1 00:00:11,897 --> 00:00:14,510 Chi è che fa un brindisi al proprio matrimonio? 2 00:00:16,291 --> 00:00:18,539 Chi fa una cosa così? Chi si mette al centro della sala 3 00:00:18,555 --> 00:00:21,393 dopo aver bevuto tre bicchieri di champagne a stomaco vuoto... 4 00:00:21,409 --> 00:00:23,674 e quando dico vuoto, intendo proprio vuoto, 5 00:00:23,699 --> 00:00:25,277 dato che per entrare in questo vestito 6 00:00:25,278 --> 00:00:27,810 ho dovuto evitare il cibo solido per tre settimane di fila. 7 00:00:28,008 --> 00:00:29,393 Chi fa una cosa così? 8 00:00:30,230 --> 00:00:31,294 Io. 9 00:00:37,238 --> 00:00:39,102 Questo giorno è perfetto. 10 00:00:39,453 --> 00:00:42,611 Sembra un sogno, o un incubo se siete mio padre. 11 00:00:43,119 --> 00:00:45,652 "Quanto hai speso per i fiori? Chi è che mangia i funghi ripieni?" 12 00:00:45,671 --> 00:00:49,200 "Quelli del catering hanno idea di cos'hanno passato gli ebrei appena qualche anno fa?" 13 00:00:49,217 --> 00:00:52,575 Ci sono due torte, ma se ne può mangiare solo una, ma siamo felicissimi. 14 00:00:52,589 --> 00:00:55,302 Questo giorno ha richiesto una lunga pianificazione, 15 00:00:55,312 --> 00:00:57,195 e chi mi conosce sa che pianifico tutto. 16 00:00:57,203 --> 00:01:00,283 All'età di sei anni ho deciso che mi sarei laureata in letteratura russa. 17 00:01:00,294 --> 00:01:02,663 A dodici ho scoperto il taglio di capelli che mi sta meglio. 18 00:01:02,708 --> 00:01:06,233 A tredici ho annunciato che sarei andata al Bryn Mawr College. 19 00:01:06,254 --> 00:01:08,039 Nella stessa stanza di Katharine Hepburn. 20 00:01:08,056 --> 00:01:11,695 E sin dal primo giorno ho capito che era stata la scelta giusta. 21 00:01:17,549 --> 00:01:20,693 Petra, la mia compagna di stanza, era gentile e in carne, un mix perfetto. 22 00:01:20,712 --> 00:01:23,294 Potevamo mangiare insieme e non mi avrebbe mai soffiato il ragazzo. 23 00:01:23,313 --> 00:01:24,903 Che profumino. 24 00:01:25,045 --> 00:01:28,192 Il campus era antico e raffinato, 25 00:01:28,217 --> 00:01:32,595 gli edifici erano ricoperti di edera e avevano le vetrate colorate, e... 26 00:01:33,211 --> 00:01:36,698 - Sul burro c'è stampato il monogramma. - Cosa? 27 00:01:37,235 --> 00:01:39,836 Un posto magico, dove il burro era bellissimo, 28 00:01:39,837 --> 00:01:43,879 dove avrei risolto i misteri dell'universo e conosciuto donne brillanti, 29 00:01:43,880 --> 00:01:47,596 degli spiriti affini con cui avrei esplorato questo mondo tutto nuovo. 30 00:01:47,894 --> 00:01:50,907 - Mio Dio, brucia. - E' normale, è candeggina. 31 00:01:50,914 --> 00:01:53,322 - E' tremendo, vi odio. - Ma se è stata una tua idea. 32 00:01:53,340 --> 00:01:55,209 Non dovete starmi a sentire, sono matta. 33 00:01:55,244 --> 00:01:56,711 Perché tu non soffri? 34 00:01:56,781 --> 00:01:59,498 - Sono del Kansas. - Non capisco cosa intendi. 35 00:01:59,547 --> 00:02:01,401 - Quanto manca? - Dieci minuti. 36 00:02:01,421 --> 00:02:03,605 - Per dindirindina! - Dove vai? 37 00:02:04,265 --> 00:02:06,507 - Dove va? - Non lo so. 38 00:02:07,340 --> 00:02:09,605 Midge? Midge? 39 00:02:10,090 --> 00:02:11,200 Midge! 40 00:02:11,433 --> 00:02:13,755 - Quanto manca? - Nove minuti! 41 00:02:13,780 --> 00:02:16,507 Cristo santo e benedetto! 42 00:02:17,032 --> 00:02:21,208 Ma tutte queste magnifiche avventure non erano che il preambolo del mio vero destino. 43 00:02:21,240 --> 00:02:23,607 Avrei incontrato un uomo... 44 00:02:23,995 --> 00:02:25,605 un uomo perfetto. 45 00:02:25,721 --> 00:02:31,280 Un fusto alto 1 metro e 80 cm, biondo, con un nome tipo Dashiell o Stafford o... 46 00:02:31,292 --> 00:02:33,398 Joel, Joel Maisel. 47 00:02:37,470 --> 00:02:40,190 Un crescendo degno dell'opera "Arriva l'uomo di ghiaccio". 48 00:02:40,233 --> 00:02:43,999 Joel Maisel era il mio principe azzurro... 49 00:02:44,195 --> 00:02:46,607 un vero dono di Dio e inoltre mi trovava geniale. 50 00:02:46,642 --> 00:02:48,908 SPETTACOLO ITINERANTE DI BURLESQUE Mi portava a visitare gallerie d'arte, 51 00:02:48,945 --> 00:02:52,100 a letture di poesie e a vedere le tragedie greche. 52 00:03:04,093 --> 00:03:05,590 Mi scusi. Mi scusi, signorina. 53 00:03:05,601 --> 00:03:06,997 Grazie, dolcezza. 54 00:03:09,838 --> 00:03:11,202 Le servirà. 55 00:03:12,987 --> 00:03:17,324 Un applauso per Misty Dream, signore e signori! 56 00:03:17,432 --> 00:03:19,773 Ha solo 18 anni, sapete? 57 00:03:20,071 --> 00:03:22,010 In anni canini, intendo. 58 00:03:22,130 --> 00:03:25,713 Ma meglio lasciare le battute al nostro prossimo artista. 59 00:03:25,725 --> 00:03:28,835 Si è appena congedato dalla Marina Mercantile... 60 00:03:28,908 --> 00:03:32,305 o comunque un'altra stronzata patriottica del genere. 61 00:03:32,798 --> 00:03:36,953 Facciamogli un bel applauso... Lenny Bruce, vieni! 62 00:03:36,971 --> 00:03:40,616 - E' il tipo che volevo farti sentire. - Non potrà battere mai Misty. 63 00:03:40,674 --> 00:03:41,807 Grazie. 64 00:03:42,464 --> 00:03:45,677 Stavo leggendo il giornale e una notizia ha attirato la mia attenzione. 65 00:03:45,693 --> 00:03:48,607 Due ragazzini, di otto e nove anni... 66 00:03:48,683 --> 00:03:50,813 hanno sniffato colla per modellismo... 67 00:03:51,080 --> 00:03:52,515 per sballarsi. 68 00:03:52,846 --> 00:03:57,299 In effetti è colpa di questi ragazzi se poi i musicisti poi si interessano a questa roba. 69 00:03:57,395 --> 00:04:00,113 Poi mi sono immaginato come si erano svolti i fatti. 70 00:04:00,237 --> 00:04:01,899 Il ragazzino è solo nella sua stanza. 71 00:04:01,955 --> 00:04:03,164 E' sabato. 72 00:04:03,411 --> 00:04:05,916 Il ragazzino è interpretato da George Macready. 73 00:04:08,309 --> 00:04:12,016 Beh, vediamo un po', è sabato e sono tutto soletto in camera mia. 74 00:04:12,017 --> 00:04:13,769 Costruirò un aeroplanino, sì. 75 00:04:13,795 --> 00:04:16,709 Costruirò un Lancaster, un aereo ben progettato. 76 00:04:16,811 --> 00:04:20,699 Uso il legno di balsa... lo taglio, lo levigo un po'... 77 00:04:20,720 --> 00:04:24,605 metto un po' di colla per modellismo. Strofino con un panno e... 78 00:04:26,977 --> 00:04:28,515 caspita! 79 00:04:29,661 --> 00:04:31,506 Mi sto sballando. 80 00:04:32,307 --> 00:04:34,799 Quante cose ho imparato da Joel. 81 00:04:35,750 --> 00:04:38,606 - Sai cosa voglio? - Non dire "una vergine", ti prego. 82 00:04:38,909 --> 00:04:41,912 Voglio farti ridere ogni giorno della tua vita. 83 00:04:42,270 --> 00:04:43,800 Fantastico, ma non ora. 84 00:04:43,823 --> 00:04:45,305 No, no, ora no. 85 00:04:47,302 --> 00:04:48,904 Sono stata davvero fortunata. 86 00:04:49,483 --> 00:04:51,838 Ho dei genitori fantastici. Ho vissuto una vita agiata 87 00:04:51,839 --> 00:04:54,528 e anche se sapevo che l'amore sarebbe stato una cosa bellissima, 88 00:04:54,542 --> 00:04:58,370 non credevo lo sarebbe stato a tal punto da giustificare il prezzo di questo vestito. 89 00:04:58,392 --> 00:05:01,297 Il prezzo che ho pagato io. Siamo felicissimi. 90 00:05:01,437 --> 00:05:04,318 Ma proprio perché supera ogni mia aspettativa, 91 00:05:04,335 --> 00:05:10,000 ho pensato di dover salire qui e dire a tutti voi che amo quest'uomo. 92 00:05:11,391 --> 00:05:13,888 E sì, negli involtini ci sono i gamberetti. 93 00:05:15,733 --> 00:05:16,911 Miriam! 94 00:05:18,525 --> 00:05:21,004 Sta scherzando, rabbino. Sta solo scherzando. 95 00:05:22,925 --> 00:05:25,842 Mi dica in quale passo della bibbia Dio vieta di mangiare i gamberetti. 96 00:05:25,855 --> 00:05:29,449 Levitico: "ma tutto ciò che non ha né pinne né scaglie, voi lo avrete in abominio." 97 00:05:29,483 --> 00:05:31,512 Ma nomina esplicitamente i gamberetti? 98 00:05:40,576 --> 00:05:43,749 QUATTRO ANNI DOPO 99 00:05:44,030 --> 00:05:46,620 Subsfactory presenta: The Marvelous Mrs. Maisel - 1x01 100 00:05:48,504 --> 00:05:51,820 Traduzione: KiaWoolf, Meryjo, eRo_, Irein, Tangerine, alohomora87 101 00:05:54,085 --> 00:05:56,085 Revisione: superbiagi 102 00:05:58,400 --> 00:06:00,400 www.subsfactory.it 103 00:06:01,031 --> 00:06:03,903 Lefty, il rabbino viene. 104 00:06:03,998 --> 00:06:05,551 - Come? Quando? - L'abbiamo saputo oggi. 105 00:06:05,559 --> 00:06:08,334 Mia madre è svenuta, poi ha telefonato a 4 persone ed è svenuta di nuovo. 106 00:06:08,347 --> 00:06:11,977 Quest'anno il rabbino Krinsky interromperà il digiuno dello Yom Kippur a casa nostra. 107 00:06:11,989 --> 00:06:14,508 Allora ti servirà dell'agnello, il rabbino adora l'agnello. 108 00:06:14,523 --> 00:06:16,775 Scusi, io stavo ordinando. 109 00:06:16,785 --> 00:06:18,707 - Scusi, cosa le serve? - Costolette di maiale. 110 00:06:18,724 --> 00:06:20,845 Metti tutto sul mio conto. Oh, non ci posso credere. 111 00:06:20,859 --> 00:06:24,178 Il rabbino ce l'ha con noi dal matrimonio. Ci sono voluti solo quattro anni di scuse 112 00:06:24,187 --> 00:06:28,231 e un dreidel autografato da Sammy Davis Jr., ma finalmente il bastardo ha ceduto. 113 00:06:28,266 --> 00:06:29,464 Vergogna. 114 00:06:29,480 --> 00:06:31,525 Le vuole le costolette gratis? Allora chiuda il becco. 115 00:06:31,545 --> 00:06:33,481 - Consegno tutto giovedì? - Dopo le 10. 116 00:06:33,501 --> 00:06:35,397 Prendo due pacchi di biscotti. 117 00:06:37,530 --> 00:06:39,710 Il rabbino viene da noi! 118 00:06:48,615 --> 00:06:52,010 - Antonio, ti ho preso dei biscotti. - Grazie, signora Maisel. 119 00:06:53,332 --> 00:06:56,410 Bella cravatta, Jerry. Ti ho preso dei biscotti. 120 00:07:01,428 --> 00:07:02,811 Grazie, Jerry. 121 00:07:22,829 --> 00:07:25,710 Perfetto, sei perfetto. 122 00:07:33,565 --> 00:07:36,019 - Pronto? - Hai già detto a tutti del rabbino? 123 00:07:36,050 --> 00:07:38,723 Per chi mi hai preso? Per una spaccona? Ma per favore. Il lavoro? 124 00:07:38,782 --> 00:07:40,473 Credo che oggi abbiamo venduto qualcosa. 125 00:07:40,524 --> 00:07:43,326 - Il brisket com'è venuto? - Da primo premio, anzi da re. 126 00:07:43,340 --> 00:07:47,118 Bene, ci servirà. Stasera mi faranno esibire a un orario tremendo, l'una e 45. 127 00:07:47,138 --> 00:07:48,885 - Cavolo. - A pranzo me la sono svignata 128 00:07:48,893 --> 00:07:52,025 e sono corso subito in centro, ma il tipo che gestisce il Gaslight... 129 00:07:52,040 --> 00:07:53,630 Baz. Dovresti imparare il suo nome. 130 00:07:53,646 --> 00:07:56,313 Come vuoi. Baz continua a darmi orari improponibili. 131 00:07:56,428 --> 00:07:58,377 - Mi odia. - Tranquillo, sistemeremo tutto. 132 00:07:58,387 --> 00:08:00,411 Non mi considera un vero cabarettista. 133 00:08:00,445 --> 00:08:03,571 Cioè, ancora non lo sono, ma se mi facesse esibire a orari decenti... 134 00:08:03,597 --> 00:08:05,511 - Sistemeremo tutto. - Una e quarantacinque. 135 00:08:05,538 --> 00:08:07,437 - Non ci sarà nessuno. - Dici? 136 00:08:07,455 --> 00:08:09,772 - E allora sistemeremo tutto. - Non so che farei senza di te. 137 00:08:09,802 --> 00:08:12,208 - Ti esibiresti all'una e quarantacinque. - Ciao. 138 00:08:12,262 --> 00:08:14,276 Allora il cameriere dice: "va bene, l'assaggio". 139 00:08:14,308 --> 00:08:16,875 Guarda la scodella e dice: "dove diamine è il cucchiaio?" 140 00:08:16,894 --> 00:08:19,096 E il cliente risponde: "ah!" 141 00:08:19,308 --> 00:08:21,198 Non gli aveva portato il cucchiaio. 142 00:08:21,853 --> 00:08:24,718 - Per questo non aveva mangiato la zuppa. - Mancava il cucchiaio. 143 00:08:24,793 --> 00:08:27,302 Beh, non si può mangiare la zuppa senza cucchiaio. 144 00:08:27,327 --> 00:08:29,468 Oh, cavolo. Questa è proprio bella. 145 00:08:29,793 --> 00:08:30,906 Penny? 146 00:08:31,135 --> 00:08:33,611 - Puoi portare Mitchell da Al? - Certo. 147 00:08:33,620 --> 00:08:35,903 - Al ti illustrerà i dettagli. - Okay. 148 00:08:35,931 --> 00:08:38,904 Okay. Riderò per una settimana pensando a quel cucchiaio. 149 00:08:58,210 --> 00:09:02,023 - Ho visto passare Funt. - L'ho mandato da Al, va tutto bene. 150 00:09:02,135 --> 00:09:04,909 - Stasera vai di nuovo al Village? - Midge arriverà a momenti. 151 00:09:04,931 --> 00:09:08,109 - Joel Maisel, re della commedia. - Certo, certo. 152 00:09:08,119 --> 00:09:10,060 Imogene muore dalla voglia di vedere il tuo numero. 153 00:09:10,071 --> 00:09:12,856 Le ho detto che non la capisco. Io ti vedo dare i numeri tutto il giorno. 154 00:09:12,874 --> 00:09:16,305 - Molto divertente, posso rubartela? - Dico sul serio, quando possiamo venire? 155 00:09:16,485 --> 00:09:18,033 Ho un taxi che aspetta di sotto. 156 00:09:18,042 --> 00:09:19,856 - Ciao, Archie. - Perché l'hai fatto aspettare? 157 00:09:19,861 --> 00:09:21,254 - Potevamo prenderne un altro. - Lo so, 158 00:09:21,261 --> 00:09:24,569 ma l'autista ha problemi matrimoniali e non volevo mandarlo via così. 159 00:09:24,581 --> 00:09:26,337 Allora vengo la prossima settimana? 160 00:09:26,500 --> 00:09:28,242 La prossima settimana. Perché no? 161 00:09:28,460 --> 00:09:29,934 Ciao, Archie. 162 00:09:30,450 --> 00:09:32,384 - Buonanotte, Penny. - Buonanotte. 163 00:11:04,491 --> 00:11:06,713 - C'è il pienone. - Già, ma all'una e 45 non ci sarà. 164 00:11:06,728 --> 00:11:11,114 Mio Dio, che ossessione! Va' a sederti. Lascia fare al maestro. 165 00:11:16,162 --> 00:11:17,513 Arrivo subito. 166 00:11:18,127 --> 00:11:20,576 Cazzo! 167 00:11:21,927 --> 00:11:24,513 Chi è? Gaslight. Che volete? 168 00:11:24,746 --> 00:11:26,041 Sì. Siamo aperti. 169 00:11:26,329 --> 00:11:28,240 Non lo so. Quando se ne vanno tutti. 170 00:11:28,892 --> 00:11:31,720 Il dottor Salk dovrebbe trovare un vaccino per gli idioti. 171 00:11:31,735 --> 00:11:32,735 Sì? 172 00:11:32,987 --> 00:11:34,226 Sto cercando Baz. 173 00:11:34,282 --> 00:11:35,913 E' al cesso, là dietro a destra. 174 00:11:36,046 --> 00:11:37,510 Aspetterò che finisca. 175 00:11:38,736 --> 00:11:39,948 E' il brisket? 176 00:11:40,064 --> 00:11:42,323 - E' per Baz. - Il tizio del caffè l'abbiamo pagato? 177 00:11:42,346 --> 00:11:44,463 - Sì. - E dove sta scritto? 178 00:11:44,470 --> 00:11:47,788 - Cristo santo, Baz. - Ciao, Midge. E'... 179 00:11:47,837 --> 00:11:49,352 Ho fatto il brisket. 180 00:11:49,376 --> 00:11:52,048 Quindi immagino che a tuo marito non piaccia l'orario di stasera. 181 00:11:52,060 --> 00:11:54,459 No, gli piace eccome. Gli piace qualsiasi orario. 182 00:11:54,467 --> 00:11:57,203 C'è solo un piccolissimo problema. Nostra figlia è malata. 183 00:11:57,268 --> 00:12:00,408 Mal d'orecchi, e l'una e 45 è tardi. Non so come fare. Pensavo... 184 00:12:00,410 --> 00:12:02,732 Il maschio non ha avuto il morbillo, la settimana scorsa? 185 00:12:02,767 --> 00:12:04,479 Sì. Sì, esatto. 186 00:12:04,709 --> 00:12:06,934 E, la settimana prima, tua madre ha avuto il rachitismo? 187 00:12:06,975 --> 00:12:08,872 Sì. Molto doloroso. 188 00:12:08,917 --> 00:12:10,884 E, il mese scorso, tua cognata si è rotta l'alluce. 189 00:12:10,896 --> 00:12:13,512 Tuo fratello si è fatto male alla schiena. Ne avete di problemi di salute. 190 00:12:13,526 --> 00:12:15,309 Dovreste mangiare più frutta. 191 00:12:15,768 --> 00:12:17,390 Lo prenderò in considerazione. 192 00:12:17,535 --> 00:12:20,746 Okay, dieci e mezza. La prossima volta... 193 00:12:20,750 --> 00:12:23,008 - vorrei dei latke. - Faccio dei latke buonissimi, 194 00:12:23,031 --> 00:12:25,275 deliziosi. Non te ne pentirai. 195 00:12:27,267 --> 00:12:28,467 Femminuccia. 196 00:12:31,806 --> 00:12:33,836 - Dieci e mezzo. - Stai scherzando. 197 00:12:34,067 --> 00:12:36,932 - Dov'è il mio bacio? - Dovrei baciare il brisket. 198 00:12:40,501 --> 00:12:42,065 Il prossimo a esibirsi... 199 00:12:42,266 --> 00:12:44,643 è un simpatico giovanotto per bene... 200 00:12:44,945 --> 00:12:46,557 il tipo che vostra madre adorerebbe. 201 00:12:46,574 --> 00:12:50,352 E' un cabarettista. Facciamo un bell'applauso per Joel Maisel. 202 00:12:56,304 --> 00:12:57,504 Grazie mille. 203 00:12:57,922 --> 00:13:02,429 Allora, molti di voi... avranno letto il libro "I persuasori occulti". 204 00:13:02,453 --> 00:13:04,805 Parla degli esperti di marketing di Madison Avenue e... 205 00:13:04,867 --> 00:13:08,733 di come creano i personaggi pubblici che tutti noi conosciamo e... 206 00:13:08,815 --> 00:13:10,802 di cui ci fidiamo, e che votiamo. 207 00:13:11,265 --> 00:13:12,365 Bene, e se... 208 00:13:12,852 --> 00:13:14,480 durante la guerra civile... 209 00:13:15,025 --> 00:13:16,767 non ci fosse stato alcun Lincoln? 210 00:13:17,579 --> 00:13:19,340 E se avessero dovuto crearlo? 211 00:13:20,050 --> 00:13:24,430 Ecco una conversazione telefonica tra Abe Lincoln e il suo agente pubblicitario... 212 00:13:24,472 --> 00:13:26,008 poco prima di Gettysburg. 213 00:13:29,118 --> 00:13:31,207 Ciao, Abe, caro. Come stai, ragazzo? 214 00:13:32,007 --> 00:13:33,266 Com'è Gettysburg? 215 00:13:33,699 --> 00:13:35,029 Una noia mortale, eh? 216 00:13:35,348 --> 00:13:38,103 Beh, Abe, lo sai come sono quelle cittadine della Pennsylvania... 217 00:13:38,119 --> 00:13:40,322 vista una, viste tutte. 218 00:13:40,793 --> 00:13:41,908 Qual è il problema? 219 00:13:43,321 --> 00:13:45,196 Stai pensando di raderti la barba? 220 00:13:45,299 --> 00:13:48,243 Abe... non capisci che fa parte dell'immagine? 221 00:13:48,348 --> 00:13:52,591 Esatto, con lo scialle, il cilindro e il cravattino. 222 00:13:53,852 --> 00:13:55,737 Non hai lo scialle? 223 00:13:56,716 --> 00:13:58,253 Dov'è lo scialle, Abe? 224 00:13:59,094 --> 00:14:00,685 L'hai lasciato a Washington? 225 00:14:00,688 --> 00:14:02,058 Cosa indossi, Abe? 226 00:14:02,202 --> 00:14:03,433 Una specie di cardigan? 227 00:14:04,026 --> 00:14:07,863 Abe, non capisci che non sta bene col cravattino e la barba? 228 00:14:09,245 --> 00:14:12,344 Abe, non ti fare la barba e trova lo scialle, va bene? 229 00:14:13,318 --> 00:14:15,571 Va bene, allora, Abe, il discorso ce l'hai, vero? 230 00:14:15,677 --> 00:14:17,881 Abe, non hai cambiato il discorso, vero? 231 00:14:18,058 --> 00:14:20,503 3 dollari e 30 centesimi e un gettone per la metropolitana. 232 00:14:20,513 --> 00:14:22,569 - Il gettone lo prendo io. - Stasera è andata benissimo. 233 00:14:22,591 --> 00:14:25,279 Ho spaccato. Avevo un ottimo orario e quindi ho spaccato! 234 00:14:25,301 --> 00:14:27,676 Mi serve un pubblico. Il pubblico mi dà la carica. 235 00:14:27,689 --> 00:14:29,835 Ho finito e la gente ha iniziato ad andar via. Hai visto? 236 00:14:29,841 --> 00:14:32,676 - Stavo per andarmene anch'io. - Dieci e mezza. Orario perfetto. 237 00:14:32,680 --> 00:14:35,184 - Fammelo avere anche la prossima volta. - Ehi. 238 00:14:35,403 --> 00:14:36,503 Tieni. 239 00:14:38,269 --> 00:14:39,669 Ho visto il tuo sketch. 240 00:14:43,569 --> 00:14:45,177 Non dimenticare i latke. 241 00:14:47,188 --> 00:14:49,518 - Chi è quel tipo? - La signora lavora qui. 242 00:14:50,194 --> 00:14:51,667 Solo nel Village. 243 00:14:52,756 --> 00:14:55,111 - Taxi! - Stasera hai ottenuto tre risate in più 244 00:14:55,129 --> 00:14:59,091 rispetto all'ultima volta, e un paio di... risatine extra. 245 00:14:59,206 --> 00:15:01,032 Ma perché scuotevi la testa? 246 00:15:01,888 --> 00:15:04,151 Niente. Sei stato grande. 247 00:15:04,266 --> 00:15:06,009 Sono stato grande. 248 00:15:07,261 --> 00:15:08,261 Sai... 249 00:15:08,420 --> 00:15:11,814 non fai un vero e proprio saluto al pubblico. 250 00:15:12,050 --> 00:15:15,612 Forse dovresti scrivere un'introduzione, qualcosa che dica chi sei. 251 00:15:15,934 --> 00:15:17,088 Che ne pensi? 252 00:15:23,385 --> 00:15:26,117 Buonasera. Che bel... 253 00:15:26,401 --> 00:15:29,517 Buonasera, signore e signori. Grazie per la bella... bella... 254 00:15:29,529 --> 00:15:31,750 "Bella" è una brutta, brutta parola. 255 00:15:33,441 --> 00:15:36,704 Tutti questi applausi per me? Come mai? Mi concederò a tutti dopo? 256 00:15:37,732 --> 00:15:40,426 Una standing ovation e tornate tutti a casa incinti. 257 00:15:44,478 --> 00:15:46,541 Potresti iniziare con delle imitazioni. 258 00:15:46,557 --> 00:15:49,274 Ne fai una fantastica di mia zia Bertha che ordina la cena. 259 00:15:49,328 --> 00:15:52,218 "Un contorno può essere buono, ma mortale". 260 00:15:52,407 --> 00:15:54,702 - Buonanotte, Gracie. - Buonanotte, Gracie. 261 00:17:50,888 --> 00:17:51,888 Ehi. 262 00:17:53,344 --> 00:17:54,444 Buongiorno. 263 00:17:56,091 --> 00:17:58,547 - Ha suonato la sveglia? - Certo. 264 00:17:58,588 --> 00:18:00,541 Cavolo, non l'ho proprio sentita. 265 00:18:00,788 --> 00:18:02,068 Non la senti mai. 266 00:18:22,374 --> 00:18:25,023 - Buongiorno, Jerry. - Buongiorno, signora Maisel. 267 00:18:32,391 --> 00:18:33,701 Grazie, Jerry. 268 00:18:38,374 --> 00:18:41,002 - Ciao. Sono io. - Buongiorno, signorina Miriam. 269 00:18:41,037 --> 00:18:43,630 - Le porto un po' di caffè? - Sì, Zelda, grazie. 270 00:18:44,544 --> 00:18:45,850 Buongiorno, papà. 271 00:18:46,123 --> 00:18:47,537 Buongiorno, Ethan. 272 00:18:47,789 --> 00:18:49,003 Buongiorno, Ethan. 273 00:18:49,274 --> 00:18:51,084 Ethan. Ethan. 274 00:18:51,142 --> 00:18:52,785 Ethan. E... Non importa. 275 00:18:52,848 --> 00:18:54,559 Eccoti. Hai preso il caffè? 276 00:18:54,615 --> 00:18:57,329 - Sì, e mio figlio mi ha salutato per bene. - Uomini. 277 00:18:57,427 --> 00:18:59,845 Grazie per aver tenuto i bimbi, ieri sera. Sono stati bravi? 278 00:18:59,854 --> 00:19:03,213 - Dobbiamo parlare della bambina. - Perché? Qual è il problema? 279 00:19:05,136 --> 00:19:07,087 Quella fronte non migliora. 280 00:19:07,113 --> 00:19:08,909 - Cosa? Ne sei sicura? - E' sempre più grande. 281 00:19:08,913 --> 00:19:12,430 - Il viso sarà tutto sproporzionato. - Ma guarda il naso. Si sta allungando. 282 00:19:12,431 --> 00:19:15,147 Il naso non è un problema. Il naso si può sistemare. 283 00:19:15,152 --> 00:19:18,116 - Ma questa fronte gigante... - Mamma, c'è sempre la frangetta. 284 00:19:18,122 --> 00:19:21,115 - Temo solo che non sia molto carina. - Mamma, è una neonata. 285 00:19:21,125 --> 00:19:24,846 Voglio solo che sia felice. E' più facile essere felici se si è belli. 286 00:19:25,208 --> 00:19:27,080 Hai ragione. La frangetta aiuterà. 287 00:19:34,466 --> 00:19:37,384 Zelda, non pulire qui dentro. Va bene così com'è. 288 00:19:37,401 --> 00:19:40,484 - Com'è andato lo spettacolino di Joel? - Benissimo. 289 00:19:40,497 --> 00:19:43,980 Ancora non ho ben capito la faccenda. Per chi si esibisce? 290 00:19:44,003 --> 00:19:45,893 - Per chiunque venga nel locale. - E vi pagano? 291 00:19:45,953 --> 00:19:49,235 Alla fine fanno girare un cestino, e puoi tenere tutto quello che ci mettono dentro. 292 00:19:49,245 --> 00:19:50,984 Se vi servono soldi, possiamo darveli noi. 293 00:19:50,997 --> 00:19:54,547 No, non ci servono soldi. Joel è divertente e gli piace fare il cabarettista. 294 00:19:54,559 --> 00:19:56,602 Per quanto tempo continuerà ad andare in giro di notte 295 00:19:56,616 --> 00:19:58,978 e ad accettare soldi da sconosciuti come un schnorrer? 296 00:19:58,981 --> 00:20:00,439 Finché sarà divertente. 297 00:20:00,569 --> 00:20:02,546 A quelle braccia do massimo sei-nove mesi. 298 00:20:02,553 --> 00:20:04,777 Davvero? Sto facendo quegli esercizi coi barattoli di zuppa. 299 00:20:04,780 --> 00:20:06,608 No. Lascia perdere i barattoli. Compra un bolero. 300 00:20:06,614 --> 00:20:09,295 - Come sei entrata qui? - Sono entrata dall'altra porta. 301 00:20:09,327 --> 00:20:11,826 Solo perché c'è una porta non significa che devi usarla. 302 00:20:11,831 --> 00:20:14,175 Una porta non rappresenta infinite possibilità. 303 00:20:14,181 --> 00:20:16,389 - Tutto ordinato per la prossima settimana? - Sì. 304 00:20:16,395 --> 00:20:18,839 - Ethan, metti la giacca. - Hai un intero appartamento da pulire. 305 00:20:18,844 --> 00:20:22,083 - Lascia questa stanza così com'è. - Pensavo che potremmo cenare da te. 306 00:20:22,093 --> 00:20:24,349 - La vostra sala da pranzo è più grande. - La nostra va bene. 307 00:20:24,371 --> 00:20:27,862 - Sì, se non ricevi ospiti. - Ti chiamo più tardi. Ciao, papà. 308 00:20:27,879 --> 00:20:30,652 - Pulisci il bagno. Tu ami i bagni. - Ethan, saluta. 309 00:20:30,799 --> 00:20:31,899 Ethan. 310 00:20:31,996 --> 00:20:33,958 - Ethan. Ethan. E... - Puliscili di nuovo. 311 00:20:34,062 --> 00:20:35,162 Non importa. 312 00:20:38,498 --> 00:20:41,908 Continuava a parlare di questo trattamento miracoloso che ha fatto in Messico. 313 00:20:41,913 --> 00:20:45,757 - Con latte di capra e avocado. - Caviglia destra 20, caviglia sinistra 20. 314 00:20:45,762 --> 00:20:48,389 Te lo spalmano in faccia, ti mettono un asciugamano caldo in testa 315 00:20:48,390 --> 00:20:51,196 - e due cannucce nel naso. - Polpaccio destro 28, polpaccio sinistro 28. 316 00:20:51,197 --> 00:20:52,826 Così puoi respirare dalle cannucce. 317 00:20:52,827 --> 00:20:54,829 Poi ti mettono in una barca e ti portano in mare. 318 00:20:54,830 --> 00:20:56,079 Coscia destra 46. 319 00:20:56,080 --> 00:20:58,522 Poi gettano l'ancora e rimani seduto lì per quattro ore. 320 00:20:58,523 --> 00:20:59,829 Coscia sinistra 47. 321 00:20:59,830 --> 00:21:01,883 - Poi ti riportano a terra... - Fianchi 86. 322 00:21:01,884 --> 00:21:03,743 - e ti scorticano. - Vita 64. 323 00:21:03,744 --> 00:21:06,057 - Ti colpiscono con una buccia di banana, - Petto 81. 324 00:21:06,058 --> 00:21:07,700 poi paghi 75 dollari e ti mandano a casa. 325 00:21:07,701 --> 00:21:10,412 Lei crede di essere come quando aveva 20 anni, per me è uguale a prima. 326 00:21:10,413 --> 00:21:12,772 Dio, sei proprio proporzionata. 327 00:21:12,773 --> 00:21:16,037 - Da quanto tempo ti misuri così? - Ogni giorno da dieci anni. 328 00:21:16,038 --> 00:21:17,525 Anche quand'eri incinta? 329 00:21:17,626 --> 00:21:19,570 Non basteranno tutti i Daikiri del mondo... 330 00:21:19,571 --> 00:21:22,716 ...Chicago, uno dei più grandi cabarettisti del Paese... 331 00:21:22,817 --> 00:21:25,065 Bob Newhart. 332 00:21:25,066 --> 00:21:29,196 Eccoti qua. Hai fame? Ho fatto il curry e ho ordinato cinese in caso faccia schifo. 333 00:21:29,197 --> 00:21:30,660 Sarà sicuramente buono. 334 00:21:30,661 --> 00:21:32,574 - Non avevamo dei figli? - Sono di sopra. 335 00:21:32,575 --> 00:21:34,218 - Ciao, Imogene. - Ehi, Joel. 336 00:21:34,219 --> 00:21:36,609 Sai che domani sera veniamo in centro a sentirti? 337 00:21:36,610 --> 00:21:39,476 Sono mesi che non oltrepassiamo la Quattordicesima, siamo emozionatissimi. 338 00:21:39,477 --> 00:21:41,767 - Non aspettatevi troppo. - Ti conviene essere bravo, 339 00:21:41,768 --> 00:21:43,259 indosserò un basco. 340 00:21:43,260 --> 00:21:44,455 - A domani. - Ciao. 341 00:21:44,975 --> 00:21:47,103 - Ciao, Joel. - Ciao. 342 00:21:47,104 --> 00:21:50,095 Il curry è terribile, mangiamo quello che hai ordinato. 343 00:21:50,517 --> 00:21:52,404 Visto uno, visti tutti. 344 00:21:53,623 --> 00:21:57,559 Già. Senti, Abe, ho... Qual è il problema? 345 00:21:58,191 --> 00:22:00,382 Stai pensando di raderti la barba? 346 00:22:02,377 --> 00:22:05,362 Abe, non capisci che fa parte dell'immagine? 347 00:22:05,714 --> 00:22:09,447 Già, insieme allo scialle, il cilindro e il cravattino. 348 00:22:09,819 --> 00:22:11,154 Non hai lo scialle? 349 00:22:12,700 --> 00:22:14,833 - Dov'è lo scialle, Abe? - Joel! 350 00:22:15,454 --> 00:22:16,554 Joel. 351 00:22:17,423 --> 00:22:20,862 Non ci crederai mai. Bob Newhart sta facendo il tuo sketch. 352 00:22:20,963 --> 00:22:22,690 - Cosa? - Bob Newhart. 353 00:22:22,691 --> 00:22:24,977 E' ospite di Ed Sullivan e sta facendo il tuo sketch. 354 00:22:24,978 --> 00:22:27,430 Dev'essere venuto al locale una sera e ti ha visto, 355 00:22:27,431 --> 00:22:29,455 e adesso è in televisione a fare quello che fai tu. 356 00:22:29,456 --> 00:22:33,808 Beh, in realtà lo fa meglio perché è più veloce, ma non è questo il punto. 357 00:22:34,082 --> 00:22:36,888 - Sono arrabbiata. Tu no? - Rilassati, Midge. 358 00:22:36,889 --> 00:22:38,960 - Non sei arrabbiato. - No. 359 00:22:39,061 --> 00:22:40,231 Né scioccato. 360 00:22:40,737 --> 00:22:43,763 - Non sei neanche un po' perplesso? - Lo sketch è suo. 361 00:22:45,112 --> 00:22:47,767 - Cosa? - Questi li metti su un vassoio? 362 00:22:47,768 --> 00:22:50,050 Come fa a essere il suo sketch? Come fai a conoscerlo? 363 00:22:50,051 --> 00:22:51,400 Ho il suo disco. 364 00:22:51,638 --> 00:22:53,726 Quindi hai rubato lo sketch di Bob Newhart. 365 00:22:53,727 --> 00:22:55,611 Tranquilla. Lo fanno tutti. 366 00:22:55,807 --> 00:22:57,830 - Tutti rubano i suoi sketch? - Sì. 367 00:22:58,167 --> 00:22:59,802 No. Non è rubare. 368 00:22:59,957 --> 00:23:03,284 - E' prendere in prestito. Non è un dramma. - Ah, no? Quando ho scoperto che 369 00:23:03,285 --> 00:23:06,446 June Freedman aveva usato la mia ricetta del polpettone, le ho quasi cavato un occhio. 370 00:23:06,447 --> 00:23:08,995 - Nel cabaret tutti rubano... - Prendono in prestito. 371 00:23:08,996 --> 00:23:12,155 Prendono in prestito le battute degli altri. Soprattutto all'inizio. 372 00:23:12,156 --> 00:23:15,490 Probabilmente quando Bob Newhart ha iniziato, ha usato la roba di Henny Youngman. 373 00:23:15,491 --> 00:23:16,615 Funziona così. 374 00:23:17,834 --> 00:23:20,138 - Beh, se funziona così... - Funziona così. 375 00:23:22,752 --> 00:23:24,333 Credevo che l'avessi scritto tu... 376 00:23:24,592 --> 00:23:25,828 quello sketch. 377 00:23:28,651 --> 00:23:30,152 Ora mi sento un po' stupida. 378 00:23:30,253 --> 00:23:32,400 Beh, l'ho reinterpretato. 379 00:23:32,401 --> 00:23:34,766 - Sì. L'hai rallentato. - E la mia intonazione è diversa. 380 00:23:34,767 --> 00:23:35,767 Giusto. 381 00:23:35,913 --> 00:23:38,358 - Non sono un'esperta di queste cose... - Imparerai. 382 00:23:38,359 --> 00:23:39,624 Immagino di sì. 383 00:23:40,269 --> 00:23:42,118 - Vuoi qualcosa da bere? - Certo. 384 00:23:45,416 --> 00:23:48,539 Mi sa che mi toccherà andare a scusarmi con June Freedman. 385 00:24:03,462 --> 00:24:05,372 - Pronto? - Com'è il brisket? E' venuto bene? 386 00:24:05,373 --> 00:24:07,639 - Sai qualcosa che io non so? - Rispondi e basta, Midge. 387 00:24:07,640 --> 00:24:10,051 - Sì, è venuto bene. Cos'è successo? - A pranzo ho lavorato, 388 00:24:10,052 --> 00:24:13,058 così non sono potuto andare in centro per sapere l'orario di stasera. 389 00:24:13,059 --> 00:24:15,221 - Stasera, capisci? - Stasera. Sì, capisco. 390 00:24:15,222 --> 00:24:17,560 - Vengono Archie e Imogene, ricordi? - Certo che me lo ricordo. 391 00:24:17,561 --> 00:24:19,983 Loro vengono stasera e io non so a che ora mi esibisco. 392 00:24:20,315 --> 00:24:22,340 Sai una cosa? Cancella, digli che sto male. 393 00:24:22,341 --> 00:24:23,883 Hanno la baby sitter, è tutto organizzato. 394 00:24:23,884 --> 00:24:26,969 - Avrei dovuto spostare il pranzo. - Joel, dai. Ti prometto che ti esibirai. 395 00:24:26,970 --> 00:24:30,364 Porterò il brisket e farò la mia magia. Andrà tutto bene, okay? 396 00:24:30,504 --> 00:24:32,386 - Okay. - Ehi. 397 00:24:32,387 --> 00:24:34,882 Ricorda che questa storia del cabaret dovrebbe essere divertente. 398 00:24:34,883 --> 00:24:36,695 E' per questo che lo facciamo, no? 399 00:24:36,696 --> 00:24:39,616 Sì. Devi portarmi il maglione per lo spettacolo. L'ho lasciato a casa. 400 00:24:39,617 --> 00:24:41,498 - Va bene. - E devi essere qui alle 20 in punto. 401 00:24:41,499 --> 00:24:42,718 Sarò puntuale. 402 00:24:42,943 --> 00:24:44,479 Okay, devo andare. 403 00:24:49,654 --> 00:24:51,650 Il tuo papà è pazzo. 404 00:24:53,027 --> 00:24:54,821 Adesso misuriamo questa fronte. 405 00:24:57,915 --> 00:24:59,900 Accosti qui. Ci metterò un minuto. 406 00:25:00,304 --> 00:25:02,079 - Oh, capperi. - Dove diamine eri finita? 407 00:25:02,080 --> 00:25:03,396 - Sono le 20.30. - Lo so. Scusa. 408 00:25:03,397 --> 00:25:04,690 Vai, vai, vai. 409 00:25:10,563 --> 00:25:12,136 - Hai portato il maglione? - Sì. 410 00:25:12,137 --> 00:25:14,097 Non dovevi aspettarmi fuori, sarei salita io. 411 00:25:14,098 --> 00:25:16,267 Se arrivi puntuale alle otto, allora sali. 412 00:25:16,569 --> 00:25:17,787 Mi prendi in giro? 413 00:25:17,788 --> 00:25:19,066 - Cosa? - Buchi. 414 00:25:19,432 --> 00:25:20,740 - E' pieno di buchi. - Cosa? 415 00:25:20,741 --> 00:25:22,593 Non l'hai neanche controllato prima di uscire. 416 00:25:22,594 --> 00:25:24,701 Ero di fretta per venire da te. Si vedono a malapena. 417 00:25:24,702 --> 00:25:29,083 A malapena? Guarda, guarda. Un buco qui, un altro qui, due buchi qua. 418 00:25:29,084 --> 00:25:31,838 - Ma com'è possibile? - Sarà stata una tarma. 419 00:25:31,839 --> 00:25:33,482 - Una tarma? - Sì. 420 00:25:33,483 --> 00:25:34,683 Che tarma? 421 00:25:34,880 --> 00:25:37,788 Ted. Ted la tarma. I buchi grandi così sono il suo tratto distintivo. 422 00:25:37,789 --> 00:25:39,916 - Credi sia divertente? - Credo che non sia importante. 423 00:25:39,917 --> 00:25:41,970 Andrò sul palco con un maglione bucato come un barbone. 424 00:25:41,971 --> 00:25:45,304 Siamo in centro, se porti le mutande sei già troppo elegante. 425 00:25:47,340 --> 00:25:49,194 Ehi, perché non ne parli? 426 00:25:49,195 --> 00:25:51,837 - Di cosa? - Del maglione. Puoi farci una battuta. 427 00:25:51,838 --> 00:25:54,783 - Sarebbe carino, personale, tuo. - Non lo so. 428 00:25:55,358 --> 00:25:56,762 Fantastico. Sono già qui. 429 00:25:56,763 --> 00:25:59,620 Okay, perché non li raggiungi, ti prendi un caffè e ti rilassi? 430 00:25:59,621 --> 00:26:02,913 - Del resto mi occupo io, okay? - Okay, va bene. Sbrigati. 431 00:26:07,923 --> 00:26:09,736 Mi scusi. Per caso c'è Baz? 432 00:26:10,087 --> 00:26:11,087 No. 433 00:26:14,806 --> 00:26:15,846 Mi scusi. 434 00:26:16,774 --> 00:26:19,953 Lo vede quel signore laggiù, mio marito, Joel Maisel? 435 00:26:21,336 --> 00:26:26,218 Okay. Non è riuscito ad uscire da lavoro presto per venire qui a chiedere l'orario. 436 00:26:26,219 --> 00:26:27,399 E' un cabarettista. 437 00:26:28,144 --> 00:26:31,348 Ha avuto una giornataccia al lavoro e stasera ci sono i nostri migliori amici, 438 00:26:31,349 --> 00:26:32,654 - i Cleary. - Un momento. 439 00:26:32,712 --> 00:26:34,238 Ci sono i Cleary? 440 00:26:34,502 --> 00:26:36,519 - Mi prendi in giro? Dove? - Laggiù. 441 00:26:38,587 --> 00:26:40,835 Che mi venga un colpo. 442 00:26:41,056 --> 00:26:43,838 Beh, che emozione. Ci sono i Cleary. 443 00:26:44,035 --> 00:26:45,035 Wow. 444 00:26:47,924 --> 00:26:49,124 Comunque... 445 00:26:49,638 --> 00:26:53,474 mi chiedevo se potesse far avere un orario migliore a mio marito... 446 00:26:53,755 --> 00:26:55,183 preferibilmente prima delle 23.30. 447 00:26:55,184 --> 00:26:56,771 - Perché non è venuto lui? - Cosa? 448 00:26:56,772 --> 00:27:00,765 Mister Sabato Sera. Perché non viene lui a chiederlo? Perché sei venuta tu? 449 00:27:00,766 --> 00:27:02,600 Beh, il brisket ce l'ho io. 450 00:27:05,548 --> 00:27:06,548 Quindi... 451 00:27:06,876 --> 00:27:10,665 qualsiasi cosa riesca a fare sarebbe gradita. Quindi... la ringrazio. 452 00:27:13,700 --> 00:27:17,022 Quello sembra Allen Ginsberg. Imogene, non somiglia ad Allen Ginsberg? 453 00:27:17,023 --> 00:27:19,843 - Qui tutti somigliano ad Allen Ginsberg. - Ciao, bambolina. 454 00:27:19,851 --> 00:27:22,239 - Ciao. - Questo posto è sudicio al punto giusto. 455 00:27:22,240 --> 00:27:24,456 - Dovresti vedere il bagno. - Non andare in bagno. 456 00:27:24,457 --> 00:27:26,467 Beh, adesso dovrò andarci per forza. 457 00:27:28,154 --> 00:27:31,003 No, no. Faccio io. L'artista morto di fame non paga mai. 458 00:27:31,004 --> 00:27:33,758 - Non sono un artista morto di fame. - Il tuo maglione dice il contrario. 459 00:27:33,759 --> 00:27:34,865 Ecco qui. 460 00:27:35,277 --> 00:27:37,052 Allora? Cos'ha detto? 461 00:27:37,445 --> 00:27:40,818 Lui non c'era, ma la signora ha detto che ci avrebbe pensato lei. 462 00:27:46,155 --> 00:27:48,573 A chi piace la polka di campagna? 463 00:27:49,740 --> 00:27:53,952 Okay, la prossima è una ragazza appena arrivata in America da non so dove. 464 00:27:53,953 --> 00:27:55,225 Quando accidenti tocca a me? 465 00:27:55,226 --> 00:27:57,625 - Non lo so. Presto. - Janet Shaw. 466 00:28:02,301 --> 00:28:03,401 Okay. 467 00:28:03,848 --> 00:28:05,847 Questa poesia parla di... 468 00:28:06,419 --> 00:28:07,587 Spokane. 469 00:28:11,295 --> 00:28:12,601 Spokane... 470 00:28:14,089 --> 00:28:15,359 Spokane. 471 00:28:17,062 --> 00:28:18,346 Spokane. 472 00:28:20,590 --> 00:28:21,790 Quante grane. 473 00:28:24,118 --> 00:28:25,349 Torno subito. 474 00:28:25,350 --> 00:28:27,831 Il rombo dei camion di legname. 475 00:28:28,842 --> 00:28:29,880 Spokane. 476 00:28:29,881 --> 00:28:31,358 - Dov'è? - Chi? 477 00:28:31,359 --> 00:28:33,372 Quella che sembra che viva sotto un ponte. 478 00:28:33,373 --> 00:28:34,922 Susie. E' uscita. 479 00:28:35,124 --> 00:28:37,637 - Sai dove è andata? - Dio, no. Chi le chiede niente? 480 00:28:37,638 --> 00:28:40,089 Rapinatori degli indigeni. 481 00:28:40,309 --> 00:28:41,803 - A momenti. - Spokane. 482 00:28:41,804 --> 00:28:44,833 - Bambolina, dovremo fare un'altra volta. - Però è stato uno spasso. 483 00:28:44,834 --> 00:28:47,472 - No, aspettate... solo pochi minuti. - Dobbiamo andare anche noi. 484 00:28:47,473 --> 00:28:49,276 - Non possiamo. - Ho una riunione domattina presto. 485 00:28:49,277 --> 00:28:52,276 Io dico di dire a tutti che era Allen Ginsberg. 486 00:28:52,277 --> 00:28:53,477 Tocca a te. 487 00:28:54,533 --> 00:28:57,613 - Cosa? Cos'ha detto? - Penso abbia detto che tocca a te. 488 00:28:57,714 --> 00:28:58,914 Oh, che bello! 489 00:29:00,510 --> 00:29:01,710 Quante grane. 490 00:29:05,410 --> 00:29:07,171 Grazie, Janet Shaw. 491 00:29:07,372 --> 00:29:09,540 Ora non c'è bisogno di andare a Spokane. 492 00:29:09,641 --> 00:29:10,923 Bene, il prossimo... 493 00:29:11,093 --> 00:29:14,618 - abbiamo un cabarettista. - Sei tu. Vai. Facci ridere. 494 00:29:15,259 --> 00:29:16,619 Joel Maisel. 495 00:29:21,328 --> 00:29:23,936 - Grazie. Grazie mille. - Che emozione. 496 00:29:25,993 --> 00:29:27,193 Dunque... 497 00:29:27,781 --> 00:29:28,981 il mio maglione... 498 00:29:29,972 --> 00:29:31,448 E' un maglione nuovo... 499 00:29:31,828 --> 00:29:34,926 ma ho chiesto a mia moglie di portarmelo perché lavoro tutto il giorno, 500 00:29:34,927 --> 00:29:37,520 e così lei me l'ha portato, e io me lo sono messo. 501 00:29:38,131 --> 00:29:39,231 Buchi. 502 00:29:40,094 --> 00:29:41,727 Il mio maglione ha dei buchi. 503 00:29:49,510 --> 00:29:52,282 Così le ho chiesto, "Com'è possibile?" e lei mi ha risposto "Tarme". 504 00:29:52,283 --> 00:29:54,003 E io, "Tarme? Che tarme?" 505 00:29:54,227 --> 00:29:55,796 E lei mi fa "Ted". 506 00:29:58,542 --> 00:29:59,839 "Ted la Tarma". 507 00:30:02,216 --> 00:30:04,730 E' molto avanguardista. 508 00:30:04,745 --> 00:30:07,202 Era solo... solo una cosa che... 509 00:30:08,233 --> 00:30:09,633 che mi è successa. 510 00:30:10,748 --> 00:30:12,034 Okay, allora... 511 00:30:13,590 --> 00:30:16,939 questo è un agente pubblicitario che parla con Abe Lincoln. 512 00:30:18,198 --> 00:30:20,065 Ciao, Abe, caro. Com'è Gettys... 513 00:30:20,635 --> 00:30:23,669 Scusate. Qualcuno di voi... ha letto il libro "I Persuasori nascosti?" 514 00:30:23,670 --> 00:30:26,461 Parla di esperti di marketing che hanno dovuto creare Abe Lincoln. 515 00:30:26,462 --> 00:30:29,265 Cioè, se dovessero creare Abe Lincoln. 516 00:30:29,614 --> 00:30:30,972 Il libro non è su questo. 517 00:30:32,079 --> 00:30:33,497 Questa... questa parte... 518 00:30:34,021 --> 00:30:35,221 Comunque... 519 00:30:37,481 --> 00:30:39,481 Ciao, Abe, caro. Com'è Gettysburg? 520 00:30:39,980 --> 00:30:41,371 Una noia mortale, eh? 521 00:30:41,528 --> 00:30:45,465 Beh, Abe, lo sai come sono quelle cittadine della Pennsylvania, vista una, viste tutte. 522 00:30:45,578 --> 00:30:46,778 Qual è il problema? 523 00:30:46,973 --> 00:30:48,857 Stai pensando di raderti la barba? 524 00:30:50,809 --> 00:30:52,165 Abe, ma non capisci? 525 00:30:52,410 --> 00:30:56,659 Non... non sta bene con il cravattino e... Non capisci che fa parte dell'immagine? 526 00:30:57,020 --> 00:30:59,752 Giusto, con lo scialle, il cilindro e il cravattino. 527 00:31:09,050 --> 00:31:12,860 - Mi hai detto di parlare del mio maglione. - Lo so. 528 00:31:14,821 --> 00:31:17,885 Ma pensavo che l'avresti raccontata sotto forma di battuta. 529 00:31:19,665 --> 00:31:20,765 Scusa. 530 00:31:29,008 --> 00:31:30,308 No. 531 00:31:49,538 --> 00:31:51,074 Posso portarti qualcosa? 532 00:32:20,381 --> 00:32:21,581 Che stai facendo? 533 00:32:23,100 --> 00:32:24,300 Devo andarmene. 534 00:32:25,537 --> 00:32:26,871 Devo lasciare... 535 00:32:28,844 --> 00:32:30,677 Te. Devo lasciare te. 536 00:32:32,689 --> 00:32:34,087 Quella è la mia valigia. 537 00:32:34,426 --> 00:32:35,526 Ah, sì? 538 00:32:36,791 --> 00:32:39,063 Vuoi lasciarmi e andare via con la mia valigia? 539 00:32:39,436 --> 00:32:42,772 - Joel, domani è lo Yom Kippur. - Non... non... non sono felice. 540 00:32:42,773 --> 00:32:44,511 Nessuno è felice. E' lo Yom Kippur. 541 00:32:44,612 --> 00:32:46,170 Non so come fare. 542 00:32:46,266 --> 00:32:48,692 - Non sono bravo in queste cose. - Quali cose? Lasciarmi? 543 00:32:48,693 --> 00:32:50,501 - Sì. - Allora non farlo. 544 00:32:50,591 --> 00:32:52,832 Fai un po' di pratica. Riprovaci quando sarai più sicuro. 545 00:32:52,833 --> 00:32:54,708 - Midge... - Joel, verrà il rabbino. 546 00:32:54,709 --> 00:32:57,101 - Sì. Lo so. - Sono 5 anni che cerchiamo di farlo venire, 547 00:32:57,102 --> 00:32:59,085 e quest'anno verrà. Il rabbino verrà a casa nostra. 548 00:32:59,086 --> 00:33:02,124 - Devo andare. - No, ti prego. Non capisco. 549 00:33:02,125 --> 00:33:04,447 Pensavo che la mia vita sarebbe stata diversa. 550 00:33:04,465 --> 00:33:08,097 Pensavo che io sarei stato diverso, ma stasera è stato un disastro. Insomma... 551 00:33:08,098 --> 00:33:10,049 tutta quella gente che mi ha visto fare fiasco. 552 00:33:10,050 --> 00:33:12,292 - E' stata solo una serata. - Volevo morire su quel palco, 553 00:33:12,293 --> 00:33:13,721 e ho ripensato alla scorsa settimana. 554 00:33:13,722 --> 00:33:16,681 Al tempio, quando il rabbino ha fatto quella battuta stupida su Sodoma e Gomorra, 555 00:33:16,682 --> 00:33:18,433 e all'improvviso tutta la sinagoga è impazzita. 556 00:33:18,434 --> 00:33:20,577 - E allora? - Ha fatto ridere più lui in cinque minuti, 557 00:33:20,578 --> 00:33:21,749 che io in cinque mesi. 558 00:33:21,750 --> 00:33:24,731 Sei invidioso del rabbino? E' stato a Buchenwald, abbi pietà. 559 00:33:24,732 --> 00:33:27,084 Ti capita mai di pensare che dovresti essere qualcosa... 560 00:33:27,297 --> 00:33:29,818 e all'improvviso ti rendi conto che non lo sei? 561 00:33:29,919 --> 00:33:31,959 Sì. Sposata. 562 00:33:31,960 --> 00:33:33,371 - Bella questa, brava. - Joel, ti prego. 563 00:33:33,372 --> 00:33:35,641 Non sarò mai un cabarettista professionista, Midge. 564 00:33:35,642 --> 00:33:37,478 - Mai. - No, certo che no. 565 00:33:38,531 --> 00:33:41,588 - Cosa vorresti dire con "certo che no"? - Come sarebbe che voglio dire? 566 00:33:41,589 --> 00:33:43,691 Che pensavi che fossero tutte quelle serate al locale? 567 00:33:43,692 --> 00:33:46,392 Pensavo fossero per divertirci. Una cosa divertente da fare in coppia, 568 00:33:46,393 --> 00:33:49,053 come i Morgenstern che giocano a golf o i Meyer che vanno a ballare, 569 00:33:49,054 --> 00:33:51,319 o i Levin che ogni settimana fanno finta di essere di Varsavia 570 00:33:51,320 --> 00:33:53,846 per avere lo sconto al ristorante polacco che fa la serata kielbasa. 571 00:33:53,847 --> 00:33:54,922 Non ci credo. 572 00:33:54,923 --> 00:33:57,994 - Non credevo facessi sul serio. - Certo che facevo sul serio, Miriam. 573 00:33:57,995 --> 00:33:59,938 Cosa diamine ti ha fatto pensare il contrario? 574 00:33:59,939 --> 00:34:02,349 Beh, innanzitutto, facevi lo sketch di un altro. 575 00:34:02,350 --> 00:34:05,892 - Te l'ho detto, all'inizio lo fanno tutti. - Se volevi fare il cabarettista, 576 00:34:05,893 --> 00:34:09,331 - avresti dovuto scrivere almeno una battuta. - Ci ho provato con la cosa di Ted. 577 00:34:09,332 --> 00:34:10,953 - Quella l'ho scritta io. - Ed è andata male. 578 00:34:10,954 --> 00:34:12,977 - Perché l'hai rovinata. - Lasciamo perdere. 579 00:34:12,978 --> 00:34:16,693 - Joel, andiamo. Ce l'hai già un lavoro. - Il cabaret era un sogno. 580 00:34:16,989 --> 00:34:18,516 Lo sai cos'è un sogno? 581 00:34:18,617 --> 00:34:21,537 E' qualcosa che ti fa andare avanti quando fai un lavoro che odi. 582 00:34:21,538 --> 00:34:25,047 - Da quando odi il tuo lavoro? Ma lo sai cosa faccio, Midge? 583 00:34:25,048 --> 00:34:27,107 - Sei il vice presidente di... - No, no, no, no. 584 00:34:27,108 --> 00:34:28,976 Sai cosa faccio ogni giorno? 585 00:34:29,209 --> 00:34:32,761 Tutto il giorno, ogni giorno, cosa faccio veramente al lavoro? 586 00:34:32,762 --> 00:34:34,116 - No. - Neanche io! 587 00:34:34,217 --> 00:34:38,005 Faccio riunioni. Telefonate. Sistemo le scartoffie, 588 00:34:38,006 --> 00:34:40,293 e non ho idea di cosa diamine faccio in realtà. 589 00:34:40,294 --> 00:34:42,483 Forse se lo facessi, ti piacerebbe di più. 590 00:34:43,012 --> 00:34:45,912 E' solo che pensavo che, con il brisket e il taccuino... 591 00:34:46,434 --> 00:34:48,011 pensavo che capissi. 592 00:34:49,442 --> 00:34:50,683 Mi dispiace. 593 00:34:52,030 --> 00:34:53,030 Sì. 594 00:34:53,411 --> 00:34:54,711 Dispiace anche a me. 595 00:34:55,140 --> 00:34:57,074 Ma, Joel, non puoi andartene così. 596 00:34:57,496 --> 00:35:01,028 Io ti amo. Abbiamo una casa. Abbiamo dei figli. 597 00:35:01,179 --> 00:35:02,556 - Se ne accorgeranno. - Devo farlo. 598 00:35:02,557 --> 00:35:04,265 No, no, no. Aspetta. Migliorerò. 599 00:35:04,266 --> 00:35:06,918 Farò di meglio. Io... starò più attenta. 600 00:35:06,919 --> 00:35:09,495 Puoi lasciare il lavoro. Possiamo andare al locale ogni sera, 601 00:35:09,496 --> 00:35:12,061 - e comprerò altri taccuini. - Ho un'amante. 602 00:35:14,373 --> 00:35:16,563 Da mesi, ormai. Pensavo fosse una fase, 603 00:35:16,564 --> 00:35:17,696 - ma ora... - Chi? 604 00:35:19,704 --> 00:35:20,804 Penny. 605 00:35:23,171 --> 00:35:24,371 La tua segretaria. 606 00:35:26,434 --> 00:35:28,562 Mi lasci per una che non sa appuntare una matita? 607 00:35:28,563 --> 00:35:30,523 Non è per lei, ed era un temperamatite nuovo. 608 00:35:30,524 --> 00:35:32,578 Era elettrico. Non doveva far altro che premere. 609 00:35:32,579 --> 00:35:36,093 - Non capisci? Ho bisogno di ricominciare. - Con lei? Ha vinto lei? 610 00:35:36,094 --> 00:35:39,646 Non è una gara. Non voglio questa vita, questa vita... 611 00:35:39,870 --> 00:35:43,077 da Upper West Side, un bellissimo appartamento, i posti migliori al tempio. 612 00:35:43,078 --> 00:35:44,716 Moglie, due figli. 613 00:35:45,036 --> 00:35:46,485 Non è... 614 00:35:48,631 --> 00:35:49,965 quello che voglio. 615 00:35:55,034 --> 00:35:57,043 Puoi dirlo tu ai tuoi genitori? 616 00:36:02,759 --> 00:36:05,425 Questa potrebbe essere la cosa più divertente che tu abbia mai detto. 617 00:36:05,426 --> 00:36:07,530 - Tesoro... - Domani è lo Yom Kippur. Ho... 618 00:36:07,531 --> 00:36:09,549 30 persone e un rabbino che vengono a colazione, 619 00:36:09,550 --> 00:36:11,566 e tu scegli proprio questo momento per dirmi 620 00:36:11,567 --> 00:36:14,883 che cavalcherai verso il tramonto con la tua segretaria ritardata? 621 00:36:14,961 --> 00:36:16,217 Posso solo dire... 622 00:36:16,324 --> 00:36:20,547 che hai un tempismo veramente pessimo? 623 00:36:21,425 --> 00:36:22,683 Mi dispiace. 624 00:36:22,881 --> 00:36:25,033 Forza. Vai. 625 00:36:25,479 --> 00:36:28,114 Prendi un po' di penne mentre esci. Ti serviranno. 626 00:36:53,300 --> 00:36:56,055 Buonasera, signor Maisel. Sta partendo? 627 00:37:20,513 --> 00:37:21,613 Papà. 628 00:37:22,853 --> 00:37:24,021 Rose. 629 00:37:24,578 --> 00:37:25,692 Papà. 630 00:37:25,880 --> 00:37:27,056 Rose. 631 00:37:27,156 --> 00:37:28,342 Papà, aspetta, io... 632 00:37:28,343 --> 00:37:30,565 - Rose! - Sono qui. Santo cielo. 633 00:37:30,745 --> 00:37:32,808 Ma che hai addosso? Non ti snellisce. 634 00:37:33,120 --> 00:37:34,658 Devo dirvi una cosa. 635 00:37:35,077 --> 00:37:36,572 Sarà meglio che vi sediate. 636 00:37:40,952 --> 00:37:42,133 Joel se n'è andato. 637 00:37:43,056 --> 00:37:45,944 Ha preso la mia valigia e se n'è andato. 638 00:37:46,567 --> 00:37:47,829 Se n'è andato. 639 00:37:47,962 --> 00:37:49,383 Joel ti ha lasciata? 640 00:37:50,174 --> 00:37:51,174 Sì. 641 00:37:51,766 --> 00:37:53,502 Perché? Cos'hai fatto? 642 00:37:53,603 --> 00:37:55,599 Nulla. Non ho fatto nulla. 643 00:37:56,016 --> 00:38:00,467 - E'... è innamorato della segretaria. - Lo sapevi? Sapevi che aveva un'altra? 644 00:38:00,468 --> 00:38:01,834 Certo che no! 645 00:38:01,835 --> 00:38:04,876 - Oddio! - Ma è... Oddio! E' incinta? 646 00:38:04,877 --> 00:38:06,653 - Merda! - Parlavi così davanti a lui? 647 00:38:06,654 --> 00:38:08,793 - Come uno scaricatore di porto? - Certo che no! 648 00:38:08,794 --> 00:38:11,268 E' incinta. Un uomo non lascia la moglie se l'altra non è incinta. 649 00:38:11,269 --> 00:38:12,745 Cosa diamine sta facendo? 650 00:38:12,746 --> 00:38:14,338 - E' furioso. - Con me? 651 00:38:14,565 --> 00:38:16,148 - Ci sentiranno! - Chi? 652 00:38:16,207 --> 00:38:17,963 - Gli altri. Gli altri. - Gli altri chi? 653 00:38:17,964 --> 00:38:19,508 Oddio, mamma! 654 00:38:19,595 --> 00:38:20,632 Papà? 655 00:38:21,904 --> 00:38:22,904 Papà? 656 00:38:23,337 --> 00:38:25,879 Perché sei arrabbiato? Io non ho fatto niente di male. 657 00:38:25,901 --> 00:38:28,931 Quando ho acconsentito a mandarti in quel college stravagante e non ebreo... 658 00:38:28,932 --> 00:38:30,934 qual è stata l'unica cosa che ti ho detto? 659 00:38:30,935 --> 00:38:33,223 - Che avrei mangiato malissimo? - La cosa importante. 660 00:38:33,224 --> 00:38:36,506 - Anche quella riguardava il cibo. - L'altra cosa importante! 661 00:38:37,143 --> 00:38:38,920 Non scegliere un uomo debole. 662 00:38:41,239 --> 00:38:43,952 - Non è colpa mia! - Certo che è colpa tua! 663 00:38:44,314 --> 00:38:45,597 Merda! 664 00:38:45,798 --> 00:38:47,466 Mamma, smettila di piangere, ti prego. 665 00:38:47,467 --> 00:38:50,486 - Tutto quello che ci succede è colpa nostra. - Era un buon marito. 666 00:38:50,487 --> 00:38:53,592 - Provvedeva alla sua famiglia. - Cosa farai ora? 667 00:38:53,593 --> 00:38:54,723 E i tuoi figli? 668 00:38:54,724 --> 00:38:58,350 Mamma, per l'amor di Dio, ti supplico, smettila di piangere in quella camera! 669 00:38:58,453 --> 00:38:59,729 Non è giusto! 670 00:39:00,533 --> 00:39:02,207 Oh, no! 671 00:39:02,474 --> 00:39:05,015 - Molto meglio, grazie. - La vita non è giusta. 672 00:39:05,216 --> 00:39:07,254 E' dura e crudele. 673 00:39:07,255 --> 00:39:10,665 Devi sceglierti gli amici come se fossi in guerra. 674 00:39:10,965 --> 00:39:13,617 Devi sceglierti un marito che si farebbe uccidere per te... 675 00:39:13,618 --> 00:39:16,233 non uno che indica la soffitta e dice "sono lassù". 676 00:39:16,234 --> 00:39:18,364 Come fai a dire questo di Joel? Ti piaceva. 677 00:39:18,365 --> 00:39:20,623 - Sapevo chi era. - Allora perché non me l'hai detto? 678 00:39:20,624 --> 00:39:22,683 - Te l'ho detto! - E quando me l'avresti detto? 679 00:39:22,684 --> 00:39:25,814 Quando l'hai portato a casa la prima volta. Quella sera. Ti ho guardata... 680 00:39:25,815 --> 00:39:29,722 e ti ho chiesto: "Hai scelto lui?" e tu hai detto di sì. 681 00:39:29,723 --> 00:39:32,262 - Me l'avresti detto così? - Dovevo essere più esplicito? 682 00:39:32,263 --> 00:39:36,756 Joel è malato, risolto. Non diciamo nulla al rabbino. Vado a farmi un bagno. 683 00:39:38,553 --> 00:39:43,064 Ascoltami, Miriam. Sei una bambina, non puoi farcela da sola. 684 00:39:43,065 --> 00:39:47,625 Joel non mi piace, ma ti serve un marito. E ai tuoi figli serve un padre. 685 00:39:47,626 --> 00:39:49,614 E che dovrei fare? Andare da Zaybar e comprarne uno? 686 00:39:49,615 --> 00:39:55,379 Ti trucchi, metti il suo vestito preferito, lo vai a cercare e lo fai tornare a casa. 687 00:40:39,956 --> 00:40:41,504 Signora Maisel, tutto bene? 688 00:40:41,505 --> 00:40:43,001 - Le serve un taxi? - No. 689 00:40:43,002 --> 00:40:46,117 - Prendo la metropolitana. - Ma è un brutto ambiente. 690 00:40:46,118 --> 00:40:48,221 Anche quello da cui sto uscendo. 691 00:41:06,139 --> 00:41:07,346 La... 692 00:41:07,603 --> 00:41:11,068 guerra eterna è giunta. 693 00:41:11,735 --> 00:41:15,967 O vittoria, lascia perdere le mutande. 694 00:41:16,417 --> 00:41:18,474 Siamo liberi. 695 00:41:19,139 --> 00:41:20,556 Sono con te... 696 00:41:20,557 --> 00:41:22,715 Ho qui lasciato qui la mia pirofila, la rivorrei. 697 00:41:22,716 --> 00:41:25,726 - La tua che? - Pirofila. La mia pirofila. 698 00:41:25,774 --> 00:41:27,160 - No. - E' una pirofila. 699 00:41:27,161 --> 00:41:28,997 - Sì, ho capito. - Pirofila. 700 00:41:28,998 --> 00:41:32,736 E' è un tegame in vetro molto resistente. Può passare dal caldo al freddo senza rompersi. 701 00:41:32,737 --> 00:41:35,210 - Qui non serviamo cibo. - Lo so, non è vostra. 702 00:41:35,211 --> 00:41:36,704 E' mia, l'ho portata io. 703 00:41:36,705 --> 00:41:38,504 - Perché? - Avevo fatto il brisket... 704 00:41:38,505 --> 00:41:42,704 Ma cosa c'entra? La mia pirofila è qui. La rivorrei. Può ridarmela? 705 00:41:42,757 --> 00:41:44,985 A una certa ora questo posto diventa una gabbia di matti. 706 00:41:44,986 --> 00:41:48,288 Roba profonda, o almeno credo, Christian. Chi lo sa? 707 00:41:48,289 --> 00:41:49,757 Okay, il prossimo è... 708 00:41:52,684 --> 00:41:55,351 Gente, non andate via, torno subito. 709 00:41:55,682 --> 00:41:58,628 Bonnie, dov'è la scaletta? 710 00:42:12,014 --> 00:42:13,619 Allora è questo, eh? 711 00:42:14,355 --> 00:42:16,146 E' questo il sogno... 712 00:42:16,621 --> 00:42:20,905 stare quassù, tutti soli, su questo palco sporco e appiccicoso? 713 00:42:21,396 --> 00:42:24,365 Non ci sei riuscito, e io non ti bastavo. E' così, Joel? 714 00:42:24,620 --> 00:42:25,876 Chi è Joel? 715 00:42:27,707 --> 00:42:30,109 - Come? - Chi è Joel? 716 00:42:30,551 --> 00:42:32,886 - Mio marito. - Non si sente. 717 00:42:34,027 --> 00:42:35,196 Scusate. 718 00:42:35,397 --> 00:42:39,720 Joel è mio marito da quattro anni. E stasera mi ha lasciata. 719 00:42:40,225 --> 00:42:41,872 Grazie, grazie mille. 720 00:42:41,873 --> 00:42:44,137 Sì, se n'è andato... Joel. 721 00:42:44,338 --> 00:42:48,066 Se n'è andato. Ha messo la sua roba nella mia valigia e se n'è andato. 722 00:42:48,266 --> 00:42:51,447 E ora dovrò mentire al rabbino sul perché Joel non c'è. 723 00:42:51,660 --> 00:42:55,076 Mentire al rabbino durante lo Yom Kippur! Addio espiazione dei peccati, cazzo. 724 00:42:55,077 --> 00:42:59,228 - Non capisco che sta succedendo. - Neanche io, sorella, neanche io. 725 00:42:59,429 --> 00:43:03,352 Ho tante di quelle domande che mi girano in testa. 726 00:43:03,516 --> 00:43:05,008 Perché se n'è andato? 727 00:43:05,454 --> 00:43:07,348 Perché non ero abbastanza per lui? 728 00:43:07,793 --> 00:43:11,102 E perché non hanno messo il palco là in fondo contro quel muro, 729 00:43:11,103 --> 00:43:14,074 invece che qui, vicino al bagno, così uno non sarebbe costretto 730 00:43:14,075 --> 00:43:17,488 a sentire ogni singolo movimento intestinale che proviene da lì. 731 00:43:17,747 --> 00:43:19,548 Eh, già, si sente tutto. 732 00:43:20,045 --> 00:43:22,870 Scusate, sono un po' brilla. Ho perso tutto. 733 00:43:22,993 --> 00:43:25,450 Ho perso tutto quello su cui contavo. 734 00:43:26,160 --> 00:43:27,897 Sta meglio ora? 735 00:43:31,813 --> 00:43:36,559 E così oggi la mia vita è andata in frantumi. Ve l'ho detto che mio marito mi ha lasciato? 736 00:43:37,626 --> 00:43:42,265 Okay. Sì, ma ve l'ho detto che mi ha lasciata per la sua segretaria? 737 00:43:44,032 --> 00:43:47,674 Ha 21 anni ed è scema come una gallina. E io non sono un'ingenua. 738 00:43:47,675 --> 00:43:50,300 Lo so che agli uomini piacciono le ragazze stupide. Dico bene? 739 00:43:50,345 --> 00:43:54,909 Ma pensavo che Joel volesse di più. Credevo volesse spontaneità e umorismo. 740 00:43:54,910 --> 00:43:57,685 Credevo gli piacessero le sfide, se capite cosa intendo. 741 00:43:57,938 --> 00:43:59,883 Voi due non vi lascerete mai. 742 00:44:00,555 --> 00:44:03,056 E lasciate che ve lo dica, ero una moglie fantastica. 743 00:44:03,157 --> 00:44:07,084 Divertente. Organizzavo serate a tema. Mi travestivo. 744 00:44:07,085 --> 00:44:10,092 Gli ho dato due figli, un maschio e una femmina. 745 00:44:10,093 --> 00:44:13,694 E okay che la piccolina assomiglia sempre di più a Churchill... 746 00:44:13,695 --> 00:44:17,835 stempiata come lui a Jalta. Ma non è un buon motivo per andarsene, no? 747 00:44:18,100 --> 00:44:21,494 Sul serio? Sul serio? Dopo quello che ho appena detto sul bagno? 748 00:44:21,936 --> 00:44:23,402 Vergogna. 749 00:44:23,534 --> 00:44:26,281 Vergogna! 750 00:44:27,064 --> 00:44:28,432 Lo amavo. 751 00:44:29,968 --> 00:44:33,728 E gli dimostravo quanto lo amavo. 752 00:44:34,015 --> 00:44:37,579 Tutte le stronzate che dicono sulle ragazze ebree a letto? 753 00:44:37,580 --> 00:44:42,447 Bugie. Nel quartiere di Le Marais ci sono delle puttane francesi che dicono... 754 00:44:42,864 --> 00:44:46,388 "Hai sentito cos'ha fatto Midge con le palle di Joey l'altra sera?" 755 00:44:49,384 --> 00:44:54,734 Non ci posso credere. Non riesco a credere di averlo perso per colpa di Penny Pan. 756 00:44:55,054 --> 00:44:58,687 Sì, si chiama così. Orrendo, vero? Penny Pann. 757 00:44:58,805 --> 00:45:00,478 Penny Pann. 758 00:45:00,809 --> 00:45:02,937 Penny Pann. 759 00:45:02,938 --> 00:45:07,611 E io sto ufficialmente diventando pazza, il che è perfetto. Ora sarò sola e matta, 760 00:45:07,712 --> 00:45:12,170 la famosa divorziata fuori di testa che vive nell'Upper West Side. 761 00:45:13,274 --> 00:45:14,887 Anche lei dell'Upper West Side? Dove? 762 00:45:14,888 --> 00:45:17,601 - Tra la 72esima e la Amsterdam. - All'angolo col cortiletto? 763 00:45:17,602 --> 00:45:19,820 - Esatto. - Carino, l'avevamo visto anche noi. 764 00:45:19,821 --> 00:45:23,133 Ma gli armadi erano troppo piccoli e io volevo una stanza per la toeletta. 765 00:45:23,666 --> 00:45:26,343 Sapete che l'ho vista due volte con la camicetta al contrario? 766 00:45:26,344 --> 00:45:28,137 Penny. Due volte. 767 00:45:28,138 --> 00:45:31,475 Una volta passi. Magari ti sei svegliata tardi. Ma due... 768 00:45:31,476 --> 00:45:34,698 sei buona solo a imburrare pannocchie alle feste di paese. 769 00:45:35,126 --> 00:45:36,613 E la cosa peggiore è questa. 770 00:45:36,614 --> 00:45:41,206 So che può sembrare superficiale, meschino e gretto... 771 00:45:41,652 --> 00:45:43,475 ma non è neanche tanto bella. 772 00:45:44,496 --> 00:45:47,742 Ha le caviglie e i polpacci grandi uguali. 773 00:45:47,943 --> 00:45:53,201 E scusate tanto, ma guardatemi. Ero così anche quando ci siamo sposati. 774 00:45:53,202 --> 00:45:57,163 Andiamo, chi non vorrebbe tornare a casa la sera e trovare una moglie così? 775 00:45:57,655 --> 00:45:59,869 Okay, forse oggi non è il giorno migliore per giudicare. 776 00:45:59,870 --> 00:46:03,493 Ho pianto, e ho la faccia gonfia, e dovete solo... 777 00:46:04,148 --> 00:46:06,108 Ignorate la testa. Ora, da qui in giù, 778 00:46:06,109 --> 00:46:09,357 chi non vorrebbe tornare a casa la sera e trovare questo? 779 00:46:09,746 --> 00:46:11,356 A dire il vero, ora sono un po' gonfia. 780 00:46:11,357 --> 00:46:13,893 Ho bevuto parecchio vino, e ho lo stomaco un po'... 781 00:46:14,183 --> 00:46:15,500 Posso prenderlo un attimo? 782 00:46:15,666 --> 00:46:16,781 Grazie. 783 00:46:17,466 --> 00:46:19,670 Okay, ignorate questa, ignorate questo. 784 00:46:20,007 --> 00:46:23,874 Ma immaginate di tornare a casa da queste tutte le sere! 785 00:46:25,111 --> 00:46:27,731 Sì! Sì, sono bellissime, vero? 786 00:46:28,312 --> 00:46:31,499 E inoltre, stanno su da sole. 787 00:46:34,710 --> 00:46:36,186 - Merda. - Seriamente, 788 00:46:36,187 --> 00:46:40,150 non è possibile che quella cazzo di Penny Pan... 789 00:46:40,151 --> 00:46:42,802 possa competere con queste tette! 790 00:46:43,003 --> 00:46:45,285 E chi se ne frega se non diventerai mai un cabarettista. 791 00:46:45,286 --> 00:46:46,847 Guarda cosa ti accoglie ogni sera. 792 00:46:46,848 --> 00:46:48,136 - Merda. - Scenda subito da lì. 793 00:46:48,137 --> 00:46:50,766 Credete che Bob Newhart a casa abbia un paio di queste? 794 00:46:50,767 --> 00:46:52,770 Rickles, forse. 795 00:46:53,570 --> 00:46:55,066 - Ehi! - Andiamo. 796 00:46:56,309 --> 00:46:58,690 Fanculo Penny Pan! Brava! 797 00:47:00,205 --> 00:47:03,904 Non è come pensate, è una casalinga, non conosce le regole! 798 00:47:03,905 --> 00:47:05,682 Sì, sì, possiamo parlarne alla centrale. 799 00:47:05,683 --> 00:47:07,341 - Centrale? Che centrale? - Andiamo! 800 00:47:07,342 --> 00:47:10,317 - Torna la prossima settimana! - Non capisco cosa sta succedendo. 801 00:47:10,318 --> 00:47:12,425 - E' in arresto. - Cosa? Perché? 802 00:47:12,439 --> 00:47:15,037 Atti osceni in luogo pubblico ed esibizione senza licenza. 803 00:47:15,038 --> 00:47:17,113 Serve una licenza? Veramente? 804 00:47:17,114 --> 00:47:19,532 Sì, sì, può lagnarsi quanto vuole col suo amico seduto lì. 805 00:47:19,533 --> 00:47:20,790 - Dentro. - Salga su. 806 00:47:20,791 --> 00:47:21,795 Ehi! 807 00:47:22,087 --> 00:47:23,090 Ehi! 808 00:47:26,612 --> 00:47:27,628 Ehi. 809 00:47:28,308 --> 00:47:29,412 Salve. 810 00:47:36,671 --> 00:47:37,987 Eccola qui. 811 00:47:38,386 --> 00:47:39,564 Grazie, Judy. 812 00:47:40,368 --> 00:47:41,736 Mi ha pagato la cauzione? 813 00:47:41,788 --> 00:47:43,329 La mia buona azione per quest'anno. 814 00:47:43,330 --> 00:47:44,560 Le tipe ti hanno molestato? 815 00:47:44,763 --> 00:47:46,143 Non credo. 816 00:47:46,314 --> 00:47:48,148 - Tieni. - Fuori è ancora buio. 817 00:47:48,149 --> 00:47:49,152 Sì. 818 00:47:49,317 --> 00:47:50,559 Mi sento diversa. 819 00:47:50,627 --> 00:47:53,349 - Sei stata dentro venti minuti. - Venti minuti possono cambiarti. 820 00:47:53,350 --> 00:47:55,221 - Non direi. - Ora sono una pregiudicata. 821 00:47:55,222 --> 00:47:57,192 - Non esattamente. - Ho la fedina penale sporca. 822 00:47:57,207 --> 00:47:59,011 - No, non ce l'hai. - Sono una dura. 823 00:47:59,012 --> 00:48:02,210 Sono una dura, una donna vissuta. Ho i capelli grigi? 824 00:48:02,211 --> 00:48:03,540 - No. - Me li sento grigi. 825 00:48:03,541 --> 00:48:04,807 Cristo santo. 826 00:48:04,808 --> 00:48:07,603 Avevo tutto. Avevo tutto quello che avevo sempre voluto, 827 00:48:07,604 --> 00:48:09,524 e ora sta andando tutto in mille pezzi. 828 00:48:10,569 --> 00:48:12,471 Okay. Vieni. 829 00:48:17,721 --> 00:48:18,825 Mikey. 830 00:48:20,825 --> 00:48:22,456 Guarda tutta questa gente. 831 00:48:22,622 --> 00:48:24,707 Sembrano felicissimi. Sono fatti? 832 00:48:24,708 --> 00:48:26,982 - Sì, esatto. - Dev'essere bello. 833 00:48:27,360 --> 00:48:28,940 Oddio, sono stanchissima. 834 00:48:28,941 --> 00:48:32,028 - Non credo di essere mai stata così stanca. - Mangia un po' di noccioline. 835 00:48:32,114 --> 00:48:34,198 Hai notato che non porto le mie scarpe? 836 00:48:34,671 --> 00:48:36,993 Non sono mie. Non so cosa sia successo. 837 00:48:37,209 --> 00:48:40,501 Adesso sono solo una pregiudicata single con i capelli grigi, 838 00:48:40,502 --> 00:48:43,438 che beve liquore e mangia noccioline stantie e ha le scarpe di qualcun altro. 839 00:48:43,439 --> 00:48:46,027 Senti, se sei ancora turbata per tuo marito, smettila. 840 00:48:46,040 --> 00:48:48,269 - Era un imbroglione e un perdente. - Non lo conosci. 841 00:48:48,319 --> 00:48:50,163 So che faceva lo sketch di Bob Newhart. 842 00:48:50,279 --> 00:48:51,797 Rubano tutti, giusto? 843 00:48:52,126 --> 00:48:53,229 Tu non l'hai fatto. 844 00:48:53,917 --> 00:48:56,519 - Cosa non ho fatto? - Festa in casa, stasera. 845 00:48:56,520 --> 00:48:59,220 Rubare. Non hai rubato. La tua roba era assolutamente originale. 846 00:48:59,221 --> 00:49:02,215 Non fraintendermi, era grezza, ma lasciatelo dire, vedo del potenziale. 847 00:49:02,216 --> 00:49:04,019 Pensavo che potremmo trovarci da qualche parte, 848 00:49:04,020 --> 00:49:06,211 un locale più grande, se riuscissi a sbarazzarmi di Baz. 849 00:49:06,212 --> 00:49:08,617 - Di che parli? - Parlo del tuo sketch. 850 00:49:08,777 --> 00:49:10,090 Non ce l'ho uno sketch. 851 00:49:10,167 --> 00:49:12,010 Quando avremo finito, ce l'avrai. 852 00:49:12,259 --> 00:49:13,527 Non capisco. 853 00:49:13,528 --> 00:49:16,378 Dovresti fare la cabarettista e io posso aiutarti. 854 00:49:17,460 --> 00:49:18,984 - Ma dai! - Sono seria. 855 00:49:18,985 --> 00:49:21,526 - Sono una madre. - Perfetto. Possiamo sfruttarlo. 856 00:49:21,527 --> 00:49:24,497 - Uno dei tuoi figli fa robe strane? - Stasera è stato un incidente isolato. 857 00:49:24,498 --> 00:49:28,234 Esistono delle medicine che posso prendere per evitare che risucceda. 858 00:49:28,981 --> 00:49:31,769 Senti, sono 15 anni che lavoro nei locali, okay? 859 00:49:31,784 --> 00:49:35,201 15 anni che vedo salire sul palco sfigati che credono di essere Jack Benny. 860 00:49:35,202 --> 00:49:37,858 E solo due volte ho visto qualcuno spaccare di brutto. 861 00:49:37,859 --> 00:49:40,382 La prima, entra questo tizio, un californiano... 862 00:49:40,472 --> 00:49:42,680 abbronzato, un rompipalle arrogante. 863 00:49:42,681 --> 00:49:44,864 Non appena ha aperto bocca ho capito che aveva la stoffa. 864 00:49:44,899 --> 00:49:47,048 Ho guardato Baz e gli ho detto "Quel tipo diventerà famoso". 865 00:49:47,049 --> 00:49:48,876 - Chi era? - Mort Sahl. 866 00:49:49,221 --> 00:49:52,081 E' bravo, l'abbiamo visto da Grossinger l'anno scorso. 867 00:49:52,115 --> 00:49:54,322 Sì, beh, la seconda volta è stata stasera. 868 00:49:54,416 --> 00:49:55,682 Smettila. 869 00:49:56,110 --> 00:49:59,942 So di aver ragione, proprio come so che se non faccio abbastanza soldi 870 00:49:59,943 --> 00:50:03,560 per assumere una tipa tedesca che mi accompagni al parco due volte al giorno 871 00:50:03,561 --> 00:50:05,504 quando sarò vecchia, passerò la vita da sola. 872 00:50:05,505 --> 00:50:06,704 Non è vero. 873 00:50:06,863 --> 00:50:09,550 Va bene così. Non mi dispiace stare da sola. 874 00:50:10,101 --> 00:50:12,751 Ma non voglio essere insignificante. 875 00:50:13,984 --> 00:50:14,988 E tu? 876 00:50:16,246 --> 00:50:18,268 Non vuoi fare qualcosa che nessun altro sa fare? 877 00:50:18,269 --> 00:50:23,169 Essere ricordata non solo come madre o casalinga o membro del Partito Comunista? 878 00:50:23,170 --> 00:50:25,091 Quando sono diventata membro del Partito Comunista? 879 00:50:25,092 --> 00:50:28,418 - Quando hai preso quel volantino. - Cosa? Merda! 880 00:50:29,292 --> 00:50:30,302 Oh, no. 881 00:50:31,186 --> 00:50:33,410 No, no, no, no, no. E' lo Yom Kippur, 882 00:50:33,411 --> 00:50:36,824 dovrei digiunare, espiare i miei peccati agli occhi di Dio. 883 00:50:36,825 --> 00:50:38,270 - E allora? - Sto mangiando. 884 00:50:38,271 --> 00:50:41,714 Hai mostrato le tette a mezzo Village, credi saranno le noccioline a farlo incazzare? 885 00:50:41,715 --> 00:50:43,528 - Devo andare. - Ehi, andiamo. 886 00:50:43,649 --> 00:50:46,826 Grazie per il cappotto, l'ho pagato a prezzo intero da Saks. 887 00:50:47,267 --> 00:50:48,986 Ehi, torna indietro! 888 00:50:49,378 --> 00:50:50,481 Miriam! 889 00:50:56,348 --> 00:50:58,457 Al 385 di Riverside Drive. Un momento. 890 00:50:59,231 --> 00:51:00,792 Ho soldi con me? 891 00:51:01,978 --> 00:51:03,569 Sono senza soldi. 892 00:51:08,243 --> 00:51:10,086 Non ho tutto il giorno, signora. 893 00:51:15,751 --> 00:51:19,197 "Una standing ovation e tornate tutti a casa incinti". 894 00:51:39,351 --> 00:51:41,676 Ehi, non lo capisci? Fa parte dell'immagine. 895 00:51:41,711 --> 00:51:45,636 Sì, con lo scialle, il cilindro e il... il cravattino. 896 00:51:46,446 --> 00:51:48,052 Non hai lo scialle? 897 00:51:48,576 --> 00:51:50,138 Dov'è lo scialle, Abe? 898 00:51:50,499 --> 00:51:52,243 L'hai lasciato a Washington? 899 00:51:52,292 --> 00:51:55,249 Cosa indossi, Abe? Una specie di cardigan. 900 00:52:41,808 --> 00:52:45,549 Sono andata al Gaslight e mi hanno detto di venire qui. E' il tuo appartamento? 901 00:52:45,626 --> 00:52:46,629 Sì. 902 00:52:47,435 --> 00:52:48,991 Ci vediamo qui domani alle dieci. 903 00:52:50,357 --> 00:52:53,968 Non hai un contratto molto lungo, vero? Perché dovresti trasferirti. 904 00:52:54,491 --> 00:52:56,237 Ehi, hai detto alle 10? 905 00:52:56,365 --> 00:52:58,075 Di mattina? Ehi! 906 00:53:17,851 --> 00:53:20,227 Ma questo posto non lo spazzate mai? 907 00:53:20,228 --> 00:53:22,407 La penicillina ce l'abbiamo già. Non dovete coltivarla. 908 00:53:22,408 --> 00:53:24,404 Prendi le tue cose e vattene, Bruce. 909 00:53:24,405 --> 00:53:28,057 Avevo tre spinelli nel portafoglio, mi aspetto di ritrovarceli tutti. 910 00:53:29,334 --> 00:53:32,834 Se là dietro avete un po' di coca, potremmo davvero fare baldoria. 911 00:53:35,079 --> 00:53:36,358 Lei non è mia moglie. 912 00:53:36,561 --> 00:53:37,565 No. 913 00:53:38,780 --> 00:53:40,787 Pensavo avesse pagato lei la cauzione. 914 00:53:40,853 --> 00:53:42,158 No, sono stata io. 915 00:53:45,533 --> 00:53:46,636 Grazie. 916 00:53:46,639 --> 00:53:48,094 Posso farle una domanda? 917 00:53:48,612 --> 00:53:49,727 Certo. 918 00:53:51,175 --> 00:53:52,379 Le piace? 919 00:53:52,978 --> 00:53:54,269 Mi piace cosa? 920 00:53:54,310 --> 00:53:55,513 Il cabaret. 921 00:53:55,617 --> 00:53:57,286 Fare il cabarettista. Le piace? 922 00:53:57,816 --> 00:53:59,070 Sul serio? 923 00:54:01,573 --> 00:54:03,141 Beh, lo faccio da un po'. 924 00:54:05,564 --> 00:54:07,095 Okay, mettiamola così. 925 00:54:07,179 --> 00:54:10,459 Se al mondo esistesse un'altra cosa qualsiasi con cui potermi guadagnare da vivere, 926 00:54:10,460 --> 00:54:12,016 la farei. Qualsiasi cosa. 927 00:54:12,056 --> 00:54:13,766 Parlo di lavare le tuniche al Ku Klux Klan, 928 00:54:13,767 --> 00:54:16,760 fare i ritratti ai bambini invalidi, il garzone del mattatoio. 929 00:54:16,838 --> 00:54:17,928 Se mi dicessero: 930 00:54:17,929 --> 00:54:20,992 "Leonard, puoi mangiare la testa di un tizio o fare due settimane al Copa", 931 00:54:20,993 --> 00:54:23,135 gli direi "passami il sale, cazzo". 932 00:54:23,857 --> 00:54:25,691 E' un lavoro veramente tremendo. 933 00:54:25,792 --> 00:54:27,235 Non dovrebbe esistere... 934 00:54:27,906 --> 00:54:30,166 come il cancro e Dio. 935 00:54:30,420 --> 00:54:34,037 Scusa, sono andata alla centrale sulla Varick. 936 00:54:34,038 --> 00:54:36,363 - E perché diamine l'hai fatto? - Perché ti piace di più. 937 00:54:36,364 --> 00:54:39,611 - Cristo, tesoro, non ti fanno scegliere. - Ma le piace? 938 00:54:48,521 --> 00:54:49,536 Sì. 939 00:54:49,953 --> 00:54:51,194 Gli piace. 940 00:54:58,272 --> 00:55:01,058 www.subsfactory.it