1 00:00:07,425 --> 00:00:08,300 ‫مرحبا؟‬ 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,389 ‫مرحبا؟‬ 3 00:00:14,932 --> 00:00:15,933 ‫رباه.‬ 4 00:00:16,392 --> 00:00:17,393 ‫هل تتذكرينني؟‬ 5 00:00:17,476 --> 00:00:19,854 ‫نعم. لم أرك منذ زمن طويل.‬ 6 00:00:19,937 --> 00:00:23,149 ‫نعم. كنت منشغلة جدا. كنت أسافر.‬ 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,402 ‫هل تريدين شريحة؟‬ 8 00:00:26,485 --> 00:00:28,738 ‫لا. شكرا لك. كنت في الحي‬ 9 00:00:28,821 --> 00:00:30,489 ‫ورأيت أن أمر وألقي التحية عليك.‬ 10 00:00:31,115 --> 00:00:32,241 ‫- علي أنا؟ - نعم.‬ 11 00:00:37,997 --> 00:00:39,540 ‫- مرحبا. - مرحبا.‬ 12 00:00:41,959 --> 00:00:42,918 ‫هل من شيء آخر؟‬ 13 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 ‫لا.‬ 14 00:00:45,546 --> 00:00:49,675 ‫في الواقع، طالما أنني هنا، "ميريام"، ابنتي، هل تتذكرينها؟‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:54,013 ‫هجرها زوجها، وكانت تعيش معنا‬ 16 00:00:54,096 --> 00:00:58,142 ‫واكتشفت مؤخرا أنها... ألن تعدي بعض الشاي؟‬ 17 00:00:58,225 --> 00:00:59,143 ‫لا أحب الشاي.‬ 18 00:00:59,226 --> 00:01:02,980 ‫الشاي ليس لك. بل لي. أشربه بينما تقرئين أوراق الشاي.‬ 19 00:01:03,063 --> 00:01:04,273 ‫لا أحتاج إليها.‬ 20 00:01:04,356 --> 00:01:07,818 ‫أنت تستخدمين الكرة السحرية، صحيح؟ أم أوراق اللعب؟‬ 21 00:01:07,902 --> 00:01:10,154 ‫لا، تذكرت. أنت تحبين النار.‬ 22 00:01:10,237 --> 00:01:14,116 ‫اجلسي هناك فحسب. دعيني أنظر إليك.‬ 23 00:01:23,125 --> 00:01:25,085 ‫حسنا. ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 24 00:01:25,169 --> 00:01:27,046 ‫حسنا، ابنتي...‬ 25 00:01:27,171 --> 00:01:28,339 ‫- "ميريام". - عجبا، نعم.‬ 26 00:01:28,422 --> 00:01:30,508 ‫لقد قلت لي اسمها للتو. لا تندهشي.‬ 27 00:01:30,591 --> 00:01:34,553 ‫نعم. في الواقع، إنها تسعى إلى امتهان‬ 28 00:01:36,263 --> 00:01:37,473 ‫الكوميديا.‬ 29 00:01:37,556 --> 00:01:42,269 ‫وهذا أمر سيئ بحد ذاته، لكن يوجد رجل مهتم بها جدا الآن،‬ 30 00:01:42,353 --> 00:01:44,355 ‫وأنا قلقة من أن هذه...‬ 31 00:01:45,314 --> 00:01:48,484 ‫المهنة، ستؤدي إلى نهاية هذه العلاقة.‬ 32 00:01:48,567 --> 00:01:49,777 ‫أخبريني، ماذا ترين؟‬ 33 00:01:54,532 --> 00:01:58,577 ‫أرى امرأة سمراء الشعر نشيطة مع تسريحة شعر أنيقة.‬ 34 00:01:58,994 --> 00:02:00,329 ‫إنها هي. تلك هي "ميريام".‬ 35 00:02:00,412 --> 00:02:02,414 ‫إنها تقف أمام جمهور كبير...‬ 36 00:02:02,498 --> 00:02:03,958 ‫زفاف؟ إنه زفاف!‬ 37 00:02:04,041 --> 00:02:06,335 ‫إنها محط إعجاب كبير...‬ 38 00:02:06,418 --> 00:02:07,711 ‫إنه "بنجامين"!‬ 39 00:02:07,795 --> 00:02:10,714 ‫سيعشقها! سيبدي ذلك بأسلوب مخفي على نحو غريب‬ 40 00:02:10,798 --> 00:02:12,424 ‫وسيقوم بذلك بأسلوب آلي، لكن...‬ 41 00:02:13,175 --> 00:02:14,593 ‫أراها تتكلم.‬ 42 00:02:14,969 --> 00:02:17,680 ‫تتكلم بسرعة في الميكروفون...‬ 43 00:02:17,763 --> 00:02:18,639 ‫إنها تلقي خطابها!‬ 44 00:02:18,722 --> 00:02:20,850 ‫ألقت خطابا في زواجها الأول، وستكرر الأمر ثانية!‬ 45 00:02:20,933 --> 00:02:23,143 ‫أنا... هل تذكر القريدس؟‬ 46 00:02:23,227 --> 00:02:24,687 ‫- ماذا؟ - لا عليك. من يبالي؟‬ 47 00:02:24,770 --> 00:02:25,980 ‫ستتزوج.‬ 48 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 ‫يسعدني أنني كنت أسير هناك بالصدفة‬ 49 00:02:29,066 --> 00:02:32,319 ‫من دون نية الدخول إطلاقا، ومع ذلك دخلت. تفضلي.‬ 50 00:02:34,613 --> 00:02:36,991 ‫أشكرك. شكرا جزيلا.‬ 51 00:02:37,074 --> 00:02:38,617 ‫أراك الأسبوع المقبل!‬ 52 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 ‫سيقام زفاف!‬ 53 00:02:45,374 --> 00:02:49,295 ‫لا أدري لماذا قد يرتدي أحد ثوب سهرات أسود للذهاب إلى الزفاف، لكن...‬ 54 00:02:51,046 --> 00:02:52,172 ‫لا يهم.‬ 55 00:02:55,009 --> 00:02:57,928 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 56 00:02:58,012 --> 00:03:00,890 ‫- كم الساعة؟ - الوقت مبكر. الساعة 9 أو 10,‬ 57 00:03:00,973 --> 00:03:02,558 ‫الساعة 12:30. علي الذهاب.‬ 58 00:03:02,641 --> 00:03:03,767 ‫حقا. هل تشعرين بالملل؟‬ 59 00:03:03,851 --> 00:03:05,603 ‫يفترض أن أعود إلى غرفة مهجعي قبل منتصف الليل.‬ 60 00:03:05,686 --> 00:03:07,521 ‫هذه ثالث مرة هذا الأسبوع أفوت فيها موعد العودة.‬ 61 00:03:07,605 --> 00:03:10,316 ‫سأضطر إلى التسلق إلى نافذتي لثالث مرة لتفادي كشف أمري.‬ 62 00:03:10,399 --> 00:03:12,610 ‫- ظننت أن موعد عودتك الساعة 1. - غير صحيح.‬ 63 00:03:12,693 --> 00:03:15,279 ‫بلى. أحب رؤيتك تتسلقين عبر تلك النافذة.‬ 64 00:03:15,362 --> 00:03:18,115 ‫مهلا، لقد شاهدناهن الليلة. لقد شاهدناكن!‬ 65 00:03:18,198 --> 00:03:19,909 ‫حقا؟ هل كان أداؤنا جيدا أم سيئا؟‬ 66 00:03:19,992 --> 00:03:21,827 ‫كان رائعا. خاصة الوصلة الأخيرة.‬ 67 00:03:21,911 --> 00:03:23,537 ‫قلت لك إننا بحاجة إلى تلك الوصلة الأخيرة.‬ 68 00:03:23,621 --> 00:03:24,622 ‫أنت لا تطاقين.‬ 69 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 ‫لا أطاق ومحقة.‬ 70 00:03:26,290 --> 00:03:27,124 ‫علينا الذهاب.‬ 71 00:03:27,207 --> 00:03:29,335 ‫سئمت اضطراري إلى أخذك إلى المنزل كل ليلة.‬ 72 00:03:29,418 --> 00:03:30,461 ‫أستطيع ركوب سيارة أجرة.‬ 73 00:03:30,544 --> 00:03:31,629 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 74 00:03:31,712 --> 00:03:33,047 ‫حصان وعربة؟ بساط سحري؟‬ 75 00:03:33,130 --> 00:03:34,506 ‫لا تعودي إلى مهجعك.‬ 76 00:03:34,590 --> 00:03:36,675 ‫- أين يفترض بي الذهاب؟ - إلى مهجعي.‬ 77 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 ‫سيد "مايزل"،‬ 78 00:03:38,385 --> 00:03:41,263 ‫تعرف أن الفتيات الصالحات لا يمضين الليل مع أخلائهن.‬ 79 00:03:41,347 --> 00:03:43,390 ‫كيف ستكون نظرة الجيران؟‬ 80 00:03:43,474 --> 00:03:45,267 ‫أنك فتاة رخيصة؟‬ 81 00:03:45,351 --> 00:03:47,144 ‫رخيصة؟ بهذا الحذاء؟‬ 82 00:03:47,227 --> 00:03:50,564 ‫إن كنت ترفضين أن تسمحي لي أن ألطخ سمعتك،‬ 83 00:03:50,648 --> 00:03:53,359 ‫أظن أنه عليك أن تسمحي لي بأن أجعلك امرأة محترمة.‬ 84 00:03:55,861 --> 00:03:56,946 ‫ما هذا؟‬ 85 00:03:57,029 --> 00:03:58,322 ‫سيارة "كاديلاك".‬ 86 00:03:59,323 --> 00:04:02,159 ‫إذن علي تعلم القيادة بالتأكيد.‬ 87 00:04:02,242 --> 00:04:04,453 ‫- هل يعجبك؟ - أحبه.‬ 88 00:04:04,536 --> 00:04:06,330 ‫لم أعتقد أنك ستطلب يدي بهذه السرعة.‬ 89 00:04:06,413 --> 00:04:07,957 ‫لكنك كنت تعلمين أن ذلك سيحدث.‬ 90 00:04:08,040 --> 00:04:09,583 ‫نعم. بربك.‬ 91 00:04:09,667 --> 00:04:11,669 ‫ماذا قال أبي حين طلبتني منه؟‬ 92 00:04:11,752 --> 00:04:13,170 ‫تبا. هل يفترض بي أن أفعل هذا؟‬ 93 00:04:13,253 --> 00:04:14,088 ‫"جويل"!‬ 94 00:04:14,171 --> 00:04:18,342 ‫انسي أمره. ما ردك؟ نعم؟ رائع.‬ 95 00:04:18,425 --> 00:04:20,678 ‫أقول إن علي التفكير في الأمر.‬ 96 00:04:20,761 --> 00:04:23,347 ‫ماذا؟ لا. ها هو الخاتم. هيا بنا.‬ 97 00:04:23,430 --> 00:04:24,723 ‫حدث الأمر فجأة.‬ 98 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 ‫كنت تعلمين أن هذا سيحدث.‬ 99 00:04:26,308 --> 00:04:27,267 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 100 00:04:27,351 --> 00:04:28,686 ‫إذن فأنت تعرفين جوابك.‬ 101 00:04:30,729 --> 00:04:32,272 ‫إن لم تجيبي بالموافقة الآن،‬ 102 00:04:32,356 --> 00:04:35,442 ‫سأخرج إلى وسط الشارع وأنتظر حتى تصدمني حافلة.‬ 103 00:04:35,526 --> 00:04:36,735 ‫هل ستدفع الفاتورة أولا؟‬ 104 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 ‫حسنا.‬ 105 00:04:40,364 --> 00:04:41,407 ‫ها أنا ذاهب.‬ 106 00:04:49,873 --> 00:04:51,125 ‫هذا الرجل مجنون.‬ 107 00:04:52,418 --> 00:04:54,378 ‫نعم. إنه كذلك بالتأكيد.‬ 108 00:04:54,461 --> 00:04:57,881 ‫- ابتعد عن الطريق أيها الوغد! - هيا أيها الأبله!‬ 109 00:04:57,965 --> 00:04:59,174 ‫وافقي!‬ 110 00:04:59,258 --> 00:05:00,384 ‫- لا! - تحرك!‬ 111 00:05:00,467 --> 00:05:02,344 ‫- تحرك أيها الأحمق! - لن أتحرك!‬ 112 00:05:02,428 --> 00:05:05,639 ‫أنا قلقة من أن أطفالنا قد يكونون مجانين سريريا.‬ 113 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 ‫ثمة فرصة كبيرة لذلك! وافقي!‬ 114 00:05:09,476 --> 00:05:11,770 ‫- ربما! - ابتعد عن الطريق يا صاح!‬ 115 00:05:11,854 --> 00:05:13,272 ‫هيا، يجب أن أذهب إلى المنزل!‬ 116 00:05:14,565 --> 00:05:15,649 ‫ابتعد عن الشارع!‬ 117 00:05:15,733 --> 00:05:17,609 ‫لا. هذا ليس عدلا!‬ 118 00:05:17,693 --> 00:05:19,611 ‫- سحقا للعدل! - هيا!‬ 119 00:05:19,695 --> 00:05:22,031 ‫عرضي المفضل. أخذني إليه 3 مرات.‬ 120 00:05:23,365 --> 00:05:25,200 ‫سأبذل كل ما لدي يا "ميريام ويسمان"!‬ 121 00:05:25,284 --> 00:05:27,786 ‫ألا يمكنكما تسوية الأمر على الرصيف رجاء؟‬ 122 00:05:27,870 --> 00:05:29,413 ‫يجب أن توافقي أولا.‬ 123 00:05:31,707 --> 00:05:33,834 ‫حسنا! موافقة!‬ 124 00:05:35,085 --> 00:05:36,128 ‫موافقة!‬ 125 00:05:37,838 --> 00:05:39,465 ‫يجب أن ترتدي الخاتم.‬ 126 00:05:40,591 --> 00:05:41,425 ‫أنت مرهق!‬ 127 00:05:41,508 --> 00:05:42,509 ‫ارتديه!‬ 128 00:05:42,593 --> 00:05:43,844 ‫هيا! تحرك يا صاح!‬ 129 00:06:01,820 --> 00:06:04,406 ‫الآن، الجزء التالي سينتهي نهاية سيئة جدا.‬ 130 00:06:36,438 --> 00:06:39,942 ‫"مارك غرينوالد" هو رئيس المصرف وصديق قديم للعائلة،‬ 131 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 ‫في حال أردت الاتصال به.‬ 132 00:06:41,860 --> 00:06:43,112 ‫هنا،‬ 133 00:06:43,195 --> 00:06:46,031 ‫هذه القوائم المالية للسنة الماضية، العوائد الضريبية، البيانات المصرفية.‬ 134 00:06:46,115 --> 00:06:47,866 ‫كما ترى، من الواضح أنني أستطيع إعالتها.‬ 135 00:06:47,950 --> 00:06:51,286 ‫كل ما تحتاج إليه هي وطفليها، سيكونون مرتاحين جدا.‬ 136 00:06:52,746 --> 00:06:55,415 ‫إذن، تريد الزواج بابنتي.‬ 137 00:06:55,833 --> 00:06:57,626 ‫من بعد إذنك، نعم.‬ 138 00:06:58,085 --> 00:06:59,837 ‫هل أمضيت الوقت مع "ميريام"؟‬ 139 00:06:59,920 --> 00:07:01,004 ‫أجل.‬ 140 00:07:01,088 --> 00:07:02,756 ‫إذن فأنت تفهم "ميريام"؟‬ 141 00:07:02,840 --> 00:07:03,715 ‫أجل.‬ 142 00:07:03,799 --> 00:07:05,342 ‫هل يمكنك أن تصفها لي؟‬ 143 00:07:06,301 --> 00:07:08,178 ‫- إنها دعابة يا "بنجامين". - صحيح، أنا آسف.‬ 144 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 ‫الدعابة مهمة جدا في منزلنا يا "بنجامين".‬ 145 00:07:10,973 --> 00:07:11,807 ‫بالطبع.‬ 146 00:07:11,890 --> 00:07:14,268 ‫إن كنت ستتزوج من "ميريام"، فعليك أن تتعلم ذلك.‬ 147 00:07:14,351 --> 00:07:15,185 ‫أنا أفهمه.‬ 148 00:07:15,269 --> 00:07:17,604 ‫فكل شيء في العالم تقريبا بمثابة دعابة بالنسبة إلى "ميريام".‬ 149 00:07:17,688 --> 00:07:20,357 ‫كان علي التوقف عن مشاهدة الأخبار معها.‬ 150 00:07:20,440 --> 00:07:22,234 ‫"غوغنهايم"، اسم المتحف،‬ 151 00:07:22,317 --> 00:07:25,445 ‫تسبب بقهقهة لا يمكن التحكم بها لـ20 دقيقة. لماذا؟‬ 152 00:07:25,529 --> 00:07:27,698 ‫من يدري؟ إنها "ميريام".‬ 153 00:07:27,781 --> 00:07:28,949 ‫سأتعلم الضحك يا سيدي.‬ 154 00:07:29,032 --> 00:07:30,951 ‫ستحتاج إلى مساحة تخزين كبيرة في الخزائن.‬ 155 00:07:31,034 --> 00:07:33,453 ‫- رأيت القبعات. - ستكون ثمة الكثير من النشاطات.‬ 156 00:07:33,537 --> 00:07:35,289 ‫ستتغير الأمور بسرعة.‬ 157 00:07:35,372 --> 00:07:38,250 ‫واقعك، مخططاتك لقضاء العطلات،‬ 158 00:07:38,333 --> 00:07:41,128 ‫ومن يدري كيف سيصبح طفلاها حين يكبران.‬ 159 00:07:41,211 --> 00:07:42,254 ‫لا أستطيع أن أكفلهما.‬ 160 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 ‫لن أحملك المسؤولية.‬ 161 00:07:44,590 --> 00:07:46,425 ‫كانت فترة خطب ودها سريعة جدا.‬ 162 00:07:46,508 --> 00:07:48,844 ‫هل يوجد أي شيء يجب أن أعرفه سيتسبب في موت أمها؟‬ 163 00:07:48,927 --> 00:07:51,638 ‫لا. انتظرت وقتا طويلا لأجد الفتاة المناسبة.‬ 164 00:07:51,722 --> 00:07:52,973 ‫والآن وجدتها. هذا كل شيء.‬ 165 00:07:53,056 --> 00:07:57,060 ‫إن كانت هذه هي نواياك حقا،‬ 166 00:07:57,144 --> 00:07:59,563 ‫إضافة إلى السجلات المصرفية،‬ 167 00:07:59,646 --> 00:08:02,900 ‫سأحتاج إلى 25 مرجعا يشهد بشخصيتك...‬ 168 00:08:03,817 --> 00:08:05,819 ‫هل ستدون هذا؟ لدي قائمة.‬ 169 00:08:05,903 --> 00:08:08,447 ‫سأحتاج إلى أسماء وتواريخ ميلاد أفراد عائلتك،‬ 170 00:08:08,530 --> 00:08:11,325 ‫مدى تدينك، وما هي هواياتك،‬ 171 00:08:11,408 --> 00:08:14,953 ‫والنسبة المئوية التي تخصصها من الوقت على تلك الهوايات،‬ 172 00:08:15,037 --> 00:08:18,123 ‫هل تحب الكلاب أم القطط؟ هذا مهم،‬ 173 00:08:18,207 --> 00:08:19,583 ‫المؤلفون المفضلون لديك.‬ 174 00:08:19,666 --> 00:08:22,669 ‫كما ترى يا "بنجامين"، بعد فشل "جويل" الذريع،‬ 175 00:08:22,753 --> 00:08:25,631 ‫أنا آخذ هذا القرار على محمل الجد كثيرا.‬ 176 00:08:27,591 --> 00:08:29,343 ‫هل عليك التواجد في مكان آخر؟‬ 177 00:08:29,426 --> 00:08:34,056 ‫لا. في الواقع، علي إجراء جراحة، لكن لا عليك، تابع.‬ 178 00:08:34,139 --> 00:08:36,141 ‫يجب أن أعرف انتماءاتك السياسية،‬ 179 00:08:36,225 --> 00:08:38,894 ‫فريقك المفضل في البيسبول، برنامجك الإذاعي المفضل...‬ 180 00:08:38,977 --> 00:08:41,355 ‫سيد "ويسمان"، هلا تعذرني لدقيقة؟‬ 181 00:08:41,438 --> 00:08:42,940 ‫علي استخدام المرحاض.‬ 182 00:08:44,816 --> 00:08:46,485 ‫هل هذا شيء تفعله؟‬ 183 00:08:47,653 --> 00:08:48,820 ‫نعم.‬ 184 00:08:48,904 --> 00:08:50,906 ‫حسنا. إن كنت مضطرا.‬ 185 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 186 00:09:00,666 --> 00:09:02,876 ‫أردت التأكد من أنك تستحقين كل هذا.‬ 187 00:09:02,960 --> 00:09:03,794 ‫أنا أستحقه.‬ 188 00:09:03,877 --> 00:09:05,629 ‫رباه، هذا أصعب بكثير مما اعتقدت.‬ 189 00:09:05,712 --> 00:09:07,047 ‫أبي رجل معقد.‬ 190 00:09:07,130 --> 00:09:09,216 ‫لكن حين ينتهي الأمر، ستكونان مقربين جدا.‬ 191 00:09:09,299 --> 00:09:11,343 ‫- لن ينتهي الأمر أبدا. - بلى.‬ 192 00:09:11,426 --> 00:09:13,387 ‫مات 4 مرضى بالفعل هذا الصباح.‬ 193 00:09:13,470 --> 00:09:14,513 ‫إنه ثمن بخس تدفعه.‬ 194 00:09:14,596 --> 00:09:17,391 ‫خلت أننا حققنا تقدما حين اكتشفنا نظرية الانفجار الكبير.‬ 195 00:09:17,474 --> 00:09:19,393 ‫كيف تكتشف نظرية كالانفجار الكبير؟‬ 196 00:09:19,476 --> 00:09:21,311 ‫ثم سأل إن كنت أتناول الأطعمة الخفيفة بين الوجبات...‬ 197 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 ‫- قلت لا، صحيح؟ - قلت حسب الوضع.‬ 198 00:09:23,272 --> 00:09:24,606 ‫- رباه. - إنها الحقيقة!‬ 199 00:09:24,690 --> 00:09:27,109 ‫إنها وجبات خفيفة! لا توجد خطة، هذا ما يجعلها وجبات خفيفة!‬ 200 00:09:27,192 --> 00:09:29,820 ‫حسنا، استرخ. أنت تبلي جيدا. وعد إلى هناك.‬ 201 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 ‫إن ظن أنك تأخرت في الحمام،‬ 202 00:09:31,363 --> 00:09:33,240 ‫سيتم إجراء فحص جسدي دقيق في مستقبلك.‬ 203 00:09:33,323 --> 00:09:34,241 ‫وداعا.‬ 204 00:09:36,952 --> 00:09:38,453 ‫هل تبدين بهذا الشكل في الصباح؟‬ 205 00:09:38,537 --> 00:09:39,413 ‫نعم.‬ 206 00:09:39,955 --> 00:09:41,707 ‫لن أصل إلى العمل في الوقت المحدد ثانية.‬ 207 00:09:42,374 --> 00:09:44,167 ‫- عدت. - انتهيت بسرعة. هنيئا لك.‬ 208 00:09:44,793 --> 00:09:47,379 ‫أنزل هذه إلى الأسفل وإلا لن يتقاضى أحد أجره.‬ 209 00:09:48,088 --> 00:09:51,383 ‫سيتقاضى الجميع أجره! إنه مجرد تعبير مجازي! عودوا إلى العمل.‬ 210 00:09:51,466 --> 00:09:54,594 ‫سيد "مايزل"! الهاتف! ضاعت شحنة القماش الهولندية!‬ 211 00:09:54,678 --> 00:09:56,388 ‫كيف تضيع شاحنة محملة بالأقمشة؟‬ 212 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 ‫- "جويل"، هل سنخرج الليلة؟ - سأستضيف الطفلين الليلة.‬ 213 00:09:58,473 --> 00:10:00,517 ‫- أحب الأطفال! - رائع. أنجبي بعضهم.‬ 214 00:10:00,600 --> 00:10:02,978 ‫- لا عليك، وجدوها. - أين؟‬ 215 00:10:03,061 --> 00:10:05,230 ‫في ساحة "تايمز". كان لدى السائق تجربة أداء.‬ 216 00:10:05,314 --> 00:10:07,357 ‫أحضري الشحنة واطردي السائق. بهذا الترتيب.‬ 217 00:10:07,441 --> 00:10:11,486 ‫حسنا، حين أعطيتك ذلك المبلغ الضخم كي ترحل،‬ 218 00:10:11,570 --> 00:10:12,946 ‫توقعت منك أن ترحل.‬ 219 00:10:13,030 --> 00:10:14,573 ‫لا وقت لدي لهذا يا أبي.‬ 220 00:10:14,656 --> 00:10:17,659 ‫طردتك وكان ردك بإحضار طفليك إلى هنا.‬ 221 00:10:17,743 --> 00:10:20,704 ‫هل هذا تصرف معاد أم ظريف؟ لا أستطيع أن أميز.‬ 222 00:10:20,787 --> 00:10:23,332 ‫سأرحل. أنا راحل. علي أن أعرف فقط إلى أين.‬ 223 00:10:23,415 --> 00:10:26,043 ‫في غضون ذلك، سيدة "ماسكويتز"، متى موعد الاجتماع مع "جوزيف ميلر"؟‬ 224 00:10:26,126 --> 00:10:27,627 ‫- 4:45. - 4:45؟‬ 225 00:10:27,711 --> 00:10:29,338 ‫هذا ما قاله، 4:45.‬ 226 00:10:29,421 --> 00:10:31,256 ‫ما الذي ترسمه يا "إيثان"؟‬ 227 00:10:31,340 --> 00:10:33,633 ‫إنه صديق أمي. الحمام!‬ 228 00:10:33,717 --> 00:10:36,845 ‫سيد "مايزل"، لن أنظف ذلك الحمام ثانية!‬ 229 00:10:36,928 --> 00:10:38,305 ‫فهمت يا سيدة "ماسكويتز".‬ 230 00:10:38,388 --> 00:10:41,141 ‫ذلك الطفل أشبه بخرطوم حديقة.‬ 231 00:10:41,224 --> 00:10:43,018 ‫- لدى أمه صديق. - تبا لك.‬ 232 00:10:44,102 --> 00:10:46,229 ‫أول كلمة للطفلة.‬ 233 00:10:46,313 --> 00:10:47,856 ‫إنها بالتأكيد ليست كلمتها الأولى.‬ 234 00:10:50,275 --> 00:10:52,235 ‫كيف هي حياتك بأي حال؟‬ 235 00:10:53,528 --> 00:10:54,488 ‫"إيثان"!‬ 236 00:10:55,739 --> 00:10:58,742 ‫تذكر يا صديقي، يجب أن تنظر إلى أين توجه بولك عندما تتبول.‬ 237 00:10:58,825 --> 00:10:59,785 ‫لماذا؟‬ 238 00:10:59,868 --> 00:11:03,497 ‫لأنك إن واصلت تلطيخ الأرضية، والمنضدة والسقف،‬ 239 00:11:03,580 --> 00:11:04,998 ‫فلن تتزوجك أي فتاة،‬ 240 00:11:05,082 --> 00:11:08,085 ‫وستترك السيدة "ماسكويتز" والدك، لذلك سيبقى كلانا بمفرده.‬ 241 00:11:08,168 --> 00:11:11,254 ‫اسمع، هل لدى أمك صديق جديد؟‬ 242 00:11:11,338 --> 00:11:12,381 ‫نعم.‬ 243 00:11:12,464 --> 00:11:13,340 ‫وهل قابلته؟‬ 244 00:11:13,423 --> 00:11:14,257 ‫نعم.‬ 245 00:11:14,341 --> 00:11:15,801 ‫- أين؟ - في المتنزه.‬ 246 00:11:18,178 --> 00:11:19,596 ‫خلتك تريد استخدام المرحاض.‬ 247 00:11:19,679 --> 00:11:21,098 ‫لم يعد الأمر ممتعا الآن!‬ 248 00:11:24,017 --> 00:11:25,143 ‫هذا؟‬ 249 00:11:25,227 --> 00:11:26,061 ‫إنه زفافك الثاني.‬ 250 00:11:31,066 --> 00:11:31,900 ‫هذا؟‬ 251 00:11:31,983 --> 00:11:33,235 ‫إنه زفافك الثاني.‬ 252 00:11:35,779 --> 00:11:36,822 ‫هذا.‬ 253 00:11:36,905 --> 00:11:39,908 ‫"ميريام"، أرجوك، لا يمكنك ارتداء الأبيض، إنه زفافك الثاني.‬ 254 00:11:39,991 --> 00:11:41,201 ‫يمكنك ارتداء ثوب بلون الشامبانيا.‬ 255 00:11:41,284 --> 00:11:43,370 ‫لا أريده بلون الشامبانيا. إنه ليس لونا.‬ 256 00:11:43,453 --> 00:11:45,163 ‫إنه ما يحدث حين يتسخ الأبيض.‬ 257 00:11:45,247 --> 00:11:48,250 ‫أنا آسفة. يجب أن يكون الزواج الثاني متكتما. وموقرا.‬ 258 00:11:48,333 --> 00:11:51,002 ‫لا صالات كبيرة أو حفلات عشاء فارهة.‬ 259 00:11:51,086 --> 00:11:54,881 ‫الزواج الثاني يعني 40 ضيفا وغداء بسيطا في المنزل مع بيض مخفوق.‬ 260 00:11:54,965 --> 00:11:57,676 ‫- عجبا. وماذا يعني الزواج الثالث؟ - يعني أنني سأموت.‬ 261 00:11:57,759 --> 00:11:59,719 ‫- هل أستطيع ارتداء اللون الأبيض؟ - واصلي البحث رجاء.‬ 262 00:11:59,803 --> 00:12:01,805 ‫قد لا يتم الزواج بهذا المعدل.‬ 263 00:12:01,888 --> 00:12:03,557 ‫لم يوافق أبي بعد.‬ 264 00:12:03,640 --> 00:12:05,809 ‫كما أنه قال إنه حتى لو وافق، فلن يسدد تكاليف هذا الزواج.‬ 265 00:12:05,892 --> 00:12:09,521 ‫بلى، سيسددها. سيسدد تكاليف الزواج الثاني هنا في المنزل، مع بيض...‬ 266 00:12:09,604 --> 00:12:11,273 ‫بيض مخفوق وثوب بلون الشامبانيا.‬ 267 00:12:11,356 --> 00:12:13,316 ‫ابتهجي. لا يزال بوسعك اقتراح نخب.‬ 268 00:12:13,400 --> 00:12:15,569 ‫أعلم أنك تنوين اقتراح نخب.‬ 269 00:12:15,652 --> 00:12:16,695 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 270 00:12:16,778 --> 00:12:18,905 ‫- سيدتي. - أبي! مرحبا!‬ 271 00:12:18,989 --> 00:12:21,575 ‫توجد شطيرة لك في الثلاجة يا "آيب".‬ 272 00:12:21,658 --> 00:12:25,829 ‫أبي؟ اسمع يا أبي؟ أبي!‬ 273 00:12:25,912 --> 00:12:28,206 ‫"ميريام"، هل تتقاضين أجرك كلما قلت كلمة "أبي"؟‬ 274 00:12:28,290 --> 00:12:29,207 ‫لا.‬ 275 00:12:30,792 --> 00:12:32,169 ‫إذن يا أبي.‬ 276 00:12:32,252 --> 00:12:33,378 ‫المخلل.‬ 277 00:12:33,837 --> 00:12:36,882 ‫كنت أتساءل، هل فكرت في حديثك مع "بنجامين"؟‬ 278 00:12:36,965 --> 00:12:37,799 ‫لا.‬ 279 00:12:38,049 --> 00:12:39,634 ‫لا؟ فقط لا؟‬ 280 00:12:39,718 --> 00:12:41,678 ‫لا. نعم، لا.‬ 281 00:12:42,137 --> 00:12:45,432 ‫من التجربة، كلما عجلت في حجز الصالة، تحصل على صفقة أفضل.‬ 282 00:12:45,515 --> 00:12:47,350 ‫لا تحجز صالة! إنه الزفاف الثاني!‬ 283 00:12:47,434 --> 00:12:49,227 ‫ليس لدي جواب بعد.‬ 284 00:12:49,728 --> 00:12:52,272 ‫هل يوجد أي شيء تود الكلام معي بشأنه؟‬ 285 00:12:52,355 --> 00:12:53,273 ‫لا.‬ 286 00:12:53,356 --> 00:12:54,566 ‫هل تريدني أن أخبرك بأي شيء؟‬ 287 00:12:54,649 --> 00:12:56,109 ‫لا. انتظري، نعم.‬ 288 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 ‫رائع. ما هو؟‬ 289 00:12:57,277 --> 00:12:59,196 ‫هل سبق أن ناديته "بن"؟‬ 290 00:12:59,279 --> 00:13:00,113 ‫لا.‬ 291 00:13:00,197 --> 00:13:01,156 ‫"بيني"؟‬ 292 00:13:01,239 --> 00:13:02,908 ‫- لا. - دكتور "بن"؟‬ 293 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 ‫لا.‬ 294 00:13:04,493 --> 00:13:07,037 ‫حسنا. شكرا على تلك المعلومة.‬ 295 00:13:07,829 --> 00:13:09,956 ‫أبي؟ أبي!‬ 296 00:13:10,040 --> 00:13:12,417 ‫بالنسبة إلى امرأة تريد امتهان العمل على المسرح،‬ 297 00:13:12,501 --> 00:13:14,503 ‫فإن مفرداتك محدودة جدا.‬ 298 00:13:14,586 --> 00:13:15,795 ‫لم لا تعطيه موافقتك؟‬ 299 00:13:15,879 --> 00:13:17,756 ‫لم أقل إنني لن أعطيه موافقتي.‬ 300 00:13:17,839 --> 00:13:19,466 ‫قلت فقط إنني لم أقرر بعد.‬ 301 00:13:19,549 --> 00:13:20,842 ‫لماذا تأخرت؟‬ 302 00:13:20,926 --> 00:13:24,596 ‫يجب أن أعيد دراسة الأرقام ثانية. لا أظن أن أرقامه سليمة.‬ 303 00:13:24,679 --> 00:13:26,097 ‫ليس من العدل أن تدعه ينتظر.‬ 304 00:13:26,181 --> 00:13:30,352 ‫إن لم يكن يحب ذلك، يمكنه الزواج منك من دون موافقتي.‬ 305 00:13:30,435 --> 00:13:32,521 ‫"جويل" فعل ذلك. وكانت النتيجة رائعة.‬ 306 00:13:32,604 --> 00:13:33,647 ‫انس الأمر.‬ 307 00:13:34,648 --> 00:13:36,858 ‫سأعلمك حين أقرر.‬ 308 00:13:36,942 --> 00:13:38,944 ‫- لا بأس. - سأطلق سهما ناريا.‬ 309 00:13:39,319 --> 00:13:40,153 ‫رائع.‬ 310 00:13:41,154 --> 00:13:42,322 ‫"ميريام"، انتظري.‬ 311 00:13:43,573 --> 00:13:45,075 ‫علي أن أطرح عليك سؤالا.‬ 312 00:13:48,787 --> 00:13:50,789 ‫ماذا قلت في "واشنطن"؟‬ 313 00:13:51,456 --> 00:13:52,582 ‫عن ماذا؟‬ 314 00:13:52,666 --> 00:13:57,170 ‫في موعدك في الملهى. ماذا قلت؟ بشأني؟‬ 315 00:13:57,254 --> 00:14:01,383 ‫أبي، أقسم إن العرض في "كاتسكيلز" كان غير طبيعي إطلاقا.‬ 316 00:14:01,466 --> 00:14:02,968 ‫إذن لم تتكلمي عني إطلاقا؟‬ 317 00:14:03,051 --> 00:14:07,222 ‫لا. أقسم بحياة طفلي. انتظر.‬ 318 00:14:07,305 --> 00:14:09,182 ‫- تكلمت عني. - قليلا فقط.‬ 319 00:14:09,266 --> 00:14:12,185 ‫ماذا قلت؟ من المهم أن أعرف.‬ 320 00:14:12,269 --> 00:14:15,730 ‫قلت، "هل سيترشح السيناتور ’كينيدي‘ للرئاسة؟ يتوقف الأمر على ’جاكي‘.‬ 321 00:14:15,814 --> 00:14:17,440 ‫"تعرفون أنها الرجل في العائلة."‬ 322 00:14:17,524 --> 00:14:18,358 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 323 00:14:18,441 --> 00:14:19,776 ‫لم أصل بعد إلى الجزء المتعلق بالكتان.‬ 324 00:14:19,859 --> 00:14:21,403 ‫- أي كتان؟ - سروالها من الكتان.‬ 325 00:14:21,486 --> 00:14:23,071 ‫من يبالي بنوع قماشه؟‬ 326 00:14:23,154 --> 00:14:25,574 ‫لا، المقصود بالدعابة أنها ترتدي سروالا كتانيا‬ 327 00:14:25,657 --> 00:14:27,367 ‫وهو يتجعد بينما تكويه.‬ 328 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 ‫لا يبدو أنك تتحسنين في إلقاء الدعابات.‬ 329 00:14:30,161 --> 00:14:32,205 ‫- دعني أبدأ مجددا. - أرجوك لا تفعلي.‬ 330 00:14:32,289 --> 00:14:34,416 ‫انتقلي إلى الجزء المتعلق بي.‬ 331 00:14:34,708 --> 00:14:37,794 ‫قلت إنني وجدتك تستمع إلى أسطوانات ابني الصغير،‬ 332 00:14:37,877 --> 00:14:41,715 ‫لأغنية تعلم الطفل كيف ينظف مؤخرته‬ 333 00:14:41,798 --> 00:14:42,924 ‫بعد دخول المرحاض،‬ 334 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 ‫وقلت إنك كنت تستمع إليها‬ 335 00:14:44,217 --> 00:14:45,885 ‫لأنكم تحاولون في العمل تعليم كمبيوتر كيفية الغناء.‬ 336 00:14:47,178 --> 00:14:48,847 ‫وأين الدعابة في ذلك؟‬ 337 00:14:49,806 --> 00:14:52,726 ‫"الآن أتساءل، ’ألا يعرف أبي كيف يستخدم المرحاض؟‘"‬ 338 00:14:52,809 --> 00:14:54,853 ‫- حسنا. - "وإن صح ذلك، فمن علمني استخدامه؟"‬ 339 00:14:54,936 --> 00:14:55,770 ‫فهمت.‬ 340 00:14:55,854 --> 00:14:57,105 ‫"لأن أمي لا تستخدم المرحاض أبدا."‬ 341 00:14:57,188 --> 00:14:58,648 ‫- هذا يكفي. - سمعت اسمي!‬ 342 00:14:58,732 --> 00:15:00,984 ‫لا، لم تسمعيه. ماذا قلت أيضا؟‬ 343 00:15:01,067 --> 00:15:04,029 ‫بشأن مختبرات "بيل". وبشأن عملي هناك.‬ 344 00:15:04,112 --> 00:15:06,615 ‫- لا شيء. - ألم تذكري تفاصيل عملي؟‬ 345 00:15:06,698 --> 00:15:08,950 ‫لا أعرف ما هو عملك هناك. لم أعرف قط ما هو.‬ 346 00:15:09,034 --> 00:15:11,453 ‫معظم الوقت لا أفهم ما تتكلم عنه.‬ 347 00:15:11,536 --> 00:15:14,039 ‫لا فكرة لدي لماذا نجري هذا النقاش الآن.‬ 348 00:15:14,748 --> 00:15:15,999 ‫حسنا.‬ 349 00:15:17,083 --> 00:15:18,168 ‫أصدقك.‬ 350 00:15:25,592 --> 00:15:27,510 ‫لم ننه نقاشنا بشأن "بنجامين" بعد.‬ 351 00:15:27,594 --> 00:15:28,970 ‫- بلى. - أريد جوابا.‬ 352 00:15:29,054 --> 00:15:30,263 ‫حسنا. لا.‬ 353 00:15:30,347 --> 00:15:31,806 ‫أنت محق. خذ وقتك.‬ 354 00:15:34,309 --> 00:15:35,226 ‫ما رأيك؟‬ 355 00:15:35,310 --> 00:15:36,895 ‫أظن أنها قطعة خردة.‬ 356 00:15:36,978 --> 00:15:39,230 ‫هذه ثامن كرسي تقول إنه قطعة خردة.‬ 357 00:15:39,314 --> 00:15:42,067 ‫أعتقد بصدق أن الكراسي الـ8 قطع خردة.‬ 358 00:15:42,150 --> 00:15:44,486 ‫"جاكي"، لا نستطيع التخلص من كل الكراسي.‬ 359 00:15:44,569 --> 00:15:46,863 ‫والآن أخبرني، أيها يمكنك معالجته وأيها لا يمكنك معالجته؟‬ 360 00:15:46,946 --> 00:15:47,781 ‫معالجته؟‬ 361 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 ‫إصلاحه.‬ 362 00:15:48,823 --> 00:15:50,533 ‫- أنا؟ - نعم، أنت.‬ 363 00:15:50,659 --> 00:15:52,535 ‫من قال لك إنني أستطيع إصلاح أي شيء؟‬ 364 00:15:52,619 --> 00:15:54,037 ‫ظننت أنك نجار.‬ 365 00:15:54,120 --> 00:15:55,705 ‫من قال لك ذلك؟‬ 366 00:15:55,789 --> 00:15:57,457 ‫أليس هذا ما كنت تفعله قبل عملك هنا؟‬ 367 00:15:57,540 --> 00:15:58,625 ‫لا.‬ 368 00:15:59,042 --> 00:16:03,296 ‫مهلا. بلى. أنا نجار.‬ 369 00:16:04,005 --> 00:16:05,465 ‫إذن أيمكنك إصلاح هذه الكراسي؟‬ 370 00:16:06,383 --> 00:16:07,592 ‫بالتأكيد.‬ 371 00:16:09,052 --> 00:16:10,053 ‫ماذا؟‬ 372 00:16:10,720 --> 00:16:13,932 ‫فكرت... لا عليك.‬ 373 00:16:18,228 --> 00:16:19,854 ‫- "غازلايت". - "سوزي مايرسون"؟‬ 374 00:16:19,938 --> 00:16:22,148 ‫- نعم؟ - أتصل من طرف "صوفي لينون".‬ 375 00:16:22,857 --> 00:16:24,401 ‫- تبا. - المعذرة؟‬ 376 00:16:24,859 --> 00:16:28,029 ‫أنا أنزف. هل أستطيع معاودة الاتصال بك؟‬ 377 00:16:28,113 --> 00:16:31,783 ‫الآنسة "لينون" تطلب حضورك إلى منزلها يوم الجمعة، الساعة 1 بالضبط.‬ 378 00:16:31,866 --> 00:16:33,868 ‫- ماذا؟ لماذا؟ - إنها تطلب ذلك.‬ 379 00:16:33,952 --> 00:16:35,203 ‫الجمعة الساعة 1 بالضبط.‬ 380 00:16:35,286 --> 00:16:36,663 ‫يوم الجمعة لا يلاءمني.‬ 381 00:16:36,746 --> 00:16:40,750 ‫إنه خطئي. إنها تأمرك بالحضور إلى منزلها. الجمعة، الساعة 1 بالضبط.‬ 382 00:16:40,834 --> 00:16:42,627 ‫- لكن... - 215 شرق الشارع 98.‬ 383 00:16:42,711 --> 00:16:44,713 ‫كلي قبل المجيء. لن تقدم لك الطعام.‬ 384 00:16:44,796 --> 00:16:45,630 ‫مهلا!‬ 385 00:16:50,385 --> 00:16:53,388 ‫كانت تلك "صوفي لينون". إنها تستدعيني إلى منزلها. هل تصدق هذا؟‬ 386 00:16:53,471 --> 00:16:56,349 ‫بعد ما فعله "هاري درايك"؟ بعد ما فعلته بـ"ميدج"؟ أهي مجنونة؟‬ 387 00:16:56,433 --> 00:16:57,559 ‫عليك الذهاب.‬ 388 00:16:57,642 --> 00:16:59,477 ‫ماذا تقصد؟ مستحيل.‬ 389 00:16:59,602 --> 00:17:03,064 ‫لقد أفسدت الأمر. جعلت الأمور أسوأ.‬ 390 00:17:03,148 --> 00:17:06,568 ‫الآن عليك تحمل هراءها لتصحيح الأمور بالنسبة إلى "ميدج".‬ 391 00:17:06,651 --> 00:17:08,069 ‫لن ترغب "ميدج" في أن أتعرض للهراء.‬ 392 00:17:08,153 --> 00:17:09,529 ‫لا يهم ما تريده.‬ 393 00:17:09,612 --> 00:17:12,949 ‫أنت مديرة أعمالها. عليك فعل ما فيه مصلحة عميلتك.‬ 394 00:17:13,032 --> 00:17:14,868 ‫لا أحب هذا الجانب فيك يا "جاكي".‬ 395 00:17:14,951 --> 00:17:15,869 ‫أي جانب؟‬ 396 00:17:15,952 --> 00:17:17,746 ‫الجانب العقلاني. إنه يثير هلعي.‬ 397 00:17:17,829 --> 00:17:21,750 ‫ثمة ما أفهم فيه جيدا، حتى أكثر من النجارة،‬ 398 00:17:21,833 --> 00:17:24,085 ‫وهذا من تجربة شخصية،‬ 399 00:17:24,169 --> 00:17:27,839 ‫في الحياة، يكون عليك أحيانا تحمل الكثير من الهراء.‬ 400 00:17:27,922 --> 00:17:29,048 ‫كمية كبيرة منه.‬ 401 00:17:29,132 --> 00:17:31,259 ‫أكثر مما يمكنك أن تتصوري.‬ 402 00:17:31,342 --> 00:17:34,095 ‫إن أخذت قطيعا من الذئاب لديه مشاكل معوية‬ 403 00:17:34,179 --> 00:17:36,222 ‫وحبسته في شقتك لشهر،‬ 404 00:17:36,306 --> 00:17:37,974 ‫يمكنك العودة إلى المنزل ومعك ملعقة،‬ 405 00:17:38,308 --> 00:17:40,685 ‫هذا هو مقدار الهراء الذي أتكلم عنه.‬ 406 00:17:40,769 --> 00:17:41,978 ‫شكرا على التشبيه الواقعي.‬ 407 00:17:42,061 --> 00:17:44,355 ‫الحياة عمليا هي مائدة مفتوحة من الهراء.‬ 408 00:17:44,439 --> 00:17:45,440 ‫أنت مثير للاشمئزاز.‬ 409 00:17:45,523 --> 00:17:47,358 ‫نعم. لكنني محق.‬ 410 00:17:50,487 --> 00:17:53,114 ‫انظري، لقد أصلحته. ما رأيك بهذا؟‬ 411 00:17:57,494 --> 00:17:59,621 ‫"جويل"؟ هذه أنا. أيمكنني الدخول؟‬ 412 00:18:04,918 --> 00:18:06,002 ‫مرحبا. آسفة لتأخري.‬ 413 00:18:06,085 --> 00:18:08,171 ‫"إيثان"! أحضر حقيبتك! جاءت أمك.‬ 414 00:18:08,254 --> 00:18:09,088 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 415 00:18:09,172 --> 00:18:11,800 ‫- كان يفترض أن تأتي الساعة 6. - أعلم. أنا آسفة.‬ 416 00:18:11,883 --> 00:18:15,303 ‫أطعمتهما، لكن "إيثان" قرر أنه يريد وجبة إضافية في وقت النوم،‬ 417 00:18:15,386 --> 00:18:18,389 ‫لذلك عليك أن تعرفي ما يقصده لأكون مستعدا في المرة المقبلة.‬ 418 00:18:18,473 --> 00:18:20,767 ‫- "جويل"... - وداعا يا صديقي. أراك بعد بضعة أيام.‬ 419 00:18:20,850 --> 00:18:22,602 ‫- "جويل"، ما الأمر؟ - لا شيء.‬ 420 00:18:22,685 --> 00:18:24,229 ‫لماذا تعاملني بجفاء؟‬ 421 00:18:24,312 --> 00:18:27,482 ‫أنا لا أعاملك بجفاء. لدي عمل، وعليك الانصراف. انتهى الموضوع.‬ 422 00:18:27,565 --> 00:18:28,650 ‫حسنا، لكن...‬ 423 00:18:30,026 --> 00:18:31,945 ‫حسنا، سأوصلهما يوم الجمعة.‬ 424 00:18:32,028 --> 00:18:33,363 ‫- نعم. - هيا بنا.‬ 425 00:18:35,573 --> 00:18:38,701 ‫سمعت أن "إيثان" التقى بصديقك الجديد في الحديقة.‬ 426 00:18:38,785 --> 00:18:39,661 ‫"جويل"...‬ 427 00:18:39,744 --> 00:18:42,664 ‫لدي صديقات أيضا.‬ 428 00:18:42,747 --> 00:18:44,958 ‫ربما يجب أن أعرف طفلي عليهن في الحديقة.‬ 429 00:18:45,041 --> 00:18:46,751 ‫أنا آسفة. كان ذلك خطأ.‬ 430 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 ‫أخبرته أمي بمكاننا. لم أدعه.‬ 431 00:18:48,920 --> 00:18:50,547 ‫إنهما طفلاي يا "ميدج".‬ 432 00:18:50,630 --> 00:18:52,006 ‫لدي الحق بمعرفة من الذي يلتقيان به.‬ 433 00:18:52,090 --> 00:18:53,508 ‫أوافقك الرأي. وقلت له ذلك.‬ 434 00:18:53,591 --> 00:18:55,844 ‫- حقا؟ متى؟ - حين أتى.‬ 435 00:18:55,927 --> 00:18:57,011 ‫قلت له إنك لم تكن على علم بذلك‬ 436 00:18:57,095 --> 00:18:58,888 ‫وإن علي إخبارك قبل أن أعرفهما عليه.‬ 437 00:18:58,972 --> 00:19:01,099 ‫هذا هراء. ظننت أننا نتصرف بتحضر.‬ 438 00:19:01,182 --> 00:19:02,225 ‫هذا صحيح.‬ 439 00:19:02,809 --> 00:19:04,561 ‫إنهما طفلاي! طفلاي!‬ 440 00:19:05,144 --> 00:19:07,438 ‫كان يجب أن تخبريني قبل أن تسلميهما لرجل آخر.‬ 441 00:19:07,522 --> 00:19:09,732 ‫لم أسلمهما لرجل آخر.‬ 442 00:19:09,816 --> 00:19:11,234 ‫جاء بشكل مفاجئ.‬ 443 00:19:11,317 --> 00:19:13,945 ‫لم يكن الأمر مقصودا. لا تضخم الموضوع.‬ 444 00:19:14,028 --> 00:19:16,364 ‫إنه موضوع ضخم! إنه فعلا...‬ 445 00:19:18,449 --> 00:19:19,993 ‫لدي عمل. عليك الانصراف.‬ 446 00:19:20,076 --> 00:19:21,494 ‫أنت تتصرف بشكل غير عقلاني.‬ 447 00:19:21,578 --> 00:19:24,789 ‫حقا؟ إذن يجب أن تهجريني. مهلا...‬ 448 00:19:24,873 --> 00:19:26,958 ‫لم أهجرك. أنت هجرتني!‬ 449 00:19:27,041 --> 00:19:29,377 ‫ثم هجرتني بالمقابل! بمعنى مجازي!‬ 450 00:19:29,460 --> 00:19:31,045 ‫- وداعا! - وداعا!‬ 451 00:19:36,175 --> 00:19:37,802 ‫استخدمنا المبولة!‬ 452 00:19:38,469 --> 00:19:41,556 ‫لديها صديق. صديق لعين.‬ 453 00:19:41,639 --> 00:19:44,475 ‫أكره الأصدقاء. لدى الأطفال شتى أنواع الأصدقاء.‬ 454 00:19:44,559 --> 00:19:46,603 ‫"تعال وقابل طفلي. نحن في الحديقة."‬ 455 00:19:46,686 --> 00:19:49,188 ‫3 أطفال. هذا عدد كبير من الأصدقاء.‬ 456 00:19:49,272 --> 00:19:52,233 ‫إنهما طفلاي أيها الوغد. طفلاي!‬ 457 00:19:52,317 --> 00:19:54,652 ‫لديك طفلان. لدي 3!‬ 458 00:19:54,736 --> 00:19:57,530 ‫3 أطفال، الدخل نفسه!‬ 459 00:19:57,614 --> 00:20:00,658 ‫"حدث ذلك بالصدفة." تبا للصدفة!‬ 460 00:20:00,742 --> 00:20:04,037 ‫تقع الصدف طوال الوقت. خاصة بعد 4 كؤوس شراب!‬ 461 00:20:04,120 --> 00:20:06,623 ‫وبالتالي، 3 أطفال!‬ 462 00:20:06,706 --> 00:20:08,833 ‫أتدري؟ لقد اكتفيت.‬ 463 00:20:08,917 --> 00:20:11,336 ‫وأنا أيضا. لا أبالي بما تقوله أم "إيموجين".‬ 464 00:20:14,505 --> 00:20:17,091 ‫أعلم أنني أخفقت، مفهوم؟‬ 465 00:20:17,175 --> 00:20:19,886 ‫لقد أخفقت! أفهم ذلك!‬ 466 00:20:19,969 --> 00:20:22,263 ‫وكنت أدفع الثمن طوال عام.‬ 467 00:20:22,347 --> 00:20:23,431 ‫لن أقبل بذلك بعد الآن.‬ 468 00:20:23,514 --> 00:20:27,185 ‫تريد أن تعيش حياتها؟ رائع. لدي حياتي أيضا لأعيشها.‬ 469 00:20:27,268 --> 00:20:31,022 ‫- يجب على أحد أن يعيشها. لأنه لن يكون أنا. - 3 أطفال!‬ 470 00:20:31,105 --> 00:20:33,566 ‫أمي من بين كل الناس، قالت لي أن أتوقف عن الانتظار.‬ 471 00:20:33,650 --> 00:20:35,610 ‫تفضلي يا أمي. لقد فزت!‬ 472 00:20:35,693 --> 00:20:39,280 ‫- الأمهات يفزن دائما. - 3 أطفال!‬ 473 00:20:39,364 --> 00:20:43,576 ‫ليست الوحيدة التي لديها حلم. سيكون لدي حلم أيضا.‬ 474 00:20:44,118 --> 00:20:48,289 ‫حلمي، هو منزل فارغ.‬ 475 00:20:54,629 --> 00:20:59,550 ‫حين كنت صغيرا كان يوجد مكان قرب مضمار السباق.‬ 476 00:20:59,634 --> 00:21:01,594 ‫كانت حانة رديئة جدا.‬ 477 00:21:01,678 --> 00:21:04,722 ‫بالكاد كان لديها سقف، لكنهم كانوا يقدمون موسيقى رائعة هناك.‬ 478 00:21:04,806 --> 00:21:06,391 ‫"لويس آرمسترونغ" توقف هناك ذات ليلة.‬ 479 00:21:06,474 --> 00:21:08,601 ‫أثار جنون الناس.‬ 480 00:21:08,685 --> 00:21:11,604 ‫كان المالك "ماريو" يسمح لي بالدخول.‬ 481 00:21:11,688 --> 00:21:15,566 ‫كان يعطيني بضعة دولارات لتنفيذ المهام، كنت أشتري له السجائر،‬ 482 00:21:15,650 --> 00:21:17,527 ‫أو أنقل بعض صناديق الجعة من السرداب.‬ 483 00:21:19,028 --> 00:21:20,530 ‫أحببت ذلك المكان.‬ 484 00:21:24,575 --> 00:21:27,245 ‫- ربما لم يكن السبب هو الكوميديا. - ماذا تقصد؟‬ 485 00:21:28,121 --> 00:21:29,539 ‫من الواضح أنني لست مضحكا،‬ 486 00:21:29,622 --> 00:21:33,418 ‫لكن ربما كانت حياة الملهى الليلي، ربما كنت مغرما برواده.‬ 487 00:21:33,501 --> 00:21:35,294 ‫بصراحة، لطالما ظننت أنك مضحك.‬ 488 00:21:35,378 --> 00:21:36,921 ‫- "آرشي". - لطالما كنت تجعلني أضحك.‬ 489 00:21:37,005 --> 00:21:39,382 ‫تقليدك لعمك "مو" يثير ضحكي.‬ 490 00:21:39,465 --> 00:21:41,300 ‫أنا أتكلم عن امتهان فن الإضحاك.‬ 491 00:21:42,135 --> 00:21:43,344 ‫بأسلوب "ميدج".‬ 492 00:21:43,428 --> 00:21:45,346 ‫نعم، أنت لست مثلها بالتأكيد.‬ 493 00:21:47,265 --> 00:21:50,768 ‫أظن أنني سأفعل ذلك. سأفتتح ملهى.‬ 494 00:22:03,990 --> 00:22:06,743 ‫أظن أنه علينا الآن جمع كل تلك الكرات.‬ 495 00:22:06,826 --> 00:22:07,952 ‫نعم.‬ 496 00:22:08,036 --> 00:22:10,288 ‫الأرجح أنه كان علينا التفكير في ذلك قبل أن نبدأ.‬ 497 00:22:10,371 --> 00:22:13,124 ‫ثمة أمور كثيرة كان علينا التفكير فيها قبل أن نبدأ بها.‬ 498 00:22:31,559 --> 00:22:36,147 ‫"تشارلز"، أود التكلم معك في الغرفة المحصنة. الآن.‬ 499 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 ‫أنا مشغول جدا يا "آيب"، لذلك يجب أن تكون مقتضبا.‬ 500 00:22:46,282 --> 00:22:50,495 ‫تكلمت مع ابنتي "ميريام" بشأن مخاوفك. وأستطيع أن أؤكد لك...‬ 501 00:22:52,288 --> 00:22:55,583 ‫"آيب"، تتذكر "مارتن كامينغز"، مع قسم الربط بالحكومة لدينا.‬ 502 00:22:55,666 --> 00:22:57,543 ‫- مرحبا يا "آيب". - نعم، مرحبا يا "مارتن".‬ 503 00:22:57,627 --> 00:22:59,295 ‫لكن يا "تشارلز"، لا نحتاج...‬ 504 00:23:00,213 --> 00:23:03,049 ‫"آيب"، هل تتذكر "بوب جاكسون"؟ رئيس القسم القانوني لدينا.‬ 505 00:23:03,132 --> 00:23:04,509 ‫نعم، مرحبا يا "بوب".‬ 506 00:23:05,093 --> 00:23:08,513 ‫"تشارلز"، ما أريد قوله لا يتطلب...‬ 507 00:23:08,596 --> 00:23:12,350 ‫وبالطبع، "ديفلن ماكلاين". إنه هنا كشاهد.‬ 508 00:23:16,270 --> 00:23:18,022 ‫لا بد أنهم ضغطوا زر الغرفة الخطأ.‬ 509 00:23:20,483 --> 00:23:21,317 ‫اكتمل العدد.‬ 510 00:23:22,026 --> 00:23:27,031 ‫حسنا. كما كنت أقول، تكلمت مع "ميريام"، وقالت لي...‬ 511 00:23:33,621 --> 00:23:39,335 ‫لم تقل أي شيء عن أي مشروع نعمل عليه هنا.‬ 512 00:23:39,794 --> 00:23:43,506 ‫أطلقت دعابة عن التسجيل الذي كنت أشغله في المنزل.‬ 513 00:23:43,589 --> 00:23:45,925 ‫وهذا كل شيء. إنها فنانة كوميدية.‬ 514 00:23:46,008 --> 00:23:48,052 ‫إنهم يسخرون من أفراد عائلاتهم على المسرح.‬ 515 00:23:48,136 --> 00:23:49,762 ‫هذا هو عملهم.‬ 516 00:23:49,846 --> 00:23:51,889 ‫لذا، لم يقع أي ضرر.‬ 517 00:23:53,349 --> 00:23:54,475 ‫مفهوم؟‬ 518 00:23:54,976 --> 00:23:56,686 ‫لا نرى الأمر من هذا المنظور يا "آيب".‬ 519 00:23:56,769 --> 00:23:58,646 ‫من الواضح أنها كانت تعرف أنك تعمل على شيء ما.‬ 520 00:23:58,729 --> 00:24:00,314 ‫أنا أعمل دوما على شيء ما.‬ 521 00:24:00,398 --> 00:24:02,650 ‫- على الأقل كنت قليل... - قليل التكتم.‬ 522 00:24:02,733 --> 00:24:04,569 ‫كنت قليل التكتم كثيرا بشأن الموقف.‬ 523 00:24:04,652 --> 00:24:06,487 ‫- لا نحب قلة التكتم. - إنها تغرق السفن.‬ 524 00:24:06,571 --> 00:24:08,072 ‫سمعت تلك العبارة.‬ 525 00:24:08,156 --> 00:24:10,199 ‫لماذا كنت تسمع هذا الألبوم في المنزل؟‬ 526 00:24:10,283 --> 00:24:13,077 ‫أليس لديك خندق أو ملجأ للقنابل؟‬ 527 00:24:13,161 --> 00:24:14,829 ‫لا يعقل أن تكون جادا.‬ 528 00:24:14,912 --> 00:24:16,497 ‫شغلت الألبوم أمام ابنتك،‬ 529 00:24:16,581 --> 00:24:18,624 ‫ثم أكدت لها أنك بالفعل‬ 530 00:24:18,708 --> 00:24:20,543 ‫تعمل على مشروع حكومي لمختبرات "بيل".‬ 531 00:24:20,626 --> 00:24:22,587 ‫هذا بحد ذاته يجعلك تخرق عقدك.‬ 532 00:24:22,670 --> 00:24:25,298 ‫لذا، لست أنت فقط من يشكل خطرا أمنيا، بل ابنتك أيضا.‬ 533 00:24:25,381 --> 00:24:27,300 ‫- قد ترغب في تعيين محام. - محام جيد.‬ 534 00:24:27,383 --> 00:24:32,221 ‫إنها مؤدية كوميدية! وفتاة! أي خطر يمكنها أن تشكل؟‬ 535 00:24:32,305 --> 00:24:34,682 ‫إن أخبرتك بذلك، فسأصبح أنا أيضا خطرا أمنيا.‬ 536 00:24:34,765 --> 00:24:36,976 ‫وإن أصغيت إلى ذلك، فسأصبح أنا أيضا خطرا أمنيا.‬ 537 00:24:37,059 --> 00:24:39,520 ‫أنتم طلبتم خدماتي، هل تتذكرون؟‬ 538 00:24:39,604 --> 00:24:45,151 ‫جئتم إلى "كولومبيا" وتوسلتم إلي للمجيء إلى هنا وإعطائكم خبرتي.‬ 539 00:24:45,234 --> 00:24:48,863 ‫وهذا ما فعلته. والآن تعاملونني كمجرم؟‬ 540 00:24:48,946 --> 00:24:53,618 ‫أستطيع أخذ خبرتي والعودة بها بالسرعة التي أعطيتها. فكروا في ذلك.‬ 541 00:24:53,701 --> 00:24:56,579 ‫تخليت عن ملكيتك الفكرية حين وقعت عقدك.‬ 542 00:24:56,662 --> 00:24:58,289 ‫نحن نمتلك خبرتك.‬ 543 00:24:58,372 --> 00:25:01,083 ‫لا يمكنكم امتلاك خبرتي. إنها ملكي!‬ 544 00:25:02,251 --> 00:25:03,878 ‫أظن أنه عليك المغادرة الآن.‬ 545 00:25:10,801 --> 00:25:15,264 ‫حين كنت شابا، انتفضت في وجه أناس مثلكم.‬ 546 00:25:15,723 --> 00:25:20,853 ‫أناس يرتدون المعاطف والبطاقات، في ملاجئ سرية.‬ 547 00:25:20,937 --> 00:25:24,941 ‫كنت سأناضل ضدكم وأقضي عليكم، لأجعل العالم مكانا أفضل.‬ 548 00:25:25,024 --> 00:25:28,027 ‫لا أدري كيف حدت لهذه الدرجة عن الطريق الصحيح،‬ 549 00:25:28,110 --> 00:25:32,615 ‫لكن يستحسن أن تصدقوا أنني سأراجع خطواتي الآن.‬ 550 00:25:32,698 --> 00:25:36,035 ‫وإن هددتم ابنتي مجددا،‬ 551 00:25:36,118 --> 00:25:37,954 ‫سألكمكم على أنوفكم.‬ 552 00:25:38,037 --> 00:25:40,248 ‫لن يؤلمكم ذلك. أنا لست قويا.‬ 553 00:25:40,331 --> 00:25:43,626 ‫لكن على الأقل، ستشعرون بالإحراج من أنكم تلقيتم لكمة‬ 554 00:25:43,709 --> 00:25:46,212 ‫على الأنف على يد عالم رياضيات غير قوي.‬ 555 00:25:47,463 --> 00:25:49,215 ‫هل تريدون حقا العبث معي؟‬ 556 00:25:50,258 --> 00:25:51,259 ‫تفضلوا.‬ 557 00:25:51,801 --> 00:25:57,807 ‫قدموا أفضل ما لديكم وستكتشفون معدن "آيب ويسمان" الحقيقي.‬ 558 00:26:04,772 --> 00:26:06,941 ‫عليكم ضغط الزر لإخراجي.‬ 559 00:26:11,779 --> 00:26:13,155 ‫إنها فتاة!‬ 560 00:26:13,239 --> 00:26:14,490 ‫إنها فتاة!‬ 561 00:26:14,657 --> 00:26:16,617 ‫- هل أستطيع معانقتك؟ - أخذت الحقنة للتو!‬ 562 00:26:16,701 --> 00:26:18,828 ‫تهانينا!‬ 563 00:26:18,911 --> 00:26:20,246 ‫"ميلي". سميناها "ميلي".‬ 564 00:26:20,329 --> 00:26:23,958 ‫"ميليسنت"، تيمنا بشخص من طرف عائلة "آرشي"، لكن "ميليسنت"، لذلك "ميلي"!‬ 565 00:26:24,041 --> 00:26:25,334 ‫"ميلي" اسم جميل.‬ 566 00:26:26,460 --> 00:26:27,503 ‫ما الذي يفعله هناك؟‬ 567 00:26:27,586 --> 00:26:29,880 ‫كان متوترا لدرجة أن "جويل" أخذه إلى حانة لتهدئته‬ 568 00:26:29,964 --> 00:26:31,048 ‫وأعاده على هذه الحال.‬ 569 00:26:31,132 --> 00:26:33,718 ‫سقط ووضعوا له قطبتين على رأسه. إنه لا يعرف ذلك بعد.‬ 570 00:26:33,801 --> 00:26:35,511 ‫مع "إيستير"، كسر "جويل" ذراعه.‬ 571 00:26:35,594 --> 00:26:38,931 ‫الرجال فظيعون في هذا. هل تريدين رؤيتها؟‬ 572 00:26:39,015 --> 00:26:41,309 ‫بالتأكيد لم آت لرؤيتك.‬ 573 00:26:43,144 --> 00:26:45,271 ‫"إيموجين". إنها مثالية.‬ 574 00:26:45,354 --> 00:26:47,148 ‫- أليست كذلك؟ - صبي أم فتاة؟‬ 575 00:26:47,231 --> 00:26:48,232 ‫- فتاة. - فتاة.‬ 576 00:26:48,774 --> 00:26:50,693 ‫فتاة؟ حقا؟‬ 577 00:26:50,776 --> 00:26:51,986 ‫كنت تعرف ذلك يا "آرشي".‬ 578 00:26:52,069 --> 00:26:53,863 ‫- هل أستطيع حملها؟ - على أحدهم حملها.‬ 579 00:26:56,157 --> 00:26:57,908 ‫مرحبا يا "ميلي".‬ 580 00:26:57,992 --> 00:26:59,327 ‫"ميلي"؟ حقا؟‬ 581 00:26:59,410 --> 00:27:00,661 ‫أنت سميتها يا "آرشي".‬ 582 00:27:01,078 --> 00:27:06,584 ‫أنا "ميريام". يمكنك مناداتي "ميدج". سنكون صديقتين رائعتين.‬ 583 00:27:06,667 --> 00:27:08,669 ‫أليست لدي عمة اسمها "ميليسنت"؟‬ 584 00:27:08,753 --> 00:27:10,713 ‫اذهب وأحضر قهوة يا "آرشي".‬ 585 00:27:11,339 --> 00:27:14,717 ‫إن لم تنجح الأمور لسبب ما بين "إيثان" و"إيستيل"،‬ 586 00:27:14,800 --> 00:27:17,553 ‫- يمكنه الزواج من "ميلي". - إنها التالية في التسلسل.‬ 587 00:27:17,636 --> 00:27:18,637 ‫ماذا حدث لرأسي؟‬ 588 00:27:18,721 --> 00:27:22,725 ‫"ميدج"، يجب أن تنجبي طفلا آخر. نحن ننجب أطفالنا دائما معا.‬ 589 00:27:22,808 --> 00:27:24,894 ‫- أعلم. - ألا تريدين طفلا آخر؟‬ 590 00:27:24,977 --> 00:27:27,188 ‫لدي طفلان جيدان حاليا.‬ 591 00:27:27,271 --> 00:27:29,023 ‫أعلم. لكن حين يكون الأطفال حديثين...‬ 592 00:27:29,106 --> 00:27:31,776 ‫- طازجة من الجارور... - لا شيء يشبه ذلك.‬ 593 00:27:31,859 --> 00:27:33,819 ‫- هل لدي قطب؟ - "آرشي"! القهوة!‬ 594 00:27:33,903 --> 00:27:34,737 ‫حسنا.‬ 595 00:27:36,197 --> 00:27:39,825 ‫إذن، أخبريني عن موقعك.‬ 596 00:27:39,909 --> 00:27:42,161 ‫- ماذا تقصدين؟ - "بنجامين"؟ هل تمت الموافقة عليه أم لا؟‬ 597 00:27:42,244 --> 00:27:44,455 ‫لأنه يبدو مثاليا نظريا.‬ 598 00:27:44,538 --> 00:27:46,082 ‫وعمليا أيضا.‬ 599 00:27:46,165 --> 00:27:47,166 ‫إن أسرعت وتزوجت‬ 600 00:27:47,249 --> 00:27:49,335 ‫يمكننا التجول في الحديقة بعربات الأطفال معا.‬ 601 00:27:49,418 --> 00:27:52,254 ‫أحب تلك النزهات. نظرة أخيرة؟‬ 602 00:27:55,841 --> 00:27:58,594 ‫مرحبا يا "ميدج". سأحضر...‬ 603 00:28:05,935 --> 00:28:07,186 ‫هذا والدك!‬ 604 00:28:10,940 --> 00:28:14,944 ‫لا، لكن زوجتي رائعة. لكن اسمعوا هذا، إنها تغار من مقعد مرحاضنا،‬ 605 00:28:15,027 --> 00:28:17,947 ‫لأنني أمضي وقتا أطول فوقه مما أمضيه فوقها.‬ 606 00:28:19,031 --> 00:28:21,575 ‫تقول إن علي أن أكون أكثر انتباها في السرير.‬ 607 00:28:21,659 --> 00:28:26,247 ‫في السرير، لا أغط في النوم بسرعة، برأيي أنني منتبه جدا.‬ 608 00:28:26,330 --> 00:28:28,833 ‫بالطبع، لا يساعدني أنني أصاب بالصلع،‬ 609 00:28:28,916 --> 00:28:31,210 ‫لكن الشعر ينمو من أصابع قدمي.‬ 610 00:28:31,293 --> 00:28:32,962 ‫- هل تريدين شرابا؟ - لا.‬ 611 00:28:34,422 --> 00:28:36,465 ‫إنه ليس مهما. يمكنك هزيمته.‬ 612 00:28:36,549 --> 00:28:38,134 ‫إنها ليست مسابقة.‬ 613 00:28:38,217 --> 00:28:40,261 ‫بلى. إنها كذلك.‬ 614 00:28:40,344 --> 00:28:42,096 ‫هل ستقدمين دعابة التسوق؟‬ 615 00:28:42,179 --> 00:28:43,472 ‫إنها ليست جاهزة بعد.‬ 616 00:28:43,556 --> 00:28:44,807 ‫ظننت أنها أبلت بلاء حسنا تلك الليلة.‬ 617 00:28:44,890 --> 00:28:46,267 ‫إنها ليست جاهزة.‬ 618 00:28:46,350 --> 00:28:47,309 ‫حسنا.‬ 619 00:28:49,145 --> 00:28:50,813 ‫- لديك خيط... - أمسكته.‬ 620 00:28:50,896 --> 00:28:52,565 ‫- أنت التالية. - أخيرا.‬ 621 00:28:52,648 --> 00:28:55,151 ‫هل ستهاجمين أيا من رجالي الليلة؟‬ 622 00:28:55,234 --> 00:28:56,861 ‫هل ستكونين فتاة مطيعة؟‬ 623 00:28:56,944 --> 00:28:58,529 ‫فتاة مطيعة؟ من تخال نفسك؟ مدرس الحضانة خاصتها؟‬ 624 00:28:58,612 --> 00:29:00,072 ‫لم أكن أتكلم معك.‬ 625 00:29:00,156 --> 00:29:02,658 ‫أنا مديرة أعمالها وأتقاضى 10 بالمائة تحديدا لأقول لك‬ 626 00:29:02,741 --> 00:29:04,076 ‫إن بوسعها فعل كل ما تريد.‬ 627 00:29:04,160 --> 00:29:06,412 ‫لن أستهدف أيا من رجالك. أعدك.‬ 628 00:29:06,495 --> 00:29:08,080 ‫حسنا. هيا بنا.‬ 629 00:29:08,164 --> 00:29:09,832 ‫شكرا جزيلا، أنا "مايلز شابيرو".‬ 630 00:29:09,915 --> 00:29:12,751 ‫سأكون في "تراب" في "هوبوكن" لأسبوع كامل خلال ديسمبر،‬ 631 00:29:12,835 --> 00:29:17,089 ‫لذا اركبوا القطار، وتعالوا لمرافقتي. طابت ليلتكم جميعا.‬ 632 00:29:19,884 --> 00:29:23,637 ‫التالية على المسرح، هي سيدة جميلة لديها الكثير لتقوله.‬ 633 00:29:23,721 --> 00:29:26,223 ‫سيداتي وسادتي، السيدة "مايزل".‬ 634 00:29:26,849 --> 00:29:28,767 ‫- مهلا، لم نقل "ارفعي صدرك." - ارفعي صدرك.‬ 635 00:29:28,851 --> 00:29:29,685 ‫ارفعي...‬ 636 00:29:31,145 --> 00:29:35,107 ‫مساء الخير جميعا. أنا السيدة "مايزل". يسعدني التواجد هنا في...‬ 637 00:29:35,191 --> 00:29:36,567 ‫مهلا، أين نحن؟‬ 638 00:29:36,650 --> 00:29:41,238 ‫صحيح. في هذه الحالة، لا بأس بالتواجد هنا.‬ 639 00:29:42,072 --> 00:29:45,159 ‫هذا أفضل من ازدحام السير. أو السجن. ربما ليس ازدحام السير.‬ 640 00:29:45,242 --> 00:29:47,328 ‫عدد الأشخاص الغاضبين في السجن والذين يصرخون أقل.‬ 641 00:29:48,162 --> 00:29:49,663 ‫كدت أتخلف عن الوصول اليوم.‬ 642 00:29:49,747 --> 00:29:55,586 ‫رزقت أعز صديقاتي "إيموجين" بطفلة. طفلة صغيرة. إنها ظريفة جدا.‬ 643 00:29:55,669 --> 00:29:58,130 ‫لا يزال لديها كدمة صغيرة على جبهتها.‬ 644 00:29:59,632 --> 00:30:01,050 ‫وجلست هناك في غرفة المستشفى تلك‬ 645 00:30:01,133 --> 00:30:04,386 ‫أفكر في كل الأمور التي ستتطلع إليها تلك الفتاة الصغيرة.‬ 646 00:30:04,470 --> 00:30:08,599 ‫التزلج على الزلاجات. القفز على الحبل. انقباضات الدورة الشهرية.‬ 647 00:30:09,225 --> 00:30:12,436 ‫وذات يوم، ستحبل وتنجب طفلا هي الأخرى،‬ 648 00:30:12,520 --> 00:30:14,563 ‫وبدأت بالتفكير في مسألة الحمل كلها.‬ 649 00:30:14,647 --> 00:30:18,234 ‫حسنا، تمارسين الجنس، هذا لطيف.‬ 650 00:30:18,317 --> 00:30:20,486 ‫تحبلين، هذا لطيف.‬ 651 00:30:20,569 --> 00:30:23,030 ‫تسمحين لكائن بشري بالنمو داخل معدتك،‬ 652 00:30:23,113 --> 00:30:26,742 ‫لـ9 أشهر إلى أن يصبح وزنه من 2.5 إلى 5 كيلوغرامات،‬ 653 00:30:26,825 --> 00:30:29,245 ‫ثم تعطينه سبيلا للهرب بحجم محفظة النقود.‬ 654 00:30:29,703 --> 00:30:32,581 ‫وأنا لا أتكلم عن محفظة نقود عادية،‬ 655 00:30:32,665 --> 00:30:34,792 ‫تتسع للنقود وبطاقات الائتمان،‬ 656 00:30:34,875 --> 00:30:36,168 ‫بل عن حقيبة صغيرة‬ 657 00:30:36,252 --> 00:30:39,129 ‫تستخدمونها للخروج لليلة وتتسع لأحمر الشفاه.‬ 658 00:30:40,589 --> 00:30:42,049 ‫من يوافقني على هذا؟‬ 659 00:30:42,132 --> 00:30:47,012 ‫في البداية حين كانوا يحسمون الأمر، من تفاوض على هذه الصفقة؟‬ 660 00:30:47,096 --> 00:30:51,392 ‫هل كانت "حواء"؟ لا. أراهن بأنه كان "آدم".‬ 661 00:30:51,475 --> 00:30:54,019 ‫لم يكن قد أكل من شجرة المعرفة بعد، وقال،‬ 662 00:30:54,103 --> 00:30:55,312 ‫"نعم، سيتسع هذا الثقب."‬ 663 00:30:56,063 --> 00:30:58,732 ‫أكثر ما أعرفه عن الحمل هو أنه...‬ 664 00:30:58,816 --> 00:31:03,070 ‫حسنا، سيداتي وسادتي. السيدة "مايزل"!‬ 665 00:31:04,822 --> 00:31:06,156 ‫حسنا، سنأخذ استراحة بسيطة،‬ 666 00:31:06,240 --> 00:31:09,785 ‫لكن تنتظركم المزيد من الكوميديا، فاستعدوا.‬ 667 00:31:09,868 --> 00:31:12,204 ‫هل جننت؟ لا يمكنك قول ذلك على المسرح.‬ 668 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 ‫قول ماذا؟ حقيبة نقود؟‬ 669 00:31:13,872 --> 00:31:14,999 ‫ماذا دهاك يا "بوبي"؟‬ 670 00:31:15,082 --> 00:31:16,041 ‫حامل.‬ 671 00:31:16,125 --> 00:31:17,543 ‫لا أستطيع قول كلمة "حامل"؟ هل تمزح؟‬ 672 00:31:17,626 --> 00:31:18,919 ‫لا أحد يريد سماع تلك الكلمة.‬ 673 00:31:19,003 --> 00:31:20,546 ‫أعلم أنهم لا يريدون سماعها في سياق‬ 674 00:31:20,629 --> 00:31:22,715 ‫"أتدري؟ أنا حامل، من سيخبر زوجتك؟"‬ 675 00:31:22,798 --> 00:31:24,466 ‫في أي سياق. إنها بذيئة.‬ 676 00:31:24,592 --> 00:31:27,511 ‫بذيئة؟ الرجل قبلي تكلم عن فطر العضو الذكري.‬ 677 00:31:27,595 --> 00:31:30,389 ‫كان هذا مضحكا. أنت تتكلمين عن أعضاء النساء. إنها خاصة.‬ 678 00:31:30,472 --> 00:31:33,601 ‫إنها حقيقية. إنها الحياة. حرفيا.‬ 679 00:31:33,684 --> 00:31:36,103 ‫يمكنها التكلم عما تشاء. إنه عرضها.‬ 680 00:31:36,186 --> 00:31:37,771 ‫لا. إنها هنا لتروي الدعابات.‬ 681 00:31:37,855 --> 00:31:40,983 ‫إن أردت الكلام عن الأعضاء الأنثوية فتكلمي مع طبيبيك الأنثوي.‬ 682 00:31:41,066 --> 00:31:44,069 ‫النسائي... لا يهم! ليس على مسرحي.‬ 683 00:31:45,946 --> 00:31:47,656 ‫أكره ذلك الرجل.‬ 684 00:31:47,740 --> 00:31:49,533 ‫سحقا لهذا المكان. لا نحتاج إلى التقديم هنا بعد الآن.‬ 685 00:31:49,617 --> 00:31:51,535 ‫- حقا؟ أين سنقدم؟ - في أي مكان.‬ 686 00:31:51,619 --> 00:31:53,621 ‫أي مكان جنوب "ميدتاون"، أو في ولاية أخرى،‬ 687 00:31:53,704 --> 00:31:56,415 ‫طالما أنه حجر قذر وفيه 3 أشخاص، صحيح؟‬ 688 00:31:56,498 --> 00:31:58,834 ‫سرعان ما سأكتفي بتقديم دقيقتين في مرحاض النساء.‬ 689 00:31:58,917 --> 00:32:00,836 ‫لماذا يضعون أقراص النعناع هنا؟‬ 690 00:32:00,919 --> 00:32:02,630 ‫ليس فمك ما يحتاج إلى تحسين رائحته.‬ 691 00:32:02,713 --> 00:32:06,050 ‫ألست محقا يا سيداتي؟ سأمكث هنا طوال الأسبوع! تذكروا الدفع لعامل النظافة!‬ 692 00:32:06,133 --> 00:32:07,801 ‫سنعثر على المزيد من الملاهي.‬ 693 00:32:07,885 --> 00:32:10,387 ‫هذه المهنة سيئة. أكرهها.‬ 694 00:32:10,471 --> 00:32:13,891 ‫إنها قواعد اللعبة. أنت تعرفين ذلك. عليك مواصلة النضال فحسب.‬ 695 00:32:13,974 --> 00:32:16,477 ‫أنت واصلي النضال. أنا سأحتسي شرابا.‬ 696 00:32:53,055 --> 00:32:54,431 ‫دخل ممثلان كوميديان إلى حانة...‬ 697 00:32:54,515 --> 00:32:56,892 ‫ولا يملك أي منهما نقودا لدفع ثمن الشراب.‬ 698 00:32:56,975 --> 00:32:59,103 ‫تبا، سمعتها من قبل.‬ 699 00:32:59,186 --> 00:33:01,563 ‫ماذا تفعلين في مكان مقزز كهذا؟‬ 700 00:33:01,647 --> 00:33:06,402 ‫أتجهم. تم طردي عن المسرح في وسط وصلتي، وتم طردي من الملهى.‬ 701 00:33:06,485 --> 00:33:07,611 ‫ماذا قلت؟‬ 702 00:33:07,695 --> 00:33:09,822 ‫- حامل. - إذن فقد جنيت على نفسك.‬ 703 00:33:09,905 --> 00:33:11,990 ‫لم أقل حتى شيئا بذيئا. ليس لهذه الدرجة.‬ 704 00:33:12,074 --> 00:33:13,909 ‫لم يكن بذيئا أكثر من العادة،‬ 705 00:33:13,992 --> 00:33:15,911 ‫وقام ذلك الوغد حرفيا بدفعي عن المسرح‬ 706 00:33:15,994 --> 00:33:18,789 ‫لأنني كنت أتكلم عن إنجاب أعز صديقاتي لطفلة.‬ 707 00:33:18,872 --> 00:33:21,083 ‫تعرفين أنك تروقين لي.‬ 708 00:33:21,166 --> 00:33:24,545 ‫وأفعل عادة كل ما بوسعي لجعلك تشعرين بتحسن.‬ 709 00:33:24,628 --> 00:33:27,172 ‫لكنني أشعر الليلة بالأسى على نفسي‬ 710 00:33:27,256 --> 00:33:29,508 ‫لذلك فكل تعاطفي محجوز لنفسي.‬ 711 00:33:29,591 --> 00:33:30,509 ‫ما الأمر؟‬ 712 00:33:30,592 --> 00:33:33,429 ‫يمكنك الآن أن تضيفي "شيكاغو" إلى قائمة الأماكن‬ 713 00:33:33,512 --> 00:33:35,889 ‫التي صدرت فيها مذكرة باعتقالي.‬ 714 00:33:35,973 --> 00:33:37,433 ‫ماذا قلت؟‬ 715 00:33:37,516 --> 00:33:39,768 ‫تكلمت عن إنجاب صديقتك لطفلة.‬ 716 00:33:40,894 --> 00:33:43,313 ‫وعن معاشرة البابا لبطة بـ3 قوائم.‬ 717 00:33:44,440 --> 00:33:45,983 ‫والمواعدة بين الأعراق.‬ 718 00:33:46,066 --> 00:33:50,112 ‫وتساءلت ما الذي تراه "مارلين ماكسويل" في "بوب هوب".‬ 719 00:33:50,195 --> 00:33:53,866 ‫لهذا السبب نالوا منك. ذلك الرجل كنز وطني.‬ 720 00:33:53,949 --> 00:33:56,201 ‫بهذا المعدل، لن يتبقى مكان أعمل فيه إلا "وايومنغ".‬ 721 00:33:56,285 --> 00:33:59,580 ‫ومن يدري ماذا سيفعل سكان "وايومنغ" لدى رؤية أول يهودي لهم؟‬ 722 00:33:59,663 --> 00:34:01,415 ‫احتس شرابك.‬ 723 00:34:07,796 --> 00:34:12,092 ‫لم يكن ذلك شرابي. لكنه ساعدني، شكرا.‬ 724 00:34:15,095 --> 00:34:19,349 ‫أنا متعب. بدأت أتعب.‬ 725 00:34:20,184 --> 00:34:22,853 ‫نعم. أفهم ما تقصده.‬ 726 00:34:23,812 --> 00:34:25,981 ‫أحيانا أتساءل، "هل يستحق الأمر العناء؟"‬ 727 00:34:26,315 --> 00:34:28,442 ‫وأحيانا أفكر أنا، "لا".‬ 728 00:34:28,776 --> 00:34:32,863 ‫أنا أشبه "سيزيف" لكن من دون شعره الرائع ومئزره.‬ 729 00:34:32,946 --> 00:34:36,575 ‫أدفع الجلمود إلى أعلى التلة مرة تلو الأخرى.‬ 730 00:34:36,658 --> 00:34:37,785 ‫جرب القيام بذلك بكعب عال.‬ 731 00:34:38,702 --> 00:34:40,913 ‫أنا أعمل لأدفع للمحامين. أنا معدم.‬ 732 00:34:41,914 --> 00:34:43,707 ‫تخليت عن شقتي، بعت سيارتي.‬ 733 00:34:43,791 --> 00:34:46,502 ‫أظن أنها كانت سيارتي، لكن بكل الأحوال لم تعد موجودة.‬ 734 00:34:46,585 --> 00:34:50,005 ‫هل تحتاج إلى بعض المال؟ أستطيع طلب قرض من أبي.‬ 735 00:34:50,088 --> 00:34:51,131 ‫شكرا لك.‬ 736 00:34:51,215 --> 00:34:55,052 ‫اشكري والدك، لكنني قادر تماما على التهرب من دفع فاتورة كرجل بالغ.‬ 737 00:34:58,764 --> 00:34:59,932 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 738 00:35:00,891 --> 00:35:01,725 ‫حقا؟‬ 739 00:35:03,936 --> 00:35:04,770 ‫نعم.‬ 740 00:35:07,022 --> 00:35:09,107 ‫يوجد جانب إيجابي صغير.‬ 741 00:35:09,191 --> 00:35:11,735 ‫أعطاني "ستيف آلن" مكانا في برنامجه.‬ 742 00:35:11,819 --> 00:35:13,946 ‫هذا جانب إيجابي مهم أيها السيد.‬ 743 00:35:14,029 --> 00:35:17,908 ‫إنه يعطيني فرصة لأثبت أنني أستطيع التعامل جيدا مع الآخرين.‬ 744 00:35:17,991 --> 00:35:19,743 ‫وأجعل نفسي مقبولا مجددا.‬ 745 00:35:19,827 --> 00:35:21,036 ‫هذا رائع.‬ 746 00:35:21,119 --> 00:35:24,373 ‫نعم. هذا صحيح.‬ 747 00:35:29,628 --> 00:35:32,506 ‫أول مرة أخذت فيها ابني "إيثان" إلى موعد للعب مع بقية الأطفال،‬ 748 00:35:32,589 --> 00:35:34,883 ‫كان متوترا لدرجة أنني وعدته بأن أقف في الخارج‬ 749 00:35:34,967 --> 00:35:37,594 ‫طوال الوقت في حال أراد الرحيل.‬ 750 00:35:37,678 --> 00:35:40,055 ‫لم يرغب في الرحيل. وأمطرت السماء.‬ 751 00:35:41,598 --> 00:35:44,101 ‫هل تريدني أن أقف خارج موعد لعبك؟‬ 752 00:35:52,359 --> 00:35:53,569 ‫أنت لطيفة.‬ 753 00:35:56,154 --> 00:35:58,198 ‫نعم. لا ضير في المزيد من الدعم المعنوي.‬ 754 00:35:59,533 --> 00:36:00,367 ‫حسنا.‬ 755 00:36:01,869 --> 00:36:03,871 ‫أريدك أن تعرفي‬ 756 00:36:03,954 --> 00:36:05,497 ‫أنني أشعر‬ 757 00:36:06,999 --> 00:36:09,501 ‫بأنني فاقد لرجولتي قليلا الآن.‬ 758 00:36:14,131 --> 00:36:15,841 ‫لا أمانع في الواقع.‬ 759 00:36:19,678 --> 00:36:22,639 ‫ليلة الأحد. الساعة 8.‬ 760 00:36:24,766 --> 00:36:26,143 ‫أحضري مظلة.‬ 761 00:36:37,154 --> 00:36:39,281 ‫تحملي الهراء. أنت تحمل الهراء.‬ 762 00:36:39,364 --> 00:36:43,118 ‫أتعرض للاختطاف، وتم خداع عميلتي، لكن أنا من عليه تحمل الهراء؟‬ 763 00:36:47,789 --> 00:36:49,499 ‫حسنا. سحقا لهذا.‬ 764 00:36:54,046 --> 00:36:55,088 ‫آنسة "مايرسون"؟‬ 765 00:36:55,172 --> 00:36:56,173 ‫نعم.‬ 766 00:36:56,256 --> 00:36:58,717 ‫هل لي أن أرى أوراق هوية؟‬ 767 00:37:00,344 --> 00:37:01,386 ‫هلا تتفضلين بالدخول؟‬ 768 00:37:01,470 --> 00:37:02,387 ‫شكرا.‬ 769 00:37:03,555 --> 00:37:05,265 ‫عجبا. المكان مكتظ.‬ 770 00:37:08,810 --> 00:37:10,103 ‫الآنسة "سوزي مايرسون".‬ 771 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 ‫يا للهول.‬ 772 00:37:15,192 --> 00:37:16,193 ‫اقتربي أكثر.‬ 773 00:37:20,906 --> 00:37:21,949 ‫هذا يكفي.‬ 774 00:37:23,742 --> 00:37:24,701 ‫تراجعي خطوتين.‬ 775 00:37:29,456 --> 00:37:30,374 ‫إذن.‬ 776 00:37:31,625 --> 00:37:34,294 ‫حسنا، اسمعي، جئت لتحمل الهراء. لذا أطعميني الهراء.‬ 777 00:37:34,378 --> 00:37:37,130 ‫ظننت أن سكرتيرتي قالت لك أن تأكلي قبل المجيء.‬ 778 00:37:38,590 --> 00:37:41,843 ‫تلك الليلة في غرفتي لتبديل الملابس قلت أشياء فظيعة.‬ 779 00:37:42,970 --> 00:37:44,930 ‫تهديدات بالعنف.‬ 780 00:37:45,347 --> 00:37:48,433 ‫ضدي وضد أزيائي.‬ 781 00:37:48,517 --> 00:37:50,018 ‫أعلم. أنا آسفة بشأن ذلك.‬ 782 00:37:50,102 --> 00:37:53,855 ‫حجبت بخاري. لم يحجب أحد بخاري من قبل.‬ 783 00:37:53,939 --> 00:37:55,649 ‫لقد تخطيت الحدود، مفهوم؟‬ 784 00:37:55,732 --> 00:37:57,818 ‫لكن يجب أن تفهمي أنني كنت أحمي عميلتي.‬ 785 00:37:57,901 --> 00:37:59,361 ‫- إلى الخارج! - حسنا.‬ 786 00:37:59,444 --> 00:38:00,278 ‫ليس أنت.‬ 787 00:38:03,198 --> 00:38:06,660 ‫هل تعلمين أنني ارتدت كلية "ييل" للدراما؟‬ 788 00:38:07,452 --> 00:38:10,288 ‫ثم التقيت بـ"كازان"، وعاشرته أيضا.‬ 789 00:38:11,331 --> 00:38:14,376 ‫تخيلت نفسي في دور "ميديا"،‬ 790 00:38:15,419 --> 00:38:16,378 ‫"فيدرا"،‬ 791 00:38:17,045 --> 00:38:21,675 ‫"نورا"، "هيدا غابلر"، "ماغي" القطة.‬ 792 00:38:21,758 --> 00:38:22,759 ‫"ريتشارد" الثالث؟‬ 793 00:38:23,385 --> 00:38:25,929 ‫لكن القدر كان يخبئ لي شيئا مختلفا.‬ 794 00:38:27,681 --> 00:38:29,141 ‫"صوفي" من حي "كوينز".‬ 795 00:38:30,434 --> 00:38:31,893 ‫هل تعلمين أنني لم أذهب قط إلى حي "كوينز"؟‬ 796 00:38:31,977 --> 00:38:36,356 ‫قدت عبره، قدمت عروضا هناك. لكنني لم أمكث فيه قط.‬ 797 00:38:36,440 --> 00:38:39,526 ‫أخبريني، هل يتكلمون بهذه الطريقة حقا؟‬ 798 00:38:39,609 --> 00:38:42,738 ‫إنهم لا يناقشون وضع الأشياء على أطباق كما تظنين.‬ 799 00:38:42,821 --> 00:38:47,951 ‫كان "هاري درايك" يعرف أنني أريد أن أكون ممثلة جادة حين وقع عقدا معي.‬ 800 00:38:48,035 --> 00:38:49,161 ‫لكنه لم يكن يبالي.‬ 801 00:38:49,953 --> 00:38:52,080 ‫لم يكن يبالي بأمر "صوفي" من "آن آربور".‬ 802 00:38:52,164 --> 00:38:54,583 ‫كان يهتم فقط بـ"صوفي" من حي "كوينز".‬ 803 00:38:54,666 --> 00:38:58,879 ‫ففكرت في نفسي، "حسنا، تحولي إلى نجمة يا ’صوفي‘.‬ 804 00:38:58,962 --> 00:39:00,964 ‫"عندئذ يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك."‬ 805 00:39:01,048 --> 00:39:02,758 ‫والآن أنا نجمة.‬ 806 00:39:03,717 --> 00:39:07,637 ‫وما زلت أرتدي بدلة سميكة كل ليلة‬ 807 00:39:07,721 --> 00:39:09,431 ‫لأن المسؤولين عني‬ 808 00:39:09,514 --> 00:39:13,226 ‫لا يعتقدون أن الجمهور سيأتي لمشاهدتي في "آي ستريتكار نايمد ديزاير".‬ 809 00:39:13,310 --> 00:39:16,480 ‫إنهم مخطئون. أدفع أي شيء لرؤيتهم يدفعونك إلى مصحة للأمراض العقلية.‬ 810 00:39:16,563 --> 00:39:20,275 ‫يقول المسؤولون عني، "ابقي حيث أنت وإلا ستخسرين كل شيء."‬ 811 00:39:21,234 --> 00:39:22,861 ‫إنهم لا يؤمنون بي.‬ 812 00:39:23,278 --> 00:39:25,614 ‫أريد أن يؤمن أحدهم بي،‬ 813 00:39:25,697 --> 00:39:28,867 ‫وأن يقاتل من أجلي، ويهدد بارتكاب العنف لأجلي‬ 814 00:39:28,950 --> 00:39:31,161 ‫كما هددت بارتكاب العنف من أجلها.‬ 815 00:39:31,244 --> 00:39:33,246 ‫أرسل "هاري درايك" رجلين لقتلي.‬ 816 00:39:33,330 --> 00:39:34,748 ‫ومع ذلك، أنت هنا.‬ 817 00:39:35,332 --> 00:39:39,044 ‫اسمعي يا "صوفي"، العلاقة بيني وبين "ميريام" مختلفة، مفهوم؟‬ 818 00:39:39,127 --> 00:39:41,630 ‫ثمة علاقة مميزة بيننا. رابط.‬ 819 00:39:41,713 --> 00:39:44,091 ‫وأريد ذلك الرابط أيضا.‬ 820 00:39:45,175 --> 00:39:47,803 ‫أريد شخصا يتحلى بالشغف تجاهي.‬ 821 00:39:48,762 --> 00:39:52,516 ‫بالحافز والرؤيا والجسارة.‬ 822 00:39:54,476 --> 00:39:55,435 ‫أريدك أنت.‬ 823 00:39:55,977 --> 00:39:56,812 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 824 00:39:59,314 --> 00:40:02,734 ‫أن تكوني مديرة أعمالي.‬ 825 00:40:07,114 --> 00:40:09,324 ‫لا تقلقي بشأن إعادة المعطف.‬ 826 00:40:09,407 --> 00:40:11,660 ‫ارتدته الآنسة "لينون" مرتين. وداعا.‬ 827 00:40:16,373 --> 00:40:17,833 ‫بحق اللعنة!‬ 828 00:40:20,794 --> 00:40:22,295 ‫تبا للزواج الثاني.‬ 829 00:40:26,466 --> 00:40:27,342 ‫مرحبا؟‬ 830 00:40:27,425 --> 00:40:30,137 ‫لم يصلني أي خبر من والدك، وسأصاب بالجنون.‬ 831 00:40:30,220 --> 00:40:31,388 ‫إذن ستكون مناسبا تماما في عائلتنا.‬ 832 00:40:31,471 --> 00:40:33,056 ‫ما الذي يؤخره؟ أنا طبيب.‬ 833 00:40:33,140 --> 00:40:35,976 ‫أتعرفين نوعية مواقف السيارات التي يحصل عليها الطبيب؟ إنها مدهشة.‬ 834 00:40:36,059 --> 00:40:37,394 ‫هذا ما أقنعني.‬ 835 00:40:37,477 --> 00:40:39,187 ‫أتساءل إن أفسدت فرصتي بقائمة الكتب.‬ 836 00:40:39,271 --> 00:40:40,981 ‫- لماذا؟ - لقد بالغت فيها قليلا.‬ 837 00:40:41,481 --> 00:40:42,649 ‫كثيرا. بالغت كثيرا.‬ 838 00:40:42,732 --> 00:40:43,775 ‫هذا لا يهم.‬ 839 00:40:43,859 --> 00:40:45,402 ‫- ماذا لو أجرى لي امتحانا؟ - لن يفعل.‬ 840 00:40:45,485 --> 00:40:47,320 ‫- أمضينا وقتا ممتعا، صحيح؟ - استرخ.‬ 841 00:40:47,404 --> 00:40:49,656 ‫لديك جراحة اليوم. احتس كأس "مارتيني".‬ 842 00:40:49,739 --> 00:40:50,991 ‫أنت في مستشفى، تناول عقار "سيكونال".‬ 843 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 ‫يوما ما سيكون علي أن أشرح لك ما تتطلبه الجراحة.‬ 844 00:40:54,077 --> 00:40:55,620 ‫- ننادي دكتور "إتنبرغ". - ربما علي الاتصال به مجددا.‬ 845 00:40:55,704 --> 00:40:57,080 ‫هل سأبدو يائسا جدا؟‬ 846 00:40:57,164 --> 00:40:58,456 ‫أليس عليك الانصراف؟‬ 847 00:40:58,540 --> 00:41:00,584 ‫- لا. لماذا؟ - ألست الدكتور "إتنبرغ"؟‬ 848 00:41:00,667 --> 00:41:04,129 ‫نعم. وبعد؟ يا إلهي، يجب أن أنهي المكالمة. قلت لك. لقد جننت. سأتصل بك لاحقا.‬ 849 00:41:04,212 --> 00:41:06,590 ‫سيكون كل شيء بخير. أعدك.‬ 850 00:41:09,551 --> 00:41:10,510 ‫مرحبا؟‬ 851 00:41:10,594 --> 00:41:12,137 ‫هل لي أن أتكلم مع السيدة "مايزل"؟‬ 852 00:41:12,637 --> 00:41:14,639 ‫- من المتصل؟ - أنا "شاي بولدوين".‬ 853 00:41:14,723 --> 00:41:16,266 ‫التقينا قبل ليال، هل تتذكرين؟‬ 854 00:41:16,349 --> 00:41:17,392 ‫هل أتذكر؟‬ 855 00:41:18,310 --> 00:41:21,104 ‫"شاي بولدوين"؟ "شاي بولدوين"... أمي!‬ 856 00:41:21,188 --> 00:41:23,857 ‫ستحب أمي الكلام معك. أمي، جديا!‬ 857 00:41:23,940 --> 00:41:25,859 ‫تبا. لقد نسيت. مصفف الشعر.‬ 858 00:41:25,942 --> 00:41:27,402 ‫مصفف الشعر مهم جدا.‬ 859 00:41:27,485 --> 00:41:28,945 ‫لن تسامحني إن فاتتها هذه المكالمة.‬ 860 00:41:29,029 --> 00:41:31,198 ‫ستقتلني. بعنف. ثم قد يربطون هذا بك في الصحف‬ 861 00:41:31,281 --> 00:41:32,365 ‫وسأشعر بتأنيب الضمير بسبب ذلك.‬ 862 00:41:32,449 --> 00:41:34,284 ‫انتظر رجاء ريثما تعود. هل أحضر لك القهوة؟‬ 863 00:41:34,367 --> 00:41:35,785 ‫بالتأكيد. مع الكريمة والسكر.‬ 864 00:41:35,869 --> 00:41:36,953 ‫أنت لست هنا.‬ 865 00:41:37,037 --> 00:41:39,289 ‫ويجب أن تكوني مغنية مع قدرتك هذه بالتحكم بتنفسك.‬ 866 00:41:39,372 --> 00:41:42,876 ‫أنا آسفة. أنا من أشد... لماذا تتصل؟‬ 867 00:41:42,959 --> 00:41:45,378 ‫لأنني رأيتك على التلفاز.‬ 868 00:41:45,462 --> 00:41:47,631 ‫ورأيت أنك مدهشة.‬ 869 00:41:47,714 --> 00:41:49,716 ‫وكنت أجلس هنا أحتسي كأس شراب في آخر الليل،‬ 870 00:41:49,799 --> 00:41:53,220 ‫وقلت لنفسي، "لماذا هذه الفتاة ليست نجمة؟"‬ 871 00:41:53,303 --> 00:41:54,471 ‫ثم قلت لنفسي،‬ 872 00:41:54,554 --> 00:41:57,057 ‫"أتعلم يا ’شاي‘؟ يمكنك تصحيح هذا الوضع."‬ 873 00:41:57,140 --> 00:41:58,683 ‫وها أنا أفعل ذلك.‬ 874 00:41:59,476 --> 00:42:02,103 ‫ما رأيك أن تفتتحي عروضي في جولة؟‬ 875 00:42:03,146 --> 00:42:04,940 ‫- ماذا؟ - ستستمر الجولة لـ6 أشهر.‬ 876 00:42:05,023 --> 00:42:06,358 ‫3 في "أمريكا"، و3 في "أوروبا".‬ 877 00:42:06,441 --> 00:42:09,486 ‫ستقدمين 30 دقيقة وبعض العروض معي.‬ 878 00:42:09,861 --> 00:42:12,280 ‫سنغادر بعد أسبوعين، وستحتاجين إلى الكثير من الأثواب الراقية،‬ 879 00:42:12,364 --> 00:42:13,615 ‫التي سأوفرها لك.‬ 880 00:42:14,074 --> 00:42:16,409 ‫هذا كل شيء. هذا هو الغرض من اتصالي الهاتفي.‬ 881 00:42:16,701 --> 00:42:17,911 ‫- إذن، هل... - أجل!‬ 882 00:42:18,787 --> 00:42:21,039 ‫- هل أنت متأكدة من أنك لست بحاجة... - لا. أجل.‬ 883 00:42:21,539 --> 00:42:23,083 ‫يا إلهي، أجل!‬ 884 00:42:23,166 --> 00:42:25,627 ‫إذن فقد اتفقنا أيتها الآنسة سليطة اللسان.‬ 885 00:42:25,710 --> 00:42:28,129 ‫سأتصل بالمسؤولين عنك لتسوية التفاصيل.‬ 886 00:42:28,213 --> 00:42:29,965 ‫سنمضي وقتا رائعا.‬ 887 00:42:30,048 --> 00:42:31,466 ‫أتكلم معك قريبا.‬ 888 00:42:48,733 --> 00:42:51,528 ‫- لدي نبأ. - رباه! كدت تسببين لي ذبحة قلبية!‬ 889 00:42:51,611 --> 00:42:54,239 ‫انتظري. الذبحة القلبية قادمة. نحتاج إلى شراب.‬ 890 00:42:54,322 --> 00:42:55,699 ‫أحتاج إلى مزيل لرجفان القلب.‬ 891 00:42:55,782 --> 00:42:57,325 ‫- هل أنت مستعدة؟ - بالتأكيد.‬ 892 00:42:57,409 --> 00:42:59,577 ‫سيكون عليك قول "بالتأكيد" بشكل أفضل من هذا.‬ 893 00:42:59,661 --> 00:43:00,495 ‫بالتأكيد!‬ 894 00:43:01,204 --> 00:43:03,123 ‫- تراجعي. - قولي ما لديك فحسب.‬ 895 00:43:07,168 --> 00:43:09,879 ‫سنذهب في جولة مع "شاي بولدوين".‬ 896 00:43:10,588 --> 00:43:11,423 ‫ماذا؟‬ 897 00:43:11,506 --> 00:43:13,717 ‫شاهدني على التلفاز في موعدي السيئ، وأحبني‬ 898 00:43:13,800 --> 00:43:15,260 ‫ويريدني أن أفتتح عروضه.‬ 899 00:43:15,343 --> 00:43:19,055 ‫لـ6 أشهر! كيف ستكون القصة على "جاك بار"؟‬ 900 00:43:19,681 --> 00:43:21,516 ‫- هل أنت متأكدة من أنه كان "شاي بولدوين"؟ - نعم.‬ 901 00:43:21,599 --> 00:43:23,852 ‫ومن أنه طلب منك مرافقته؟ بشكل مباشر وصريح؟‬ 902 00:43:23,935 --> 00:43:25,895 ‫أريد غرفة تبديل ملابس زهرية. هل يمكنك وضع ذلك في عقدي؟‬ 903 00:43:25,979 --> 00:43:27,397 ‫ستفتتحين عروض "شاي بولدوين".‬ 904 00:43:27,480 --> 00:43:29,566 ‫سحقا لـ"ميدتاون"، سنذهب إلى "أوروبا".‬ 905 00:43:29,649 --> 00:43:30,775 ‫علي إصدار جواز سفر.‬ 906 00:43:30,859 --> 00:43:32,569 ‫وإحضار بعض الملابس الداخلية اللائقة.‬ 907 00:43:32,652 --> 00:43:33,695 ‫لا أصدق هذا!‬ 908 00:43:33,778 --> 00:43:37,532 ‫أتعرفين ما أود فعله؟ أود شراء بعض الزهور لـ"صوفي لينون".‬ 909 00:43:38,199 --> 00:43:39,451 ‫"صوفي لينون"؟‬ 910 00:43:39,534 --> 00:43:41,619 ‫لو لم تبعدني عن مكاني، لما اضطررت إلى الظهور في منتصف الليل‬ 911 00:43:41,703 --> 00:43:42,912 ‫ولما كان "شاي" ليراني أبدا‬ 912 00:43:42,996 --> 00:43:45,623 ‫وما كنت لأجمع أفضل أثواب السفر في رأسي الآن.‬ 913 00:43:45,707 --> 00:43:47,167 ‫أرى قبعة زرقاء مع الريش.‬ 914 00:43:47,250 --> 00:43:48,710 ‫لنركز على الجولة.‬ 915 00:43:48,793 --> 00:43:51,504 ‫الانتقام طبق يفضل أن يقدم باردا.‬ 916 00:43:51,588 --> 00:43:53,548 ‫استعدي لتناول المثلجات أيتها الساقطة!‬ 917 00:43:53,631 --> 00:43:56,217 ‫علي الاتصال بالمسؤولين عنه للبدء بمناقشة أمر الراتب.‬ 918 00:43:56,301 --> 00:43:58,094 ‫لا أريده أن يعتقد أنك رخيصة لمجرد أنك جديدة.‬ 919 00:43:58,178 --> 00:44:00,638 ‫أنا جديدة ورخيصة بالكامل.‬ 920 00:44:01,181 --> 00:44:03,183 ‫اسمعي.‬ 921 00:44:06,519 --> 00:44:08,521 ‫لقد نجحنا. أنا وأنت.‬ 922 00:44:10,815 --> 00:44:12,859 ‫"ميريام"، علي إخبارك بشيء.‬ 923 00:44:12,942 --> 00:44:13,777 ‫أنك تحبينني.‬ 924 00:44:13,860 --> 00:44:15,070 ‫- لا. - أنا مذهلة.‬ 925 00:44:15,153 --> 00:44:16,905 ‫هلا تكفين عن الكلام عن نفسك؟‬ 926 00:44:16,988 --> 00:44:18,573 ‫هذا قوتنا الآن يا أختاه.‬ 927 00:44:18,656 --> 00:44:19,866 ‫أريد أن أخبرك فقط...‬ 928 00:44:21,534 --> 00:44:23,203 ‫بأن ملابسي الداخلية جيدة، فاصمتي.‬ 929 00:44:23,286 --> 00:44:24,454 ‫سنذهب للتسوق.‬ 930 00:44:25,330 --> 00:44:26,831 ‫الآن.‬ 931 00:44:26,915 --> 00:44:32,212 ‫علي شراء أثواب وقبعات وأحذية وحقائب...‬ 932 00:44:32,295 --> 00:44:34,089 ‫ألا يجب أن نجني بعض النقود قبل أن ننفق كل ما لدينا‬ 933 00:44:34,172 --> 00:44:36,341 ‫ونضطر إلى ممارسة البغاء لنتمكن من السفر عبر "أوروبا"؟‬ 934 00:44:37,842 --> 00:44:38,676 ‫حسنا.‬ 935 00:44:40,261 --> 00:44:42,806 ‫مرحبا! هذه أنا! من في المنزل؟‬ 936 00:44:42,889 --> 00:44:44,724 ‫"ميريام". علي التكلم معك.‬ 937 00:44:44,808 --> 00:44:46,559 ‫هل يمكنك القيام بذلك ونحن نتحرك؟ لقد تأخرت.‬ 938 00:44:46,643 --> 00:44:48,561 ‫بالطبع تأخرت. أنت متأخرة دائما.‬ 939 00:44:48,645 --> 00:44:50,897 ‫هل سبق أن تساءلت، "لماذا أتأخر دوما؟"‬ 940 00:44:50,980 --> 00:44:51,815 ‫لا.‬ 941 00:44:51,898 --> 00:44:53,525 ‫ربما لو كان لديك ساعة مع كل زي.‬ 942 00:44:53,608 --> 00:44:54,901 ‫هل كنت بحاجة إلى الكلام معي يا أبي؟‬ 943 00:44:54,984 --> 00:44:57,112 ‫نعم. لقد اتخذت قرارا.‬ 944 00:44:57,195 --> 00:44:58,029 ‫بشأن ماذا؟‬ 945 00:44:58,279 --> 00:45:00,281 ‫ماذا تقصدين؟‬ 946 00:45:00,365 --> 00:45:03,326 ‫كم قرارا يخصك أقوم باتخاذه هذه الأيام؟‬ 947 00:45:03,410 --> 00:45:04,494 ‫لا أدري. 6؟‬ 948 00:45:04,577 --> 00:45:05,870 ‫- لا. - 8؟‬ 949 00:45:05,995 --> 00:45:07,247 ‫- لا. - 35؟‬ 950 00:45:07,330 --> 00:45:09,833 ‫لقد اتخذت قرارا بشأنك و"بنجامين".‬ 951 00:45:10,875 --> 00:45:13,628 ‫أعلم أن الأمر استغرق وقتا أطول مما كنت تتمنين،‬ 952 00:45:13,711 --> 00:45:17,048 ‫لكنني واجهت صعوبة في الحصول على سجلات لقاحاته.‬ 953 00:45:17,132 --> 00:45:19,342 ‫يسعدني القول إن مراجعه صحيحة،‬ 954 00:45:19,426 --> 00:45:21,052 ‫وإن موارده المالية كافية،‬ 955 00:45:21,136 --> 00:45:24,180 ‫ويمكنه السباحة، ويدفع أقساط رهنه العقاري بانتظام،‬ 956 00:45:24,264 --> 00:45:29,561 ‫ومرتجعاته الضريبية صحيحة، ونسبة نجاة مرضاه 86 بالمائة.‬ 957 00:45:29,644 --> 00:45:32,439 ‫سأعترف أن قائمة الكتب التي يقرأها جعلتني أتردد،‬ 958 00:45:32,522 --> 00:45:34,899 ‫"باناسلوتسكي" ليس كاتبا حقيقيا،‬ 959 00:45:34,983 --> 00:45:38,236 ‫وشعرت بالإهانة لبعض الوقت لظنه أن بوسعه خداعي.‬ 960 00:45:38,319 --> 00:45:41,823 ‫لكن بعد التفكير يا "ميريام"،‬ 961 00:45:41,906 --> 00:45:45,827 ‫قررت أن أعطي لـ"بنجامين" إذني بطلب يدك.‬ 962 00:45:46,703 --> 00:45:48,913 ‫يمكنك الزواج. مجددا.‬ 963 00:45:51,207 --> 00:45:52,125 ‫ماذا؟‬ 964 00:45:53,710 --> 00:45:54,544 ‫ماذا؟‬ 965 00:45:56,504 --> 00:45:57,338 ‫تبا!‬ 966 00:45:58,256 --> 00:46:00,133 ‫مرحبا! هل من أحد هنا؟‬ 967 00:46:00,216 --> 00:46:02,677 ‫- لا تقولي شيئا. أنا قادم يا "روز"! - لكن يا أبي...‬ 968 00:46:02,760 --> 00:46:05,472 ‫كنت أنتظر هنا طوال اليوم لأخبر أمك بعض الأمور‬ 969 00:46:05,555 --> 00:46:07,056 ‫التي قد تدفعها إلى الإغماء‬ 970 00:46:07,140 --> 00:46:10,059 ‫ولن يتسنى لي إخبارها بها إن تسببت في إغمائها بالفعل.‬ 971 00:46:10,143 --> 00:46:11,144 ‫- لكن... - أنا أولا!‬ 972 00:46:13,563 --> 00:46:17,275 ‫يرسل "دايفد بيغلمان" تحياته. التقيت به في متجر تصليح الأحذية.‬ 973 00:46:17,358 --> 00:46:18,902 ‫إنه يتقدم بالسن على نحو سيئ.‬ 974 00:46:18,985 --> 00:46:22,155 ‫هذا رائع. لم لا ندخل إلى مكتبي للحظة؟‬ 975 00:46:23,615 --> 00:46:24,991 ‫حسنا.‬ 976 00:46:25,074 --> 00:46:26,326 ‫تفضلي بالجلوس رجاء.‬ 977 00:46:29,287 --> 00:46:30,121 ‫أين؟‬ 978 00:46:32,457 --> 00:46:33,291 ‫أمي؟‬ 979 00:46:34,751 --> 00:46:37,587 ‫أبي؟ لقد تأخرت. أنا ذاهبة.‬ 980 00:46:38,922 --> 00:46:41,382 ‫"آيب"، رجاء، ما الذي تريد الكلام بشأنه؟‬ 981 00:46:41,466 --> 00:46:46,721 ‫"روز"، تعلمين أن أوضاعي كانت مضطربة مؤخرا.‬ 982 00:46:47,388 --> 00:46:49,182 ‫أعلم. ستتحسن الأحوال.‬ 983 00:46:49,265 --> 00:46:53,811 ‫نعم. ذهبت إلى مختبرات "بيل" وتكلمت مع "تشارلز". كنت منطقيا تماما.‬ 984 00:46:53,895 --> 00:46:54,938 ‫رباه. هل تأذى؟‬ 985 00:46:55,021 --> 00:46:58,024 ‫لا. "تشارلز" بخير. تكلمنا فحسب.‬ 986 00:46:58,107 --> 00:47:01,653 ‫لكن حدث شيء لي بينما كنت أتكلم.‬ 987 00:47:02,237 --> 00:47:04,447 ‫بدأت بالتفكير في حياتي.‬ 988 00:47:05,406 --> 00:47:07,992 ‫من كنت فيما مضى. وما أصبحت عليه.‬ 989 00:47:08,701 --> 00:47:12,497 ‫الخيارات التي اتخذتها. الطريقة التي ربيت بها أطفالي.‬ 990 00:47:13,540 --> 00:47:16,084 ‫أعتقد أنه علي إعادة تقييم بعض الأمور.‬ 991 00:47:16,167 --> 00:47:17,126 ‫أي أمور؟‬ 992 00:47:17,460 --> 00:47:21,047 ‫لن تنجح العلاقة مع مختبرات "بيل" يا "روز".‬ 993 00:47:22,048 --> 00:47:24,050 ‫لم يعد مكانا ملائما لي.‬ 994 00:47:24,133 --> 00:47:27,053 ‫لا بأس. ستركز فقط على الجامعة.‬ 995 00:47:27,136 --> 00:47:28,930 ‫وسأترك "كولومبيا".‬ 996 00:47:29,847 --> 00:47:31,975 ‫- ماذا؟ - لم أعد أريد التدريس هناك.‬ 997 00:47:32,058 --> 00:47:34,185 ‫لكن... لكنك أستاذ مثبت.‬ 998 00:47:34,269 --> 00:47:37,647 ‫أعلم. وهم يريدون وضعي على الرف. طلبوا مني أخذ استراحة لسنة.‬ 999 00:47:37,730 --> 00:47:38,815 ‫استراحة مدفوعة الأجر.‬ 1000 00:47:38,898 --> 00:47:41,359 ‫لا أريد نقودهم إن كنت لا أجنيها.‬ 1001 00:47:41,442 --> 00:47:42,277 ‫بالطبع تريدها.‬ 1002 00:47:42,360 --> 00:47:46,197 ‫سأتخلى عنها. عن كل شيء. الوظيفة والمقعد...‬ 1003 00:47:46,281 --> 00:47:48,616 ‫- لقد فقدت عقلك. - لا.‬ 1004 00:47:48,700 --> 00:47:49,617 ‫ستترك "كولومبيا".‬ 1005 00:47:49,701 --> 00:47:53,079 ‫لا أريد أن أمضي حياتي بلا هدف.‬ 1006 00:47:53,413 --> 00:47:56,332 ‫كان لدي هدف فيما مضى. أريد استعادته.‬ 1007 00:47:56,416 --> 00:47:58,293 ‫- ستتخلى عن مقعدك في الجامعة. - نعم.‬ 1008 00:47:58,376 --> 00:48:00,169 ‫"كولومبيا" تمتلك شقتنا يا "آيب".‬ 1009 00:48:05,091 --> 00:48:05,925 ‫نعم.‬ 1010 00:48:08,136 --> 00:48:09,178 ‫هذا صحيح.‬ 1011 00:48:09,262 --> 00:48:10,930 ‫إذن، ماذا سنفعل؟‬ 1012 00:48:11,556 --> 00:48:13,391 ‫ننتقل للسكن مع "ميريام" و"بنجامين"؟‬ 1013 00:48:20,565 --> 00:48:22,650 ‫يستحسن أن تجلسي حقا.‬ 1014 00:48:28,114 --> 00:48:30,074 ‫سأخبركم كيف سأحل هذه المشكلة.‬ 1015 00:48:30,158 --> 00:48:33,328 ‫قررنا أن نحجز فنانا كوميديا مرة شهريا‬ 1016 00:48:33,411 --> 00:48:35,997 ‫سيقوم بإهانة الجميع. هل أنتم موافقون؟‬ 1017 00:48:36,414 --> 00:48:37,790 ‫- يعرف أنني قادمة. - لا يهم.‬ 1018 00:48:37,874 --> 00:48:39,292 ‫- يعرف أنني قادمة. - لست على القائمة.‬ 1019 00:48:39,375 --> 00:48:41,002 ‫- يعرف أنني قادمة. - لم يضع اسمك.‬ 1020 00:48:41,085 --> 00:48:42,545 ‫إنه يعرف أنني قادمة. "ليني"!‬ 1021 00:48:42,629 --> 00:48:44,130 ‫لا بأس يا "بيري". إنها أمي.‬ 1022 00:48:44,213 --> 00:48:46,090 ‫لم تضع اسمي. سيصاب "بيري" بذبحة قلبية.‬ 1023 00:48:46,174 --> 00:48:47,842 ‫أنا آسف جدا يا "بيري". لن يتكرر ذلك.‬ 1024 00:48:47,925 --> 00:48:51,179 ‫لكن يفترض بوضع أسماء الناس على القائمة. هكذا تجري الأمور.‬ 1025 00:48:51,262 --> 00:48:53,222 ‫ها هو رئيس "الولايات المتحدة" التالي.‬ 1026 00:48:53,306 --> 00:48:58,311 ‫دعك منه. دعني أنظر إليك. البدلة وربطة العنق وتسريحة الشعر جيدة.‬ 1027 00:48:58,394 --> 00:49:01,189 ‫استعد لتقديمك. وحده من سيعتلي المسرح.‬ 1028 00:49:01,773 --> 00:49:03,358 ‫يعرفني "بيري" أكثر مما ظننت.‬ 1029 00:49:03,524 --> 00:49:06,736 ‫والآن، سيداتي وسادتي، إليكم كوميدي مثير جدا.‬ 1030 00:49:06,819 --> 00:49:09,030 ‫الأكثر إثارة في زمننا.‬ 1031 00:49:09,113 --> 00:49:12,825 ‫شاب يصبو إلى القمة بسرعة، "ليني بروس"!‬ 1032 00:49:12,909 --> 00:49:14,494 ‫- ارفع صدرك. - شكرا.‬ 1033 00:49:15,620 --> 00:49:17,080 ‫هل ستشرحين لي هذا حين أعود؟‬ 1034 00:49:17,163 --> 00:49:18,206 ‫نعم، سأفعل.‬ 1035 00:49:28,633 --> 00:49:31,052 ‫هل ستصل "إليزابيث تايلور" إلى سن البلوغ؟‬ 1036 00:49:32,679 --> 00:49:36,432 ‫نعم، وعدت بالاستمرارية، سألقي كل الدعابات التي تمرنا عليها.‬ 1037 00:49:36,516 --> 00:49:40,812 ‫وفي الواقع، لدي ذوق سيئ، وسيتهمونني به دائما.‬ 1038 00:49:43,106 --> 00:49:46,484 ‫نعم، لكن يوجد جانب آخر من طبيعتي.‬ 1039 00:49:47,110 --> 00:49:48,569 ‫الجانب الجمالي.‬ 1040 00:49:49,195 --> 00:49:50,154 ‫التصاعد.‬ 1041 00:49:52,365 --> 00:49:54,450 ‫وسوف...‬ 1042 00:49:54,534 --> 00:49:55,952 ‫- هل تحب هذا؟ - نعم.‬ 1043 00:49:56,035 --> 00:49:57,161 ‫أنا سعيد جدا!‬ 1044 00:49:57,912 --> 00:50:01,249 ‫وسأؤلف مسرحية غنائية. مع "ستيف آلن".‬ 1045 00:50:01,332 --> 00:50:03,876 ‫وهي مسرحية جميلة نوعا ما.‬ 1046 00:50:03,960 --> 00:50:06,254 ‫وتتكلم عن زوجين.‬ 1047 00:50:06,337 --> 00:50:10,550 ‫وإن كنتم متزوجين من قبل، أو ما زلتم، فستعرفون المشهد التالي.‬ 1048 00:50:10,633 --> 00:50:12,719 ‫تتجادلون ملايين المرات مع زوجاتكم،‬ 1049 00:50:12,802 --> 00:50:15,680 ‫وتنفصلون، لكنكم تعودون إلى بعضكم.‬ 1050 00:50:15,763 --> 00:50:18,433 ‫لكن الزوجين في هذه المسرحية غريبا الأطوار بعض الشيء.‬ 1051 00:50:18,516 --> 00:50:24,188 ‫وقد انفصلا وارتبطا مجددا 55 مرة تقريبا في آخر 7 سنوات.‬ 1052 00:50:24,647 --> 00:50:27,316 ‫لكنهما لا ينفكان يعودان إلى بعضهما من أجل الأطفال.‬ 1053 00:50:27,400 --> 00:50:30,194 ‫لذلك، ذهبا أخيرا إلى مستشار للزواج.‬ 1054 00:50:30,278 --> 00:50:33,614 ‫فتحا قلبيهما، وأصبحا سعيدين معا.‬ 1055 00:50:33,698 --> 00:50:35,324 ‫من دون أي جدال.‬ 1056 00:50:35,408 --> 00:50:37,118 ‫لكن الأطفال أصيبوا بالجنون.‬ 1057 00:50:38,035 --> 00:50:41,622 ‫إذ أنهم تأقلموا مع ذلك الوضع،‬ 1058 00:50:41,706 --> 00:50:45,835 ‫انفصالهما وعودتهما إلى بعضهما، لدرجة أن هذا الوضع الجديد فاق تحملهم.‬ 1059 00:50:45,918 --> 00:50:49,672 ‫لذلك، ولمصلحة أطفالهما، قررا الانفصال.‬ 1060 00:50:50,673 --> 00:50:52,425 ‫وفي المشهد يا "ستيف"...‬ 1061 00:50:52,508 --> 00:50:55,553 ‫إنه صديق، ونحن نمضي الوقت معا،‬ 1062 00:50:55,636 --> 00:50:57,472 ‫ولديه العبارة الأولى.‬ 1063 00:50:57,555 --> 00:51:00,767 ‫حسنا. مرحبا يا "ليني". أين زوجتك؟‬ 1064 00:51:00,850 --> 00:51:02,643 ‫تشاجرنا يا رجل. لقد انفصلنا.‬ 1065 00:51:02,769 --> 00:51:05,313 ‫هذا مؤسف. لكن لا تقلق، ستعودان إلى بعضكما.‬ 1066 00:51:05,396 --> 00:51:06,981 ‫لا، هذه هي النهاية.‬ 1067 00:51:07,064 --> 00:51:09,025 ‫تتشاجر ملايين المرات وأخيرا تقرر،‬ 1068 00:51:09,108 --> 00:51:10,568 ‫"هذا آخر شجار." طفح الكيل.‬ 1069 00:51:10,651 --> 00:51:12,403 ‫وتحليت أخيرا بالجرأة للتخلص منها.‬ 1070 00:51:12,487 --> 00:51:15,782 ‫لا أصدق هذا، لكنني فعلتها أخيرا. تخلصت منها أخيرا.‬ 1071 00:51:15,907 --> 00:51:16,949 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 1072 00:51:17,033 --> 00:51:17,867 ‫هي هجرتني.‬ 1073 00:51:19,410 --> 00:51:21,120 ‫لكنني أفضل حالا يا رجل.‬ 1074 00:51:21,204 --> 00:51:22,789 ‫أنا أفضل حالا بمفردي.‬ 1075 00:51:22,872 --> 00:51:24,207 ‫سأطلق العنان لنفسي.‬ 1076 00:51:24,290 --> 00:51:26,626 ‫سأصلح شقتي القديمة.‬ 1077 00:51:26,709 --> 00:51:29,128 ‫وجدتها، أستطيع حقا إصلاح الشقة.‬ 1078 00:51:29,212 --> 00:51:32,673 ‫سأضيف مفروشات سوداء براقة.‬ 1079 00:51:32,757 --> 00:51:34,634 ‫وسأضع ملصقات لمصارعة الثيران.‬ 1080 00:51:34,717 --> 00:51:37,303 ‫وسأحضر طاولة قهوة، وسأصنع منها بابا.‬ 1081 00:51:37,762 --> 00:51:39,222 ‫سأطلق العنان لنفسي ببساطة.‬ 1082 00:51:39,305 --> 00:51:41,349 ‫وسيكون ذلك لطيفا.‬ 1083 00:51:41,432 --> 00:51:44,769 ‫وسأحضر سترة رائعة من الساتان، وهاتفا باللون الأبيض اللؤلؤي،‬ 1084 00:51:44,852 --> 00:51:47,772 ‫وسأجلس وأسترخي. وأخيرا، سأكون بمفردي يا رجل.‬ 1085 00:51:47,855 --> 00:51:50,233 ‫هذه أفضل طريقة للقيام بذلك. بمفردي.‬ 1086 00:51:50,858 --> 00:51:51,901 ‫بمفردي.‬ 1087 00:51:53,402 --> 00:51:54,445 ‫بمفردي‬ 1088 00:51:56,155 --> 00:51:57,281 ‫بمفردي‬ 1089 00:51:58,616 --> 00:52:01,702 ‫إنها لمتعة أن أكون بمفردي‬ 1090 00:52:03,204 --> 00:52:06,040 ‫أنا سعيد بمفردي، ألا ترى؟‬ 1091 00:52:07,416 --> 00:52:09,418 ‫لقد أقنعتك...‬ 1092 00:52:13,339 --> 00:52:14,423 ‫آسف لتأخري عليك يا "آيب".‬ 1093 00:52:14,507 --> 00:52:16,759 ‫لا مشكلة. وصلت للتو.‬ 1094 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 ‫يرسل والدي تحياته لك.‬ 1095 00:52:18,928 --> 00:52:20,179 ‫كيف حال "روبرت"؟‬ 1096 00:52:20,263 --> 00:52:22,181 ‫غاضب وعدائي. كالعادة.‬ 1097 00:52:22,265 --> 00:52:23,599 ‫بلغه تحياتي.‬ 1098 00:52:24,517 --> 00:52:26,769 ‫علينا تناول وجبة معا يوما ما.‬ 1099 00:52:26,853 --> 00:52:29,939 ‫نستطيع الترفيه عنك بقصص شابين غاضبين‬ 1100 00:52:30,022 --> 00:52:31,732 ‫ظنا أنهما يعرفان كل شيء.‬ 1101 00:52:31,816 --> 00:52:33,025 ‫لا يزال والدي يفعل ذلك.‬ 1102 00:52:34,026 --> 00:52:38,322 ‫كان خطيبا رائعا. وكان يصنع لافتات رائعة.‬ 1103 00:52:38,656 --> 00:52:40,616 ‫إذن، كيف أخدمك يا "آيب"؟‬ 1104 00:52:41,325 --> 00:52:45,454 ‫ثمة أمور تحدث في حياتي،‬ 1105 00:52:45,538 --> 00:52:48,583 ‫وأعتقد أنني سأحتاج إلى محام بارع لأجلها.‬ 1106 00:52:48,666 --> 00:52:51,085 ‫تعرف نوعية المحاماة التي أمارسها، صحيح؟‬ 1107 00:52:53,045 --> 00:52:55,590 ‫أنا أتوق لصراع جيد.‬ 1108 00:52:57,383 --> 00:52:59,385 ‫إذن فقد قصدت الرجل المناسب.‬ 1109 00:53:01,596 --> 00:53:03,806 ‫قهوة. تكلم.‬ 1110 00:53:20,197 --> 00:53:22,491 ‫بمفردي‬ 1111 00:53:22,575 --> 00:53:24,660 ‫بمفردي‬ 1112 00:53:24,744 --> 00:53:29,040 ‫كما يمسك كلب قصير النظر بالعظمة‬ 1113 00:53:29,123 --> 00:53:32,335 ‫لكن من الأفضل أن أكون بمفردي‬ 1114 00:53:32,418 --> 00:53:35,671 ‫لن أخرج القمامة بعد الآن، ولن أسمعها تثرثر على الهاتف‬ 1115 00:53:35,755 --> 00:53:39,425 ‫أعطيتها كل شيء، حتى خاتم أمي‬ 1116 00:53:40,760 --> 00:53:45,306 ‫لكنها بالنسبة إلي كانت خسيسة، أحيانا كنت أتمنى لو كانت ميتة‬ 1117 00:53:46,265 --> 00:53:49,101 ‫لكن ذلك قد يستغرق منها ساعتين كي تستعد‬ 1118 00:53:49,977 --> 00:53:53,522 ‫ستندم حين تصبح مسنة.‬ 1119 00:53:53,606 --> 00:53:57,026 ‫صحيح. إنها شابة وتطلق العنان لنفسها الآن ويمكنها الحصول على شباب كثر.‬ 1120 00:53:57,109 --> 00:53:59,820 ‫لكن حين تتقدم في السن، أرى الأمر، بعد 20 سنة من الآن.‬ 1121 00:53:59,904 --> 00:54:01,530 ‫"كيف حالك يا ’آني‘؟‬ 1122 00:54:01,614 --> 00:54:03,699 ‫"نعم، لم أرك منذ زمن بعيد. تبدين بصحة جيدة يا عزيزتي.‬ 1123 00:54:03,783 --> 00:54:06,744 ‫"أرى أنك لا تزالين تغسلين شعرك بمسحوق ’داتش كلينزر‘.‬ 1124 00:54:06,827 --> 00:54:09,872 ‫"نعم، تبدين جيدة. لقد ازداد وزنك قليلا.‬ 1125 00:54:09,956 --> 00:54:11,832 ‫"ماذا حدث لعنقك؟‬ 1126 00:54:11,916 --> 00:54:14,794 ‫"نعم، سمعت أنك تزوجت بضع مرات.‬ 1127 00:54:14,877 --> 00:54:19,340 ‫"أنا؟ لا. بقيت عازبا. استثمرت في العقارات.‬ 1128 00:54:19,423 --> 00:54:22,093 ‫"اشتريت مكانا صغيرا في ’المكسيك‘، ربما سمعت عنه،‬ 1129 00:54:22,176 --> 00:54:23,678 ‫"يدعى ’أكابولكو‘.‬ 1130 00:54:24,637 --> 00:54:27,431 ‫"أين تعيشين؟ في غرفة مفروشة؟‬ 1131 00:54:27,515 --> 00:54:28,975 ‫"هذا لطيف.‬ 1132 00:54:29,058 --> 00:54:31,102 ‫"نعم، تطهين على المشعاع، وتستخدمين ستائر ورقية،‬ 1133 00:54:31,185 --> 00:54:32,687 ‫"تجلسين في الردهة، وتشاهدين التلفاز.‬ 1134 00:54:32,770 --> 00:54:34,730 ‫"نعم. هذا جيد. نعم.‬ 1135 00:54:34,814 --> 00:54:36,649 ‫"لديك بطاقة ’داينرز كلاب‘. اشتركت بها.‬ 1136 00:54:36,732 --> 00:54:40,569 ‫"تذهبين برفاهية إلى تلك الحانات، أعلم. هذا صحيح."‬ 1137 00:54:40,987 --> 00:54:43,864 ‫ينبئ مستقبلها بالشؤم.‬ 1138 00:54:43,948 --> 00:54:47,201 ‫سأكون ثريا ومشهورا، وهي ستعيش في شقة مفروشة،‬ 1139 00:54:47,284 --> 00:54:48,703 ‫لكن سيكون قد فات الأوان.‬ 1140 00:54:49,453 --> 00:54:50,913 ‫لن أسمع نحيبها،‬ 1141 00:54:51,831 --> 00:54:56,711 ‫سأعيش في قصري في "نوب هيل"، ثريا وبمفردي.‬ 1142 00:54:58,546 --> 00:55:00,131 ‫بمفردي‬ 1143 00:55:01,757 --> 00:55:03,759 ‫بمفردي‬ 1144 00:55:04,552 --> 00:55:06,220 ‫سأكون ثريا‬ 1145 00:55:06,303 --> 00:55:11,726 ‫لكن بمفردي‬ 1146 00:55:28,409 --> 00:55:29,243 ‫"ميدج"؟‬ 1147 00:55:31,162 --> 00:55:33,289 ‫سأفتتح عروض "شاي بولدوين".‬ 1148 00:55:34,999 --> 00:55:38,335 ‫ماذا؟ "ميدج"، هذا...‬ 1149 00:55:38,878 --> 00:55:40,796 ‫يريدني أن أذهب في جولة معه.‬ 1150 00:55:41,255 --> 00:55:42,882 ‫يقول إنها ستدوم لـ6 أشهر.‬ 1151 00:55:43,924 --> 00:55:45,092 ‫وأنا وافقت.‬ 1152 00:55:47,178 --> 00:55:48,220 ‫بهذه البساطة.‬ 1153 00:55:48,888 --> 00:55:52,600 ‫لم أفكر في الأمر حتى. لم أفكر في أي شيء أو أي شخص.‬ 1154 00:55:53,559 --> 00:55:57,104 ‫وافقت فحسب. وبت أفهم الآن.‬ 1155 00:55:58,939 --> 00:56:00,232 ‫كل شيء مختلف.‬ 1156 00:56:02,401 --> 00:56:04,487 ‫لا أستطيع العودة لإعداد قوالب الهلام.‬ 1157 00:56:04,570 --> 00:56:07,656 ‫لن أنجب 3 أطفال قبل سن الـ30.‬ 1158 00:56:09,700 --> 00:56:10,993 ‫لقد اتخذت قرارا للتو.‬ 1159 00:56:12,578 --> 00:56:15,623 ‫- "ميدج"... - سأكون بمفردي.‬ 1160 00:56:16,707 --> 00:56:18,334 ‫لبقية حياتي.‬ 1161 00:56:20,086 --> 00:56:22,463 ‫هذا ما قررته في اتصال هاتفي دام لـ5 دقائق.‬ 1162 00:56:23,297 --> 00:56:24,590 ‫مذهل، أليس كذلك؟‬ 1163 00:56:25,841 --> 00:56:27,218 ‫أنت لا تعرفين ذلك. لست...‬ 1164 00:56:27,301 --> 00:56:28,719 ‫سأرحل قريبا.‬ 1165 00:56:29,470 --> 00:56:32,181 ‫بالكاد لدي وقت لتوضيب أمتعتي. خاصة نظرا إلى طريقة سفري.‬ 1166 00:56:35,351 --> 00:56:36,936 ‫ولا أريد أن أكون بمفردي.‬ 1167 00:56:38,813 --> 00:56:39,897 ‫ليس الليلة.‬ 1168 00:56:40,815 --> 00:56:42,399 ‫الليلة، ولهذه الليلة فقط،‬ 1169 00:56:45,111 --> 00:56:47,446 ‫أريد أن أكون مع شخص يحبني.‬