1 00:00:06,925 --> 00:00:11,513 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 2 00:00:28,238 --> 00:00:30,073 ‫الانتقام.‬ 3 00:00:32,785 --> 00:00:33,994 ‫الانتقام.‬ 4 00:00:35,037 --> 00:00:35,996 ‫أريده.‬ 5 00:00:36,997 --> 00:00:40,501 ‫لا أريده، بل أحتاج إليه.‬ 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,085 ‫أرغبه بشدة.‬ 7 00:00:42,169 --> 00:00:45,798 ‫كل ذرّة في جسدي تحتاج إليه.‬ 8 00:00:45,881 --> 00:00:47,883 ‫الانتقام.‬ 9 00:00:49,968 --> 00:00:53,472 ‫ثمة أوقات في حياتك تبدو أن الأمور تسير فيها على ما يُرام،‬ 10 00:00:53,555 --> 00:00:56,850 ‫لكن فجأةً وعلى حين غرة،‬ 11 00:00:56,934 --> 00:00:59,853 ‫يتدخل أحدهم ويفسد عليك حياتك بالكلية.‬ 12 00:00:59,937 --> 00:01:03,482 ‫ولم تتوقع حدوث ذلك مطلقاً لأنك كنت مشغولاً في شعورك بالسعادة.‬ 13 00:01:04,691 --> 00:01:07,152 ‫أدرك أن هذه طبيعة الحياة.‬ 14 00:01:07,236 --> 00:01:08,862 ‫تحدث المصائب طوال الوقت.‬ 15 00:01:08,946 --> 00:01:12,533 ‫يجب عليك أن تكون رجلاً راشداً وتنسى الأمر فحسب.‬ 16 00:01:14,409 --> 00:01:16,495 ‫لكنني امرأة، لذا تباً لذلك!‬ 17 00:01:18,413 --> 00:01:21,250 ‫أريد حقي.‬ 18 00:01:21,333 --> 00:01:24,169 ‫أريد انتقامي.‬ 19 00:01:24,253 --> 00:01:25,587 ‫وأعني انتقاماً حقيقياً،‬ 20 00:01:25,671 --> 00:01:28,924 ‫ليس من النوع الذي ينتهي بحصولي على اشتراك مدى الحياة لمجلة "واتشتاور"،‬ 21 00:01:29,007 --> 00:01:33,470 ‫بل انتقاماً على طراز روايات "شكسبير" مؤلماً وملطخاً بالدماء‬ 22 00:01:33,554 --> 00:01:35,722 ‫ومحطماً للأرواح.‬ 23 00:01:37,015 --> 00:01:40,769 ‫سأجلب مزماري وأعزف موسيقى "كليزمر" بجانب منزلك‬ 24 00:01:40,853 --> 00:01:42,354 ‫طوال اليوم.‬ 25 00:01:42,437 --> 00:01:45,566 ‫سأتسلل إلى قبوك وأقلي سمكاً.‬ 26 00:01:47,067 --> 00:01:50,946 ‫سأصادق ابنتك الوحيدة، وسأقدمها إلى شاعر‬ 27 00:01:51,029 --> 00:01:54,449 ‫وسأجلس في زفافهما وأضحك.‬ 28 00:01:56,034 --> 00:01:58,620 ‫انتقام على طريقة الملاحم الإغريقية.‬ 29 00:01:58,704 --> 00:02:02,165 ‫أشعر بالغضب العارم، ولماذا؟‬ 30 00:02:02,249 --> 00:02:03,458 ‫عرض مسرح "أبولو"!‬ 31 00:02:03,542 --> 00:02:07,921 ‫أنتم تعرفون السبب بالفعل. إنه ليس مضحكاً. حسناً.‬ 32 00:02:08,005 --> 00:02:10,048 ‫أجل، تلك كانت أنا.‬ 33 00:02:10,132 --> 00:02:13,802 ‫أقف على مدرج المطار، وليس في محطة "بنسلفانيا" بالمناسبة،‬ 34 00:02:13,886 --> 00:02:17,806 ‫ولم أكن ممسكة بحقيبتي، حقيبة واحدة.‬ 35 00:02:17,890 --> 00:02:21,643 ‫لم أسافر بحقيبة واحدة منذ أول يوم لي في روضة الأطفال.‬ 36 00:02:22,853 --> 00:02:26,315 ‫وقفت هناك وشاهدت تلك الطائرة تحلّق مبتعدة‬ 37 00:02:26,398 --> 00:02:28,525 ‫وأدركت أنه مجدداً،‬ 38 00:02:28,609 --> 00:02:32,738 ‫قد تدخّل رجل في حياتي وأفسدها،‬ 39 00:02:32,821 --> 00:02:34,615 ‫وكما في المرة الأولى،‬ 40 00:02:34,698 --> 00:02:37,659 ‫كنت أرتدي ملابس رائعة بينما قام بذلك.‬ 41 00:02:37,743 --> 00:02:39,870 ‫الانتقام اللعين!‬ 42 00:02:52,925 --> 00:02:55,719 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ - سنعود إلى المدينة.‬ 43 00:02:56,219 --> 00:02:59,014 ‫- هل نسيت شيئاً؟ - قد فحسب.‬ 44 00:03:13,278 --> 00:03:16,573 ‫- ما الأمر؟ - لا شيء. أنا فقط...‬ 45 00:03:28,377 --> 00:03:29,920 ‫جدياً، ما المضحك؟‬ 46 00:03:38,720 --> 00:03:43,392 ‫ماذا تفعلين؟ كانت هذه قبعة جديدة لا تزال عليها بطاقة السعر!‬ 47 00:03:43,475 --> 00:03:45,644 ‫هل تحتاجين إلى حبة مهدئة يا "ميريام"؟‬ 48 00:03:45,727 --> 00:03:47,938 ‫- مهلاً! - لا أريده.‬ 49 00:03:48,021 --> 00:03:50,857 ‫إنها جزء من الزي. هلا تتوقفين؟‬ 50 00:03:50,941 --> 00:03:55,153 ‫لا أريد أي شيء من رائحة هذه الليلة معنا هنا في سيارة الأجرة.‬ 51 00:03:55,237 --> 00:03:58,699 ‫- هل أنا التالية؟ ماذا؟ - توقف! أوقف السيارة!‬ 52 00:03:58,782 --> 00:03:59,658 ‫ماذا؟‬ 53 00:04:04,162 --> 00:04:06,081 ‫أيتها التنورة اللعينة!‬ 54 00:04:11,253 --> 00:04:12,379 ‫لقد فزت.‬ 55 00:04:12,462 --> 00:04:15,424 ‫ظننت أن بإمكانك هزيمتي، لكنك لم تستطيعي.‬ 56 00:04:15,507 --> 00:04:17,092 ‫أجل، لقّنيها درساً.‬ 57 00:04:17,175 --> 00:04:21,513 ‫بما أن التنورة قد نالت عقابها، لم لا تعودين إلى السيارة... "ميريام"!‬ 58 00:04:21,596 --> 00:04:23,932 ‫إن هذا عمل البلدية، لكن...‬ 59 00:04:24,016 --> 00:04:28,812 ‫هذه الليلة وهذا الزي وهذا العالم اللعين برمّته!‬ 60 00:04:28,895 --> 00:04:30,856 ‫- مهلاً! توقفي عن ذلك! - أكره سيارة الأجرة هذه.‬ 61 00:04:30,939 --> 00:04:33,984 ‫لقد أوصلتني إلى المطار الذي أكرهه،‬ 62 00:04:34,067 --> 00:04:36,403 ‫الذي كانت فيه الطائرة التي أكرهها،‬ 63 00:04:36,486 --> 00:04:38,030 ‫- على مدرج المطار. - ماذا تفعل؟‬ 64 00:04:38,113 --> 00:04:41,491 ‫أكره الموسيقى. أكره منصات الموسيقى.‬ 65 00:04:41,575 --> 00:04:45,537 ‫أكره أسلاك مكبرات الصوت. أكره منبهات الضوء.‬ 66 00:04:45,620 --> 00:04:47,122 ‫"ميريام"، كفى!‬ 67 00:04:48,081 --> 00:04:49,249 ‫إنها مجنونة.‬ 68 00:04:55,213 --> 00:04:56,214 ‫توقفي!‬ 69 00:04:56,298 --> 00:04:57,841 ‫توقفي أنت!‬ 70 00:04:57,924 --> 00:05:01,344 ‫- هل فقدت عقلك؟ - أجل!‬ 71 00:05:02,554 --> 00:05:06,433 ‫فقدت عقلي وعملي ومسيرتي المهنية!‬ 72 00:05:07,100 --> 00:05:08,685 ‫لم تفقدي مسيرتك المهنية.‬ 73 00:05:08,769 --> 00:05:12,564 ‫كنت في جولة مع أكبر نجم غنائي في العالم وفجأة...‬ 74 00:05:13,523 --> 00:05:15,025 ‫لم يرد حتى أن يتحدث إليّ.‬ 75 00:05:16,318 --> 00:05:19,529 ‫- كنت أظن أننا صديقان. - في مجال الفن؟‬ 76 00:05:19,613 --> 00:05:21,364 ‫لقد أخفقت.‬ 77 00:05:23,658 --> 00:05:25,660 ‫إنه ليس خطأك. كان يجب أن أكون هناك،‬ 78 00:05:25,744 --> 00:05:27,329 ‫لو كنت هناك لما تحدثت إلى "ريجي".‬ 79 00:05:27,412 --> 00:05:30,290 ‫- كنت سأتحدث معك. - كنت سأطلب منك أن تهدئي.‬ 80 00:05:30,373 --> 00:05:31,750 ‫وكنت سأهدأ.‬ 81 00:05:31,833 --> 00:05:34,544 ‫وما كنت قدّمت ذلك العرض وأنهيت مسيرتك المهنية.‬ 82 00:05:34,628 --> 00:05:37,172 ‫- هل انتهت مسيرتي المهنية؟ - أردد ما قلته.‬ 83 00:05:37,255 --> 00:05:39,216 ‫لكنك قلت إن هذا ليس صحيحاً.‬ 84 00:05:39,299 --> 00:05:42,636 ‫- أتريدين ضرب السيارة مجدداً؟ - ألا تظنين أنه يمكنني النهوض مجدداً؟‬ 85 00:05:42,719 --> 00:05:45,222 ‫عنيت أنني لو كنت هناك، لما قدّمت ذلك العرض السيئ.‬ 86 00:05:45,305 --> 00:05:48,391 ‫العرض كان رائعاً. ضحك الجمهور على كل الدعابات.‬ 87 00:05:48,475 --> 00:05:51,061 ‫عنيت أنك كنت ستقدّمين عرضاً آخر.‬ 88 00:05:51,144 --> 00:05:53,814 ‫- كان سيفشل. - أجل، وكنا سنكون في طريقنا إلى "براغ".‬ 89 00:05:53,897 --> 00:05:57,025 ‫كان لا يزال بإمكانهم طردي من الجولة.‬ 90 00:05:57,109 --> 00:05:58,568 ‫كنت ستتعرضين للإهانة،‬ 91 00:05:58,652 --> 00:06:01,196 ‫ثم تستقلين تلك الطائرة وتفشلين في "براغ".‬ 92 00:06:01,279 --> 00:06:04,116 ‫- ماذا؟ لماذا؟ - أولئك الناس لا يضحكون.‬ 93 00:06:04,199 --> 00:06:05,742 ‫كان يمكنني إضحاك أهل "براغ".‬ 94 00:06:05,826 --> 00:06:08,411 ‫لم تذهبي إلى "براغ" من قبل، عم كنت ستتحدثين؟‬ 95 00:06:08,495 --> 00:06:12,082 ‫سأجد شيئاً. "مرحباً يا أهل (براغ). أتتذكرون اليهود؟"‬ 96 00:06:12,165 --> 00:06:13,625 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 97 00:06:13,708 --> 00:06:16,002 ‫انظري إلى ذلك، لا تزال العامّة تحبك.‬ 98 00:06:21,925 --> 00:06:24,553 ‫لا أريد العودة إلى "كوينز".‬ 99 00:06:24,636 --> 00:06:27,097 ‫لست مستعدة بعد لأكون فاشلة.‬ 100 00:06:27,764 --> 00:06:29,975 ‫وأنا أيضاً لا أريد العودة إلى بيتي.‬ 101 00:06:30,058 --> 00:06:34,229 ‫"جاكي" يركّب أطراً للحوائط، و"تشيستر" يطلق ريحاً كريهاً كثيراً.‬ 102 00:06:34,312 --> 00:06:37,065 ‫سيدتيّ، بهذه التسعيرة، سأتمكن من التقاعد من العمل في النقل.‬ 103 00:06:37,149 --> 00:06:38,733 ‫اذهب إلى ضيعة "غرينتش" فحسب.‬ 104 00:06:39,484 --> 00:06:42,737 ‫أتريدين أخذ فرع الشجرة معك؟‬ 105 00:06:43,446 --> 00:06:44,698 ‫لا.‬ 106 00:06:48,618 --> 00:06:50,620 ‫هل كانت هذه معك طوال الوقت؟‬ 107 00:06:50,704 --> 00:06:53,540 ‫لم أردك أن تثملي وتتصرفي بجنون.‬ 108 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 ‫أعطيني إياها!‬ 109 00:07:02,841 --> 00:07:05,427 ‫اللعنة، لقد اشتريت هذا الزي لتوي.‬ 110 00:07:05,510 --> 00:07:08,930 ‫هذه الأرضية لزجة جداً. هل يمسحونها؟‬ 111 00:07:09,014 --> 00:07:12,142 ‫أجل، مرتين في اليوم. يتصلون بي ويخبرونني بالتحديثات.‬ 112 00:07:12,225 --> 00:07:14,895 ‫- ونتحدث عن نسبة الصابون في الماء. - حسناً.‬ 113 00:07:14,978 --> 00:07:17,063 ‫- إنها لزجة جداً حقاً. - رباه.‬ 114 00:07:17,147 --> 00:07:19,357 ‫- هل أنت متأكدة أن بإمكاننا المبيت هنا؟ - أجل،‬ 115 00:07:19,441 --> 00:07:22,110 ‫اتصلت بالمالك ومنحنا الموافقة،‬ 116 00:07:22,194 --> 00:07:24,237 ‫وتم تصعيد الأمر إلى مجلس الإدارة.‬ 117 00:07:24,321 --> 00:07:25,322 ‫حسناً.‬ 118 00:07:25,405 --> 00:07:29,534 ‫يروق لي أنك أصبحت فجأة حريصة جداً على عدم إغضاب أي أحد.‬ 119 00:07:30,577 --> 00:07:33,288 ‫أخفيت هذه الأشياء هنا في آخر مرة كنت أختبئ فيها.‬ 120 00:07:33,371 --> 00:07:35,248 ‫- هل لديك أي مياه كربونية؟ - لماذا؟‬ 121 00:07:35,332 --> 00:07:37,375 ‫سأحاول إزالة هذه البقعة بها.‬ 122 00:07:37,459 --> 00:07:39,085 ‫- جربي البنزين. - حقاً؟‬ 123 00:07:39,169 --> 00:07:41,838 ‫بنزين وعود كبريت سيزيلان تلك البقعة على الفور.‬ 124 00:07:41,922 --> 00:07:45,008 ‫ظريفة جداً. قدّمي فقرة افتتاحية قبل عرض "شاي بالدوين".‬ 125 00:07:45,091 --> 00:07:48,553 ‫- هل أختار مكاناً؟ - أجل، أي مكان تريدين.‬ 126 00:07:48,637 --> 00:07:51,306 ‫- في الحقيقة، أود النوم هناك. - حسناً.‬ 127 00:07:51,389 --> 00:07:54,476 ‫لأنني حلمت بكابوس عندما نمت هناك، وهناك.‬ 128 00:07:54,559 --> 00:07:57,103 ‫كابوسان مختلفان لكن بقدر السوء نفسه. وهناك أيضاً.‬ 129 00:07:57,187 --> 00:08:00,523 ‫لذا أود النوم هناك في المنتصف لو أنه لا بأس في ذلك؟‬ 130 00:08:00,607 --> 00:08:03,109 ‫أياً كان، يجب أن أنام في المنتصف.‬ 131 00:08:03,193 --> 00:08:04,819 ‫نامي في أي مكان آخر. الخيار لك.‬ 132 00:08:04,903 --> 00:08:07,948 ‫إذاً يجب عليّ الاختيار من بين أماكن الكوابيس. شكراً.‬ 133 00:08:08,990 --> 00:08:10,784 ‫سنمضي الليلة بأكملها هنا.‬ 134 00:08:13,620 --> 00:08:16,539 ‫ها نحن تان.‬ 135 00:08:16,623 --> 00:08:18,667 ‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬ 136 00:08:19,251 --> 00:08:22,545 ‫أول مرة رأيتك فيها، كنت هناك خلف المشرب.‬ 137 00:08:22,629 --> 00:08:24,631 ‫كنت متزوجة من "جول".‬ 138 00:08:24,714 --> 00:08:28,176 ‫كان سيقدّم فقرة كوميدية. أحضرت طبق لحم الصدر.‬ 139 00:08:29,511 --> 00:08:31,972 ‫هل تتذكرين ما قلته لي؟‬ 140 00:08:32,055 --> 00:08:35,141 ‫لا، لكن لا بد أنه كان شيئاً يحتوي على "تباً لك."‬ 141 00:08:35,850 --> 00:08:38,270 ‫من كان يظن أنني بعد أقلّ من سنتين‬ 142 00:08:38,353 --> 00:08:41,398 ‫سينتهي بي الحال هنا ثملة ومرتدية ملابسي الداخلية مجدداً؟‬ 143 00:08:41,481 --> 00:08:42,857 ‫ملابس داخلية مختلفة.‬ 144 00:08:42,941 --> 00:08:44,943 ‫هل عثرت على هذه على الأرض لتوك؟‬ 145 00:08:46,027 --> 00:08:47,153 ‫أجل.‬ 146 00:08:53,910 --> 00:08:55,620 ‫أظن أنني بالغت في حزم حقائبي.‬ 147 00:09:09,384 --> 00:09:10,760 ‫"سوزي"!‬ 148 00:09:50,633 --> 00:09:54,846 ‫هل غششتني في 10 صحف اليوم؟ كل يوم أجد عجزاً بمقدار 10 إلى 15 صحيفة.‬ 149 00:09:54,929 --> 00:09:57,515 ‫أجل. لا تزعجني.‬ 150 00:09:59,392 --> 00:10:00,894 ‫"مصادرة فندقين فاخرين في (هافانا)"‬ 151 00:10:00,977 --> 00:10:02,228 ‫فعلاً؟‬ 152 00:10:03,730 --> 00:10:05,523 ‫يجب أن تشتريها لتقرئيها.‬ 153 00:10:05,607 --> 00:10:07,359 ‫لديّ عجز 15 إلى 20 صحيفة بالفعل.‬ 154 00:10:07,442 --> 00:10:09,611 ‫آسفة. أظن أن لديّ بعض المال هنا.‬ 155 00:10:10,612 --> 00:10:11,988 ‫لا.‬ 156 00:10:14,324 --> 00:10:15,492 ‫ليس ذلك.‬ 157 00:10:17,660 --> 00:10:18,995 ‫إنه ليس معطفي.‬ 158 00:10:28,546 --> 00:10:31,091 ‫- "سوزي"! - ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 159 00:10:31,174 --> 00:10:33,760 ‫لا توقظي شخصاً في وسط كابوس.‬ 160 00:10:33,843 --> 00:10:36,805 ‫كنت واقفة في الصف في مكتب البريد وجاءت مكالمة إلى أحدهم.‬ 161 00:10:36,888 --> 00:10:37,972 ‫أحتاج إلى مالي.‬ 162 00:10:38,056 --> 00:10:39,808 ‫- لماذا ترتدين معطفي؟ - صفحة "د- 8".‬ 163 00:10:39,891 --> 00:10:42,143 ‫- أنا لا... - صفحة "د- 8".‬ 164 00:10:42,227 --> 00:10:44,020 ‫لقد استبدلوني بـ"جاك بالارد"!‬ 165 00:10:44,104 --> 00:10:46,272 ‫سيكمل بقية الجولة بما في ذلك حفل عيد الميلاد المجيد.‬ 166 00:10:46,356 --> 00:10:48,650 ‫- هل لا يزال عليّ قراءة الصحيفة؟ - لقد خططوا لذلك!‬ 167 00:10:48,733 --> 00:10:52,112 ‫أرسلوا الخبر إلى الصحف أمس وجعلونا نأتي إلى مدرج المطار‬ 168 00:10:52,195 --> 00:10:54,239 ‫فقط لكي يرونا واقفين هناك كبضعة أوغاد.‬ 169 00:10:54,322 --> 00:10:56,574 ‫ظننت أن "جاك بالارد" قد مات.‬ 170 00:10:56,658 --> 00:10:59,744 ‫- لقد أرادوا إهانتنا. - أظن أنني ذهبت إلى جنازته.‬ 171 00:10:59,828 --> 00:11:02,789 ‫الخبر في الصحف بالفعل بعد يوم واحد. سيفقد "مويش" عقله.‬ 172 00:11:02,872 --> 00:11:05,083 ‫- من هو "مويش" بحق السماء؟ - والد زوجي.‬ 173 00:11:05,166 --> 00:11:07,752 ‫- سيرى الخبر ويعرف أنني طُردت. - وماذا في ذلك؟‬ 174 00:11:07,836 --> 00:11:10,130 ‫لقد أقرضني المال لإعادة شراء شقتي القديمة‬ 175 00:11:10,213 --> 00:11:13,466 ‫بضمان عقدي في الجولة وحفل عيد الميلاد المجيد.‬ 176 00:11:13,550 --> 00:11:16,511 ‫كان متحمساً جداً بصدد حفل عيد الميلاد المجيد.‬ 177 00:11:16,594 --> 00:11:19,931 ‫- هل أعدت شراء شقتك القديمة؟ - أجل.‬ 178 00:11:20,014 --> 00:11:22,016 ‫- متى؟ - أمس.‬ 179 00:11:22,100 --> 00:11:24,602 ‫- كنت معك بالأمس. - ليس طوال اليوم.‬ 180 00:11:24,686 --> 00:11:26,771 ‫لا أصدق ذلك. أتركك وحدك لـ4 ساعات‬ 181 00:11:26,855 --> 00:11:28,898 ‫فتقضين على مسيرتك المهنية وتشترين شقة.‬ 182 00:11:28,982 --> 00:11:31,609 ‫- قلت إنني لم أقض عليها. - لم اشتريت شقة؟‬ 183 00:11:31,693 --> 00:11:32,819 ‫ليس لديك أي مال!‬ 184 00:11:32,902 --> 00:11:34,237 ‫ماذا تعنين بأن ليس لديّ أي مال؟‬ 185 00:11:34,320 --> 00:11:36,531 ‫بالطبع لديك بعض المال.‬ 186 00:11:36,614 --> 00:11:38,867 ‫لقد ادّخرت كل سنت من الجزء الأول.‬ 187 00:11:38,950 --> 00:11:41,411 ‫أعرف، وأنا أحتفظ به من أجلك.‬ 188 00:11:41,494 --> 00:11:42,370 ‫أنا فقط...‬ 189 00:11:43,705 --> 00:11:45,457 ‫لم أعدت شراء شقتك القديمة؟‬ 190 00:11:45,540 --> 00:11:50,128 ‫لأنني لم أعد أريد العيش مع أصهاري السابقين في "كوينز" أكثر من ذلك.‬ 191 00:11:50,211 --> 00:11:53,256 ‫أعرف أنه كان قراراً عاطفياً، لكنه تم وصار أمراً واقعاً.‬ 192 00:11:53,339 --> 00:11:57,302 ‫الآن يجب أن أدفع له جزءاً من المال لأكسب بعض الوقت.‬ 193 00:12:00,013 --> 00:12:02,474 ‫لذا أحتاج إلى مالي.‬ 194 00:12:02,557 --> 00:12:04,767 ‫- متى؟ - اليوم.‬ 195 00:12:06,102 --> 00:12:07,937 ‫حسناً. بالتأكيد.‬ 196 00:12:08,938 --> 00:12:11,149 ‫سأحضر لك مالك اليوم.‬ 197 00:12:11,232 --> 00:12:14,486 ‫ليس معي دفتر حساباتي الآن.‬ 198 00:12:14,569 --> 00:12:18,031 ‫يجب أن أراجع دفتر حساباتي على الأقل لأتأكد من أن كل الحسابات صحيحة.‬ 199 00:12:18,114 --> 00:12:19,324 ‫حسناً.‬ 200 00:12:19,407 --> 00:12:23,369 ‫وثمة بعض المصاريف التي اضطُررت إلى خصمها من مالك.‬ 201 00:12:23,453 --> 00:12:25,747 ‫- مصاريف عمل، كلها شرعية. - حسناً.‬ 202 00:12:25,830 --> 00:12:27,957 ‫واشتريت بعض مثبتات الشعر. أتذكرين؟‬ 203 00:12:28,041 --> 00:12:30,960 ‫- طلبت مني شراء بعض مثبتات الشعر. - قطعاً.‬ 204 00:12:31,044 --> 00:12:34,172 ‫سأراجع دفتر الحسابات، وأذهب إلى البنك، وستحصلين على مالك‬ 205 00:12:34,255 --> 00:12:38,176 ‫- ناقص تكلفة مثبتات الشعر باهظة الثمن. - رائع! شكراً لك.‬ 206 00:12:38,259 --> 00:12:40,637 ‫لا أدري لماذا تحتاجين كل مثبتات الشعر هذه،‬ 207 00:12:40,720 --> 00:12:42,430 ‫لكن هذا شأنك. لذا...‬ 208 00:12:44,641 --> 00:12:46,309 ‫- هل ستجرين مكالمة؟ - ماذا؟‬ 209 00:12:46,392 --> 00:12:49,687 ‫- يمكنني الذهاب إلى الخلف لأعطيك الخصوصية. - لا، لم أكن سأجري مكالمة.‬ 210 00:12:49,771 --> 00:12:53,399 ‫أتظنين أنني سأجري مكالمة لأنني وقفت بجانب هاتف؟‬ 211 00:12:53,483 --> 00:12:56,569 ‫سأخرج في الهواء الطلق.‬ 212 00:12:56,653 --> 00:12:58,238 ‫للتمشية.‬ 213 00:12:59,072 --> 00:13:01,533 ‫- هل تريدين أي شيء؟ - أريد مالي فحسب.‬ 214 00:13:01,616 --> 00:13:04,369 ‫أجل. سأعود على الفور.‬ 215 00:13:26,015 --> 00:13:30,019 ‫- أحتاج إلى استخدام الهاتف. - أتودد إلى سيدة في الوقت الحالي.‬ 216 00:13:30,103 --> 00:13:31,437 ‫- مهلاً. - حسناً.‬ 217 00:13:31,521 --> 00:13:32,564 ‫لقد أغلقت الخط.‬ 218 00:13:32,647 --> 00:13:36,401 ‫لو أغلقت معطفك بإحكام كاف، ستكون لا تزال في انتظارك عندما تعود.‬ 219 00:13:43,241 --> 00:13:45,201 ‫- "تيس"، إنها أنا. - "سوزي"؟‬ 220 00:13:45,285 --> 00:13:48,371 ‫- الوقت مبكر جداً. - هل أتاك رد من شركة التأمين؟‬ 221 00:13:48,454 --> 00:13:49,747 ‫- انتظري! - ماذا؟‬ 222 00:13:52,375 --> 00:13:54,294 ‫- تباً! - ماذا؟‬ 223 00:13:54,919 --> 00:13:57,297 ‫لوهلة ظننت أن "سكينت" قد مات.‬ 224 00:13:57,380 --> 00:14:00,133 ‫- هذا هو ملخص حياتي. - ركزي معي.‬ 225 00:14:00,216 --> 00:14:02,885 ‫- أحتاج إلى الشيك. - أجل. لقد اتصل أمس،‬ 226 00:14:02,969 --> 00:14:04,679 ‫وطلب منا الحضور لأخذه.‬ 227 00:14:04,762 --> 00:14:07,849 ‫رائع! سنذهب هذا الصباح. سأمر عليك خلال ساعة.‬ 228 00:14:07,932 --> 00:14:09,392 ‫حسناً. رباه...‬ 229 00:14:14,939 --> 00:14:17,233 ‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 230 00:14:18,860 --> 00:14:20,778 ‫لماذا؟ هل أنت مع...‬ 231 00:14:21,613 --> 00:14:23,031 ‫مهلاً، انتظر!‬ 232 00:14:26,159 --> 00:14:27,994 ‫صرت أتحدث بطلاقة.‬ 233 00:14:28,077 --> 00:14:30,705 ‫طلبت شاياً وأخبرت السباك أن يصلح المرحاض.‬ 234 00:14:30,788 --> 00:14:34,667 ‫حصلت على الشاي والسباك أصلح الحوض، لذا نحن نقترب.‬ 235 00:14:34,751 --> 00:14:36,210 ‫ها نحن أولاء.‬ 236 00:14:36,294 --> 00:14:37,378 ‫مرحباً.‬ 237 00:14:39,380 --> 00:14:41,215 ‫ثمة المزيد، فقط...‬ 238 00:14:42,967 --> 00:14:44,594 ‫هل لديك...‬ 239 00:14:45,511 --> 00:14:48,806 ‫شيء. أين "شيء" بحق السماء؟‬ 240 00:14:48,890 --> 00:14:50,850 ‫انتظر، سأعثر عليها.‬ 241 00:14:53,061 --> 00:14:57,231 ‫هل لديك أي شيء يمكننا...‬ 242 00:14:58,274 --> 00:15:00,985 ‫انتظر، 5 دقائق.‬ 243 00:15:03,446 --> 00:15:05,448 ‫أجل، سأتبعك مباشرةً.‬ 244 00:15:08,076 --> 00:15:09,661 ‫أنت تجاهلتني أنا وأمك.‬ 245 00:15:09,744 --> 00:15:11,621 ‫صحيح، تجاهلتني تماماً.‬ 246 00:15:11,704 --> 00:15:14,582 ‫- أنتما متطلبان جداً من جهتي. - أنت لا تصغين إلينا أبداً.‬ 247 00:15:14,666 --> 00:15:16,501 ‫من المستحيل مناقشتكما.‬ 248 00:15:16,584 --> 00:15:19,796 ‫جربت كل شيء لم يبق سوى أن أشعل الحريق في هذا المكان.‬ 249 00:15:20,004 --> 00:15:21,798 ‫ليتني فكرت في هذا قبلاً.‬ 250 00:15:21,881 --> 00:15:24,425 ‫كيف تعرفين ما أريد أن تفعليه؟‬ 251 00:15:24,509 --> 00:15:26,886 ‫أنت لا تنصتين. تكترثين لأمرك فحسب.‬ 252 00:15:26,969 --> 00:15:28,096 ‫وما تريدين.‬ 253 00:15:28,179 --> 00:15:29,138 ‫هذا ليس صحيحاً!‬ 254 00:15:29,222 --> 00:15:31,140 ‫أعمل بجد لأجل هذه العائلة!‬ 255 00:15:31,224 --> 00:15:33,476 ‫أنا دائماً التي ترسلها إلى...‬ 256 00:15:34,519 --> 00:15:35,478 ‫هل طلبتم حضوري؟‬ 257 00:15:36,229 --> 00:15:38,815 ‫- حقاً؟ أرسلت "لي واي" في أثره؟ - اخفضي صوتك.‬ 258 00:15:38,898 --> 00:15:41,567 ‫- ماذا يجري هنا؟ - لم أعرف أنهما سيرسلانه إليك بالأعلى.‬ 259 00:15:41,651 --> 00:15:43,444 ‫أو أن بإمكانه الدخول من الباب.‬ 260 00:15:43,528 --> 00:15:46,364 ‫سمعت أن ملهاك يبلي حسناً.‬ 261 00:15:46,447 --> 00:15:47,365 ‫أخبريه.‬ 262 00:15:48,574 --> 00:15:51,494 ‫- يقول إنه يسمع أن ملهاك يبلي حسناً. - انتظري!‬ 263 00:15:51,577 --> 00:15:54,247 ‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟ - هذا حيي الآن.‬ 264 00:15:54,330 --> 00:15:56,040 ‫لذا سأتعلم اللغة.‬ 265 00:15:56,124 --> 00:15:57,542 ‫حسناً.‬ 266 00:15:57,625 --> 00:16:00,002 ‫المكان... الذي...‬ 267 00:16:00,086 --> 00:16:02,880 ‫- "جول"! لا يعيش الناس إلى الأبد. - أجل!‬ 268 00:16:02,964 --> 00:16:06,342 ‫أخبريهما أن الملهى يبلي أكثر من ممتاز. ضجة كبيرة.‬ 269 00:16:06,426 --> 00:16:08,136 ‫كل تذاكر الليالي الافتتاحية بيعت.‬ 270 00:16:08,845 --> 00:16:11,514 ‫الملهى يحقق نجاحاً وهو مزدحم بالزبائن دائماً.‬ 271 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 ‫ولديّ خطط كبيرة للمكان. مناسبات خاصة، ليال مميزة.‬ 272 00:16:15,393 --> 00:16:18,187 ‫أفكر في بدء تقديم الطعام.‬ 273 00:16:18,271 --> 00:16:21,816 ‫يفكر في خطط كبيرة، إقامة مناسبات خاصة وتقديم وجبات.‬ 274 00:16:21,899 --> 00:16:24,444 ‫أيمكنك زيادة التشويق قليلاً؟ أحاول بيع أفكاري.‬ 275 00:16:24,527 --> 00:16:29,657 ‫لا! لا طعام! لا مناسبات خاصة! لا مطبخ!‬ 276 00:16:29,741 --> 00:16:31,576 ‫النقود ستملأها رائحة الطعام!‬ 277 00:16:31,659 --> 00:16:35,371 ‫إما أن يتوقف عن الازدهار أو يرحل فحسب!‬ 278 00:16:35,455 --> 00:16:36,289 ‫ماذا قال؟‬ 279 00:16:36,372 --> 00:16:37,957 ‫- لا يمكنني إخباره ذلك! - ماذا قلت؟‬ 280 00:16:38,040 --> 00:16:39,500 ‫أخبريه الآن!‬ 281 00:16:39,584 --> 00:16:42,462 ‫- ما الذي يزعج والداك؟ - لم أقل إنهما والداي.‬ 282 00:16:42,545 --> 00:16:43,588 ‫لقد اعتادت أن تنصت إليك.‬ 283 00:16:43,671 --> 00:16:45,631 ‫أنت من سمح لها بالذهاب إلى المدرسة.‬ 284 00:16:45,715 --> 00:16:46,966 ‫إنه قانون!‬ 285 00:16:47,049 --> 00:16:49,343 ‫لديّ والدان. إنهما يبدوان كوالدين حسب ظني.‬ 286 00:16:49,427 --> 00:16:52,722 ‫لقد أصبحت قريبة أكثر من اللازم من هذا الرجل. هذا ليس سبب استعانتنا بك!‬ 287 00:16:52,805 --> 00:16:53,848 ‫لقد فعلت كل ما بوسعي!‬ 288 00:16:53,931 --> 00:16:56,851 ‫أعطيته صندوق موسيقى لا يوجد عليه إلا أغان صينية بحق الرب!‬ 289 00:16:56,934 --> 00:17:01,898 ‫كان ذلك منذ أشهر! الآن أسمع أنك تحضرين له ورق حمّام!‬ 290 00:17:01,981 --> 00:17:03,232 ‫لا مزيد من ذلك!‬ 291 00:17:03,316 --> 00:17:06,194 ‫لا مزيد من التعامل بينك وبين ذلك الرجل.‬ 292 00:17:06,277 --> 00:17:07,737 ‫اطلبي منه الرحيل!‬ 293 00:17:07,820 --> 00:17:09,113 ‫فوراً!‬ 294 00:17:13,075 --> 00:17:14,076 ‫إذاً؟‬ 295 00:17:14,869 --> 00:17:16,412 ‫الملهى يبلي حسناً أكثر من اللازم.‬ 296 00:17:16,496 --> 00:17:20,166 ‫- معظم الملّاك يودون ذلك. - لم أقل إنهما المالكان.‬ 297 00:17:20,249 --> 00:17:24,712 ‫أرادا مشروعاً يبدو شرعياً لكن لا يسبب ضجة.‬ 298 00:17:24,796 --> 00:17:27,215 ‫ملهى فاشل يعني عيوناً أقل على القاعة.‬ 299 00:17:27,298 --> 00:17:29,759 ‫وملهى ناجح يعني عيوناً أكثر.‬ 300 00:17:29,842 --> 00:17:33,179 ‫- لقد افترضا أن ملهاك سيفشل فحسب. - لماذا؟‬ 301 00:17:33,262 --> 00:17:35,223 ‫لأنك يهودي كان يعمل في بيع البلاستيك‬ 302 00:17:35,306 --> 00:17:39,685 ‫وفجأة فتح ملهى في "الحي الصيني" ومعه قاموس إنكليزي صيني من القرن الـ19.‬ 303 00:17:39,769 --> 00:17:40,686 ‫أنا...‬ 304 00:17:41,646 --> 00:17:43,940 ‫- تباً. - كانت توقعاتي منخفضة.‬ 305 00:17:44,023 --> 00:17:46,400 ‫- لماذا هما غاضبان منك؟ - لأنه...‬ 306 00:17:46,484 --> 00:17:48,486 ‫كان يُفترض أن أتأكد من أن تفشل.‬ 307 00:17:48,569 --> 00:17:51,322 ‫ألهذا أعطيتني صندوق الموسيقى الصيني؟‬ 308 00:17:51,405 --> 00:17:52,990 ‫لا، كان ذلك هدية. بحقك.‬ 309 00:17:53,908 --> 00:17:55,576 ‫إذاً لو فهمت الوضع بشكل صحيح،‬ 310 00:17:55,660 --> 00:17:58,246 ‫الشخصان اللذان قد يكونان والديك أو لا،‬ 311 00:17:58,329 --> 00:18:00,248 ‫وقد يكونان المالكين أو لا،‬ 312 00:18:00,331 --> 00:18:02,750 ‫- إما يريدان مني أن أفشل أو... - أرحل.‬ 313 00:18:02,834 --> 00:18:05,419 ‫ظننت أنها "أو أموت"، لكن "أرحل" أفضل.‬ 314 00:18:07,255 --> 00:18:10,842 ‫"ماتا هاري"، مع أي جانب أنت الآن؟‬ 315 00:18:10,925 --> 00:18:13,511 ‫معك. أقسم لك.‬ 316 00:18:13,594 --> 00:18:15,805 ‫لا أدري إن كان هذا سيساعدني أم لا.‬ 317 00:18:19,141 --> 00:18:20,935 ‫شكراً لك.‬ 318 00:18:21,018 --> 00:18:22,353 ‫على الرحب والسعة يا رجل.‬ 319 00:18:32,697 --> 00:18:35,283 ‫- أسرع! - انظري!‬ 320 00:18:35,366 --> 00:18:37,702 ‫هذا رائع يا "إيثان".‬ 321 00:18:37,785 --> 00:18:41,205 ‫عندما كنت صبياً، كان لديّ جورب.‬ 322 00:18:41,289 --> 00:18:42,456 ‫كان الجورب لعبتي.‬ 323 00:18:42,540 --> 00:18:45,084 ‫كنت أدخل يدي فيه وأقول، "أين ذهبت أصابعي؟"‬ 324 00:18:45,167 --> 00:18:49,797 ‫كانت هذه هي اللعبة. النهاية. ولا أحد يكترث.‬ 325 00:18:49,881 --> 00:18:51,048 ‫أحسنت قولاً يا "مويش".‬ 326 00:18:51,132 --> 00:18:53,968 ‫معي قطائف ساخنة من الفرن مباشرةً.‬ 327 00:18:54,051 --> 00:18:56,596 ‫- ماذا تقرأ؟ - كتاب.‬ 328 00:18:56,679 --> 00:18:59,807 ‫- هل هو "بيتر رابيت"؟ - إنه ليس "بيتر رابيت".‬ 329 00:18:59,891 --> 00:19:03,144 ‫- لقد قرأت "بيتر رابيت". - اقرأ لـ"بروست" تالياً.‬ 330 00:19:03,227 --> 00:19:05,479 ‫لماذا يوجد لديك فراء على شفتك؟‬ 331 00:19:05,563 --> 00:19:07,815 ‫إنه يُدعى شارب.‬ 332 00:19:07,899 --> 00:19:10,359 ‫إنه يبدو كدودة زاحفة!‬ 333 00:19:10,443 --> 00:19:12,820 ‫- إنه لا يبدو كذلك! - بلى!‬ 334 00:19:12,904 --> 00:19:15,323 ‫- أظن أنه تحرك. - لأنني أتكلم.‬ 335 00:19:16,073 --> 00:19:17,825 ‫- توقف عن ذلك! - سأرد.‬ 336 00:19:17,909 --> 00:19:19,994 ‫- لا، أنا سأرد. - لقد نهضت بالفعل.‬ 337 00:19:20,077 --> 00:19:22,580 ‫- أنا سأرد. "روز"! - رباه.‬ 338 00:19:22,663 --> 00:19:26,751 ‫إنهم لئيمون، ولا أحد من الراشدين يفعل أي شيء حيال ذلك.‬ 339 00:19:26,834 --> 00:19:29,086 ‫- تباً! - مرحباً، منزل آل "مايزل".‬ 340 00:19:29,170 --> 00:19:31,881 ‫- أنا "ميريام" يا "شيرلي". - مرحباً يا "ميريام"!‬ 341 00:19:31,964 --> 00:19:33,424 ‫إنها "ميريام"!‬ 342 00:19:33,507 --> 00:19:36,761 ‫- هل تتصلين من "براغ"؟ - أجل. أنا في "براغ".‬ 343 00:19:36,844 --> 00:19:39,430 ‫التقطي صوراً كثيرة وأخبريهم أنك تحبين "المسيح يسوع".‬ 344 00:19:39,513 --> 00:19:41,933 ‫يبدو المكان صاخباً جداً عندك. ماذا يجري؟‬ 345 00:19:42,016 --> 00:19:43,851 ‫- إنه عيد ميلاد "إيثان". - لا.‬ 346 00:19:43,935 --> 00:19:46,062 ‫بلى، إنه عيد ميلاده. لقد أعددت 3 كعكات.‬ 347 00:19:46,145 --> 00:19:47,688 ‫إنه ليس عيد ميلاد "إيثان".‬ 348 00:19:47,772 --> 00:19:51,817 ‫كما تشائين. يجب أن أتفقد شرائح اللحم. تحدثي إلى والدك.‬ 349 00:19:54,445 --> 00:19:58,658 ‫مرحباً يا "ميريام". هل أنت في "براغ"؟ تأكدي من ذكر "المسيح يسوع" في كل محادثة.‬ 350 00:19:58,741 --> 00:20:01,535 ‫سأفعل. لماذا قالت "شيرلي" إن "إيثان" يحتفل بعيد ميلاده؟‬ 351 00:20:01,619 --> 00:20:03,537 ‫- عيد ميلاده في نوفمبر. - ليس بعد الآن.‬ 352 00:20:03,621 --> 00:20:06,540 ‫- ماذا تعني بذلك؟ - نوفمبر لم يكن مناسباً لنا.‬ 353 00:20:06,624 --> 00:20:09,669 ‫"مويش" ستصله شحنة أقمشة الربيع.‬ 354 00:20:09,752 --> 00:20:12,380 ‫"ييتا" ابن عم "شيرلي" سيأتي لزيارتها.‬ 355 00:20:12,463 --> 00:20:15,508 ‫لا أدري ما السبب الخاص بأمك، لكنه لم يكن مناسباً لها أيضاً.‬ 356 00:20:15,591 --> 00:20:18,719 ‫- لديّ عمل يا "إيب". - تزعم أمك أن لديها عملاً.‬ 357 00:20:18,803 --> 00:20:23,474 ‫- لم يكن مناسباً لأي منا فحسب. - هل حقاً أعدت جدولة عيد ميلاد "إيثان"؟‬ 358 00:20:23,557 --> 00:20:25,601 ‫إن عمره 5 سنوات. ما يدريه؟‬ 359 00:20:25,685 --> 00:20:27,603 ‫- أبي! - ماذا؟‬ 360 00:20:27,687 --> 00:20:31,482 ‫إن الصبي لديه 3 كعكات وسنصطحبه إلى "كوني آيلاند".‬ 361 00:20:31,565 --> 00:20:34,527 ‫- لا أصدق هذا! - ما تأثير هذا عليك؟‬ 362 00:20:34,610 --> 00:20:37,071 ‫- ما كنت لتحضري عيد ميلاده على أي حال. - ما الخطب؟‬ 363 00:20:37,154 --> 00:20:39,365 ‫"ميريام" منزعجة لأننا غيّرنا عيد ميلاد "إيثان".‬ 364 00:20:39,448 --> 00:20:40,700 ‫- لماذا؟ - لا أدري.‬ 365 00:20:40,783 --> 00:20:43,369 ‫لا يمكنك تغيير عيد ميلاد صبي هكذا ببساطة!‬ 366 00:20:43,452 --> 00:20:46,539 ‫لقد غيّرنا عيد ميلاد أخيك مرتين، ولم يكتشف الأمر مطلقاً.‬ 367 00:20:46,622 --> 00:20:50,167 ‫من أنتم يا قوم؟ هذا غير إنساني.‬ 368 00:20:50,251 --> 00:20:53,170 ‫إنه عديم الحس و... مهلاً، هل غيرتما عيد ميلادي؟‬ 369 00:20:53,254 --> 00:20:57,425 ‫لا. اسمعي، يجب أن ننهي الحفل هنا ونذهب إلى "كوني آيلاند".‬ 370 00:20:57,508 --> 00:20:59,760 ‫"إيثان"! تمني لابنك عيد ميلاد سعيداً.‬ 371 00:20:59,844 --> 00:21:01,345 ‫- إنه ليس عيد... - "إيثان"!‬ 372 00:21:04,348 --> 00:21:08,352 ‫مرحباً يا أمي. حصلت على سيارة إطفاء وبنادق رعاة بقر وكرة قاعدة.‬ 373 00:21:08,436 --> 00:21:09,937 ‫سنركب "عجلة العجائب"!‬ 374 00:21:10,021 --> 00:21:14,275 ‫عزيزي، كل هذا مشوق، لكن اليوم ليس...‬ 375 00:21:14,358 --> 00:21:17,528 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيري! - أريد كعكة!‬ 376 00:21:31,333 --> 00:21:33,419 ‫مرحباً. نحن هنا لاستلام شيك آل "مايرسون".‬ 377 00:21:33,502 --> 00:21:35,296 ‫أنا "سوزي مايرسون"، وهذه أختي "تيس".‬ 378 00:21:35,379 --> 00:21:37,798 ‫- كيف حالكما هذا الصباح؟ - بخير. نريد الشيك فحسب.‬ 379 00:21:37,882 --> 00:21:38,966 ‫دعاني أتفقّد.‬ 380 00:21:39,050 --> 00:21:40,551 ‫أنتما عميلتان لدى السيد "فريك".‬ 381 00:21:40,634 --> 00:21:43,345 ‫- أجل. هل الشيك معه؟ - اجلسا وسأرسل في طلبه لكما.‬ 382 00:21:43,429 --> 00:21:45,264 ‫- أخبريه أن يحضر الشيك. - سأفعل!‬ 383 00:21:46,515 --> 00:21:49,268 ‫- يجب أن تسترخي. - سأسترخي عندما أحصل على ذلك الشيك.‬ 384 00:21:49,351 --> 00:21:51,854 ‫مرحباً بالفتاتين "مايرسون". مسرور للقائكما.‬ 385 00:21:51,937 --> 00:21:54,732 ‫- اسمي الأخير "دولي". - لا أحد يكترث.‬ 386 00:21:54,815 --> 00:21:56,734 ‫أهلاً يا سيد "فريك". أتينا لاستلام الشيك.‬ 387 00:21:56,817 --> 00:21:58,944 ‫ألم تأتيا لرؤيتي؟ أنا مستاء.‬ 388 00:21:59,028 --> 00:22:01,530 ‫- أمزح معكما! أتريدان بعض القهوة؟ - كلا، لا نريد.‬ 389 00:22:01,614 --> 00:22:04,408 ‫- ألديكم شوكولاتة ساخنة؟ - هل تريدين بالوناً أيضاً؟‬ 390 00:22:04,492 --> 00:22:05,993 ‫- سنأخذ الشيك فحسب. - بالتأكيد.‬ 391 00:22:06,077 --> 00:22:07,953 ‫لكن السيد "بي" يريد مقابلتكما أولاً.‬ 392 00:22:08,037 --> 00:22:09,705 ‫- من؟ - رجل رائع. تعاليا.‬ 393 00:22:50,496 --> 00:22:53,124 ‫تصرفا على راحتكما. سيأتي حالاً.‬ 394 00:22:55,417 --> 00:22:58,420 ‫لا أجيد قراءة بعض المواقف يا "سوزي"،‬ 395 00:22:58,504 --> 00:23:00,965 ‫- لكن هذا يبدو... أجل. - مشوشاً.‬ 396 00:23:01,048 --> 00:23:02,299 ‫أين نحن؟‬ 397 00:23:04,135 --> 00:23:06,470 ‫- لم أقصد إخافتكما. - لسنا خائفتين.‬ 398 00:23:06,554 --> 00:23:09,265 ‫نحب الغرف السرية التي ليس لها مقابض على الأبواب.‬ 399 00:23:09,348 --> 00:23:12,893 ‫أنا السيد "بارتوسويتز"، لكن يمكنكما دعوتي السيد "بي".‬ 400 00:23:12,977 --> 00:23:16,355 ‫- أنا "سوزي"، هذه "تيس". - أعرف من أنتما.‬ 401 00:23:16,438 --> 00:23:17,648 ‫هلا نجلس؟‬ 402 00:23:20,568 --> 00:23:23,612 ‫حسناً، لنر ماذا لدينا هنا.‬ 403 00:23:23,696 --> 00:23:26,740 ‫لقد أتينا لأخذ الشيك فحسب كما أخبرنا السيد "فريك".‬ 404 00:23:26,824 --> 00:23:28,367 ‫أتينا لأجل هذا.‬ 405 00:23:28,450 --> 00:23:30,244 ‫لنأخذ الشيك.‬ 406 00:23:30,327 --> 00:23:32,329 ‫- ستحصلان على الشيك. - رائع.‬ 407 00:23:32,413 --> 00:23:34,123 ‫أحتاج إلى بعض الأجوبة أولاً.‬ 408 00:23:34,206 --> 00:23:36,375 ‫أين كنتما عندما سمعتما عن الأمر؟‬ 409 00:23:36,458 --> 00:23:37,751 ‫أي أمر؟‬ 410 00:23:37,835 --> 00:23:39,503 ‫الحريق.‬ 411 00:23:40,296 --> 00:23:41,213 ‫الكنيسة.‬ 412 00:23:42,131 --> 00:23:43,215 ‫الكنيسة؟‬ 413 00:23:43,299 --> 00:23:47,219 ‫أجل، عادةً ما نكون هناك، في الكنيسة، في طريقنا إلى الكنيسة،‬ 414 00:23:47,303 --> 00:23:48,762 ‫في طريق عودتنا من الكنيسة.‬ 415 00:23:48,846 --> 00:23:50,598 ‫وماذا عنك؟‬ 416 00:23:50,681 --> 00:23:52,808 ‫ستكون إجابتي هي الكنيسة أيضاً.‬ 417 00:23:53,642 --> 00:23:56,478 ‫حسناً. إذاً كلتاكما كنتما في الكنيسة.‬ 418 00:23:56,562 --> 00:24:00,024 ‫وزوج "تيس" وجدنا هناك حينها‬ 419 00:24:00,107 --> 00:24:01,483 ‫وأخبرنا أنه يوجد حريق.‬ 420 00:24:01,567 --> 00:24:05,613 ‫كان أمراً مزعجاً، وشكراً للرب أننا كنا في الكنيسة حيث الجميع منزعج.‬ 421 00:24:05,696 --> 00:24:09,533 ‫وهل يمكن لزوجك أن يؤكد على أنه وجدكما في الكنيسة؟‬ 422 00:24:10,701 --> 00:24:14,705 ‫إنه يثمل كثيراً، لذا ذاكرته تصبح مشوشة.‬ 423 00:24:15,623 --> 00:24:19,376 ‫- أي فكرة عن كيف بدأ الأمر؟ - الشرب؟ إنه وراثة.‬ 424 00:24:19,460 --> 00:24:22,671 ‫- إنه يتحدث عن الحريق يا "تيس". - أي نظريات أو تخمينات؟‬ 425 00:24:22,755 --> 00:24:25,174 ‫لربما نامت أمي وسيجارة في يدها.‬ 426 00:24:25,257 --> 00:24:29,803 ‫أجل، إن هذا يحدث كثيراً. لكن أمك ميتة بالطبع، لذا...‬ 427 00:24:29,887 --> 00:24:33,182 ‫صحيح، لقد نسيت. إنها ميتة.‬ 428 00:24:34,475 --> 00:24:36,060 ‫- "تيس"؟ - سلك رديء!‬ 429 00:24:36,143 --> 00:24:39,647 ‫- هذا جيد. سلك معطوب. - سلك معطوب. هذا مشوق.‬ 430 00:24:41,732 --> 00:24:44,526 ‫هل يوجد تحقيق جار أو...‬ 431 00:24:44,610 --> 00:24:46,779 ‫- أعمل على القضية فحسب. - قضية.‬ 432 00:24:46,862 --> 00:24:48,280 ‫إنها قضية إذاً؟‬ 433 00:24:48,364 --> 00:24:51,659 ‫بلّغ بعض الجيران أنهم رأوا امرأتين‬ 434 00:24:51,742 --> 00:24:53,244 ‫تتجولان في زورق تلك الليلة.‬ 435 00:24:53,327 --> 00:24:55,746 ‫امرأتان تتجولان في زورق، ماذا يحدث في العالم؟‬ 436 00:24:55,829 --> 00:24:58,707 ‫قالوا إنهما كانتا تشربان الجعة وتضحكان وتغنيان.‬ 437 00:24:58,791 --> 00:25:02,253 ‫هل لديكما أي فكرة عن هوية هاتين المرأتين؟‬ 438 00:25:02,336 --> 00:25:05,130 ‫- كلا، لا ندري. - أجل، لا فكرة لديّ.‬ 439 00:25:05,881 --> 00:25:09,635 ‫حسناً، لسوء الحظ ثمة بعض التفاصيل المعلقة‬ 440 00:25:09,718 --> 00:25:12,054 ‫التي يجب علينا إنهاؤها قبل تسليمكما ذلك الشيك،‬ 441 00:25:12,137 --> 00:25:13,597 ‫لكننا سنكون على اتصال بكما.‬ 442 00:25:13,681 --> 00:25:15,849 ‫- لا شيك اليوم؟ - ليس اليوم،‬ 443 00:25:15,933 --> 00:25:19,228 ‫لكن "دينيس" أحضرت معها بعض كعك القهوة.‬ 444 00:25:19,311 --> 00:25:22,022 ‫أراهن أن بإمكاني اختلاس قطعة لكما.‬ 445 00:25:22,106 --> 00:25:25,859 ‫ماذا عن دفعة مقدمة بمقدار 10 بالمئة لإثبات حسن النية؟‬ 446 00:25:25,943 --> 00:25:28,862 ‫- ألن يكون ذلك لطيفاً؟ - بلى.‬ 447 00:25:32,658 --> 00:25:34,159 ‫أيمكننا المغادرة؟‬ 448 00:25:36,120 --> 00:25:37,955 ‫لا يوجد ما يمنع ذلك.‬ 449 00:25:43,085 --> 00:25:44,920 ‫سُررت للقائك يا "تيس"!‬ 450 00:25:51,468 --> 00:25:55,347 ‫- لقد كان لطيفاً جداً. - لطيف؟ ألم تنتبهي لما حدث بالداخل؟‬ 451 00:25:55,431 --> 00:25:58,183 ‫- إنهم يعرفون ما فعلنا يا "تيس". - ماذا إذاً؟‬ 452 00:25:58,267 --> 00:26:00,769 ‫- أتظنين أنهم لن يعطونا الشيك؟ - سيبلّغون الشرطة.‬ 453 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 ‫- بسبب ذلك المنزل الحقير؟ - إنه حريق متعمد.‬ 454 00:26:03,731 --> 00:26:06,483 ‫- إنك تبالغين في تضخيم الأمر. - ماذا سنفعل؟‬ 455 00:26:06,650 --> 00:26:09,278 ‫أتظنين أننا سنُسجن؟ لا أريد أن أُسجن.‬ 456 00:26:09,361 --> 00:26:11,155 ‫دعينا نخبرهم ذلك فحسب.‬ 457 00:26:11,238 --> 00:26:14,074 ‫لا تتحدثي معي بوقاحة أيتها السيدة. كنت أسدي لك صنيعاً.‬ 458 00:26:14,158 --> 00:26:16,160 ‫أعرف.‬ 459 00:26:17,870 --> 00:26:21,415 ‫والآن أريدك أن تصنعي لي معروفاً آخر... بل لكلتينا.‬ 460 00:26:21,498 --> 00:26:25,461 ‫إن قدرنا بين يديّ هذا الرجل بالداخل، وأنت تروقين له.‬ 461 00:26:25,544 --> 00:26:27,421 ‫أنا؟ لا. أتظنين ذلك؟‬ 462 00:26:27,504 --> 00:26:30,049 ‫ثمة واحدة منا فقط أراد أن يضاجعها على ذلك المكتب.‬ 463 00:26:30,132 --> 00:26:32,051 ‫هذا لطيف.‬ 464 00:26:32,134 --> 00:26:33,927 ‫نحتاج لهذا الرجل أن يتعاطف معنا يا "تيس".‬ 465 00:26:34,011 --> 00:26:38,182 ‫يجب أن يقتنع بالتغاضي عن أننا أسوأ مجرمتين في العالم أجمع.‬ 466 00:26:38,265 --> 00:26:40,934 ‫- لا بد أن ثمة مجرمين أسوأ منا. - هل ستضحين من أجلنا؟‬ 467 00:26:41,018 --> 00:26:43,354 ‫- وتجعلين هذا الرجل في جانبنا؟ - بفعل ماذا؟‬ 468 00:26:43,437 --> 00:26:45,564 ‫نفس ما فعلته لكي يُطرد ناظر مدرستنا.‬ 469 00:26:45,647 --> 00:26:47,483 ‫أنا امرأة متزوجة بحق السماء!‬ 470 00:26:47,566 --> 00:26:49,568 ‫لو أن هذا يعني شيئاً لك، ما طلبت منك ذلك.‬ 471 00:26:49,651 --> 00:26:52,905 ‫أتظنين أنني عاهرة؟ أن ليس لديّ حدود لا أتخطاها؟‬ 472 00:26:52,988 --> 00:26:56,367 ‫"تيس"، لقد رأيتك تظهرين صدرك من أجل جعة مجانية.‬ 473 00:26:56,450 --> 00:26:57,743 ‫جعة مستوردة.‬ 474 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 ‫لا أعني أنه يجب عليك مضاجعته.‬ 475 00:26:59,745 --> 00:27:04,124 ‫لكن عندما ترينه، فكّري على طريقة الجعة المستوردة.‬ 476 00:27:04,208 --> 00:27:06,794 ‫- سأرى ما يمكنني فعله. - حسناً، يجب أن أذهب.‬ 477 00:27:06,877 --> 00:27:09,797 ‫أأنت على ما يُرام؟ حالقة وكل شيء؟‬ 478 00:27:09,880 --> 00:27:12,257 ‫- رجاءً اذهبي. الآن! - حسناً، وداعاً.‬ 479 00:27:13,258 --> 00:27:15,469 ‫- انتهيت من هذا الصندوق. - رائع.‬ 480 00:27:16,470 --> 00:27:19,056 ‫ماذا يوجد هنا يا "ماني"؟‬ 481 00:27:19,515 --> 00:27:21,683 ‫- أكواب شاي. - ليس لديّ أكواب شاي يا "ماني".‬ 482 00:27:21,767 --> 00:27:23,977 ‫- هدايا تذكارية؟ - ماذا تظنني؟ جدتك اللعينة؟‬ 483 00:27:24,061 --> 00:27:26,939 ‫إنها ليست سراويل تحتية. لن أقترب من سراويلك التحتية.‬ 484 00:27:27,022 --> 00:27:29,733 ‫- حمداً للرب. - سأدخن سيجارة.‬ 485 00:27:29,817 --> 00:27:33,153 ‫- لا يمكنك التدخين هنا يا "ماني". - رغم أنني ساعدتك في حزم أغراضك؟‬ 486 00:27:37,116 --> 00:27:39,326 ‫وهي سراويلي التحتية.‬ 487 00:27:40,744 --> 00:27:42,663 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أيمكنني الدخول؟‬ 488 00:27:42,788 --> 00:27:45,082 ‫ألست في جولة؟ ألم تذهبي مع "ميدج"؟‬ 489 00:27:45,165 --> 00:27:47,167 ‫- أجل، لكن... - أجل، ادخلي.‬ 490 00:27:48,419 --> 00:27:51,046 ‫أين "ميدج"؟ هل هي في الجولة؟ هل هي بخير؟‬ 491 00:27:51,130 --> 00:27:53,090 ‫- "ميريام" بخير. - ماذا بخير؟‬ 492 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 ‫- أين بخير؟ عرّفي "بخير" يا "سوزي"! - اهدأ!‬ 493 00:27:55,717 --> 00:27:57,761 ‫رباه، إن العلاقة بينكما غريبة.‬ 494 00:28:00,639 --> 00:28:02,099 ‫أحتاج إلى مال "ميدج".‬ 495 00:28:02,182 --> 00:28:04,268 ‫- أخبرتني ألا أعطيك مال "ميدج". - أعرف.‬ 496 00:28:04,351 --> 00:28:06,979 ‫قلت إنه لا يجب أن أعطيك مال "ميدج" تحت أي ظروف.‬ 497 00:28:07,062 --> 00:28:07,938 ‫أعرف هذا، لكن...‬ 498 00:28:08,021 --> 00:28:11,275 ‫تدركين أنك في الحقيقة لم تعطيني مال "ميدج".‬ 499 00:28:11,358 --> 00:28:13,986 ‫كنت ستعطينني إياه، لكنني لم أحصل عليه.‬ 500 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 ‫أجهل كيف يمكنني إعطاؤك المال الذي لم تعطيني إياه.‬ 501 00:28:16,405 --> 00:28:19,908 ‫وحتى لو كنت أعطيتني المال، أخبرتني ألّا أعطيك إياه.‬ 502 00:28:19,992 --> 00:28:22,369 ‫- في الحالتين، لا يمكنك الحصول على المال. - حسناً.‬ 503 00:28:22,453 --> 00:28:24,663 ‫- أريدك أن تقرضني المال. - أقرضك...‬ 504 00:28:24,746 --> 00:28:27,207 ‫شيك بنكي سيكون أفضل خيار. لكن نقداً سيفي بالغرض.‬ 505 00:28:27,291 --> 00:28:28,792 ‫بصراحة،‬ 506 00:28:28,876 --> 00:28:32,713 ‫لا يُفترض أن أعطيك المال الذي يُفترض أن تعطيه لـ"ميدج" ولم تعطيني إياه،‬ 507 00:28:32,796 --> 00:28:34,840 ‫لكن الآن يُفترض أن أعطيك مالي،‬ 508 00:28:34,923 --> 00:28:39,303 ‫رغم علمي أنك تفقدين أي مال تحصلين عليه على الفور كما قلت لي منذ يومين.‬ 509 00:28:39,386 --> 00:28:40,345 ‫أجل.‬ 510 00:28:40,429 --> 00:28:43,140 ‫- وقت القيلولة! - سيد "مايزل"!‬ 511 00:28:43,223 --> 00:28:47,060 ‫لدينا خرق أمني والمبنى مغلق.‬ 512 00:28:47,144 --> 00:28:48,687 ‫أنت تركضين ببطء شديد.‬ 513 00:28:48,770 --> 00:28:52,149 ‫إياك أن تتهربي من التوقيع في دفتر الضيوف مجدداً!‬ 514 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 ‫- هل تفهمينني؟ - كنا نتحدث.‬ 515 00:28:54,026 --> 00:28:56,278 ‫- أكملي من فضلك. - كانت محادثة خاصة.‬ 516 00:28:56,361 --> 00:28:58,447 ‫كنت لأحترم ذلك لو أنك وقّعت في الدفتر.‬ 517 00:28:58,530 --> 00:29:01,450 ‫- "سوزي"... - نحتاج إلى المال فحسب.‬ 518 00:29:01,533 --> 00:29:03,368 ‫هلا تعيدين كلامك من البداية؟‬ 519 00:29:03,452 --> 00:29:05,412 ‫- ماذا لو كان معي مسدس؟ - ليس معك مسدس.‬ 520 00:29:05,496 --> 00:29:06,872 ‫معي مسدس.‬ 521 00:29:06,955 --> 00:29:09,458 ‫معك الآن؟ أم يجب أن تجري لإحضاره والعودة مرة أخرى؟‬ 522 00:29:09,541 --> 00:29:12,461 ‫ماذا حدث للمال الذي كنت ستحولينه إليّ؟‬ 523 00:29:12,544 --> 00:29:15,714 ‫- المال الذي كنت تدخرينه لـ"ميدج"؟ - لا عليك. انس الأمر.‬ 524 00:29:15,797 --> 00:29:16,798 ‫"سوزي"!‬ 525 00:29:16,882 --> 00:29:19,885 ‫فقط لا تخبر "ميريام" أنني أتيت إلى هنا عندما تراها.‬ 526 00:29:19,968 --> 00:29:22,888 ‫متى سأراها؟ هل هي هنا؟ ظننت أنها في "براغ".‬ 527 00:29:22,971 --> 00:29:24,765 ‫- يجب أن أذهب. - أجل، يجب أن تذهبي.‬ 528 00:29:24,848 --> 00:29:27,684 ‫أظن أنه من اللطيف أنك تعيش مع أمك بالمناسبة.‬ 529 00:29:27,768 --> 00:29:29,853 ‫إنها تحتاج لأن يصفعها أحدهم.‬ 530 00:29:44,201 --> 00:29:45,369 ‫تباً!‬ 531 00:29:46,537 --> 00:29:47,788 ‫كأس أخرى.‬ 532 00:29:50,332 --> 00:29:52,417 ‫"أبريل، 1960"‬ 533 00:29:52,501 --> 00:29:53,961 ‫تعرف أننا في شهر يونيو.‬ 534 00:29:56,421 --> 00:29:57,965 ‫تعجبنا الصورة.‬ 535 00:29:58,048 --> 00:30:01,176 ‫ماذا سنلعب؟ تبدو رجلاً رياضياً.‬ 536 00:30:01,260 --> 00:30:03,971 ‫سأخمن ورقتك وأحصل على شراب.‬ 537 00:30:04,054 --> 00:30:06,515 ‫- ارحل! - لا، أنا ماهر. ستحب الأمر.‬ 538 00:30:06,598 --> 00:30:08,267 ‫- أخبره. - لا أعرفك.‬ 539 00:30:08,350 --> 00:30:09,893 ‫أنا مشهور جداً.‬ 540 00:30:09,977 --> 00:30:11,937 ‫لقد أديت عروضاً أمام رؤساء "أوروبا"،‬ 541 00:30:12,020 --> 00:30:14,898 ‫إن كانوا لا يزالون على قيد الحياة.‬ 542 00:30:14,982 --> 00:30:17,317 ‫لقد ناطحتني الملكة شراباً بشراب...‬ 543 00:30:18,819 --> 00:30:21,572 ‫كرسي لزق. ألن تكون هذه قصة جيدة؟‬ 544 00:30:21,655 --> 00:30:23,907 ‫"سبب الوفاة، كرسي مشرب لزق"،‬ 545 00:30:23,991 --> 00:30:26,910 ‫ليس موتاً رجولياً، كالقتال في حرب أو الاختناق بشريحة لحم.‬ 546 00:30:26,994 --> 00:30:27,995 ‫ربّاه.‬ 547 00:30:28,078 --> 00:30:31,331 ‫خذ ورقة. أنا من دعاة السلام ونباتي،‬ 548 00:30:31,415 --> 00:30:34,293 ‫لذا سأموت بسبب كرسي المشرب الزلق حسب ظني.‬ 549 00:30:34,376 --> 00:30:35,544 ‫أعدها!‬ 550 00:30:38,130 --> 00:30:40,632 ‫- أهذه ورقتك؟ - تباً، أجل.‬ 551 00:30:40,716 --> 00:30:42,718 ‫- ويسكي من دون ثلج! - ستجمع ذلك الورق.‬ 552 00:30:42,801 --> 00:30:46,471 ‫فكّر في رقم. إذا خمنته بشكل صحيح، فستجمع أنت ورق اللعب.‬ 553 00:30:46,555 --> 00:30:49,057 ‫- أكره السحرة بشدة. - إنه "ألفي".‬ 554 00:30:49,141 --> 00:30:50,392 ‫زبون منتظم.‬ 555 00:30:50,475 --> 00:30:54,938 ‫إذا حاول إخراج عملة من أنفي، فسأدخل أرنباً في مؤخرته.‬ 556 00:30:55,022 --> 00:30:57,774 ‫خذي ورقة. إذا خمنتها بشكل صحيح، فستشترين لي شراباً.‬ 557 00:30:57,858 --> 00:31:00,027 ‫- ربما في وقت آخر. - تمرّين بيوم سيئ.‬ 558 00:31:00,110 --> 00:31:03,614 ‫- يا للعجب! أنت ساحر حقاً. - للمرح فحسب، في أي يد؟‬ 559 00:31:04,239 --> 00:31:07,075 ‫- أتظن أن عمري 6 سنوات؟ - للمرح، صفّي عقلك قليلاً.‬ 560 00:31:07,159 --> 00:31:08,744 ‫تلك اليد. رأيتك تأخذها.‬ 561 00:31:09,745 --> 00:31:13,665 ‫أي يد؟ أعرف أنك تواجهين مشكلة في العثور على المال، أليس كذلك؟‬ 562 00:31:13,749 --> 00:31:15,375 ‫- ماذا؟ - أي يد؟‬ 563 00:31:17,461 --> 00:31:19,755 ‫- 2 من 3 محاولات. - تلك كانت 2 من 3 محاولات.‬ 564 00:31:19,838 --> 00:31:23,008 ‫3 من 4 محاولات. للمرح فحسب. لا يمكن أن أدعك تخسرين، اتفقنا؟‬ 565 00:31:23,091 --> 00:31:24,718 ‫- مهلاً، كيف... - اختاري يداً.‬ 566 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 ‫- سأخطئ بلا شك! - تحلّي ببعض الإيمان!‬ 567 00:31:26,845 --> 00:31:29,181 ‫بحقك يا "ألفي"!‬ 568 00:31:29,264 --> 00:31:33,060 ‫- كنت أحاول أن أجعلك تفوزين. - اعبث مع شخص آخر يا صاح.‬ 569 00:31:39,983 --> 00:31:43,278 ‫ليس من الجيد أن تجلسي في حانة وأنت مكتئبة.‬ 570 00:31:43,362 --> 00:31:44,696 ‫سيستمر في التحدث إليّ.‬ 571 00:31:44,780 --> 00:31:47,407 ‫أحياناً من الجيد أن تكوني في مكان يجعلك تبتسمين.‬ 572 00:31:47,491 --> 00:31:48,867 ‫"ألفي".‬ 573 00:31:48,950 --> 00:31:51,620 ‫أين تودين أن تكوني في الوقت الحالي؟‬ 574 00:31:52,371 --> 00:31:54,498 ‫أي مكان آخر غير هنا.‬ 575 00:31:54,581 --> 00:31:57,292 ‫ما هو عكس هنا؟‬ 576 00:31:57,376 --> 00:31:59,044 ‫ماذا عن... هنا.‬ 577 00:32:03,965 --> 00:32:05,759 ‫بحق السماء!‬ 578 00:32:09,262 --> 00:32:12,182 ‫- ماذا حدث تواً بحق السماء؟ - لقد اشتريت له شراباً لتوك.‬ 579 00:32:15,352 --> 00:32:16,895 ‫أكره السحرة بشدة.‬ 580 00:32:40,919 --> 00:32:42,713 ‫ابقوا معاً جميعاً.‬ 581 00:32:42,796 --> 00:32:45,716 ‫- انظروا يا أولاد! - إنها ليست حورية بحر حقيقية.‬ 582 00:32:45,799 --> 00:32:47,884 ‫باعت لنا مخللاً منذ قليل. تابعوا التحرك!‬ 583 00:32:47,968 --> 00:32:49,511 ‫يا لك من مرح!‬ 584 00:32:49,594 --> 00:32:52,764 ‫لم يكن يُفترض أن نقضي اليوم كله في الخارج يا "مويش". توقفا عن ذلك.‬ 585 00:32:52,848 --> 00:32:56,184 ‫كان الاتفاق أن نركب "عجلة العجائب" مرة واحدة ثم نعود للبيت. توقفا عن ذلك.‬ 586 00:32:56,268 --> 00:33:00,021 ‫لم يشمل "كوني آيلاند" كلها. توقفا عن ذلك.‬ 587 00:33:00,105 --> 00:33:04,526 ‫نحن الآن نتجه نحو "عجلة العجائب" منذ ساعتين كاملتين.‬ 588 00:33:04,609 --> 00:33:07,070 ‫توقفنا لأجل الألعاب والأقمصة‬ 589 00:33:07,154 --> 00:33:10,657 ‫والتقاط صور ظريفة لنا ورؤوسنا على أجساد‬ 590 00:33:10,741 --> 00:33:13,618 ‫لاعبي كمال أجسام ورعاة بقر. أعني ذلك!‬ 591 00:33:13,702 --> 00:33:17,080 ‫حان الوقت لإنجاز ما أتينا هنا لأجله بالفعل.‬ 592 00:33:17,164 --> 00:33:18,123 ‫ها نحن أولاء!‬ 593 00:33:18,206 --> 00:33:21,084 ‫"مثلجات، مثلجات، كلنا نحب المثلجات"‬ 594 00:33:21,168 --> 00:33:24,463 ‫- بحق الرب! - لـ"جيكوب" و"بيتي"،‬ 595 00:33:24,546 --> 00:33:26,590 ‫و"مويش" و"جولي"...‬ 596 00:33:26,673 --> 00:33:28,675 ‫لقد توقفنا بشكل كامل هنا.‬ 597 00:33:28,759 --> 00:33:30,719 ‫ولـ"روز" ولي.‬ 598 00:33:30,802 --> 00:33:33,805 ‫لا يمكننا توزيع المثلجات والمشي في الوقت نفسه.‬ 599 00:33:33,889 --> 00:33:36,433 ‫- جدتي! - صبي عيد الميلاد!‬ 600 00:33:36,516 --> 00:33:39,394 ‫حين نصل إلى هناك... مهلاً، لا مثلجات لي؟‬ 601 00:33:39,478 --> 00:33:40,479 ‫أنت لا تأكل المثلجات.‬ 602 00:33:40,562 --> 00:33:42,522 ‫أنت لا تأكلين شيئاً وأحضرت لك مثلجات.‬ 603 00:33:42,606 --> 00:33:45,859 ‫- يجب أن أحصل على شراب. - سنفقد أثر الآخرين.‬ 604 00:33:45,942 --> 00:33:47,194 ‫سيعودون.‬ 605 00:33:48,653 --> 00:33:52,073 ‫عاشرت أمك تحت ذلك الممشى.‬ 606 00:33:52,157 --> 00:33:53,366 ‫شكراً على إخباري.‬ 607 00:33:53,450 --> 00:33:55,368 ‫ظننت أنك تريد معرفة بعض تاريخ العائلة.‬ 608 00:33:55,452 --> 00:33:56,870 ‫- 2. - لك ذلك.‬ 609 00:33:58,538 --> 00:34:01,041 ‫- هل كل شيء على ما يُرام في الملهى؟ - أجل.‬ 610 00:34:01,124 --> 00:34:02,334 ‫لماذا تسأل؟‬ 611 00:34:02,417 --> 00:34:07,130 ‫على وجهك نظرة كل رجال "مايزل" عندما يكون لديهم مشاكل في العمل أو في البروستاتا.‬ 612 00:34:07,214 --> 00:34:08,799 ‫أنا فقط...‬ 613 00:34:08,882 --> 00:34:11,802 ‫ملّاك الملهى منزعجون مني بعض الشيء.‬ 614 00:34:11,885 --> 00:34:12,844 ‫لماذا؟‬ 615 00:34:12,928 --> 00:34:15,764 ‫يجذب الملهى الكثير من الانتباه لعملهم الآخر.‬ 616 00:34:15,847 --> 00:34:17,808 ‫- في القبو؟ - أجل.‬ 617 00:34:17,891 --> 00:34:21,186 ‫لا يمكنني الدخول في حرب مع هؤلاء الأشخاص. لأسباب كثيرة.‬ 618 00:34:21,269 --> 00:34:22,771 ‫- إذاً يجب أن تدفع لهم. - أفعل ذلك.‬ 619 00:34:22,854 --> 00:34:25,315 ‫ليس الإيجار أيها الأحمق. بل رشوة. ادفع لهم حافزاً.‬ 620 00:34:25,398 --> 00:34:27,943 ‫- لا أظن أن ذلك هو ما يريدونه. - بالقطع هذا ما يريدونه.‬ 621 00:34:28,026 --> 00:34:30,195 ‫لا يوجد في هذا العالم ما لا يمكن إصلاحه بالمال.‬ 622 00:34:30,278 --> 00:34:35,075 ‫أراد ابنك الفوز بدمية "باباي" في لعبة "واكامولي" هناك.‬ 623 00:34:35,158 --> 00:34:37,953 ‫أتظن أنه لاعب "واكامولي" رائع حقاً؟‬ 624 00:34:38,036 --> 00:34:39,538 ‫يدين بالفضل للطفل المجاور.‬ 625 00:34:39,621 --> 00:34:43,583 ‫أعطيت الرجل 5 دولارات. وفجأة أصبح "إيثان" ملك لعبة "واكامولي".‬ 626 00:34:43,667 --> 00:34:46,211 ‫- 5 دولارات، حصل على الدمية، ماذا تعلّمنا؟ - لا شيء.‬ 627 00:34:46,294 --> 00:34:49,589 ‫- بما في ذلك كيفية لعب "واكامولي". - كان ذلك غير مقصود.‬ 628 00:34:49,673 --> 00:34:52,092 ‫رأيت أننا سلكنا منعطفاً خاطئاً ولم تقولي شيئاً.‬ 629 00:34:52,175 --> 00:34:55,053 ‫والآن يجب أن نعود أدراجنا حول لعبة "القفز بالمظلة"،‬ 630 00:34:55,136 --> 00:34:58,807 ‫ولو نزل علينا قيء من السماء، فهو ذنبك! توقف عن ذلك.‬ 631 00:34:58,890 --> 00:35:01,893 ‫- هذه كاميرا رائعة يا سيد "وايسمان"! - سعيد لأجلك. استمري!‬ 632 00:35:01,977 --> 00:35:04,396 ‫التقطت صوراً جميلة للممشى والمحيط‬ 633 00:35:04,479 --> 00:35:06,314 ‫- وركوب المهر. - أعطيني الخلاصة.‬ 634 00:35:06,398 --> 00:35:09,442 ‫- أيمكننا التقاط صورة معاً جميعاً؟ - بالقطع لا.‬ 635 00:35:09,526 --> 00:35:11,528 ‫مرحباً. نحتاج...‬ 636 00:35:11,611 --> 00:35:14,155 ‫هل أحضرتم أي مال معكم من البيت يا أولاد؟ لا.‬ 637 00:35:14,239 --> 00:35:16,408 ‫رائع، أظن أنني سأدفع.‬ 638 00:35:20,704 --> 00:35:22,122 ‫"جوي"!‬ 639 00:35:24,791 --> 00:35:27,085 ‫"جوي"!‬ 640 00:35:28,003 --> 00:35:30,964 ‫أخبري والديك أنني سأعطيهم 10 بالمئة من الربح.‬ 641 00:35:31,047 --> 00:35:32,757 ‫أولاً أنا لم أقل إنهما والداي،‬ 642 00:35:32,841 --> 00:35:34,467 ‫وثانياً هذا لم يكن ابتزازاً.‬ 643 00:35:34,551 --> 00:35:37,721 ‫- أياً كان، هذا هو الاتفاق. - سأقول لهم 5 وأدعهم يقولون 10.‬ 644 00:35:37,804 --> 00:35:40,515 ‫أنت ناجح أكثر من اللازم فحسب.‬ 645 00:35:40,599 --> 00:35:43,101 ‫الآن بما أن مهمة البحث والتدمير خاصتك قد انتهت...‬ 646 00:35:43,184 --> 00:35:45,729 ‫لم تكن مهمة بحث وتدمير، فقط تدمير.‬ 647 00:35:45,812 --> 00:35:48,607 ‫بما أنها قد انتهت، هل ما زلت ستأتين؟‬ 648 00:35:48,690 --> 00:35:52,652 ‫أجل. كثيراً. أكثر من اللازم.‬ 649 00:35:52,736 --> 00:35:55,488 ‫لأجعلك تشعر بتحسن، إيجارك منخفض جداً.‬ 650 00:35:55,572 --> 00:35:58,033 ‫- هذا أمر جيد. - سيرفعونه العام القادم.‬ 651 00:35:58,116 --> 00:36:01,036 ‫- سيكون عالياً جداً وغير عادل. - رائع.‬ 652 00:36:01,119 --> 00:36:02,829 ‫- هل سأراك الليلة؟ - أجل.‬ 653 00:36:02,913 --> 00:36:04,623 ‫سآتي في زي محصلة الإيجار.‬ 654 00:36:04,706 --> 00:36:06,625 ‫أنت فقط من يمكنه فعل ذلك.‬ 655 00:36:10,128 --> 00:36:15,592 ‫تعالوا اشتروا المقرمشات!‬ 656 00:36:28,104 --> 00:36:29,981 ‫النقود ناقصة. إنه مدين لي بدولار.‬ 657 00:36:30,065 --> 00:36:33,276 ‫- أنت مدين لي بدولار! - "إيب"، إما أن تذهب إلى الكشك وتتناقش معه‬ 658 00:36:33,360 --> 00:36:35,153 ‫أو أن تقبل أنه مدين لك بدولار.‬ 659 00:36:35,236 --> 00:36:38,031 ‫لكن إذا ذهبت إلى هناك، ستتبعوني كلكم،‬ 660 00:36:38,114 --> 00:36:40,241 ‫ولن أستطيع... كفي عن ذلك.‬ 661 00:36:40,325 --> 00:36:42,744 ‫لن أستطيع إعادتنا إلى جدولنا الزمني ثانيةً.‬ 662 00:36:42,827 --> 00:36:46,039 ‫- من يريد كعكة قمع؟ - ابتسموا!‬ 663 00:36:46,122 --> 00:36:47,707 ‫"زيلدا"، سأستعيد منك هذه الكاميرا.‬ 664 00:36:47,791 --> 00:36:49,417 ‫يجب أن أجري مكالمة في الساعة الـ3.‬ 665 00:36:49,501 --> 00:36:53,046 ‫إما أن ننهي ركوب اللعبة قبل ذلك، أو ننتظر لما بعد ذلك.‬ 666 00:36:53,129 --> 00:36:56,716 ‫- بمن ستتصلين؟ - زبون محتمل، إذا كان يجب أن تعرف.‬ 667 00:36:56,800 --> 00:36:59,678 ‫هل هذا مشروع وساطة الزواج مجدداً؟‬ 668 00:36:59,761 --> 00:37:01,304 ‫عليّ إخبارك، لا أفهمه.‬ 669 00:37:01,388 --> 00:37:03,556 ‫لا يجب أن تفهمه، أنا من يجب أن تفهمه.‬ 670 00:37:03,640 --> 00:37:06,226 ‫ما مدى كسل الناس على أي حال؟‬ 671 00:37:06,309 --> 00:37:08,520 ‫ألا يمكنهم العثور على أزواج بأنفسهم؟‬ 672 00:37:08,603 --> 00:37:10,730 ‫- أنت لم تستطع. - بالطبع فعلت.‬ 673 00:37:10,814 --> 00:37:12,899 ‫قابلتك عن طريق صديقة للعائلة، "سونيا".‬ 674 00:37:12,983 --> 00:37:16,403 ‫- أجل، "سونيا" وسيطة الزواج. - أمي!‬ 675 00:37:16,486 --> 00:37:18,238 ‫- "ميريام"! - أمي!‬ 676 00:37:18,321 --> 00:37:20,532 ‫حظي أحدهم بعيد ميلاد مفاجئ.‬ 677 00:37:20,615 --> 00:37:22,909 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - قلت إنك في "براغ".‬ 678 00:37:22,993 --> 00:37:25,370 ‫- أجل، لكن... - اشرحي لاحقاً!‬ 679 00:37:25,453 --> 00:37:27,080 ‫ليدلف الجميع إلى العربات، فوراً!‬ 680 00:37:27,163 --> 00:37:29,874 ‫- لم لست في الجولة؟ - لم تركتهم يغيرون عيد ميلاد ابننا؟‬ 681 00:37:29,958 --> 00:37:31,751 ‫- كان الأمر خارج سيطرتي. - وأنا كذلك.‬ 682 00:37:31,835 --> 00:37:34,254 ‫ليتك أخبرتني أنك ستعودين، كان يمكننا تأجيله إلى الغد.‬ 683 00:37:34,337 --> 00:37:37,507 ‫كنت آمل أن أتحدث معكم جميعاً بشأن ما حدث. لربما يمكننا...‬ 684 00:37:37,590 --> 00:37:41,386 ‫- لا يوجد وقت! تحركي يا "روز". - لكن يا أبي، أنا...‬ 685 00:37:41,469 --> 00:37:45,432 ‫سنعيرك اهتمامنا لاحقاً يا "ميريام". اذهب يا "إيثان"!‬ 686 00:37:45,515 --> 00:37:47,600 ‫لو يمكنني التحدث معك لدقيقة فحسب.‬ 687 00:37:47,684 --> 00:37:49,686 ‫آسف! "جيكوب"، "بيتي"، اذهبا! تعالي يا "زيلدا"!‬ 688 00:37:49,769 --> 00:37:52,230 ‫- أريد البقاء هنا والتقاط صور. - أرجوك يا أبي!‬ 689 00:37:52,313 --> 00:37:55,650 ‫أعيدي هذه التذكرة من أجلي يا "ميريام".‬ 690 00:37:55,734 --> 00:38:00,071 ‫أخبريه أنه مدين لي بدولار. لا أهدد باتخاذ أي إجراء قانوني.‬ 691 00:38:00,155 --> 00:38:02,323 ‫لكن لو رأيت أي مسؤول حولك،‬ 692 00:38:02,407 --> 00:38:05,285 ‫تظلّمي بصوت عال جداً. ثم ابكي واسقطي كأنك فقدت الوعي.‬ 693 00:38:05,368 --> 00:38:07,120 ‫انتظر!‬ 694 00:38:07,203 --> 00:38:09,414 ‫- أريد التحدث إلى... - التذاكر رجاءً.‬ 695 00:38:11,249 --> 00:38:14,127 ‫- آسفة، يجب أن... - ماذا تفعلين أيتها السيدة؟‬ 696 00:38:14,210 --> 00:38:15,879 ‫أمي، أحتاج حقاً...‬ 697 00:38:17,464 --> 00:38:19,549 ‫"ميريام"! لا أفهم.‬ 698 00:38:19,632 --> 00:38:23,011 ‫كيف أتيت إلى هنا لو كنت في "براغ" هذا الصباح؟‬ 699 00:38:23,094 --> 00:38:26,097 ‫- قررت العودة للديار مبكراً. - لماذا؟‬ 700 00:38:26,181 --> 00:38:27,932 ‫لأنهم طلبوا مني ذلك.‬ 701 00:38:28,016 --> 00:38:30,226 ‫- التشيكوسلوفاكيون؟ - لا!‬ 702 00:38:30,310 --> 00:38:33,688 ‫- هل أُلغيت الجولة؟ - لا، أنا فحسب.‬ 703 00:38:33,772 --> 00:38:34,898 ‫ماذا؟‬ 704 00:38:34,981 --> 00:38:37,358 ‫قلت شيئاً على المسرح لم يعجبهم،‬ 705 00:38:37,442 --> 00:38:39,819 ‫فطردوني. لقد طُردت.‬ 706 00:38:39,903 --> 00:38:42,572 ‫- لا! - ماذا؟ ماذا قلت؟ ماذا قالت؟‬ 707 00:38:42,655 --> 00:38:45,200 ‫- ما أسوأ ذلك يا "ميريام"! - ماذا قلت على المسرح؟‬ 708 00:38:45,283 --> 00:38:49,287 ‫مجرد دعابات، دعابات ظريفة جداً، مما يتماشى مع الوصف الوظيفي،‬ 709 00:38:49,370 --> 00:38:54,501 ‫لكنهم غضبوا وطردوني من الجولة في المطار، على مدرج المطار.‬ 710 00:38:54,584 --> 00:38:57,712 ‫بالخارج؟ حيث يمكن للجميع رؤيتك؟ يا للإهانة!‬ 711 00:38:57,796 --> 00:39:01,633 ‫- معذرةً، هل قلت إنك طُردت من عملك؟ - أجل يا "مويش"، لقد طُردت.‬ 712 00:39:01,716 --> 00:39:05,136 ‫يزعجني سماع ذلك بشدة يا "ميريام"، خاصةً بصفتي مقرضك.‬ 713 00:39:05,220 --> 00:39:06,971 ‫- أعرف يا "مويش". - مهلاً، ماذا قلت؟‬ 714 00:39:07,055 --> 00:39:09,516 ‫- آسفة يا "مويش"! - هل قال، "بصفتي مقرضك"؟‬ 715 00:39:09,599 --> 00:39:12,519 ‫- سأعوضك يا "مويش"! - ماذا يعني ذلك؟‬ 716 00:39:12,685 --> 00:39:15,522 ‫العقد كان ضمانك. أتعرفين ما هو الضمان يا "ميريام"؟‬ 717 00:39:15,605 --> 00:39:17,690 ‫أعرف، لكنك ستخبرني على أي حال.‬ 718 00:39:17,774 --> 00:39:20,944 ‫إنه الوسيلة التي استخدمتها لكي أبيعك هذه الشقة ثانيةً.‬ 719 00:39:21,027 --> 00:39:23,279 ‫- أي شقة؟ - كان العقد يحتوي على أرقام تشير إلى مال،‬ 720 00:39:23,363 --> 00:39:27,283 ‫وحفل عيد الميلاد المجيد مع "بوب هوب"!‬ 721 00:39:27,367 --> 00:39:28,827 ‫أتذكرين حفل عيد الميلاد المجيد؟‬ 722 00:39:28,910 --> 00:39:31,412 ‫"بوب هوب" لم يكن في الحفل يا "مويش".‬ 723 00:39:31,496 --> 00:39:33,123 ‫- أي شقة؟ - شقتنا.‬ 724 00:39:33,206 --> 00:39:35,250 ‫شقتنا؟ اشتريت شقتنا؟‬ 725 00:39:35,333 --> 00:39:37,335 ‫أجل، اشتريت شقتنا.‬ 726 00:39:37,418 --> 00:39:39,045 ‫واقترضت مالاً من أبي؟‬ 727 00:39:39,129 --> 00:39:40,713 ‫- وما السوء في ذلك؟ - إنه ليس سيئاً.‬ 728 00:39:40,797 --> 00:39:42,799 ‫- إنه في غاية السوء! - لا أفهم.‬ 729 00:39:42,882 --> 00:39:45,635 ‫- ماذا اشترت؟ - اشترت شقتها.‬ 730 00:39:45,718 --> 00:39:48,012 ‫- أي شقة؟ - شقتنا يا "إيب".‬ 731 00:39:48,096 --> 00:39:51,432 ‫- ليس لديكما شقة. - شقتهما القديمة يا "إيب".‬ 732 00:39:51,516 --> 00:39:53,768 ‫لا أصدق أنك اقترضت مالاً من أبي.‬ 733 00:39:53,852 --> 00:39:55,311 ‫لن أذكر‬ 734 00:39:55,395 --> 00:39:57,730 ‫أنني استشعرت لهجة مهينة جداً في الكلام، لكن هذا ما حدث.‬ 735 00:39:57,814 --> 00:40:01,359 ‫- لم فعلت ذلك؟ - لأنني أحببت تلك الشقة.‬ 736 00:40:01,442 --> 00:40:03,361 ‫لأنني كنت سعيدة في تلك الشقة.‬ 737 00:40:03,444 --> 00:40:06,156 ‫أريد أن يترعرع الطفلان في تلك الشقة.‬ 738 00:40:06,239 --> 00:40:09,617 ‫- لن يكون لديهما باحة! - أعرف يا "شيرلي"!‬ 739 00:40:09,701 --> 00:40:13,246 ‫أيمكننا العودة إلى نقطة أنه تم النصب عليّ وأن ابني أهانني؟‬ 740 00:40:13,329 --> 00:40:14,747 ‫لم يُنصب عليك.‬ 741 00:40:14,831 --> 00:40:17,500 ‫لم أهنك، وهي لم تكن تعرف أنها ستُطرد.‬ 742 00:40:17,584 --> 00:40:19,377 ‫- كان يجب أن تفترض ذلك! - لماذا؟‬ 743 00:40:19,460 --> 00:40:21,296 ‫لأنك لا تجيدين إلقاء الدعابات.‬ 744 00:40:21,379 --> 00:40:24,632 ‫قلت لك ذلك مراراً وتكراراً لكنك لا تنصتين.‬ 745 00:40:24,716 --> 00:40:26,885 ‫هذا صحيح. أنت لا تنصتين.‬ 746 00:40:26,968 --> 00:40:29,345 ‫سأجد طريقة لأدفع لك مالك.‬ 747 00:40:29,429 --> 00:40:31,431 ‫- كم اقترضت؟ - لماذا تريد أن تعرف؟‬ 748 00:40:31,514 --> 00:40:33,725 ‫- أنا أتحدث إلى "ميدج"! - أتحتاج إلى بعض الخصوصية؟‬ 749 00:40:33,808 --> 00:40:35,476 ‫- لربما يمكنني مساعدتها. - كيف؟‬ 750 00:40:35,560 --> 00:40:38,813 ‫- "سونيا" لم تكن وسيطة زواج. - بالطبع كانت ذلك.‬ 751 00:40:38,897 --> 00:40:42,108 ‫لا. وسيطة الزواج تأخذ أجراً. لم يدفع لها أحد.‬ 752 00:40:42,192 --> 00:40:43,902 ‫دفعت لها أمك.‬ 753 00:40:43,985 --> 00:40:46,154 ‫- ماذا؟ - بحق الرب يا "إيب"!‬ 754 00:40:46,237 --> 00:40:50,074 ‫كان عمرك 30 عاماً وغير متزوج، إضافةً إلى خزانة ثيابك.‬ 755 00:40:50,158 --> 00:40:51,868 ‫تحتم عليهم إهداء أبي سند ادّخار‬ 756 00:40:51,951 --> 00:40:54,996 ‫ومجموعة بنادق مراسم تركية.‬ 757 00:40:55,079 --> 00:40:57,248 ‫- أهكذا حصل عليها؟ - أحتاج إلى قلم.‬ 758 00:40:57,332 --> 00:40:58,791 ‫من معه قلم؟‬ 759 00:40:58,875 --> 00:41:01,044 ‫ألا يجب أن تكونا مستعدين لأي شيء؟‬ 760 00:41:01,127 --> 00:41:04,130 ‫- تلك الكشافة يا "مويش". - أحتاج لعمل بعض الحسابات هنا.‬ 761 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 ‫لست بحاجة إلى ذلك. ستحصل على مالك!‬ 762 00:41:07,133 --> 00:41:08,384 ‫لا أصدّقك!‬ 763 00:41:08,468 --> 00:41:10,720 ‫أتظن أنني قد أكذب عليك في عيد ميلاد ابني المزيف؟‬ 764 00:41:10,803 --> 00:41:12,639 ‫- ماذا؟ - كانت هذه شقتنا.‬ 765 00:41:12,722 --> 00:41:14,515 ‫- كان عليك مناقشة الأمر معي. - لماذا؟‬ 766 00:41:14,641 --> 00:41:17,352 ‫على الأقل كنت سأخبرك ألّا تقترضي مالاً من أبي.‬ 767 00:41:17,435 --> 00:41:19,062 ‫كيف أصبحت الشرير في هذا الموقف؟‬ 768 00:41:19,145 --> 00:41:21,439 ‫من أين أتتك فكرة شرائك لشقتك؟‬ 769 00:41:21,522 --> 00:41:24,192 ‫كيف انتهى بي المطاف في قفص حديدي مع "بيتي" و"جيكوب"؟‬ 770 00:41:24,275 --> 00:41:26,444 ‫كعكة القمع هذه لذيذة.‬ 771 00:41:26,527 --> 00:41:30,531 ‫"إيثان"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬ 772 00:41:30,615 --> 00:41:33,910 ‫"جيكوب"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬ 773 00:41:33,993 --> 00:41:37,288 ‫"بيتي"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬ 774 00:41:37,372 --> 00:41:40,250 ‫- اخرسي أيتها السيدة! - اخرس أنت!‬ 775 00:41:40,333 --> 00:41:43,586 ‫- بل اخرسي أنت. - على ارتفاع 600 متر في الهواء،‬ 776 00:41:43,670 --> 00:41:47,173 ‫إنه ارتفاع خطر جداً لتقولي فيه لرجل يهودي إنه تم النصب عليه.‬ 777 00:41:47,257 --> 00:41:49,592 ‫هل هو ارتفاع مناسب لرجل كاثوليكي؟‬ 778 00:41:49,676 --> 00:41:51,511 ‫هل هذه هي الدعابة التي تسببت في طردك؟‬ 779 00:41:51,594 --> 00:41:54,555 ‫- ستحصل على مالك! - لو كانت لديّ 5 سنتات...‬ 780 00:41:54,639 --> 00:41:56,766 ‫- ماذا؟ - لو كانت لديّ 5 سنتات.‬ 781 00:41:56,849 --> 00:41:59,269 ‫لكن ليس لديّ شيء، لأنك طُردت.‬ 782 00:41:59,352 --> 00:42:01,479 ‫من يريد كعكة قمع أخرى؟‬ 783 00:42:01,562 --> 00:42:04,315 ‫لم أكن أنوي إخبار الجميع بهذه الطريقة.‬ 784 00:42:04,399 --> 00:42:07,568 ‫عندما نعود إلى المنزل، يمكننا الجلوس ومناقشة الأمر‬ 785 00:42:07,652 --> 00:42:11,030 ‫كأشخاص عاديين ومتحضرين.‬ 786 00:42:13,241 --> 00:42:14,367 ‫رائعة جداً.‬ 787 00:42:15,285 --> 00:42:16,577 ‫ابتسمي!‬ 788 00:42:19,455 --> 00:42:22,208 ‫كل يوم أعود إلى المنزل من العمل أجدها تركت لي قائمة.‬ 789 00:42:22,292 --> 00:42:25,461 ‫"أخرج القمامة، أصلح الحوض، قم بتمشية الكلب."‬ 790 00:42:25,545 --> 00:42:28,172 ‫- ألديك كلب؟ - "بالمناسبة، اشترينا كلباً."‬ 791 00:42:28,256 --> 00:42:30,091 ‫أعرف أننا مررنا ببعض المشاكل معاً،‬ 792 00:42:30,174 --> 00:42:33,386 ‫لكنني لا أزال أفعل ما بوسعي لأعوضها، وهي لا تتنازل من جانبها أبداً.‬ 793 00:42:33,469 --> 00:42:35,888 ‫- طابت ليلتك، نراك لاحقاً. - لا تعود للبيت،‬ 794 00:42:35,972 --> 00:42:37,849 ‫إنها في مدرسة السكرتارية طوال الوقت،‬ 795 00:42:37,932 --> 00:42:41,561 ‫وهو على الأرجح سبب احترافية تلك القوائم.‬ 796 00:42:41,644 --> 00:42:44,063 ‫- اليوم، كنت بالخارج مع "فليتشر". - من؟‬ 797 00:42:44,147 --> 00:42:47,275 ‫الكلب. وفكرت في كل شيء وبدأت في الشعور بالغضب.‬ 798 00:42:47,358 --> 00:42:48,776 ‫وقررت مواجهتها، الليلة.‬ 799 00:42:48,860 --> 00:42:49,861 ‫عادت إلى البيت،‬ 800 00:42:49,944 --> 00:42:52,655 ‫وكنت واقفاً هناك مستعداً لمواجهة نظرتها الباردة والثاقبة‬ 801 00:42:52,739 --> 00:42:54,824 ‫كنادلة في مهرجان جعة ألماني.‬ 802 00:42:54,907 --> 00:42:56,868 ‫قلت، "نحتاج للتحدث يا (إيموجين)."‬ 803 00:42:56,951 --> 00:43:00,663 ‫قالت امنحها لحظة، ودلفت إلى غرفة النوم ثم خرجت.‬ 804 00:43:01,664 --> 00:43:03,416 ‫- عارية تماماً. - "إيموجين"؟‬ 805 00:43:03,499 --> 00:43:05,543 ‫كنت متجمداً وعاجزاً عن الكلام.‬ 806 00:43:05,626 --> 00:43:07,420 ‫وبعدها ابتسمت وقالت،‬ 807 00:43:07,503 --> 00:43:11,090 ‫"احظ بليلة رائعة في الملهى. بلّغ سلامي إلى (جول)."‬ 808 00:43:11,174 --> 00:43:13,843 ‫وبلا مبالاة دارت وغادرت الغرفة هكذا ببساطة.‬ 809 00:43:13,926 --> 00:43:16,054 ‫جدياً؟ أخبرتك أن تبلّغني سلامها؟‬ 810 00:43:18,556 --> 00:43:19,557 ‫تباً!‬ 811 00:43:20,224 --> 00:43:21,559 ‫لحظة واحدة.‬ 812 00:43:28,441 --> 00:43:30,276 ‫أول ابتزاز لنا!‬ 813 00:43:30,360 --> 00:43:32,945 ‫نحن رسمياً في مجال الملاهي الليلية.‬ 814 00:43:38,159 --> 00:43:41,412 ‫البنك مفتوح الليلة. اتبعيني.‬ 815 00:43:51,923 --> 00:43:52,924 ‫اجلسي.‬ 816 00:43:53,007 --> 00:43:54,926 ‫- حسناً، إذاً ماذا... - لا تتحدثي.‬ 817 00:43:59,555 --> 00:44:01,682 ‫- "ميدج" بحاجة إلى مالها. - أجل، أعرف...‬ 818 00:44:01,766 --> 00:44:03,768 ‫لا. هذا تحدّث.‬ 819 00:44:04,894 --> 00:44:06,771 ‫تحتاج إلى مالها كي تدفع لأبي‬ 820 00:44:06,854 --> 00:44:09,982 ‫ثمن شقتنا القديمة التي يبدو أنها أعادت شراءها منه بالأمس.‬ 821 00:44:10,066 --> 00:44:12,235 ‫- هل كنت تعرفين ذلك؟ - فعلتها من وراء ظهري.‬ 822 00:44:12,318 --> 00:44:15,571 ‫- يا لها من إدارة ممتازة! - أنت تزيد جراح شخص متألم بالفعل.‬ 823 00:44:15,655 --> 00:44:17,407 ‫حسناً، إنها بحاجة إلى مالها.‬ 824 00:44:17,490 --> 00:44:19,742 ‫لذا سأكتب لك شيكاً.‬ 825 00:44:19,826 --> 00:44:22,453 ‫وأنت ستكتبين لها شيكاً بناءً على هذا الشيك،‬ 826 00:44:22,537 --> 00:44:25,957 ‫وستحصل على مالها ولن تعرف أنك ضيعت المال.‬ 827 00:44:26,040 --> 00:44:28,668 ‫لا أصدق أنك قد تفعل ذلك.‬ 828 00:44:28,751 --> 00:44:32,880 ‫أنت لست معظم الأوصاف التي دعوتك بها في الماضي.‬ 829 00:44:32,964 --> 00:44:38,094 ‫لكن قبل أن أسلّمك هذا الشيك، سندردش قليلاً.‬ 830 00:44:38,177 --> 00:44:41,514 ‫- تباً! - أجل، "تباً". بالضبط، تباً.‬ 831 00:44:41,597 --> 00:44:43,599 ‫وستخبرينني كل شيء،‬ 832 00:44:43,683 --> 00:44:46,144 ‫ماذا حدث لمال "ميدج"، ماذا فعلت به،‬ 833 00:44:46,227 --> 00:44:48,229 ‫ماذا تظن أنك فعلت به، إلى آخره.‬ 834 00:44:48,312 --> 00:44:51,649 ‫- ما حجم الشراب الذي تريدينه؟ - بهذا الحجم.‬ 835 00:44:51,732 --> 00:44:52,942 ‫قادم حالاً.‬ 836 00:45:18,634 --> 00:45:22,763 ‫أي رسائل؟ تباً، هل أنت متأكد؟ كان يُفترض أن أحصل على عرض في نهاية هذا الأسبوع.‬ 837 00:45:22,847 --> 00:45:26,767 ‫ماذا عن "هاري كورن"، هل لديه أي رسائل بخصوص عرض؟‬ 838 00:45:26,851 --> 00:45:29,145 ‫"تشيب غلين"؟ أي شيء له؟‬ 839 00:45:29,228 --> 00:45:31,189 ‫من هناك لديه عرض يمكنني سرقته؟‬ 840 00:45:31,272 --> 00:45:33,816 ‫نجحت في "بوسطن" و"فيلادلفيا" لكن ليس في "دنفر".‬ 841 00:45:33,900 --> 00:45:34,901 ‫دعابة تخص الساحل الشرقي.‬ 842 00:45:34,984 --> 00:45:37,737 ‫لدعابة الغداء خاصتي، لديّ شطيرة مختلفة لكل جزء من البلد.‬ 843 00:45:37,820 --> 00:45:39,155 ‫- ما أظرف شطيرة؟ - "هوغي".‬ 844 00:45:39,238 --> 00:45:40,364 ‫شطيرة "هوغي" ظريفة.‬ 845 00:45:40,448 --> 00:45:44,243 ‫ضعي ذلك جانباً. لو رأى أحد ذلك الشيك، فسيتبعك إلى منزلك ويضربك على رأسك ويسرقه.‬ 846 00:45:44,327 --> 00:45:46,370 ‫يتبعني إلى منزلي؟ إنه على بعد 50 مربعاً سكنياً.‬ 847 00:45:46,454 --> 00:45:48,498 ‫لم لا يضربني على رأسي هنا بالخارج؟‬ 848 00:45:48,581 --> 00:45:51,209 ‫- أود ذلك، لكن أيمكننا التحدث في العمل؟ - بالطبع.‬ 849 00:45:51,292 --> 00:45:54,337 ‫لننس الماضي. لسنا بحاجة إلى "شاي" أو غيره.‬ 850 00:45:54,420 --> 00:45:57,381 ‫- تباً له! من الآن نحتاج إلى خطة عمل. - أوافقك الرأى.‬ 851 00:45:57,465 --> 00:45:59,467 ‫إنها السيدة "مايزل".‬ 852 00:45:59,550 --> 00:46:00,801 ‫أخبرته ألا يفعل ذلك.‬ 853 00:46:00,885 --> 00:46:04,347 ‫لا أفعل شيئاً. أتوقف لإلقاء التحية على كوميديانة زميلة فحسب،‬ 854 00:46:04,430 --> 00:46:06,516 ‫وانظرا هنا! هل رأيتما هذا؟‬ 855 00:46:06,599 --> 00:46:08,226 ‫أجل، رأينا موضوع "جاك بالارد".‬ 856 00:46:08,309 --> 00:46:09,769 ‫- هذا أفضل. - ما هو؟‬ 857 00:46:09,852 --> 00:46:13,105 ‫إنها قصة هدّامة تقليدية عن السيدة "مايزل" بعينها.‬ 858 00:46:13,189 --> 00:46:17,068 ‫تأتي من المجهول وفجأة تصبح صديقة "ليني بروس"‬ 859 00:46:17,151 --> 00:46:20,112 ‫وتقدّم فقرة افتتاحية لعرض "شاي". والخلاصة أنها عاهرة.‬ 860 00:46:20,196 --> 00:46:21,614 ‫وثمة صورة.‬ 861 00:46:24,825 --> 00:46:28,371 ‫"لكن فجأةً هبطت محبوبة وسط البلد الساحرة‬ 862 00:46:28,454 --> 00:46:30,748 ‫على مؤخرتها الجميلة مباشرةً.‬ 863 00:46:30,831 --> 00:46:34,794 ‫تقول الشائعات إنه تم التخلص منها بشكل غير رسمي من قبل فريق (بالدوين)‬ 864 00:46:34,877 --> 00:46:38,047 ‫هناك على رصيف 6 في محطة (بنسلفانيا).‬ 865 00:46:38,130 --> 00:46:40,883 ‫تركوها عاطلة عن العمل وممسكة بحقيبتها..."‬ 866 00:46:40,967 --> 00:46:42,593 ‫إن مؤخرتي تروق له على الأقل.‬ 867 00:46:42,677 --> 00:46:45,221 ‫"حدث شيء مشابه مع (صوفي لينون).‬ 868 00:46:45,304 --> 00:46:48,099 ‫لدى السيدة (مايزل) موهبة ممتازة في اختيار هذه الوظائف."‬ 869 00:46:48,182 --> 00:46:50,101 ‫والخلاصة... "إنها عاهرة."‬ 870 00:46:50,184 --> 00:46:52,228 ‫"وموهبة أكثر امتيازاً في خسارتها.‬ 871 00:46:52,311 --> 00:46:55,439 ‫ما هي القصة الحقيقية لهذه الفتاة الضاحكة على أي حال؟‬ 872 00:46:55,523 --> 00:46:58,192 ‫وماذا حدث بالضبط في عرض مسرح (أبولو)؟‬ 873 00:46:58,276 --> 00:47:00,152 ‫سأعود إليكم بالخبر."‬ 874 00:47:00,236 --> 00:47:03,197 ‫- لقد انتهى عملي هنا. - أنت رجل بائس يا "يوجين"!‬ 875 00:47:03,281 --> 00:47:07,702 ‫- أجل، ولكنني أتألق أحياناً. - لا، هذا غير صحيح.‬ 876 00:47:09,829 --> 00:47:11,706 ‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬ 877 00:47:11,789 --> 00:47:13,624 ‫- "إل روي دونام"؟ - لا أدري،‬ 878 00:47:13,708 --> 00:47:16,127 ‫لكنه شاهد فيلم "سويت سميل أوف سكسيس" مرات عديدة.‬ 879 00:47:16,210 --> 00:47:20,381 ‫أتعرفين ما هو السيئ في الأمر؟ أن عرض "أبولو" كان رائعاً.‬ 880 00:47:20,464 --> 00:47:22,258 ‫- لقد أحبني الجمهور. - أعرف.‬ 881 00:47:22,341 --> 00:47:25,136 ‫أحبوا أنني خرجت إلى المسرح وبدأت التحدث.‬ 882 00:47:25,219 --> 00:47:27,763 ‫- لم أخطط للفقرة. ارتجلت فحسب. - إلام تلمحين؟‬ 883 00:47:27,847 --> 00:47:30,266 ‫أكون في أفضل حالاتي عندما أفعل ذلك يا "سوزي".‬ 884 00:47:30,349 --> 00:47:33,394 ‫فكّري في أفضل عروضي على الإطلاق،‬ 885 00:47:33,477 --> 00:47:37,773 ‫ليست العروض الجيدة المنمقة، وإنما تلك التي كانت عظيمة بحق.‬ 886 00:47:37,857 --> 00:47:40,651 ‫يخطر إلى بالي أول عرض لك حين كنت ثملة وأظهرت صدرك.‬ 887 00:47:40,735 --> 00:47:43,112 ‫- عرض "صوفي لينون". - لا زلنا نعاني منه.‬ 888 00:47:43,195 --> 00:47:45,072 ‫لكنه كان عظيماً، أليس كذلك؟‬ 889 00:47:45,156 --> 00:47:48,034 ‫العرض الذي رتبته مع "ليني". القضاء على "بيني بان".‬ 890 00:47:48,117 --> 00:47:50,995 ‫حطم زواجي وأي فرصة لي في السعادة. عرض عظيم.‬ 891 00:47:51,078 --> 00:47:53,748 ‫- عرض عظيم. "ديترويت". - مدينة "كانساس".‬ 892 00:47:53,831 --> 00:47:55,082 ‫- "نيو أورليانز". - "ميرتل".‬ 893 00:47:55,166 --> 00:47:58,461 ‫ومسرح "أبولو". كل تلك العروض فريدة من نوعها.‬ 894 00:47:58,544 --> 00:48:01,714 ‫- العروض التي لا يمكن أن يقوم بها غيري. - أتفق معك.‬ 895 00:48:01,797 --> 00:48:03,549 ‫- "سوزي". - "ميريام".‬ 896 00:48:03,633 --> 00:48:06,302 ‫- أتعرفين ما هو أفضل مميزاتي؟ - تواضعك؟‬ 897 00:48:06,385 --> 00:48:09,472 ‫لا. عندما أكون على طبيعتي.‬ 898 00:48:09,555 --> 00:48:13,225 ‫فلماذا أنتظر حتى يمكنني أخيراً أن أقول، "أريد أن أكون على طبيعتي"؟‬ 899 00:48:13,309 --> 00:48:15,686 ‫- ماذا لو لم يسمحوا لي بذلك قط؟ - سيسمحون لك.‬ 900 00:48:15,770 --> 00:48:18,064 ‫أريد أن أكون على طبيعتي في كل مرة أخرج فيها على المسرح.‬ 901 00:48:18,147 --> 00:48:19,774 ‫- ستكونين كذلك! - لا، أنصتي.‬ 902 00:48:19,857 --> 00:48:24,070 ‫لو أنني سأترك "إستر" و"إيثان" لأسابيع طويلة،‬ 903 00:48:24,153 --> 00:48:26,697 ‫ولن أحضر أعياد ميلادهما، الحقيقية والمزيفة،‬ 904 00:48:26,781 --> 00:48:29,033 ‫ولن أحضر حفلاتهما الموسيقية والمدرسية،‬ 905 00:48:29,116 --> 00:48:32,370 ‫لن أفعل ذلك من أجل بضع دعابات سخيفة أو ملفقة.‬ 906 00:48:32,453 --> 00:48:34,288 ‫- أجل، لكن لو... - لو سأفعل ذلك،‬ 907 00:48:34,372 --> 00:48:37,625 ‫فسأقول ما يدور في خاطري بالضبط طوال الوقت.‬ 908 00:48:37,708 --> 00:48:41,212 ‫سأقول شيئاً حقيقياً في كل عرض لي.‬ 909 00:48:41,295 --> 00:48:42,922 ‫أجل. لا بأس.‬ 910 00:48:43,005 --> 00:48:44,590 ‫لا شك أن هذا هو الهدف،‬ 911 00:48:44,674 --> 00:48:47,301 ‫لكن إن كنت ستقدّمين فقرات افتتاحية مع فنانين مثل "شاي"‬ 912 00:48:47,385 --> 00:48:51,347 ‫أو "بات بون" أو "روزماري كلوني"، فقد يتحتم عليك قول دعابات مناسبة لجمهورهم.‬ 913 00:48:51,430 --> 00:48:53,557 ‫- إذاً لا مزيد من الفقرات الافتتاحية. - ماذا؟‬ 914 00:48:53,641 --> 00:48:56,268 ‫سأقوم فقط بعروض يمكنني فيها أن أقول ما أريده.‬ 915 00:48:56,352 --> 00:48:58,020 ‫- "ميدج"... - هذا ما كان ليفعله "ليني".‬ 916 00:48:58,104 --> 00:48:59,855 ‫هذا وضع مختلف. إنه "ليني بروس".‬ 917 00:48:59,939 --> 00:49:02,608 ‫إذاً اجعليني مثل "ليني بروس". اجعليني نجمة.‬ 918 00:49:02,692 --> 00:49:05,569 ‫- كيف ذلك إذا كنت لا أستطيع توفير عروض لك؟ - لا أدري.‬ 919 00:49:05,653 --> 00:49:07,238 ‫أنت وكيلتي الفنية، قومي بعملك.‬ 920 00:49:07,321 --> 00:49:09,949 ‫أفهمك تماماً يا "ميريام".‬ 921 00:49:10,032 --> 00:49:13,953 ‫لكنك تعرفين جيداً مثلي أن هذه ليست طريقة سير مجال عملنا.‬ 922 00:49:16,414 --> 00:49:18,290 ‫إذاً دعينا نغير مجال عملنا.‬ 923 00:49:21,293 --> 00:49:22,962 ‫قال لي أبي ذات مرة،‬ 924 00:49:23,045 --> 00:49:27,550 ‫"لو أصبح لك صوت مسموع، فاحذري مما يقوله ذلك الصوت."‬ 925 00:49:27,633 --> 00:49:30,010 ‫كان يتحدث عن النازيين المعادين للسامية.‬ 926 00:49:30,094 --> 00:49:31,721 ‫إنه يتحدث عنهم دوماً.‬ 927 00:49:31,804 --> 00:49:35,474 ‫دخل نازيان معاديان للسامية إلى حانة ويقول أحدهما للآخر، "من الذي يحضّر ضرائبك؟"‬ 928 00:49:35,558 --> 00:49:38,310 ‫لكن الصوت... شكراً لكم.‬ 929 00:49:38,936 --> 00:49:41,188 ‫لكن الصوت المسموع أداة قوية.‬ 930 00:49:41,272 --> 00:49:45,860 ‫يمكنه تسليط الضوء على شيء مختبئ في الظلام.‬ 931 00:49:45,943 --> 00:49:49,530 ‫يمكنه أن يجعل شخصين يجلسان بدلاً من أن يذهبا.‬ 932 00:49:49,613 --> 00:49:51,323 ‫أجل، اجلسا!‬ 933 00:49:51,407 --> 00:49:53,451 ‫يمكنه تغيير طريقة تفكير الناس،‬ 934 00:49:53,534 --> 00:49:56,203 ‫وبالتالي تغيير طريقة تصرف الناس،‬ 935 00:49:56,287 --> 00:50:00,040 ‫لكن لا يمكنه فعل أي شيء لو أبقيت فمك مغلقاً.‬ 936 00:50:01,625 --> 00:50:04,754 ‫تعلّمنا الدرس اللعين!‬ 937 00:50:04,837 --> 00:50:07,339 ‫شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬ 938 00:53:29,083 --> 00:53:31,085 ‫ترجمة أحمد السنكري‬ 939 00:53:31,168 --> 00:53:33,170 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬