1 00:00:39,900 --> 00:00:43,400 Bộ phim dựa trên câu chuyện có thật. 2 00:00:52,630 --> 00:00:55,418 Vào lúc Stephen và tôi tốt nghiệp năm 1973, 3 00:00:55,508 --> 00:00:58,751 một nửa Nam Phi đã chìm trong biển lửa. 4 00:01:02,348 --> 00:01:04,965 Cảnh sát bắn trẻ da đen như bắn lũ thỏ. 5 00:01:05,004 --> 00:01:07,972 Trong khi đó nửa còn lại đang nhâm nhi cốc-tai Pina Colada 6 00:01:08,020 --> 00:01:10,654 trên những bãi biển chỉ dành cho người da trắng. 7 00:01:12,817 --> 00:01:15,355 Lớn lên dưới chế độ A-pac-thai 8 00:01:15,444 --> 00:01:18,562 tức là lớn lên dưới sự phân biệt con người theo màu da. 9 00:01:20,408 --> 00:01:22,070 Và phơi bày trước mắt chúng tôi, 10 00:01:22,159 --> 00:01:24,534 là hiện thực trần trụi về chế độ A-pac-thai. 11 00:01:24,624 --> 00:01:25,814 Tôi sinh ra đã như này! 12 00:01:25,984 --> 00:01:29,532 Tôi không xấu hổ vì là người bản địa. Cứ hỏi trước mặt Đức Chúa Trời đi! 13 00:01:31,168 --> 00:01:34,161 Chúng tôi chỉ biết chấp nhận, và giờ chúng tôi muốn bác bỏ. 14 00:01:41,214 --> 00:01:44,734 Chúng tôi không muốn một cuộc sống được dựng lên từ sự dối trá và thờ ơ. 15 00:01:45,004 --> 00:01:47,274 Chúng tôi muốn tham gia vào cuộc đấu tranh 16 00:01:47,324 --> 00:01:49,809 cho một Nam Phi dân chủ và tự do, 17 00:01:49,895 --> 00:01:52,729 không dựa trên sự phân biệt chủng tộc. 18 00:02:17,715 --> 00:02:20,394 Nhưng nếu chúng tôi không bỏ lại đặc quyền da trắng 19 00:02:20,454 --> 00:02:24,170 và làm gì đó, lời nói của chúng tôi là vô nghĩa. 20 00:02:27,266 --> 00:02:30,725 Việc chúng tôi đã chọn có thể nói là hành động cấp tiến nhất 21 00:02:30,728 --> 00:02:34,221 và chắc chắn bùng nổ nhất. 22 00:03:51,600 --> 00:03:54,809 Chúng tôi gia nhập Đại hội Dân tộc Phi bị ngăn cấm 23 00:03:59,404 --> 00:04:01,344 và làm những nhiệm vụ chống A-pac-thai 24 00:04:01,384 --> 00:04:04,103 cùng những anh chị em người da đen và Châu Á, 25 00:04:04,155 --> 00:04:07,614 lan truyền tin tức rằng tự do và bình đẳng cho mọi chủng tộc 26 00:04:07,658 --> 00:04:11,322 cần được đấu tranh bằng mọi giá. 27 00:04:11,412 --> 00:04:12,874 - Đi thôi! - Chúng ta không xem à? 28 00:04:12,914 --> 00:04:14,934 Không, Stephen, chúng ta không có thời gian đâu. 29 00:04:05,113 --> 00:04:06,320 Chúng ta hãy... 30 00:04:21,005 --> 00:04:22,837 Họ đuổi đến gần rồi. 31 00:04:29,096 --> 00:04:31,008 Anh kia! Đứng yên đấy! 32 00:04:35,811 --> 00:04:38,645 Và cái giá phải trả lớn hơn chúng tôi tưởng tượng. 33 00:04:58,709 --> 00:05:01,394 Em có tiền đây. Đừng để họ phát hiện trên người anh. 34 00:05:01,504 --> 00:05:03,315 Họ sẽ bắt anh chịu 12 năm cuộc đời nữa. 35 00:05:03,339 --> 00:05:04,794 - Anh đừng kháng cáo. - Không đâu. 36 00:05:04,844 --> 00:05:06,894 Anh sẽ không cầu xin lũ thẩm phán phát xít 37 00:05:06,914 --> 00:05:07,984 thương cảm chúng ta. 38 00:05:08,014 --> 00:05:09,634 Đưa nó cho em. 39 00:05:16,018 --> 00:05:18,556 Dù có chuyện gì xảy ra cũng đừng từ bỏ nhé. 40 00:05:18,646 --> 00:05:20,137 Không đâu. 41 00:05:23,610 --> 00:05:25,272 Đi đi. Anh yêu em. 42 00:05:54,975 --> 00:05:56,557 Được rồi. 43 00:06:12,617 --> 00:06:15,360 Tất cả đứng dậy. 44 00:06:18,325 --> 00:06:23,043 Vụ án Cộng hòa Nam Phi khởi tố Timothy Jenkin và Stephen Lee. 45 00:06:30,802 --> 00:06:33,510 Tôi có lời khen tới bên nguyên. 46 00:06:33,597 --> 00:06:36,135 Một vụ án có chứng cớ rõ ràng. 47 00:06:36,224 --> 00:06:39,638 Việc thu hồi 17 thiết bị tự chế 48 00:06:39,728 --> 00:06:43,893 cho 26 vụ đánh bom riêng rẽ là chuyện không hề nhỏ. 49 00:06:45,483 --> 00:06:48,692 Còn việc đưa ra những mặt nguy hại nhất 50 00:06:48,778 --> 00:06:52,317 của tư tưởng Đại hội Dân tộc Phi này... 51 00:06:52,407 --> 00:06:56,321 rằng mọi chủng tộc đều bình đẳng và những luận điệu tương tự 52 00:06:56,411 --> 00:06:59,529 là phần vững chắc nhất của anh. 53 00:06:59,623 --> 00:07:02,536 Và nếu tôi hiểu đúng, 54 00:07:02,626 --> 00:07:06,085 một người bố của các bị cáo là một nhà dược lý kiệt xuất 55 00:07:06,212 --> 00:07:09,626 và người kia là học giả ngành nhân văn. 56 00:07:11,051 --> 00:07:13,168 Đất nước này đã nuôi dưỡng các anh. 57 00:07:15,430 --> 00:07:17,296 Đã sinh ra các anh, 58 00:07:17,390 --> 00:07:21,509 lo cái ăn cái mặc cho các anh. 59 00:07:21,603 --> 00:07:25,267 Và các anh đền ơn đất nước như này à? 60 00:07:28,068 --> 00:07:30,526 Nhà nước Nam Phi sẽ cho các anh biết 61 00:07:30,612 --> 00:07:34,401 cái giá mà các anh phải hoàn trả. 62 00:07:34,491 --> 00:07:36,403 Và như vậy, 63 00:07:36,493 --> 00:07:42,740 bị cáo thứ nhất và là kẻ chủ mưu chế tạo bom, Timothy Jenkin, 64 00:07:42,832 --> 00:07:44,949 anh bị tuyên án tù 65 00:07:45,043 --> 00:07:47,410 tổng cộng 12 năm. 66 00:07:49,839 --> 00:07:53,583 Và bị cáo thứ hai là đồng phạm, Stephen Lee, 67 00:07:53,677 --> 00:07:55,543 anh bị tuyên án tù 68 00:07:55,637 --> 00:07:58,425 tổng cộng 8 năm. 69 00:07:59,349 --> 00:08:00,840 Bản án được thi hành 70 00:08:00,892 --> 00:08:04,306 tại nhà tù chính trị Pretoria cho tù nhân nam da trắng. 71 00:08:05,939 --> 00:08:08,181 Phiên tòa kết thúc. 72 00:08:09,859 --> 00:08:11,566 Tất cả đứng dậy. 73 00:08:21,121 --> 00:08:22,657 Ngồi! 74 00:08:58,199 --> 00:09:00,065 Đừng bắn! 75 00:09:01,369 --> 00:09:02,951 Hãy nói chuyện đã, được chứ? 76 00:09:03,038 --> 00:09:04,700 Nói chuyện đi. Cho tôi thoá... 77 00:09:22,098 --> 00:09:24,590 Ngồi trong đó ngậm mồm vào! 78 00:09:24,684 --> 00:09:27,301 Rõ chưa! 79 00:09:27,395 --> 00:09:29,933 - Thế nào? - Thế nào? 80 00:10:16,152 --> 00:10:18,565 Cuối cùng thì, lũ đánh bom rải truyền đơn đã đến. 81 00:10:18,655 --> 00:10:20,237 Sau mọi thủ đoạn màu mè, 82 00:10:20,323 --> 00:10:23,111 chúng mày phải nhảy ra khỏi cửa sổ như lũ chuột cống à? 83 00:10:23,201 --> 00:10:25,033 Ê! 84 00:10:25,120 --> 00:10:28,363 Không ai bắt hai đứa bây phản bội đất nước và chủng tộc của mình! 85 00:10:29,332 --> 00:10:30,994 Chúng mày là "Mandela da trắng". 86 00:10:33,128 --> 00:10:35,085 Những kẻ ảo tưởng nhất trong số chúng. 87 00:10:38,133 --> 00:10:39,715 Van der Merwe! 88 00:10:41,344 --> 00:10:42,880 Đọc đi! 89 00:10:42,971 --> 00:10:45,964 Không bút mực, không radio, không báo giấy. 90 00:10:46,057 --> 00:10:47,468 Không trao đổi chính trị. 91 00:10:47,642 --> 00:10:50,601 Không gửi đồ lớn hơn kích thước phong bì 15cm x 10cm. 92 00:10:50,603 --> 00:10:53,645 Thăm người thân một lần mỗi tháng, có khả năng sẽ bị khám xét. 93 00:10:53,685 --> 00:10:56,394 Và cấm hoạt động tình dục dưới mọi hình thức 94 00:10:56,484 --> 00:10:58,726 ở bất kỳ đâu trong nhà tù. 95 00:10:58,778 --> 00:11:00,610 Đây! Đứng sát vạch. 96 00:11:02,866 --> 00:11:04,823 Bước qua vạch. 97 00:11:04,868 --> 00:11:06,780 Mở cửa sắt. 98 00:11:10,456 --> 00:11:12,539 Đi. 99 00:11:16,880 --> 00:11:18,746 Đến trước vạch. 100 00:11:27,098 --> 00:11:28,634 Tiếp tục. 101 00:11:34,522 --> 00:11:35,763 Đi. 102 00:11:52,123 --> 00:11:53,785 Đi nhanh! 103 00:12:01,216 --> 00:12:02,878 Vào. 104 00:12:14,395 --> 00:12:16,261 Tù nhân số 39378. 105 00:12:18,066 --> 00:12:19,728 Vào. 106 00:12:23,571 --> 00:12:25,233 Quay người. 107 00:12:29,202 --> 00:12:30,989 Tránh! 108 00:12:49,514 --> 00:12:51,426 Được rồi, lũ chấy rận! 109 00:12:51,516 --> 00:12:54,304 Tắt đèn lúc 11 giờ tối, chuông gọi dậy lúc 5 giờ sáng, 110 00:12:54,394 --> 00:12:56,511 ăn sáng lúc 7 giờ rưỡi. 111 00:12:56,604 --> 00:12:58,846 Ta muốn phòng giam sạch bóng. 112 00:12:58,940 --> 00:13:02,399 Ghi nhớ điều đó, rồi tụi bây sẽ sống trường thọ và phồn vinh. 113 00:13:02,485 --> 00:13:05,728 Bây giờ... Im lặng tuyệt đối! 114 00:14:09,795 --> 00:14:11,785 Ngày thứ nhất 115 00:14:34,787 --> 00:14:36,369 Đứng cách cửa sắt ra. 116 00:14:50,969 --> 00:14:52,926 Bao năm rồi mới được ngon giấc. 117 00:14:53,013 --> 00:14:54,720 Tôi có thể làm quen dần. 118 00:14:54,807 --> 00:14:56,639 Tách ra! 119 00:14:56,725 --> 00:14:58,808 Đồ đần. 120 00:14:58,894 --> 00:15:00,851 Bước đi! 121 00:15:05,609 --> 00:15:08,022 Được rồi các anh, tránh đường nào. 122 00:15:27,464 --> 00:15:30,878 Được rồi, nhỏ tiếng thôi. Trật tự đi. 123 00:15:30,968 --> 00:15:33,051 Bước đi. 124 00:15:33,137 --> 00:15:34,844 Đi tiếp đi. 125 00:15:36,181 --> 00:15:37,763 Ngồi. 126 00:15:38,725 --> 00:15:40,216 Cảm ơn ông. 127 00:15:40,310 --> 00:15:41,596 Đừng ngồi ở đó. 128 00:15:41,770 --> 00:15:43,557 Chúng ta bị phân biệt, anh bạn ạ. 129 00:15:43,689 --> 00:15:46,022 Chúng mặc áo xanh dương là có lý do cả đấy. 130 00:15:46,206 --> 00:15:48,475 Trừ khi cậu muốn ngồi cạnh một tên sát nhân. 131 00:15:48,569 --> 00:15:50,936 Không. Thế này là tốt rồi. 132 00:15:55,284 --> 00:15:56,866 Kitson. 133 00:16:02,541 --> 00:16:04,874 Được rồi, yên lặng đi. 134 00:16:10,382 --> 00:16:12,214 Tôi ngồi cùng nhé các vị? 135 00:16:12,217 --> 00:16:14,004 - Được không? - Xin mời. 136 00:16:14,011 --> 00:16:16,424 Bọn tôi đã nghe kể về hai cậu. 137 00:16:16,513 --> 00:16:19,347 - Bọn tôi cũng nghe kể về ông. - Ừ. Rất lấy làm vinh hạnh. 138 00:16:19,433 --> 00:16:21,095 Bao nhiêu năm? 139 00:16:21,185 --> 00:16:24,428 Tôi 8 năm. Anh ấy 12 năm. 140 00:16:24,521 --> 00:16:27,309 Ừ, nhưng chúng tôi không định ở lâu đến thế. 141 00:16:29,318 --> 00:16:31,150 Hãy ôm lấy cơn giận đó. 142 00:16:31,236 --> 00:16:34,729 Nó nhắc nhở hai cậu rằng còn một thế giới khác ngoài những thứ này. 143 00:16:40,996 --> 00:16:42,953 Không ai bảo đứng lại. Tránh! 144 00:16:42,998 --> 00:16:45,331 Bình tĩnh đi. 145 00:16:45,375 --> 00:16:47,958 Ái chà. 146 00:16:48,045 --> 00:16:52,005 Các cô, chúng ta sẽ gọi thằng này là "Chó mực". 147 00:16:53,634 --> 00:16:55,466 Một lần rớt bẩn là một gậy. 148 00:17:01,934 --> 00:17:04,392 Lũ khốn chết tiệt! 149 00:17:06,063 --> 00:17:08,851 Nào. Đẩy lại đằng kia đi. 150 00:17:09,942 --> 00:17:11,478 Ngoan lắm. 151 00:17:19,826 --> 00:17:21,988 Tôi nghĩ có thứ đang níu chân các cậu. 152 00:17:22,079 --> 00:17:23,536 Các cậu có nhét đồ à? 153 00:17:25,082 --> 00:17:27,466 Nhìn tư thế chạy là biết ít nhất hai cậu đã nhét 154 00:17:27,516 --> 00:17:29,704 một chai bia và lọ thủy tinh dưới đó. 155 00:17:29,795 --> 00:17:32,959 Ống xì gà. 360 rand Nam Phi. 156 00:17:34,466 --> 00:17:36,799 Sở thích tốn kém thật. 157 00:17:36,927 --> 00:17:39,260 Để tôi đưa các cậu đi tham quan. 158 00:17:41,014 --> 00:17:44,382 Để các cậu khỏi thắc mắc, bức tường cao 6m. 159 00:17:44,393 --> 00:17:49,263 Đều bọc dây thép gai nên chạm vào là mắc sâu vào da. 160 00:17:49,356 --> 00:17:52,394 Đèn pha. Bật từ lúc Mặt Trời lặn đến lúc Mặt Trời mọc. 161 00:17:52,526 --> 00:17:54,813 Chiếu rọi từng góc sân. 162 00:17:54,820 --> 00:17:58,609 Đám Boer có vũ trang kia canh từ lúc khóa cửa tù đến sáng. 163 00:17:58,699 --> 00:18:01,567 Chúng rất muốn đục lỗ trên người các cậu. 164 00:18:06,164 --> 00:18:09,703 Và đường hầm, dù đào theo hướng nào 165 00:18:09,751 --> 00:18:12,164 cũng quay lại khuôn viên nhà tù thôi. 166 00:18:12,337 --> 00:18:15,830 Ngoài bức tường đó ra. Nó giáp với đường công cộng. 167 00:18:24,266 --> 00:18:26,007 Tôi có biết một gã. 168 00:18:26,059 --> 00:18:29,393 Dù đã cố gắng rất nhiều, nhưng hắn vẫn không thể lấy số tiền ra. 169 00:18:29,396 --> 00:18:31,979 Rồi cả chỗ đó bị nhiễm trùng. 170 00:18:32,107 --> 00:18:35,316 Điều tôi muốn làm rõ là, ai vào đây cũng cho là 171 00:18:35,319 --> 00:18:37,481 chưa đến tuần sau mình sẽ vượt ngục được. 172 00:18:39,323 --> 00:18:41,781 Chúng ta là tù nhân lương tâm. 173 00:18:41,825 --> 00:18:43,862 Nên chúng ta khác họ. 174 00:18:44,911 --> 00:18:46,868 Nhưng chúng ta là tù nhân chiến tranh. 175 00:18:49,166 --> 00:18:52,079 Nói gì thì nói, tôi có một nơi cất giấu. 176 00:18:52,127 --> 00:18:53,789 Tôi sẽ giữ nó an toàn cho các cậu. 177 00:18:53,837 --> 00:18:56,446 Lấy nó ra trước khi nó làm thối rữa bên trong cậu. 178 00:19:10,145 --> 00:19:13,479 Ông ấy toàn dội gáo nước lạnh vào bất kỳ tên khốn nào muốn đào tẩu. 179 00:19:14,358 --> 00:19:16,645 Tôi không nói chuyện với ông ta. 180 00:19:16,777 --> 00:19:18,814 Thế là đã có người thử đào tẩu? 181 00:19:18,945 --> 00:19:20,686 Người thì nhích được một chút... 182 00:19:23,033 --> 00:19:26,276 có người gần hơn chút nữa, nhưng chẳng ai ra được. 183 00:19:26,411 --> 00:19:29,074 Việc gì cũng có lần đầu tiên. 184 00:19:29,122 --> 00:19:30,863 Đúng ý tôi luôn. 185 00:19:30,957 --> 00:19:32,823 Đây là trách nhiệm của chúng ta. 186 00:19:32,918 --> 00:19:35,956 Tôi không làm theo cái "tù nhân lương tâm" vớ vẩn này. 187 00:19:35,962 --> 00:19:39,251 Nếu các anh đang lên kế hoạch, tôi sẽ tham gia. 188 00:19:39,341 --> 00:19:40,476 Đến giờ! 189 00:19:40,576 --> 00:19:42,226 Phòng giam là một ngôi mộ bê tông. 190 00:19:42,286 --> 00:19:44,085 Lối thoát duy nhất là đi qua cửa sắt. 191 00:19:44,179 --> 00:19:45,886 Khi nào nghĩ ra gì thì cho tôi biết. 192 00:19:45,931 --> 00:19:48,139 Về phòng giam! 193 00:20:16,503 --> 00:20:19,041 Mỗi nhà tù đều có người kỳ cựu, 194 00:20:19,131 --> 00:20:22,124 với tù nhân chính trị chúng tôi thì đó là Denis Goldberg. 195 00:20:23,844 --> 00:20:25,676 Ông ấy bị lãnh 4 án chung thân 196 00:20:25,762 --> 00:20:27,879 vì tội cố gắng lật đổ chính quyền A-pac-thai 197 00:20:27,973 --> 00:20:29,589 bằng bạo lực cách mạng... 198 00:20:31,143 --> 00:20:33,806 trong cùng phiên tòa xét xử Mandela và Sisulu. 199 00:20:38,316 --> 00:20:39,932 Ông ấy là nhân vật cấp cao. 200 00:20:51,996 --> 00:20:53,996 Ngày thứ 23 201 00:21:34,748 --> 00:21:39,413 Nhiều đêm liền, tôi ngồi trên giường và chăm chú nhìn ổ khóa. 202 00:21:43,089 --> 00:21:45,547 Tôi thử một trăm ý tưởng trong đầu... 203 00:21:46,718 --> 00:21:50,211 và rồi tôi thử thêm một trăm ý tưởng nữa. 204 00:21:55,268 --> 00:22:01,310 Nó ngồi yên đó, nhìn lại tôi mỗi đêm. 205 00:22:04,319 --> 00:22:07,312 Và rồi tôi chợt nhận ra. 206 00:22:07,405 --> 00:22:09,488 Bạn không cần phải biết mọi thứ. 207 00:22:11,284 --> 00:22:12,741 Bạn chỉ cần biết vừa đủ. 208 00:22:12,828 --> 00:22:14,410 Giờ thì im lặng! 209 00:22:14,496 --> 00:22:18,331 Bạn bắt đầu với những gì đã biết và lần ngược lại. 210 00:23:28,112 --> 00:23:30,149 Này, chúng tôi có ý tưởng. 211 00:23:32,074 --> 00:23:34,236 Liên quan đến đào bới thì thôi. 212 00:23:34,327 --> 00:23:36,489 Không. Chúng ta làm chìa khóa. 213 00:23:37,330 --> 00:23:38,366 Gì cơ? 214 00:23:38,456 --> 00:23:39,992 Khoan. Nghe đã nào. 215 00:23:40,082 --> 00:23:42,290 Tôi đã đo đạc ổ khóa bằng bút chì và giấy vẽ... 216 00:23:42,376 --> 00:23:44,993 Anh muốn làm chìa khóa bằng bút chì và giấy vẽ? 217 00:23:45,087 --> 00:23:46,544 Không. Bằng gỗ chứ. 218 00:23:46,631 --> 00:23:49,465 Đồ điên này. Nó sẽ gãy. 219 00:23:49,550 --> 00:23:51,153 Cắt ngang thớ gỗ thì sẽ không gãy. 220 00:23:51,177 --> 00:23:53,590 Chìa khóa làm bằng kim loại là có lý do cả đấy. 221 00:23:53,679 --> 00:23:55,841 Tôi tưởng việc gì cũng có lần đầu. 222 00:24:00,353 --> 00:24:02,060 Được rồi. 223 00:24:02,146 --> 00:24:03,478 Anh lấy gỗ từ chỗ nào? 224 00:24:03,564 --> 00:24:06,432 - Từ xưởng gỗ. - Chú ý kìa. 225 00:24:10,404 --> 00:24:12,111 Còn 3 phút. 226 00:24:14,241 --> 00:24:15,982 Dọn đường đi, các anh. 227 00:24:17,954 --> 00:24:19,661 Im lặng. 228 00:24:21,624 --> 00:24:23,957 Hãy nhìn chùm chìa khóa khi hắn qua đây. 229 00:24:24,043 --> 00:24:25,534 Quan sát kỹ vào. 230 00:24:26,796 --> 00:24:29,539 Không! Mày mất trí rồi! 231 00:24:29,632 --> 00:24:30,752 Mày nói cái gì thế? 232 00:24:30,841 --> 00:24:32,924 - Chuyện gì đây? - Không có gì đâu, thưa ngài. 233 00:24:33,010 --> 00:24:34,467 Không đánh nhau. Chỉ nói chuyện. 234 00:24:34,507 --> 00:24:36,031 Chẳng mấy yên ổn và hòa thuận 235 00:24:36,055 --> 00:24:38,047 giữa lũ "Mandela da trắng" chúng mày. 236 00:24:38,140 --> 00:24:39,472 Không. 237 00:24:39,558 --> 00:24:41,049 Thằng mọi đen sẽ làm. 238 00:24:43,187 --> 00:24:45,019 Hai đứa bây bị nhốt trong phòng. Ngay! 239 00:24:45,106 --> 00:24:46,642 Thật vớ vẩn. 240 00:24:46,732 --> 00:24:48,168 Các anh sẽ lau dọn chứ? 241 00:24:48,192 --> 00:24:51,026 Gã Mongo này sẽ trông nom anh à? 242 00:24:54,448 --> 00:24:56,030 Anh ấy chẳng làm gì cả. 243 00:24:56,117 --> 00:24:58,655 Mày muốn chơi với hắn à? 244 00:24:59,578 --> 00:25:01,285 Thế thì nín đi! 245 00:25:01,372 --> 00:25:04,035 "Chó mực"! Lôi cái mông đen to của mày lại đây ngay! 246 00:25:06,252 --> 00:25:07,663 Lại đây! 247 00:25:07,670 --> 00:25:09,582 Được rồi các anh, lượn đi. 248 00:25:09,672 --> 00:25:12,085 Im lặng! không ồn ào! 249 00:25:13,009 --> 00:25:14,796 Trật tự! 250 00:25:14,885 --> 00:25:16,626 Mày dọn đi! 251 00:25:50,588 --> 00:25:52,580 Tiếp! Xong thì lui! 252 00:25:54,550 --> 00:25:56,132 Người tiếp theo! 253 00:25:57,678 --> 00:26:00,887 Rồi, tù nhân kế tiếp! Nhanh lên! 254 00:26:03,017 --> 00:26:04,679 Xong, tiếp! 255 00:26:28,997 --> 00:26:31,497 Ngày thứ 74 256 00:26:41,847 --> 00:26:43,679 Dọn dẹp! 257 00:27:17,341 --> 00:27:18,957 Bực thật! 258 00:27:19,051 --> 00:27:20,917 Đúng là đồ ngu. 259 00:27:24,890 --> 00:27:26,506 Dừng tay! 260 00:27:33,065 --> 00:27:34,897 Chỉ Lee nhặt thôi. 261 00:27:34,984 --> 00:27:37,146 Những người còn lại dọn dẹp. 262 00:27:47,121 --> 00:27:48,737 Xếp thành hàng! 263 00:27:55,754 --> 00:27:57,620 Ở đây! 264 00:28:26,619 --> 00:28:29,032 Trông mặt mày rất căng đấy, Jenkin. 265 00:28:29,121 --> 00:28:30,828 Xin lỗi. 266 00:28:31,790 --> 00:28:33,281 Là "xin lỗi, thưa ngài". 267 00:28:33,375 --> 00:28:34,991 Xin lỗi, thưa ngài. 268 00:31:18,457 --> 00:31:21,167 Vậy chúng ta chỉ cần làm một chiếc chìa khóa phức tạp... 269 00:31:21,267 --> 00:31:22,704 Im lặng. 270 00:31:24,213 --> 00:31:25,954 ...làm một chiếc chìa khóa phức tạp, 271 00:31:26,048 --> 00:31:28,415 rồi đưa nó vào ổ khóa bằng thép ở phía bên kia 272 00:31:28,509 --> 00:31:30,626 của cánh cửa sắt dày hơn 7cm 273 00:31:30,719 --> 00:31:32,631 mà chúng ta hoàn toàn không với tới? 274 00:31:35,307 --> 00:31:36,889 Hết sức điên rồ. 275 00:31:37,935 --> 00:31:39,517 Tôi thích ý tưởng đó. 276 00:32:02,497 --> 00:32:05,497 Ngày thứ 100 277 00:33:07,567 --> 00:33:09,354 Tuyệt! 278 00:33:12,739 --> 00:33:15,026 Thế chứ! 279 00:33:30,089 --> 00:33:31,830 Không! 280 00:33:35,720 --> 00:33:37,256 Tim! 281 00:33:37,263 --> 00:33:39,004 Có người đến. Mau lên! 282 00:33:55,156 --> 00:33:58,365 Thôi nào, ra đi. Ra ngoài đi. 283 00:33:58,451 --> 00:34:00,659 Tim! 284 00:34:05,333 --> 00:34:06,619 Mau lên! 285 00:36:27,684 --> 00:36:31,348 Con đã đấm một đứa ở trường. 286 00:36:32,230 --> 00:36:33,437 Tại sao? 287 00:36:35,024 --> 00:36:36,731 Vì nó gọi con là đứa con hoang 288 00:36:36,818 --> 00:36:39,526 nó còn nói con không có bố... 289 00:36:39,612 --> 00:36:41,228 nhưng điều đó không đúng. 290 00:36:44,075 --> 00:36:45,862 Con xin lỗi. 291 00:36:47,578 --> 00:36:49,114 Mình đã làm gì vậy? 292 00:36:50,123 --> 00:36:52,240 Bố giận con ạ? 293 00:36:52,375 --> 00:36:54,492 Không. 294 00:36:54,585 --> 00:36:56,076 Bố không hề giận con. 295 00:36:56,170 --> 00:36:58,127 Đây là ngày tuyệt vời nhất của bố 296 00:36:58,214 --> 00:37:00,297 trong cả năm trời... 297 00:37:00,383 --> 00:37:02,045 khi được nhìn thấy con. 298 00:37:04,262 --> 00:37:07,380 Mẹ bảo khi nào họ thả bố ra, 299 00:37:07,473 --> 00:37:10,386 con sẽ có một bộ râu và sẽ lên 23 tuổi. 300 00:37:11,144 --> 00:37:13,306 Có đúng không ạ? 301 00:37:13,396 --> 00:37:14,762 Bố hứa với con... 302 00:37:15,314 --> 00:37:18,398 Bố sẽ không ở đây lâu nữa đâu. 303 00:37:19,485 --> 00:37:21,101 Lùi lại! 304 00:37:21,154 --> 00:37:22,718 Ông bị sao vậy? Ông làm nó sợ đấy! 305 00:37:22,748 --> 00:37:25,189 Ngồi yên và ngả ra sau, không thì tao cúp thằng bé. 306 00:37:25,283 --> 00:37:26,740 Mấy người bị cái quái gì vậy? 307 00:37:26,826 --> 00:37:29,614 Được. Buổi thăm hỏi kết thúc. Đưa người phụ nữ vào đây. 308 00:37:29,662 --> 00:37:31,528 Thôi. Tôi... tôi rất xin lỗi. 309 00:37:31,622 --> 00:37:33,534 Đưa nó ra khỏi đây. Buổi thăm hỏi đã hết. 310 00:37:33,624 --> 00:37:34,740 Đi nào Antoine! 311 00:37:34,834 --> 00:37:37,497 Làm ơn. Thế này thì ít hơn 30 phút. Làm ơn đi. 312 00:37:37,587 --> 00:37:39,749 - Không! Làm ơn! - Đi nào Antoine! 313 00:37:39,839 --> 00:37:41,128 Visa của cô ấy thì thế nào? 314 00:37:41,198 --> 00:37:43,588 Họ lại từ chối cấp visa. Chúng tôi sẽ kháng nghị. 315 00:37:43,634 --> 00:37:45,654 - Đã xong rồi! - Cô ấy khỏe chứ? 316 00:37:45,678 --> 00:37:46,839 Cô ấy thế nào? 317 00:37:47,013 --> 00:37:49,505 Nó mong con "kỷ niệm ngày cưới thứ 5 vui vẻ". 318 00:37:49,599 --> 00:37:52,012 Nói tiếng Pháp thế đủ rồi. Ra ngoài ngay! 319 00:37:52,101 --> 00:37:53,412 Nó sẽ dọn đến Bordeaux. 320 00:37:53,436 --> 00:37:55,393 - Mẹ xin lỗi. - Bố ơi! 321 00:37:55,480 --> 00:37:57,062 - Mẹ xin lỗi, Leonard. - Bố ơi! 322 00:37:57,106 --> 00:37:58,064 Đừng la nữa. 323 00:37:58,065 --> 00:37:59,977 Bố ơi! 324 00:38:02,111 --> 00:38:05,479 Bỏ tay...! 325 00:38:09,952 --> 00:38:12,114 17 giây. Chạy! 326 00:38:20,008 --> 00:38:23,008 Ngày thứ 142 327 00:38:25,718 --> 00:38:27,505 15 giây. 328 00:38:36,771 --> 00:38:39,013 Con trai anh thế nào? 329 00:38:50,451 --> 00:38:53,364 Được rồi. Bắt đầu lại nào. 330 00:38:55,206 --> 00:38:56,788 Chạy! 331 00:38:58,918 --> 00:39:01,581 - Lần thăm gặp của anh ấy rất tệ. - Ừ, tôi có nghe rồi. 332 00:39:01,921 --> 00:39:05,005 Anh thì sao? Bố anh thế nào? 333 00:39:05,967 --> 00:39:07,503 Tôi không biết. 334 00:39:07,552 --> 00:39:09,464 Ông ấy đang đổ bệnh. 335 00:39:10,847 --> 00:39:13,464 Chúng ta cần ra khỏi nơi này. 336 00:39:15,685 --> 00:39:17,392 Tôi nghĩ mình có một ý tưởng. 337 00:39:20,690 --> 00:39:22,978 Antoine, thằng bé làm cho tôi một cái diều. 338 00:39:24,193 --> 00:39:27,652 Nó có một con quay nhỏ được quấn sợi chỉ đen. 339 00:39:28,906 --> 00:39:32,820 Tôi có thể buộc chìa khóa ở hai đầu, kéo ngang qua. 340 00:39:36,497 --> 00:39:38,204 Thế là xong. 341 00:39:42,378 --> 00:39:44,620 Tôi thích ý tưởng ròng rọc. 342 00:39:46,674 --> 00:39:48,631 - Không được. - Sao? 343 00:39:48,676 --> 00:39:54,843 Nếu không thể quay chìa thì hoàn toàn vô ích. 344 00:39:54,849 --> 00:39:56,841 Hoàn toàn vô ích ư? 345 00:39:56,851 --> 00:39:58,467 Thôi được. 346 00:39:59,812 --> 00:40:03,431 Thế cái gì có thể đưa ta từ đây đến đây? 347 00:40:03,524 --> 00:40:06,312 Để ta có thể với từ bên trong phòng giam. 348 00:40:06,402 --> 00:40:07,398 Chính xác. 349 00:40:07,448 --> 00:40:09,618 Thấy chưa? Thế nên dùng sợi dây là thông minh. 350 00:40:09,658 --> 00:40:11,868 Ta có thể để nó lại đây và họ sẽ chẳng biết... 351 00:40:11,918 --> 00:40:13,941 Xin chào, thưa ngài. 352 00:40:23,669 --> 00:40:25,205 Tụi bây đang nói gì vậy? 353 00:40:25,296 --> 00:40:28,835 Không có gì, thưa ngài. Bọn tôi chỉ tám chuyện. 354 00:40:28,925 --> 00:40:30,837 - Vâng. - Cả quét dọn nữa. 355 00:40:30,927 --> 00:40:33,214 Lau phòng và trải lòng, thưa ngài. 356 00:40:36,223 --> 00:40:37,930 Có lẽ vậy. 357 00:41:05,503 --> 00:41:07,415 - Hắn đi rồi. - Hắn đứng đó bao lâu rồi? 358 00:41:07,505 --> 00:41:09,048 Hắn có nghe thấy gì không? 359 00:41:09,118 --> 00:41:11,098 Ta không nói chuyện gì có thể buộc tội. 360 00:41:11,148 --> 00:41:13,546 Thôi được rồi. Nếu hắn tra hỏi chúng ta, 361 00:41:13,552 --> 00:41:16,637 thì bảo là chúng ta đã nói về dây dợ đi. 362 00:41:16,723 --> 00:41:18,885 Để tìm cách treo cán chổi ấy. 363 00:41:18,976 --> 00:41:21,093 - Chúng ta quên chuyện còn lại. - Từ từ đã. 364 00:41:26,149 --> 00:41:28,641 Phải rồi. Đưa nó cho tôi. 365 00:41:42,666 --> 00:41:44,282 Đúng rồi. 366 00:41:46,086 --> 00:41:47,873 Đang với... 367 00:41:47,879 --> 00:41:49,336 Đến chưa? 368 00:41:49,423 --> 00:41:51,460 - Chưa hẳn. - Thêm được nữa không? 369 00:44:37,132 --> 00:44:38,668 Ôi không. 370 00:44:41,636 --> 00:44:43,298 Chết tiệt! 371 00:45:46,493 --> 00:45:48,155 Tốt. 372 00:46:56,271 --> 00:46:57,603 Thế nào? 373 00:46:57,689 --> 00:46:59,100 Nhìn đi. 374 00:46:59,107 --> 00:47:00,564 Tôi không ngủ cả đêm. 375 00:47:00,608 --> 00:47:01,769 Nhưng thành công chứ? 376 00:47:01,860 --> 00:47:05,103 - Ừ. Cả hai cánh cửa. - Thật ư? 377 00:47:06,656 --> 00:47:09,524 Anh thật sự mở cả hai cửa? 378 00:47:09,617 --> 00:47:11,233 Đúng rồi đấy. 379 00:47:14,247 --> 00:47:16,034 Rất tốt. 380 00:47:24,883 --> 00:47:26,374 Có rác à? 381 00:47:31,723 --> 00:47:34,136 Làm tốt lắm. 382 00:47:34,184 --> 00:47:36,471 Chà, chúng ta sẽ không thể thấy nó ra hoa. 383 00:47:39,230 --> 00:47:41,222 Đó là đường phố bên ngoài. 384 00:47:42,192 --> 00:47:44,605 Tiếng ồn quái quỷ gì vậy? 385 00:47:48,198 --> 00:47:49,814 Chú ý. 386 00:48:26,528 --> 00:48:28,315 Chết tiệt. 387 00:48:44,337 --> 00:48:45,748 Hắn làm gì ở đây? 388 00:48:45,755 --> 00:48:48,247 À, anh ấy nhặt rác trên vườn của tôi, thưa ngài. 389 00:48:48,258 --> 00:48:51,217 Tao thấy rồi, thằng củ bựa. Hắn đâu có làm vườn. 390 00:48:51,279 --> 00:48:53,789 Sao hắn lại nhặt từ chỗ mày? Sao không phải lão kia? 391 00:48:56,057 --> 00:48:57,673 Từ giờ... 392 00:48:58,852 --> 00:49:01,094 việc ai người nấy làm. 393 00:49:01,187 --> 00:49:02,894 Vâng, thưa ngài. 394 00:49:14,742 --> 00:49:16,699 Giám thị đã ra lệnh trừng trị thẳng tay. 395 00:49:16,786 --> 00:49:20,200 Đó là lý do tất cả bọn họ đều lo sợ đến thế. 396 00:49:20,331 --> 00:49:22,131 Nên làm gì thì làm, trước hết 397 00:49:22,250 --> 00:49:24,458 hãy đảm bảo ra khỏi tầm ngắm bọn bắn tỉa kia. 398 00:49:24,461 --> 00:49:27,545 - Bọn tôi đang tính. - Thế thì tính cẩn thận. 399 00:49:27,589 --> 00:49:30,707 Một khi thất bại, may mắn thì cậu sẽ nhận thêm 25 năm. 400 00:49:30,717 --> 00:49:33,460 Còn xui thì ăn một viên đạn vào đầu. 401 00:49:33,511 --> 00:49:37,004 Tay bắn tỉa đi lại trên kia là tên hoàn toàn tâm thần. 402 00:49:37,098 --> 00:49:39,189 Tôi nghe kể hắn đã bắn vài đứa trẻ ở Joburg 403 00:49:39,219 --> 00:49:42,392 và bị chuyển đến gác ở đây để hạ hỏa. 404 00:49:42,395 --> 00:49:44,432 Tôi sẽ tiếp tục trông chừng cho cậu. 405 00:49:44,439 --> 00:49:47,419 Nhưng toàn bộ kế hoạch của các cậu đã định sẵn thất bại rồi. 406 00:49:47,499 --> 00:49:48,728 Đến một sáng nào đó, 407 00:49:48,776 --> 00:49:50,859 tôi hy vọng cậu sẽ thức tỉnh và nhận ra. 408 00:49:57,452 --> 00:49:59,865 Cậu còn trẻ. Và tôi thích cậu. 409 00:50:01,122 --> 00:50:03,705 Nhưng giờ cậu là một phần của phong trào rồi. 410 00:50:03,833 --> 00:50:05,995 Những gì cậu làm ảnh hưởng đến mọi người. 411 00:50:08,963 --> 00:50:10,795 Đúng, vậy giúp bọn tôi đi. 412 00:51:00,182 --> 00:51:02,344 Nhưng nếu ta mở được 3 cửa thì có thể mở 20... 413 00:51:02,380 --> 00:51:04,100 Anh còn chẳng biết có bao nhiêu cửa. 414 00:51:04,144 --> 00:51:05,570 Dù là trăm cửa cũng không sao. 415 00:51:05,590 --> 00:51:07,179 Chúng có khóa, chúng ta có chìa. 416 00:51:07,314 --> 00:51:09,021 Thế đường phố bên ngoài thì sao? 417 00:51:09,108 --> 00:51:11,280 Ta cần quần áo thường dân. Nơi trú ẩn gần kề. 418 00:51:11,300 --> 00:51:12,650 Ta ra khỏi đất nước kiểu gì? 419 00:51:12,690 --> 00:51:14,320 Đừng gấp. Việc nào xong việc đấy. 420 00:51:14,360 --> 00:51:15,260 Có quá nhiều ẩn số! 421 00:51:15,290 --> 00:51:16,758 Bọn tôi sẽ tính. Hãy kiên nhẫn. 422 00:51:16,782 --> 00:51:18,690 Các anh mới cần kiên nhẫn với bọn tôi. 423 00:51:18,750 --> 00:51:21,117 Lấy sự nhẫn nại từ người khác ấy. Tôi không có đâu. 424 00:51:21,120 --> 00:51:23,328 Tôi đã ở đây 20 năm! 425 00:51:23,372 --> 00:51:27,207 Và mỗi năm, chúng cho tôi có 30 phút. 426 00:51:27,293 --> 00:51:31,333 30 phút, được một mình với con trai tôi. 427 00:51:33,007 --> 00:51:34,623 Chúng muốn ta gục ngã. 428 00:51:36,010 --> 00:51:37,592 Không nhẫn nại nữa. 429 00:51:37,678 --> 00:51:39,465 Chúng ta sẽ đáp trả! 430 00:51:41,890 --> 00:51:43,426 Anh ta đang bất ổn. 431 00:51:43,434 --> 00:51:46,142 Anh ấy đã lựa chọn. Các anh thì sao? 432 00:51:46,186 --> 00:51:47,848 - Các anh... - Được rồi, nghe đây! 433 00:51:53,819 --> 00:51:56,152 Tất cả chúng ta đều cùng một phe. 434 00:52:06,850 --> 00:52:09,550 Ngày thứ 206 435 00:52:15,257 --> 00:52:19,126 Trong tù, chẳng có gì giữ nguyên, 436 00:52:19,136 --> 00:52:22,880 và cũng chẳng có gì thay đổi. 437 00:52:24,975 --> 00:52:29,845 Công việc thường ngày là thứ duy nhất khiến thời gian trở nên có ý nghĩa. 438 00:52:29,938 --> 00:52:31,975 Nên hãy tận dụng nó. 439 00:52:32,066 --> 00:52:34,433 Sử dụng mọi thứ. 440 00:52:36,737 --> 00:52:39,901 Bạn tìm những kẽ nứt trong bộ giáp của chúng 441 00:52:39,990 --> 00:52:43,529 rồi triệt để khai thác chúng 442 00:52:43,619 --> 00:52:46,453 từ ngày này qua ngày khác. 443 00:53:17,736 --> 00:53:19,728 Và qua những kẽ nứt đó, 444 00:53:19,863 --> 00:53:23,607 trong những ghi chú vô nghĩa về cuộc sống ngục tù... 445 00:53:25,244 --> 00:53:27,281 chiến thắng sẽ đến. 446 00:53:27,371 --> 00:53:30,330 Đó là cách bạn đánh bại những kẻ phát xít 447 00:53:30,416 --> 00:53:33,659 qua từng hành động kháng cự nối tiếp nhau. 448 00:53:36,213 --> 00:53:37,829 - Kitson. - Thế nào rồi? 449 00:53:37,923 --> 00:53:40,131 Anh vẫn phụ trách tủ buồng à? 450 00:53:40,217 --> 00:53:41,879 Tôi sẽ đến đó tối nay. 451 00:53:41,969 --> 00:53:43,756 Lúc nào thì họ cho anh cầm chìa khóa? 452 00:54:23,500 --> 00:54:26,500 Ngày thứ 296 453 00:54:33,437 --> 00:54:35,019 Đồ mày yêu cầu. 454 00:54:49,161 --> 00:54:50,868 Vâng, giờ tôi có thể nhìn rõ rồi. 455 00:54:50,996 --> 00:54:52,612 Thằng chết bằm. 456 00:54:54,041 --> 00:54:55,703 À! "Chó mực". 457 00:54:55,793 --> 00:54:58,911 Con chuột cống mọi đen mà mày từng nói chuyện cùng. 458 00:54:59,004 --> 00:55:01,462 Bị treo cổ ba ngày trước. 459 00:55:02,633 --> 00:55:05,376 Tao nghe nói họ phải kéo hắn lên hai lần. 460 00:55:05,469 --> 00:55:07,882 Người co giật, miệng sủi bọt. 461 00:55:07,971 --> 00:55:09,587 Phạm tội trộm cắp có vũ khí, 462 00:55:09,681 --> 00:55:12,924 mà hắn còn được giáo dục miễn phí và chôn cất hợp pháp. 463 00:55:13,018 --> 00:55:16,227 Được ban phát nhiều hơn so với đám bản địa cho hắn đấy nhỉ. 464 00:55:18,357 --> 00:55:19,893 Tận hưởng cặp kính đi. 465 00:55:41,004 --> 00:55:42,836 Anh sẽ không bỏ cuộc. 466 00:59:02,122 --> 00:59:04,535 Nhanh lên. Mau vào trong. 467 00:59:40,661 --> 00:59:42,823 Không! 468 01:01:22,889 --> 01:01:24,471 Được rồi. 469 01:02:05,181 --> 01:02:07,594 - Ta thử đi. - Được được. 470 01:02:25,743 --> 01:02:27,655 Cẩn thận không gãy. 471 01:02:59,986 --> 01:03:02,774 - Thế là đủ rồi. - Từ từ đã! 472 01:03:02,863 --> 01:03:05,105 Thế là đủ rồi. Đi thôi. 473 01:03:45,740 --> 01:03:48,448 Quỷ tha ma bắt! 474 01:03:58,169 --> 01:03:59,910 Bỏ đi. Mau lên. 475 01:04:00,004 --> 01:04:01,996 Chuồn nhanh. 476 01:06:45,461 --> 01:06:47,168 Bước ra ngoài phòng giam. 477 01:07:01,644 --> 01:07:03,101 Mày bị ốm à, Jenkin? 478 01:07:03,187 --> 01:07:04,723 Không, thưa Giám thị. 479 01:07:04,813 --> 01:07:07,430 Mày có vấn đề về thính giác à? 480 01:07:07,525 --> 01:07:09,061 Nhiễm trùng hay làm sao ư? 481 01:07:09,151 --> 01:07:10,517 Không, thưa Giám thị. 482 01:07:10,611 --> 01:07:12,352 Được. 483 01:07:12,446 --> 01:07:14,233 Thế chuông reo và mày nghe thấy. 484 01:07:14,323 --> 01:07:15,939 Sao mày không dậy? 485 01:07:17,952 --> 01:07:19,443 Tôi xin lỗi, thưa Giám thị. 486 01:07:19,537 --> 01:07:22,280 Xin lỗi à? Chà, tao cảm động quá. 487 01:07:23,624 --> 01:07:25,035 Để tao nói mày nghe. 488 01:07:25,125 --> 01:07:27,663 Khi nào mày nghe chuông báo ăn trưa hôm nay 489 01:07:27,753 --> 01:07:29,541 và chuông báo ăn tối hôm nay, 490 01:07:29,571 --> 01:07:31,011 mày sẽ ngồi trong phòng giam 491 01:07:31,051 --> 01:07:32,811 và tao sẽ không cho mày ăn uống gì. 492 01:07:32,841 --> 01:07:34,086 Nghe có bùi tai không? 493 01:07:34,176 --> 01:07:36,259 Tôi vô cùng xin lỗi, thưa Giám thị. 494 01:07:36,345 --> 01:07:39,213 Ồ, giờ là vô cùng xin lỗi à? 495 01:07:39,306 --> 01:07:44,722 Mày gia nhập một băng đảng khủng bố toàn lũ chó mọi bẩn thỉu, 496 01:07:44,812 --> 01:07:47,304 rồi chúng cho mày ra bã 497 01:07:47,398 --> 01:07:49,606 và giờ mày bị giữ lại đây với tao. 498 01:07:49,692 --> 01:07:52,435 20 năm trong nghề này nói cho tao biết 499 01:07:52,528 --> 01:07:54,861 mày ngủ quên cả chuông báo bởi vì mày mệt, 500 01:07:54,947 --> 01:07:58,566 và mày mệt bởi vì mày không ngủ. 501 01:07:58,659 --> 01:08:00,321 Tại sao mày không ngủ? 502 01:08:02,288 --> 01:08:04,075 Tao hỏi mày đấy. 503 01:08:05,457 --> 01:08:07,369 Tôi xin lỗi, thưa Giám thị. 504 01:08:07,459 --> 01:08:09,792 "Tôi xin lỗi, thưa Giám thị" à? 505 01:08:09,878 --> 01:08:11,370 "Tôi xin lỗi, thưa Giám thị". 506 01:08:11,464 --> 01:08:13,421 Không không. Tao cảm thấy được. 507 01:08:14,509 --> 01:08:15,966 Tôi xin lỗi, thưa Giám... 508 01:08:16,052 --> 01:08:19,420 Đừng có ngủ quên cả chuông báo lần nữa! 509 01:08:20,557 --> 01:08:22,022 Lần trước nghe rõ chưa, Jenkin? 510 01:08:22,052 --> 01:08:23,591 - Rồi, thưa Giám thị. - Thế thì tốt. 511 01:08:23,685 --> 01:08:26,143 Giờ thì ra ngoài. Đi đi. 512 01:08:31,401 --> 01:08:32,437 Không, đứng ở đó. 513 01:08:32,527 --> 01:08:34,234 Khi tao nói thì nhìn mặt tao. 514 01:08:34,404 --> 01:08:36,145 Làm ơn. Đó là con trai tôi. 515 01:08:38,950 --> 01:08:41,283 Khi tao nói thì nhìn mặt tao. Đứng ở đó! 516 01:08:41,453 --> 01:08:42,972 - Xin ngài... - Đừng có di chuyển! 517 01:08:42,996 --> 01:08:44,237 Đó là ảnh con tôi. 518 01:08:44,289 --> 01:08:46,406 Tôi được phép giữ ảnh. Đó là con trai tôi. 519 01:08:46,541 --> 01:08:49,079 Không. Đừng... 520 01:08:52,464 --> 01:08:54,126 Đừng có mà động vào chúng! 521 01:08:55,258 --> 01:08:57,966 - Đừng có động vào tao! - Quỳ xuống! 522 01:08:58,053 --> 01:09:00,636 - Không! - Câm miệng! 523 01:09:00,680 --> 01:09:02,967 Chúng là của tôi! 524 01:09:03,058 --> 01:09:04,469 Chúng là của tôi! 525 01:09:04,476 --> 01:09:06,468 Của tôi! Đồ phát xít! 526 01:09:06,478 --> 01:09:09,266 Lũ phát xít! Chúng là của tôi! 527 01:09:09,356 --> 01:09:11,348 Đừng động vào! Chúng là của tôi! 528 01:09:11,441 --> 01:09:13,933 Chúng là của tôi! 529 01:09:14,027 --> 01:09:17,236 Đừng có làm thế! Chúng là của tôi! 530 01:09:17,322 --> 01:09:19,154 - Của tôi! - Câm miệng! 531 01:09:20,784 --> 01:09:22,946 Vứt luôn cái thứ phân chó này đi! 532 01:09:24,371 --> 01:09:26,579 Ê! Jenkin! Vào đây! 533 01:09:30,001 --> 01:09:33,039 Không giữ đống phân chó đó. Đã rõ chưa? 534 01:09:33,046 --> 01:09:34,878 Rõ, thưa Giám thị. 535 01:09:48,603 --> 01:09:51,452 Tao không bao giờ hiểu tại sao cái loại chúng mày cứ ôm lấy 536 01:09:51,492 --> 01:09:52,597 mấy tấm ảnh vớ vẩn này. 537 01:09:53,942 --> 01:09:57,356 Tao nghe nói mày bị lỡ mất một lần đến thăm. Đúng không? 538 01:09:57,445 --> 01:09:59,983 Vâng, thưa Giám thị. Do bị ốm. 539 01:09:59,989 --> 01:10:03,608 Đó là điều họ nói với mày à? 540 01:10:38,862 --> 01:10:40,398 Đây là cái gì? 541 01:10:47,495 --> 01:10:48,781 Nó... 542 01:10:50,290 --> 01:10:53,658 Nó là giá đỡ ảnh, thưa Giám thị. 543 01:11:08,475 --> 01:11:11,013 Một ý tưởng cực kỳ ngu dốt. 544 01:11:14,856 --> 01:11:17,519 Chà, mày khá là ra dáng bà nội trợ đấy, đúng không? 545 01:11:17,525 --> 01:11:19,187 Đủ rồi. 546 01:11:23,823 --> 01:11:25,234 Có vấn đề. 547 01:11:31,456 --> 01:11:33,698 Có vấn đề, và tao sẽ tìm cho ra. 548 01:11:36,961 --> 01:11:39,044 Giờ thì dọn đống rác đó đi. 549 01:11:43,051 --> 01:11:45,418 Lại thằng nữa à? 550 01:11:46,346 --> 01:11:48,053 Được rồi, đi thôi. 551 01:12:04,572 --> 01:12:07,565 Tôi nuốt cơn giận vào trong hết sức có thể. 552 01:12:10,537 --> 01:12:14,747 Nhưng những gì dồn nén phải được giải tỏa. 553 01:12:14,791 --> 01:12:17,249 Những cơn hoảng loạn về đêm ngày càng dữ dội 554 01:12:17,252 --> 01:12:18,993 với từng ngày trôi qua. 555 01:12:23,925 --> 01:12:29,546 Tuy vậy, cái khó ló cái khôn. 556 01:12:29,597 --> 01:12:32,965 Toàn bộ nhà tù trở thành nơi cất giấu. 557 01:12:34,602 --> 01:12:36,184 Dưới tủ sách. 558 01:12:38,314 --> 01:12:41,227 Sau vết nứt trong tường. 559 01:12:41,234 --> 01:12:43,977 Xô chậu giặt đổ đầy bột xà phòng. 560 01:12:45,738 --> 01:12:48,731 Chúng trở thành tay sai cho sự tự do. 561 01:12:51,327 --> 01:12:54,445 Và khi một cánh cửa khép lại, 562 01:12:54,539 --> 01:12:56,371 một cánh cửa khác mở ra. 563 01:12:59,502 --> 01:13:02,165 Rất nhiều trong số đó đã có chìa để mở. 564 01:13:13,600 --> 01:13:16,138 Tự do là một khái niệm rất đơn giản. 565 01:13:17,812 --> 01:13:21,305 Cũng có lẽ đó là lý do nó có thể dễ dàng bị tước đi. 566 01:13:24,002 --> 01:13:27,002 Ngày thứ 404 567 01:13:29,073 --> 01:13:30,655 Được rồi. 568 01:13:34,662 --> 01:13:36,119 Có vài chỗ sâu răng ở đây. 569 01:13:36,205 --> 01:13:38,197 Cô chạm vào tận trong thì mới đau. 570 01:13:38,291 --> 01:13:41,079 Anh ta sẽ phải đến phòng khám của tôi. Cần lấy nó ra. 571 01:13:44,672 --> 01:13:46,880 Chết tiệt, lại nữa! 572 01:13:50,345 --> 01:13:52,052 Yên đấy! 573 01:13:58,061 --> 01:14:00,895 Loggie! Cửa điện! 574 01:14:00,980 --> 01:14:04,269 Bọn tôi đang đứng ở đây! 575 01:14:04,359 --> 01:14:08,069 Loggie! Mở cửa sắt ra! Bấm nút đi! 576 01:14:09,405 --> 01:14:13,024 Mở cái cửa khốn nạn ra! Loggie! Tỉnh dậy! 577 01:14:15,078 --> 01:14:16,819 Tốt lắm. 578 01:14:23,336 --> 01:14:24,747 Đi! 579 01:14:26,172 --> 01:14:28,505 Chết tiệt! Đứng dậy đi nào! 580 01:14:35,556 --> 01:14:39,015 Suốt vài tháng qua, bọn tôi đã làm được 39 chìa khóa 581 01:14:39,102 --> 01:14:41,845 cho 15 cánh cửa riêng biệt quanh nhà tù này. 582 01:14:41,938 --> 01:14:44,601 Chúng tôi đã đi từ phòng giam, qua hành lang, 583 01:14:44,691 --> 01:14:47,104 xuống cầu thang và vào khu quản lý, 584 01:14:47,193 --> 01:14:50,106 404 ngày mà chưa bị phát hiện. 585 01:14:50,196 --> 01:14:52,358 Chúng tôi muốn cho các anh biết tin này. 586 01:14:53,616 --> 01:14:55,172 Sao các anh không theo? 587 01:14:55,222 --> 01:14:57,832 Anh cũng nói rồi còn gì. Họ đang xây tháp súng bên ngoài. 588 01:14:57,862 --> 01:15:00,200 - Vẫn chưa đi vào vận hành. - Đấy là anh nghĩ thế. 589 01:15:00,289 --> 01:15:02,462 Nghe này, lăng xăng hí hoáy bên đống tủ chạn 590 01:15:02,542 --> 01:15:05,122 và sống sót ngoài đó là hai việc rất khác nhau. 591 01:15:05,212 --> 01:15:07,356 Chúng tôi không đi cùng vì chả có nơi nào để đi. 592 01:15:07,380 --> 01:15:09,963 Ta có thể đến Mozambique, rồi từ đó tới Tanzania. 593 01:15:10,002 --> 01:15:11,202 Anh không nghe chúng tôi. 594 01:15:11,222 --> 01:15:13,012 Biết gì không? Tôi nghe thế là đủ rồi. 595 01:15:13,032 --> 01:15:14,752 - Này! Tỏ ra tôn trọng chút đi! - Tại sao? 596 01:15:14,846 --> 01:15:16,490 Thế là đủ rồi! Tôi thấy từ giờ... 597 01:15:16,514 --> 01:15:18,176 Còn ông, bọn tôi đều biết ông muốn 598 01:15:18,266 --> 01:15:20,066 giương cao lá cờ phía sau song sắt. 599 01:15:20,101 --> 01:15:22,712 - Bọn tôi không đồng tình. - Giờ chúng tôi nên theo các cậu à? 600 01:15:22,762 --> 01:15:25,292 - Hãy nghe theo lương tâm ông. - Các cậu là lương tâm của tôi? 601 01:15:25,312 --> 01:15:26,362 Ừ. Nếu phải như vậy. 602 01:15:26,392 --> 01:15:29,272 Bất cứ việc gì không phải đào tẩu chính là ký giao ước với quỷ. 603 01:15:29,332 --> 01:15:30,142 Ông biết mà! 604 01:15:30,236 --> 01:15:31,727 Chính quyền này đang băm nát 605 01:15:31,821 --> 01:15:33,002 mọi thứ ta đứng lên bảo vệ, 606 01:15:33,022 --> 01:15:35,112 khoanh tay đứng nhìn là tiếp tay cho chúng! 607 01:15:35,112 --> 01:15:37,392 Còn ngồi ở đây là còn biện minh cho chế độ này. 608 01:15:37,412 --> 01:15:40,653 Nhưng có lẽ cả đám da trắng Nam Phi các người đều giống nhau. 609 01:15:40,747 --> 01:15:42,955 Các người chỉ dám nói, không dám làm. 610 01:15:43,082 --> 01:15:45,244 Được rồi! 611 01:15:45,334 --> 01:15:46,542 Thằng khốn vô học! 612 01:15:46,602 --> 01:15:48,182 Phải nhớ rằng cậu đang nói với ai! 613 01:15:48,212 --> 01:15:49,794 Tôi biết rõ mình đang nói với ai. 614 01:15:49,881 --> 01:15:51,713 - Thế à? - Chính xác! 615 01:15:51,799 --> 01:15:55,213 Không dám làm? Cậu đi mà nói mấy lời vớ vẩn đó với Mandela, hay Sisulu! 616 01:15:55,303 --> 01:15:59,138 Hay bất kỳ ai trong chúng tôi ở Rivonia! Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể hồi 1964! 617 01:15:59,223 --> 01:16:02,842 Tôi rất tự hào khi được sát cánh cùng anh em tôi trên đảo Robben! 618 01:16:02,935 --> 01:16:05,097 Bị bắt cùng nhau, bị kết án cùng nhau, 619 01:16:05,188 --> 01:16:07,396 và nếu cần, chúng tôi nguyện chết cùng nhau. 620 01:16:07,523 --> 01:16:09,139 Thật vớ vẩn! 621 01:16:09,233 --> 01:16:10,974 Họ muốn trốn thoát, tất cả bọn họ! 622 01:16:11,069 --> 01:16:14,312 Có điều họ không thể, vì họ không có thứ vũ khí mà chúng ta có. 623 01:16:14,405 --> 01:16:16,271 Thứ chúng ta có là sự đoàn kết. 624 01:16:16,324 --> 01:16:18,316 Hiện tại, họ sẽ thẩm vấn ta, 625 01:16:18,409 --> 01:16:20,321 có khi tra tấn ta hàng tháng trời, 626 01:16:20,411 --> 01:16:22,903 thậm chí hàng năm trong này vì các anh. 627 01:16:22,997 --> 01:16:24,363 Vậy hãy đi cùng chúng tôi. 628 01:16:24,457 --> 01:16:26,262 Nếu muốn chịu gấp đôi bản án thì đi đi, 629 01:16:26,282 --> 01:16:28,162 chúng tôi sẽ không đi cùng lúc này. 630 01:16:28,252 --> 01:16:29,584 Còn cậu, đừng có cả gan 631 01:16:29,670 --> 01:16:32,128 đến địa bàn của tôi và dạy đời tôi! 632 01:16:32,215 --> 01:16:35,424 Tôi đã ngồi tù từ trước khi cậu biết thế nào là A-pac-thai! 633 01:16:40,431 --> 01:16:42,514 Tôi cũng phải nhìn đám con tôi lớn lên 634 01:16:42,600 --> 01:16:45,308 qua khung cửa phòng thăm hỏi nhỏ hẹp đó. 635 01:16:45,353 --> 01:16:49,142 Tôi mới thụ án 15 năm của 4 án chung thân. 636 01:16:49,232 --> 01:16:50,689 Bản án không nhẹ hơn đâu. 637 01:16:50,775 --> 01:16:54,519 Nhưng hạt giống phải mục nát dưới đất 638 01:16:54,612 --> 01:16:57,855 trước khi ta được hưởng trái ngọt từ cây lớn. 639 01:16:57,949 --> 01:17:01,283 Đó là cái giá chúng ta phải trả, tất cả chúng ta. 640 01:17:01,369 --> 01:17:04,203 - Còn hơn là tháo chạy. - Chúng tôi không tháo chạy. 641 01:17:04,288 --> 01:17:07,406 - Thế ở lại và đấu tranh đi. - Bọn tôi đấu tranh bằng cái này. 642 01:17:08,626 --> 01:17:10,493 Tối nay tất cả có thể đi. 643 01:17:11,547 --> 01:17:13,083 Thế khi bị bắt? 644 01:17:14,216 --> 01:17:15,957 Khi bọn tôi bị bắt... 645 01:17:17,678 --> 01:17:20,045 ông có thể trở về từ cõi chết 646 01:17:20,139 --> 01:17:23,507 vì những người anh em mà ông đã nói kia. 647 01:17:23,600 --> 01:17:25,557 Nhưng ông sẽ không làm thế. 648 01:17:27,396 --> 01:17:30,264 Tôi nghĩ các ông sẽ nhìn lại vào chính lúc này 649 01:17:30,274 --> 01:17:35,065 và các ông sẽ hối hận với quyết định này suốt quãng đời còn lại. 650 01:17:46,248 --> 01:17:48,535 Đi thôi. Ta đã cố rồi. 651 01:17:55,090 --> 01:17:56,581 Chúc mừng Giáng Sinh. 652 01:17:57,718 --> 01:17:59,459 Cả các cậu nữa. 653 01:18:49,311 --> 01:18:50,973 Vào. 654 01:19:01,490 --> 01:19:03,106 Chết tiệt! 655 01:19:09,039 --> 01:19:10,371 Tao nghĩ đã quá muộn 656 01:19:10,582 --> 01:19:12,790 để cứu cái răng đen sâu của mày khỏi bị nhổ. 657 01:19:15,671 --> 01:19:18,630 Hoặc dùng để trao đổi với lũ khỉ đột mọi kia. 658 01:19:20,259 --> 01:19:22,125 Đưa chúng ra! Ngay! 659 01:19:22,177 --> 01:19:24,294 Được rồi, tiên răng, ra! 660 01:19:27,849 --> 01:19:29,932 Ra khỏi phòng của tao. Ra ngoài! 661 01:19:43,740 --> 01:19:45,447 Thật vớ vẩn! 662 01:19:46,868 --> 01:19:50,032 Mày phải biết, tao đang phí thời gian trong này! 663 01:20:08,265 --> 01:20:09,972 Ôi tạ ơn Chúa! 664 01:20:57,230 --> 01:20:59,017 Khóc như một đứa bé gái. 665 01:21:49,491 --> 01:21:51,448 Chúc may mắn, các anh. 666 01:21:58,083 --> 01:21:59,995 Vẫn chưa quá muộn để đi đâu. 667 01:22:01,503 --> 01:22:04,917 Phải chắc chắn ra khỏi tầm ngắm đấy. Cậu nghe chưa? 668 01:22:46,214 --> 01:22:47,921 Đi thôi. 669 01:23:37,265 --> 01:23:40,554 Sao tìm nổi thứ gì trong này nhỉ? 670 01:24:25,939 --> 01:24:29,774 Khoan. 671 01:25:12,527 --> 01:25:14,189 Cái gì đây? 672 01:25:19,909 --> 01:25:21,525 Vào mau. 673 01:25:23,038 --> 01:25:24,825 Cái kẹp giấy đâu rồi? 674 01:25:24,914 --> 01:25:26,701 - Nó đâu? - Chắc nó ở đâu đây. 675 01:25:26,916 --> 01:25:29,078 Cứ kéo vào đi! 676 01:26:12,838 --> 01:26:16,081 Thưa ngài! Tôi gọi ngài đấy! 677 01:26:16,217 --> 01:26:18,209 Thưa ngài! 678 01:26:35,820 --> 01:26:38,904 Rồi! Đủ rồi! 679 01:27:45,097 --> 01:27:46,304 - Dừng lại. - Sao? 680 01:27:46,307 --> 01:27:48,469 Tôi cần quay lại. 681 01:27:48,559 --> 01:27:50,050 - Tại sao? - Để bấm nút mở. 682 01:27:50,144 --> 01:27:52,386 Nút bấm mở cửa điện. 683 01:27:59,862 --> 01:28:01,444 Tuyệt. 684 01:28:06,368 --> 01:28:07,700 Tốt! 685 01:28:09,622 --> 01:28:11,329 Mau lên! 686 01:28:16,253 --> 01:28:17,664 Nhanh tới đi. 687 01:28:17,713 --> 01:28:18,874 Được. 688 01:28:26,514 --> 01:28:28,722 Xong. Đi. 689 01:28:33,270 --> 01:28:35,512 Chìa khóa xưởng. 690 01:28:39,151 --> 01:28:40,483 Đầu tròn. 691 01:28:40,528 --> 01:28:43,066 Chỉ có chìa khóa xưởng thôi. 692 01:28:43,072 --> 01:28:44,938 Phòng thăm người thân cũng đầu tròn. 693 01:28:44,949 --> 01:28:46,829 Đó không phải chìa ta cần ngay lúc này. 694 01:28:46,867 --> 01:28:50,486 - Nó là đầu tròn. - Các anh! Thử cả hai đi. 695 01:28:59,046 --> 01:29:00,412 Không phải. 696 01:29:00,422 --> 01:29:01,913 Thấy chưa? 697 01:29:03,801 --> 01:29:05,133 Cảm ơn. 698 01:29:10,724 --> 01:29:12,181 Không sao, tiếp tục đi. 699 01:29:17,439 --> 01:29:19,101 Tránh ra. 700 01:29:28,826 --> 01:29:30,783 Đi nào. 701 01:29:30,828 --> 01:29:34,117 Anh phải đẩy chìa vào hết cỡ, anh bạn. 702 01:29:51,473 --> 01:29:52,839 Cửa mở toang hoác. 703 01:29:52,933 --> 01:29:54,970 Anh có thể thấy con phố. 704 01:29:56,604 --> 01:29:58,311 Chúng ta làm được rồi. 705 01:30:02,776 --> 01:30:04,312 Chúa tôi ơi. 706 01:30:08,616 --> 01:30:10,778 Tôi sẽ không bao giờ quên giây phút này. 707 01:30:27,051 --> 01:30:28,633 Cái tiếp theo. 708 01:30:42,232 --> 01:30:43,814 Tiếp. 709 01:30:48,739 --> 01:30:50,321 Tiếp theo. 710 01:30:51,742 --> 01:30:53,449 - Anh đẩy hết vào chưa? - Rồi! 711 01:30:53,535 --> 01:30:54,946 Tôi đang đẩy vào hết cỡ rồi. 712 01:30:55,037 --> 01:30:56,699 Cứ đưa chìa khác cho tôi. 713 01:30:56,789 --> 01:30:58,371 Hết rồi. 714 01:31:00,084 --> 01:31:02,041 Đây là chìa cuối cùng rồi. 715 01:31:21,605 --> 01:31:24,848 - Chúng ta làm gì đây? - Chúng ta phải quay lại. 716 01:31:24,942 --> 01:31:26,683 Quay lại? Tôi thà bị bắn còn hơn. 717 01:31:26,777 --> 01:31:28,268 Ta làm gì còn lựa chọn nào khác! 718 01:31:28,362 --> 01:31:30,649 Các anh, cứ chờ đã nào. 719 01:31:40,290 --> 01:31:41,906 Có khi được đấy. 720 01:31:45,004 --> 01:31:46,495 - Gì? - Cái đục. 721 01:31:46,630 --> 01:31:48,713 Có chuyện gì? Anh định làm gì? 722 01:31:49,633 --> 01:31:50,965 Không! 723 01:31:51,093 --> 01:31:53,961 Không! Dừng lại! 724 01:31:54,054 --> 01:31:55,420 Leonard! 725 01:31:55,514 --> 01:31:57,346 Thế này sẽ khiến ta bị bắt mất! 726 01:31:58,600 --> 01:32:00,717 Họ sẽ biết chúng ta tẩu thoát! 727 01:32:00,811 --> 01:32:03,303 Tuốc vít. Tôi cần khoét sâu hơn. 728 01:32:14,867 --> 01:32:16,302 Ở hành lang cũng nghe thấy! 729 01:32:16,326 --> 01:32:17,908 Đến lúc thử xem rồi. 730 01:32:17,995 --> 01:32:20,783 Thấy chưa? Nó đang rời ra. 731 01:32:23,042 --> 01:32:24,829 Ngày càng gần rồi. 732 01:32:27,046 --> 01:32:29,459 Được rồi, đưa tôi cái tuốc vít. 733 01:32:29,548 --> 01:32:31,130 Nào, tiếp tục đi. 734 01:33:04,958 --> 01:33:08,702 Được rồi. Thế là đủ rồi. 735 01:33:16,386 --> 01:33:17,877 Đã xong. 736 01:33:17,971 --> 01:33:19,712 Được rồi, đi thôi. 737 01:33:30,818 --> 01:33:32,400 Ổn chưa? 738 01:33:32,486 --> 01:33:35,274 - Ừ. - Được. 739 01:33:35,280 --> 01:33:37,146 À không. Khoan đã. 740 01:33:42,454 --> 01:33:44,036 Cái gì...? 741 01:33:47,668 --> 01:33:49,534 Rồi, đi thôi. 742 01:33:49,586 --> 01:33:51,314 Các anh, tôi chỉ muốn nói,... 743 01:33:51,338 --> 01:33:53,921 Tim, cứ mở cánh cửa chết dẫm ra! 744 01:34:11,525 --> 01:34:13,437 Không! Chờ đã! 745 01:34:19,283 --> 01:34:20,819 Rồi. 746 01:34:21,869 --> 01:34:24,282 Thấy chưa? 747 01:34:24,329 --> 01:34:25,740 - Trời ạ. - Để tôi xem. 748 01:34:33,338 --> 01:34:35,000 Rồi, hắn đang... 749 01:34:37,217 --> 01:34:38,753 ...hắn đi rồi... 750 01:34:40,304 --> 01:34:42,045 Đi. 751 01:35:03,827 --> 01:35:06,285 Đưa tôi bản đồ. 752 01:35:16,883 --> 01:35:18,215 Đi. 753 01:35:26,517 --> 01:35:28,554 Đi. 754 01:36:29,355 --> 01:36:31,355 "Tôi luôn dùng xà bông Priss" 755 01:36:35,461 --> 01:36:37,703 - Ổn rồi. - Đi thôi. 756 01:36:59,777 --> 01:37:02,144 Ba người đến Joburg. 757 01:37:02,196 --> 01:37:04,108 Người da trắng ở phía kia. 758 01:37:06,617 --> 01:37:08,859 Thôi, loại này là được rồi. 759 01:37:15,293 --> 01:37:16,750 Cũng tốt lắm rồi. 760 01:37:16,836 --> 01:37:19,294 Nhanh nào. 761 01:37:23,885 --> 01:37:25,296 Được. 762 01:37:30,099 --> 01:37:32,011 Khóa không hoạt động nữa. 763 01:37:32,060 --> 01:37:33,926 Tôi hiểu mà. 764 01:37:34,020 --> 01:37:35,807 Lên đi. 765 01:37:35,938 --> 01:37:38,055 Vào xe. 766 01:37:42,555 --> 01:37:45,555 Không chở người da trắng 767 01:37:50,411 --> 01:37:52,403 Thức dậy đi, các cô! 768 01:37:54,749 --> 01:37:56,741 Dậy hết đi, các gái! 769 01:38:13,017 --> 01:38:15,805 - Xin chào ông. - Chào buổi sáng, thưa ngài. 770 01:38:19,482 --> 01:38:21,519 - Dậy! - Xin chào ngài. 771 01:38:30,410 --> 01:38:31,946 Thưa ngài? 772 01:38:50,221 --> 01:38:52,133 Ê! Tỉnh dậy! 773 01:38:52,223 --> 01:38:53,964 Ê! 774 01:38:56,811 --> 01:38:59,303 Ôi chết tiệt! 775 01:39:08,781 --> 01:39:10,568 Không... 776 01:39:10,658 --> 01:39:11,944 Không... 777 01:39:12,034 --> 01:39:14,367 Bật chuông báo động! 778 01:39:32,722 --> 01:39:34,258 Ôi trời... 779 01:39:34,348 --> 01:39:36,010 Chúng ta đã làm được! 780 01:39:36,100 --> 01:39:37,682 Đúng thế. 781 01:40:02,200 --> 01:40:05,534 Cuộc truy bắt lớn nhất trong lịch sử Nam Phi được triển khai. 782 01:40:05,837 --> 01:40:09,980 Họ đã vượt qua biên giới đến Mozambique, Tanzania và rồi đến Luân Đôn. 783 01:40:10,182 --> 01:40:14,729 nơi họ tái tham gia Đại hội Dân tộc Phi và tiếp tục đấu tranh chống chế độ A-pac-thai. 784 01:40:14,931 --> 01:40:19,781 Họ trở thành những kẻ đào tẩu cho tới khi được ân xá vào năm 1991. 785 01:40:20,084 --> 01:40:23,620 Sau 22 năm trong tù, Denis Goldberg đã được thả vào năm 1985. 786 01:40:23,620 --> 01:40:26,954 Ông được đoàn tụ với vợ là Esme cùng hai đứa con. 787 01:40:27,460 --> 01:40:32,714 Bạn gái của Tim là Daphne bị bắt giữ trong 9 ngày sau cuộc chạy trốn. 788 01:40:34,000 --> 01:40:37,361 Tim không gặp lại cô ấy lần nào nữa... 789 01:40:38,550 --> 01:40:41,504 Cuộc đấu tranh toàn cầu chống lại áp bức và bất công 790 01:40:41,605 --> 01:40:44,333 đã dẫn đến sự sụp đổ của chế độ A-pac-thai vào năm 1992. 791 01:40:44,333 --> 01:40:47,566 Năm 1994, Nelson Mandela, lãnh tụ của Hội đồng Dân tộc Phi, 792 01:40:47,566 --> 01:40:50,193 đã được bầu làm tổng thống Nam Phi. 793 01:40:50,600 --> 01:40:57,074 VƯỢT NGỤC PRETORIA - Biên dịch: Overseer Biên tập: anhnguyentulsa© - PHUDEVIET.ORG 794 01:40:59,600 --> 01:41:04,339 Daniel Radcliffe trong vai Tim Jenkin 795 01:41:06,500 --> 01:41:11,209 Daniel Webber trong vai Stephen Lee 796 01:41:13,900 --> 01:41:19,292 Ian Hart trong vai Denis Goldberg 797 01:41:21,200 --> 01:41:25,150 Mark Leonard Winter trong vai Leonard 798 01:41:39,400 --> 01:41:43,500 Lấy cảm hứng từ cuốn sách "Vượt ngục Pretoria" của Tim Jenkin