1
00:00:39,900 --> 00:00:43,400
Bộ phim dựa trên câu chuyện có thật.
2
00:00:52,630 --> 00:00:55,418
Vào lúc Stephen và tôi
tốt nghiệp năm 1973,
3
00:00:55,508 --> 00:00:58,751
một nửa Nam Phi
đã chìm trong biển lửa.
4
00:01:02,348 --> 00:01:04,965
Cảnh sát bắn trẻ da đen
như bắn lũ thỏ.
5
00:01:05,004 --> 00:01:07,972
Trong khi đó nửa còn lại
đang nhâm nhi cốc-tai Pina Colada
6
00:01:08,020 --> 00:01:10,654
trên những bãi biển
chỉ dành cho người da trắng.
7
00:01:12,817 --> 00:01:15,355
Lớn lên dưới chế độ A-pac-thai
8
00:01:15,444 --> 00:01:18,562
tức là lớn lên dưới sự
phân biệt con người theo màu da.
9
00:01:20,408 --> 00:01:22,070
Và phơi bày trước mắt chúng tôi,
10
00:01:22,159 --> 00:01:24,534
là hiện thực trần trụi
về chế độ A-pac-thai.
11
00:01:24,624 --> 00:01:25,814
Tôi sinh ra đã như này!
12
00:01:25,984 --> 00:01:29,532
Tôi không xấu hổ vì là người bản địa.
Cứ hỏi trước mặt Đức Chúa Trời đi!
13
00:01:31,168 --> 00:01:34,161
Chúng tôi chỉ biết chấp nhận,
và giờ chúng tôi muốn bác bỏ.
14
00:01:41,214 --> 00:01:44,734
Chúng tôi không muốn một cuộc sống
được dựng lên từ sự dối trá và thờ ơ.
15
00:01:45,004 --> 00:01:47,274
Chúng tôi muốn tham gia
vào cuộc đấu tranh
16
00:01:47,324 --> 00:01:49,809
cho một Nam Phi dân chủ và tự do,
17
00:01:49,895 --> 00:01:52,729
không dựa trên sự phân biệt chủng tộc.
18
00:02:17,715 --> 00:02:20,394
Nhưng nếu chúng tôi
không bỏ lại đặc quyền da trắng
19
00:02:20,454 --> 00:02:24,170
và làm gì đó,
lời nói của chúng tôi là vô nghĩa.
20
00:02:27,266 --> 00:02:30,725
Việc chúng tôi đã chọn có thể nói là
hành động cấp tiến nhất
21
00:02:30,728 --> 00:02:34,221
và chắc chắn bùng nổ nhất.
22
00:03:51,600 --> 00:03:54,809
Chúng tôi gia nhập
Đại hội Dân tộc Phi bị ngăn cấm
23
00:03:59,404 --> 00:04:01,344
và làm những nhiệm vụ
chống A-pac-thai
24
00:04:01,384 --> 00:04:04,103
cùng những anh chị em
người da đen và Châu Á,
25
00:04:04,155 --> 00:04:07,614
lan truyền tin tức rằng
tự do và bình đẳng cho mọi chủng tộc
26
00:04:07,658 --> 00:04:11,322
cần được đấu tranh bằng mọi giá.
27
00:04:11,412 --> 00:04:12,874
- Đi thôi!
- Chúng ta không xem à?
28
00:04:12,914 --> 00:04:14,934
Không, Stephen,
chúng ta không có thời gian đâu.
29
00:04:05,113 --> 00:04:06,320
Chúng ta hãy...
30
00:04:21,005 --> 00:04:22,837
Họ đuổi đến gần rồi.
31
00:04:29,096 --> 00:04:31,008
Anh kia! Đứng yên đấy!
32
00:04:35,811 --> 00:04:38,645
Và cái giá phải trả lớn hơn
chúng tôi tưởng tượng.
33
00:04:58,709 --> 00:05:01,394
Em có tiền đây.
Đừng để họ phát hiện trên người anh.
34
00:05:01,504 --> 00:05:03,315
Họ sẽ bắt anh chịu
12 năm cuộc đời nữa.
35
00:05:03,339 --> 00:05:04,794
- Anh đừng kháng cáo.
- Không đâu.
36
00:05:04,844 --> 00:05:06,894
Anh sẽ không cầu xin
lũ thẩm phán phát xít
37
00:05:06,914 --> 00:05:07,984
thương cảm chúng ta.
38
00:05:08,014 --> 00:05:09,634
Đưa nó cho em.
39
00:05:16,018 --> 00:05:18,556
Dù có chuyện gì xảy ra
cũng đừng từ bỏ nhé.
40
00:05:18,646 --> 00:05:20,137
Không đâu.
41
00:05:23,610 --> 00:05:25,272
Đi đi. Anh yêu em.
42
00:05:54,975 --> 00:05:56,557
Được rồi.
43
00:06:12,617 --> 00:06:15,360
Tất cả đứng dậy.
44
00:06:18,325 --> 00:06:23,043
Vụ án Cộng hòa Nam Phi
khởi tố Timothy Jenkin và Stephen Lee.
45
00:06:30,802 --> 00:06:33,510
Tôi có lời khen tới bên nguyên.
46
00:06:33,597 --> 00:06:36,135
Một vụ án có chứng cớ rõ ràng.
47
00:06:36,224 --> 00:06:39,638
Việc thu hồi 17 thiết bị tự chế
48
00:06:39,728 --> 00:06:43,893
cho 26 vụ đánh bom riêng rẽ
là chuyện không hề nhỏ.
49
00:06:45,483 --> 00:06:48,692
Còn việc đưa ra
những mặt nguy hại nhất
50
00:06:48,778 --> 00:06:52,317
của tư tưởng Đại hội Dân tộc Phi này...
51
00:06:52,407 --> 00:06:56,321
rằng mọi chủng tộc đều bình đẳng
và những luận điệu tương tự
52
00:06:56,411 --> 00:06:59,529
là phần vững chắc nhất của anh.
53
00:06:59,623 --> 00:07:02,536
Và nếu tôi hiểu đúng,
54
00:07:02,626 --> 00:07:06,085
một người bố của các bị cáo
là một nhà dược lý kiệt xuất
55
00:07:06,212 --> 00:07:09,626
và người kia là
học giả ngành nhân văn.
56
00:07:11,051 --> 00:07:13,168
Đất nước này đã nuôi dưỡng các anh.
57
00:07:15,430 --> 00:07:17,296
Đã sinh ra các anh,
58
00:07:17,390 --> 00:07:21,509
lo cái ăn cái mặc cho các anh.
59
00:07:21,603 --> 00:07:25,267
Và các anh
đền ơn đất nước như này à?
60
00:07:28,068 --> 00:07:30,526
Nhà nước Nam Phi sẽ cho các anh biết
61
00:07:30,612 --> 00:07:34,401
cái giá mà các anh phải hoàn trả.
62
00:07:34,491 --> 00:07:36,403
Và như vậy,
63
00:07:36,493 --> 00:07:42,740
bị cáo thứ nhất và là kẻ chủ mưu
chế tạo bom, Timothy Jenkin,
64
00:07:42,832 --> 00:07:44,949
anh bị tuyên án tù
65
00:07:45,043 --> 00:07:47,410
tổng cộng 12 năm.
66
00:07:49,839 --> 00:07:53,583
Và bị cáo thứ hai
là đồng phạm, Stephen Lee,
67
00:07:53,677 --> 00:07:55,543
anh bị tuyên án tù
68
00:07:55,637 --> 00:07:58,425
tổng cộng 8 năm.
69
00:07:59,349 --> 00:08:00,840
Bản án được thi hành
70
00:08:00,892 --> 00:08:04,306
tại nhà tù chính trị Pretoria
cho tù nhân nam da trắng.
71
00:08:05,939 --> 00:08:08,181
Phiên tòa kết thúc.
72
00:08:09,859 --> 00:08:11,566
Tất cả đứng dậy.
73
00:08:21,121 --> 00:08:22,657
Ngồi!
74
00:08:58,199 --> 00:09:00,065
Đừng bắn!
75
00:09:01,369 --> 00:09:02,951
Hãy nói chuyện đã, được chứ?
76
00:09:03,038 --> 00:09:04,700
Nói chuyện đi. Cho tôi thoá...
77
00:09:22,098 --> 00:09:24,590
Ngồi trong đó ngậm mồm vào!
78
00:09:24,684 --> 00:09:27,301
Rõ chưa!
79
00:09:27,395 --> 00:09:29,933
- Thế nào?
- Thế nào?
80
00:10:16,152 --> 00:10:18,565
Cuối cùng thì, lũ đánh bom
rải truyền đơn đã đến.
81
00:10:18,655 --> 00:10:20,237
Sau mọi thủ đoạn màu mè,
82
00:10:20,323 --> 00:10:23,111
chúng mày phải nhảy ra khỏi cửa sổ
như lũ chuột cống à?
83
00:10:23,201 --> 00:10:25,033
Ê!
84
00:10:25,120 --> 00:10:28,363
Không ai bắt hai đứa bây
phản bội đất nước và chủng tộc của mình!
85
00:10:29,332 --> 00:10:30,994
Chúng mày là "Mandela da trắng".
86
00:10:33,128 --> 00:10:35,085
Những kẻ ảo tưởng nhất
trong số chúng.
87
00:10:38,133 --> 00:10:39,715
Van der Merwe!
88
00:10:41,344 --> 00:10:42,880
Đọc đi!
89
00:10:42,971 --> 00:10:45,964
Không bút mực, không radio,
không báo giấy.
90
00:10:46,057 --> 00:10:47,468
Không trao đổi chính trị.
91
00:10:47,642 --> 00:10:50,601
Không gửi đồ lớn hơn
kích thước phong bì 15cm x 10cm.
92
00:10:50,603 --> 00:10:53,645
Thăm người thân một lần mỗi tháng,
có khả năng sẽ bị khám xét.
93
00:10:53,685 --> 00:10:56,394
Và cấm hoạt động tình dục
dưới mọi hình thức
94
00:10:56,484 --> 00:10:58,726
ở bất kỳ đâu trong nhà tù.
95
00:10:58,778 --> 00:11:00,610
Đây! Đứng sát vạch.
96
00:11:02,866 --> 00:11:04,823
Bước qua vạch.
97
00:11:04,868 --> 00:11:06,780
Mở cửa sắt.
98
00:11:10,456 --> 00:11:12,539
Đi.
99
00:11:16,880 --> 00:11:18,746
Đến trước vạch.
100
00:11:27,098 --> 00:11:28,634
Tiếp tục.
101
00:11:34,522 --> 00:11:35,763
Đi.
102
00:11:52,123 --> 00:11:53,785
Đi nhanh!
103
00:12:01,216 --> 00:12:02,878
Vào.
104
00:12:14,395 --> 00:12:16,261
Tù nhân số 39378.
105
00:12:18,066 --> 00:12:19,728
Vào.
106
00:12:23,571 --> 00:12:25,233
Quay người.
107
00:12:29,202 --> 00:12:30,989
Tránh!
108
00:12:49,514 --> 00:12:51,426
Được rồi, lũ chấy rận!
109
00:12:51,516 --> 00:12:54,304
Tắt đèn lúc 11 giờ tối,
chuông gọi dậy lúc 5 giờ sáng,
110
00:12:54,394 --> 00:12:56,511
ăn sáng lúc 7 giờ rưỡi.
111
00:12:56,604 --> 00:12:58,846
Ta muốn phòng giam sạch bóng.
112
00:12:58,940 --> 00:13:02,399
Ghi nhớ điều đó, rồi tụi bây
sẽ sống trường thọ và phồn vinh.
113
00:13:02,485 --> 00:13:05,728
Bây giờ... Im lặng tuyệt đối!
114
00:14:09,795 --> 00:14:11,785
Ngày thứ nhất
115
00:14:34,787 --> 00:14:36,369
Đứng cách cửa sắt ra.
116
00:14:50,969 --> 00:14:52,926
Bao năm rồi mới được ngon giấc.
117
00:14:53,013 --> 00:14:54,720
Tôi có thể làm quen dần.
118
00:14:54,807 --> 00:14:56,639
Tách ra!
119
00:14:56,725 --> 00:14:58,808
Đồ đần.
120
00:14:58,894 --> 00:15:00,851
Bước đi!
121
00:15:05,609 --> 00:15:08,022
Được rồi các anh,
tránh đường nào.
122
00:15:27,464 --> 00:15:30,878
Được rồi, nhỏ tiếng thôi.
Trật tự đi.
123
00:15:30,968 --> 00:15:33,051
Bước đi.
124
00:15:33,137 --> 00:15:34,844
Đi tiếp đi.
125
00:15:36,181 --> 00:15:37,763
Ngồi.
126
00:15:38,725 --> 00:15:40,216
Cảm ơn ông.
127
00:15:40,310 --> 00:15:41,596
Đừng ngồi ở đó.
128
00:15:41,770 --> 00:15:43,557
Chúng ta bị phân biệt, anh bạn ạ.
129
00:15:43,689 --> 00:15:46,022
Chúng mặc áo xanh dương
là có lý do cả đấy.
130
00:15:46,206 --> 00:15:48,475
Trừ khi cậu muốn ngồi cạnh
một tên sát nhân.
131
00:15:48,569 --> 00:15:50,936
Không. Thế này là tốt rồi.
132
00:15:55,284 --> 00:15:56,866
Kitson.
133
00:16:02,541 --> 00:16:04,874
Được rồi, yên lặng đi.
134
00:16:10,382 --> 00:16:12,214
Tôi ngồi cùng nhé các vị?
135
00:16:12,217 --> 00:16:14,004
- Được không?
- Xin mời.
136
00:16:14,011 --> 00:16:16,424
Bọn tôi đã nghe kể về hai cậu.
137
00:16:16,513 --> 00:16:19,347
- Bọn tôi cũng nghe kể về ông.
- Ừ. Rất lấy làm vinh hạnh.
138
00:16:19,433 --> 00:16:21,095
Bao nhiêu năm?
139
00:16:21,185 --> 00:16:24,428
Tôi 8 năm.
Anh ấy 12 năm.
140
00:16:24,521 --> 00:16:27,309
Ừ, nhưng chúng tôi
không định ở lâu đến thế.
141
00:16:29,318 --> 00:16:31,150
Hãy ôm lấy cơn giận đó.
142
00:16:31,236 --> 00:16:34,729
Nó nhắc nhở hai cậu rằng
còn một thế giới khác ngoài những thứ này.
143
00:16:40,996 --> 00:16:42,953
Không ai bảo đứng lại. Tránh!
144
00:16:42,998 --> 00:16:45,331
Bình tĩnh đi.
145
00:16:45,375 --> 00:16:47,958
Ái chà.
146
00:16:48,045 --> 00:16:52,005
Các cô, chúng ta
sẽ gọi thằng này là "Chó mực".
147
00:16:53,634 --> 00:16:55,466
Một lần rớt bẩn là một gậy.
148
00:17:01,934 --> 00:17:04,392
Lũ khốn chết tiệt!
149
00:17:06,063 --> 00:17:08,851
Nào. Đẩy lại đằng kia đi.
150
00:17:09,942 --> 00:17:11,478
Ngoan lắm.
151
00:17:19,826 --> 00:17:21,988
Tôi nghĩ có thứ
đang níu chân các cậu.
152
00:17:22,079 --> 00:17:23,536
Các cậu có nhét đồ à?
153
00:17:25,082 --> 00:17:27,466
Nhìn tư thế chạy là biết
ít nhất hai cậu đã nhét
154
00:17:27,516 --> 00:17:29,704
một chai bia
và lọ thủy tinh dưới đó.
155
00:17:29,795 --> 00:17:32,959
Ống xì gà.
360 rand Nam Phi.
156
00:17:34,466 --> 00:17:36,799
Sở thích tốn kém thật.
157
00:17:36,927 --> 00:17:39,260
Để tôi đưa các cậu đi tham quan.
158
00:17:41,014 --> 00:17:44,382
Để các cậu khỏi thắc mắc,
bức tường cao 6m.
159
00:17:44,393 --> 00:17:49,263
Đều bọc dây thép gai
nên chạm vào là mắc sâu vào da.
160
00:17:49,356 --> 00:17:52,394
Đèn pha. Bật từ lúc Mặt Trời lặn
đến lúc Mặt Trời mọc.
161
00:17:52,526 --> 00:17:54,813
Chiếu rọi từng góc sân.
162
00:17:54,820 --> 00:17:58,609
Đám Boer có vũ trang kia
canh từ lúc khóa cửa tù đến sáng.
163
00:17:58,699 --> 00:18:01,567
Chúng rất muốn đục lỗ
trên người các cậu.
164
00:18:06,164 --> 00:18:09,703
Và đường hầm,
dù đào theo hướng nào
165
00:18:09,751 --> 00:18:12,164
cũng quay lại khuôn viên nhà tù thôi.
166
00:18:12,337 --> 00:18:15,830
Ngoài bức tường đó ra.
Nó giáp với đường công cộng.
167
00:18:24,266 --> 00:18:26,007
Tôi có biết một gã.
168
00:18:26,059 --> 00:18:29,393
Dù đã cố gắng rất nhiều,
nhưng hắn vẫn không thể lấy số tiền ra.
169
00:18:29,396 --> 00:18:31,979
Rồi cả chỗ đó bị nhiễm trùng.
170
00:18:32,107 --> 00:18:35,316
Điều tôi muốn làm rõ là,
ai vào đây cũng cho là
171
00:18:35,319 --> 00:18:37,481
chưa đến tuần sau
mình sẽ vượt ngục được.
172
00:18:39,323 --> 00:18:41,781
Chúng ta là tù nhân lương tâm.
173
00:18:41,825 --> 00:18:43,862
Nên chúng ta khác họ.
174
00:18:44,911 --> 00:18:46,868
Nhưng chúng ta là tù nhân chiến tranh.
175
00:18:49,166 --> 00:18:52,079
Nói gì thì nói,
tôi có một nơi cất giấu.
176
00:18:52,127 --> 00:18:53,789
Tôi sẽ giữ nó an toàn cho các cậu.
177
00:18:53,837 --> 00:18:56,446
Lấy nó ra trước khi
nó làm thối rữa bên trong cậu.
178
00:19:10,145 --> 00:19:13,479
Ông ấy toàn dội gáo nước lạnh
vào bất kỳ tên khốn nào muốn đào tẩu.
179
00:19:14,358 --> 00:19:16,645
Tôi không nói chuyện với ông ta.
180
00:19:16,777 --> 00:19:18,814
Thế là đã có người thử đào tẩu?
181
00:19:18,945 --> 00:19:20,686
Người thì nhích được một chút...
182
00:19:23,033 --> 00:19:26,276
có người gần hơn chút nữa,
nhưng chẳng ai ra được.
183
00:19:26,411 --> 00:19:29,074
Việc gì cũng có lần đầu tiên.
184
00:19:29,122 --> 00:19:30,863
Đúng ý tôi luôn.
185
00:19:30,957 --> 00:19:32,823
Đây là trách nhiệm của chúng ta.
186
00:19:32,918 --> 00:19:35,956
Tôi không làm theo cái
"tù nhân lương tâm" vớ vẩn này.
187
00:19:35,962 --> 00:19:39,251
Nếu các anh đang lên kế hoạch,
tôi sẽ tham gia.
188
00:19:39,341 --> 00:19:40,476
Đến giờ!
189
00:19:40,576 --> 00:19:42,226
Phòng giam là một ngôi mộ bê tông.
190
00:19:42,286 --> 00:19:44,085
Lối thoát duy nhất là đi qua cửa sắt.
191
00:19:44,179 --> 00:19:45,886
Khi nào nghĩ ra gì thì cho tôi biết.
192
00:19:45,931 --> 00:19:48,139
Về phòng giam!
193
00:20:16,503 --> 00:20:19,041
Mỗi nhà tù
đều có người kỳ cựu,
194
00:20:19,131 --> 00:20:22,124
với tù nhân chính trị chúng tôi
thì đó là Denis Goldberg.
195
00:20:23,844 --> 00:20:25,676
Ông ấy bị lãnh 4 án chung thân
196
00:20:25,762 --> 00:20:27,879
vì tội cố gắng lật đổ
chính quyền A-pac-thai
197
00:20:27,973 --> 00:20:29,589
bằng bạo lực cách mạng...
198
00:20:31,143 --> 00:20:33,806
trong cùng phiên tòa
xét xử Mandela và Sisulu.
199
00:20:38,316 --> 00:20:39,932
Ông ấy là nhân vật cấp cao.
200
00:20:51,996 --> 00:20:53,996
Ngày thứ 23
201
00:21:34,748 --> 00:21:39,413
Nhiều đêm liền, tôi ngồi trên giường
và chăm chú nhìn ổ khóa.
202
00:21:43,089 --> 00:21:45,547
Tôi thử một trăm ý tưởng trong đầu...
203
00:21:46,718 --> 00:21:50,211
và rồi tôi thử thêm
một trăm ý tưởng nữa.
204
00:21:55,268 --> 00:22:01,310
Nó ngồi yên đó,
nhìn lại tôi mỗi đêm.
205
00:22:04,319 --> 00:22:07,312
Và rồi tôi chợt nhận ra.
206
00:22:07,405 --> 00:22:09,488
Bạn không cần phải biết mọi thứ.
207
00:22:11,284 --> 00:22:12,741
Bạn chỉ cần biết vừa đủ.
208
00:22:12,828 --> 00:22:14,410
Giờ thì im lặng!
209
00:22:14,496 --> 00:22:18,331
Bạn bắt đầu với những gì đã biết
và lần ngược lại.
210
00:23:28,112 --> 00:23:30,149
Này, chúng tôi có ý tưởng.
211
00:23:32,074 --> 00:23:34,236
Liên quan đến đào bới thì thôi.
212
00:23:34,327 --> 00:23:36,489
Không. Chúng ta làm chìa khóa.
213
00:23:37,330 --> 00:23:38,366
Gì cơ?
214
00:23:38,456 --> 00:23:39,992
Khoan. Nghe đã nào.
215
00:23:40,082 --> 00:23:42,290
Tôi đã đo đạc ổ khóa
bằng bút chì và giấy vẽ...
216
00:23:42,376 --> 00:23:44,993
Anh muốn làm chìa khóa
bằng bút chì và giấy vẽ?
217
00:23:45,087 --> 00:23:46,544
Không. Bằng gỗ chứ.
218
00:23:46,631 --> 00:23:49,465
Đồ điên này. Nó sẽ gãy.
219
00:23:49,550 --> 00:23:51,153
Cắt ngang thớ gỗ
thì sẽ không gãy.
220
00:23:51,177 --> 00:23:53,590
Chìa khóa làm bằng kim loại
là có lý do cả đấy.
221
00:23:53,679 --> 00:23:55,841
Tôi tưởng việc gì cũng có lần đầu.
222
00:24:00,353 --> 00:24:02,060
Được rồi.
223
00:24:02,146 --> 00:24:03,478
Anh lấy gỗ từ chỗ nào?
224
00:24:03,564 --> 00:24:06,432
- Từ xưởng gỗ.
- Chú ý kìa.
225
00:24:10,404 --> 00:24:12,111
Còn 3 phút.
226
00:24:14,241 --> 00:24:15,982
Dọn đường đi, các anh.
227
00:24:17,954 --> 00:24:19,661
Im lặng.
228
00:24:21,624 --> 00:24:23,957
Hãy nhìn chùm chìa khóa
khi hắn qua đây.
229
00:24:24,043 --> 00:24:25,534
Quan sát kỹ vào.
230
00:24:26,796 --> 00:24:29,539
Không! Mày mất trí rồi!
231
00:24:29,632 --> 00:24:30,752
Mày nói cái gì thế?
232
00:24:30,841 --> 00:24:32,924
- Chuyện gì đây?
- Không có gì đâu, thưa ngài.
233
00:24:33,010 --> 00:24:34,467
Không đánh nhau.
Chỉ nói chuyện.
234
00:24:34,507 --> 00:24:36,031
Chẳng mấy yên ổn và hòa thuận
235
00:24:36,055 --> 00:24:38,047
giữa lũ "Mandela da trắng" chúng mày.
236
00:24:38,140 --> 00:24:39,472
Không.
237
00:24:39,558 --> 00:24:41,049
Thằng mọi đen sẽ làm.
238
00:24:43,187 --> 00:24:45,019
Hai đứa bây bị nhốt trong phòng. Ngay!
239
00:24:45,106 --> 00:24:46,642
Thật vớ vẩn.
240
00:24:46,732 --> 00:24:48,168
Các anh sẽ lau dọn chứ?
241
00:24:48,192 --> 00:24:51,026
Gã Mongo này
sẽ trông nom anh à?
242
00:24:54,448 --> 00:24:56,030
Anh ấy chẳng làm gì cả.
243
00:24:56,117 --> 00:24:58,655
Mày muốn chơi với hắn à?
244
00:24:59,578 --> 00:25:01,285
Thế thì nín đi!
245
00:25:01,372 --> 00:25:04,035
"Chó mực"! Lôi cái mông
đen to của mày lại đây ngay!
246
00:25:06,252 --> 00:25:07,663
Lại đây!
247
00:25:07,670 --> 00:25:09,582
Được rồi các anh, lượn đi.
248
00:25:09,672 --> 00:25:12,085
Im lặng! không ồn ào!
249
00:25:13,009 --> 00:25:14,796
Trật tự!
250
00:25:14,885 --> 00:25:16,626
Mày dọn đi!
251
00:25:50,588 --> 00:25:52,580
Tiếp! Xong thì lui!
252
00:25:54,550 --> 00:25:56,132
Người tiếp theo!
253
00:25:57,678 --> 00:26:00,887
Rồi, tù nhân kế tiếp!
Nhanh lên!
254
00:26:03,017 --> 00:26:04,679
Xong, tiếp!
255
00:26:28,997 --> 00:26:31,497
Ngày thứ 74
256
00:26:41,847 --> 00:26:43,679
Dọn dẹp!
257
00:27:17,341 --> 00:27:18,957
Bực thật!
258
00:27:19,051 --> 00:27:20,917
Đúng là đồ ngu.
259
00:27:24,890 --> 00:27:26,506
Dừng tay!
260
00:27:33,065 --> 00:27:34,897
Chỉ Lee nhặt thôi.
261
00:27:34,984 --> 00:27:37,146
Những người còn lại dọn dẹp.
262
00:27:47,121 --> 00:27:48,737
Xếp thành hàng!
263
00:27:55,754 --> 00:27:57,620
Ở đây!
264
00:28:26,619 --> 00:28:29,032
Trông mặt mày rất căng đấy, Jenkin.
265
00:28:29,121 --> 00:28:30,828
Xin lỗi.
266
00:28:31,790 --> 00:28:33,281
Là "xin lỗi, thưa ngài".
267
00:28:33,375 --> 00:28:34,991
Xin lỗi, thưa ngài.
268
00:31:18,457 --> 00:31:21,167
Vậy chúng ta chỉ cần làm
một chiếc chìa khóa phức tạp...
269
00:31:21,267 --> 00:31:22,704
Im lặng.
270
00:31:24,213 --> 00:31:25,954
...làm một chiếc chìa khóa phức tạp,
271
00:31:26,048 --> 00:31:28,415
rồi đưa nó vào ổ khóa bằng thép
ở phía bên kia
272
00:31:28,509 --> 00:31:30,626
của cánh cửa sắt dày hơn 7cm
273
00:31:30,719 --> 00:31:32,631
mà chúng ta hoàn toàn không với tới?
274
00:31:35,307 --> 00:31:36,889
Hết sức điên rồ.
275
00:31:37,935 --> 00:31:39,517
Tôi thích ý tưởng đó.
276
00:32:02,497 --> 00:32:05,497
Ngày thứ 100
277
00:33:07,567 --> 00:33:09,354
Tuyệt!
278
00:33:12,739 --> 00:33:15,026
Thế chứ!
279
00:33:30,089 --> 00:33:31,830
Không!
280
00:33:35,720 --> 00:33:37,256
Tim!
281
00:33:37,263 --> 00:33:39,004
Có người đến. Mau lên!
282
00:33:55,156 --> 00:33:58,365
Thôi nào, ra đi. Ra ngoài đi.
283
00:33:58,451 --> 00:34:00,659
Tim!
284
00:34:05,333 --> 00:34:06,619
Mau lên!
285
00:36:27,684 --> 00:36:31,348
Con đã đấm một đứa ở trường.
286
00:36:32,230 --> 00:36:33,437
Tại sao?
287
00:36:35,024 --> 00:36:36,731
Vì nó gọi con là đứa con hoang
288
00:36:36,818 --> 00:36:39,526
nó còn nói con không có bố...
289
00:36:39,612 --> 00:36:41,228
nhưng điều đó không đúng.
290
00:36:44,075 --> 00:36:45,862
Con xin lỗi.
291
00:36:47,578 --> 00:36:49,114
Mình đã làm gì vậy?
292
00:36:50,123 --> 00:36:52,240
Bố giận con ạ?
293
00:36:52,375 --> 00:36:54,492
Không.
294
00:36:54,585 --> 00:36:56,076
Bố không hề giận con.
295
00:36:56,170 --> 00:36:58,127
Đây là ngày tuyệt vời nhất của bố
296
00:36:58,214 --> 00:37:00,297
trong cả năm trời...
297
00:37:00,383 --> 00:37:02,045
khi được nhìn thấy con.
298
00:37:04,262 --> 00:37:07,380
Mẹ bảo khi nào họ thả bố ra,
299
00:37:07,473 --> 00:37:10,386
con sẽ có một bộ râu
và sẽ lên 23 tuổi.
300
00:37:11,144 --> 00:37:13,306
Có đúng không ạ?
301
00:37:13,396 --> 00:37:14,762
Bố hứa với con...
302
00:37:15,314 --> 00:37:18,398
Bố sẽ không ở đây lâu nữa đâu.
303
00:37:19,485 --> 00:37:21,101
Lùi lại!
304
00:37:21,154 --> 00:37:22,718
Ông bị sao vậy?
Ông làm nó sợ đấy!
305
00:37:22,748 --> 00:37:25,189
Ngồi yên và ngả ra sau,
không thì tao cúp thằng bé.
306
00:37:25,283 --> 00:37:26,740
Mấy người bị cái quái gì vậy?
307
00:37:26,826 --> 00:37:29,614
Được. Buổi thăm hỏi kết thúc.
Đưa người phụ nữ vào đây.
308
00:37:29,662 --> 00:37:31,528
Thôi. Tôi... tôi rất xin lỗi.
309
00:37:31,622 --> 00:37:33,534
Đưa nó ra khỏi đây.
Buổi thăm hỏi đã hết.
310
00:37:33,624 --> 00:37:34,740
Đi nào Antoine!
311
00:37:34,834 --> 00:37:37,497
Làm ơn. Thế này thì ít hơn 30 phút.
Làm ơn đi.
312
00:37:37,587 --> 00:37:39,749
- Không! Làm ơn!
- Đi nào Antoine!
313
00:37:39,839 --> 00:37:41,128
Visa của cô ấy thì thế nào?
314
00:37:41,198 --> 00:37:43,588
Họ lại từ chối cấp visa.
Chúng tôi sẽ kháng nghị.
315
00:37:43,634 --> 00:37:45,654
- Đã xong rồi!
- Cô ấy khỏe chứ?
316
00:37:45,678 --> 00:37:46,839
Cô ấy thế nào?
317
00:37:47,013 --> 00:37:49,505
Nó mong con
"kỷ niệm ngày cưới thứ 5 vui vẻ".
318
00:37:49,599 --> 00:37:52,012
Nói tiếng Pháp thế đủ rồi.
Ra ngoài ngay!
319
00:37:52,101 --> 00:37:53,412
Nó sẽ dọn đến Bordeaux.
320
00:37:53,436 --> 00:37:55,393
- Mẹ xin lỗi.
- Bố ơi!
321
00:37:55,480 --> 00:37:57,062
- Mẹ xin lỗi, Leonard.
- Bố ơi!
322
00:37:57,106 --> 00:37:58,064
Đừng la nữa.
323
00:37:58,065 --> 00:37:59,977
Bố ơi!
324
00:38:02,111 --> 00:38:05,479
Bỏ tay...!
325
00:38:09,952 --> 00:38:12,114
17 giây. Chạy!
326
00:38:20,008 --> 00:38:23,008
Ngày thứ 142
327
00:38:25,718 --> 00:38:27,505
15 giây.
328
00:38:36,771 --> 00:38:39,013
Con trai anh thế nào?
329
00:38:50,451 --> 00:38:53,364
Được rồi. Bắt đầu lại nào.
330
00:38:55,206 --> 00:38:56,788
Chạy!
331
00:38:58,918 --> 00:39:01,581
- Lần thăm gặp của anh ấy rất tệ.
- Ừ, tôi có nghe rồi.
332
00:39:01,921 --> 00:39:05,005
Anh thì sao? Bố anh thế nào?
333
00:39:05,967 --> 00:39:07,503
Tôi không biết.
334
00:39:07,552 --> 00:39:09,464
Ông ấy đang đổ bệnh.
335
00:39:10,847 --> 00:39:13,464
Chúng ta cần ra khỏi nơi này.
336
00:39:15,685 --> 00:39:17,392
Tôi nghĩ mình có một ý tưởng.
337
00:39:20,690 --> 00:39:22,978
Antoine, thằng bé làm cho tôi
một cái diều.
338
00:39:24,193 --> 00:39:27,652
Nó có một con quay nhỏ
được quấn sợi chỉ đen.
339
00:39:28,906 --> 00:39:32,820
Tôi có thể buộc chìa khóa ở hai đầu,
kéo ngang qua.
340
00:39:36,497 --> 00:39:38,204
Thế là xong.
341
00:39:42,378 --> 00:39:44,620
Tôi thích ý tưởng ròng rọc.
342
00:39:46,674 --> 00:39:48,631
- Không được.
- Sao?
343
00:39:48,676 --> 00:39:54,843
Nếu không thể quay chìa thì
hoàn toàn vô ích.
344
00:39:54,849 --> 00:39:56,841
Hoàn toàn vô ích ư?
345
00:39:56,851 --> 00:39:58,467
Thôi được.
346
00:39:59,812 --> 00:40:03,431
Thế cái gì có thể đưa ta
từ đây đến đây?
347
00:40:03,524 --> 00:40:06,312
Để ta có thể với
từ bên trong phòng giam.
348
00:40:06,402 --> 00:40:07,398
Chính xác.
349
00:40:07,448 --> 00:40:09,618
Thấy chưa? Thế nên
dùng sợi dây là thông minh.
350
00:40:09,658 --> 00:40:11,868
Ta có thể để nó lại đây
và họ sẽ chẳng biết...
351
00:40:11,918 --> 00:40:13,941
Xin chào, thưa ngài.
352
00:40:23,669 --> 00:40:25,205
Tụi bây đang nói gì vậy?
353
00:40:25,296 --> 00:40:28,835
Không có gì, thưa ngài.
Bọn tôi chỉ tám chuyện.
354
00:40:28,925 --> 00:40:30,837
- Vâng.
- Cả quét dọn nữa.
355
00:40:30,927 --> 00:40:33,214
Lau phòng và trải lòng, thưa ngài.
356
00:40:36,223 --> 00:40:37,930
Có lẽ vậy.
357
00:41:05,503 --> 00:41:07,415
- Hắn đi rồi.
- Hắn đứng đó bao lâu rồi?
358
00:41:07,505 --> 00:41:09,048
Hắn có nghe thấy gì không?
359
00:41:09,118 --> 00:41:11,098
Ta không nói chuyện gì
có thể buộc tội.
360
00:41:11,148 --> 00:41:13,546
Thôi được rồi.
Nếu hắn tra hỏi chúng ta,
361
00:41:13,552 --> 00:41:16,637
thì bảo là chúng ta
đã nói về dây dợ đi.
362
00:41:16,723 --> 00:41:18,885
Để tìm cách treo cán chổi ấy.
363
00:41:18,976 --> 00:41:21,093
- Chúng ta quên chuyện còn lại.
- Từ từ đã.
364
00:41:26,149 --> 00:41:28,641
Phải rồi. Đưa nó cho tôi.
365
00:41:42,666 --> 00:41:44,282
Đúng rồi.
366
00:41:46,086 --> 00:41:47,873
Đang với...
367
00:41:47,879 --> 00:41:49,336
Đến chưa?
368
00:41:49,423 --> 00:41:51,460
- Chưa hẳn.
- Thêm được nữa không?
369
00:44:37,132 --> 00:44:38,668
Ôi không.
370
00:44:41,636 --> 00:44:43,298
Chết tiệt!
371
00:45:46,493 --> 00:45:48,155
Tốt.
372
00:46:56,271 --> 00:46:57,603
Thế nào?
373
00:46:57,689 --> 00:46:59,100
Nhìn đi.
374
00:46:59,107 --> 00:47:00,564
Tôi không ngủ cả đêm.
375
00:47:00,608 --> 00:47:01,769
Nhưng thành công chứ?
376
00:47:01,860 --> 00:47:05,103
- Ừ. Cả hai cánh cửa.
- Thật ư?
377
00:47:06,656 --> 00:47:09,524
Anh thật sự mở cả hai cửa?
378
00:47:09,617 --> 00:47:11,233
Đúng rồi đấy.
379
00:47:14,247 --> 00:47:16,034
Rất tốt.
380
00:47:24,883 --> 00:47:26,374
Có rác à?
381
00:47:31,723 --> 00:47:34,136
Làm tốt lắm.
382
00:47:34,184 --> 00:47:36,471
Chà, chúng ta sẽ không thể
thấy nó ra hoa.
383
00:47:39,230 --> 00:47:41,222
Đó là đường phố bên ngoài.
384
00:47:42,192 --> 00:47:44,605
Tiếng ồn quái quỷ gì vậy?
385
00:47:48,198 --> 00:47:49,814
Chú ý.
386
00:48:26,528 --> 00:48:28,315
Chết tiệt.
387
00:48:44,337 --> 00:48:45,748
Hắn làm gì ở đây?
388
00:48:45,755 --> 00:48:48,247
À, anh ấy nhặt rác
trên vườn của tôi, thưa ngài.
389
00:48:48,258 --> 00:48:51,217
Tao thấy rồi, thằng củ bựa.
Hắn đâu có làm vườn.
390
00:48:51,279 --> 00:48:53,789
Sao hắn lại nhặt từ chỗ mày?
Sao không phải lão kia?
391
00:48:56,057 --> 00:48:57,673
Từ giờ...
392
00:48:58,852 --> 00:49:01,094
việc ai người nấy làm.
393
00:49:01,187 --> 00:49:02,894
Vâng, thưa ngài.
394
00:49:14,742 --> 00:49:16,699
Giám thị đã ra lệnh
trừng trị thẳng tay.
395
00:49:16,786 --> 00:49:20,200
Đó là lý do tất cả bọn họ
đều lo sợ đến thế.
396
00:49:20,331 --> 00:49:22,131
Nên làm gì thì làm, trước hết
397
00:49:22,250 --> 00:49:24,458
hãy đảm bảo
ra khỏi tầm ngắm bọn bắn tỉa kia.
398
00:49:24,461 --> 00:49:27,545
- Bọn tôi đang tính.
- Thế thì tính cẩn thận.
399
00:49:27,589 --> 00:49:30,707
Một khi thất bại, may mắn thì
cậu sẽ nhận thêm 25 năm.
400
00:49:30,717 --> 00:49:33,460
Còn xui thì ăn một viên đạn vào đầu.
401
00:49:33,511 --> 00:49:37,004
Tay bắn tỉa đi lại trên kia
là tên hoàn toàn tâm thần.
402
00:49:37,098 --> 00:49:39,189
Tôi nghe kể hắn đã bắn
vài đứa trẻ ở Joburg
403
00:49:39,219 --> 00:49:42,392
và bị chuyển đến gác ở đây
để hạ hỏa.
404
00:49:42,395 --> 00:49:44,432
Tôi sẽ tiếp tục trông chừng cho cậu.
405
00:49:44,439 --> 00:49:47,419
Nhưng toàn bộ kế hoạch của các cậu
đã định sẵn thất bại rồi.
406
00:49:47,499 --> 00:49:48,728
Đến một sáng nào đó,
407
00:49:48,776 --> 00:49:50,859
tôi hy vọng cậu
sẽ thức tỉnh và nhận ra.
408
00:49:57,452 --> 00:49:59,865
Cậu còn trẻ. Và tôi thích cậu.
409
00:50:01,122 --> 00:50:03,705
Nhưng giờ cậu là
một phần của phong trào rồi.
410
00:50:03,833 --> 00:50:05,995
Những gì cậu làm
ảnh hưởng đến mọi người.
411
00:50:08,963 --> 00:50:10,795
Đúng, vậy giúp bọn tôi đi.
412
00:51:00,182 --> 00:51:02,344
Nhưng nếu ta mở được 3 cửa
thì có thể mở 20...
413
00:51:02,380 --> 00:51:04,100
Anh còn chẳng biết có bao nhiêu cửa.
414
00:51:04,144 --> 00:51:05,570
Dù là trăm cửa cũng không sao.
415
00:51:05,590 --> 00:51:07,179
Chúng có khóa, chúng ta có chìa.
416
00:51:07,314 --> 00:51:09,021
Thế đường phố bên ngoài thì sao?
417
00:51:09,108 --> 00:51:11,280
Ta cần quần áo thường dân.
Nơi trú ẩn gần kề.
418
00:51:11,300 --> 00:51:12,650
Ta ra khỏi đất nước kiểu gì?
419
00:51:12,690 --> 00:51:14,320
Đừng gấp.
Việc nào xong việc đấy.
420
00:51:14,360 --> 00:51:15,260
Có quá nhiều ẩn số!
421
00:51:15,290 --> 00:51:16,758
Bọn tôi sẽ tính.
Hãy kiên nhẫn.
422
00:51:16,782 --> 00:51:18,690
Các anh mới cần kiên nhẫn với bọn tôi.
423
00:51:18,750 --> 00:51:21,117
Lấy sự nhẫn nại từ người khác ấy.
Tôi không có đâu.
424
00:51:21,120 --> 00:51:23,328
Tôi đã ở đây 20 năm!
425
00:51:23,372 --> 00:51:27,207
Và mỗi năm,
chúng cho tôi có 30 phút.
426
00:51:27,293 --> 00:51:31,333
30 phút, được một mình
với con trai tôi.
427
00:51:33,007 --> 00:51:34,623
Chúng muốn ta gục ngã.
428
00:51:36,010 --> 00:51:37,592
Không nhẫn nại nữa.
429
00:51:37,678 --> 00:51:39,465
Chúng ta sẽ đáp trả!
430
00:51:41,890 --> 00:51:43,426
Anh ta đang bất ổn.
431
00:51:43,434 --> 00:51:46,142
Anh ấy đã lựa chọn.
Các anh thì sao?
432
00:51:46,186 --> 00:51:47,848
- Các anh...
- Được rồi, nghe đây!
433
00:51:53,819 --> 00:51:56,152
Tất cả chúng ta đều cùng một phe.
434
00:52:06,850 --> 00:52:09,550
Ngày thứ 206
435
00:52:15,257 --> 00:52:19,126
Trong tù, chẳng có gì giữ nguyên,
436
00:52:19,136 --> 00:52:22,880
và cũng chẳng có gì thay đổi.
437
00:52:24,975 --> 00:52:29,845
Công việc thường ngày là thứ duy nhất
khiến thời gian trở nên có ý nghĩa.
438
00:52:29,938 --> 00:52:31,975
Nên hãy tận dụng nó.
439
00:52:32,066 --> 00:52:34,433
Sử dụng mọi thứ.
440
00:52:36,737 --> 00:52:39,901
Bạn tìm những kẽ nứt
trong bộ giáp của chúng
441
00:52:39,990 --> 00:52:43,529
rồi triệt để khai thác chúng
442
00:52:43,619 --> 00:52:46,453
từ ngày này qua ngày khác.
443
00:53:17,736 --> 00:53:19,728
Và qua những kẽ nứt đó,
444
00:53:19,863 --> 00:53:23,607
trong những ghi chú vô nghĩa
về cuộc sống ngục tù...
445
00:53:25,244 --> 00:53:27,281
chiến thắng sẽ đến.
446
00:53:27,371 --> 00:53:30,330
Đó là cách bạn đánh bại
những kẻ phát xít
447
00:53:30,416 --> 00:53:33,659
qua từng hành động kháng cự
nối tiếp nhau.
448
00:53:36,213 --> 00:53:37,829
- Kitson.
- Thế nào rồi?
449
00:53:37,923 --> 00:53:40,131
Anh vẫn phụ trách tủ buồng à?
450
00:53:40,217 --> 00:53:41,879
Tôi sẽ đến đó tối nay.
451
00:53:41,969 --> 00:53:43,756
Lúc nào thì họ cho anh
cầm chìa khóa?
452
00:54:23,500 --> 00:54:26,500
Ngày thứ 296
453
00:54:33,437 --> 00:54:35,019
Đồ mày yêu cầu.
454
00:54:49,161 --> 00:54:50,868
Vâng, giờ tôi có thể nhìn rõ rồi.
455
00:54:50,996 --> 00:54:52,612
Thằng chết bằm.
456
00:54:54,041 --> 00:54:55,703
À! "Chó mực".
457
00:54:55,793 --> 00:54:58,911
Con chuột cống mọi đen
mà mày từng nói chuyện cùng.
458
00:54:59,004 --> 00:55:01,462
Bị treo cổ ba ngày trước.
459
00:55:02,633 --> 00:55:05,376
Tao nghe nói
họ phải kéo hắn lên hai lần.
460
00:55:05,469 --> 00:55:07,882
Người co giật, miệng sủi bọt.
461
00:55:07,971 --> 00:55:09,587
Phạm tội trộm cắp có vũ khí,
462
00:55:09,681 --> 00:55:12,924
mà hắn còn được giáo dục miễn phí
và chôn cất hợp pháp.
463
00:55:13,018 --> 00:55:16,227
Được ban phát nhiều hơn
so với đám bản địa cho hắn đấy nhỉ.
464
00:55:18,357 --> 00:55:19,893
Tận hưởng cặp kính đi.
465
00:55:41,004 --> 00:55:42,836
Anh sẽ không bỏ cuộc.
466
00:59:02,122 --> 00:59:04,535
Nhanh lên. Mau vào trong.
467
00:59:40,661 --> 00:59:42,823
Không!
468
01:01:22,889 --> 01:01:24,471
Được rồi.
469
01:02:05,181 --> 01:02:07,594
- Ta thử đi.
- Được được.
470
01:02:25,743 --> 01:02:27,655
Cẩn thận không gãy.
471
01:02:59,986 --> 01:03:02,774
- Thế là đủ rồi.
- Từ từ đã!
472
01:03:02,863 --> 01:03:05,105
Thế là đủ rồi. Đi thôi.
473
01:03:45,740 --> 01:03:48,448
Quỷ tha ma bắt!
474
01:03:58,169 --> 01:03:59,910
Bỏ đi. Mau lên.
475
01:04:00,004 --> 01:04:01,996
Chuồn nhanh.
476
01:06:45,461 --> 01:06:47,168
Bước ra ngoài phòng giam.
477
01:07:01,644 --> 01:07:03,101
Mày bị ốm à, Jenkin?
478
01:07:03,187 --> 01:07:04,723
Không, thưa Giám thị.
479
01:07:04,813 --> 01:07:07,430
Mày có vấn đề về thính giác à?
480
01:07:07,525 --> 01:07:09,061
Nhiễm trùng hay làm sao ư?
481
01:07:09,151 --> 01:07:10,517
Không, thưa Giám thị.
482
01:07:10,611 --> 01:07:12,352
Được.
483
01:07:12,446 --> 01:07:14,233
Thế chuông reo và mày nghe thấy.
484
01:07:14,323 --> 01:07:15,939
Sao mày không dậy?
485
01:07:17,952 --> 01:07:19,443
Tôi xin lỗi, thưa Giám thị.
486
01:07:19,537 --> 01:07:22,280
Xin lỗi à?
Chà, tao cảm động quá.
487
01:07:23,624 --> 01:07:25,035
Để tao nói mày nghe.
488
01:07:25,125 --> 01:07:27,663
Khi nào mày nghe chuông báo
ăn trưa hôm nay
489
01:07:27,753 --> 01:07:29,541
và chuông báo ăn tối hôm nay,
490
01:07:29,571 --> 01:07:31,011
mày sẽ ngồi trong phòng giam
491
01:07:31,051 --> 01:07:32,811
và tao sẽ không cho mày ăn uống gì.
492
01:07:32,841 --> 01:07:34,086
Nghe có bùi tai không?
493
01:07:34,176 --> 01:07:36,259
Tôi vô cùng xin lỗi, thưa Giám thị.
494
01:07:36,345 --> 01:07:39,213
Ồ, giờ là vô cùng xin lỗi à?
495
01:07:39,306 --> 01:07:44,722
Mày gia nhập một băng đảng khủng bố
toàn lũ chó mọi bẩn thỉu,
496
01:07:44,812 --> 01:07:47,304
rồi chúng cho mày ra bã
497
01:07:47,398 --> 01:07:49,606
và giờ mày bị giữ lại đây với tao.
498
01:07:49,692 --> 01:07:52,435
20 năm trong nghề này
nói cho tao biết
499
01:07:52,528 --> 01:07:54,861
mày ngủ quên cả chuông báo
bởi vì mày mệt,
500
01:07:54,947 --> 01:07:58,566
và mày mệt bởi vì
mày không ngủ.
501
01:07:58,659 --> 01:08:00,321
Tại sao mày không ngủ?
502
01:08:02,288 --> 01:08:04,075
Tao hỏi mày đấy.
503
01:08:05,457 --> 01:08:07,369
Tôi xin lỗi, thưa Giám thị.
504
01:08:07,459 --> 01:08:09,792
"Tôi xin lỗi, thưa Giám thị" à?
505
01:08:09,878 --> 01:08:11,370
"Tôi xin lỗi, thưa Giám thị".
506
01:08:11,464 --> 01:08:13,421
Không không. Tao cảm thấy được.
507
01:08:14,509 --> 01:08:15,966
Tôi xin lỗi, thưa Giám...
508
01:08:16,052 --> 01:08:19,420
Đừng có ngủ quên cả chuông báo lần nữa!
509
01:08:20,557 --> 01:08:22,022
Lần trước nghe rõ chưa, Jenkin?
510
01:08:22,052 --> 01:08:23,591
- Rồi, thưa Giám thị.
- Thế thì tốt.
511
01:08:23,685 --> 01:08:26,143
Giờ thì ra ngoài. Đi đi.
512
01:08:31,401 --> 01:08:32,437
Không, đứng ở đó.
513
01:08:32,527 --> 01:08:34,234
Khi tao nói thì nhìn mặt tao.
514
01:08:34,404 --> 01:08:36,145
Làm ơn. Đó là con trai tôi.
515
01:08:38,950 --> 01:08:41,283
Khi tao nói thì nhìn mặt tao.
Đứng ở đó!
516
01:08:41,453 --> 01:08:42,972
- Xin ngài...
- Đừng có di chuyển!
517
01:08:42,996 --> 01:08:44,237
Đó là ảnh con tôi.
518
01:08:44,289 --> 01:08:46,406
Tôi được phép giữ ảnh.
Đó là con trai tôi.
519
01:08:46,541 --> 01:08:49,079
Không. Đừng...
520
01:08:52,464 --> 01:08:54,126
Đừng có mà động vào chúng!
521
01:08:55,258 --> 01:08:57,966
- Đừng có động vào tao!
- Quỳ xuống!
522
01:08:58,053 --> 01:09:00,636
- Không!
- Câm miệng!
523
01:09:00,680 --> 01:09:02,967
Chúng là của tôi!
524
01:09:03,058 --> 01:09:04,469
Chúng là của tôi!
525
01:09:04,476 --> 01:09:06,468
Của tôi! Đồ phát xít!
526
01:09:06,478 --> 01:09:09,266
Lũ phát xít! Chúng là của tôi!
527
01:09:09,356 --> 01:09:11,348
Đừng động vào!
Chúng là của tôi!
528
01:09:11,441 --> 01:09:13,933
Chúng là của tôi!
529
01:09:14,027 --> 01:09:17,236
Đừng có làm thế!
Chúng là của tôi!
530
01:09:17,322 --> 01:09:19,154
- Của tôi!
- Câm miệng!
531
01:09:20,784 --> 01:09:22,946
Vứt luôn cái thứ phân chó này đi!
532
01:09:24,371 --> 01:09:26,579
Ê! Jenkin! Vào đây!
533
01:09:30,001 --> 01:09:33,039
Không giữ đống phân chó đó.
Đã rõ chưa?
534
01:09:33,046 --> 01:09:34,878
Rõ, thưa Giám thị.
535
01:09:48,603 --> 01:09:51,452
Tao không bao giờ hiểu tại sao
cái loại chúng mày cứ ôm lấy
536
01:09:51,492 --> 01:09:52,597
mấy tấm ảnh vớ vẩn này.
537
01:09:53,942 --> 01:09:57,356
Tao nghe nói mày bị lỡ mất
một lần đến thăm. Đúng không?
538
01:09:57,445 --> 01:09:59,983
Vâng, thưa Giám thị. Do bị ốm.
539
01:09:59,989 --> 01:10:03,608
Đó là điều họ nói với mày à?
540
01:10:38,862 --> 01:10:40,398
Đây là cái gì?
541
01:10:47,495 --> 01:10:48,781
Nó...
542
01:10:50,290 --> 01:10:53,658
Nó là giá đỡ ảnh, thưa Giám thị.
543
01:11:08,475 --> 01:11:11,013
Một ý tưởng cực kỳ ngu dốt.
544
01:11:14,856 --> 01:11:17,519
Chà, mày khá là
ra dáng bà nội trợ đấy, đúng không?
545
01:11:17,525 --> 01:11:19,187
Đủ rồi.
546
01:11:23,823 --> 01:11:25,234
Có vấn đề.
547
01:11:31,456 --> 01:11:33,698
Có vấn đề, và tao sẽ tìm cho ra.
548
01:11:36,961 --> 01:11:39,044
Giờ thì dọn đống rác đó đi.
549
01:11:43,051 --> 01:11:45,418
Lại thằng nữa à?
550
01:11:46,346 --> 01:11:48,053
Được rồi, đi thôi.
551
01:12:04,572 --> 01:12:07,565
Tôi nuốt cơn giận vào trong
hết sức có thể.
552
01:12:10,537 --> 01:12:14,747
Nhưng những gì dồn nén
phải được giải tỏa.
553
01:12:14,791 --> 01:12:17,249
Những cơn hoảng loạn về đêm
ngày càng dữ dội
554
01:12:17,252 --> 01:12:18,993
với từng ngày trôi qua.
555
01:12:23,925 --> 01:12:29,546
Tuy vậy, cái khó ló cái khôn.
556
01:12:29,597 --> 01:12:32,965
Toàn bộ nhà tù
trở thành nơi cất giấu.
557
01:12:34,602 --> 01:12:36,184
Dưới tủ sách.
558
01:12:38,314 --> 01:12:41,227
Sau vết nứt trong tường.
559
01:12:41,234 --> 01:12:43,977
Xô chậu giặt đổ đầy bột xà phòng.
560
01:12:45,738 --> 01:12:48,731
Chúng trở thành tay sai
cho sự tự do.
561
01:12:51,327 --> 01:12:54,445
Và khi một cánh cửa khép lại,
562
01:12:54,539 --> 01:12:56,371
một cánh cửa khác mở ra.
563
01:12:59,502 --> 01:13:02,165
Rất nhiều trong số đó
đã có chìa để mở.
564
01:13:13,600 --> 01:13:16,138
Tự do là một khái niệm rất đơn giản.
565
01:13:17,812 --> 01:13:21,305
Cũng có lẽ đó là lý do
nó có thể dễ dàng bị tước đi.
566
01:13:24,002 --> 01:13:27,002
Ngày thứ 404
567
01:13:29,073 --> 01:13:30,655
Được rồi.
568
01:13:34,662 --> 01:13:36,119
Có vài chỗ sâu răng ở đây.
569
01:13:36,205 --> 01:13:38,197
Cô chạm vào tận trong
thì mới đau.
570
01:13:38,291 --> 01:13:41,079
Anh ta sẽ phải đến phòng khám của tôi.
Cần lấy nó ra.
571
01:13:44,672 --> 01:13:46,880
Chết tiệt, lại nữa!
572
01:13:50,345 --> 01:13:52,052
Yên đấy!
573
01:13:58,061 --> 01:14:00,895
Loggie! Cửa điện!
574
01:14:00,980 --> 01:14:04,269
Bọn tôi đang đứng ở đây!
575
01:14:04,359 --> 01:14:08,069
Loggie! Mở cửa sắt ra! Bấm nút đi!
576
01:14:09,405 --> 01:14:13,024
Mở cái cửa khốn nạn ra!
Loggie! Tỉnh dậy!
577
01:14:15,078 --> 01:14:16,819
Tốt lắm.
578
01:14:23,336 --> 01:14:24,747
Đi!
579
01:14:26,172 --> 01:14:28,505
Chết tiệt! Đứng dậy đi nào!
580
01:14:35,556 --> 01:14:39,015
Suốt vài tháng qua,
bọn tôi đã làm được 39 chìa khóa
581
01:14:39,102 --> 01:14:41,845
cho 15 cánh cửa riêng biệt
quanh nhà tù này.
582
01:14:41,938 --> 01:14:44,601
Chúng tôi đã đi từ phòng giam,
qua hành lang,
583
01:14:44,691 --> 01:14:47,104
xuống cầu thang
và vào khu quản lý,
584
01:14:47,193 --> 01:14:50,106
404 ngày mà chưa bị phát hiện.
585
01:14:50,196 --> 01:14:52,358
Chúng tôi muốn cho các anh biết tin này.
586
01:14:53,616 --> 01:14:55,172
Sao các anh không theo?
587
01:14:55,222 --> 01:14:57,832
Anh cũng nói rồi còn gì.
Họ đang xây tháp súng bên ngoài.
588
01:14:57,862 --> 01:15:00,200
- Vẫn chưa đi vào vận hành.
- Đấy là anh nghĩ thế.
589
01:15:00,289 --> 01:15:02,462
Nghe này, lăng xăng hí hoáy
bên đống tủ chạn
590
01:15:02,542 --> 01:15:05,122
và sống sót ngoài đó
là hai việc rất khác nhau.
591
01:15:05,212 --> 01:15:07,356
Chúng tôi không đi cùng
vì chả có nơi nào để đi.
592
01:15:07,380 --> 01:15:09,963
Ta có thể đến Mozambique,
rồi từ đó tới Tanzania.
593
01:15:10,002 --> 01:15:11,202
Anh không nghe chúng tôi.
594
01:15:11,222 --> 01:15:13,012
Biết gì không?
Tôi nghe thế là đủ rồi.
595
01:15:13,032 --> 01:15:14,752
- Này! Tỏ ra tôn trọng chút đi!
- Tại sao?
596
01:15:14,846 --> 01:15:16,490
Thế là đủ rồi! Tôi thấy từ giờ...
597
01:15:16,514 --> 01:15:18,176
Còn ông, bọn tôi đều biết ông muốn
598
01:15:18,266 --> 01:15:20,066
giương cao lá cờ
phía sau song sắt.
599
01:15:20,101 --> 01:15:22,712
- Bọn tôi không đồng tình.
- Giờ chúng tôi nên theo các cậu à?
600
01:15:22,762 --> 01:15:25,292
- Hãy nghe theo lương tâm ông.
- Các cậu là lương tâm của tôi?
601
01:15:25,312 --> 01:15:26,362
Ừ. Nếu phải như vậy.
602
01:15:26,392 --> 01:15:29,272
Bất cứ việc gì không phải đào tẩu
chính là ký giao ước với quỷ.
603
01:15:29,332 --> 01:15:30,142
Ông biết mà!
604
01:15:30,236 --> 01:15:31,727
Chính quyền này đang băm nát
605
01:15:31,821 --> 01:15:33,002
mọi thứ ta đứng lên bảo vệ,
606
01:15:33,022 --> 01:15:35,112
khoanh tay đứng nhìn
là tiếp tay cho chúng!
607
01:15:35,112 --> 01:15:37,392
Còn ngồi ở đây
là còn biện minh cho chế độ này.
608
01:15:37,412 --> 01:15:40,653
Nhưng có lẽ cả đám da trắng Nam Phi
các người đều giống nhau.
609
01:15:40,747 --> 01:15:42,955
Các người chỉ dám nói,
không dám làm.
610
01:15:43,082 --> 01:15:45,244
Được rồi!
611
01:15:45,334 --> 01:15:46,542
Thằng khốn vô học!
612
01:15:46,602 --> 01:15:48,182
Phải nhớ rằng cậu đang nói với ai!
613
01:15:48,212 --> 01:15:49,794
Tôi biết rõ mình đang nói với ai.
614
01:15:49,881 --> 01:15:51,713
- Thế à?
- Chính xác!
615
01:15:51,799 --> 01:15:55,213
Không dám làm? Cậu đi mà nói mấy lời vớ vẩn đó
với Mandela, hay Sisulu!
616
01:15:55,303 --> 01:15:59,138
Hay bất kỳ ai trong chúng tôi ở Rivonia!
Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể hồi 1964!
617
01:15:59,223 --> 01:16:02,842
Tôi rất tự hào khi được sát cánh
cùng anh em tôi trên đảo Robben!
618
01:16:02,935 --> 01:16:05,097
Bị bắt cùng nhau,
bị kết án cùng nhau,
619
01:16:05,188 --> 01:16:07,396
và nếu cần,
chúng tôi nguyện chết cùng nhau.
620
01:16:07,523 --> 01:16:09,139
Thật vớ vẩn!
621
01:16:09,233 --> 01:16:10,974
Họ muốn trốn thoát, tất cả bọn họ!
622
01:16:11,069 --> 01:16:14,312
Có điều họ không thể, vì họ không có
thứ vũ khí mà chúng ta có.
623
01:16:14,405 --> 01:16:16,271
Thứ chúng ta có là sự đoàn kết.
624
01:16:16,324 --> 01:16:18,316
Hiện tại, họ sẽ thẩm vấn ta,
625
01:16:18,409 --> 01:16:20,321
có khi tra tấn ta hàng tháng trời,
626
01:16:20,411 --> 01:16:22,903
thậm chí hàng năm trong này
vì các anh.
627
01:16:22,997 --> 01:16:24,363
Vậy hãy đi cùng chúng tôi.
628
01:16:24,457 --> 01:16:26,262
Nếu muốn
chịu gấp đôi bản án thì đi đi,
629
01:16:26,282 --> 01:16:28,162
chúng tôi sẽ không đi cùng lúc này.
630
01:16:28,252 --> 01:16:29,584
Còn cậu, đừng có cả gan
631
01:16:29,670 --> 01:16:32,128
đến địa bàn của tôi
và dạy đời tôi!
632
01:16:32,215 --> 01:16:35,424
Tôi đã ngồi tù từ trước khi
cậu biết thế nào là A-pac-thai!
633
01:16:40,431 --> 01:16:42,514
Tôi cũng phải nhìn
đám con tôi lớn lên
634
01:16:42,600 --> 01:16:45,308
qua khung cửa
phòng thăm hỏi nhỏ hẹp đó.
635
01:16:45,353 --> 01:16:49,142
Tôi mới thụ án 15 năm
của 4 án chung thân.
636
01:16:49,232 --> 01:16:50,689
Bản án không nhẹ hơn đâu.
637
01:16:50,775 --> 01:16:54,519
Nhưng hạt giống
phải mục nát dưới đất
638
01:16:54,612 --> 01:16:57,855
trước khi ta được hưởng
trái ngọt từ cây lớn.
639
01:16:57,949 --> 01:17:01,283
Đó là cái giá chúng ta phải trả,
tất cả chúng ta.
640
01:17:01,369 --> 01:17:04,203
- Còn hơn là tháo chạy.
- Chúng tôi không tháo chạy.
641
01:17:04,288 --> 01:17:07,406
- Thế ở lại và đấu tranh đi.
- Bọn tôi đấu tranh bằng cái này.
642
01:17:08,626 --> 01:17:10,493
Tối nay tất cả có thể đi.
643
01:17:11,547 --> 01:17:13,083
Thế khi bị bắt?
644
01:17:14,216 --> 01:17:15,957
Khi bọn tôi bị bắt...
645
01:17:17,678 --> 01:17:20,045
ông có thể trở về từ cõi chết
646
01:17:20,139 --> 01:17:23,507
vì những người anh em
mà ông đã nói kia.
647
01:17:23,600 --> 01:17:25,557
Nhưng ông sẽ không làm thế.
648
01:17:27,396 --> 01:17:30,264
Tôi nghĩ các ông sẽ nhìn lại
vào chính lúc này
649
01:17:30,274 --> 01:17:35,065
và các ông sẽ hối hận với quyết định này
suốt quãng đời còn lại.
650
01:17:46,248 --> 01:17:48,535
Đi thôi. Ta đã cố rồi.
651
01:17:55,090 --> 01:17:56,581
Chúc mừng Giáng Sinh.
652
01:17:57,718 --> 01:17:59,459
Cả các cậu nữa.
653
01:18:49,311 --> 01:18:50,973
Vào.
654
01:19:01,490 --> 01:19:03,106
Chết tiệt!
655
01:19:09,039 --> 01:19:10,371
Tao nghĩ đã quá muộn
656
01:19:10,582 --> 01:19:12,790
để cứu cái răng đen sâu của mày
khỏi bị nhổ.
657
01:19:15,671 --> 01:19:18,630
Hoặc dùng để trao đổi
với lũ khỉ đột mọi kia.
658
01:19:20,259 --> 01:19:22,125
Đưa chúng ra! Ngay!
659
01:19:22,177 --> 01:19:24,294
Được rồi, tiên răng, ra!
660
01:19:27,849 --> 01:19:29,932
Ra khỏi phòng của tao. Ra ngoài!
661
01:19:43,740 --> 01:19:45,447
Thật vớ vẩn!
662
01:19:46,868 --> 01:19:50,032
Mày phải biết,
tao đang phí thời gian trong này!
663
01:20:08,265 --> 01:20:09,972
Ôi tạ ơn Chúa!
664
01:20:57,230 --> 01:20:59,017
Khóc như một đứa bé gái.
665
01:21:49,491 --> 01:21:51,448
Chúc may mắn, các anh.
666
01:21:58,083 --> 01:21:59,995
Vẫn chưa quá muộn để đi đâu.
667
01:22:01,503 --> 01:22:04,917
Phải chắc chắn ra khỏi tầm ngắm đấy.
Cậu nghe chưa?
668
01:22:46,214 --> 01:22:47,921
Đi thôi.
669
01:23:37,265 --> 01:23:40,554
Sao tìm nổi thứ gì trong này nhỉ?
670
01:24:25,939 --> 01:24:29,774
Khoan.
671
01:25:12,527 --> 01:25:14,189
Cái gì đây?
672
01:25:19,909 --> 01:25:21,525
Vào mau.
673
01:25:23,038 --> 01:25:24,825
Cái kẹp giấy đâu rồi?
674
01:25:24,914 --> 01:25:26,701
- Nó đâu?
- Chắc nó ở đâu đây.
675
01:25:26,916 --> 01:25:29,078
Cứ kéo vào đi!
676
01:26:12,838 --> 01:26:16,081
Thưa ngài! Tôi gọi ngài đấy!
677
01:26:16,217 --> 01:26:18,209
Thưa ngài!
678
01:26:35,820 --> 01:26:38,904
Rồi! Đủ rồi!
679
01:27:45,097 --> 01:27:46,304
- Dừng lại.
- Sao?
680
01:27:46,307 --> 01:27:48,469
Tôi cần quay lại.
681
01:27:48,559 --> 01:27:50,050
- Tại sao?
- Để bấm nút mở.
682
01:27:50,144 --> 01:27:52,386
Nút bấm mở cửa điện.
683
01:27:59,862 --> 01:28:01,444
Tuyệt.
684
01:28:06,368 --> 01:28:07,700
Tốt!
685
01:28:09,622 --> 01:28:11,329
Mau lên!
686
01:28:16,253 --> 01:28:17,664
Nhanh tới đi.
687
01:28:17,713 --> 01:28:18,874
Được.
688
01:28:26,514 --> 01:28:28,722
Xong. Đi.
689
01:28:33,270 --> 01:28:35,512
Chìa khóa xưởng.
690
01:28:39,151 --> 01:28:40,483
Đầu tròn.
691
01:28:40,528 --> 01:28:43,066
Chỉ có chìa khóa xưởng thôi.
692
01:28:43,072 --> 01:28:44,938
Phòng thăm người thân cũng đầu tròn.
693
01:28:44,949 --> 01:28:46,829
Đó không phải
chìa ta cần ngay lúc này.
694
01:28:46,867 --> 01:28:50,486
- Nó là đầu tròn.
- Các anh! Thử cả hai đi.
695
01:28:59,046 --> 01:29:00,412
Không phải.
696
01:29:00,422 --> 01:29:01,913
Thấy chưa?
697
01:29:03,801 --> 01:29:05,133
Cảm ơn.
698
01:29:10,724 --> 01:29:12,181
Không sao, tiếp tục đi.
699
01:29:17,439 --> 01:29:19,101
Tránh ra.
700
01:29:28,826 --> 01:29:30,783
Đi nào.
701
01:29:30,828 --> 01:29:34,117
Anh phải đẩy chìa vào hết cỡ, anh bạn.
702
01:29:51,473 --> 01:29:52,839
Cửa mở toang hoác.
703
01:29:52,933 --> 01:29:54,970
Anh có thể thấy con phố.
704
01:29:56,604 --> 01:29:58,311
Chúng ta làm được rồi.
705
01:30:02,776 --> 01:30:04,312
Chúa tôi ơi.
706
01:30:08,616 --> 01:30:10,778
Tôi sẽ không bao giờ quên
giây phút này.
707
01:30:27,051 --> 01:30:28,633
Cái tiếp theo.
708
01:30:42,232 --> 01:30:43,814
Tiếp.
709
01:30:48,739 --> 01:30:50,321
Tiếp theo.
710
01:30:51,742 --> 01:30:53,449
- Anh đẩy hết vào chưa?
- Rồi!
711
01:30:53,535 --> 01:30:54,946
Tôi đang đẩy vào hết cỡ rồi.
712
01:30:55,037 --> 01:30:56,699
Cứ đưa chìa khác cho tôi.
713
01:30:56,789 --> 01:30:58,371
Hết rồi.
714
01:31:00,084 --> 01:31:02,041
Đây là chìa cuối cùng rồi.
715
01:31:21,605 --> 01:31:24,848
- Chúng ta làm gì đây?
- Chúng ta phải quay lại.
716
01:31:24,942 --> 01:31:26,683
Quay lại? Tôi thà bị bắn còn hơn.
717
01:31:26,777 --> 01:31:28,268
Ta làm gì còn lựa chọn nào khác!
718
01:31:28,362 --> 01:31:30,649
Các anh, cứ chờ đã nào.
719
01:31:40,290 --> 01:31:41,906
Có khi được đấy.
720
01:31:45,004 --> 01:31:46,495
- Gì?
- Cái đục.
721
01:31:46,630 --> 01:31:48,713
Có chuyện gì?
Anh định làm gì?
722
01:31:49,633 --> 01:31:50,965
Không!
723
01:31:51,093 --> 01:31:53,961
Không! Dừng lại!
724
01:31:54,054 --> 01:31:55,420
Leonard!
725
01:31:55,514 --> 01:31:57,346
Thế này sẽ khiến ta bị bắt mất!
726
01:31:58,600 --> 01:32:00,717
Họ sẽ biết chúng ta tẩu thoát!
727
01:32:00,811 --> 01:32:03,303
Tuốc vít. Tôi cần khoét sâu hơn.
728
01:32:14,867 --> 01:32:16,302
Ở hành lang cũng nghe thấy!
729
01:32:16,326 --> 01:32:17,908
Đến lúc thử xem rồi.
730
01:32:17,995 --> 01:32:20,783
Thấy chưa? Nó đang rời ra.
731
01:32:23,042 --> 01:32:24,829
Ngày càng gần rồi.
732
01:32:27,046 --> 01:32:29,459
Được rồi, đưa tôi cái tuốc vít.
733
01:32:29,548 --> 01:32:31,130
Nào, tiếp tục đi.
734
01:33:04,958 --> 01:33:08,702
Được rồi. Thế là đủ rồi.
735
01:33:16,386 --> 01:33:17,877
Đã xong.
736
01:33:17,971 --> 01:33:19,712
Được rồi, đi thôi.
737
01:33:30,818 --> 01:33:32,400
Ổn chưa?
738
01:33:32,486 --> 01:33:35,274
- Ừ.
- Được.
739
01:33:35,280 --> 01:33:37,146
À không. Khoan đã.
740
01:33:42,454 --> 01:33:44,036
Cái gì...?
741
01:33:47,668 --> 01:33:49,534
Rồi, đi thôi.
742
01:33:49,586 --> 01:33:51,314
Các anh, tôi chỉ muốn nói,...
743
01:33:51,338 --> 01:33:53,921
Tim, cứ mở cánh cửa chết dẫm ra!
744
01:34:11,525 --> 01:34:13,437
Không! Chờ đã!
745
01:34:19,283 --> 01:34:20,819
Rồi.
746
01:34:21,869 --> 01:34:24,282
Thấy chưa?
747
01:34:24,329 --> 01:34:25,740
- Trời ạ.
- Để tôi xem.
748
01:34:33,338 --> 01:34:35,000
Rồi, hắn đang...
749
01:34:37,217 --> 01:34:38,753
...hắn đi rồi...
750
01:34:40,304 --> 01:34:42,045
Đi.
751
01:35:03,827 --> 01:35:06,285
Đưa tôi bản đồ.
752
01:35:16,883 --> 01:35:18,215
Đi.
753
01:35:26,517 --> 01:35:28,554
Đi.
754
01:36:29,355 --> 01:36:31,355
"Tôi luôn dùng xà bông Priss"
755
01:36:35,461 --> 01:36:37,703
- Ổn rồi.
- Đi thôi.
756
01:36:59,777 --> 01:37:02,144
Ba người đến Joburg.
757
01:37:02,196 --> 01:37:04,108
Người da trắng ở phía kia.
758
01:37:06,617 --> 01:37:08,859
Thôi, loại này là được rồi.
759
01:37:15,293 --> 01:37:16,750
Cũng tốt lắm rồi.
760
01:37:16,836 --> 01:37:19,294
Nhanh nào.
761
01:37:23,885 --> 01:37:25,296
Được.
762
01:37:30,099 --> 01:37:32,011
Khóa không hoạt động nữa.
763
01:37:32,060 --> 01:37:33,926
Tôi hiểu mà.
764
01:37:34,020 --> 01:37:35,807
Lên đi.
765
01:37:35,938 --> 01:37:38,055
Vào xe.
766
01:37:42,555 --> 01:37:45,555
Không chở người da trắng
767
01:37:50,411 --> 01:37:52,403
Thức dậy đi, các cô!
768
01:37:54,749 --> 01:37:56,741
Dậy hết đi, các gái!
769
01:38:13,017 --> 01:38:15,805
- Xin chào ông.
- Chào buổi sáng, thưa ngài.
770
01:38:19,482 --> 01:38:21,519
- Dậy!
- Xin chào ngài.
771
01:38:30,410 --> 01:38:31,946
Thưa ngài?
772
01:38:50,221 --> 01:38:52,133
Ê! Tỉnh dậy!
773
01:38:52,223 --> 01:38:53,964
Ê!
774
01:38:56,811 --> 01:38:59,303
Ôi chết tiệt!
775
01:39:08,781 --> 01:39:10,568
Không...
776
01:39:10,658 --> 01:39:11,944
Không...
777
01:39:12,034 --> 01:39:14,367
Bật chuông báo động!
778
01:39:32,722 --> 01:39:34,258
Ôi trời...
779
01:39:34,348 --> 01:39:36,010
Chúng ta đã làm được!
780
01:39:36,100 --> 01:39:37,682
Đúng thế.
781
01:40:02,200 --> 01:40:05,534
Cuộc truy bắt lớn nhất
trong lịch sử Nam Phi được triển khai.
782
01:40:05,837 --> 01:40:09,980
Họ đã vượt qua biên giới đến Mozambique,
Tanzania và rồi đến Luân Đôn.
783
01:40:10,182 --> 01:40:14,729
nơi họ tái tham gia Đại hội Dân tộc Phi và
tiếp tục đấu tranh chống chế độ A-pac-thai.
784
01:40:14,931 --> 01:40:19,781
Họ trở thành những kẻ đào tẩu
cho tới khi được ân xá vào năm 1991.
785
01:40:20,084 --> 01:40:23,620
Sau 22 năm trong tù,
Denis Goldberg đã được thả vào năm 1985.
786
01:40:23,620 --> 01:40:26,954
Ông được đoàn tụ với vợ là Esme
cùng hai đứa con.
787
01:40:27,460 --> 01:40:32,714
Bạn gái của Tim là Daphne bị bắt giữ
trong 9 ngày sau cuộc chạy trốn.
788
01:40:34,000 --> 01:40:37,361
Tim không gặp lại cô ấy lần nào nữa...
789
01:40:38,550 --> 01:40:41,504
Cuộc đấu tranh toàn cầu
chống lại áp bức và bất công
790
01:40:41,605 --> 01:40:44,333
đã dẫn đến sự sụp đổ
của chế độ A-pac-thai vào năm 1992.
791
01:40:44,333 --> 01:40:47,566
Năm 1994, Nelson Mandela,
lãnh tụ của Hội đồng Dân tộc Phi,
792
01:40:47,566 --> 01:40:50,193
đã được bầu làm tổng thống Nam Phi.
793
01:40:50,600 --> 01:40:57,074
VƯỢT NGỤC PRETORIA - Biên dịch: Overseer
Biên tập: anhnguyentulsa© - PHUDEVIET.ORG
794
01:40:59,600 --> 01:41:04,339
Daniel Radcliffe trong vai Tim Jenkin
795
01:41:06,500 --> 01:41:11,209
Daniel Webber trong vai Stephen Lee
796
01:41:13,900 --> 01:41:19,292
Ian Hart trong vai Denis Goldberg
797
01:41:21,200 --> 01:41:25,150
Mark Leonard Winter trong vai Leonard
798
01:41:39,400 --> 01:41:43,500
Lấy cảm hứng từ cuốn sách
"Vượt ngục Pretoria"
của Tim Jenkin