1 00:00:08,630 --> 00:00:10,880 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 2 00:00:17,930 --> 00:00:20,270 Thật à? Em ăn trước không đợi anh? 3 00:00:21,560 --> 00:00:23,920 - Cho anh đó. Hư rồi. - Này. 4 00:00:24,120 --> 00:00:26,310 Giống bánh đen trắng của William Greenberg. 5 00:00:27,270 --> 00:00:29,650 Có gì mới không? Ai lấy dao lụi ai? 6 00:00:30,070 --> 00:00:33,900 Làm ơn đi. Trong này chỉ đánh nhau giành tờ Financial Times thôi. 7 00:00:34,160 --> 00:00:35,950 Thèm đấm nhau mà chả được. 8 00:00:36,700 --> 00:00:39,140 - Gì thế? - Ảnh chân dung anh yêu cầu. 9 00:00:39,340 --> 00:00:41,400 - Vậy là em nhớ. - Imogene nhớ đấy. 10 00:00:41,600 --> 00:00:44,070 Chưa đề tặng, nhưng em sẵn sàng. 11 00:00:44,260 --> 00:00:46,080 "Ồ" là sao? 12 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 - Có hình nào cũ hơn không? - Cũ hơn? 13 00:00:48,440 --> 00:00:51,110 - Ừ. Từ hồi USO ấy? - Tạo dáng quần chíp á? Chắc anh đùa. 14 00:00:51,310 --> 00:00:53,280 Hình đó sẽ hợp với mục đích của họ hơn. 15 00:00:53,480 --> 00:00:56,330 - Họ dùng để tự sướng à? - Đâu phải đang phân vai nhạc kịch. 16 00:00:56,530 --> 00:00:58,750 - Hình này không tự sướng được à? - Được. 17 00:00:58,950 --> 00:01:00,920 Dĩ nhiên là được. Em đẹp thế cơ mà. 18 00:01:01,110 --> 00:01:03,500 Anh ơi, nhìn hình này có hứng không? 19 00:01:03,700 --> 00:01:05,880 - Midge. - Thôi được, trả đây. 20 00:01:06,080 --> 00:01:10,050 Em sẽ nhờ Imogene lục tìm hình hồi USO rồi tháng sau đem vào, được chứ? 21 00:01:10,250 --> 00:01:11,570 Cảm ơn sự cống hiến của em. 22 00:01:12,030 --> 00:01:15,240 Tấm kế tiếp, em hơi hồi hộp khi cho anh xem. 23 00:01:18,660 --> 00:01:20,020 Bé Rose ở khu kibbutz. 24 00:01:20,220 --> 00:01:22,480 Mặc đồ vừa sọc dọc vừa sọc ngang. 25 00:01:22,680 --> 00:01:24,520 Mẹ em đội mồ sống dậy mất. 26 00:01:24,720 --> 00:01:26,820 Bốn đến sáu tháng nữa, nó sẽ được gặp ông nó. 27 00:01:27,020 --> 00:01:27,780 Nếu cải tạo tốt. 28 00:01:27,980 --> 00:01:29,750 Bé gái nào cũng mong được nghe. 29 00:01:30,500 --> 00:01:32,920 - Này. Anh hỏi nhé. - Sao? 30 00:01:33,510 --> 00:01:35,450 - Sao em đến hoài? - Để được soát người. 31 00:01:35,650 --> 00:01:37,700 Em không nên ở đây. Em phải đi đây đi đó. 32 00:01:37,900 --> 00:01:39,330 Em phải mua vali mới đã. 33 00:01:39,530 --> 00:01:40,500 Em phải biểu diễn. 34 00:01:40,700 --> 00:01:42,000 - Có mà. - Em bán tóc giả thì có. 35 00:01:42,200 --> 00:01:44,170 Em bán ước mơ chất lượng cao. 36 00:01:44,370 --> 00:01:46,710 - Về việc có nhiều tóc. - Em đa dạng hóa. 37 00:01:46,910 --> 00:01:49,090 Anh luôn bảo thế mà? Em tưởng anh sẽ vui chứ. 38 00:01:49,290 --> 00:01:51,170 Anh biết bán tóc giả kiếm được bao nhiêu không? 39 00:01:51,370 --> 00:01:52,300 - Susie… - Đừng. 40 00:01:52,500 --> 00:01:53,260 Chị ấy không vui đâu. 41 00:01:53,460 --> 00:01:55,640 - Em mặc kệ Susie nghĩ gì. - Anh nói thế thôi… 42 00:01:55,840 --> 00:01:58,070 Còn em thì nói là em tự lo được. 43 00:01:58,450 --> 00:02:00,350 Anh đâu cần lúc nào cũng lo cho em. 44 00:02:00,550 --> 00:02:02,870 - Anh thích lo cho em. - Thế nên mới ra nông nỗi này. 45 00:02:04,290 --> 00:02:05,150 Quỷ thần ơi! 46 00:02:05,350 --> 00:02:06,500 Lại một bức nữa. 47 00:02:07,040 --> 00:02:08,460 Ở đây đầy những tượng là tượng. 48 00:02:09,460 --> 00:02:11,040 {\an8}Đền Do Thái chỉ một ngôi sao David. 49 00:02:11,420 --> 00:02:12,990 {\an8}Thế mà vẫn truyền giáo được. 50 00:02:13,190 --> 00:02:15,070 {\an8}Đừng lo, ta sẽ dẹp bà ấy đi. 51 00:02:15,270 --> 00:02:16,220 Gì cơ? 52 00:02:16,800 --> 00:02:19,700 Với lòng tôn kính và thận trọng tuyệt đối, thưa Mẹ Bề trên. 53 00:02:19,900 --> 00:02:21,350 Vâng, chắc chắn. 54 00:02:21,550 --> 00:02:23,390 Trong này có cốt thép không, Mẹ Bề trên? 55 00:02:24,270 --> 00:02:26,500 - Trong đám cột này ấy? - Cốt thép là gì? 56 00:02:26,700 --> 00:02:27,960 Anh có định giúp tôi không vậy? 57 00:02:28,160 --> 00:02:31,770 Đây rồi. Trường Nam sinh Saint Xavier. 58 00:02:32,060 --> 00:02:33,420 Mấy bà xơ đang liếc xéo kìa. 59 00:02:33,620 --> 00:02:36,470 Tôi là thằng bé khi vào đây, khi ra là một linh hồn vụn vỡ. 60 00:02:36,670 --> 00:02:39,220 Giờ nhìn anh kìa. Sắp biến nó thành hộp đêm 61 00:02:39,420 --> 00:02:40,810 và sắp kiếm được cả núi tiền. 62 00:02:41,010 --> 00:02:42,230 Linh hồn vụn vỡ thế là quá ngon. 63 00:02:42,420 --> 00:02:44,690 Thước kẻ toàn là mới. Thước cũ biến đi đâu? 64 00:02:44,890 --> 00:02:46,040 Nhìn lên trần nhà đi. 65 00:02:46,250 --> 00:02:48,500 Mẹ Bề trên bảo thế lúc quất tôi. 66 00:02:48,960 --> 00:02:51,360 - "Trần nhà đẹp ghê". - Đây là ý của anh. 67 00:02:51,560 --> 00:02:53,440 - Tôi biết. - Và ý đó rất hay. 68 00:02:53,640 --> 00:02:55,240 Phòng này, có cả sân khấu? 69 00:02:55,440 --> 00:02:57,280 Đã có sẵn nhà bếp, và bãi đậu xe 70 00:02:57,480 --> 00:02:59,240 - để khách từ Jersey lái xe đến. - Tôi biết. 71 00:02:59,440 --> 00:03:00,700 - Bãi đậu xe, Arch. - Tôi biết. 72 00:03:00,900 --> 00:03:02,700 - Ta tìm mấy tháng rồi. - Tôi biết. 73 00:03:02,900 --> 00:03:04,960 Nhưng nếu lần nào vào anh cũng xúc động… 74 00:03:05,160 --> 00:03:07,960 Không đâu. Tôi ổn. Thật mà. Đi chỗ khác chơi. 75 00:03:08,160 --> 00:03:09,560 Vì ta sẽ phải làm lại từ đầu. 76 00:03:10,020 --> 00:03:11,590 Địa điểm kiểu này hiếm lắm. 77 00:03:11,790 --> 00:03:13,010 Muốn dẫn tôi đến cái chỗ 78 00:03:13,210 --> 00:03:15,630 ở East Village không? Anh hào hứng lắm mà. 79 00:03:15,830 --> 00:03:16,970 Không. Chỗ đó xui. 80 00:03:17,170 --> 00:03:19,180 Tôi vừa bước vào, thấy hai gã côn đồ của Susie 81 00:03:19,380 --> 00:03:20,470 từ chương trình đó. 82 00:03:20,670 --> 00:03:22,600 - Tôi nhớ cái tủ này. - Tôi không thích đám đó. 83 00:03:22,800 --> 00:03:25,520 - Tôi từng trốn ở đây. - Họ ở gần Susie là cũng gần Midge. 84 00:03:25,720 --> 00:03:27,690 - Tôi không muốn thế. - Chả biết giờ còn vừa không. 85 00:03:27,890 --> 00:03:29,860 - Archie, thôi đi! - Anh thôi đi ấy. 86 00:03:30,060 --> 00:03:31,730 Anh bị ám ảnh vì đám đó mấy tuần rồi. 87 00:03:31,930 --> 00:03:34,070 - Vì chúng là đầu gấu. - Anh nói với Midge chưa? 88 00:03:34,270 --> 00:03:37,410 Chưa. Tôi cố không đóng vai ác mỗi lần nói chuyện với cô ấy. 89 00:03:37,600 --> 00:03:38,950 Nhưng anh sắp phát điên rồi kìa. 90 00:03:39,150 --> 00:03:41,370 Nói với cô ấy đi. Cô ấy sẽ quý sự quan tâm của anh. 91 00:03:41,570 --> 00:03:43,290 - Hai người có… - Archie. 92 00:03:43,490 --> 00:03:45,100 Con xin lỗi, thưa Mẹ Bề trên. 93 00:03:45,760 --> 00:03:48,790 Con vẫn chưa biết sửa cà-vạt cho ngay ngắn. 94 00:03:48,990 --> 00:03:50,430 Hai người ở lại dùng trà không? 95 00:03:51,690 --> 00:03:54,130 Thật chu đáo quá, thưa Mẹ Bề trên, 96 00:03:54,330 --> 00:03:55,400 nhưng bọn tôi phải đi. 97 00:03:55,980 --> 00:03:57,720 Dẹp tiệc trà được rồi, sơ Clementine. 98 00:03:57,920 --> 00:03:58,980 Họ không ở lại. 99 00:03:59,490 --> 00:04:01,820 Anh nghe đồn em pha trà vụng à? 100 00:04:03,110 --> 00:04:03,990 Không. 101 00:04:04,410 --> 00:04:05,740 Clementine phải không? 102 00:04:06,120 --> 00:04:07,450 Anh thả thính bà sơ đấy à? 103 00:04:07,790 --> 00:04:09,940 - Cô ấy thả thính tôi. - Bà xơ đâu có thả thính. 104 00:04:10,140 --> 00:04:12,270 Anh thích dùng trà có mật ong không? 105 00:04:12,470 --> 00:04:13,650 Đang thả kia kìa. 106 00:04:13,850 --> 00:04:17,130 Xơ thích pha thế nào thì tôi thích uống thế ấy. 107 00:04:18,130 --> 00:04:19,070 Lạy Chúa tôi. 108 00:04:19,270 --> 00:04:21,660 Xơ này, bọn tôi sẽ biến chỗ này thành hộp đêm, 109 00:04:21,860 --> 00:04:24,830 nên đừng từ bỏ cuộc vui vì mùa Chay nhé. 110 00:04:25,030 --> 00:04:27,890 Em thích nhạc. Thích nhảy nữa. 111 00:04:30,180 --> 00:04:31,430 Lạy Cha, xin tha tội cho con. 112 00:04:31,930 --> 00:04:35,210 Bảo là công ty Susie Myerson và Cộng sự gọi. 113 00:04:35,410 --> 00:04:38,860 Tôi là ai á? Hỏi làm gì? Định cầu hôn hả? Chuyển lời nhắn được rồi. 114 00:04:40,190 --> 00:04:42,390 S-O-N. Myerson. Không khó viết đâu. 115 00:04:42,590 --> 00:04:44,700 Cô ấy có số rồi. Vâng, tạm biệt. 116 00:04:45,280 --> 00:04:47,680 Xin lỗi, cho tôi gửi cái này cho chị Myerson. 117 00:04:47,880 --> 00:04:49,940 - Bỏ vào thùng. - Liệu cô có xem không? 118 00:04:50,140 --> 00:04:51,770 Có xem. Việc của chúng tôi mà. 119 00:04:51,970 --> 00:04:52,810 Trên này bám đầy bụi. 120 00:04:53,010 --> 00:04:54,940 Thì cái của cô càng nổi bật. Cảm ơn đã gửi băng, 121 00:04:55,140 --> 00:04:56,190 chúng tôi sẽ xem. 122 00:04:56,390 --> 00:04:58,320 Tôi ở bên công ty Susie Myerson và Cộng sự 123 00:04:58,520 --> 00:04:59,860 tìm chị Dyer. Vâng, tôi sẽ chờ máy. 124 00:05:00,060 --> 00:05:02,160 Anh gì ơi, ra ngoài xếp hàng với mọi người đi. 125 00:05:02,360 --> 00:05:04,120 Năm phút, tôi thề. Tôi là Mort Sahl mới đây. 126 00:05:04,320 --> 00:05:06,410 Xếp hàng đi, Mort. Được, cho tôi nhắn lại nhé? 127 00:05:06,610 --> 00:05:08,500 Chị ấy trong kia à? Chào chị Myerson! 128 00:05:08,700 --> 00:05:10,410 Shelly Miebenthal! Tiết mục dài năm phút! 129 00:05:10,610 --> 00:05:13,500 Đóng mẹ nó cái cửa lại để đám ăn hại này khỏi thấy tôi! 130 00:05:13,700 --> 00:05:15,380 Đâu phải đám ăn hại, nghệ sĩ tiềm năng đấy. 131 00:05:15,580 --> 00:05:16,500 Nhỏ thó hơn tôi tưởng. 132 00:05:16,700 --> 00:05:18,920 Tôi chết mất, biết không? Tôi đến chết với cậu mất! 133 00:05:19,120 --> 00:05:19,840 Chị có vẻ bực. 134 00:05:20,040 --> 00:05:21,930 - Cậu đi mua con lạc đà không bướu. - Thì sao? 135 00:05:22,130 --> 00:05:23,970 - Tại sao? - Tại sao mua lạc đà không bướu á? 136 00:05:24,170 --> 00:05:27,100 Để diễn chứ làm gì. Mà nó tên là Catherine nhé. 137 00:05:27,300 --> 00:05:28,890 - Tôi chả quan tâm! - Nó thì có. 138 00:05:29,090 --> 00:05:31,020 Tôi nhận được hóa đơn phục vụ phòng 2.000 đô. 139 00:05:31,220 --> 00:05:33,520 Tôi biết cậu ăn ít, nên tôi cho là Catherine ăn. 140 00:05:33,720 --> 00:05:35,610 Tôi đã nhắc nó là phần rau trộn ít lắm, 141 00:05:35,810 --> 00:05:36,690 mà nó không chịu nghe. 142 00:05:36,890 --> 00:05:38,320 Và không được ị trong phòng. 143 00:05:38,520 --> 00:05:40,240 Hy vọng vụ này là chị nói về nó. 144 00:05:40,440 --> 00:05:42,150 Bên Orpheum cáu lắm, họ gửi hóa đơn đấy. 145 00:05:42,350 --> 00:05:43,880 Họ sẽ phải thay thảm. 146 00:05:44,210 --> 00:05:45,830 Chán thật. Tôi sẽ nói với Catherine. 147 00:05:46,020 --> 00:05:47,200 Kiếm cho nó cái thùng. 148 00:05:47,400 --> 00:05:50,550 Nếu thấy nó bắt đầu ngồi xổm thì ám xì bùa, làm nó biến mất. 149 00:05:51,600 --> 00:05:52,790 Nó đang cảm thấy bị xét nét. 150 00:05:52,990 --> 00:05:53,970 Chào! 151 00:05:55,230 --> 00:05:56,750 Lạc đà thì thuê là được rồi. 152 00:05:56,950 --> 00:05:58,500 Dinah à, gọi được chị ta chưa? 153 00:05:58,700 --> 00:05:59,760 Vẫn nhắn lại thôi. 154 00:05:59,960 --> 00:06:02,110 - Tiếp tục cố đi. Maggie! - Tới ngay! 155 00:06:03,690 --> 00:06:05,680 Đừng lo lắng thế. Nhăn da hết đấy. 156 00:06:05,880 --> 00:06:07,350 Một tuần rồi. Sao vẫn chưa nghe gì? 157 00:06:07,550 --> 00:06:10,020 Lũ khốn Hollywood này là thế đấy. 158 00:06:10,220 --> 00:06:12,640 Vai này, vai diễn này là dành cho tôi, Susie. 159 00:06:12,840 --> 00:06:14,850 Tôi cảm nhận được. Đời tôi chưa khao khát gì hơn. 160 00:06:15,050 --> 00:06:16,060 Ừ, tin tôi đi, tôi biết mà. 161 00:06:16,260 --> 00:06:17,690 Cậu ca cẩm suốt hai tháng nay. 162 00:06:17,890 --> 00:06:18,790 Tôi sắp phát rồ. 163 00:06:19,250 --> 00:06:20,320 Chắc là họ ghét tôi. 164 00:06:20,520 --> 00:06:22,740 Nếu họ ghét thì cậu đâu có được ba nơi gọi lại. 165 00:06:22,940 --> 00:06:24,070 "Tôi quen nàng hồi tên Didi." 166 00:06:24,270 --> 00:06:25,820 Đừng diễn cảnh đó với tôi nữa. 167 00:06:26,020 --> 00:06:28,410 Cậu diễn cảnh đó nữa là tôi giết cậu. 168 00:06:28,610 --> 00:06:29,910 - Susie! Gọi được rồi! - Được rồi! 169 00:06:30,110 --> 00:06:31,640 Thấy chưa? Gọi được rồi. 170 00:06:35,720 --> 00:06:38,630 Này, anh về đi. Ở lại. Ở lại. Ở lại. 171 00:06:38,830 --> 00:06:40,250 Cô về. Cô về luôn. 172 00:06:40,450 --> 00:06:42,610 Làm ơn nghe xem giọng nói thật không giúp tôi. 173 00:06:44,360 --> 00:06:47,550 Helen! Susie Myerson đây. Cảm ơn đã liên lạc lại với chúng tôi. 174 00:06:47,750 --> 00:06:49,860 Chủ nợ của tôi gọi tôi còn ít hơn cô. 175 00:06:50,240 --> 00:06:51,770 Giai thoại về tôi thú vị làm sao. 176 00:06:51,970 --> 00:06:53,680 Tôi gọi để bàn về nghệ sĩ James Howard. 177 00:06:53,880 --> 00:06:56,480 James giỏi lắm. Tài năng thực thụ. Tôi rất mê James. 178 00:06:56,680 --> 00:06:59,120 Quý hóa quá. Nhưng trả lời giúp tôi được không? 179 00:06:59,330 --> 00:07:00,230 Có là tôi báo ngay. 180 00:07:00,430 --> 00:07:02,230 Helen, cậu ấy còn trong vòng xét tuyển không? 181 00:07:02,430 --> 00:07:03,320 Còn. 182 00:07:03,520 --> 00:07:04,950 Còn bao nhiêu ứng viên nữa? 183 00:07:05,150 --> 00:07:06,030 Tôi không nói được. 184 00:07:06,230 --> 00:07:07,700 Muốn nghe điện thoại reo cả ngày à? 185 00:07:07,900 --> 00:07:11,470 Chúa ơi, nếu nghề bầu sô không khá, cô làm chủ tịch công đoàn được đấy. 186 00:07:11,970 --> 00:07:13,660 Cậu ấy có một đối thủ cạnh tranh. 187 00:07:13,860 --> 00:07:15,370 Ai vậy? Dick Gregory phải không? 188 00:07:15,570 --> 00:07:17,500 Cô Myerson à, nếu do tôi quyết định thì… 189 00:07:17,700 --> 00:07:19,790 Khoan. Không do chị quyết định? Vậy do ai? 190 00:07:19,990 --> 00:07:21,380 Nhà sản xuất. David Weston. 191 00:07:21,580 --> 00:07:23,340 Vậy tức là chị không có quyền hạn gì? 192 00:07:23,540 --> 00:07:24,510 Không hẳn thế… 193 00:07:24,710 --> 00:07:26,010 Do tay David Weston này quyết hết? 194 00:07:26,210 --> 00:07:27,280 Tôi rất quan trọng về… 195 00:07:28,150 --> 00:07:30,280 Chào. David Weston. 196 00:07:34,990 --> 00:07:35,770 Vụ gì đây? 197 00:07:35,970 --> 00:07:37,810 Tôi chả biết. Cô ấy bước vào rồi ngủ luôn. 198 00:07:38,010 --> 00:07:39,520 - Miriam? - Chào! Tôi sẵn sàng. 199 00:07:39,720 --> 00:07:42,080 - Lần cuối cô được ngủ khi nào? - Trên đường đi sang đây. 200 00:07:42,580 --> 00:07:45,400 Cô đâu cần làm việc cả ngày rồi đêm nào cũng đi diễn. 201 00:07:45,600 --> 00:07:47,400 Đêm nào cũng diễn. Không thì lụt nghề. 202 00:07:47,600 --> 00:07:48,630 Ban ngày cô đi làm mà. 203 00:07:49,840 --> 00:07:51,740 Đây. Chích cái này vào ven đi. 204 00:07:51,940 --> 00:07:52,910 Chị ấy nói sao? 205 00:07:53,110 --> 00:07:56,040 Chị ta thích cậu, nhưng quyết định là ở nhà sản xuất. 206 00:07:56,240 --> 00:07:58,210 Làm sao đây? Tôi không giỏi ngồi chờ. 207 00:07:58,410 --> 00:08:01,890 Tìm hộp đêm, đi diễn hài. Khi nào tôi gọi hãy quay lại. 208 00:08:03,310 --> 00:08:05,590 Này! Cô không phải đi làm à? 209 00:08:05,790 --> 00:08:07,840 - Giờ là sáng hay đêm? - Vẫn là buổi sáng. 210 00:08:08,040 --> 00:08:10,140 Tôi phải đi làm! Tối nay tôi diễn ở đâu, Dinah? 211 00:08:10,340 --> 00:08:12,300 - Xem bảng đi, Midge! - Cái nào của tôi? 212 00:08:12,500 --> 00:08:15,180 - Tìm tên viết tắt của cô. - Ừ, nhưng có đến hai "M-M". 213 00:08:15,380 --> 00:08:17,560 Cô là "m-m" nhỏ. Morty Mink là "M-M" to. 214 00:08:17,760 --> 00:08:19,690 Sao tôi không là "M-M" to? Tôi vào trước Morty. 215 00:08:19,890 --> 00:08:21,230 Tôi nghĩ cô muốn được mảnh mai. 216 00:08:21,430 --> 00:08:22,650 Tôi biết ơn cô, Dinah, 217 00:08:22,850 --> 00:08:25,690 nhưng cô có thể viết mấy chữ "M" hơi khác nhau được không? 218 00:08:25,890 --> 00:08:27,950 Tôi đã đến diễn thay Morty ở The Bitter End, 219 00:08:28,140 --> 00:08:30,410 và chả ai thích bố trí kiểu jazz ở đó. 220 00:08:30,610 --> 00:08:31,700 Sao cô không viết "Midge"? 221 00:08:31,900 --> 00:08:34,160 Năm chữ cái không vừa, chật lắm. 222 00:08:34,360 --> 00:08:36,870 - Hay vẽ hai trái tim? - Sẽ xinh lắm đấy. 223 00:08:37,070 --> 00:08:40,520 Cô đem hai trái tim ra khỏi đây và lo đi làm đi, được không? 224 00:08:41,100 --> 00:08:42,310 Giờ là sáng hay đêm? 225 00:08:43,640 --> 00:08:46,690 Các cô, vào vị trí chiến đấu, ta có mục tiêu mới. 226 00:08:46,940 --> 00:08:48,570 David Weston. 227 00:08:48,860 --> 00:08:50,720 Ai gọi được đầu tiên sẽ được ăn bít-tết. 228 00:08:50,920 --> 00:08:52,680 - Tôi làm ngay. - Có khoai tây đút lò không? 229 00:08:52,880 --> 00:08:54,930 Bít-tết có kèm khoai tây, Maggie! 230 00:08:55,130 --> 00:08:56,930 Tôi ăn khoai tây thôi. Khỏi cần bít-tết. 231 00:08:57,130 --> 00:08:58,480 Thì bỏ miếng bít-tết lại. 232 00:08:58,680 --> 00:09:01,270 Gọi khoai tây không thôi được không? Kẻo phí thịt bò. 233 00:09:01,470 --> 00:09:04,000 Biết sao không? Dẹp vụ ăn. Tìm David Weston thôi! 234 00:09:04,460 --> 00:09:05,820 Rồi, Midge, chọn đi. 235 00:09:06,020 --> 00:09:07,820 Thái Dương Hệ thiếu Trái Đất 236 00:09:08,020 --> 00:09:10,990 hay núi lửa tôi vừa làm rơi lúc xuống tàu điện ngầm, xin lỗi nhé. 237 00:09:11,190 --> 00:09:13,490 Tôi chả biết. Cái nào cũng chỉ đáng điểm B hoặc B+. 238 00:09:13,690 --> 00:09:15,300 Làm cho Ethan mà. 239 00:09:18,680 --> 00:09:20,370 Cái đó chắc chắn là D+ rồi. 240 00:09:20,570 --> 00:09:21,430 Chốt. 241 00:09:22,350 --> 00:09:23,850 Anh đến tham dự thật tốt quá. 242 00:09:24,690 --> 00:09:26,590 Không ngờ Johnnie Walker có nước hoa cạo râu. 243 00:09:26,790 --> 00:09:28,560 Đừng nói lớn, tôi ê ẩm cả người. 244 00:09:28,940 --> 00:09:29,920 Tối qua anh đi đâu? 245 00:09:30,120 --> 00:09:31,300 Đường 15. 246 00:09:31,500 --> 00:09:33,780 Tôi diễn lúc 7:00, chả có ma nào xem. 247 00:09:34,150 --> 00:09:35,680 - Chán. - Chán thật. 248 00:09:35,880 --> 00:09:39,410 Cho đến tối qua, tôi chưa bao giờ sởn tóc gáy vì tiếng gấp khăn ăn. 249 00:09:39,830 --> 00:09:42,560 Midge, Reuben Salazar lên diễn sau tôi, 250 00:09:42,760 --> 00:09:43,830 kể đoạn hài nịt vớ của cô. 251 00:09:44,120 --> 00:09:46,400 Reuben khốn kiếp! Sao lại chôm đoạn đó? 252 00:09:46,600 --> 00:09:48,440 - Đâu có hợp với nam. - Anh ta giả giọng nữ. 253 00:09:48,640 --> 00:09:49,650 Tôi muốn đấm anh ta. 254 00:09:49,850 --> 00:09:51,200 Đừng làm thế. 255 00:09:51,390 --> 00:09:52,610 Để bọn tôi đấm hắn cho. 256 00:09:52,810 --> 00:09:55,370 Cô co cả năm ngón tai lại à? Làm nắm đấm ấy? 257 00:09:55,570 --> 00:09:57,120 Gordon muốn nói về kịch bản độc thoại. 258 00:09:57,320 --> 00:09:59,970 - Bọn tôi chưa viết. - Anh ấy có ý tưởng. Nhanh lên. 259 00:10:01,810 --> 00:10:03,310 Họ rất hâm mộ chương trình! 260 00:10:03,810 --> 00:10:05,630 - Ed Gein cũng vậy. - Thôi nào, Gordy. 261 00:10:05,830 --> 00:10:07,380 Hắn gửi thư từ nhà thương điên. 262 00:10:07,580 --> 00:10:09,710 Rất đáng buồn, nhưng chưa bằng chuyện này. 263 00:10:09,910 --> 00:10:11,760 - Ed Gein là ai? - Hình mẫu phim Psycho. 264 00:10:11,960 --> 00:10:13,760 - Hắn lột da người làm áo. - Trời đất. 265 00:10:13,960 --> 00:10:15,220 Hắn có xem cũng mừng. 266 00:10:15,420 --> 00:10:17,240 Có được tính hai lượt xem trên Nielsen không? 267 00:10:17,570 --> 00:10:19,970 Hắn còn dùng xương nữa. Làm chuỗi đeo cổ. 268 00:10:20,170 --> 00:10:21,600 Khỏi hỏi hắn làm ví bằng cái gì. 269 00:10:21,800 --> 00:10:23,290 Bàn về kịch bản đi nhé? 270 00:10:24,240 --> 00:10:26,650 Dạo này chủ đề của ta kỳ lắm, cảm nhận tổng thể ấy. 271 00:10:26,850 --> 00:10:27,860 Nói cụ thể đi sếp. 272 00:10:28,060 --> 00:10:29,880 Dạo này ta chế giễu Debbie Reynolds hơi nhiều. 273 00:10:30,630 --> 00:10:32,820 Mel? Có bổ sung gì không? Chờ anh đấy. 274 00:10:33,020 --> 00:10:33,740 Tôi xin nói sau. 275 00:10:33,940 --> 00:10:37,160 Hedy bảo ta bôi bác phụ nữ nhiều quá, xem lại đi. 276 00:10:37,360 --> 00:10:38,950 Hay là ta mời Debbie lên sóng. 277 00:10:39,150 --> 00:10:40,970 Xin lỗi, cậu vào đây làm gì, Mike? 278 00:10:41,470 --> 00:10:43,100 - Sao ạ? - Cậu đâu bao giờ dự họp. 279 00:10:43,640 --> 00:10:45,290 Tôi dự họp năm năm nay rồi mà. 280 00:10:45,490 --> 00:10:47,960 George, ông giận tôi thì đừng quay sang mắng Mike. 281 00:10:48,160 --> 00:10:49,960 Anh á? Tôi giận anh bao giờ? 282 00:10:50,160 --> 00:10:52,670 George cáu với tôi vì tôi không muốn nói mấy từ 283 00:10:52,870 --> 00:10:55,680 "Kem trị hăm tã Diddy Doo" trên chương trình. Hay bất cứ đâu. 284 00:10:55,880 --> 00:10:56,800 Lẽ ra ở đây cũng chả nói. 285 00:10:57,000 --> 00:10:58,970 Không có tài trợ, đâu thể làm chương trình. 286 00:10:59,170 --> 00:11:00,180 Theo tôi nhớ là thế. 287 00:11:00,380 --> 00:11:02,980 Ta có tài trợ mà. Tài trợ khủng. Chevy là nhà tài trợ đấy. 288 00:11:03,170 --> 00:11:04,180 Tôi kể cả đêm còn được. 289 00:11:04,380 --> 00:11:06,040 Diddy Doo đấu thầu thắng Chevy rồi. 290 00:11:06,540 --> 00:11:07,980 Họ muốn tạo dấu ấn. 291 00:11:08,180 --> 00:11:09,650 Họ cứ đi chỗ khác mà tạo. 292 00:11:09,850 --> 00:11:11,320 Anh muốn sửa phim trường mà. 293 00:11:11,520 --> 00:11:13,070 Hợp đồng này dư tiền để làm. 294 00:11:13,270 --> 00:11:15,450 Vậy cứ để phim trường cũ. Đang có vía tốt. 295 00:11:15,650 --> 00:11:18,280 Chế giễu Debbie Reynolds nhiều. Ta là kế toán của chồng cô ta à? 296 00:11:18,480 --> 00:11:19,340 Tốt quá, anh tỉnh rồi. 297 00:11:19,840 --> 00:11:21,160 Diddy Doo là sản phẩm thông dụng, 298 00:11:21,360 --> 00:11:23,000 đúng đối tượng khách hàng ta muốn. 299 00:11:23,190 --> 00:11:24,960 Em bé? Ta muốn em bé xem chương trình à? 300 00:11:25,160 --> 00:11:26,790 Không phải em bé. Các bà mẹ. 301 00:11:26,990 --> 00:11:28,520 Tôi có dùng Diddy Doo rồi. 302 00:11:29,640 --> 00:11:33,400 Không phải mặc cho tôi, nhưng… Có mình tôi thôi à? 303 00:11:34,980 --> 00:11:38,070 Hộp đựng xinh xắn, thơm, nhưng làm tôi nổi mề đay mới lạ chứ. 304 00:11:39,070 --> 00:11:40,800 Tôi nhớ thời ta làm trên radio. 305 00:11:41,000 --> 00:11:43,640 Ông nhận tài trợ của thứ thuốc diệt cỏ hóa ra không diệt cỏ, 306 00:11:43,840 --> 00:11:45,310 mà lại làm chết cả tá cụ già. 307 00:11:45,510 --> 00:11:46,980 Mười bốn. Tôi có đọc báo. 308 00:11:47,180 --> 00:11:49,100 - Hơn Ed Gein rồi. - Có thể họ dùng sai cách. 309 00:11:49,300 --> 00:11:50,730 Tuần đó nhà xổ số vắng tanh. 310 00:11:50,930 --> 00:11:52,150 Trở lại vụ kịch bản nhé? 311 00:11:52,350 --> 00:11:55,150 Cứ gặp các đại diện đi. Tối mai họ đến xem chương trình, 312 00:11:55,350 --> 00:11:56,110 họ rất hào hứng. 313 00:11:56,310 --> 00:11:58,160 Quay xong, họ tổ chức tiệc chiêu đãi nhẹ. 314 00:11:58,350 --> 00:12:00,660 Du thuyền trên sông Hudson. Vì anh cả đấy. 315 00:12:00,860 --> 00:12:01,660 Tôi không đi đâu. 316 00:12:01,860 --> 00:12:04,910 Anh mà không đến là người ta biết ngay. 317 00:12:05,110 --> 00:12:07,160 Ông có nghĩ nên hỏi ý nhân vật chính trước khi 318 00:12:07,360 --> 00:12:09,750 nhận lời để anh ta đi thuyền với bọn hăm tã không? 319 00:12:09,950 --> 00:12:10,670 Xin lỗi, Gordon. 320 00:12:10,870 --> 00:12:13,000 Gọi điện cũng không? Ta ở sát vách nhau mà, George. 321 00:12:13,200 --> 00:12:14,210 Kiểu gõ đặc biệt của ông? 322 00:12:14,410 --> 00:12:16,420 Lẽ ra tôi nên hỏi ý anh. Giờ tôi biết rồi. 323 00:12:16,620 --> 00:12:18,970 - Vậy ông ráng chịu. - Tôi không ngờ anh phản ứng thế này. 324 00:12:19,170 --> 00:12:21,930 Không ngờ tôi không muốn mất mặt trên truyền hình quốc gia? 325 00:12:22,130 --> 00:12:23,930 - Trước kia anh tin tôi. - Ông thì nghe tôi! 326 00:12:24,130 --> 00:12:26,490 - Trong ngành nói là… - Kệ mẹ trong ngành! 327 00:12:28,450 --> 00:12:32,190 Bây giờ, xin ông cảm phiền, tôi muốn quay lại bàn những việc 328 00:12:32,390 --> 00:12:33,870 ta sẽ làm trong chương trình. 329 00:12:34,460 --> 00:12:37,240 Xin lỗi, Gordon. Thứ lỗi cho tôi. 330 00:12:37,440 --> 00:12:38,280 Cảm ơn. 331 00:12:38,480 --> 00:12:40,710 Bây giờ, tôi hỏi thật, tối nay mở màn kiểu gì đây? 332 00:12:41,130 --> 00:12:43,340 Hiển nhiên là anh sẽ mặc tã đi ra. 333 00:12:47,800 --> 00:12:49,430 Tôi nghĩ nên quay lại với chính trị. 334 00:12:52,390 --> 00:12:53,380 Tôi bận. 335 00:12:53,580 --> 00:12:55,880 George à, tôi chỉ muốn nói tiếng xin lỗi… 336 00:12:56,080 --> 00:12:58,300 Đây là ông và David Ben Gurion à? 337 00:12:58,500 --> 00:13:00,260 - Ừ. - Nhưng ông ấy cười kìa. 338 00:13:00,460 --> 00:13:02,090 Thật ra ông ấy rất hài hước. 339 00:13:02,290 --> 00:13:03,720 Tôi giúp gì được cô không? 340 00:13:03,920 --> 00:13:04,780 Có. 341 00:13:06,360 --> 00:13:09,140 Lúc nãy tôi không nên mở miệng hàm hồ. Làm thế không ích gì. 342 00:13:09,340 --> 00:13:10,200 Đúng vậy. 343 00:13:10,580 --> 00:13:11,480 Tôi xin lỗi. 344 00:13:11,680 --> 00:13:14,230 Cảm ơn cô đã nói thế. 345 00:13:14,430 --> 00:13:16,440 Nếu tôi làm được gì để chuộc lỗi với ông, 346 00:13:16,640 --> 00:13:17,780 tôi sẵn sàng. 347 00:13:17,980 --> 00:13:19,570 Cô thì giúp gì được tôi? 348 00:13:19,770 --> 00:13:22,510 Buổi tiệc trên thuyền ngày mai, 349 00:13:23,130 --> 00:13:25,370 - tôi có thể thế vai. - Thế vai cho ai? 350 00:13:25,570 --> 00:13:26,410 Cho Gordon. 351 00:13:26,610 --> 00:13:29,120 Có vẻ ông cần người giúp vui, mà tôi là diễn viên hài. 352 00:13:29,320 --> 00:13:31,620 Tôi còn là mẹ bỉm sữa, có cả tấn chuyện cười về tã. 353 00:13:31,820 --> 00:13:34,170 Tôi rành về tã, tức là sẽ hợp với dân bán tã. 354 00:13:34,370 --> 00:13:35,770 Ý tưởng không tồi. 355 00:13:36,350 --> 00:13:38,210 Một nữ biên kịch yêu thích sản phẩm. 356 00:13:38,410 --> 00:13:39,520 Mấy giờ khởi hành? 357 00:13:39,860 --> 00:13:41,970 Lúc 7:30. Đừng nói đến vụ cô bị mề đay. 358 00:13:42,170 --> 00:13:43,550 Sẽ không hé nửa lời. 359 00:13:43,750 --> 00:13:45,780 - Cô khỏi rồi chứ? - Mề đay á? 360 00:13:46,570 --> 00:13:47,810 Vâng. Hết sạch. 361 00:13:48,010 --> 00:13:49,270 - Tốt. - Ông muốn xem không? 362 00:13:49,470 --> 00:13:50,660 Khỏi, cảm ơn. Ra ngoài đi. 363 00:13:51,870 --> 00:13:52,810 Ông định mặc đồ gì? 364 00:13:53,010 --> 00:13:53,940 - Ra ngoài! - Vâng. 365 00:13:54,140 --> 00:13:55,310 Sắp xong rồi. 366 00:13:55,510 --> 00:13:56,400 Đừng ngọ nguậy. 367 00:13:56,600 --> 00:13:57,900 Bà đâu cần phải làm thế này. 368 00:13:58,100 --> 00:13:58,900 Có chứ. 369 00:13:59,100 --> 00:14:01,860 Hai dái tai bà trống trơn. Trông tục quá. 370 00:14:02,060 --> 00:14:04,030 - Nhưng bà đã… - Tôi đang khâu. 371 00:14:04,230 --> 00:14:06,660 - Xin lỗi. - Tôi nghĩ đôi này đẹp đấy. 372 00:14:06,860 --> 00:14:10,680 Của bà Lehman, bà tôi, người phụ nữ kinh khủng nhưng có gu rất thanh lịch. 373 00:14:11,560 --> 00:14:13,920 - Bà Weissman. - Bung đường may rồi, Zelda. 374 00:14:14,120 --> 00:14:16,480 Xin lỗi! Bà đã lo chu đáo lắm rồi. 375 00:14:16,810 --> 00:14:19,170 Bà cho tôi tổ chức ngày đặc biệt tại nhà này, 376 00:14:19,370 --> 00:14:21,130 cùng bao nhiêu kỷ niệm và xà bông tẩy rửa. 377 00:14:21,330 --> 00:14:24,340 Chắc chắn tôi không cho bà kết hôn ở Tòa Thị chính. 378 00:14:24,540 --> 00:14:27,300 Chỗ đó để kết hôn lần ba, khi mọi người đã bỏ rơi ta hết rồi. 379 00:14:27,500 --> 00:14:30,220 Rồi đấy. Không giữ được đến hết lễ Hora đâu, 380 00:14:30,420 --> 00:14:32,640 nhưng đi bộ dọc hành lang thì không sao. 381 00:14:32,840 --> 00:14:34,520 Con tìm thấy rồi. 382 00:14:34,720 --> 00:14:37,330 - Miriam, cất nó đi. - Mẹ Shirley, xem này. 383 00:14:39,420 --> 00:14:41,400 Mẹ con hôm đám cưới đấy. 384 00:14:41,600 --> 00:14:43,700 Vét sạch hoa hồng trắng vùng ven biển phía Đông. 385 00:14:43,900 --> 00:14:47,240 Trời ơi, Rose! Hồi đó chị còn gầy hơn bây giờ? 386 00:14:47,440 --> 00:14:48,700 Đúng vậy. 387 00:14:48,900 --> 00:14:51,050 Áo cưới kìa! Giày kìa! 388 00:14:51,390 --> 00:14:52,660 Giày đẹp quá. 389 00:14:52,860 --> 00:14:54,970 Chân bà nhà mang giày tuyệt đẹp. 390 00:14:55,560 --> 00:14:56,790 - Chết. - Zelda! 391 00:14:56,990 --> 00:14:59,210 - Tôi muốn xem hình mà. - Phải để tôi giúp bà. 392 00:14:59,410 --> 00:15:01,760 Bà muốn mặc bộ váy gia bảo mỏng như giấy này, được thôi. 393 00:15:01,950 --> 00:15:02,880 Nhưng phải nghe tôi dặn, 394 00:15:03,080 --> 00:15:04,970 kẻo bà phải mặc đồ lót mà trao lời thề đấy. 395 00:15:05,170 --> 00:15:08,260 Hồi nhỏ con xem quyển album này mãi không chán. 396 00:15:08,460 --> 00:15:09,970 Mẹ đẹp quá, mẹ à. 397 00:15:10,170 --> 00:15:11,390 Đúng thế thật, nhỉ? 398 00:15:11,590 --> 00:15:14,020 Bố thì trông rất sợ hãi. 399 00:15:14,220 --> 00:15:15,560 Đúng thế thật, nhỉ? 400 00:15:15,760 --> 00:15:17,190 Anh ấy biết trước số phận mình. 401 00:15:17,390 --> 00:15:18,560 Gì? Trả góp mua nhà à? 402 00:15:18,760 --> 00:15:19,690 Không, đêm tân hôn. 403 00:15:19,890 --> 00:15:20,860 Shirley, thôi mà! 404 00:15:21,060 --> 00:15:23,530 Ai cũng nghĩ phụ nữ là người lo sợ. 405 00:15:23,730 --> 00:15:25,650 Nhưng ta đã có mẹ, bạn thân, 406 00:15:25,850 --> 00:15:28,780 giáo sĩ, y tá trường học, tạp chí, 407 00:15:28,980 --> 00:15:32,450 làm ta sợ phát khiếp ngay từ khi có kinh lần đầu. 408 00:15:32,650 --> 00:15:34,910 Ta đã sẵn sàng. Nhưng đàn ông thì… 409 00:15:35,110 --> 00:15:37,370 - Tôi không muốn nói chuyện này. - Joel sẵn sàng mà. 410 00:15:37,570 --> 00:15:39,170 Mẹ tàng hình à? Im lặng? 411 00:15:39,370 --> 00:15:41,630 Lời mẹ nói tan vào hư không hay sao? 412 00:15:41,830 --> 00:15:43,710 Con chỉ nói là, lúc tàu đổ bộ vào Normandy, 413 00:15:43,910 --> 00:15:45,090 anh ấy đã quần nát bãi biển. 414 00:15:45,290 --> 00:15:46,220 Thế mới là Joely chứ. 415 00:15:46,420 --> 00:15:49,510 Miriam, đây là chuyện nói ở hộp đêm. Mẹ không nghe đâu. 416 00:15:49,710 --> 00:15:51,310 - Hai lần cơ. - Lạy Chúa tôi. 417 00:15:51,500 --> 00:15:54,070 Cô cậu còn làm chuyện ấy trong phòng cô từ hai năm trước cơ. 418 00:15:55,950 --> 00:15:58,290 Mẹ đẹp quá, mẹ à. 419 00:15:58,750 --> 00:16:01,920 Cô dâu ra. Đứng dậy, đứng dậy, đứng dậy! 420 00:16:15,430 --> 00:16:17,290 Giá em có 10 phút sửa quần cho ông ấy, 421 00:16:17,490 --> 00:16:18,500 trông sẽ đẹp hơn nhiều. 422 00:16:18,700 --> 00:16:20,060 Lẽ ra anh nên tặng ông ấy bộ vét. 423 00:16:20,730 --> 00:16:22,560 Ta cố hết sức rồi. Phải buông bỏ thôi. 424 00:16:29,980 --> 00:16:31,680 - Còn bao lâu nữa? - Khó nói lắm. 425 00:16:31,880 --> 00:16:33,510 Đám cưới hay biểu diễn văn nghệ vậy? 426 00:16:33,710 --> 00:16:34,970 Nhạc Chopin đấy, quý vị. 427 00:16:35,170 --> 00:16:38,230 Một trong các tác phẩm ông thích nhất. Nó kể một câu chuyện. 428 00:16:38,430 --> 00:16:39,730 Đâu thể muốn ngưng là ngưng. 429 00:16:39,930 --> 00:16:41,580 Chopin sẽ tha thứ mà bố. Kết thúc đi. 430 00:16:44,620 --> 00:16:45,540 Hài lòng chưa? 431 00:16:45,960 --> 00:16:48,200 Thưa quý vị thân mến, ta họp mặt tại đây hôm nay 432 00:16:48,390 --> 00:16:52,410 để kết hợp người đàn ông và người phụ nữ này trong lễ hôn phối. 433 00:16:52,610 --> 00:16:54,660 Anh nhớ ngày Zelda mới đến nhà mình không? 434 00:16:54,860 --> 00:16:56,160 Không. 435 00:16:56,360 --> 00:16:59,500 …bí tích hợp nhất giữa Chúa và Hội thánh của người… 436 00:16:59,700 --> 00:17:01,390 Ta biết ông ấy theo phe nào rồi. 437 00:17:02,060 --> 00:17:05,190 Vì vậy, nếu người nào ở đây nói được lý do 438 00:17:05,480 --> 00:17:07,840 họ không nên được thành hôn theo luật Hội thánh, 439 00:17:08,040 --> 00:17:11,190 hãy nói ra lúc này, hoặc hãy im lặng mãi mãi về sau. 440 00:17:12,610 --> 00:17:16,660 Và bây giờ, Zelda và Janusz đã tự viết lời thề của mình. 441 00:17:17,740 --> 00:17:18,520 Zelda? 442 00:17:18,720 --> 00:17:20,200 Từ từ thôi, Zelda. Từ từ. 443 00:17:26,040 --> 00:17:28,460 Janusz, em yêu anh. 444 00:17:29,460 --> 00:17:30,960 Em yêu mọi điều về anh. 445 00:17:31,840 --> 00:17:33,380 Em yêu việc anh luôn đúng giờ. 446 00:17:33,970 --> 00:17:35,450 Em yêu việc anh treo tranh thẳng thớm 447 00:17:35,650 --> 00:17:38,260 và không cần đo, vẫn lấy tâm rất chuẩn. 448 00:17:39,220 --> 00:17:40,970 Em yêu việc anh không làm mất tiền. 449 00:17:41,560 --> 00:17:44,230 Em yêu việc anh không bao giờ làm bẩn thìa gỗ. 450 00:17:44,770 --> 00:17:46,230 Em thích anh khuỳnh chân khiêng đồ. 451 00:17:48,560 --> 00:17:52,150 Và em yêu việc được làm vợ anh. 452 00:17:53,690 --> 00:17:54,860 Xin mời Janusz. 453 00:17:55,740 --> 00:17:57,450 Đời anh vất vả đã nhiều. 454 00:17:58,360 --> 00:18:00,030 Mùa đông lạnh giá, nhiều đêm không ngủ. 455 00:18:01,120 --> 00:18:02,950 Gia đình anh sống qua ngày. 456 00:18:03,450 --> 00:18:05,110 Nhưng anh có tài tháo vát. 457 00:18:05,300 --> 00:18:09,960 Anh biết sửa cái gì hư hỏng. Anh nghĩ sẽ làm việc đó cả đời. 458 00:18:10,710 --> 00:18:12,590 Rồi anh gặp em, Zelda. 459 00:18:13,920 --> 00:18:15,660 Anh không biết là mình hư hỏng 460 00:18:15,860 --> 00:18:17,550 cho đến khi em sửa chữa anh. 461 00:18:18,510 --> 00:18:19,950 - Chúa ơi! - Moishe! 462 00:18:20,150 --> 00:18:21,620 Ông ấy làm anh chết mất, Shirl. 463 00:18:21,820 --> 00:18:23,680 Anh sẽ nuôi em. 464 00:18:24,390 --> 00:18:25,640 Em sẽ không thiếu thốn gì. 465 00:18:26,730 --> 00:18:30,400 Cuối cùng, em sẽ được sống sung sướng, không gánh nặng, 466 00:18:31,020 --> 00:18:34,570 không phải làm việc một ngày nào nữa, đến hết đời. 467 00:18:35,190 --> 00:18:36,220 Ông ấy nói gì đấy? 468 00:18:36,420 --> 00:18:38,930 Em không rõ. Giọng hơi nặng. 469 00:18:39,130 --> 00:18:41,060 Ông ấy nói bà ấy sẽ không làm nữa? 470 00:18:41,260 --> 00:18:42,330 Em chả biết. 471 00:18:42,950 --> 00:18:45,100 Miriam, ông ấy vừa nói gì? 472 00:18:45,300 --> 00:18:48,020 Gì cơ? Thôi đi, bố! Con đang nghe đọc lời thề. 473 00:18:48,220 --> 00:18:50,030 Rose, bà ấy nghỉ làm à? 474 00:18:50,220 --> 00:18:51,440 Anh chị làm sao thế? 475 00:18:51,640 --> 00:18:54,000 Và anh là Janusz của em đến khi ta cùng nhau lìa đời. 476 00:18:54,960 --> 00:18:56,260 Hy vọng là trong bình an. 477 00:18:57,970 --> 00:19:00,200 Abe, ta sắp mất Zelda sao? 478 00:19:00,400 --> 00:19:03,290 Không phải làm việc thêm ngày nào, rõ quá còn gì. 479 00:19:03,490 --> 00:19:04,470 Ta là việc làm của bà ấy. 480 00:19:05,140 --> 00:19:07,080 Đâu chỉ là việc làm. Ta là người nhà. 481 00:19:07,280 --> 00:19:08,420 Bà ấy báo với ta kiểu này? 482 00:19:08,620 --> 00:19:10,750 Này! Trên này có người nói tiếng Ba Lan. 483 00:19:10,950 --> 00:19:12,460 Ông ấy nói "không gánh nặng" là sao? 484 00:19:12,660 --> 00:19:14,260 Bao năm nay ta là gánh nặng à? 485 00:19:14,460 --> 00:19:16,610 Mẹ! Bố! Thôi đi nào. 486 00:19:16,940 --> 00:19:19,050 Chả hiểu sao con lại tỉnh như không. 487 00:19:19,250 --> 00:19:20,890 Vì Zelda nhà mình lấy chồng? 488 00:19:21,090 --> 00:19:23,850 Hình như Zelda nhà mình xem chúng ta là gánh nặng. Kể cả con. 489 00:19:24,050 --> 00:19:25,310 Gì cơ? Không có đâu. 490 00:19:25,510 --> 00:19:27,940 Phần lớn thời gian bà ấy chăm con của con. 491 00:19:28,140 --> 00:19:30,070 Vâng. Bà ấy thương chúng như con cháu trong nhà. 492 00:19:30,260 --> 00:19:32,780 - Con chắc không đấy? - Con của con đâu phải gánh nặng. 493 00:19:32,980 --> 00:19:34,490 Ông ấy nói bố mẹ đấy. 494 00:19:34,690 --> 00:19:37,260 Kiểu gì con cũng mất chỗ gửi con rồi. 495 00:19:40,340 --> 00:19:42,580 Anh có nghĩ Zelda sắp nghỉ làm không? 496 00:19:42,780 --> 00:19:45,000 Anh hết biết rồi. Toàn tiếng Ba Lan. 497 00:19:45,200 --> 00:19:47,500 Bà ấy nghỉ là tiêu. Ai sẽ trông bọn trẻ? 498 00:19:47,700 --> 00:19:49,960 Trời. Zelda đón chúng tan học rồi đưa đến hộp đêm 499 00:19:50,160 --> 00:19:52,090 lúc anh không đón được. Không hay rồi. 500 00:19:52,290 --> 00:19:53,960 Xin lỗi, thưa quý vị, thưa cha Piotr, 501 00:19:54,160 --> 00:19:56,380 bây giờ phản đối còn kịp không? 502 00:19:56,580 --> 00:19:57,760 Sao cơ? 503 00:19:57,960 --> 00:19:59,640 À, cũng không hẳn là phản đối. 504 00:19:59,840 --> 00:20:02,810 Yêu cầu làm rõ thôi. 505 00:20:03,010 --> 00:20:08,200 Tôi đang nghĩ, khi ông nói cô dâu sẽ được sống sung sướng, 506 00:20:08,910 --> 00:20:12,120 chính xác là bắt đầu sung sướng từ khi nào? 507 00:20:12,620 --> 00:20:14,960 Cuối năm nay chăng? 508 00:20:15,960 --> 00:20:16,990 Chờ hết mùa hè? 509 00:20:17,190 --> 00:20:20,210 Tháng Năm chúng tôi có tiệc cocktail cho khách hàng. 510 00:20:20,670 --> 00:20:24,390 Cô dâu có thể sống sung sướng sau tiệc cocktail được không? 511 00:20:24,720 --> 00:20:27,410 Liệu cô dâu còn có thể đón Ethan tan học không, 512 00:20:27,610 --> 00:20:29,710 hay vụ đó cũng tính vào gánh nặng luôn? 513 00:20:29,910 --> 00:20:31,330 Mọi người, bớt lại đi. 514 00:20:31,530 --> 00:20:34,350 Các vị làm người ta nghĩ người Do Thái ồn ào và đáng ghét! 515 00:20:36,230 --> 00:20:37,070 Quỷ thật! 516 00:20:38,940 --> 00:20:43,400 Vì Janusz và Zelda đã đồng thuận làm phép cưới trước Chúa, 517 00:20:44,950 --> 00:20:49,230 tôi xin tuyên bố họ là vợ chồng. 518 00:20:49,430 --> 00:20:53,750 Nhân danh Cha, Con và Thánh thần. 519 00:20:54,710 --> 00:20:55,580 Amen. 520 00:21:00,090 --> 00:21:02,160 Cảnh này làm em nhớ lễ cưới của hai ta. 521 00:21:02,360 --> 00:21:05,640 Mẹ anh cũng chui đầu dưới váy em suốt cả đêm. 522 00:21:09,350 --> 00:21:13,170 Em vừa xuống hỏi xem bé Katrina nhà 3B còn nhận giữ trẻ không. 523 00:21:13,370 --> 00:21:14,090 Rồi sao? 524 00:21:14,290 --> 00:21:17,840 Hóa ra giờ nó đã có hai bé Katrina con và đang cần người giữ trẻ. 525 00:21:18,040 --> 00:21:19,840 Nó mới 12 tuổi năm ngoái mà? 526 00:21:20,040 --> 00:21:20,820 Mong là không phải. 527 00:21:21,900 --> 00:21:23,930 Uống vodka nhé? Ăn mừng mà. 528 00:21:24,130 --> 00:21:24,900 Ừ. 529 00:21:26,160 --> 00:21:28,910 Uống mừng hai đứa con mình biết học cách tự chăm nhau. 530 00:21:29,200 --> 00:21:30,790 Mừng Zelda tìm được tình yêu. 531 00:21:31,240 --> 00:21:32,200 Hay hơn nhiều. 532 00:21:35,670 --> 00:21:36,580 Ngon quá. 533 00:21:37,960 --> 00:21:39,650 Anh muốn mở nhà trẻ ở hộp đêm Button không? 534 00:21:39,850 --> 00:21:40,820 Chắc ở hộp đêm mới. 535 00:21:41,020 --> 00:21:43,590 Ừ nhỉ. Nhà thờ Đức Mẹ Quỷ Gì Đó sao rồi? 536 00:21:44,380 --> 00:21:45,220 Bọn anh sẽ mua. 537 00:21:46,180 --> 00:21:47,180 Hay quá. 538 00:21:47,640 --> 00:21:49,160 Em rất mừng cho anh. 539 00:21:49,360 --> 00:21:52,290 Bà cứ tìm chỗ nào dơ trên thảm, đẩy tới, 540 00:21:52,490 --> 00:21:55,170 rồi kéo về. Đẩy tới, rồi kéo về. 541 00:21:55,370 --> 00:21:57,670 - Trong bao lâu? - Đến khi hết dơ. 542 00:21:57,870 --> 00:21:58,630 Làm sao tôi biết? 543 00:21:58,830 --> 00:22:00,720 Rose, đừng khư khư giữ riêng bà ấy nữa. 544 00:22:00,920 --> 00:22:03,840 Zelda, bà làm ơn giải thích cơ chế chính xác 545 00:22:04,040 --> 00:22:05,510 của chức năng hút được không? 546 00:22:05,710 --> 00:22:06,650 Không! 547 00:22:07,070 --> 00:22:08,310 Khi nó đầy thì làm sao? 548 00:22:08,510 --> 00:22:09,560 Midge. 549 00:22:09,760 --> 00:22:10,660 Joel. 550 00:22:11,530 --> 00:22:13,730 Vài tháng trước, lúc em diễn ở hội chợ, 551 00:22:13,930 --> 00:22:15,940 có hai gã kia. Họ đã nói chuyện với Susie. 552 00:22:16,140 --> 00:22:17,330 - Frank và Nicky? - Ừ. 553 00:22:17,870 --> 00:22:19,570 - Họ là bạn Susie à? - Bạn ư? 554 00:22:19,770 --> 00:22:21,400 - À… - Vì trông họ như du côn ấy. 555 00:22:21,600 --> 00:22:24,450 Không. À thì, họ là du côn thân thiện. 556 00:22:24,650 --> 00:22:25,660 "Du côn thân thiện" là gì? 557 00:22:25,860 --> 00:22:27,930 Em chả biết. Du côn mà biết chào hỏi bưu tá? 558 00:22:28,340 --> 00:22:30,180 Anh không cần lo về Frank và Nicky. 559 00:22:30,640 --> 00:22:31,620 - Anh có lo đấy. - Không. 560 00:22:31,820 --> 00:22:34,620 Ừ thì, họ không làm nghề bình thường. 561 00:22:34,820 --> 00:22:36,040 Họ làm nghề đấm đá. 562 00:22:36,240 --> 00:22:37,690 Nhưng họ là bạn của Susie. 563 00:22:38,440 --> 00:22:40,760 - Phải. Đại loại thế. - Bạn? 564 00:22:40,960 --> 00:22:43,820 Không phải bạn từ xưa đến giờ. Có lần, họ đã bắt cóc chị ấy. 565 00:22:44,690 --> 00:22:46,550 Lẽ ra họ phải tẩn chị ấy hoặc giết chị ấy 566 00:22:46,750 --> 00:22:48,990 hoặc vứt xác chị ấy xuống Sông Đông, mà đã không làm. 567 00:22:49,820 --> 00:22:50,810 Kết thúc có hậu. 568 00:22:51,010 --> 00:22:52,180 Chắc anh lo lắng thừa rồi. 569 00:22:52,380 --> 00:22:53,870 Anh không cần phải lo. 570 00:22:54,450 --> 00:22:55,730 Anh làm chủ hộp đêm. 571 00:22:55,930 --> 00:22:57,310 Bố anh làm ngành may mặc. 572 00:22:57,510 --> 00:22:58,520 Anh biết loại người đó. 573 00:22:58,720 --> 00:23:00,360 Em cũng làm ở hộp đêm, Joel. 574 00:23:00,560 --> 00:23:02,740 Nếu em nghĩ sẽ không bị gậy ông đập lưng ông… 575 00:23:02,940 --> 00:23:04,590 Em lớn rồi, lưng em to lắm… 576 00:23:05,090 --> 00:23:05,990 Anh hiểu ý em mà. 577 00:23:06,190 --> 00:23:07,410 Anh không muốn em dính vào. 578 00:23:07,610 --> 00:23:09,050 - Em không dính. - Susie thì có. 579 00:23:09,470 --> 00:23:12,330 Midge, anh biết chị ta là bầu sô, giúp em phát triển sự nghiệp, 580 00:23:12,530 --> 00:23:14,750 nhưng chả biết em có để ý không, chị ta khá bậy bạ. 581 00:23:14,950 --> 00:23:16,120 Trong làng hài, ai cũng bậy bạ. 582 00:23:16,320 --> 00:23:18,460 Nếu chị ta giao du với đám đó, em cũng liên lụy. 583 00:23:18,660 --> 00:23:21,130 Em không liên lụy gì hết. 584 00:23:21,330 --> 00:23:23,010 Chị ta đã bắt em nhảy múa trên xe rác. 585 00:23:23,210 --> 00:23:24,630 Không nhảy múa. Em đâu có biết nhảy. 586 00:23:24,830 --> 00:23:26,470 - Thôi nào! - Anh làm em bực đấy. 587 00:23:26,670 --> 00:23:28,720 Anh sợ em không biết mình đang dây vào thứ gì. 588 00:23:28,920 --> 00:23:31,180 Em biết mình dây vào thứ gì. Chỉ một lần đó thôi. 589 00:23:31,380 --> 00:23:33,560 Sau đó là sòng phẳng. Không ai nợ ai. 590 00:23:33,760 --> 00:23:36,850 Anh cứ thư giãn và về làm tiếp chức quản lý hộp đêm của anh đi. 591 00:23:37,050 --> 00:23:38,860 - Nói thế tệ quá. - Bà mẹ anh! Tệ không? 592 00:23:39,050 --> 00:23:40,610 Anh không muốn em gặp chuyện gì! 593 00:23:40,810 --> 00:23:43,650 Em dùng bộ óc bám đầy keo xịt tóc nghĩ cho thông được không? 594 00:23:43,850 --> 00:23:45,450 Trước kia anh đâu có than phiền. 595 00:23:45,640 --> 00:23:46,530 Vớ vẩn. 596 00:23:46,730 --> 00:23:48,450 Cứ như phun thuốc trừ sâu trong phòng tắm ấy. 597 00:23:48,650 --> 00:23:50,580 Bớt lại đi, Joel. Em tự lo được. 598 00:23:50,770 --> 00:23:53,200 - Rồi sao? Anh nên mặc kệ à? - Em đâu có nói thế. 599 00:23:53,400 --> 00:23:54,870 - Anh không nên quan tâm? - Nên chứ. 600 00:23:55,070 --> 00:23:57,210 Vì anh sẽ quan tâm. Em giận cũng kệ em. 601 00:23:57,410 --> 00:23:59,040 - Anh sẽ không để em bị gì. - Được thôi. 602 00:23:59,240 --> 00:24:00,960 Nếu kẻ nào đụng đến một sợi tóc của em, 603 00:24:01,160 --> 00:24:02,920 trừ bằng keo xịt tóc ra, 604 00:24:03,120 --> 00:24:04,670 kẻ đó sẽ chết với anh. Hiểu không? 605 00:24:04,870 --> 00:24:07,010 Không. Anh giải thích lại kiểu dễ hiểu đi? 606 00:24:07,210 --> 00:24:08,340 Rất nhiều đàn ông phủi tay 607 00:24:08,540 --> 00:24:09,890 - với vợ cũ. - Em biết. 608 00:24:10,090 --> 00:24:12,430 Họ sẽ chỉ nói, "Em bị giang hồ nắm thóp? Buồn ghê". 609 00:24:12,630 --> 00:24:13,470 Họ là đồ cà chớn. 610 00:24:13,670 --> 00:24:16,490 - Anh không phủi tay. - Em biết. Vì anh không cà chớn! 611 00:24:20,710 --> 00:24:22,690 - Abe? - Zelda! 612 00:24:22,890 --> 00:24:24,860 Ông Weissman, tôi đã nói đừng mở máy nướng bánh mì 613 00:24:25,060 --> 00:24:26,400 và máy hút bụi cùng lúc! 614 00:24:26,600 --> 00:24:28,840 Vậy là cả cuộc đời tôi phải thay đổi à? 615 00:24:32,010 --> 00:24:32,840 Thôi… 616 00:24:33,720 --> 00:24:34,550 Ừ. 617 00:24:39,100 --> 00:24:41,480 Em phải đi tấu hài về tã lót trên du thuyền. 618 00:24:42,140 --> 00:24:43,230 Nghe giống bịa quá. 619 00:24:43,560 --> 00:24:44,690 Lần sau tiếp nhé? 620 00:24:45,310 --> 00:24:46,230 Chắc vậy. 621 00:25:00,910 --> 00:25:04,570 Được, cứ báo với anh ấy là Dinah bên Susie Myerson và Cộng sự lại gọi. 622 00:25:04,770 --> 00:25:05,790 Cảm ơn nhiều. 623 00:25:08,920 --> 00:25:10,380 - Có được gì không? - Không. 624 00:25:10,800 --> 00:25:13,410 Tôi đến quán Sardi, chỗ ông ta vừa ăn trưa. 625 00:25:13,610 --> 00:25:16,790 Ông ta ăn salad Cobb mà bỏ lại thịt muối, trứng, quả bơ. 626 00:25:16,990 --> 00:25:19,000 Hỏi thật chứ, vậy thì gọi salad Cobb làm gì? 627 00:25:19,200 --> 00:25:22,500 Nhưng bồi bàn bảo tôi ông ta có nói là sẽ đến tiệm hớt tóc. 628 00:25:22,700 --> 00:25:24,960 Thế là tôi đến Astor Place. 629 00:25:25,160 --> 00:25:27,420 Biết có bao nhiêu gã David hớt tóc ở đó không? 630 00:25:27,620 --> 00:25:28,920 Trông họ còn giống nhau nữa. 631 00:25:29,120 --> 00:25:31,220 Tôi phải yêu cầu cạo râu để trà trộn vào. 632 00:25:31,420 --> 00:25:34,140 Mà cạo phê lắm. Nên thử. 633 00:25:34,340 --> 00:25:35,560 Tình hình tôi là thế. Còn cô? 634 00:25:35,750 --> 00:25:37,220 Tôi nhắn lại 52 lần rồi. 635 00:25:37,420 --> 00:25:39,100 Cô có giả làm Eartha Kitt không? 636 00:25:39,300 --> 00:25:40,940 Có, ba tiếng trước. 637 00:25:41,140 --> 00:25:42,230 Còn cái bà bên Sở Thuế vụ? 638 00:25:42,430 --> 00:25:44,940 Có giả bà ấy, giờ tôi phải ăn trưa với kế toán của ông ta. 639 00:25:45,140 --> 00:25:47,320 Dinah, tôi vừa nghe tin. Ông ta về sớm rồi. 640 00:25:47,520 --> 00:25:48,670 - Lão khốn! - Lão khốn! 641 00:25:51,840 --> 00:25:52,760 Thế là xong. 642 00:25:53,880 --> 00:25:54,660 Chị đi đâu vậy? 643 00:25:54,860 --> 00:25:57,010 Trở ra ngoài. Khoe râu mới cạo. 644 00:25:59,970 --> 00:26:00,810 A lô? 645 00:26:01,600 --> 00:26:04,730 Vâng, Sở Thuế vụ đây. tôi giúp được gì? 646 00:26:19,530 --> 00:26:23,160 Thế là, tôi nói, "Dizzy, chả biết anh đánh tông gì, nhưng tôi hát Si giáng!" 647 00:26:28,120 --> 00:26:30,240 Vâng, vâng, Nanette. Cảm ơn. 648 00:26:30,430 --> 00:26:31,570 Tôi tự làm ở phía sau đấy. 649 00:26:31,770 --> 00:26:34,570 Họ chỉ dọn bourbon ra vì mấy ông này chỉ uống thứ đó. 650 00:26:34,770 --> 00:26:35,570 Chán chết. 651 00:26:35,770 --> 00:26:37,120 Tôi sẵn lòng giúp vui cho cô. 652 00:26:37,320 --> 00:26:39,430 Tôi đã xem cô diễn ở Wolford. Cô hài lắm. 653 00:26:40,180 --> 00:26:42,220 Tôi cũng hâm mộ cô lắm. 654 00:26:42,510 --> 00:26:45,000 Pha thêm đi, đảm bảo chuốc cho mọi người say hết. 655 00:26:45,200 --> 00:26:45,980 Được thôi. 656 00:26:46,770 --> 00:26:49,090 Ôi chao, cô đẹp như tranh ấy. 657 00:26:49,290 --> 00:26:51,050 Ông cũng tươm tất lắm, George. 658 00:26:51,250 --> 00:26:52,800 Họ đều đang rất vui. 659 00:26:53,000 --> 00:26:55,030 Họ đều có vợ rất trẻ. 660 00:26:55,610 --> 00:26:57,970 Không phải vợ đâu. Cô sẵn sàng hớp hồn họ chưa? 661 00:26:58,170 --> 00:27:00,660 Phải làm thôi, hoặc là nhảy xuống bơi vào bờ. 662 00:27:01,490 --> 00:27:02,850 Vâng. Tôi sẵn sàng, làm thôi. 663 00:27:03,050 --> 00:27:04,600 Cô còn chuyện cười hay hơn thế chứ? 664 00:27:04,800 --> 00:27:05,750 - Còn. - Được. 665 00:27:10,920 --> 00:27:13,420 Xin chào quý vị! 666 00:27:14,840 --> 00:27:16,380 Tối nay quý vị thế nào? 667 00:27:18,550 --> 00:27:20,240 Thật là một sự kiện tuyệt vời, nhỉ? 668 00:27:20,440 --> 00:27:23,000 Đi thuyền quanh đảo Manhattan. 669 00:27:23,200 --> 00:27:26,720 Chiếc thuyền lắc lư kết hợp với ly đúp bourbon. 670 00:27:27,020 --> 00:27:28,020 Làm sao không ổn được? 671 00:27:29,480 --> 00:27:32,050 Tôi là cô Maisel, một biên kịch của Gordon Ford Show, 672 00:27:32,250 --> 00:27:33,970 và tôi xin cảm ơn quý vị vì đã quan tâm 673 00:27:34,160 --> 00:27:37,840 đến chương trình nhỏ, khiêm tốn, được xếp đầu bảng, 674 00:27:38,040 --> 00:27:41,070 ăn đứt Jack Paar của chúng tôi. 675 00:27:44,780 --> 00:27:48,370 Tôi đứng đây, nói với một thuyền đầy đàn ông về kem hăm tã. 676 00:27:49,620 --> 00:27:52,190 Chả biết đâu đó trên sông Đông có nam diễn viên hài nào 677 00:27:52,390 --> 00:27:55,040 nói với một thuyền đầy phụ nữ về đồ nghề chạy bằng điện không. 678 00:27:56,420 --> 00:27:59,410 Mỉa mai thay, kem trị hăm tã Diddy Doo là do đàn ông chế ra. 679 00:27:59,610 --> 00:28:01,950 Ý tôi là, đàn ông là chúa tể vũ trụ. 680 00:28:02,150 --> 00:28:04,410 Làm ra bánh xe, lửa, chiến tranh, vân vân. 681 00:28:04,610 --> 00:28:07,520 Nhưng còn em bé? Không phải chuyên môn của họ, phải chứ? 682 00:28:08,310 --> 00:28:11,390 Mỗi lần đàn ông bế em bé, kết cục đều là khóc lóc gào thét. 683 00:28:12,140 --> 00:28:13,730 Rồi em bé cũng cáu luôn. 684 00:28:16,270 --> 00:28:18,220 Tôi quý trọng các anh. Thật sự. 685 00:28:18,420 --> 00:28:21,300 Chiếc thuyền này đầy những người đàn ông duy nhất ở Mỹ 686 00:28:21,500 --> 00:28:23,610 thật sự quan tâm đến kem thoa cho em bé. 687 00:28:24,030 --> 00:28:25,980 Nhưng hãy nói thật lòng đi, 688 00:28:26,180 --> 00:28:31,120 lý do lớn nhất các anh quan tâm là vì nó giúp các anh kiếm được cả khối tiền. 689 00:28:33,670 --> 00:28:37,110 Nhưng lý do lớn thứ hai là vợ ba tương lai của các anh 690 00:28:37,310 --> 00:28:38,320 hiện còn đang mặc tã, 691 00:28:38,520 --> 00:28:40,510 và các anh không muốn họ không thoải mái. 692 00:28:41,760 --> 00:28:43,720 Tôi nghĩ thế nghĩa là các anh rất tử tế. 693 00:28:47,970 --> 00:28:49,670 - Cho tôi hỏi một câu nhé? - Ừ. 694 00:28:49,870 --> 00:28:51,380 - Hỏi một câu? - Ừ. 695 00:28:51,580 --> 00:28:53,130 Có chuyện này tôi nghĩ không ra. 696 00:28:53,330 --> 00:28:55,130 - Hy vọng anh không từ chối. - Không. 697 00:28:55,330 --> 00:28:57,090 - Là chuyện về chị tôi. - Gì cơ? 698 00:28:57,290 --> 00:28:58,800 - Chị tôi. - Ai cơ? 699 00:28:59,000 --> 00:29:00,990 Chị ấy vừa gia nhập một nhóm khỏa thân. 700 00:29:02,150 --> 00:29:04,820 - Nên điều tôi muốn biết là… - Ừ. 701 00:29:05,280 --> 00:29:08,910 Người khỏa thân thì sinh nhật Biết tặng quà gì? 702 00:29:09,410 --> 00:29:12,110 Biết mua quà sinh nhật gì đây? 703 00:29:12,300 --> 00:29:13,660 David Weston! 704 00:29:17,040 --> 00:29:18,820 Tìm được ông khó dã man. 705 00:29:19,020 --> 00:29:20,750 - Cô là ai? - Susie Myerson. 706 00:29:21,300 --> 00:29:23,950 Tôi đại diện cho James Howard, diễn viên hài tài ba 707 00:29:24,150 --> 00:29:26,950 với tài năng siêu việt mà ông đã thử vai cho phim về chiến tranh, 708 00:29:27,150 --> 00:29:28,330 bốn lần rồi hay sao ấy? 709 00:29:28,530 --> 00:29:29,660 Chắc cô đang giỡn mặt. 710 00:29:29,860 --> 00:29:32,580 Ông không thích thịt muối hay trứng thì gọi salad Cobb làm gì? 711 00:29:32,780 --> 00:29:33,960 Cô biết tôi thích salad Cobb? 712 00:29:34,160 --> 00:29:35,670 Ý tôi nói ông không thích salad Cobb. 713 00:29:35,870 --> 00:29:37,050 Cô nên đi cho. 714 00:29:37,250 --> 00:29:39,090 Đây không phải chỗ nói chuyện này. 715 00:29:39,290 --> 00:29:40,010 Nhất trí. 716 00:29:40,210 --> 00:29:43,180 Trong này nóng đến 80 độ, nhạc thì dở tệ. 717 00:29:43,380 --> 00:29:45,560 Cô cứ gọi đến văn phòng tôi trong giờ làm việc và đặt… 718 00:29:45,750 --> 00:29:49,230 Tôi gọi đến văn phòng ông trong giờ làm việc mãi rồi, David. 719 00:29:49,420 --> 00:29:51,310 Gọi không ngừng, hai ngày liền. 720 00:29:51,510 --> 00:29:53,730 Ông không nghe máy, không gọi lại. 721 00:29:53,930 --> 00:29:55,060 Ông là chồng tôi hay gì? 722 00:29:55,260 --> 00:29:57,440 Tôi chỉ cần câu trả lời về cậu ta cho nhẹ nợ. 723 00:29:57,640 --> 00:29:59,030 Cậu ta cứ hối thúc tôi mãi. 724 00:29:59,230 --> 00:30:00,950 Tôi trả anh năm đô cho ly nước đó. 725 00:30:01,140 --> 00:30:02,240 Miễn phí. Có cả bình kìa. 726 00:30:02,440 --> 00:30:04,550 Tôi nhúc nhích là tôi chết đấy. Đưa tôi ly nước đó. 727 00:30:09,220 --> 00:30:12,350 Rồi, vậy ông muốn sao đây? Nhận hay không? 728 00:30:12,970 --> 00:30:15,590 Cô nghĩ tôi sẽ trả lời cô ngay ở đây? 729 00:30:15,780 --> 00:30:16,630 Cứ chọn một đi. 730 00:30:16,830 --> 00:30:18,630 Cậu ta rất giỏi, tôi còn đang tranh luận. 731 00:30:18,830 --> 00:30:23,340 David, thật luôn. Nghe này, tôi mặc kệ. 732 00:30:23,540 --> 00:30:25,470 Thật ra, ông từ chối tôi còn mừng. 733 00:30:25,670 --> 00:30:27,600 Cậu ta là diễn viên hài giỏi. 734 00:30:27,800 --> 00:30:30,350 Và nói thật, tôi kiếm được rất nhiều tiền từ cậu ta 735 00:30:30,550 --> 00:30:31,640 nếu cậu ta đi lưu diễn. 736 00:30:31,840 --> 00:30:34,310 Cậu ta đi một năm là tôi có xe hơi mới. 737 00:30:34,510 --> 00:30:36,730 Và khi về, cậu ta đã thành minh tinh. 738 00:30:36,930 --> 00:30:38,520 Khi đó, có thể lưu diễn thế giới. 739 00:30:38,720 --> 00:30:41,110 Tôi sẽ phải về nông thôn ở. Tôi có quá nhiều xe. 740 00:30:41,310 --> 00:30:42,360 Đỗ xe khắp nơi, 741 00:30:42,560 --> 00:30:45,010 rồi lấy chiếc này lái đến chỗ chiếc kia, suốt ngày. 742 00:30:46,090 --> 00:30:48,660 Nếu cậu ta sang làm với ông, ông chẳng trả đồng nào 743 00:30:48,860 --> 00:30:50,330 và tôi phải chấp nhận 744 00:30:50,530 --> 00:30:53,620 vì cậu ta rất muốn đóng bộ phim lố bịch này. 745 00:30:53,820 --> 00:30:56,390 Cậu ta chưa từng muốn gì hơn. Cậu ta lải nhải mãi về nó. 746 00:30:56,770 --> 00:30:58,210 Nói thật, tôi chả biết tại sao. 747 00:30:58,410 --> 00:31:01,130 Tôi đã đọc kịch bản, dở tệ. Kịch bản dở tệ hại luôn. 748 00:31:01,330 --> 00:31:03,720 Gượm đã. Kịch bản xuất sắc mà. 749 00:31:03,920 --> 00:31:06,300 Tác giả đã được đề cử giải Oscar. 750 00:31:06,500 --> 00:31:08,550 Có đoạt giải không? Tôi nghĩ là không. 751 00:31:08,750 --> 00:31:10,600 Nói ông nghe, nó có vấn đề ở chỗ tháo nút thắt. 752 00:31:10,800 --> 00:31:13,410 Nhưng ông cứ việc làm theo ý ông. Tôi cóc cần. 753 00:31:14,330 --> 00:31:16,400 - "Tôi cóc cần"? Chị nói với ông ta thế à? - Ừ. 754 00:31:16,600 --> 00:31:18,520 - Và kịch bản đó dở tệ? - Đúng. 755 00:31:18,720 --> 00:31:20,650 Sau khi chị dồn ép ông ta ở nhà tắm đồng tính. 756 00:31:20,850 --> 00:31:23,490 Tôi đoán được ông ta đi đâu, nhưng tôi không muốn tới đó. 757 00:31:23,690 --> 00:31:24,780 Tại ông ta ép tôi. 758 00:31:24,980 --> 00:31:27,050 Ở đó thế nào? Nhà tắm ấy. 759 00:31:27,590 --> 00:31:28,740 Toàn gậy tồng ngồng. 760 00:31:28,940 --> 00:31:30,090 Đúng như tôi hình dung. 761 00:31:31,680 --> 00:31:33,080 Đừng nhìn tôi kiểu đó nữa. 762 00:31:33,280 --> 00:31:34,830 Chị xin ông ta đừng tuyển người của chị. 763 00:31:35,030 --> 00:31:36,790 Thế là ngược lại việc chị cần làm. 764 00:31:36,990 --> 00:31:38,210 Đó là chiêu cuối cùng. 765 00:31:38,410 --> 00:31:40,920 Ông ta bảo thích James, nhưng cũng đang xem xét Dick Gregory, 766 00:31:41,120 --> 00:31:43,510 James Earl Jones. Cạnh tranh căng lắm. 767 00:31:43,710 --> 00:31:44,900 Nên tôi phải ra tay. 768 00:31:45,520 --> 00:31:46,340 Căng cứng. 769 00:31:46,540 --> 00:31:47,590 Về đi, Maggie. 770 00:31:47,790 --> 00:31:48,650 Được thôi. 771 00:31:50,490 --> 00:31:52,680 Tôi còn phải vất vả thoát thân khỏi chỗ đó nữa. 772 00:31:52,880 --> 00:31:55,100 Họ chọn ngay lúc đó để múa nối đuôi khỏa thân. 773 00:31:55,300 --> 00:31:56,370 Rồi giờ thế nào? 774 00:31:57,660 --> 00:32:00,960 Ta chờ. Rồi ta ói, rồi ta chờ tiếp. 775 00:32:04,130 --> 00:32:06,670 Nhưng tôi tuyển được một ca sĩ quán rượu rất giỏi. Cũng hay. 776 00:32:07,050 --> 00:32:09,260 James nghe sẽ mừng lắm. 777 00:32:11,550 --> 00:32:14,250 Vũ khí bí mật này thế nào? Tôi có biết tuyển nhân tài không đây? 778 00:32:14,440 --> 00:32:17,080 - Đỉnh. - Ai mà ngờ kem chống hăm tã lại hài thế? 779 00:32:17,280 --> 00:32:19,850 Cái gì liên quan đến mông đều là chủ đề hài ăn khách. 780 00:32:20,270 --> 00:32:21,590 Cô có thường diễn thế này không? 781 00:32:21,790 --> 00:32:23,130 Thật ra là đêm nào cũng diễn. 782 00:32:23,330 --> 00:32:24,590 Cô ấy nên được lên sóng. 783 00:32:24,790 --> 00:32:25,970 Tôi chưa từng nghĩ tới. 784 00:32:26,160 --> 00:32:28,320 - Cô ấy có thể phát ngôn cho ta. - Hấp dẫn quá. 785 00:32:29,030 --> 00:32:31,930 Cô ấy có thể làm Búp bê hài Diddy Doo, thay tã cho em bé. 786 00:32:32,130 --> 00:32:32,930 Ừ, mặc bộ bikini. 787 00:32:33,130 --> 00:32:35,600 Phải, vì làm mẹ cũng có thể quyến rũ. 788 00:32:35,800 --> 00:32:38,190 Được rồi. Nói chuyện với các anh vui lắm. 789 00:32:38,390 --> 00:32:39,950 George? Tôi sẽ gặp ông ở văn phòng. 790 00:32:40,290 --> 00:32:41,270 Tôi thích ý tưởng này. 791 00:32:41,470 --> 00:32:43,500 Đây là ý tưởng hay nhất tôi từng có. 792 00:32:45,080 --> 00:32:46,740 - Thôi nào. - Em phải về làm việc. 793 00:32:46,940 --> 00:32:49,280 - Năm phút. Nhảy một bài thôi. - Đâu có nhạc. 794 00:32:49,480 --> 00:32:51,170 Anh sẽ hát thầm bài gì đó. 795 00:32:52,090 --> 00:32:53,530 - Buông em ra. - Nhưng em xinh quá. 796 00:32:53,730 --> 00:32:56,410 - Anh bạn! - Sao cơ? 797 00:32:56,610 --> 00:32:58,460 Sao anh không để cô ấy làm cho hết ca? 798 00:32:58,660 --> 00:32:59,370 Trò chuyện thôi. 799 00:32:59,570 --> 00:33:02,380 Tôi chả biết anh được dạy thế nào, nhưng trò chuyện đâu cần tay. 800 00:33:02,580 --> 00:33:03,520 Có gì đâu. 801 00:33:04,940 --> 00:33:07,770 Không nên đụng vào những thứ không phải của mình, phải chứ? 802 00:33:09,940 --> 00:33:10,840 Hàng Ý cơ đấy. 803 00:33:11,040 --> 00:33:12,570 Hài thật. Đưa áo khoác cho tôi. 804 00:33:13,200 --> 00:33:14,810 Anh không muốn tôi đụng vào à? 805 00:33:15,010 --> 00:33:16,220 - Đủ rồi. - Không thích à? 806 00:33:16,420 --> 00:33:17,600 Cô nói thế, tôi hiểu rồi. 807 00:33:17,800 --> 00:33:19,560 Đắt không? Trông có vẻ đắt tiền. 808 00:33:19,760 --> 00:33:20,560 Trả đây! 809 00:33:20,760 --> 00:33:22,540 Tôi mặc đẹp không? Tôi muốn xem thử. 810 00:33:28,090 --> 00:33:29,710 Anh không để chìa khóa trong đó chứ? 811 00:33:30,750 --> 00:33:32,130 Diễn biến bất ngờ quá. 812 00:33:32,880 --> 00:33:34,130 Thật là mất mặt. 813 00:33:51,610 --> 00:33:52,550 Xin chào. 814 00:33:52,750 --> 00:33:55,180 Susie Myerson, công ty Susie Myerson và Cộng sự. 815 00:33:55,380 --> 00:33:57,600 Tôi đại diện cho cô ấy. 816 00:33:57,800 --> 00:34:00,060 Susie, đây là Alan Young bên công ty Luật NBC, 817 00:34:00,260 --> 00:34:02,140 Barbara Stern, trưởng phòng PR, 818 00:34:02,340 --> 00:34:04,230 và George Toledano, giám đốc sản xuất. 819 00:34:04,430 --> 00:34:06,860 - Susie là quản lý của Midge. - Cô không gọi luật sư à? 820 00:34:07,060 --> 00:34:09,990 - Tôi không có luật sư. - Tôi có danh thiếp đây. 821 00:34:10,190 --> 00:34:11,900 Trời, mốc lên nhanh quá. 822 00:34:12,100 --> 00:34:14,620 Chắc quý vị nên để cho khô rồi hãy cất đi. 823 00:34:14,820 --> 00:34:17,120 Đây không phải buổi làm quen thân thiện, thưa cô. 824 00:34:17,320 --> 00:34:19,040 Gordon sắp đến rồi. Ngồi đi. 825 00:34:19,240 --> 00:34:20,140 Cảm ơn. 826 00:34:22,260 --> 00:34:24,830 Có chuyện gì? Sao cô ướt nhem? Sao mặc áo khoác đó? 827 00:34:25,030 --> 00:34:26,810 Chuyện dài lắm. Có thể tôi đã làm bậy. 828 00:34:27,230 --> 00:34:30,590 Ô kìa. Họp khẩn, việc tôi thích nhất. 829 00:34:30,790 --> 00:34:32,880 Bị gọi vào, thường tôi sẽ rất cáu, 830 00:34:33,080 --> 00:34:34,550 nhưng tối nay có vụ giải cứu động vật 831 00:34:34,750 --> 00:34:37,910 Hedy rất thích nhưng tôi thì không, nên thật ra ông đang cứu tôi. 832 00:34:39,780 --> 00:34:40,730 Hy vọng là chuyện vui. 833 00:34:40,920 --> 00:34:42,810 Không đâu. Đã xảy ra sự cố trên thuyền. 834 00:34:43,010 --> 00:34:45,790 - Thuyền nào? - Thuyền. Tiệc của công ty ấy. 835 00:34:46,160 --> 00:34:47,660 Vụ thuyền vẫn tổ chức à? 836 00:34:48,000 --> 00:34:49,370 Đã thanh toán tiền rồi. 837 00:34:49,750 --> 00:34:51,030 - Cô đã lên thuyền? - Đúng. 838 00:34:51,230 --> 00:34:52,700 - Tại sao? - Tôi muốn phụ giúp. 839 00:34:52,890 --> 00:34:55,110 - Cô có nghề hàng hải? - Tôi biểu diễn giúp vui. 840 00:34:55,310 --> 00:34:57,870 - Cô giúp vui cho nhà tài trợ? - Phải. Để giúp George. 841 00:34:58,070 --> 00:35:00,870 Vậy là không chỉ buổi tiệc trên thuyền tôi đã từ chối vẫn diễn ra, 842 00:35:01,070 --> 00:35:02,960 mà đây còn là người ông cử đi thay tôi? 843 00:35:03,150 --> 00:35:05,290 Một biên kịch bốn tuần mới có một đoạn hài được chọn? 844 00:35:05,490 --> 00:35:06,630 Sao, Trudy bận à? 845 00:35:06,830 --> 00:35:08,540 Này, tôi diễn tốt. Các đại diện rất thích. 846 00:35:08,740 --> 00:35:10,050 Số đoạn hài của cô ấy cao lắm. 847 00:35:10,250 --> 00:35:12,590 Ừ, diễn tốt luôn kết thúc bằng họp khẩn mà. 848 00:35:12,790 --> 00:35:14,510 Vấn đề không phải tiết mục biểu diễn. 849 00:35:14,710 --> 00:35:18,450 Sao cô không thôi ngập ngừng và nói cho Gordon biết rõ lý do ta ở đây đi? 850 00:35:18,780 --> 00:35:22,490 Tôi đã bị Cảnh sát Tuần dương bắt. 851 00:35:22,780 --> 00:35:26,060 Họ được quyền bắt người? Có nơi nào tự do ở đất nước này không? 852 00:35:26,260 --> 00:35:28,230 - Lẽ ra ông nên chọn Trudy. - Không phải tại tôi. 853 00:35:28,430 --> 00:35:31,440 Có một gã sàm sỡ một cô hầu bàn, 854 00:35:31,640 --> 00:35:34,780 tôi xen vào để cứu cô ấy và sự việc hơi vượt tầm kiểm soát. 855 00:35:34,980 --> 00:35:36,950 Tôi nghe nói khác đấy. Anh ta bảo không làm gì. 856 00:35:37,150 --> 00:35:40,280 Anh ta chỉ trò chuyện với cô gái đó khi cô này tới, quấy rầy anh ta, 857 00:35:40,480 --> 00:35:42,160 và vứt áo vét của anh ta xuống sông! 858 00:35:42,360 --> 00:35:44,370 Áo vét thôi mà. Chắc anh ta có cả tủ đầy. 859 00:35:44,570 --> 00:35:47,370 - Tên khốn đó là ai? - Một trong các đại diện của Diddy Doo. 860 00:35:47,570 --> 00:35:51,130 Diddy Doo, kem trị hăm tã? Họ sẽ tài trợ chương trình? 861 00:35:51,330 --> 00:35:53,380 Đó, George ạ. Đó chính là lý do. 862 00:35:53,580 --> 00:35:55,800 Nghe này, mọi người, chuyện đâu có gì to tát. 863 00:35:56,000 --> 00:35:59,050 Ý tôi là, hậu quả sẽ là gì? Phạt nhẹ chăng? Phải trả tiền giặt ủi? 864 00:35:59,250 --> 00:36:02,010 Tội trạng gồm quấy rối có tình tiết tăng nặng và hành vi gây rối. 865 00:36:02,210 --> 00:36:05,350 Họ buộc tội cô ấy quấy rối một gã đã quấy rối người khác? 866 00:36:05,550 --> 00:36:06,870 - Còn nữa. - Nữa. 867 00:36:09,000 --> 00:36:10,940 Chiếc thuyền đã ra khỏi hải phận Manhattan 868 00:36:11,140 --> 00:36:14,840 đến mức, về lý, bọn tôi đã ở khu vực được tính là hải phận quốc tế. 869 00:36:15,960 --> 00:36:16,800 Gì cơ? 870 00:36:17,250 --> 00:36:18,820 Nên có thể Pháp sẽ tham gia. 871 00:36:19,020 --> 00:36:20,700 Pháp? Ý là nước Pháp á? 872 00:36:20,900 --> 00:36:21,780 Thật ngớ ngẩn. 873 00:36:21,980 --> 00:36:23,330 - Còn nữa. - Cái ông "nữa" này. 874 00:36:23,530 --> 00:36:24,410 Nói tiếp đi. 875 00:36:24,610 --> 00:36:27,250 Vì trong túi áo có cái ví, trong ví có tiền, 876 00:36:27,450 --> 00:36:29,390 và trên thuyền, tiền được xem là tài sản quý, 877 00:36:30,180 --> 00:36:32,340 nên về lý, tôi đã phạm tội cướp trên biển. 878 00:36:32,540 --> 00:36:33,850 Bỏ mẹ tôi rồi. Cô là hải tặc. 879 00:36:36,980 --> 00:36:40,470 Trời ơi. Vụ này vui hơn giải cứu hải ly nhiều. 880 00:36:40,670 --> 00:36:43,350 Đừng có cười! Mà cậu tới đây là gì? 881 00:36:43,550 --> 00:36:44,930 Hên dã man, tôi nghĩ thế. 882 00:36:45,130 --> 00:36:47,100 Có báo chí ở đó, họ đã chụp hình, 883 00:36:47,300 --> 00:36:49,400 và Barbara đã nhận vài cuộc gọi yêu cầu bình luận. 884 00:36:49,590 --> 00:36:51,230 - Và lỗi là tại ai, George? - Cô ta! 885 00:36:51,430 --> 00:36:53,570 - Không, tại ông. - Tôi á? 886 00:36:53,770 --> 00:36:55,610 Tôi đã từ chối mà ông vẫn làm. 887 00:36:55,810 --> 00:36:58,110 Barbara, chị làm PR. Lẽ ra chị phải cân nhắc cho kỹ. 888 00:36:58,310 --> 00:36:59,610 Tôi làm theo lệnh của George. 889 00:36:59,810 --> 00:37:01,530 Thật á? Ta còn dùng cái cớ đó sao? 890 00:37:01,730 --> 00:37:03,840 - Gordon, đừng… - Không, tôi ở đây đủ lâu rồi. 891 00:37:04,260 --> 00:37:05,200 Xe tôi đang chờ. 892 00:37:05,400 --> 00:37:07,790 George, tuần này chúng ta xui rồi, ông bạn ạ. 893 00:37:07,990 --> 00:37:09,160 Ông cùng pháp quy và PR sửa đi. 894 00:37:09,360 --> 00:37:11,600 - Cô ta không bị đuổi à? - Không. 895 00:37:12,180 --> 00:37:14,670 Nhưng tôi sẽ giấu của cải không cho cô ấy thấy. Alan? 896 00:37:14,870 --> 00:37:16,170 Chúng tôi sẽ hủy bỏ lời buộc tội. 897 00:37:16,370 --> 00:37:19,800 Tốt. Và Barbara, cứ để mai báo chí muốn đăng gì thì đăng. 898 00:37:20,000 --> 00:37:22,360 Cho cả thế giới biết tôi có nhân viên là hải tặc. 899 00:37:25,530 --> 00:37:27,660 - Chưa xong chuyện đâu. - Xong rồi. 900 00:37:31,080 --> 00:37:32,410 Thấy nét mặt George chứ? 901 00:37:33,410 --> 00:37:35,230 Lúc con tôi ra đời tôi còn chả vui thế. 902 00:37:35,430 --> 00:37:37,830 - Anh là đồ bệnh hoạn, Mike. - Ừ. Được rồi. 903 00:37:38,710 --> 00:37:41,240 Chắc tôi sẽ về nhà, ăn tối cùng vợ tôi một lần. 904 00:37:41,440 --> 00:37:42,410 Giờ là 10:30 rồi! 905 00:37:42,610 --> 00:37:44,880 Đây là thành phố New York, Susie. Đừng nhà quê thế. 906 00:37:47,680 --> 00:37:50,250 Họ cho tôi giữ luôn cái áo khoác. Tôi không lấy trộm. 907 00:37:50,450 --> 00:37:53,790 Vậy là lợi cả đôi đường. Gọi taxi đi chung đi. 908 00:37:53,990 --> 00:37:55,790 Tàu cô neo ở đâu? Phía Đông hay phía Tây? 909 00:37:55,990 --> 00:37:57,150 Đừng chọc tôi cười. 910 00:38:07,410 --> 00:38:09,350 Susie Myerson và Cộng sự. Không phải ông ta. 911 00:38:09,550 --> 00:38:11,850 - Cúp máy đi. - Nói tôi nghe lần nữa đi. 912 00:38:12,050 --> 00:38:13,900 Ông ta bảo cậu diễn hay, ông ta thích cậu. 913 00:38:14,100 --> 00:38:15,610 - Ông ta nói thế à? - Ừ, ông ta nói. 914 00:38:15,810 --> 00:38:17,620 - Vậy sao ông ta không gọi? - Sẽ gọi. 915 00:38:18,500 --> 00:38:20,320 Susie Myerson và Cộng sự. Không phải ông ta. 916 00:38:20,520 --> 00:38:21,650 Cúp máy đi. 917 00:38:21,850 --> 00:38:23,700 Này, ông ta sẽ gọi. Tin tôi đi. 918 00:38:23,900 --> 00:38:25,120 Tôi phải đi dạo. 919 00:38:25,320 --> 00:38:27,330 Đừng đi, James. Tôi có linh cảm tốt về chuyện này. 920 00:38:27,530 --> 00:38:30,910 "Linh cảm tốt"? Thế là đủ để tôi đi tàu điện ngầm nếu tìm được ít tiền lẻ. 921 00:38:31,110 --> 00:38:32,540 Susie Myerson và Cộng sự. 922 00:38:32,740 --> 00:38:34,170 - Phải ông ta không? - Không. 923 00:38:34,370 --> 00:38:35,180 Cúp máy đi! 924 00:38:37,060 --> 00:38:39,380 Chị nghĩ nên hủy lưu diễn không? Đến khi biết tình hình. 925 00:38:39,580 --> 00:38:40,550 - Không. - Sao lại không? 926 00:38:40,750 --> 00:38:42,340 Vì chả có lưu diễn. Tôi bịa đấy. 927 00:38:42,540 --> 00:38:43,730 Trời ơi. 928 00:38:44,150 --> 00:38:46,260 "Tên Diana, nhưng tôi biết nàng với tên Didi". 929 00:38:46,460 --> 00:38:50,070 Cậu lại tự diễn một mình đấy à? Đừng diễn nữa. Thôi đi. 930 00:38:50,740 --> 00:38:53,990 Susie Myerson và Cộng sự. Vâng, xin ông giữ máy. 931 00:38:54,790 --> 00:38:56,310 David Weston ở đường dây số một. 932 00:38:56,510 --> 00:38:57,860 David Weston ở đường dây số một. 933 00:38:58,060 --> 00:38:59,750 David Weston ở đường dây… 934 00:39:01,750 --> 00:39:03,880 - Bảo là tôi sẽ gọi lại. - Cái gì? Susie! 935 00:39:09,340 --> 00:39:10,470 Làm đi, Ruttles. 936 00:39:10,930 --> 00:39:12,870 Ông Weston, chị ấy đang có cuộc gọi khác. 937 00:39:13,070 --> 00:39:15,520 Có vẻ còn lâu đấy, nhưng chị ấy sẽ gọi lại cho ông. 938 00:39:15,850 --> 00:39:18,440 Vâng, thưa ông. Tôi hứa. Chào ông. 939 00:39:21,860 --> 00:39:23,670 Susie, tôi hỏi chị một câu nhé? 940 00:39:23,870 --> 00:39:25,070 Hỏi đi. 941 00:39:25,690 --> 00:39:27,930 Chị định mặc đồ gì khi tôi đưa chị đi dự Oscar? 942 00:39:28,130 --> 00:39:29,360 Tôi sẽ sẵn sàng đi với cậu. 943 00:39:30,660 --> 00:39:32,070 Này, diễn cảnh đó tôi xem. 944 00:39:32,700 --> 00:39:34,140 - Thật à? - Ừ. 945 00:39:34,340 --> 00:39:35,950 Xem thử có gì mà rối lên thế. 946 00:39:36,830 --> 00:39:40,210 "Nàng tên Diana. Nhưng tôi biết nàng với tên Didi. 947 00:39:40,580 --> 00:39:42,990 "Nàng vốn là bảo mẫu của tôi. Tôi muốn cưới nàng, 948 00:39:43,180 --> 00:39:46,360 "nhưng nàng bảo tôi làm bài tập toán. Lý do duy nhất tôi trở thành…" 949 00:39:46,560 --> 00:39:47,780 Anh nghe về Susie Myerson chưa? 950 00:39:47,980 --> 00:39:49,740 Cô ta có diễn viên hài đóng phim của Weston. 951 00:39:49,940 --> 00:39:50,870 Ông ấy kén lắm mà. 952 00:39:51,070 --> 00:39:52,950 Nghe nói cô ta vào địa bàn ông ấy, trực diện. 953 00:39:53,150 --> 00:39:54,750 - Làm sao tiếp cận? - Gây bất ngờ. 954 00:39:54,950 --> 00:39:57,580 Nghe nói cô ta học giải phẫu, giả làm bác sĩ tim mạch. 955 00:39:57,780 --> 00:39:59,080 Đi thẳng vào đám cưới con ông ấy. 956 00:39:59,280 --> 00:40:00,670 Chui vào ghế sau xe ông ấy. 957 00:40:00,870 --> 00:40:02,340 Nhảy ra từ ổ bánh sinh nhật. 958 00:40:02,540 --> 00:40:04,090 Đến lễ xưng tội nhà thờ Saint Patrick. 959 00:40:04,290 --> 00:40:05,420 Đến khách sạn Four Seasons. 960 00:40:05,620 --> 00:40:07,050 Bảo quản gia cô ta là em họ ông ấy. 961 00:40:07,250 --> 00:40:10,010 Đặt phòng kế bên ở khách sạn Hilton. 962 00:40:10,210 --> 00:40:11,760 Bay lắc cùng ông ta và Timothy Leary. 963 00:40:11,960 --> 00:40:13,490 Bơi đến gần ông ta ở Palm Springs. 964 00:40:16,660 --> 00:40:17,690 Quỷ thần ơi! 965 00:40:17,890 --> 00:40:20,250 Cô có cần may áo sơ mi luôn không? 966 00:40:20,790 --> 00:40:22,670 Chơi luôn đủ bộ đi, Jeeves. 967 00:40:31,930 --> 00:40:33,140 RẠP IMPERIAL 968 00:40:37,390 --> 00:40:38,970 Cô Maisel! Làm ơn? 969 00:40:39,470 --> 00:40:41,000 Tôi á? Chắc chứ? 970 00:40:41,200 --> 00:40:42,730 Cô nói rất đúng ý tôi. 971 00:40:42,930 --> 00:40:44,440 Tâm linh tương thông dễ sợ. 972 00:40:45,310 --> 00:40:46,130 Cảm ơn. 973 00:40:46,330 --> 00:40:48,480 Xin lỗi cô, cho tôi xin chữ ký với? 974 00:40:49,070 --> 00:40:53,010 Chừng nào tôi còn sống thì được. Không ngờ anh xuống khu này. 975 00:40:53,210 --> 00:40:56,280 Tôi cố tránh, nhưng ở góc đường kia bán hàng trắng thượng hạng. 976 00:40:57,120 --> 00:40:59,560 - Tiết mục hay lắm. - Anh xem tôi diễn? 977 00:40:59,760 --> 00:41:02,020 - Ừ. Tôi có mua vé. - Họ bắt anh mua vé? 978 00:41:02,220 --> 00:41:03,480 Tôi không mua vé mười năm rồi. 979 00:41:03,680 --> 00:41:05,610 Tôi sẵn sàng mua, tôi nghĩ thế cũng được tính. 980 00:41:05,810 --> 00:41:07,840 Vẫn thế thôi. Cảm ơn. 981 00:41:08,210 --> 00:41:10,170 Cô đói không? Tôi mời cô ăn tối nhé? 982 00:41:11,920 --> 00:41:15,390 Được. Sao lại không. Trên dãy nhà kia có quán ngon lắm. 983 00:41:17,970 --> 00:41:20,170 Tôi chưa từng thấy anh lúc không mặc bộ vét. 984 00:41:20,370 --> 00:41:22,420 Còn tôi tưởng cô sẽ diện nguyên bộ hải tặc. 985 00:41:22,620 --> 00:41:23,940 Tối nay con vẹt của tôi nghỉ. 986 00:41:28,400 --> 00:41:31,010 Đây không phải chỗ tôi hình dung sẽ đưa cô đi. 987 00:41:31,210 --> 00:41:32,640 Không á? Sang chảnh quá à? 988 00:41:32,840 --> 00:41:33,820 Nóng nực quá. 989 00:41:34,400 --> 00:41:36,470 Có khi tắt bớt vài cái đèn huỳnh quang đi? 990 00:41:36,670 --> 00:41:38,450 Đừng lo. Tí nữa cháy một cái ngay đấy. 991 00:41:40,950 --> 00:41:43,650 Lill! Một donut sô-cô-la và một cà phê để cứu mạng tôi nào. 992 00:41:43,850 --> 00:41:44,790 Có ngay. 993 00:41:45,290 --> 00:41:46,920 Chào sếp Peluso! 994 00:41:47,580 --> 00:41:49,700 Chào Midge Maisel! Bất ngờ quá. 995 00:41:49,890 --> 00:41:52,320 Hân hạnh gặp ông. Gordon, đây là sếp Peluso. 996 00:41:52,520 --> 00:41:53,780 Ông ấy bắt tôi mấy lần rồi. 997 00:41:53,980 --> 00:41:56,080 Thật sao? Hân hạnh gặp ông. 998 00:41:56,280 --> 00:41:58,410 - Ơ kìa, anh là anh chàng trên TV. - Tôi đây. 999 00:41:58,610 --> 00:42:00,470 Tôi suýt không nhận ra vì anh không mặc đồ vét. 1000 00:42:00,850 --> 00:42:03,080 - Cô thế nào rồi? - Tôi là hải tặc. 1001 00:42:03,280 --> 00:42:04,230 Hết xảy. 1002 00:42:05,270 --> 00:42:06,390 Cảm ơn cô. 1003 00:42:06,810 --> 00:42:10,090 Gặp anh ngoài đời vui lắm. Cô nữa. Ngoan nhé. 1004 00:42:10,290 --> 00:42:11,270 Ông biết là không mà. 1005 00:42:13,280 --> 00:42:16,450 - Cô bị bắt mấy lần? - Phụ nữ không khai đâu. 1006 00:42:17,030 --> 00:42:19,270 Vào chủ đề chính đi. 1007 00:42:19,470 --> 00:42:20,680 - Cô uống không? - Uống chứ. 1008 00:42:20,880 --> 00:42:23,650 Buổi hẹn hò thứ hai của ta phải ở chỗ đàng hoàng hơn thế này. 1009 00:42:23,850 --> 00:42:24,940 Đây đâu phải hẹn hò. 1010 00:42:25,140 --> 00:42:27,790 Đúng rồi. Có một gã sắp chết ở góc đường kìa. 1011 00:42:28,330 --> 00:42:30,110 Được. Lần hẹn đầu tiên sẽ đàng hoàng hơn. 1012 00:42:30,310 --> 00:42:31,530 Tôi không đi hẹn hò với anh đâu. 1013 00:42:31,730 --> 00:42:33,210 Vậy bắt đầu ngủ với nhau luôn. 1014 00:42:33,630 --> 00:42:35,740 Tôi cũng tiếc phần lãng mạn, nhưng có sao chịu vậy. 1015 00:42:35,940 --> 00:42:37,200 - Gordon. - Vậy một lần thôi. 1016 00:42:37,400 --> 00:42:38,800 - Gordon. - Tổ chức cho tử tế. 1017 00:42:39,090 --> 00:42:42,750 Penthouse ở Carlyle, có champagne, áo choàng, và dép để sau đó mang. 1018 00:42:42,950 --> 00:42:44,720 Hoặc trong lúc đó, tùy ý quý cô. 1019 00:42:45,520 --> 00:42:49,980 Một cái hôn? Một cái hôn thật tuyệt diệu? 1020 00:42:50,400 --> 00:42:52,260 Cô phải để tôi sửa sai về mặt đó. 1021 00:42:52,460 --> 00:42:53,840 Ngoài sân băng, tôi hôn giỏi hơn. 1022 00:42:54,040 --> 00:42:56,090 Chắc chắn là vậy. Nhưng… 1023 00:42:56,290 --> 00:42:57,240 Nhưng? 1024 00:42:58,410 --> 00:43:00,570 Gordon, nếu ta bắt đầu có gì đó… 1025 00:43:01,530 --> 00:43:02,620 Đâu ai nói là có gì. 1026 00:43:02,910 --> 00:43:05,230 Để tôi nói sự thể sẽ ra sao. Sẽ có người phát hiện. 1027 00:43:05,430 --> 00:43:07,620 - Không ai phát hiện đâu. - Sẽ có người phát hiện. 1028 00:43:08,330 --> 00:43:10,570 - Nói tiếp đi. - Rồi mọi người đều biết. 1029 00:43:10,770 --> 00:43:14,110 Và với anh thì không khác gì, nhưng với tôi, sẽ thay đổi hết. 1030 00:43:14,310 --> 00:43:15,160 Tôi sẽ không để bị thế. 1031 00:43:15,360 --> 00:43:19,990 Sẽ có người xì xào khi tôi vào phòng vệ sinh. 1032 00:43:20,190 --> 00:43:21,750 Cô cứ dùng phòng của tôi. Xịn hơn. 1033 00:43:21,940 --> 00:43:23,210 Tôi có khăn thêu tên tôi. 1034 00:43:23,400 --> 00:43:25,750 Và bỗng dưng tôi chỉ là "ghệ của Gordon". 1035 00:43:25,950 --> 00:43:28,500 Không phải cô gái viết được bao nhiêu đoạn hài hay trên sóng, 1036 00:43:28,700 --> 00:43:31,630 không phải nữ biên kịch duy nhất trên chương trình hạng nhất cả nước, 1037 00:43:31,830 --> 00:43:33,770 chỉ là "ghệ của Gordon". 1038 00:43:34,770 --> 00:43:37,220 Đọc nghe hay mà. Láy âm đấy. 1039 00:43:37,420 --> 00:43:40,510 Bao công lao tôi tự khẳng định mình, tiêu tan. Trong một nốt nhạc. 1040 00:43:40,710 --> 00:43:44,890 Tôi phải xen vào mới được. Chắc chắn sẽ không chỉ trong một nốt nhạc. 1041 00:43:45,090 --> 00:43:46,440 Tôi đi tập gym vì lý do đó. 1042 00:43:46,640 --> 00:43:50,320 Nhưng nói thật lòng, lý do mà, bất kể tài dí dỏm, quyến rũ… 1043 00:43:50,520 --> 00:43:52,110 Và khuôn mặt. Đừng quên khuôn mặt. 1044 00:43:52,310 --> 00:43:54,000 Lý do tôi không thể ngủ với anh là, 1045 00:43:54,500 --> 00:43:56,280 nếu tôi được lên sóng… 1046 00:43:56,480 --> 00:43:58,130 - Không được đâu. - Để tôi nói hết. 1047 00:43:58,720 --> 00:44:01,660 - Nếu tôi lên sóng… - Cô không được lên đâu. 1048 00:44:01,860 --> 00:44:04,470 Thấy chưa? Anh cứ lạc đề hoài. Im lặng. 1049 00:44:05,890 --> 00:44:08,680 Nếu tôi ngủ với anh, khi tôi được lên sóng, 1050 00:44:09,270 --> 00:44:12,210 tôi không bao giờ biết được tôi được lên là vì tôi xứng đáng, 1051 00:44:12,410 --> 00:44:14,900 hay tôi được lên vì tôi ngủ với anh. 1052 00:44:16,570 --> 00:44:18,470 Tôi có ngôi nhà rất đẹp ở Nantucket. 1053 00:44:18,670 --> 00:44:20,970 Có mấy chiếc xe đạp… Một chiếc có giỏ xe. 1054 00:44:21,170 --> 00:44:22,660 Trông cô hợp với xe có giỏ. 1055 00:44:24,620 --> 00:44:26,030 Tôi phải cố lần cuối ấy mà. 1056 00:44:29,290 --> 00:44:30,460 Ít nhất cũng nhảy một bài? 1057 00:44:36,460 --> 00:44:37,460 Nào. 1058 00:47:22,210 --> 00:47:24,150 Biên dịch: Amy Luu 1059 00:47:24,350 --> 00:47:26,300 Giám sát sáng tạo Ka Nguyen