.
377
00:14:21,330 --> 00:14:24,340
Chắc chắn tôi không cho bà
kết hôn ở Tòa Thị chính.
378
00:14:24,540 --> 00:14:27,300
Chỗ đó để kết hôn lần ba,
khi mọi người đã bỏ rơi ta hết rồi.
379
00:14:27,500 --> 00:14:30,220
Rồi đấy.
Không giữ được đến hết lễ Hora đâu,
380
00:14:30,420 --> 00:14:32,640
nhưng đi bộ dọc hành lang thì không sao.
381
00:14:32,840 --> 00:14:34,520
Con tìm thấy rồi.
382
00:14:34,720 --> 00:14:37,330
- Miriam, cất nó đi.
- Mẹ Shirley, xem này.
383
00:14:39,420 --> 00:14:41,400
Mẹ con hôm đám cưới đấy.
384
00:14:41,600 --> 00:14:43,700
Vét sạch hoa hồng trắng
vùng ven biển phía Đông.
385
00:14:43,900 --> 00:14:47,240
Trời ơi, Rose!
Hồi đó chị còn gầy hơn bây giờ?
386
00:14:47,440 --> 00:14:48,700
Đúng vậy.
387
00:14:48,900 --> 00:14:51,050
Áo cưới kìa! Giày kìa!
388
00:14:51,390 --> 00:14:52,660
Giày đẹp quá.
389
00:14:52,860 --> 00:14:54,970
Chân bà nhà mang giày tuyệt đẹp.
390
00:14:55,560 --> 00:14:56,790
- Chết.
- Zelda!
391
00:14:56,990 --> 00:14:59,210
- Tôi muốn xem hình mà.
- Phải để tôi giúp bà.
392
00:14:59,410 --> 00:15:01,760
Bà muốn mặc bộ váy gia bảo
mỏng như giấy này, được thôi.
393
00:15:01,950 --> 00:15:02,880
Nhưng phải nghe tôi dặn,
394
00:15:03,080 --> 00:15:04,970
kẻo bà phải
mặc đồ lót mà trao lời thề đấy.
395
00:15:05,170 --> 00:15:08,260
Hồi nhỏ con xem
quyển album này mãi không chán.
396
00:15:08,460 --> 00:15:09,970
Mẹ đẹp quá, mẹ à.
397
00:15:10,170 --> 00:15:11,390
Đúng thế thật, nhỉ?
398
00:15:11,590 --> 00:15:14,020
Bố thì trông rất sợ hãi.
399
00:15:14,220 --> 00:15:15,560
Đúng thế thật, nhỉ?
400
00:15:15,760 --> 00:15:17,190
Anh ấy biết trước số phận mình.
401
00:15:17,390 --> 00:15:18,560
Gì? Trả góp mua nhà à?
402
00:15:18,760 --> 00:15:19,690
Không, đêm tân hôn.
403
00:15:19,890 --> 00:15:20,860
Shirley, thôi mà!
404
00:15:21,060 --> 00:15:23,530
Ai cũng nghĩ phụ nữ là người lo sợ.
405
00:15:23,730 --> 00:15:25,650
Nhưng ta đã có mẹ, bạn thân,
406
00:15:25,850 --> 00:15:28,780
giáo sĩ, y tá trường học, tạp chí,
407
00:15:28,980 --> 00:15:32,450
làm ta sợ phát khiếp
ngay từ khi có kinh lần đầu.
408
00:15:32,650 --> 00:15:34,910
Ta đã sẵn sàng. Nhưng đàn ông thì…
409
00:15:35,110 --> 00:15:37,370
- Tôi không muốn nói chuyện này.
- Joel sẵn sàng mà.
410
00:15:37,570 --> 00:15:39,170
Mẹ tàng hình à? Im lặng?
411
00:15:39,370 --> 00:15:41,630
Lời mẹ nói tan vào hư không hay sao?
412
00:15:41,830 --> 00:15:43,710
Con chỉ nói là,
lúc tàu đổ bộ vào Normandy,
413
00:15:43,910 --> 00:15:45,090
anh ấy đã quần nát bãi biển.
414
00:15:45,290 --> 00:15:46,220
Thế mới là Joely chứ.
415
00:15:46,420 --> 00:15:49,510
Miriam, đây là chuyện nói ở hộp đêm.
Mẹ không nghe đâu.
416
00:15:49,710 --> 00:15:51,310
- Hai lần cơ.
- Lạy Chúa tôi.
417
00:15:51,500 --> 00:15:54,070
Cô cậu còn làm chuyện ấy
trong phòng cô từ hai năm trước cơ.
418
00:15:55,950 --> 00:15:58,290
Mẹ đẹp quá, mẹ à.
419
00:15:58,750 --> 00:16:01,920
Cô dâu ra. Đứng dậy, đứng dậy, đứng dậy!
420
00:16:15,430 --> 00:16:17,290
Giá em có 10 phút sửa quần cho ông ấy,
421
00:16:17,490 --> 00:16:18,500
trông sẽ đẹp hơn nhiều.
422
00:16:18,700 --> 00:16:20,060
Lẽ ra anh nên tặng ông ấy bộ vét.
423
00:16:20,730 --> 00:16:22,560
Ta cố hết sức rồi. Phải buông bỏ thôi.
424
00:16:29,980 --> 00:16:31,680
- Còn bao lâu nữa?
- Khó nói lắm.
425
00:16:31,880 --> 00:16:33,510
Đám cưới hay biểu diễn văn nghệ vậy?
426
00:16:33,710 --> 00:16:34,970
Nhạc Chopin đấy, quý vị.
427
00:16:35,170 --> 00:16:38,230
Một trong các tác phẩm ông thích nhất.
Nó kể một câu chuyện.
428
00:16:38,430 --> 00:16:39,730
Đâu thể muốn ngưng là ngưng.
429
00:16:39,930 --> 00:16:41,580
Chopin sẽ tha thứ mà bố. Kết thúc đi.
430
00:16:44,620 --> 00:16:45,540
Hài lòng chưa?
431
00:16:45,960 --> 00:16:48,200
Thưa quý vị thân mến,
ta họp mặt tại đây hôm nay
432
00:16:48,390 --> 00:16:52,410
để kết hợp người đàn ông và
người phụ nữ này trong lễ hôn phối.
433
00:16:52,610 --> 00:16:54,660
Anh nhớ ngày Zelda mới đến nhà mình không?
434
00:16:54,860 --> 00:16:56,160
Không.
435
00:16:56,360 --> 00:16:59,500
…bí tích hợp nhất
giữa Chúa và Hội thánh của người…
436
00:16:59,700 --> 00:17:01,390
Ta biết ông ấy theo phe nào rồi.
437
00:17:02,060 --> 00:17:05,190
Vì vậy, nếu người nào ở đây nói được lý do
438
00:17:05,480 --> 00:17:07,840
họ không nên
được thành hôn theo luật Hội thánh,
439
00:17:08,040 --> 00:17:11,190
hãy nói ra lúc này,
hoặc hãy im lặng mãi mãi về sau.
440
00:17:12,610 --> 00:17:16,660
Và bây giờ, Zelda và Janusz
đã tự viết lời thề của mình.
441
00:17:17,740 --> 00:17:18,520
Zelda?
442
00:17:18,720 --> 00:17:20,200
Từ từ thôi, Zelda. Từ từ.
443
00:17:26,040 --> 00:17:28,460
Janusz, em yêu anh.
444
00:17:29,460 --> 00:17:30,960
Em yêu mọi điều về anh.
445
00:17:31,840 --> 00:17:33,380
Em yêu việc anh luôn đúng giờ.
446
00:17:33,970 --> 00:17:35,450
Em yêu việc anh treo tranh thẳng thớm
447
00:17:35,650 --> 00:17:38,260
và không cần đo, vẫn lấy tâm rất chuẩn.
448
00:17:39,220 --> 00:17:40,970
Em yêu việc anh không làm mất tiền.
449
00:17:41,560 --> 00:17:44,230
Em yêu việc
anh không bao giờ làm bẩn thìa gỗ.
450
00:17:44,770 --> 00:17:46,230
Em thích anh khuỳnh chân khiêng đồ.
451
00:17:48,560 --> 00:17:52,150
Và em yêu việc được làm vợ anh.
452
00:17:53,690 --> 00:17:54,860
Xin mời Janusz.
453
00:17:55,740 --> 00:17:57,450
Đời anh vất vả đã nhiều.
454
00:17:58,360 --> 00:18:00,030
Mùa đông lạnh giá, nhiều đêm không ngủ.
455
00:18:01,120 --> 00:18:02,950
Gia đình anh sống qua ngày.
456
00:18:03,450 --> 00:18:05,110
Nhưng anh có tài tháo vát.
457
00:18:05,300 --> 00:18:09,960
Anh biết sửa cái gì hư hỏng.
Anh nghĩ sẽ làm việc đó cả đời.
458
00:18:10,710 --> 00:18:12,590
Rồi anh gặp em, Zelda.
459
00:18:13,920 --> 00:18:15,660
Anh không biết là mình hư hỏng
460
00:18:15,860 --> 00:18:17,550
cho đến khi em sửa chữa anh.
461
00:18:18,510 --> 00:18:19,950
- Chúa ơi!
- Moishe!
462
00:18:20,150 --> 00:18:21,620
Ông ấy làm anh chết mất, Shirl.
463
00:18:21,820 --> 00:18:23,680
Anh sẽ nuôi em.
464
00:18:24,390 --> 00:18:25,640
Em sẽ không thiếu thốn gì.
465
00:18:26,730 --> 00:18:30,400
Cuối cùng, em sẽ được
sống sung sướng, không gánh nặng,
466
00:18:31,020 --> 00:18:34,570
không phải làm việc một ngày nào nữa,
đến hết đời.
467
00:18:35,190 --> 00:18:36,220
Ông ấy nói gì đấy?
468
00:18:36,420 --> 00:18:38,930
Em không rõ. Giọng hơi nặng.
469
00:18:39,130 --> 00:18:41,060
Ông ấy nói bà ấy sẽ không làm nữa?
470
00:18:41,260 --> 00:18:42,330
Em chả biết.
471
00:18:42,950 --> 00:18:45,100
Miriam, ông ấy vừa nói gì?
472
00:18:45,300 --> 00:18:48,020
Gì cơ? Thôi đi, bố!
Con đang nghe đọc lời thề.
473
00:18:48,220 --> 00:18:50,030
Rose, bà ấy nghỉ làm à?
474
00:18:50,220 --> 00:18:51,440
Anh chị làm sao thế?
475
00:18:51,640 --> 00:18:54,000
Và anh là Janusz của em
đến khi ta cùng nhau lìa đời.
476
00:18:54,960 --> 00:18:56,260
Hy vọng là trong bình an.
477
00:18:57,970 --> 00:19:00,200
Abe, ta sắp mất Zelda sao?
478
00:19:00,400 --> 00:19:03,290
Không phải làm việc
thêm ngày nào, rõ quá còn gì.
479
00:19:03,490 --> 00:19:04,470
Ta là việc làm của bà ấy.
480
00:19:05,140 --> 00:19:07,080
Đâu chỉ là việc làm. Ta là người nhà.
481
00:19:07,280 --> 00:19:08,420
Bà ấy báo với ta kiểu này?
482
00:19:08,620 --> 00:19:10,750
Này! Trên này có người nói tiếng Ba Lan.
483
00:19:10,950 --> 00:19:12,460
Ông ấy nói "không gánh nặng" là sao?
484
00:19:12,660 --> 00:19:14,260
Bao năm nay ta là gánh nặng à?
485
00:19:14,460 --> 00:19:16,610
Mẹ! Bố! Thôi đi nào.
486
00:19:16,940 --> 00:19:19,050
Chả hiểu sao con lại tỉnh như không.
487
00:19:19,250 --> 00:19:20,890
Vì Zelda nhà mình lấy chồng?
488
00:19:21,090 --> 00:19:23,850
Hình như Zelda nhà mình
xem chúng ta là gánh nặng. Kể cả con.
489
00:19:24,050 --> 00:19:25,310
Gì cơ? Không có đâu.
490
00:19:25,510 --> 00:19:27,940
Phần lớn thời gian bà ấy chăm con của con.
491
00:19:28,140 --> 00:19:30,070
Vâng. Bà ấy thương chúng
như con cháu trong nhà.
492
00:19:30,260 --> 00:19:32,780
- Con chắc không đấy?
- Con của con đâu phải gánh nặng.
493
00:19:32,980 --> 00:19:34,490
Ông ấy nói bố mẹ đấy.
494
00:19:34,690 --> 00:19:37,260
Kiểu gì con cũng mất chỗ gửi con rồi.
495
00:19:40,340 --> 00:19:42,580
Anh có nghĩ Zelda sắp nghỉ làm không?
496
00:19:42,780 --> 00:19:45,000
Anh hết biết rồi. Toàn tiếng Ba Lan.
497
00:19:45,200 --> 00:19:47,500
Bà ấy nghỉ là tiêu. Ai sẽ trông bọn trẻ?
498
00:19:47,700 --> 00:19:49,960
Trời. Zelda đón chúng tan học
rồi đưa đến hộp đêm
499
00:19:50,160 --> 00:19:52,090
lúc anh không đón được. Không hay rồi.
500
00:19:52,290 --> 00:19:53,960
Xin lỗi, thưa quý vị, thưa cha Piotr,
501
00:19:54,160 --> 00:19:56,380
bây giờ phản đối còn kịp không?
502
00:19:56,580 --> 00:19:57,760
Sao cơ?
503
00:19:57,960 --> 00:19:59,640
À, cũng không hẳn là phản đối.
504
00:19:59,840 --> 00:20:02,810
Yêu cầu làm rõ thôi.
505
00:20:03,010 --> 00:20:08,200
Tôi đang nghĩ, khi ông nói
cô dâu sẽ được sống sung sướng,
506
00:20:08,910 --> 00:20:12,120
chính xác là
bắt đầu sung sướng từ khi nào?
507
00:20:12,620 --> 00:20:14,960
Cuối năm nay chăng?
508
00:20:15,960 --> 00:20:16,990
Chờ hết mùa hè?
509
00:20:17,190 --> 00:20:20,210
Tháng Năm chúng tôi có
tiệc cocktail cho khách hàng.
510
00:20:20,670 --> 00:20:24,390
Cô dâu có thể sống sung sướng
sau tiệc cocktail được không?
511
00:20:24,720 --> 00:20:27,410
Liệu cô dâu còn có thể
đón Ethan tan học không,
512
00:20:27,610 --> 00:20:29,710
hay vụ đó cũng tính vào gánh nặng luôn?
513
00:20:29,910 --> 00:20:31,330
Mọi người, bớt lại đi.
514
00:20:31,530 --> 00:20:34,350
Các vị làm người ta nghĩ
người Do Thái ồn ào và đáng ghét!
515
00:20:36,230 --> 00:20:37,070
Quỷ thật!
516
00:20:38,940 --> 00:20:43,400
Vì Janusz và Zelda đã đồng thuận
làm phép cưới trước Chúa,
517
00:20:44,950 --> 00:20:49,230
tôi xin tuyên bố họ là vợ chồng.
518
00:20:49,430 --> 00:20:53,750
Nhân danh Cha, Con và Thánh thần.
519
00:20:54,710 --> 00:20:55,580
Amen.
520
00:21:00,090 --> 00:21:02,160
Cảnh này làm em nhớ lễ cưới của hai ta.
521
00:21:02,360 --> 00:21:05,640
Mẹ anh cũng chui đầu
dưới váy em suốt cả đêm.
522
00:21:09,350 --> 00:21:13,170
Em vừa xuống hỏi xem
bé Katrina nhà 3B còn nhận giữ trẻ không.
523
00:21:13,370 --> 00:21:14,090
Rồi sao?
524
00:21:14,290 --> 00:21:17,840
Hóa ra giờ nó đã có hai bé Katrina con
và đang cần người giữ trẻ.
525
00:21:18,040 --> 00:21:19,840
Nó mới 12 tuổi năm ngoái mà?
526
00:21:20,040 --> 00:21:20,820
Mong là không phải.
527
00:21:21,900 --> 00:21:23,930
Uống vodka nhé? Ăn mừng mà.
528
00:21:24,130 --> 00:21:24,900
Ừ.
529
00:21:26,160 --> 00:21:28,910
Uống mừng hai đứa con mình
biết học cách tự chăm nhau.
530
00:21:29,200 --> 00:21:30,790
Mừng Zelda tìm được tình yêu.
531
00:21:31,240 --> 00:21:32,200
Hay hơn nhiều.
532
00:21:35,670 --> 00:21:36,580
Ngon quá.
533
00:21:37,960 --> 00:21:39,650
Anh muốn mở nhà trẻ
ở hộp đêm Button không?
534
00:21:39,850 --> 00:21:40,820
Chắc ở hộp đêm mới.
535
00:21:41,020 --> 00:21:43,590
Ừ nhỉ. Nhà thờ Đức Mẹ Quỷ Gì Đó sao rồi?
536
00:21:44,380 --> 00:21:45,220
Bọn anh sẽ mua.
537
00:21:46,180 --> 00:21:47,180
Hay quá.
538
00:21:47,640 --> 00:21:49,160
Em rất mừng cho anh.
539
00:21:49,360 --> 00:21:52,290
Bà cứ tìm chỗ nào dơ trên thảm, đẩy tới,
540
00:21:52,490 --> 00:21:55,170
rồi kéo về. Đẩy tới, rồi kéo về.
541
00:21:55,370 --> 00:21:57,670
- Trong bao lâu?
- Đến khi hết dơ.
542
00:21:57,870 --> 00:21:58,630
Làm sao tôi biết?
543
00:21:58,830 --> 00:22:00,720
Rose, đừng khư khư giữ riêng bà ấy nữa.
544
00:22:00,920 --> 00:22:03,840
Zelda, bà làm ơn
giải thích cơ chế chính xác
545
00:22:04,040 --> 00:22:05,510
của chức năng hút được không?
546
00:22:05,710 --> 00:22:06,650
Không!
547
00:22:07,070 --> 00:22:08,310
Khi nó đầy thì làm sao?
548
00:22:08,510 --> 00:22:09,560
Midge.
549
00:22:09,760 --> 00:22:10,660
Joel.
550
00:22:11,530 --> 00:22:13,730
Vài tháng trước, lúc em diễn ở hội chợ,
551
00:22:13,930 --> 00:22:15,940
có hai gã kia. Họ đã nói chuyện với Susie.
552
00:22:16,140 --> 00:22:17,330
- Frank và Nicky?
- Ừ.
553
00:22:17,870 --> 00:22:19,570
- Họ là bạn Susie à?
- Bạn ư?
554
00:22:19,770 --> 00:22:21,400
- À…
- Vì trông họ như du côn ấy.
555
00:22:21,600 --> 00:22:24,450
Không. À thì, họ là du côn thân thiện.
556
00:22:24,650 --> 00:22:25,660
"Du côn thân thiện" là gì?
557
00:22:25,860 --> 00:22:27,930
Em chả biết.
Du côn mà biết chào hỏi bưu tá?
558
00:22:28,340 --> 00:22:30,180
Anh không cần lo về Frank và Nicky.
559
00:22:30,640 --> 00:22:31,620
- Anh có lo đấy.
- Không.
560
00:22:31,820 --> 00:22:34,620
Ừ thì, họ không làm nghề bình thường.
561
00:22:34,820 --> 00:22:36,040
Họ làm nghề đấm đá.
562
00:22:36,240 --> 00:22:37,690
Nhưng họ là bạn của Susie.
563
00:22:38,440 --> 00:22:40,760
- Phải. Đại loại thế.
- Bạn?
564
00:22:40,960 --> 00:22:43,820
Không phải bạn từ xưa đến giờ.
Có lần, họ đã bắt cóc chị ấy.
565
00:22:44,690 --> 00:22:46,550
Lẽ ra họ phải tẩn chị ấy hoặc giết chị ấy
566
00:22:46,750 --> 00:22:48,990
hoặc vứt xác chị ấy xuống Sông Đông,
mà đã không làm.
567
00:22:49,820 --> 00:22:50,810
Kết thúc có hậu.
568
00:22:51,010 --> 00:22:52,180
Chắc anh lo lắng thừa rồi.
569
00:22:52,380 --> 00:22:53,870
Anh không cần phải lo.
570
00:22:54,450 --> 00:22:55,730
Anh làm chủ hộp đêm.
571
00:22:55,930 --> 00:22:57,310
Bố anh làm ngành may mặc.
572
00:22:57,510 --> 00:22:58,520
Anh biết loại người đó.
573
00:22:58,720 --> 00:23:00,360
Em cũng làm ở hộp đêm, Joel.
574
00:23:00,560 --> 00:23:02,740
Nếu em nghĩ
sẽ không bị gậy ông đập lưng ông…
575
00:23:02,940 --> 00:23:04,590
Em lớn rồi, lưng em to lắm…
576
00:23:05,090 --> 00:23:05,990
Anh hiểu ý em mà.
577
00:23:06,190 --> 00:23:07,410
Anh không muốn em dính vào.
578
00:23:07,610 --> 00:23:09,050
- Em không dính.
- Susie thì có.
579
00:23:09,470 --> 00:23:12,330
Midge, anh biết chị ta là bầu sô,
giúp em phát triển sự nghiệp,
580
00:23:12,530 --> 00:23:14,750
nhưng chả biết em có để ý không,
chị ta khá bậy bạ.
581
00:23:14,950 --> 00:23:16,120
Trong làng hài, ai cũng bậy bạ.
582
00:23:16,320 --> 00:23:18,460
Nếu chị ta giao du với đám đó,
em cũng liên lụy.
583
00:23:18,660 --> 00:23:21,130
Em không liên lụy gì hết.
584
00:23:21,330 --> 00:23:23,010
Chị ta đã bắt em nhảy múa trên xe rác.
585
00:23:23,210 --> 00:23:24,630
Không nhảy múa. Em đâu có biết nhảy.
586
00:23:24,830 --> 00:23:26,470
- Thôi nào!
- Anh làm em bực đấy.
587
00:23:26,670 --> 00:23:28,720
Anh sợ em không biết
mình đang dây vào thứ gì.
588
00:23:28,920 --> 00:23:31,180
Em biết mình dây vào thứ gì.
Chỉ một lần đó thôi.
589
00:23:31,380 --> 00:23:33,560
Sau đó là sòng phẳng. Không ai nợ ai.
590
00:23:33,760 --> 00:23:36,850
Anh cứ thư giãn và về làm tiếp
chức quản lý hộp đêm của anh đi.
591
00:23:37,050 --> 00:23:38,860
- Nói thế tệ quá.
- Bà mẹ anh! Tệ không?
592
00:23:39,050 --> 00:23:40,610
Anh không muốn em gặp chuyện gì!
593
00:23:40,810 --> 00:23:43,650
Em dùng bộ óc bám đầy keo xịt tóc
nghĩ cho thông được không?
594
00:23:43,850 --> 00:23:45,450
Trước kia anh đâu có than phiền.
595
00:23:45,640 --> 00:23:46,530
Vớ vẩn.
596
00:23:46,730 --> 00:23:48,450
Cứ như phun thuốc trừ sâu
trong phòng tắm ấy.
597
00:23:48,650 --> 00:23:50,580
Bớt lại đi, Joel. Em tự lo được.
598
00:23:50,770 --> 00:23:53,200
- Rồi sao? Anh nên mặc kệ à?
- Em đâu có nói thế.
599
00:23:53,400 --> 00:23:54,870
- Anh không nên quan tâm?
- Nên chứ.
600
00:23:55,070 --> 00:23:57,210
Vì anh sẽ quan tâm. Em giận cũng kệ em.
601
00:23:57,410 --> 00:23:59,040
- Anh sẽ không để em bị gì.
- Được thôi.
602
00:23:59,240 --> 00:24:00,960
Nếu kẻ nào đụng đến một sợi tóc của em,
603
00:24:01,160 --> 00:24:02,920
trừ bằng keo xịt tóc ra,
604
00:24:03,120 --> 00:24:04,670
kẻ đó sẽ chết với anh. Hiểu không?
605
00:24:04,870 --> 00:24:07,010
Không. Anh giải thích lại kiểu dễ hiểu đi?
606
00:24:07,210 --> 00:24:08,340
Rất nhiều đàn ông phủi tay
607
00:24:08,540 --> 00:24:09,890
- với vợ cũ.
- Em biết.
608
00:24:10,090 --> 00:24:12,430
Họ sẽ chỉ nói,
"Em bị giang hồ nắm thóp? Buồn ghê".
609
00:24:12,630 --> 00:24:13,470
Họ là đồ cà chớn.
610
00:24:13,670 --> 00:24:16,490
- Anh không phủi tay.
- Em biết. Vì anh không cà chớn!
611
00:24:20,710 --> 00:24:22,690
- Abe?
- Zelda!
612
00:24:22,890 --> 00:24:24,860
Ông Weissman, tôi đã nói
đừng mở máy nướng bánh mì
613
00:24:25,060 --> 00:24:26,400
và máy hút bụi cùng lúc!
614
00:24:26,600 --> 00:24:28,840
Vậy là cả cuộc đời tôi phải thay đổi à?
615
00:24:32,010 --> 00:24:32,840
Thôi…
616
00:24:33,720 --> 00:24:34,550
Ừ.
617
00:24:39,100 --> 00:24:41,480
Em phải đi tấu hài
về tã lót trên du thuyền.
618
00:24:42,140 --> 00:24:43,230
Nghe giống bịa quá.
619
00:24:43,560 --> 00:24:44,690
Lần sau tiếp nhé?
620
00:24:45,310 --> 00:24:46,230
Chắc vậy.
621
00:25:00,910 --> 00:25:04,570
Được, cứ báo với anh ấy là Dinah
bên Susie Myerson và Cộng sự lại gọi.
622
00:25:04,770 --> 00:25:05,790
Cảm ơn nhiều.
623
00:25:08,920 --> 00:25:10,380
- Có được gì không?
- Không.
624
00:25:10,800 --> 00:25:13,410
Tôi đến quán Sardi,
chỗ ông ta vừa ăn trưa.
625
00:25:13,610 --> 00:25:16,790
Ông ta ăn salad Cobb
mà bỏ lại thịt muối, trứng, quả bơ.
626
00:25:16,990 --> 00:25:19,000
Hỏi thật chứ,
vậy thì gọi salad Cobb làm gì?
627
00:25:19,200 --> 00:25:22,500
Nhưng bồi bàn bảo tôi
ông ta có nói là sẽ đến tiệm hớt tóc.
628
00:25:22,700 --> 00:25:24,960
Thế là tôi đến Astor Place.
629
00:25:25,160 --> 00:25:27,420
Biết có bao nhiêu gã David
hớt tóc ở đó không?
630
00:25:27,620 --> 00:25:28,920
Trông họ còn giống nhau nữa.
631
00:25:29,120 --> 00:25:31,220
Tôi phải yêu cầu cạo râu để trà trộn vào.
632
00:25:31,420 --> 00:25:34,140
Mà cạo phê lắm. Nên thử.
633
00:25:34,340 --> 00:25:35,560
Tình hình tôi là thế. Còn cô?
634
00:25:35,750 --> 00:25:37,220
Tôi nhắn lại 52 lần rồi.
635
00:25:37,420 --> 00:25:39,100
Cô có giả làm Eartha Kitt không?
636
00:25:39,300 --> 00:25:40,940
Có, ba tiếng trước.
637
00:25:41,140 --> 00:25:42,230
Còn cái bà bên Sở Thuế vụ?
638
00:25:42,430 --> 00:25:44,940
Có giả bà ấy, giờ tôi phải ăn trưa
với kế toán của ông ta.
639
00:25:45,140 --> 00:25:47,320
Dinah, tôi vừa nghe tin.
Ông ta về sớm rồi.
640
00:25:47,520 --> 00:25:48,670
- Lão khốn!
- Lão khốn!
641
00:25:51,840 --> 00:25:52,760
Thế là xong.
642
00:25:53,880 --> 00:25:54,660
Chị đi đâu vậy?
643
00:25:54,860 --> 00:25:57,010
Trở ra ngoài. Khoe râu mới cạo.
644
00:25:59,970 --> 00:26:00,810
A lô?
645
00:26:01,600 --> 00:26:04,730
Vâng, Sở Thuế vụ đây. tôi giúp được gì?
646
00:26:19,530 --> 00:26:23,160
Thế là, tôi nói, "Dizzy, chả biết anh
đánh tông gì, nhưng tôi hát Si giáng!"
647
00:26:28,120 --> 00:26:30,240
Vâng, vâng, Nanette. Cảm ơn.
648
00:26:30,430 --> 00:26:31,570
Tôi tự làm ở phía sau đấy.
649
00:26:31,770 --> 00:26:34,570
Họ chỉ dọn bourbon ra
vì mấy ông này chỉ uống thứ đó.
650
00:26:34,770 --> 00:26:35,570
Chán chết.
651
00:26:35,770 --> 00:26:37,120
Tôi sẵn lòng giúp vui cho cô.
652
00:26:37,320 --> 00:26:39,430
Tôi đã xem cô diễn ở Wolford. Cô hài lắm.
653
00:26:40,180 --> 00:26:42,220
Tôi cũng hâm mộ cô lắm.
654
00:26:42,510 --> 00:26:45,000
Pha thêm đi,
đảm bảo chuốc cho mọi người say hết.
655
00:26:45,200 --> 00:26:45,980
Được thôi.
656
00:26:46,770 --> 00:26:49,090
Ôi chao, cô đẹp như tranh ấy.
657
00:26:49,290 --> 00:26:51,050
Ông cũng tươm tất lắm, George.
658
00:26:51,250 --> 00:26:52,800
Họ đều đang rất vui.
659
00:26:53,000 --> 00:26:55,030
Họ đều có vợ rất trẻ.
660
00:26:55,610 --> 00:26:57,970
Không phải vợ đâu.
Cô sẵn sàng hớp hồn họ chưa?
661
00:26:58,170 --> 00:27:00,660
Phải làm thôi,
hoặc là nhảy xuống bơi vào bờ.
662
00:27:01,490 --> 00:27:02,850
Vâng. Tôi sẵn sàng, làm thôi.
663
00:27:03,050 --> 00:27:04,600
Cô còn chuyện cười hay hơn thế chứ?
664
00:27:04,800 --> 00:27:05,750
- Còn.
- Được.
665
00:27:10,920 --> 00:27:13,420
Xin chào quý vị!
666
00:27:14,840 --> 00:27:16,380
Tối nay quý vị thế nào?
667
00:27:18,550 --> 00:27:20,240
Thật là một sự kiện tuyệt vời, nhỉ?
668
00:27:20,440 --> 00:27:23,000
Đi thuyền quanh đảo Manhattan.
669
00:27:23,200 --> 00:27:26,720
Chiếc thuyền lắc lư
kết hợp với ly đúp bourbon.
670
00:27:27,020 --> 00:27:28,020
Làm sao không ổn được?
671
00:27:29,480 --> 00:27:32,050
Tôi là cô Maisel,
một biên kịch của Gordon Ford Show,
672
00:27:32,250 --> 00:27:33,970
và tôi xin cảm ơn quý vị vì đã quan tâm
673
00:27:34,160 --> 00:27:37,840
đến chương trình nhỏ,
khiêm tốn, được xếp đầu bảng,
674
00:27:38,040 --> 00:27:41,070
ăn đứt Jack Paar của chúng tôi.
675
00:27:44,780 --> 00:27:48,370
Tôi đứng đây, nói với
một thuyền đầy đàn ông về kem hăm tã.
676
00:27:49,620 --> 00:27:52,190
Chả biết đâu đó trên sông Đông
có nam diễn viên hài nào
677
00:27:52,390 --> 00:27:55,040
nói với một thuyền đầy phụ nữ
về đồ nghề chạy bằng điện không.
678
00:27:56,420 --> 00:27:59,410
Mỉa mai thay, kem trị hăm tã Diddy Doo
là do đàn ông chế ra.
679
00:27:59,610 --> 00:28:01,950
Ý tôi là, đàn ông là chúa tể vũ trụ.
680
00:28:02,150 --> 00:28:04,410
Làm ra bánh xe, lửa, chiến tranh, vân vân.
681
00:28:04,610 --> 00:28:07,520
Nhưng còn em bé?
Không phải chuyên môn của họ, phải chứ?
682
00:28:08,310 --> 00:28:11,390
Mỗi lần đàn ông bế em bé,
kết cục đều là khóc lóc gào thét.
683
00:28:12,140 --> 00:28:13,730
Rồi em bé cũng cáu luôn.
684
00:28:16,270 --> 00:28:18,220
Tôi quý trọng các anh. Thật sự.
685
00:28:18,420 --> 00:28:21,300
Chiếc thuyền này
đầy những người đàn ông duy nhất ở Mỹ
686
00:28:21,500 --> 00:28:23,610
thật sự quan tâm đến kem thoa cho em bé.
687
00:28:24,030 --> 00:28:25,980
Nhưng hãy nói thật lòng đi,
688
00:28:26,180 --> 00:28:31,120
lý do lớn nhất các anh quan tâm là vì
nó giúp các anh kiếm được cả khối tiền.
689
00:28:33,670 --> 00:28:37,110
Nhưng lý do lớn thứ hai là
vợ ba tương lai của các anh
690
00:28:37,310 --> 00:28:38,320
hiện còn đang mặc tã,
691
00:28:38,520 --> 00:28:40,510
và các anh không muốn họ không thoải mái.
692
00:28:41,760 --> 00:28:43,720
Tôi nghĩ thế nghĩa là các anh rất tử tế.
693
00:28:47,970 --> 00:28:49,670
- Cho tôi hỏi một câu nhé?
- Ừ.
694
00:28:49,870 --> 00:28:51,380
- Hỏi một câu?
- Ừ.
695
00:28:51,580 --> 00:28:53,130
Có chuyện này tôi nghĩ không ra.
696
00:28:53,330 --> 00:28:55,130
- Hy vọng anh không từ chối.
- Không.
697
00:28:55,330 --> 00:28:57,090
- Là chuyện về chị tôi.
- Gì cơ?
698
00:28:57,290 --> 00:28:58,800
- Chị tôi.
- Ai cơ?
699
00:28:59,000 --> 00:29:00,990
Chị ấy vừa gia nhập một nhóm khỏa thân.
700
00:29:02,150 --> 00:29:04,820
- Nên điều tôi muốn biết là…
- Ừ.
701
00:29:05,280 --> 00:29:08,910
Người khỏa thân thì sinh nhật
Biết tặng quà gì?
702
00:29:09,410 --> 00:29:12,110
Biết mua quà sinh nhật gì đây?
703
00:29:12,300 --> 00:29:13,660
David Weston!
704
00:29:17,040 --> 00:29:18,820
Tìm được ông khó dã man.
705
00:29:19,020 --> 00:29:20,750
- Cô là ai?
- Susie Myerson.
706
00:29:21,300 --> 00:29:23,950
Tôi đại diện cho James Howard,
diễn viên hài tài ba
707
00:29:24,150 --> 00:29:26,950
với tài năng siêu việt
mà ông đã thử vai cho phim về chiến tranh,
708
00:29:27,150 --> 00:29:28,330
bốn lần rồi hay sao ấy?
709
00:29:28,530 --> 00:29:29,660
Chắc cô đang giỡn mặt.
710
00:29:29,860 --> 00:29:32,580
Ông không thích thịt muối
hay trứng thì gọi salad Cobb làm gì?
711
00:29:32,780 --> 00:29:33,960
Cô biết tôi thích salad Cobb?
712
00:29:34,160 --> 00:29:35,670
Ý tôi nói ông không thích salad Cobb.
713
00:29:35,870 --> 00:29:37,050
Cô nên đi cho.
714
00:29:37,250 --> 00:29:39,090
Đây không phải chỗ nói chuyện này.
715
00:29:39,290 --> 00:29:40,010
Nhất trí.
716
00:29:40,210 --> 00:29:43,180
Trong này nóng đến 80 độ, nhạc thì dở tệ.
717
00:29:43,380 --> 00:29:45,560
Cô cứ gọi đến văn phòng tôi
trong giờ làm việc và đặt…
718
00:29:45,750 --> 00:29:49,230
Tôi gọi đến văn phòng ông
trong giờ làm việc mãi rồi, David.
719
00:29:49,420 --> 00:29:51,310
Gọi không ngừng, hai ngày liền.
720
00:29:51,510 --> 00:29:53,730
Ông không nghe máy, không gọi lại.
721
00:29:53,930 --> 00:29:55,060
Ông là chồng tôi hay gì?
722
00:29:55,260 --> 00:29:57,440
Tôi chỉ cần câu trả lời
về cậu ta cho nhẹ nợ.
723
00:29:57,640 --> 00:29:59,030
Cậu ta cứ hối thúc tôi mãi.
724
00:29:59,230 --> 00:30:00,950
Tôi trả anh năm đô cho ly nước đó.
725
00:30:01,140 --> 00:30:02,240
Miễn phí. Có cả bình kìa.
726
00:30:02,440 --> 00:30:04,550
Tôi nhúc nhích là tôi chết đấy.
Đưa tôi ly nước đó.
727
00:30:09,220 --> 00:30:12,350
Rồi, vậy ông muốn sao đây? Nhận hay không?
728
00:30:12,970 --> 00:30:15,590
Cô nghĩ tôi sẽ trả lời cô ngay ở đây?
729
00:30:15,780 --> 00:30:16,630
Cứ chọn một đi.
730
00:30:16,830 --> 00:30:18,630
Cậu ta rất giỏi, tôi còn đang tranh luận.
731
00:30:18,830 --> 00:30:23,340
David, thật luôn. Nghe này, tôi mặc kệ.
732
00:30:23,540 --> 00:30:25,470
Thật ra, ông từ chối tôi còn mừng.
733
00:30:25,670 --> 00:30:27,600
Cậu ta là diễn viên hài giỏi.
734
00:30:27,800 --> 00:30:30,350
Và nói thật,
tôi kiếm được rất nhiều tiền từ cậu ta
735
00:30:30,550 --> 00:30:31,640
nếu cậu ta đi lưu diễn.
736
00:30:31,840 --> 00:30:34,310
Cậu ta đi một năm là tôi có xe hơi mới.
737
00:30:34,510 --> 00:30:36,730
Và khi về, cậu ta đã thành minh tinh.
738
00:30:36,930 --> 00:30:38,520
Khi đó, có thể lưu diễn thế giới.
739
00:30:38,720 --> 00:30:41,110
Tôi sẽ phải về nông thôn ở.
Tôi có quá nhiều xe.
740
00:30:41,310 --> 00:30:42,360
Đỗ xe khắp nơi,
741
00:30:42,560 --> 00:30:45,010
rồi lấy chiếc này
lái đến chỗ chiếc kia, suốt ngày.
742
00:30:46,090 --> 00:30:48,660
Nếu cậu ta sang làm với ông,
ông chẳng trả đồng nào
743
00:30:48,860 --> 00:30:50,330
và tôi phải chấp nhận
744
00:30:50,530 --> 00:30:53,620
vì cậu ta rất muốn
đóng bộ phim lố bịch này.
745
00:30:53,820 --> 00:30:56,390
Cậu ta chưa từng muốn gì hơn.
Cậu ta lải nhải mãi về nó.
746
00:30:56,770 --> 00:30:58,210
Nói thật, tôi chả biết tại sao.
747
00:30:58,410 --> 00:31:01,130
Tôi đã đọc kịch bản, dở tệ.
Kịch bản dở tệ hại luôn.
748
00:31:01,330 --> 00:31:03,720
Gượm đã. Kịch bản xuất sắc mà.
749
00:31:03,920 --> 00:31:06,300
Tác giả đã được đề cử giải Oscar.
750
00:31:06,500 --> 00:31:08,550
Có đoạt giải không? Tôi nghĩ là không.
751
00:31:08,750 --> 00:31:10,600
Nói ông nghe,
nó có vấn đề ở chỗ tháo nút thắt.
752
00:31:10,800 --> 00:31:13,410
Nhưng ông cứ việc làm theo ý ông.
Tôi cóc cần.
753
00:31:14,330 --> 00:31:16,400
- "Tôi cóc cần"? Chị nói với ông ta thế à?
- Ừ.
754
00:31:16,600 --> 00:31:18,520
- Và kịch bản đó dở tệ?
- Đúng.
755
00:31:18,720 --> 00:31:20,650
Sau khi chị dồn ép ông ta
ở nhà tắm đồng tính.
756
00:31:20,850 --> 00:31:23,490
Tôi đoán được ông ta đi đâu,
nhưng tôi không muốn tới đó.
757
00:31:23,690 --> 00:31:24,780
Tại ông ta ép tôi.
758
00:31:24,980 --> 00:31:27,050
Ở đó thế nào? Nhà tắm ấy.
759
00:31:27,590 --> 00:31:28,740
Toàn gậy tồng ngồng.
760
00:31:28,940 --> 00:31:30,090
Đúng như tôi hình dung.
761
00:31:31,680 --> 00:31:33,080
Đừng nhìn tôi kiểu đó nữa.
762
00:31:33,280 --> 00:31:34,830
Chị xin ông ta đừng tuyển người của chị.
763
00:31:35,030 --> 00:31:36,790
Thế là ngược lại việc chị cần làm.
764
00:31:36,990 --> 00:31:38,210
Đó là chiêu cuối cùng.
765
00:31:38,410 --> 00:31:40,920
Ông ta bảo thích James,
nhưng cũng đang xem xét Dick Gregory,
766
00:31:41,120 --> 00:31:43,510
James Earl Jones. Cạnh tranh căng lắm.
767
00:31:43,710 --> 00:31:44,900
Nên tôi phải ra tay.
768
00:31:45,520 --> 00:31:46,340
Căng cứng.
769
00:31:46,540 --> 00:31:47,590
Về đi, Maggie.
770
00:31:47,790 --> 00:31:48,650
Được thôi.
771
00:31:50,490 --> 00:31:52,680
Tôi còn phải vất vả
thoát thân khỏi chỗ đó nữa.
772
00:31:52,880 --> 00:31:55,100
Họ chọn ngay lúc đó
để múa nối đuôi khỏa thân.
773
00:31:55,300 --> 00:31:56,370
Rồi giờ thế nào?
774
00:31:57,660 --> 00:32:00,960
Ta chờ. Rồi ta ói, rồi ta chờ tiếp.
775
00:32:04,130 --> 00:32:06,670
Nhưng tôi tuyển được
một ca sĩ quán rượu rất giỏi. Cũng hay.
776
00:32:07,050 --> 00:32:09,260
James nghe sẽ mừng lắm.
777
00:32:11,550 --> 00:32:14,250
Vũ khí bí mật này thế nào?
Tôi có biết tuyển nhân tài không đây?
778
00:32:14,440 --> 00:32:17,080
- Đỉnh.
- Ai mà ngờ kem chống hăm tã lại hài thế?
779
00:32:17,280 --> 00:32:19,850
Cái gì liên quan đến mông
đều là chủ đề hài ăn khách.
780
00:32:20,270 --> 00:32:21,590
Cô có thường diễn thế này không?
781
00:32:21,790 --> 00:32:23,130
Thật ra là đêm nào cũng diễn.
782
00:32:23,330 --> 00:32:24,590
Cô ấy nên được lên sóng.
783
00:32:24,790 --> 00:32:25,970
Tôi chưa từng nghĩ tới.
784
00:32:26,160 --> 00:32:28,320
- Cô ấy có thể phát ngôn cho ta.
- Hấp dẫn quá.
785
00:32:29,030 --> 00:32:31,930
Cô ấy có thể làm Búp bê hài Diddy Doo,
thay tã cho em bé.
786
00:32:32,130 --> 00:32:32,930
Ừ, mặc bộ bikini.
787
00:32:33,130 --> 00:32:35,600
Phải, vì làm mẹ cũng có thể quyến rũ.
788
00:32:35,800 --> 00:32:38,190
Được rồi. Nói chuyện với các anh vui lắm.
789
00:32:38,390 --> 00:32:39,950
George? Tôi sẽ gặp ông ở văn phòng.
790
00:32:40,290 --> 00:32:41,270
Tôi thích ý tưởng này.
791
00:32:41,470 --> 00:32:43,500
Đây là ý tưởng hay nhất tôi từng có.
792
00:32:45,080 --> 00:32:46,740
- Thôi nào.
- Em phải về làm việc.
793
00:32:46,940 --> 00:32:49,280
- Năm phút. Nhảy một bài thôi.
- Đâu có nhạc.
794
00:32:49,480 --> 00:32:51,170
Anh sẽ hát thầm bài gì đó.
795
00:32:52,090 --> 00:32:53,530
- Buông em ra.
- Nhưng em xinh quá.
796
00:32:53,730 --> 00:32:56,410
- Anh bạn!
- Sao cơ?
797
00:32:56,610 --> 00:32:58,460
Sao anh không để cô ấy làm cho hết ca?
798
00:32:58,660 --> 00:32:59,370
Trò chuyện thôi.
799
00:32:59,570 --> 00:33:02,380
Tôi chả biết anh được dạy thế nào,
nhưng trò chuyện đâu cần tay.
800
00:33:02,580 --> 00:33:03,520
Có gì đâu.
801
00:33:04,940 --> 00:33:07,770
Không nên đụng vào
những thứ không phải của mình, phải chứ?
802
00:33:09,940 --> 00:33:10,840
Hàng Ý cơ đấy.
803
00:33:11,040 --> 00:33:12,570
Hài thật. Đưa áo khoác cho tôi.
804
00:33:13,200 --> 00:33:14,810
Anh không muốn tôi đụng vào à?
805
00:33:15,010 --> 00:33:16,220
- Đủ rồi.
- Không thích à?
806
00:33:16,420 --> 00:33:17,600
Cô nói thế, tôi hiểu rồi.
807
00:33:17,800 --> 00:33:19,560
Đắt không? Trông có vẻ đắt tiền.
808
00:33:19,760 --> 00:33:20,560
Trả đây!
809
00:33:20,760 --> 00:33:22,540
Tôi mặc đẹp không? Tôi muốn xem thử.
810
00:33:28,090 --> 00:33:29,710
Anh không để chìa khóa trong đó chứ?
811
00:33:30,750 --> 00:33:32,130
Diễn biến bất ngờ quá.
812
00:33:32,880 --> 00:33:34,130
Thật là mất mặt.
813
00:33:51,610 --> 00:33:52,550
Xin chào.
814
00:33:52,750 --> 00:33:55,180
Susie Myerson,
công ty Susie Myerson và Cộng sự.
815
00:33:55,380 --> 00:33:57,600
Tôi đại diện cho cô ấy.
816
00:33:57,800 --> 00:34:00,060
Susie, đây là Alan Young
bên công ty Luật NBC,
817
00:34:00,260 --> 00:34:02,140
Barbara Stern, trưởng phòng PR,
818
00:34:02,340 --> 00:34:04,230
và George Toledano, giám đốc sản xuất.
819
00:34:04,430 --> 00:34:06,860
- Susie là quản lý của Midge.
- Cô không gọi luật sư à?
820
00:34:07,060 --> 00:34:09,990
- Tôi không có luật sư.
- Tôi có danh thiếp đây.
821
00:34:10,190 --> 00:34:11,900
Trời, mốc lên nhanh quá.
822
00:34:12,100 --> 00:34:14,620
Chắc quý vị nên để cho khô rồi hãy cất đi.
823
00:34:14,820 --> 00:34:17,120
Đây không phải
buổi làm quen thân thiện, thưa cô.
824
00:34:17,320 --> 00:34:19,040
Gordon sắp đến rồi. Ngồi đi.
825
00:34:19,240 --> 00:34:20,140
Cảm ơn.
826
00:34:22,260 --> 00:34:24,830
Có chuyện gì? Sao cô ướt nhem?
Sao mặc áo khoác đó?
827
00:34:25,030 --> 00:34:26,810
Chuyện dài lắm. Có thể tôi đã làm bậy.
828
00:34:27,230 --> 00:34:30,590
Ô kìa. Họp khẩn, việc tôi thích nhất.
829
00:34:30,790 --> 00:34:32,880
Bị gọi vào, thường tôi sẽ rất cáu,
830
00:34:33,080 --> 00:34:34,550
nhưng tối nay có vụ giải cứu động vật
831
00:34:34,750 --> 00:34:37,910
Hedy rất thích nhưng tôi thì không,
nên thật ra ông đang cứu tôi.
832
00:34:39,780 --> 00:34:40,730
Hy vọng là chuyện vui.
833
00:34:40,920 --> 00:34:42,810
Không đâu. Đã xảy ra sự cố trên thuyền.
834
00:34:43,010 --> 00:34:45,790
- Thuyền nào?
- Thuyền. Tiệc của công ty ấy.
835
00:34:46,160 --> 00:34:47,660
Vụ thuyền vẫn tổ chức à?
836
00:34:48,000 --> 00:34:49,370
Đã thanh toán tiền rồi.
837
00:34:49,750 --> 00:34:51,030
- Cô đã lên thuyền?
- Đúng.
838
00:34:51,230 --> 00:34:52,700
- Tại sao?
- Tôi muốn phụ giúp.
839
00:34:52,890 --> 00:34:55,110
- Cô có nghề hàng hải?
- Tôi biểu diễn giúp vui.
840
00:34:55,310 --> 00:34:57,870
- Cô giúp vui cho nhà tài trợ?
- Phải. Để giúp George.
841
00:34:58,070 --> 00:35:00,870
Vậy là không chỉ buổi tiệc trên thuyền
tôi đã từ chối vẫn diễn ra,
842
00:35:01,070 --> 00:35:02,960
mà đây còn là người ông cử đi thay tôi?
843
00:35:03,150 --> 00:35:05,290
Một biên kịch
bốn tuần mới có một đoạn hài được chọn?
844
00:35:05,490 --> 00:35:06,630
Sao, Trudy bận à?
845
00:35:06,830 --> 00:35:08,540
Này, tôi diễn tốt. Các đại diện rất thích.
846
00:35:08,740 --> 00:35:10,050
Số đoạn hài của cô ấy cao lắm.
847
00:35:10,250 --> 00:35:12,590
Ừ, diễn tốt
luôn kết thúc bằng họp khẩn mà.
848
00:35:12,790 --> 00:35:14,510
Vấn đề không phải tiết mục biểu diễn.
849
00:35:14,710 --> 00:35:18,450
Sao cô không thôi ngập ngừng và
nói cho Gordon biết rõ lý do ta ở đây đi?
850
00:35:18,780 --> 00:35:22,490
Tôi đã bị Cảnh sát Tuần dương bắt.
851
00:35:22,780 --> 00:35:26,060
Họ được quyền bắt người?
Có nơi nào tự do ở đất nước này không?
852
00:35:26,260 --> 00:35:28,230
- Lẽ ra ông nên chọn Trudy.
- Không phải tại tôi.
853
00:35:28,430 --> 00:35:31,440
Có một gã sàm sỡ một cô hầu bàn,
854
00:35:31,640 --> 00:35:34,780
tôi xen vào để cứu cô ấy
và sự việc hơi vượt tầm kiểm soát.
855
00:35:34,980 --> 00:35:36,950
Tôi nghe nói khác đấy.
Anh ta bảo không làm gì.
856
00:35:37,150 --> 00:35:40,280
Anh ta chỉ trò chuyện với cô gái đó
khi cô này tới, quấy rầy anh ta,
857
00:35:40,480 --> 00:35:42,160
và vứt áo vét của anh ta xuống sông!
858
00:35:42,360 --> 00:35:44,370
Áo vét thôi mà. Chắc anh ta có cả tủ đầy.
859
00:35:44,570 --> 00:35:47,370
- Tên khốn đó là ai?
- Một trong các đại diện của Diddy Doo.
860
00:35:47,570 --> 00:35:51,130
Diddy Doo, kem trị hăm tã?
Họ sẽ tài trợ chương trình?
861
00:35:51,330 --> 00:35:53,380
Đó, George ạ. Đó chính là lý do.
862
00:35:53,580 --> 00:35:55,800
Nghe này, mọi người,
chuyện đâu có gì to tát.
863
00:35:56,000 --> 00:35:59,050
Ý tôi là, hậu quả sẽ là gì?
Phạt nhẹ chăng? Phải trả tiền giặt ủi?
864
00:35:59,250 --> 00:36:02,010
Tội trạng gồm quấy rối
có tình tiết tăng nặng và hành vi gây rối.
865
00:36:02,210 --> 00:36:05,350
Họ buộc tội cô ấy
quấy rối một gã đã quấy rối người khác?
866
00:36:05,550 --> 00:36:06,870
- Còn nữa.
- Nữa.
867
00:36:09,000 --> 00:36:10,940
Chiếc thuyền đã ra khỏi hải phận Manhattan
868
00:36:11,140 --> 00:36:14,840
đến mức, về lý, bọn tôi đã ở
khu vực được tính là hải phận quốc tế.
869
00:36:15,960 --> 00:36:16,800
Gì cơ?
870
00:36:17,250 --> 00:36:18,820
Nên có thể Pháp sẽ tham gia.
871
00:36:19,020 --> 00:36:20,700
Pháp? Ý là nước Pháp á?
872
00:36:20,900 --> 00:36:21,780
Thật ngớ ngẩn.
873
00:36:21,980 --> 00:36:23,330
- Còn nữa.
- Cái ông "nữa" này.
874
00:36:23,530 --> 00:36:24,410
Nói tiếp đi.
875
00:36:24,610 --> 00:36:27,250
Vì trong túi áo có cái ví,
trong ví có tiền,
876
00:36:27,450 --> 00:36:29,390
và trên thuyền,
tiền được xem là tài sản quý,
877
00:36:30,180 --> 00:36:32,340
nên về lý, tôi đã phạm tội cướp trên biển.
878
00:36:32,540 --> 00:36:33,850
Bỏ mẹ tôi rồi. Cô là hải tặc.
879
00:36:36,980 --> 00:36:40,470
Trời ơi. Vụ này
vui hơn giải cứu hải ly nhiều.
880
00:36:40,670 --> 00:36:43,350
Đừng có cười! Mà cậu tới đây là gì?
881
00:36:43,550 --> 00:36:44,930
Hên dã man, tôi nghĩ thế.
882
00:36:45,130 --> 00:36:47,100
Có báo chí ở đó, họ đã chụp hình,
883
00:36:47,300 --> 00:36:49,400
và Barbara đã nhận
vài cuộc gọi yêu cầu bình luận.
884
00:36:49,590 --> 00:36:51,230
- Và lỗi là tại ai, George?
- Cô ta!
885
00:36:51,430 --> 00:36:53,570
- Không, tại ông.
- Tôi á?
886
00:36:53,770 --> 00:36:55,610
Tôi đã từ chối mà ông vẫn làm.
887
00:36:55,810 --> 00:36:58,110
Barbara, chị làm PR.
Lẽ ra chị phải cân nhắc cho kỹ.
888
00:36:58,310 --> 00:36:59,610
Tôi làm theo lệnh của George.
889
00:36:59,810 --> 00:37:01,530
Thật á? Ta còn dùng cái cớ đó sao?
890
00:37:01,730 --> 00:37:03,840
- Gordon, đừng…
- Không, tôi ở đây đủ lâu rồi.
891
00:37:04,260 --> 00:37:05,200
Xe tôi đang chờ.
892
00:37:05,400 --> 00:37:07,790
George, tuần này
chúng ta xui rồi, ông bạn ạ.
893
00:37:07,990 --> 00:37:09,160
Ông cùng pháp quy và PR sửa đi.
894
00:37:09,360 --> 00:37:11,600
- Cô ta không bị đuổi à?
- Không.
895
00:37:12,180 --> 00:37:14,670
Nhưng tôi sẽ giấu của cải
không cho cô ấy thấy. Alan?
896
00:37:14,870 --> 00:37:16,170
Chúng tôi sẽ hủy bỏ lời buộc tội.
897
00:37:16,370 --> 00:37:19,800
Tốt. Và Barbara, cứ để mai
báo chí muốn đăng gì thì đăng.
898
00:37:20,000 --> 00:37:22,360
Cho cả thế giới biết
tôi có nhân viên là hải tặc.
899
00:37:25,530 --> 00:37:27,660
- Chưa xong chuyện đâu.
- Xong rồi.
900
00:37:31,080 --> 00:37:32,410
Thấy nét mặt George chứ?
901
00:37:33,410 --> 00:37:35,230
Lúc con tôi ra đời tôi còn chả vui thế.
902
00:37:35,430 --> 00:37:37,830
- Anh là đồ bệnh hoạn, Mike.
- Ừ. Được rồi.
903
00:37:38,710 --> 00:37:41,240
Chắc tôi sẽ về nhà,
ăn tối cùng vợ tôi một lần.
904
00:37:41,440 --> 00:37:42,410
Giờ là 10:30 rồi!
905
00:37:42,610 --> 00:37:44,880
Đây là thành phố New York, Susie.
Đừng nhà quê thế.
906
00:37:47,680 --> 00:37:50,250
Họ cho tôi giữ luôn cái áo khoác.
Tôi không lấy trộm.
907
00:37:50,450 --> 00:37:53,790
Vậy là lợi cả đôi đường.
Gọi taxi đi chung đi.
908
00:37:53,990 --> 00:37:55,790
Tàu cô neo ở đâu? Phía Đông hay phía Tây?
909
00:37:55,990 --> 00:37:57,150
Đừng chọc tôi cười.
910
00:38:07,410 --> 00:38:09,350
Susie Myerson và Cộng sự.
Không phải ông ta.
911
00:38:09,550 --> 00:38:11,850
- Cúp máy đi.
- Nói tôi nghe lần nữa đi.
912
00:38:12,050 --> 00:38:13,900
Ông ta bảo cậu diễn hay, ông ta thích cậu.
913
00:38:14,100 --> 00:38:15,610
- Ông ta nói thế à?
- Ừ, ông ta nói.
914
00:38:15,810 --> 00:38:17,620
- Vậy sao ông ta không gọi?
- Sẽ gọi.
915
00:38:18,500 --> 00:38:20,320
Susie Myerson và Cộng sự.
Không phải ông ta.
916
00:38:20,520 --> 00:38:21,650
Cúp máy đi.
917
00:38:21,850 --> 00:38:23,700
Này, ông ta sẽ gọi. Tin tôi đi.
918
00:38:23,900 --> 00:38:25,120
Tôi phải đi dạo.
919
00:38:25,320 --> 00:38:27,330
Đừng đi, James.
Tôi có linh cảm tốt về chuyện này.
920
00:38:27,530 --> 00:38:30,910
"Linh cảm tốt"? Thế là đủ để tôi
đi tàu điện ngầm nếu tìm được ít tiền lẻ.
921
00:38:31,110 --> 00:38:32,540
Susie Myerson và Cộng sự.
922
00:38:32,740 --> 00:38:34,170
- Phải ông ta không?
- Không.
923
00:38:34,370 --> 00:38:35,180
Cúp máy đi!
924
00:38:37,060 --> 00:38:39,380
Chị nghĩ nên hủy lưu diễn không?
Đến khi biết tình hình.
925
00:38:39,580 --> 00:38:40,550
- Không.
- Sao lại không?
926
00:38:40,750 --> 00:38:42,340
Vì chả có lưu diễn. Tôi bịa đấy.
927
00:38:42,540 --> 00:38:43,730
Trời ơi.
928
00:38:44,150 --> 00:38:46,260
"Tên Diana,
nhưng tôi biết nàng với tên Didi".
929
00:38:46,460 --> 00:38:50,070
Cậu lại tự diễn một mình đấy à?
Đừng diễn nữa. Thôi đi.
930
00:38:50,740 --> 00:38:53,990
Susie Myerson và Cộng sự.
Vâng, xin ông giữ máy.
931
00:38:54,790 --> 00:38:56,310
David Weston ở đường dây số một.
932
00:38:56,510 --> 00:38:57,860
David Weston ở đường dây số một.
933
00:38:58,060 --> 00:38:59,750
David Weston ở đường dây…
934
00:39:01,750 --> 00:39:03,880
- Bảo là tôi sẽ gọi lại.
- Cái gì? Susie!
935
00:39:09,340 --> 00:39:10,470
Làm đi, Ruttles.
936
00:39:10,930 --> 00:39:12,870
Ông Weston, chị ấy đang có cuộc gọi khác.
937
00:39:13,070 --> 00:39:15,520
Có vẻ còn lâu đấy,
nhưng chị ấy sẽ gọi lại cho ông.
938
00:39:15,850 --> 00:39:18,440
Vâng, thưa ông. Tôi hứa. Chào ông.
939
00:39:21,860 --> 00:39:23,670
Susie, tôi hỏi chị một câu nhé?
940
00:39:23,870 --> 00:39:25,070
Hỏi đi.
941
00:39:25,690 --> 00:39:27,930
Chị định mặc đồ gì
khi tôi đưa chị đi dự Oscar?
942
00:39:28,130 --> 00:39:29,360
Tôi sẽ sẵn sàng đi với cậu.
943
00:39:30,660 --> 00:39:32,070
Này, diễn cảnh đó tôi xem.
944
00:39:32,700 --> 00:39:34,140
- Thật à?
- Ừ.
945
00:39:34,340 --> 00:39:35,950
Xem thử có gì mà rối lên thế.
946
00:39:36,830 --> 00:39:40,210
"Nàng tên Diana.
Nhưng tôi biết nàng với tên Didi.
947
00:39:40,580 --> 00:39:42,990
"Nàng vốn là bảo mẫu của tôi.
Tôi muốn cưới nàng,
948
00:39:43,180 --> 00:39:46,360
"nhưng nàng bảo tôi làm bài tập toán.
Lý do duy nhất tôi trở thành…"
949
00:39:46,560 --> 00:39:47,780
Anh nghe về Susie Myerson chưa?
950
00:39:47,980 --> 00:39:49,740
Cô ta có diễn viên hài
đóng phim của Weston.
951
00:39:49,940 --> 00:39:50,870
Ông ấy kén lắm mà.
952
00:39:51,070 --> 00:39:52,950
Nghe nói cô ta
vào địa bàn ông ấy, trực diện.
953
00:39:53,150 --> 00:39:54,750
- Làm sao tiếp cận?
- Gây bất ngờ.
954
00:39:54,950 --> 00:39:57,580
Nghe nói cô ta học giải phẫu,
giả làm bác sĩ tim mạch.
955
00:39:57,780 --> 00:39:59,080
Đi thẳng vào đám cưới con ông ấy.
956
00:39:59,280 --> 00:40:00,670
Chui vào ghế sau xe ông ấy.
957
00:40:00,870 --> 00:40:02,340
Nhảy ra từ ổ bánh sinh nhật.
958
00:40:02,540 --> 00:40:04,090
Đến lễ xưng tội nhà thờ Saint Patrick.
959
00:40:04,290 --> 00:40:05,420
Đến khách sạn Four Seasons.
960
00:40:05,620 --> 00:40:07,050
Bảo quản gia cô ta là em họ ông ấy.
961
00:40:07,250 --> 00:40:10,010
Đặt phòng kế bên ở khách sạn Hilton.
962
00:40:10,210 --> 00:40:11,760
Bay lắc cùng ông ta và Timothy Leary.
963
00:40:11,960 --> 00:40:13,490
Bơi đến gần ông ta ở Palm Springs.
964
00:40:16,660 --> 00:40:17,690
Quỷ thần ơi!
965
00:40:17,890 --> 00:40:20,250
Cô có cần may áo sơ mi luôn không?
966
00:40:20,790 --> 00:40:22,670
Chơi luôn đủ bộ đi, Jeeves.
967
00:40:31,930 --> 00:40:33,140
RẠP IMPERIAL
968
00:40:37,390 --> 00:40:38,970
Cô Maisel! Làm ơn?
969
00:40:39,470 --> 00:40:41,000
Tôi á? Chắc chứ?
970
00:40:41,200 --> 00:40:42,730
Cô nói rất đúng ý tôi.
971
00:40:42,930 --> 00:40:44,440
Tâm linh tương thông dễ sợ.
972
00:40:45,310 --> 00:40:46,130
Cảm ơn.
973
00:40:46,330 --> 00:40:48,480
Xin lỗi cô, cho tôi xin chữ ký với?
974
00:40:49,070 --> 00:40:53,010
Chừng nào tôi còn sống thì được.
Không ngờ anh xuống khu này.
975
00:40:53,210 --> 00:40:56,280
Tôi cố tránh, nhưng ở góc đường kia
bán hàng trắng thượng hạng.
976
00:40:57,120 --> 00:40:59,560
- Tiết mục hay lắm.
- Anh xem tôi diễn?
977
00:40:59,760 --> 00:41:02,020
- Ừ. Tôi có mua vé.
- Họ bắt anh mua vé?
978
00:41:02,220 --> 00:41:03,480
Tôi không mua vé mười năm rồi.
979
00:41:03,680 --> 00:41:05,610
Tôi sẵn sàng mua,
tôi nghĩ thế cũng được tính.
980
00:41:05,810 --> 00:41:07,840
Vẫn thế thôi. Cảm ơn.
981
00:41:08,210 --> 00:41:10,170
Cô đói không? Tôi mời cô ăn tối nhé?
982
00:41:11,920 --> 00:41:15,390
Được. Sao lại không.
Trên dãy nhà kia có quán ngon lắm.
983
00:41:17,970 --> 00:41:20,170
Tôi chưa từng thấy anh
lúc không mặc bộ vét.
984
00:41:20,370 --> 00:41:22,420
Còn tôi tưởng
cô sẽ diện nguyên bộ hải tặc.
985
00:41:22,620 --> 00:41:23,940
Tối nay con vẹt của tôi nghỉ.
986
00:41:28,400 --> 00:41:31,010
Đây không phải chỗ
tôi hình dung sẽ đưa cô đi.
987
00:41:31,210 --> 00:41:32,640
Không á? Sang chảnh quá à?
988
00:41:32,840 --> 00:41:33,820
Nóng nực quá.
989
00:41:34,400 --> 00:41:36,470
Có khi tắt bớt vài cái đèn huỳnh quang đi?
990
00:41:36,670 --> 00:41:38,450
Đừng lo. Tí nữa cháy một cái ngay đấy.
991
00:41:40,950 --> 00:41:43,650
Lill! Một donut sô-cô-la
và một cà phê để cứu mạng tôi nào.
992
00:41:43,850 --> 00:41:44,790
Có ngay.
993
00:41:45,290 --> 00:41:46,920
Chào sếp Peluso!
994
00:41:47,580 --> 00:41:49,700
Chào Midge Maisel! Bất ngờ quá.
995
00:41:49,890 --> 00:41:52,320
Hân hạnh gặp ông.
Gordon, đây là sếp Peluso.
996
00:41:52,520 --> 00:41:53,780
Ông ấy bắt tôi mấy lần rồi.
997
00:41:53,980 --> 00:41:56,080
Thật sao?
Hân hạnh gặp ông.
998
00:41:56,280 --> 00:41:58,410
- Ơ kìa, anh là anh chàng trên TV.
- Tôi đây.
999
00:41:58,610 --> 00:42:00,470
Tôi suýt không nhận ra
vì anh không mặc đồ vét.
1000
00:42:00,850 --> 00:42:03,080
- Cô thế nào rồi?
- Tôi là hải tặc.
1001
00:42:03,280 --> 00:42:04,230
Hết xảy.
1002
00:42:05,270 --> 00:42:06,390
Cảm ơn cô.
1003
00:42:06,810 --> 00:42:10,090
Gặp anh ngoài đời vui lắm.
Cô nữa. Ngoan nhé.
1004
00:42:10,290 --> 00:42:11,270
Ông biết là không mà.
1005
00:42:13,280 --> 00:42:16,450
- Cô bị bắt mấy lần?
- Phụ nữ không khai đâu.
1006
00:42:17,030 --> 00:42:19,270
Vào chủ đề chính đi.
1007
00:42:19,470 --> 00:42:20,680
- Cô uống không?
- Uống chứ.
1008
00:42:20,880 --> 00:42:23,650
Buổi hẹn hò thứ hai của ta
phải ở chỗ đàng hoàng hơn thế này.
1009
00:42:23,850 --> 00:42:24,940
Đây đâu phải hẹn hò.
1010
00:42:25,140 --> 00:42:27,790
Đúng rồi.
Có một gã sắp chết ở góc đường kìa.
1011
00:42:28,330 --> 00:42:30,110
Được. Lần hẹn đầu tiên sẽ đàng hoàng hơn.
1012
00:42:30,310 --> 00:42:31,530
Tôi không đi hẹn hò với anh đâu.
1013
00:42:31,730 --> 00:42:33,210
Vậy bắt đầu ngủ với nhau luôn.
1014
00:42:33,630 --> 00:42:35,740
Tôi cũng tiếc phần lãng mạn,
nhưng có sao chịu vậy.
1015
00:42:35,940 --> 00:42:37,200
- Gordon.
- Vậy một lần thôi.
1016
00:42:37,400 --> 00:42:38,800
- Gordon.
- Tổ chức cho tử tế.
1017
00:42:39,090 --> 00:42:42,750
Penthouse ở Carlyle, có champagne,
áo choàng, và dép để sau đó mang.
1018
00:42:42,950 --> 00:42:44,720
Hoặc trong lúc đó, tùy ý quý cô.
1019
00:42:45,520 --> 00:42:49,980
Một cái hôn? Một cái hôn thật tuyệt diệu?
1020
00:42:50,400 --> 00:42:52,260
Cô phải để tôi sửa sai về mặt đó.
1021
00:42:52,460 --> 00:42:53,840
Ngoài sân băng, tôi hôn giỏi hơn.
1022
00:42:54,040 --> 00:42:56,090
Chắc chắn là vậy. Nhưng…
1023
00:42:56,290 --> 00:42:57,240
Nhưng?
1024
00:42:58,410 --> 00:43:00,570
Gordon, nếu ta bắt đầu có gì đó…
1025
00:43:01,530 --> 00:43:02,620
Đâu ai nói là có gì.
1026
00:43:02,910 --> 00:43:05,230
Để tôi nói sự thể sẽ ra sao.
Sẽ có người phát hiện.
1027
00:43:05,430 --> 00:43:07,620
- Không ai phát hiện đâu.
- Sẽ có người phát hiện.
1028
00:43:08,330 --> 00:43:10,570
- Nói tiếp đi.
- Rồi mọi người đều biết.
1029
00:43:10,770 --> 00:43:14,110
Và với anh thì không khác gì,
nhưng với tôi, sẽ thay đổi hết.
1030
00:43:14,310 --> 00:43:15,160
Tôi sẽ không để bị thế.
1031
00:43:15,360 --> 00:43:19,990
Sẽ có người xì xào
khi tôi vào phòng vệ sinh.
1032
00:43:20,190 --> 00:43:21,750
Cô cứ dùng phòng của tôi. Xịn hơn.
1033
00:43:21,940 --> 00:43:23,210
Tôi có khăn thêu tên tôi.
1034
00:43:23,400 --> 00:43:25,750
Và bỗng dưng tôi chỉ là "ghệ của Gordon".
1035
00:43:25,950 --> 00:43:28,500
Không phải cô gái viết được
bao nhiêu đoạn hài hay trên sóng,
1036
00:43:28,700 --> 00:43:31,630
không phải nữ biên kịch duy nhất
trên chương trình hạng nhất cả nước,
1037
00:43:31,830 --> 00:43:33,770
chỉ là "ghệ của Gordon".
1038
00:43:34,770 --> 00:43:37,220
Đọc nghe hay mà. Láy âm đấy.
1039
00:43:37,420 --> 00:43:40,510
Bao công lao tôi tự khẳng định mình,
tiêu tan. Trong một nốt nhạc.
1040
00:43:40,710 --> 00:43:44,890
Tôi phải xen vào mới được.
Chắc chắn sẽ không chỉ trong một nốt nhạc.
1041
00:43:45,090 --> 00:43:46,440
Tôi đi tập gym vì lý do đó.
1042
00:43:46,640 --> 00:43:50,320
Nhưng nói thật lòng, lý do mà,
bất kể tài dí dỏm, quyến rũ…
1043
00:43:50,520 --> 00:43:52,110
Và khuôn mặt. Đừng quên khuôn mặt.
1044
00:43:52,310 --> 00:43:54,000
Lý do tôi không thể ngủ với anh là,
1045
00:43:54,500 --> 00:43:56,280
nếu tôi được lên sóng…
1046
00:43:56,480 --> 00:43:58,130
- Không được đâu.
- Để tôi nói hết.
1047
00:43:58,720 --> 00:44:01,660
- Nếu tôi lên sóng…
- Cô không được lên đâu.
1048
00:44:01,860 --> 00:44:04,470
Thấy chưa? Anh cứ lạc đề hoài. Im lặng.
1049
00:44:05,890 --> 00:44:08,680
Nếu tôi ngủ với anh,
khi tôi được lên sóng,
1050
00:44:09,270 --> 00:44:12,210
tôi không bao giờ biết được
tôi được lên là vì tôi xứng đáng,
1051
00:44:12,410 --> 00:44:14,900
hay tôi được lên vì tôi ngủ với anh.
1052
00:44:16,570 --> 00:44:18,470
Tôi có ngôi nhà rất đẹp ở Nantucket.
1053
00:44:18,670 --> 00:44:20,970
Có mấy chiếc xe đạp… Một chiếc có giỏ xe.
1054
00:44:21,170 --> 00:44:22,660
Trông cô hợp với xe có giỏ.
1055
00:44:24,620 --> 00:44:26,030
Tôi phải cố lần cuối ấy mà.
1056
00:44:29,290 --> 00:44:30,460
Ít nhất cũng nhảy một bài?
1057
00:44:36,460 --> 00:44:37,460
Nào.
1058
00:47:22,210 --> 00:47:24,150
Biên dịch: Amy Luu
1059
00:47:24,350 --> 00:47:26,300
Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen