1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Gintama Live Action : Arc Benizakura
Subtitle Indonesia By : Bayu Alfian
2
00:00:32,533 --> 00:00:34,069
Negeri Samurai
3
00:00:34,535 --> 00:00:38,495
Dulu Negeri kami dipanggil seperti itu,
Tapi sekarang itu hanyalah sebuah cerita.
4
00:00:39,831 --> 00:00:45,498
20 Tahun yang lalu, di kota Edo yang damai ini,
Tiba-tiba kami kedatangan alien dari luar angkasa
5
00:00:46,630 --> 00:00:48,917
Kami menyebut mereka sebagai "Amanto".
6
00:00:50,008 --> 00:00:52,295
Amanto terus melakukan perubahan di berbagai sudut Edo.
7
00:00:53,512 --> 00:00:56,346
Karena ketidakpuasan terhadap Bakufu yang tunduk pada Amanto,
8
00:00:57,015 --> 00:00:59,974
Ada kelompok yang ingin mengusir Amanto,
Hingga menyulut Perang Joui.
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,686
Dalam perang itu, ada banyak
pemberontak Joui yang melawan,
10
00:01:04,064 --> 00:01:06,556
Namun tetap tak bisa menang meski banyak korban jatuh.
11
00:01:07,651 --> 00:01:11,986
Hingga para Amanto pun, makin bertindak semena-mena,
seperti melarang penggunaan pedang.
12
00:01:12,864 --> 00:01:15,231
Keberadaan Samurai pun kian melangka.
13
00:01:25,002 --> 00:01:27,745
Udah gua bilang bukan gitu kan!!
14
00:01:28,213 --> 00:01:32,799
Elu ya! Bahkan simpanse dan amoeba aja lebih baik daripada elu buat make mesin kasir
15
00:01:33,343 --> 00:01:36,461
Saya minta maaf, soalnya saya biasa belajar ilmu pedang aja
16
00:01:37,139 --> 00:01:38,300
GOBLOK LO..!!
17
00:01:40,767 --> 00:01:46,638
Di Edo sekarang , pedang itu sama sekali udah gak berguna
18
00:01:47,024 --> 00:01:50,859
Apalagi Samurai! Tai! Kayak tai!
19
00:01:51,111 --> 00:01:55,651
Tanpa status dan pedang, samurai kehilangan martabatnya
20
00:01:56,241 --> 00:02:00,201
Boss, udah lupain petugas kasir itu... Coba kasih gw susu neh
21
00:02:01,079 --> 00:02:02,945
Iya, dengan senang hati
22
00:02:04,166 --> 00:02:07,125
Hoi goblok! Cepet bawain susu ke orang yang ngerokok itu!
23
00:02:08,128 --> 00:02:09,164
Iya
24
00:02:16,261 --> 00:02:21,381
Oi oii.... Ni orang bukan cuma gak bisa mesin kasir, kayaknya bawa teh juga gak bisa
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,968
Saya benar-benar minta maaf!
26
00:02:25,145 --> 00:02:28,013
Seragam kebanggaan gue jadi ketumpahan susu kan nih.
27
00:02:28,482 --> 00:02:32,692
Lu tau? Seragam yang ketumpahan susu baunya itu busuk tau
28
00:02:34,321 --> 00:02:36,483
Maaf maaf
29
00:02:36,865 --> 00:02:38,857
Jangan lap gua pake lap kotor lah!
30
00:02:41,036 --> 00:02:43,369
Minta maaf! Pokoknya minta maaf!
31
00:02:43,622 --> 00:02:49,289
Tidak, bukan hanya samurai, Orang-orang disini juga pasti sudah....
32
00:03:03,225 --> 00:03:04,511
Apa-apaan kau?!
33
00:03:06,770 --> 00:03:08,261
"TOYAKO"
34
00:03:08,563 --> 00:03:11,931
Apa yang kau lakukan?! Ini sudah melanggar larangan berpedang tau!
35
00:03:12,567 --> 00:03:15,605
Ini pedang kayu loh, pedang kayu....
36
00:03:16,947 --> 00:03:20,486
Nyan nyan nyan nyan, berisik amat sih.... Baru puber ya?
37
00:03:20,659 --> 00:03:21,775
Lu liat ni....
38
00:03:21,993 --> 00:03:24,030
Gara-gara kalian pada ribut
39
00:03:24,913 --> 00:03:27,075
Parfait Coklat gue....
40
00:03:28,166 --> 00:03:30,499
Jadi berantakan tau gak?!
41
00:03:36,883 --> 00:03:40,092
Keparat kau, apa kau tidak tahu kami siapa?!
42
00:03:40,178 --> 00:03:41,510
Gua ini ya
43
00:03:42,097 --> 00:03:44,805
Dibilangin dokter kalo gula darah gua tinggi
44
00:03:45,350 --> 00:03:49,344
Jadi gua cuma bisa makan parfait satu minggu satu kali doang tau!
45
00:03:51,064 --> 00:03:54,774
Pria itu, dia terlalu berandalan untuk dipanggil samurai
46
00:03:54,943 --> 00:04:00,280
Tapi matanya terlalu tajam untuk dipanggil berandalan
47
00:04:00,407 --> 00:04:01,443
Manajer!
48
00:04:01,658 --> 00:04:03,650
Ini soal parfait anda
49
00:04:04,286 --> 00:04:05,993
Rasanya enak
50
00:04:06,455 --> 00:04:09,744
Tapi serealnya kebanyakan, jadi kebanyakan kriuk kriuk
51
00:04:10,292 --> 00:04:15,208
Pas dimakan juga bentar bentar kriuk... terus kriuk kriuk lagi, kriuk kriuk lagi...
52
00:04:15,255 --> 00:04:16,962
Tolong tambahin krim sama es krim nya!
53
00:04:17,632 --> 00:04:18,748
Mata empat!
54
00:04:22,637 --> 00:04:23,798
Semangat!
55
00:04:32,022 --> 00:04:34,765
Pria ini, Sakata Gintoki
56
00:04:35,358 --> 00:04:39,819
Pernah memiliki Julukan Shiroyasha, Pria yang ditakuti amanto saat perang Joui.
57
00:04:49,623 --> 00:04:52,240
"Amanto wa habikoru"
58
00:04:53,293 --> 00:04:56,070
"Kono Edo no machi de hitori"
59
00:04:58,673 --> 00:05:00,084
SHUN OGURI
60
00:05:00,175 --> 00:05:03,919
"Marude nora inu no you sa"
61
00:05:04,513 --> 00:05:05,924
"Tonight"
62
00:05:06,807 --> 00:05:13,054
"Toki ni wa kiba wo nuite tatakunda sa fashion"
63
00:05:14,022 --> 00:05:16,435
Oooiiiii....!!!
64
00:05:17,108 --> 00:05:21,022
Opening movie apa-apaan ini?! Kok elu doang yang muncul?!
65
00:05:21,071 --> 00:05:24,109
Soalnya gua kan pemeran utamanya, keren lagi
66
00:05:24,199 --> 00:05:25,940
Nggak nggak, kualitasnya terlalu parah ini
67
00:05:26,034 --> 00:05:28,117
Itu video karaoke yang jelek-"aru"
68
00:05:28,203 --> 00:05:30,616
Soalnya gua buatnya pake komputer gua dirumah
69
00:05:30,664 --> 00:05:34,749
Ya jangan taro video komputer lu ke layar lebar lah!
70
00:05:34,835 --> 00:05:37,293
Terus lagi, berapa banyak nama lu yang lu tampilin?!
71
00:05:37,379 --> 00:05:39,291
Soalnya gua kan pemeran utamanya
72
00:05:39,339 --> 00:05:41,296
Yang satu terakhir gak bisa aku baca-"aru"
73
00:05:41,299 --> 00:05:43,712
Yang terakhir itu bahasa arab, yang pertama bahasa korea
74
00:05:43,885 --> 00:05:45,592
Gua gak minta lu buat jelasin
75
00:05:45,637 --> 00:05:48,971
Lu juga pasti bikin lagu sendiri kan?! Nyanyi-nya payah lagi!
76
00:05:48,974 --> 00:05:50,215
Siapa yang lu bilang payah bangsat!
77
00:05:50,267 --> 00:05:52,930
Adegan pertama yang tadi gak guna banget-"aru"
78
00:05:52,978 --> 00:05:55,516
Kagura-chan beberapa penonton mungkin belum tau ceritanya
79
00:05:55,564 --> 00:05:59,979
Iya kagura, fans benerannya sih udah tau
80
00:06:00,026 --> 00:06:03,394
Tapi jangan lupa, kalo rata-rata penonton ada yang baru juga
81
00:06:03,446 --> 00:06:04,857
Iya benar
82
00:06:04,906 --> 00:06:07,319
Kalau begitu, mari memperkenalkan diri
83
00:06:07,409 --> 00:06:11,779
Setelah aku bertemu dengan Gin-san tadi, Aku menjadi asisten di Yorozuya
84
00:06:11,830 --> 00:06:13,662
Namaku Shimura Shinpachi
85
00:06:13,748 --> 00:06:17,992
Aku membuka dojo di kampung halamanku, Itu dulu
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,998
Gak usah dibilangin
87
00:06:20,046 --> 00:06:22,208
Aku Kagura-chan, heroin-nya Gintama
88
00:06:22,257 --> 00:06:25,216
Kaaagura/ jangan mainkan panggilan ku dong....
89
00:06:25,260 --> 00:06:31,473
Eto, Kagura-chan itu sebenarnya dari ras yato yang berarti dia itu amanto, Ras amanto dengan kekuatan yang luar biasa
90
00:06:31,516 --> 00:06:32,757
Tapi imut-"aru"
91
00:06:32,809 --> 00:06:35,472
Bekerja di yorozuya dengan alasan tersendiri
92
00:06:35,520 --> 00:06:39,730
Keajaiban seribu tahun sekali kagura-chan yang imut... Ini dia
93
00:06:40,525 --> 00:06:42,983
Uwah, kayak pernah liat
94
00:06:43,278 --> 00:06:46,817
Kaaagura/ udah dibilang jangan digituin
95
00:06:46,865 --> 00:06:49,699
Kalau begitu, untuk film LA gintama yang pertama dan terakhir
96
00:06:49,784 --> 00:06:55,496
Siapa yang*****bla bla bla gw gak ngerti terjemahinnya*****
97
00:06:55,540 --> 00:06:56,701
Jangan bilang kaya gitu
98
00:06:57,042 --> 00:06:58,533
Kalau begituuu.....
99
00:06:58,627 --> 00:07:01,495
Countdown...
100
00:07:01,546 --> 00:07:04,129
Ini pasti bakal dimarahin TBS-"aru"
101
00:07:20,106 --> 00:07:23,520
Waktunya berburu kumbaaang...
102
00:07:23,526 --> 00:07:25,142
"GULA"
103
00:07:25,153 --> 00:07:26,769
"SUSU STROBERI"
104
00:07:27,280 --> 00:07:32,526
Waktunya berburu kumbaaaaaaang...
105
00:07:32,619 --> 00:07:35,657
"Semua orang sekarang sedang sibuk berburu kumbang"
106
00:07:35,664 --> 00:07:38,122
Aku ingin kumbang baru-"aru"
107
00:07:38,124 --> 00:07:42,915
Karena kalah adu kumbang kemarin, McCartney ke-28 ku diambil-"aru"
108
00:07:46,925 --> 00:07:51,215
Dengan begitu, aku memutuskan untuk berburu kumbang. Gimana?
109
00:07:51,221 --> 00:07:53,008
Gimana apanya? Pergi aja sendiri lah
110
00:07:53,014 --> 00:07:54,880
Mata empat bangsaaat.....
111
00:07:54,891 --> 00:07:57,634
Kacamata copooootttt....
112
00:07:57,644 --> 00:07:59,101
Udah udah, berisik...
113
00:07:59,104 --> 00:08:03,895
Kalo nanti aku dapet kumbang yang gede, Aku bakal kalahin si bangsat itu
114
00:08:03,900 --> 00:08:08,611
Ngomong-ngomong McCartney ke-28 nya Kagura-chan, Itu bukan kumbang tanduk, itu kumbang tai kan?
115
00:08:08,613 --> 00:08:10,070
Diem lo!
116
00:08:10,073 --> 00:08:12,781
Copot lagiiii....
117
00:08:13,410 --> 00:08:19,870
Hari ini kita akan wawancara Sakamoto-san yang menemukan kumbang yang langka
118
00:08:19,874 --> 00:08:22,742
Gini ya Kagura-saan...
119
00:08:22,877 --> 00:08:25,790
Kita ini udah dewasa
120
00:08:26,339 --> 00:08:31,175
Kita sudah tidak punya semangat untuk ngejar-ngejar kumbang
121
00:08:31,177 --> 00:08:33,544
Ambil Kembali lagi semangat itu
122
00:08:33,555 --> 00:08:38,550
Lelaki dengan semangat muda, pasti akan populer di kalangan wanita
123
00:08:38,643 --> 00:08:41,431
Nggak populer juga gapapa....
124
00:08:41,438 --> 00:08:45,022
Kumbang tanduk ini aku temukan di hutan kemarin
125
00:08:45,025 --> 00:08:48,143
Ini mungkin bisa aja seharga mobil loh...
126
00:08:48,153 --> 00:08:50,816
Eehh... Kumbang ini sehebat itu kah?
127
00:08:51,072 --> 00:08:54,065
To to to to
128
00:08:54,075 --> 00:08:55,611
Tolong aku dong-"aru"
129
00:08:55,618 --> 00:09:00,613
Aku tidak menyangka bisa mnemukan ini dalam hutan, aku sangat beruntung
130
00:09:01,124 --> 00:09:04,162
Ini seperti berliannya hutan...
131
00:09:05,670 --> 00:09:08,037
Kumbang kumbang kumbang kumbang kumbang kumbang kumbang
132
00:09:08,465 --> 00:09:11,333
Udah lah Kagura-chan hentikan berbuat sesuatu yang tidak berguna
133
00:09:11,426 --> 00:09:14,169
Waktunya berburu kumbaaaaaaang...
134
00:09:20,602 --> 00:09:21,683
Hey kalian!
135
00:09:22,103 --> 00:09:26,313
cari cari, cari sampai banyak. jual jual, jual sampai kaya
136
00:09:26,357 --> 00:09:29,691
Anu, aku hanya ingin mencari pengganti McCartney ke-28 aja
137
00:09:29,736 --> 00:09:30,897
Dengar aku!
138
00:09:31,613 --> 00:09:34,697
Pantang pulang sebelum dapat kumbang
139
00:09:34,783 --> 00:09:36,945
Ini bisnis! Ini bisnis!
140
00:09:36,993 --> 00:09:40,987
Kagura-chan, sepertinya Gin-san sedang serius
141
00:09:41,039 --> 00:09:42,746
Tapi yang penting kita menangkap kumbang kan
142
00:09:43,041 --> 00:09:44,248
Aku mengerti-"aru"
143
00:09:44,834 --> 00:09:49,374
Tapi ini adalah hutan, Apa yang ada didalamnya kita tidak tahu
144
00:09:49,464 --> 00:09:50,830
Hati-hati ya
145
00:09:56,137 --> 00:09:58,675
Aku tidak menyangka untuk mencarinya saja melelahkan-"aru" ya?
146
00:09:59,224 --> 00:10:01,967
Apa tidak ada cara mudah untuk menangkapnya?
147
00:10:02,018 --> 00:10:05,728
Aku rasa dengan mengoleskan madu ke seluruh tubuh, akan mudah untuk menangkapnya
148
00:10:05,814 --> 00:10:09,649
Mana mungkin, jika ada yang seperti itu paling orang aneh
149
00:10:13,988 --> 00:10:16,230
"Komandan Shinsengumi - Kondo Isao"
150
00:10:17,075 --> 00:10:21,615
"Komandan dan Kakak ipar dari Shinpachi, stalker berbakat"
151
00:10:21,913 --> 00:10:24,326
"Panggilan Gorilla"
152
00:10:25,208 --> 00:10:26,324
Apa itu?
153
00:10:30,755 --> 00:10:33,168
Apa yang kau lakukan, Gorilla-san?
154
00:10:34,259 --> 00:10:38,219
Seperti yang kau lihat, aku pohon. Walau kau ajak bicara pun percuma
155
00:10:38,263 --> 00:10:41,427
Kami ajak kau bicara bukan karena kami melihat kau jadi pohon
156
00:10:41,850 --> 00:10:44,137
Kau memakai madu banyak sekali
157
00:10:44,185 --> 00:10:48,771
Sebagai komandan shinsengumi, apa pantas kau melakukan seperti ini?
158
00:10:48,857 --> 00:10:51,224
Pohonnya gak bicara-"aru"
Kondo-san kau indah
159
00:10:51,401 --> 00:10:53,893
Ini menjijikan, lebih baik kita pergi
160
00:11:00,451 --> 00:11:02,033
Kau indah Kondo-san
161
00:11:02,787 --> 00:11:04,653
Tiba-tiba kita menemukan sesuatu yang aneh ya
162
00:11:04,706 --> 00:11:08,074
Kita anggap aja dia itu peri pohon atau semacamnya
163
00:11:08,126 --> 00:11:09,333
Tapi dia Gorilla-"aru"
164
00:11:09,377 --> 00:11:12,120
Dia Peri Gorilla. dia yang bertugas menjaga gorilla disini
165
00:11:12,172 --> 00:11:13,583
Apa maksudnya menjaga gorilla?
166
00:11:16,759 --> 00:11:19,217
"Wakil Komandan Iblis Shinsengumi - Hijikata Toshiro"
167
00:11:19,679 --> 00:11:20,920
"Tidak bisa hidup tanpa mayonaise"
168
00:11:22,974 --> 00:11:24,761
Kumbang suka mayonaise ya?
169
00:11:24,976 --> 00:11:28,435
Kenapa kau anggap kumbang akan suka sesuatu yang kau sukai?
170
00:11:28,479 --> 00:11:31,768
Sebentar lagi dia bakal ngejilat dirinya sendiri nih, Ini menjijikan-"aru"
171
00:11:31,816 --> 00:11:33,398
Kita anggap aja gak pernah lihat ini
172
00:11:34,319 --> 00:11:36,436
Mataku sakit
173
00:11:38,823 --> 00:11:41,236
Apa-apaan sih hutan ini
174
00:11:41,284 --> 00:11:44,618
Dia kayaknya keracunan rokok deh, Dia setan rokok lah
175
00:11:44,662 --> 00:11:46,870
Namanya setan ROKO*TOL
176
00:11:51,836 --> 00:11:54,123
Itu diaaa...!
177
00:11:55,840 --> 00:11:57,456
Gede! Ini sih kegedean!
178
00:12:06,893 --> 00:12:08,179
Kagura! Ayo!
179
00:12:08,603 --> 00:12:10,014
Serahkan padaku-"aru"
180
00:12:15,944 --> 00:12:19,028
Luar biasa-"aru" Kalo gini aku bisa menang adu kumbang-"aru"
181
00:12:19,155 --> 00:12:23,274
Oi oi, kalo segede gini mah bisa buat bangun rumah lo, rumah!
182
00:12:26,996 --> 00:12:28,658
Jangan ganggu aku dong danna
183
00:12:28,831 --> 00:12:30,038
Okita-san!
184
00:12:30,541 --> 00:12:33,329
"Kapten divisi satu Shinsengumi - Okita Sougo"
185
00:12:33,878 --> 00:12:35,119
"Si Sadis"
186
00:12:35,546 --> 00:12:37,788
Apa yang kau lakukan?, Dilihat juga tahu kan
187
00:12:37,840 --> 00:12:40,503
Nggak, yang gua liat cuma kebegoan lu doang
188
00:12:41,886 --> 00:12:44,720
Tolong bangunkan aku, aku tidak bisa berdiri
189
00:12:44,806 --> 00:12:45,887
Payah
190
00:12:46,307 --> 00:12:47,388
Ya ampun
191
00:12:48,059 --> 00:12:51,678
Rencana untuk menjadi teman dekat kumbang telah gagal
192
00:12:51,688 --> 00:12:55,056
Hey kalian! Apa yang kalian lakukan di dalam hutan ini?
193
00:12:55,149 --> 00:12:56,515
Itu yang harusnya aku tanyakan
194
00:12:56,526 --> 00:12:58,859
kalian sepertinya sedang melakukan sesuatu yang mencurigakan
195
00:12:59,779 --> 00:13:02,522
Justru bukankah kalian yang lebih mencurigakan
196
00:13:02,657 --> 00:13:04,239
Apa yang kalian lakukan?!
197
00:13:04,325 --> 00:13:05,987
Kami tidak perlu menjelaskannya pada kalian
198
00:13:06,035 --> 00:13:07,492
Kami menangkap kumbang lah
199
00:13:07,620 --> 00:13:09,202
Pake dibilangin segala lagi
200
00:13:09,706 --> 00:13:11,322
Kami tidak akan meberitahukannya lebih detail lagi
201
00:13:11,374 --> 00:13:14,492
Kumbang tanduk peliharaan shogun "Rurimaru" lepas
202
00:13:14,711 --> 00:13:15,622
Malah dibilangin semua kan
203
00:13:15,712 --> 00:13:16,998
Kami tidak akan bicara lebih banyak lagi
204
00:13:17,088 --> 00:13:18,750
Rurimaru adalah kumbang tanduk berwarna ema-
205
00:13:18,840 --> 00:13:21,878
Kondo-san! Udah cukup!
206
00:13:23,553 --> 00:13:25,545
Kayak tai juga kalian ya!
207
00:13:26,597 --> 00:13:31,683
Polisi yang kerjanya curi uang pajak rakyat malah nyari kumbang ya
208
00:13:35,356 --> 00:13:37,222
Dia baru aja lewat ya
209
00:13:38,568 --> 00:13:41,106
Jika kita menangkap peliharaan shogun
210
00:13:41,612 --> 00:13:43,774
Berapa banyak dia bakal bayar kita coiyy..??
211
00:13:43,906 --> 00:13:46,148
Kaliaan! Berani-beraninya...!
212
00:13:46,284 --> 00:13:47,365
Awaaasss...!!!
213
00:13:47,410 --> 00:13:49,618
Takkan kubiarkan!
214
00:14:03,301 --> 00:14:07,716
Jika peliharaan shogun jatuh pada mereka, nama baik shinsengumi jatuh!
215
00:14:08,222 --> 00:14:10,930
Jangan sampai lepaaasss....
216
00:14:15,063 --> 00:14:16,804
"Kakak perempuan Shinpachi - Shimura Tae"
217
00:14:17,357 --> 00:14:19,474
"Menjaga Dojo dan adik kecilnya yang ditinggal mati oleh ayahnya"
218
00:14:19,525 --> 00:14:21,266
"Wanita yang kalem tapi mengerikan"
219
00:14:21,277 --> 00:14:24,816
Otae-saaan!/ Kondo-san bukan ke situuu....
220
00:14:26,157 --> 00:14:27,614
Apa yang kau lakukan?
221
00:14:27,658 --> 00:14:29,991
Bulu pantatku bersinar seperti kilaunya madu
222
00:14:30,119 --> 00:14:32,452
Tolong lihat bulu pantatku
223
00:14:36,876 --> 00:14:38,117
Biji mate lu
224
00:14:39,379 --> 00:14:40,586
Meletaaakk!
225
00:14:40,588 --> 00:14:43,797
Otae-saaannn....
226
00:14:46,135 --> 00:14:49,128
"Katsura Kotarou" Elizabeth, sebagai samurai kita tidak boleh dibutakan oleh uang
227
00:14:49,138 --> 00:14:51,255
"Pejuang Joui yang bertarung bersama gintoki melawan amanto"
228
00:14:51,265 --> 00:14:52,506
"Masih terlibat kegiatan teroris secara sembunyi-sembunyi"
229
00:14:52,517 --> 00:14:55,225
Berhemat membuat kita jadi sederha-
230
00:14:56,687 --> 00:14:58,974
"Elizabeth, alien misterius, peliharaannya katsura?"
231
00:15:00,358 --> 00:15:02,566
Zura mingiiiirr....
232
00:15:02,610 --> 00:15:04,476
Bukan Zura, tapi katsura!
233
00:15:05,279 --> 00:15:07,271
Gintoki, apa kau sedang dikejar?
234
00:15:08,783 --> 00:15:10,445
Aku akan membantumu
235
00:15:29,512 --> 00:15:32,175
Keparat kau!\
236
00:15:40,857 --> 00:15:41,973
Katsura!
237
00:15:46,487 --> 00:15:49,355
Jangan khawatir, aku menggunakan punggungnya
238
00:15:51,367 --> 00:15:55,077
Kebetulan banget bisa bertemu ditempat ini
239
00:15:55,246 --> 00:15:57,704
Penjuang Jouishishi Katsura Kotaro-dono
240
00:15:57,707 --> 00:15:59,414
Elizabeth, kita lari!
241
00:16:00,042 --> 00:16:03,706
Kau tidak akan kubiarkan kabur terus-terusan
242
00:16:10,094 --> 00:16:12,677
Tungguuuu....!!!
243
00:16:12,930 --> 00:16:15,798
Sampah seperti kalian takkan kubiarkan menyentuh peliharaan shogun
244
00:16:15,933 --> 00:16:19,552
Cepet banget, kalo soal duit Gin-san jadi lebih cepet dari biasanya
245
00:16:19,604 --> 00:16:21,061
Dua kali lebih cepat kah?
246
00:16:21,063 --> 00:16:22,599
Bodo amat!
247
00:16:31,157 --> 00:16:32,898
Sini looo....!!
248
00:16:47,089 --> 00:16:48,500
Ini boong kan
249
00:17:00,561 --> 00:17:05,807
Kenapa nangkep kaya begitu aja susah sih, dasar polisi goblok
250
00:17:05,900 --> 00:17:10,019
Tapi punya peliharaan kumbang itu aneh juga ya
251
00:17:10,154 --> 00:17:14,273
Tapi peliharaan elu juga aneh kan, si Qtaro
252
00:17:14,283 --> 00:17:16,696
Bukan Qtaro, tapi Elizabeth
253
00:17:17,078 --> 00:17:21,118
Yah kalau tahu seperti itu, aku tidak perlu khawatir
254
00:17:21,207 --> 00:17:24,917
Maaf ya membuatmu jadi khawatir
255
00:17:24,919 --> 00:17:29,505
Melihatmu berurusan dengan shinsengumi jelas saja membuatku khawatir
256
00:17:29,632 --> 00:17:33,672
Kita tidak melakukan suatu hal hingga jadi incaran mereka kok
257
00:17:34,595 --> 00:17:37,929
Tapi, kumbang ya...
258
00:17:39,600 --> 00:17:42,889
Waktu kecil dulu pun kita sering menangkapnya bersama kan
259
00:17:47,692 --> 00:17:51,777
"Shouka Sonjuku"
260
00:17:51,904 --> 00:17:58,071
Mulai dari sekarang kalian semua akan bisa menghadapi tantangan dan kesulitan dalam hidup kalian
261
00:17:59,453 --> 00:18:04,289
Saat masa itu tiba, apapun yang terjadi itu semua tergantung dari apa keputusan kalian
262
00:18:05,459 --> 00:18:06,575
Tapi
263
00:18:06,711 --> 00:18:10,580
Saat masa itu tiba, aku ingin kalian mengingat satu hal
264
00:18:13,259 --> 00:18:15,626
"Bushido Junior"
265
00:18:18,097 --> 00:18:22,216
Apa kau tidak ingin kembali lagi ke waktu itu, Gintoki?
266
00:18:22,518 --> 00:18:24,680
Sama sekali enggak
267
00:18:25,521 --> 00:18:27,012
Yoshida Shoyou
268
00:18:27,064 --> 00:18:32,150
Mengajarkan ajaran sesat dan melanggar perintah shogun dan amanto
269
00:18:32,194 --> 00:18:35,858
Dengan tuduhan pemberontakan, sebagai hukuman maka akan dipenjarakan
270
00:18:42,580 --> 00:18:43,912
Iya ya
271
00:18:44,373 --> 00:18:48,617
Sekali pun bisa kembali, itu hanya akan menjadi luka lagi
272
00:18:50,254 --> 00:18:54,123
Apakah pemerintahan yang terkutuk, atau masa yang terkutuk?
273
00:18:55,468 --> 00:18:57,551
Lihat katsura, bantu yang disana
274
00:18:59,639 --> 00:19:02,928
Takasugi, apa kau sendirian tidak apa-apa?, Serahkan padaku
275
00:19:03,309 --> 00:19:04,516
Jangan sampai mati ya
276
00:19:05,728 --> 00:19:08,186
Kita kan punya alasan untuk tidak mati
277
00:19:21,452 --> 00:19:24,286
Kau! Shiroyasha!
278
00:19:24,955 --> 00:19:28,539
Apa yang sebenarnya kalian perjuangkan
279
00:19:29,085 --> 00:19:31,793
Sampai kalian mempertaruhkan nyawa kalian
280
00:19:34,340 --> 00:19:36,127
Sudah jelas bukan?
281
00:19:37,593 --> 00:19:40,210
Untuk mengembalikan sensei!
282
00:19:41,430 --> 00:19:45,174
Mulai sekarang berhentilah memikirkan hal yang tidak-tidak
283
00:19:45,601 --> 00:19:49,561
Sudah cukup kau membuat masalah dengan Shinpachi dan Kagura
284
00:19:49,605 --> 00:19:54,441
Lagian juga si Kagura kok yang pengen kumbang itu loo...
285
00:19:54,610 --> 00:19:57,728
Dan juga, kau kebanyakan ngupil
286
00:19:58,989 --> 00:20:02,528
Soalnya kan upilnya makin banyak kaaannn....
287
00:20:04,912 --> 00:20:06,153
Jangan di lempar lah!
288
00:20:06,330 --> 00:20:08,367
Jangan di elap juga lah!
289
00:20:10,584 --> 00:20:12,041
Iyaa iya
290
00:20:12,753 --> 00:20:15,496
Makasih buat sarannya ya,
291
00:20:15,923 --> 00:20:19,257
Belakangan ini banyak tsujigiri, jadi hati-hati ya
292
00:20:19,510 --> 00:20:24,096
Soalnya Wig "Zura" lu, kalo dari belakang keliatan kayak cewek
293
00:20:24,140 --> 00:20:26,177
Bukan Zura, tapi Katsura
294
00:20:26,267 --> 00:20:30,136
Dan juga, aku bukan orang yang bakal mati hanya karena tsujigiri
295
00:20:34,275 --> 00:20:36,016
Iyaa iyaa
296
00:20:36,652 --> 00:20:38,359
Dadaahh....
297
00:20:56,005 --> 00:20:57,667
Maaf menggangu
298
00:20:59,216 --> 00:21:02,004
Bukankah kau Katsura Kotarou-dono?
299
00:21:03,053 --> 00:21:04,885
Kau salah orang
300
00:21:05,681 --> 00:21:10,551
Jangan khawatir, aku bukan anjing shogun atau yang lainnya
301
00:21:12,313 --> 00:21:17,183
Kau adalah anjing, anjing yang haus akan darah
302
00:21:18,235 --> 00:21:24,072
Aku baru saja mendengar, disekitar sini terjadi tsujigiri
303
00:21:24,742 --> 00:21:27,359
Aku menyarankan kau untuk memilih lawan dengan bijak
304
00:21:28,913 --> 00:21:30,529
Sayangnya
305
00:21:31,081 --> 00:21:35,701
Aku dan temanku sedang ingin sekali darahmu
306
00:21:36,837 --> 00:21:37,953
Satu lagi
307
00:21:40,049 --> 00:21:42,382
Maukah kau menghiburku?
308
00:21:43,844 --> 00:21:46,427
Kau! Pedang itu!
309
00:21:52,937 --> 00:21:56,226
Ara ara, hanya segini saja ya
310
00:22:00,110 --> 00:22:04,229
Baiklah, berikutnya adalah terkait tsujigiri terjadi
311
00:22:04,281 --> 00:22:08,901
Tadi malam di Edo, disana ada Ketsuno Ana di TKP
312
00:22:08,911 --> 00:22:10,527
Ketsuno Ana "Kalo indo = Lubang pantat"
313
00:22:10,704 --> 00:22:12,411
Iya saya Ketsuno di TKP
314
00:22:12,456 --> 00:22:14,743
Coba bilang kalo nama anda Lubang Pantat
315
00:22:14,917 --> 00:22:16,954
Iya, saya lubang pantat di TKP
316
00:22:17,044 --> 00:22:20,537
Kejadian pembunuhannya diduga terjadi tadi malam
317
00:22:20,589 --> 00:22:26,301
Dari luka korban, Pembunuhnya diduga pelaku tsujigiri yang belakangan ini menjadi rumor
318
00:22:26,595 --> 00:22:29,804
Lubang pantat, apa kau tahu identitas korban?
319
00:22:30,099 --> 00:22:32,091
Tidak, identitas dari kor-
320
00:22:32,142 --> 00:22:34,759
Tolong jangan lupa perkenalkan diri kamu, Iya, saya lubang pantat
321
00:22:34,895 --> 00:22:39,265
Tidak, identitas dari korban masih belum diketahui
322
00:22:39,859 --> 00:22:41,896
Dengan ini sudah berapa orang jadinya?
323
00:22:41,944 --> 00:22:45,437
Dari yang kudengar, dia hanya mengincar para ronin saja
324
00:22:45,614 --> 00:22:49,824
Kalau begini aku jadi takut keluar malam
325
00:23:00,629 --> 00:23:04,168
Qtaro, ada apa sih dari tadi diem aja?
326
00:23:04,258 --> 00:23:06,841
Salah tau Gin-san, nama dia Elizabeth
327
00:23:07,845 --> 00:23:12,510
Perasaan pas di manga sama anime bentuknya bagus
328
00:23:12,933 --> 00:23:16,222
Kenapa pas Live Action bentuknya kaya gini
329
00:23:16,645 --> 00:23:20,639
Aku tidak bisa menolak juga
330
00:23:20,941 --> 00:23:24,184
Versi Live Action nya keliatan serem ya
331
00:23:24,278 --> 00:23:25,860
Ini kopinya!
332
00:23:35,205 --> 00:23:38,323
Gak ada reaksi sama sekali, gimana ini?
333
00:23:38,375 --> 00:23:41,368
Mungkin orang yang didalemnya kepanasan-"aru"
334
00:23:41,462 --> 00:23:43,203
Jangan ngomongin orang yang didalem
335
00:23:43,631 --> 00:23:45,497
Apa jangan-jangan dia ini hantu
336
00:23:46,133 --> 00:23:48,045
Dia kayak 50 biji nasi kepel ya keliatannya
337
00:23:48,719 --> 00:23:50,381
Ini bisa buat nakutin anjing kan
338
00:23:51,513 --> 00:23:56,224
Atau mungkin, Kalo gini aja dia bisa jadi pemeran utama acara hantu nanti
339
00:23:56,310 --> 00:23:58,802
Bahaya nih, acara kaya gitu lebih menarik kayaknya
340
00:23:58,854 --> 00:24:02,564
Dororonpa pasti ada disekitar sini kan? DImana dia? Dororonpa?
341
00:24:02,650 --> 00:24:04,516
Jangan berisiiikkk....!!!
342
00:24:05,569 --> 00:24:08,027
Kemungkinan ini Elizabeth asli
343
00:24:08,405 --> 00:24:10,988
Lagian daritadi diem aja
344
00:24:11,659 --> 00:24:14,572
Dia seperti sedang merencanakan sesuatu bukan
345
00:24:21,377 --> 00:24:23,915
Iya, ini Yorozuya Gin-chan
346
00:24:24,004 --> 00:24:27,372
Shinpachi, kalo udah begini pake cara terakhir. Keluarin yang itu
347
00:24:27,424 --> 00:24:30,087
Itu punya Gin-san, nanti dimarahin lo
348
00:24:30,511 --> 00:24:34,255
Gapapa lah, lagian dia udah gede juga
349
00:24:34,431 --> 00:24:37,265
Kalo dia minum itu mulu, tar diabetes nya kambuh lagi
350
00:24:37,309 --> 00:24:41,428
Iya juga si, aku juga kadang kepikiran soal kesehatannya
351
00:24:41,522 --> 00:24:44,185
Iya, saya akan segera kesana
352
00:24:45,442 --> 00:24:47,729
Aah, aku mau keluar dulu sebentar
353
00:24:48,112 --> 00:24:50,229
Muke lu kalem sih, tapi itu banyak darah
354
00:24:50,364 --> 00:24:51,730
Mau pergi kemana-"aru"
355
00:24:51,949 --> 00:24:55,442
Baiklah, kerja lah kerja
356
00:24:55,536 --> 00:24:58,244
Bohong anjeeng... Lu cuma mau lari dari masalah ini doang kan
357
00:24:58,288 --> 00:25:00,075
Sisanya aku serahkan pada kalian
358
00:25:04,878 --> 00:25:07,086
Shinpachi, ini kesempatan kita
359
00:25:17,141 --> 00:25:18,928
Ini dia, susu stroberi nya!
360
00:25:19,059 --> 00:25:21,096
"Punya Gin-san"
361
00:25:23,731 --> 00:25:25,973
Dengar ya, Elizabeth
362
00:25:26,483 --> 00:25:30,193
Samurai boleh memakan roti dan sayuran yang sederhana
363
00:25:30,946 --> 00:25:36,908
Tapi kalo udah susu stroberi, parfait, atau makanan manis lainnya
364
00:25:37,077 --> 00:25:40,821
Bukan hanya tubuhnmu, tapi jiwamu juga ikut membusuk
365
00:25:44,168 --> 00:25:47,332
Dia nangiiss...
366
00:25:47,421 --> 00:25:49,504
Good job-"aru" Shinpachi
367
00:25:50,174 --> 00:25:53,963
Lalu kenapa kau menangis setelah melihat susu stroberi
368
00:25:54,219 --> 00:25:57,508
"Tukang Pedang"
369
00:26:03,437 --> 00:26:06,145
Anuu, saya dari Yorozuya
370
00:26:09,151 --> 00:26:12,189
Anuu, saya dari Yorozuya
371
00:26:14,948 --> 00:26:18,567
Anuu permisi saya dari Yorozuya
372
00:26:21,872 --> 00:26:25,616
Permisi! Saya dari Yorozuya!
373
00:26:25,667 --> 00:26:27,499
Apa seeh?!
374
00:26:27,795 --> 00:26:33,041
Saya dari yorozuya, saya yang ditelepon untuk datang kesini tadi
375
00:26:33,133 --> 00:26:35,876
Kami tidak menyiapkan makan malam!
376
00:26:36,345 --> 00:26:38,837
Gua bukan tukang minta-minta anjeeeng!
377
00:26:39,098 --> 00:26:41,306
Aku belum dapet korannya
378
00:26:41,350 --> 00:26:44,218
Gua bukan tukang koran anjeeeng!
379
00:26:44,269 --> 00:26:49,185
Lu budek ya?! GOBLOK GOBLOK GOBLOK!!
380
00:26:53,070 --> 00:26:56,859
Iyaaa.... Saya benar-benar minta maaf!
381
00:26:57,533 --> 00:27:01,368
Kerjaan saya keringetan, jadi tangan saya kepeleset
382
00:27:01,411 --> 00:27:02,902
Saya minta maaf!
383
00:27:04,665 --> 00:27:06,031
Ngga pa pa
384
00:27:06,750 --> 00:27:12,041
Perkenalkan!, Kami berdua bersaudara, bekerja sebagai pembuat pedang!
385
00:27:12,256 --> 00:27:16,091
Saya kakaknya, nama saya Murata Tetsuya!
386
00:27:16,885 --> 00:27:18,342
Terus dia ini...
387
00:27:21,515 --> 00:27:23,723
Lu harus perkenalin diri Tetsuko!
388
00:27:24,184 --> 00:27:28,975
Kalo lu gak ngenalin diri, Sakata-san nanti bingung manggil apa!
389
00:27:29,648 --> 00:27:30,809
Tetsukooo!!!
390
00:27:30,816 --> 00:27:35,857
Abang, itu kan udah disebutin juga namanya, kenceng lagi, Tetsuko-san kan namanya
391
00:27:36,029 --> 00:27:37,611
Saya minta maaf Sakata-san!
392
00:27:37,948 --> 00:27:40,986
Dia malu malu bangsat soalnya!
393
00:27:41,034 --> 00:27:42,195
Iya gapapa
394
00:27:42,369 --> 00:27:46,909
Di jaman yang gak boleh pake pedang sekarang ini, pasti sulit hidup sebagai pembuat pedang ya
395
00:27:46,957 --> 00:27:50,075
Jadi! Aku punya permintaan untukmu!
396
00:27:50,127 --> 00:27:52,335
Ni orang budeg ya! Lu dengerin gua gak sih?!
397
00:27:52,421 --> 00:27:56,210
Sebenarnya, generasi sebelumnya dengan kata lain ayahku. Dia membuat "benizakura"
398
00:27:56,258 --> 00:27:59,842
Dan sekarang telah dicuri oleh seseorang
399
00:28:02,639 --> 00:28:06,508
Hoho! Jadi benizakura itu apa?!
400
00:28:06,518 --> 00:28:08,635
Jadi aku ingin minta kau untuk mencarikannya
401
00:28:08,687 --> 00:28:11,054
Anjeengg!! Si bolot masih gak kedengeran?!
402
00:28:11,273 --> 00:28:12,764
Benizakura...
403
00:28:12,941 --> 00:28:17,652
Dari semua pedang karyanya, benizakura lah karya terbesar ayahku,
404
00:28:17,738 --> 00:28:20,776
Pembuat pedang nomor satu di Edo
405
00:28:20,824 --> 00:28:23,612
Sisinya yang tajam dapat memotong batu
406
00:28:23,744 --> 00:28:27,488
Bersinar merah dibawah sinar bulan
407
00:28:28,332 --> 00:28:32,827
Pedang ini sama misteriusnya dengan pohon sakura di malam hari
408
00:28:32,920 --> 00:28:36,630
Satu-satunya di dunia
409
00:28:36,715 --> 00:28:40,925
Beeuh, keren yak! Jadi apa kau punya dugaan siapa pelakunya?!
410
00:28:40,928 --> 00:28:44,092
Tapiiii...!! Benizakura bukanlah hal yang bisa dianggap remeh!
411
00:28:44,097 --> 00:28:46,464
Bolooott...!! Dengerin orang ngomong napa!!
412
00:28:46,475 --> 00:28:48,011
Itu karena
413
00:28:48,352 --> 00:28:52,722
Ayahku mati sebulah setelah dia membuat benizakura
414
00:28:53,690 --> 00:28:59,152
Sejak saat itu, siapa saja yang berhubungan dengan benizakura akan bernasib buruk!
415
00:29:00,155 --> 00:29:01,646
Pedang itu!
416
00:29:03,700 --> 00:29:07,865
Pedang iblis yang mencuri jiwa manusia!
417
00:29:07,913 --> 00:29:10,280
Ntar dulu!! Yang bener aja!
418
00:29:10,332 --> 00:29:14,372
Bukankah itu berarti aku juga akan terlibat dalam masalah?!
419
00:29:14,461 --> 00:29:16,999
Tolong bawa kembali benizakura sebelum dia menyebabkan bencana!
420
00:29:17,047 --> 00:29:19,881
Denger Guee!!! Listen to me please!
421
00:29:20,842 --> 00:29:25,507
Saat bicara dengan kakak, kau harus mendekat ketelinganya dan keluarkan suara dari perut
422
00:29:25,555 --> 00:29:28,138
Eh? Ciyus nih?
423
00:29:28,392 --> 00:29:30,509
Bilang dari tadi napa...
424
00:29:35,565 --> 00:29:39,400
Abaaanggg....!!!
425
00:29:39,736 --> 00:29:41,193
Dagu nya kedalemin
426
00:29:41,321 --> 00:29:44,405
Abaaanggg....!!!
427
00:29:44,700 --> 00:29:46,191
Mukanya dimirp babi-in
428
00:29:46,368 --> 00:29:48,530
Abang! Bolot amat seh luuu....!!
429
00:29:48,578 --> 00:29:50,035
Berisik goblok!
430
00:29:50,455 --> 00:29:52,412
Iya, bangsat banget!
431
00:29:59,548 --> 00:30:03,542
Darah, nggak salah lagi itu punya nya katsura-san kan ya?
432
00:30:04,928 --> 00:30:06,214
Pagi tadi disini?
433
00:30:08,265 --> 00:30:09,381
Jadi...
434
00:30:09,766 --> 00:30:11,257
"Tubuhnya tidak akan..."
435
00:30:11,268 --> 00:30:15,353
Elizabeth, seharusnya kau lah yang paling tahu
436
00:30:15,897 --> 00:30:19,231
Katsura-san bukanlah orang yang akan kalah hanya karena tsujigiri!
437
00:30:19,276 --> 00:30:24,146
Tapi setelah melihat ini, pasti terjadi sesuatu dengannya-"aru"
438
00:30:24,489 --> 00:30:27,653
Jika kita tidak segera mencarinya, dia bisa saja dalam masalah
439
00:30:32,456 --> 00:30:33,742
"Mungkin ini sudah terlambat"
440
00:30:34,082 --> 00:30:36,074
Goblok looo...!!
441
00:30:45,052 --> 00:30:48,636
Jika kau tidak mempercayainya, maka siapa yang akan percaya padanya
442
00:30:48,680 --> 00:30:50,512
Apa yang bisa kau lakukan sekarang?!
443
00:30:50,724 --> 00:30:53,808
Apa yang bisa kau lakukan demi Katsura-san?!
444
00:30:53,852 --> 00:30:55,593
Katakanlah!
445
00:30:55,771 --> 00:30:57,558
Sakit anjeeng..!
446
00:30:57,898 --> 00:31:00,982
Lepasin gue! Kalo enggak, gue cincang biji lo!
447
00:31:02,778 --> 00:31:05,316
Aku minta maaf!
448
00:31:06,448 --> 00:31:10,818
Shinpachi, aku dan Sadaharu akan mencari keberadaan Zura-"aru"
449
00:31:11,453 --> 00:31:14,491
Kau dan Eli cari informasi soal tsujigiri saja
450
00:31:37,062 --> 00:31:38,473
"Basis pertahanan bumi-Toko barang bekas"
451
00:31:42,567 --> 00:31:46,561
Aku pikir itu sudah dijual lagi
452
00:31:46,613 --> 00:31:51,074
Di toko barang bekas gak ada, di tempat gadai juga gak ada
453
00:31:51,576 --> 00:31:53,568
Itu berarti....
454
00:31:55,080 --> 00:31:56,662
Apa kau mencari sesuatu?
455
00:31:57,499 --> 00:31:59,957
Ini kerjaan lah
456
00:32:00,460 --> 00:32:02,793
Tidak ada hubungannya dengan kalian
457
00:32:03,338 --> 00:32:05,830
Setelah Rurimaru kemarin dimakan, Shogun jadi makin murung
458
00:32:05,841 --> 00:32:07,924
dan kami jadi dimarahin
459
00:32:09,177 --> 00:32:10,884
Bukan urusanku
460
00:32:11,430 --> 00:32:14,423
Kerjaan mu jadi makin banyak dikenal, selamat ya
461
00:32:14,850 --> 00:32:20,266
Tapi hati-hati aja, Belakangan ini tsujigiri makin sering muncul
462
00:32:21,398 --> 00:32:24,436
Setiap orang yang bertemu dengannya pasti dibunuh
463
00:32:24,443 --> 00:32:26,480
Tampaknya ada orang yang melihatnya dari jauh
464
00:32:27,070 --> 00:32:29,107
Pedang miliknya itu
465
00:32:30,031 --> 00:32:33,775
Lebih cocok dibilah seperti makhluk daripada pedang
466
00:32:35,036 --> 00:32:38,780
Bersinar merah dibawah sinar bulan
467
00:32:42,544 --> 00:32:44,251
Kalo itu...
468
00:32:44,546 --> 00:32:45,627
Danna!
469
00:32:48,425 --> 00:32:50,462
Apa yang sedang kau cari tahu?
470
00:32:55,432 --> 00:32:56,297
Bukan apa-apa
471
00:32:56,308 --> 00:32:59,142
Bohong anjeng! Muke lu aja muka begitu!
472
00:33:21,208 --> 00:33:24,451
"Kalahkan Tsujigiri"
473
00:33:27,964 --> 00:33:31,753
Lapor! Elizabeth senpai! Aku sudah beli bala-balanya!
474
00:33:32,052 --> 00:33:34,214
'Aku cuma makan bala-bala jengkol'
475
00:33:34,930 --> 00:33:38,970
Tolong jangan ngomong pakai bahasa sunda yang saya nggak ngerti dong!
476
00:33:38,975 --> 00:33:42,184
Bala-bala jengkolnya gak ada, Jadi saya beliin bala-bala biasa aja deh
477
00:33:43,980 --> 00:33:48,395
Gimanaa..? Tsujigiri nya udah muncul belum?
478
00:33:50,070 --> 00:33:52,187
Tapi bukankah ini sembrono ya
479
00:33:52,280 --> 00:33:56,365
Coba bertemu dengan tsujigiri dan menanyakannya langsung
480
00:33:57,244 --> 00:34:00,032
Lagian belum tentu juga tsujigiri pelakunya
481
00:34:00,038 --> 00:34:03,031
"Berlindung di belakangku"
482
00:34:06,670 --> 00:34:08,707
"Siapa saja yang berdiri dibelakangku akan kubunuh"
483
00:34:08,713 --> 00:34:10,921
Kau bilang tadi suruh berlindung dibelakangmu
484
00:34:11,341 --> 00:34:15,130
Lagian badan kaya gitu, yang depan yang belakang mana gua tau
485
00:34:15,762 --> 00:34:18,220
Yaudah lah, gua kedepan dah
486
00:34:23,061 --> 00:34:24,268
Hoi!
487
00:34:25,981 --> 00:34:29,895
Apa yang kalian lakukan ditempat ini?!, Mencurigakan ya
488
00:34:30,902 --> 00:34:34,486
Apa sih, pak hansip ya... Jangan bikin kaget dong
489
00:34:34,531 --> 00:34:35,738
Hah, aku lega
490
00:34:35,782 --> 00:34:40,368
Lega apanya, Muka lu meragukan gitu, bikin orang curiga aja
491
00:34:40,870 --> 00:34:44,910
Kalian nggak paham ya, belakangan ini sering-
492
00:34:53,675 --> 00:34:56,918
Muncul tsujigiri, jadi bahaya loh
493
00:35:01,766 --> 00:35:03,302
Elizabeth!
494
00:35:06,479 --> 00:35:08,766
Sekarang elunya ya
495
00:35:11,526 --> 00:35:13,609
Tsujigiri itu ya
496
00:35:16,406 --> 00:35:17,772
Siapapun juga...
497
00:35:22,996 --> 00:35:26,956
Oi oi, apa yang kau lakukan pada tamuku?
498
00:35:43,725 --> 00:35:46,263
Kau kan, Nizo si pembunuh
499
00:35:53,443 --> 00:35:55,059
Waduh waduh
500
00:35:55,862 --> 00:35:59,651
Sepertinya aku terkenal juga ya
501
00:35:59,949 --> 00:36:02,157
Iya lah
502
00:36:02,952 --> 00:36:07,322
Muka lu segede apa ditempel di poster-poster
503
00:36:07,624 --> 00:36:11,664
Jadi tsujigiri itu ulahmu?
504
00:36:12,837 --> 00:36:14,294
Tapi Gin-san apa yang kau lakukan disini?
505
00:36:14,756 --> 00:36:19,000
Sepertinya kita punya tujuan yang sama disini
506
00:36:19,427 --> 00:36:20,543
Hah?
507
00:36:21,971 --> 00:36:27,342
Aku senang sekali, kau datang jauh-jauh hanya untuk menemuiku
508
00:36:29,187 --> 00:36:34,524
Aku mendengar kalau pedang ini pedang iblis yang membawa bencana
509
00:36:36,152 --> 00:36:40,487
Tapi sepertinya pdang ini juga menarik kesatria tangguh
510
00:36:40,949 --> 00:36:42,861
Terutama kau
511
00:36:43,326 --> 00:36:50,165
Dipertemukan dengan orang yang sangat ingin kutemui, Untukku mungkin ini pedang pembawa keberuntungan
512
00:36:50,542 --> 00:36:53,205
Iya Katsura-san! Apa yang kau lakukan pada Katsura-san?!
513
00:36:53,253 --> 00:36:56,712
Oh jadi itu teman kalian?
514
00:36:57,132 --> 00:36:59,169
Aku minta maaf
515
00:36:59,342 --> 00:37:02,926
Aku terlalu senang dengan pedang baruku
516
00:37:03,221 --> 00:37:05,429
Jadi aku tidak sengaja membunuhnya
517
00:37:05,557 --> 00:37:09,551
Mana mungkin Zura akan kalah pada orang seperti kau
518
00:37:09,644 --> 00:37:14,105
Ya jangan marah dong, aku kan sudah minta maaf
519
00:37:14,899 --> 00:37:16,185
Oh iya
520
00:37:18,611 --> 00:37:19,897
Ini dia
521
00:37:21,281 --> 00:37:24,240
Setidaknya aku mengembalikan rambutnya
522
00:37:24,784 --> 00:37:29,575
Aku potong ini untuk suvenir
523
00:37:29,914 --> 00:37:33,248
Aku yakin dia akan senang jika kalian memilikinya
524
00:37:33,668 --> 00:37:37,082
Tapi apa Katsura beneran laki ya?
525
00:37:38,423 --> 00:37:41,507
Rambut hitam yang licin dan halus ini
526
00:37:42,218 --> 00:37:43,675
Seperti rambut perempuan...
527
00:37:51,144 --> 00:37:54,262
Jangan buat aku mengatakan hal yang sama lagi!
528
00:37:55,106 --> 00:37:59,646
Zura gak akan kalah sama orang bangsat kaya elu
529
00:38:01,362 --> 00:38:05,356
Memang benar, aku bukan tandingannya
530
00:38:07,827 --> 00:38:10,444
Jadi yang membunuhnya bukan aku
531
00:38:11,206 --> 00:38:14,290
Aku hanya meminjamkan tubuhku
532
00:38:14,626 --> 00:38:16,868
Iya kan benizakura?
533
00:38:20,673 --> 00:38:24,633
Sadaharu, sekarang sudah semakin malam-"aru"
534
00:38:25,512 --> 00:38:28,630
Kalau tidak pulang, Gin-san akan khawatir nanti
535
00:38:29,682 --> 00:38:31,298
... Atau mungkin nggak
536
00:38:32,352 --> 00:38:33,638
Nggak bakalan iya
537
00:38:44,864 --> 00:38:47,072
Kalau Zura aku yakin baik-baik saja-"aru"
538
00:38:47,200 --> 00:38:49,988
Dia tidak akan mati dengan cara seperti itu-"aru"
539
00:38:50,119 --> 00:38:52,862
Sekarang kita pulang dulu, besok kita cari la-
540
00:38:54,624 --> 00:38:55,910
Sadaharu?
541
00:38:59,128 --> 00:39:02,838
Apa kau mencium bau Zura disini?
542
00:39:05,426 --> 00:39:07,338
Kapal apa ini?
543
00:39:07,929 --> 00:39:09,716
Besar ya!
544
00:39:09,722 --> 00:39:11,714
Hey, apa kau menemukannya?
545
00:39:14,060 --> 00:39:18,100
Tidak, tingkah aneh Okada-san juga kambuh lagi
546
00:39:18,231 --> 00:39:19,938
Dia itu orang yang berbahaya
547
00:39:19,983 --> 00:39:24,853
Dia bilang kalau dia yang membunuh Katsura, Aku tidak percaya kalu dia yang membunuhnya
548
00:39:24,863 --> 00:39:28,607
Gimana ini, kalian seharusnya mengawasinya dengan benar
549
00:39:28,908 --> 00:39:32,572
Keberadaannya itu ternyata menjadi hal yang buruk
550
00:39:43,423 --> 00:39:48,168
Sadaharu, kembali lah kerumah, bawa Gin-chan dan yang lain kesini-"aru"
551
00:39:49,053 --> 00:39:52,637
Jangan tergoda anjing betina di jalan ya
552
00:39:53,766 --> 00:39:56,509
Jangan naek keatasnya terus di enjot enjot ya!
553
00:39:59,188 --> 00:40:01,145
Yosh, ayo berangkat
554
00:40:03,693 --> 00:40:04,900
Ke kanan!
555
00:40:06,237 --> 00:40:08,729
"Ramen"
556
00:40:09,782 --> 00:40:12,991
Ada panggilan alam, aku harus memenuhinya-"aru"
557
00:40:13,536 --> 00:40:16,153
Aku tidak bisa kerja kalo lapar
558
00:40:20,376 --> 00:40:23,164
Oi, om botak! Ramen 3 mangkuk
559
00:40:23,296 --> 00:40:24,628
Gua gak botak lah
560
00:41:27,443 --> 00:41:29,309
Aneh ya!
561
00:41:30,238 --> 00:41:34,323
Apa kau benar si legenda jouishishi Shiroyasha kah?
562
00:41:36,411 --> 00:41:38,778
Aneh ya!
563
00:41:39,288 --> 00:41:43,999
Apa itu benar pedang?
564
00:41:46,087 --> 00:41:51,708
Kata mereka itu lebih mirip makhluk daripada pedang
565
00:41:52,260 --> 00:41:56,550
Jangan becanda lah, daripada dibilang makhluk
566
00:41:57,724 --> 00:41:59,010
Bukankah itu monster!
567
00:42:19,787 --> 00:42:23,371
Perkelahian itu bukan hanya tentang pedang saja tahu!
568
00:42:33,718 --> 00:42:35,050
Ini bukan perkelahian
569
00:42:35,762 --> 00:42:37,298
Ini pertarungan sampai mati!
570
00:42:38,181 --> 00:42:40,423
Gin-saaann...!!
571
00:42:45,813 --> 00:42:49,978
Oi oi, ini gawat
572
00:43:01,621 --> 00:43:02,737
Bohong
573
00:43:03,790 --> 00:43:05,122
Ini bohong, Gin-san...
574
00:43:05,458 --> 00:43:06,824
Gin-san
575
00:43:09,462 --> 00:43:12,125
Apanya yang melindungi kedamaian Edo?
576
00:43:13,132 --> 00:43:18,844
Baik itu Shiroyasha dan Katsura sekalipun, Dimana para legenda perang Joui itu?
577
00:43:21,474 --> 00:43:25,684
Orang itu pasti sangat kecewa
578
00:43:26,687 --> 00:43:33,059
Semua rekan seperjuangannya berakhir seperti ini
579
00:43:34,570 --> 00:43:39,565
Negeri ini menjadi busuk karena samurai lemah seperti kalian
580
00:43:40,618 --> 00:43:47,661
Jika saja aku yang berada disamping orang itu, Negeri ini tidak akan menjadi seperti ini
581
00:43:52,755 --> 00:43:55,042
Pedoman! Kesetiaan!
582
00:43:55,591 --> 00:43:58,504
Samurai tidak membutuhkan hal tidak berguna seperti itu
583
00:43:59,178 --> 00:44:02,762
Yang samurai butuhkan hanya pedang
584
00:44:03,766 --> 00:44:06,600
Dengan pedang yang sudah patah, kalian bukan lagi samurai
585
00:44:07,979 --> 00:44:11,188
Samurai yang lemah sebaiknya menghilang saja dari negeri ini!
586
00:44:14,026 --> 00:44:16,484
Pedang yang patah katamu?
587
00:44:22,702 --> 00:44:24,944
Kalau pedang aku masih punya!
588
00:44:27,290 --> 00:44:30,454
Satu pedang terakhir yang kusiapkan!
589
00:44:46,809 --> 00:44:50,723
Waduh, tanganku lepas deh
590
00:44:52,356 --> 00:44:54,939
Kau melakukan hal yang mengerikan ya, bocah
591
00:44:55,067 --> 00:44:58,777
Jika kau berani mendekat, akan kuputuskan tangan kirimu!
592
00:45:06,495 --> 00:45:10,910
Aku Okita dari Shinsengumi!, Kau Okada Nizo kan?
593
00:45:14,462 --> 00:45:16,875
Pengganggu sudah datang
594
00:45:18,090 --> 00:45:20,298
Pertarungan kita harus berakhir dulu ya
595
00:45:24,013 --> 00:45:25,094
TANGKAP!!!
596
00:45:29,518 --> 00:45:30,634
Gin-san.
597
00:45:30,895 --> 00:45:32,978
Danna! Sudah kuduga kau disini kan
598
00:45:33,064 --> 00:45:35,556
Bertahanlah! Gin-san!
599
00:45:36,025 --> 00:45:38,108
Sial! Andai saja aku datang lebih awal
600
00:45:38,819 --> 00:45:40,481
Shinpachi...
601
00:45:44,408 --> 00:45:47,901
Aku tahu kalau kau mau mencoba kau pasti bisa
602
00:45:54,168 --> 00:45:56,501
Ayo kita bawa!, Iya
603
00:45:56,671 --> 00:45:59,630
"Markas Besar Kepolisian Shinsengumi"
604
00:46:27,827 --> 00:46:29,944
Kabar itu benar
605
00:46:29,996 --> 00:46:31,282
Kabar?
606
00:46:32,790 --> 00:46:36,124
Takasugi kembali ke Edo
607
00:46:36,794 --> 00:46:38,035
Apa?!
608
00:46:38,671 --> 00:46:42,381
Orang yang paling radikal dan bahaya diantara Jouishishi
609
00:46:43,009 --> 00:46:44,875
Takasugi Shinsuke
610
00:46:45,386 --> 00:46:48,299
Nizo si pembunuh adalah rekannya
611
00:46:48,514 --> 00:46:50,380
Nizo si pembunuh yang itu?
612
00:46:51,309 --> 00:46:54,552
Aku baru saja melihat dia bertarung dengan Yorozuya
613
00:46:55,021 --> 00:46:58,731
Tidak salah lagi, dialah Nizo si pembunuh yang itu
614
00:46:59,400 --> 00:47:01,141
Bukan hanya Okada Nizo
615
00:47:01,944 --> 00:47:06,359
Ahli pistol berpeluru merah yang ditakuti, Kijima Matako
616
00:47:06,741 --> 00:47:10,826
Dan ahli strategi yang eksentrik, Takechi Henpeita
617
00:47:11,495 --> 00:47:16,081
Mereka semua bergabung, Dan berencana membangkitkan kembali Kihetai
618
00:47:17,918 --> 00:47:19,409
Kihetai?
619
00:47:20,713 --> 00:47:24,127
Bukankah itu pasukan yang dipimpin Takasugi saat perang Joui
620
00:47:27,053 --> 00:47:30,592
Dan seperti namanya mereka seperti monster
621
00:47:31,223 --> 00:47:35,217
Tapi untuk sekarang, apa yang sedang mereka rencanakan
622
00:47:35,311 --> 00:47:40,431
Sepertinya mereka sedang membuat senjata baru dan berencana melakukan kudeta
623
00:47:41,817 --> 00:47:43,058
Kondo-san
624
00:47:44,487 --> 00:47:46,399
Orang itu berbahaya
625
00:47:46,906 --> 00:47:50,866
Okada Nizo seorang diri saja berbahaya
626
00:47:51,369 --> 00:47:55,830
Bahkan Danna Yorozuya saja dikalahkannya
627
00:47:57,583 --> 00:48:01,452
Jika hanya menangani pejuang Joushishi sih tidak masalah
628
00:48:01,712 --> 00:48:04,295
Kalau sudah menyangkut kudeta, ini lain lagi
629
00:48:04,757 --> 00:48:09,343
Toshi, kumpulkan informasi tentang mereka sebanyak mungkin
630
00:48:09,929 --> 00:48:11,090
Baiklah
631
00:48:12,473 --> 00:48:14,055
Satu lagi Kondo-san
632
00:48:14,975 --> 00:48:17,638
Tidak bisakah kau berlatih pedang tanpa telanjang?
633
00:48:24,235 --> 00:48:25,897
Hey, kau!
634
00:48:28,489 --> 00:48:33,325
Apa kau awak kapal ini-"aru"?, Tunjukkan aku jalan masuknya
635
00:48:33,911 --> 00:48:36,403
Kalau tidak mau kuledakkan kepalamu ya
636
00:48:40,251 --> 00:48:42,334
Hey, apa kau mendengarku?
637
00:48:44,797 --> 00:48:49,258
Malam ini bulan purnama sangat indah ya
638
00:48:50,970 --> 00:48:53,963
Aku harap malam ini Putri Kaguya yang turun ke bumi
639
00:48:55,057 --> 00:48:57,765
Tapi yang datang ternyata putri yang tomboi
640
00:49:01,355 --> 00:49:05,599
Gawat, aku mencium bau berbahaya dari orang ini-"aru"
641
00:49:53,866 --> 00:49:56,074
Siapa kau!
642
00:49:56,160 --> 00:49:58,743
Aku tidak akan memaafkan orang yang menyerang Shinsuke-sama
643
00:49:59,163 --> 00:50:03,828
Buang senjatamu!, Kau pikir kau bisa menembak lebih cepat dariku, si Kijima Matako?
644
00:50:03,834 --> 00:50:06,872
Matako, aku bisa melihat jelas celana dalam mu loh
645
00:50:07,213 --> 00:50:10,126
Kotoran di celana dalam mu terlihat jelas loh
646
00:50:10,132 --> 00:50:15,127
Kau naif! Kau mengalihkan perhatian kan? Itu tidak mungkin! Aku menggantinya tiap hari!
647
00:50:15,346 --> 00:50:20,057
Nggak nggak, emang ada kotorannya lo
648
00:50:20,267 --> 00:50:22,600
Ih Jorok ya
649
00:50:22,603 --> 00:50:27,018
Celana dalam matako sangat kotor
650
00:50:27,107 --> 00:50:30,896
Celana dalam kotor punya Matako-san
651
00:50:31,487 --> 00:50:36,482
Bazeeeng loo...!!!, Takkan kumaafkan kau jika kau menghinaku lagi di depan Shinsuke-sama
652
00:50:36,492 --> 00:50:40,281
Shinsuke-sama, jangan percaya bocah ini ya
653
00:50:40,996 --> 00:50:44,580
Iya iya, itu keliatan jelas
654
00:50:44,583 --> 00:50:47,121
Celdam nya kotoor
655
00:50:47,461 --> 00:50:48,577
Si anjeeng satu ni...!!
656
00:50:48,754 --> 00:50:52,122
Jangan ngupil depan gua anjeeengg....!
657
00:50:52,216 --> 00:50:54,629
Gua gantinya tiap hari padahal... coba gua liat-
658
00:50:58,222 --> 00:51:00,259
Bocah anjeng!
659
00:51:00,266 --> 00:51:01,632
Takechi senpai!
660
00:51:06,313 --> 00:51:09,522
Kalian semua, jangan ada yang membunuhnya ya
661
00:51:10,234 --> 00:51:15,025
Samurai itu tidak boleh membunuh wanita dan anak-anak ya
662
00:51:15,364 --> 00:51:18,232
Tangkap dia hidup-hidup
663
00:51:18,242 --> 00:51:19,449
Senpaiii...!
664
00:51:19,493 --> 00:51:23,908
Hentikan sifat lolicon mu itu!, Dia sudah menyusup sampai kesini, kenapa masih dikasih ampun
665
00:51:23,998 --> 00:51:27,787
Aku bukan lolicon, tapi feminist
666
00:51:28,127 --> 00:51:33,498
Walaupun terhadap musuh sekalipun, kita harus menghargai wanita. Itulah feminist
667
00:51:55,487 --> 00:51:58,946
Zura! Dimana kau-"aru"?
668
00:51:58,991 --> 00:52:03,827
Kau ada disini kan?, Kalau memang disini jawab aku-"aru"!
669
00:52:16,592 --> 00:52:18,834
Sekarang! Tangkap dia!
670
00:52:25,643 --> 00:52:26,850
Anak apa nih bocah
671
00:52:26,894 --> 00:52:30,558
Zura! Tunggu ya!
672
00:52:31,023 --> 00:52:33,060
Aku akan kesana
673
00:52:37,655 --> 00:52:39,567
Ah, tidak. Dia lari ke dalam pabrik
674
00:52:53,587 --> 00:52:55,203
Tempat apa ini?
675
00:52:56,882 --> 00:53:00,967
Kau sudah melihatnya. kau tidak bisa keluar hidup-hidup
676
00:53:15,442 --> 00:53:20,483
Pedang yang hanya digunakan untuk melindungi diri sendiri, lebih baik dibuang saja
677
00:53:22,700 --> 00:53:28,071
"Bushido Junior"
678
00:53:41,301 --> 00:53:42,883
Bukan untuk melindungi dirimu sendiri
679
00:53:43,554 --> 00:53:47,594
Tapi untuk melindungi jiwa dan hal-hal terpenting bagi dirimu
680
00:53:57,234 --> 00:53:58,475
Gintoki...
681
00:54:06,285 --> 00:54:08,242
Apa kau tidak mendengarnya?
682
00:54:09,830 --> 00:54:11,162
Suara ini
683
00:54:13,625 --> 00:54:15,241
Aku bisa mendengarnya
684
00:54:18,630 --> 00:54:20,792
Di dalam diriku
685
00:54:21,633 --> 00:54:24,626
Suara dari monster hitam penuh dendam
686
00:54:33,103 --> 00:54:35,561
Aku hanya ingin menghancurkan semuanya
687
00:54:38,066 --> 00:54:40,604
Sampai suara monster ini berhenti
688
00:55:02,508 --> 00:55:05,000
Adaw adaw adaw adaw adaw
689
00:55:08,597 --> 00:55:10,304
Kau sudah bangun
690
00:55:11,600 --> 00:55:13,216
Syukurlah
691
00:55:13,477 --> 00:55:17,517
Kau tidak bergerak dari tadi, aku kira kau mati
692
00:55:17,606 --> 00:55:20,724
Apa kau tidak apa-apa? Apa kesadaranmu sudah pulih?
693
00:55:21,276 --> 00:55:23,563
Apa kau ingat aku?
694
00:55:25,614 --> 00:55:28,027
Cewek tepos yang gak bisa masak
695
00:55:33,205 --> 00:55:35,162
Kenapa kau ada disini?
696
00:55:35,541 --> 00:55:37,373
Shin-chan memintaku
697
00:55:37,709 --> 00:55:39,826
Untuk merawatmu
698
00:55:41,547 --> 00:55:44,255
Kenapa seorang perawat membawa tombak?
699
00:55:44,424 --> 00:55:46,586
Shin-chan meminta ini juga
700
00:55:47,052 --> 00:55:51,513
Shin-chan berpesan agar kau istirahat penuh. Dan jika kabur dia minta aku untuk menghentikannya
701
00:55:51,640 --> 00:55:53,256
Menghentikan apa?
702
00:55:53,976 --> 00:55:55,217
Nafasku?
703
00:55:56,520 --> 00:55:58,056
Ahahaha.... Lucu
704
00:55:59,189 --> 00:56:02,978
Kau masih bisa bercanda juga, syukurlah
705
00:56:03,652 --> 00:56:05,939
Itu becandaan ya?
706
00:56:06,905 --> 00:56:12,446
Baiklah, aku bacakan manga Dragon Ball ya
707
00:56:28,176 --> 00:56:30,338
Banyak suara efeknya ya
708
00:56:41,231 --> 00:56:42,722
Nyata banget
709
00:56:46,612 --> 00:56:48,729
Eh, udahan?
710
00:56:52,618 --> 00:56:55,076
Ayam ayam!
711
00:56:55,287 --> 00:56:58,075
Mana mungkin aku kalaaaahh..../ Frieza hentikan, Frieza hentikan
712
00:56:58,081 --> 00:56:59,743
Frieza hentikan, Frieza hentikan
713
00:56:59,875 --> 00:57:01,457
Hentikaaaannn....!!!
714
00:57:06,256 --> 00:57:09,875
Eh? Shinpachi dan Kagura dimana?
715
00:57:09,927 --> 00:57:12,135
Ada urusan diluar, Urusan apa?
716
00:57:12,179 --> 00:57:15,013
Udah udah, berbaring aja disitu
717
00:57:16,058 --> 00:57:17,640
Mereka pasti mencari Zura-
718
00:57:20,854 --> 00:57:23,187
Sudah kubilang jangan bergerak kan?
719
00:57:23,565 --> 00:57:27,605
Siapa yang bertanggung jawab jika kau terluka bangsat?
720
00:57:31,573 --> 00:57:33,940
Bercanda lah, kena kau
721
00:57:35,911 --> 00:57:39,530
Itu bukan becanda kan? Tadi kau benar-benar serius kan?
722
00:57:39,623 --> 00:57:40,784
Kena kau
723
00:57:41,166 --> 00:57:44,955
Kau tidak tertawa, apa kau bodoh
724
00:58:11,947 --> 00:58:13,233
Sadaharu...
725
00:58:14,783 --> 00:58:17,651
Jika saja aku bisa lebih cepat menyelamatkannya
726
00:58:18,704 --> 00:58:23,540
Ah mungkin sama aja, terus bisa saja aku yang mati
727
00:58:24,710 --> 00:58:27,999
Elizabeth sudah ditebas, dan sekarang hilang
728
00:58:28,547 --> 00:58:31,210
Masa iya makhluk alien matinya ngilang?
729
00:58:31,758 --> 00:58:32,794
Iya gak?
730
00:58:34,136 --> 00:58:36,298
Elu ditanya juga gak ngerti sih
731
00:58:41,685 --> 00:58:44,018
Kapal gede apaan nih?
732
00:58:47,065 --> 00:58:49,557
Kau mencium bau Katsura-san disini?
733
00:58:51,903 --> 00:58:54,987
Apa mungkin, Kagura-chan juga sudah didalam?
734
00:58:55,323 --> 00:58:57,736
Gawat, aku harus menyelamatkannya
735
00:59:02,039 --> 00:59:04,076
Tapi gimana cara nyelinap kedalemnya?
736
00:59:04,249 --> 00:59:07,583
Banyak ronin, mukanya galak galak lagi
737
00:59:07,753 --> 00:59:10,791
Hey bocah dan anjing gede lagi ngapain kalian disini?
738
00:59:11,506 --> 00:59:16,171
Kapal gede itu bagus ya
739
00:59:16,178 --> 00:59:18,261
Iya ya, keren ya?
740
00:59:19,765 --> 00:59:24,760
Jadi pengen naek deh, Sejak kecil aku suka banget sama kapal kaya gitu
741
00:59:24,936 --> 00:59:26,472
Ah, boong lu? Beneran?
742
00:59:26,521 --> 00:59:29,855
Aku fans Shima Daisuke/ Eh elu? Ini nih?
743
00:59:30,400 --> 00:59:32,892
Ah, enak ya.... Pengen naek banget deh
744
00:59:32,944 --> 00:59:36,187
"Yosh bolot, hanya kau saja yang bisa memakai meriamnya."
745
00:59:36,448 --> 00:59:38,565
"Kau benar Malih, antar aku kesana!"
746
00:59:38,575 --> 00:59:39,986
"Yosh, lewat sini."
747
00:59:40,035 --> 00:59:42,277
"Yoo... Ayoo!”
748
00:59:42,329 --> 00:59:44,537
Jeehhh... Mana mungkin gue anter!, Ah, si Malih ngelawak!
749
00:59:44,539 --> 00:59:46,997
Nggak bakalan laah!, Nggak bakalan juga laah!
750
00:59:47,042 --> 00:59:50,080
Nih nih ini yang penting lot
751
00:59:54,883 --> 00:59:57,216
Bisaan banget sih lu Malih!
752
00:59:57,219 --> 00:59:58,960
Berisik lu mata empat!
753
00:59:59,513 --> 01:00:04,133
Bocah kayak elu mah masih belom pantes ngelawak!
754
01:00:04,351 --> 01:00:05,637
Mati lo!
755
01:00:06,520 --> 01:00:07,636
Mati lo!
756
01:00:07,813 --> 01:00:09,145
Jeh tiba-tiba
757
01:00:11,274 --> 01:00:14,608
Penjagaannya ketat banget, gimana ya?
758
01:00:16,446 --> 01:00:18,813
Jika aku tidak bergegas, bisa bisa Kagura-chan
759
01:00:21,159 --> 01:00:23,822
Tapi gak mungkin juga aku bilang ke Gin-san
760
01:00:30,127 --> 01:00:33,586
Waktunya bayar utang, Bayarin dulu
761
01:00:33,630 --> 01:00:34,746
Iya
762
01:00:36,299 --> 01:00:37,881
Pake duit lu, tar diganti
763
01:00:37,968 --> 01:00:39,254
Nggak mau
764
01:00:40,387 --> 01:00:42,003
Gua lagi cedera tau
765
01:00:42,681 --> 01:00:45,344
Pepatah bilang "makan bayar sendiri, utang bayar bareng"
766
01:00:46,393 --> 01:00:48,635
Gak pernah denger tuh
767
01:00:49,646 --> 01:00:53,686
Setidaknya bantu aku cari alasan
768
01:00:56,278 --> 01:00:57,769
Iya iya
769
01:01:01,366 --> 01:01:03,028
Iyaaa...
770
01:01:04,411 --> 01:01:06,528
Eh, bukan Otose-san
771
01:01:07,998 --> 01:01:09,409
Ada keperluan apa ya?
772
01:01:10,167 --> 01:01:12,204
Anu..., Jika kau mencari Gin-san-
773
01:01:12,252 --> 01:01:13,663
Ada ada disini
774
01:01:18,216 --> 01:01:19,457
Oh, masuk sini
775
01:01:20,468 --> 01:01:22,881
Aku tahu kau akan datang
776
01:01:34,191 --> 01:01:36,808
Kau benar-benar merepotkan ya
777
01:01:37,027 --> 01:01:42,989
Setelah mengambil benizakura tanpa izin, dan sekarang kau kembali kesini dengan luka yang serius
778
01:01:43,200 --> 01:01:45,192
Aku harap kau sudah siap
779
01:01:45,577 --> 01:01:49,412
memotong perutmu ya, Okada-san?
780
01:01:49,789 --> 01:01:55,956
Aku kembali dengan berhasil membawanya pulang walau harus kehilangan sebelah tangan
781
01:01:56,838 --> 01:02:00,252
Aku harap bisa mendapat pujian
782
01:02:00,550 --> 01:02:04,089
Walaupun ini adalah pengalaman yang bagus untuknya, Akhir-akhir ini kau sudah terlalu kelewatan
783
01:02:04,638 --> 01:02:09,224
Apa yang akan kau lakukan jika nanti para anjing bakufu tahu tentang benizakura?
784
01:02:09,517 --> 01:02:13,477
Ketika kau bertarung dengan Sakata kemarin, anggota shinsengumi ada disitu kan?
785
01:02:14,564 --> 01:02:17,022
Kau jangan sampai jadi penghalang Shinsuke-sama
786
01:02:17,150 --> 01:02:18,436
Ya ampun!
787
01:02:18,818 --> 01:02:23,688
Pertama Katsura, lalu Sakata,Kau mencoba menghabisi semua mantan teman Shinsuke-sama
788
01:02:23,865 --> 01:02:25,401
Apa yang sebenarnya kau pikirkan?
789
01:02:25,992 --> 01:02:31,204
Apa kau pikir kau sudah lebih kuat? Jangan salah paham
790
01:02:31,498 --> 01:02:35,117
Kau bisa menang dari Katsura dan Sakata itu, semua berkat benizakura-
791
01:02:37,712 --> 01:02:39,044
Aduh
792
01:02:39,923 --> 01:02:42,210
Jangan salahkan aku
793
01:02:43,760 --> 01:02:45,376
Ini bukan aku
794
01:02:47,013 --> 01:02:49,551
Benizakura lah yang melakukannya
795
01:02:52,519 --> 01:02:56,559
Belakangan ini gangguannya semakin meningkat
796
01:02:57,941 --> 01:03:02,652
Sepertinya benda ini sudah menganggap tubuhku ini sebagai tubuhnya sendiri
797
01:03:04,155 --> 01:03:07,614
Sebaiknya kau bertingkah baik didepanku
798
01:03:12,497 --> 01:03:15,615
Kau datang kesini untuk mengatakan yang sebenarnya kan?
799
01:03:16,876 --> 01:03:21,996
Kau tidak bisa membohongiku dengan cerita tentang pedang iblis lagi kali ini
800
01:03:22,799 --> 01:03:24,586
Apa itu sebenarnya?
801
01:03:25,635 --> 01:03:28,924
Siapa yang membuat monster itu?
802
01:03:31,933 --> 01:03:35,927
Okada-san, kau...
803
01:03:36,271 --> 01:03:38,558
Kalian semua mengganggu saja
804
01:03:40,692 --> 01:03:47,189
Kita semua bergabung dengan Takasugi, karena kita ingin menggulingkan negeri yang busuk ini
805
01:03:48,658 --> 01:03:49,944
Bisa dibilang...
806
01:03:51,328 --> 01:03:54,366
Kita sedang mencoba menjadi legenda kan
807
01:03:54,831 --> 01:03:57,949
Tapi malah mereka yang selalu mencuri perhatian
808
01:03:58,168 --> 01:04:00,034
Merusak pemandangan saja
809
01:04:01,171 --> 01:04:03,663
Mereka menghalangi saja
810
01:04:04,090 --> 01:04:07,424
Bukannya udah saatnya mengubur mereka legenda lama
811
01:04:08,219 --> 01:04:11,758
Kemudian kita bangun legenda baru diatasnya,
812
01:04:12,849 --> 01:04:16,342
Yang berada disampingnya sekarang
813
01:04:18,188 --> 01:04:19,724
seharusnya bukan mereka lagi, Tapi kita!
814
01:04:19,939 --> 01:04:21,646
Benizakura itu
815
01:04:22,484 --> 01:04:28,822
Imitasi yang dibuat setelah benizakura yang dibuat oleh ayah kami, Senjata mekanis anti kapal perang
816
01:04:29,491 --> 01:04:35,203
Menggunakan kecerdasan buatan yang disebut E-Soul, Benda itu hidup seperi parasit, dan dapat memanipulasi tubuh penggunanya
817
01:04:36,414 --> 01:04:42,160
Ia dapat merekam data pertarungan, mengumpulkan, Dan mempelajarinya untuk meningkatkan kemampuannya
818
01:04:43,004 --> 01:04:44,666
Bisa dibilang, pedang yang hidup
819
01:04:44,714 --> 01:04:46,831
Apa itu? Kiseijuu?
820
01:04:47,217 --> 01:04:51,587
Pedang itu bisa ngomong kan?, Dia ngatain gua mickey
821
01:04:51,930 --> 01:04:55,298
Hanya ada satu orang di Edo yang dapat membuat pedang itu
822
01:04:56,309 --> 01:04:59,222
Aku mohon, hentikan kakak ku
823
01:04:59,896 --> 01:05:01,353
Mereka...
824
01:05:01,940 --> 01:05:05,775
Takasugi ingin menggunakan benizakura untuk mengubah Edo menjadi lautan api
825
01:05:06,694 --> 01:05:09,152
Bukankah ini hal yang gila
826
01:05:10,240 --> 01:05:14,450
Membuat pedang di era senjata api seperti sekarang
827
01:05:15,161 --> 01:05:19,201
Aku rasa orang yang ingin menggunakan pedang ini untuk menggulingkan pemerintahan
828
01:05:19,249 --> 01:05:21,707
Juga pasti orang gila
829
01:05:23,586 --> 01:05:27,500
Seorang pembual hanya bisa mewujudkan bualannya tentang menjadi pahlawan
830
01:05:29,342 --> 01:05:31,880
Aku tidak akan bicara sesuatu yang tidak dapat kuwujudkan
831
01:05:33,304 --> 01:05:39,266
Aku ingin mereka tahu, Bahwa pedang dan samurai masih ada
832
01:05:40,019 --> 01:05:44,730
Aku tidak tertarik pada rencana atau ambisimu itu
833
01:05:45,483 --> 01:05:48,271
Pembuat pedang hanya harus membuat pedang yang bagus
834
01:05:48,987 --> 01:05:51,400
Hanya ada satu hal yang ingin kukatakan
835
01:05:53,450 --> 01:05:55,032
Pedang khusus ini...
836
01:05:55,952 --> 01:05:58,035
Tidak ada yang tidak bisa dipotong oleh pedang ini
837
01:05:58,079 --> 01:06:00,321
Aku tidak terlalu mengerti keadaanya
838
01:06:00,915 --> 01:06:04,454
Tapi sepertinya kakakmu terlibat sesuatu yang sangat buruk
839
01:06:05,462 --> 01:06:06,578
Jadi...
840
01:06:06,796 --> 01:06:12,212
Aku hanya diperalat oleh kakakmu?
841
01:06:13,595 --> 01:06:19,387
Dia memintaku mencarikan pedang iblis, tapi sebenarnya dia inginkan adalah agar pedang itu merasakan darahku
842
01:06:19,642 --> 01:06:23,852
Ataukah si Nizo yang punya dendam padaku yang memintanya
843
01:06:23,980 --> 01:06:27,144
Tidak, mungkin dua-duanya
844
01:06:27,901 --> 01:06:31,269
Bagaimanapun juga ini hal yang mengerikan bukan
845
01:06:33,072 --> 01:06:35,109
Kau tahu semuanya kan?
846
01:06:35,867 --> 01:06:39,952
Tahu semua tujuan kakakmu, tapi kau malah diam saja
847
01:06:40,663 --> 01:06:43,531
Dan kau sekarang malah memintaku melakukan sesuatu terhadap kakakmu?
848
01:06:44,167 --> 01:06:46,875
Kulit mukamu setebal buku telepon ya?
849
01:06:46,961 --> 01:06:49,749
Bisa nggak jangan pake pengibaratan yang aneh?
850
01:06:50,465 --> 01:06:54,004
Aku tidak akan membela diri
851
01:06:54,844 --> 01:06:58,087
Seperti yang kau bilang, aku mengetahui semuanya
852
01:06:58,973 --> 01:07:02,887
Tapi jika hal ini tersebar, kakak tidak bisa lari dari keterlibatannya
853
01:07:03,895 --> 01:07:05,887
Itulah kenapa aku tidak pernah bilang siapa-siapa
854
01:07:06,481 --> 01:07:09,815
Kau memang adik yang pengertian ya
855
01:07:10,944 --> 01:07:14,688
Apa kau akan pura-pura tidak tahu kalau kakakmu membantu pembunuh?
856
01:07:14,906 --> 01:07:16,317
Gin-san!
857
01:07:16,741 --> 01:07:20,075
Pada akhirnya, pedang hanya digunakan untuk membunuh orang
858
01:07:20,411 --> 01:07:24,155
Tidak peduli seberapa keras kau membuatnya, Kau tidak bisa memilih penggunanya
859
01:07:24,832 --> 01:07:27,165
Ayah kami yang telah meninggal selalu mengatakan itu
860
01:07:28,253 --> 01:07:31,291
Kata-kata itulah yang selalu terukir dalam hati kami
861
01:07:33,091 --> 01:07:36,050
Kakak ku adalah orang bodoh yang hanya tahu cara menempa pedang
862
01:07:37,011 --> 01:07:40,425
Dia selalu bekerja keras untuk melampaui ayah
863
01:07:40,974 --> 01:07:44,684
Dia masih jauh buat dibilang mirip bapaknya ya
864
01:07:44,727 --> 01:07:48,767
Padahal ayahnya kan jago banget
865
01:07:48,815 --> 01:07:51,102
Mungkin buat anaknya itu mustahil
866
01:07:53,444 --> 01:07:58,109
Tidak lama, dia terobsesi untuk memperoleh kekuatan yang besar sampai ia belajar tentang mesin
867
01:08:06,666 --> 01:08:09,750
Sejak saat itu ia mulai berhubungan dengan orang asing
868
01:08:10,587 --> 01:08:16,424
Aku merasa kalau orang-orang itu bukanlah orang baik
869
01:08:22,348 --> 01:08:28,470
Aku tidak menghetikannya, Mereka menyuruh kami untuk fokus membuat pedang
870
01:08:28,938 --> 01:08:32,227
Mereka bilang karena itu pekerjaan kami
871
01:08:32,775 --> 01:08:38,442
Aku tahu kalau itu untuk membunuh orang, Benda itu hanya untuk membunuh orang, aku tahu itu
872
01:08:39,115 --> 01:08:42,529
Aku merasa kesal tapi apa boleh buat
873
01:08:43,453 --> 01:08:49,290
Melihat pedang yang dibuat sepenuh hati oleh kakak digunakan untuk hal seperti itu. Membuatku kesal
874
01:08:50,251 --> 01:08:51,583
Tapi ini sudah
875
01:08:52,253 --> 01:08:56,122
Ini sudah bukan hal yang bisa kuhentikan sendirian
876
01:08:56,966 --> 01:09:00,835
Aku sudah tidak tahu lagi harus berbuat apa
877
01:09:03,431 --> 01:09:07,596
Aku juga yang tidak tahu harus berbuat apa sekarang
878
01:09:08,645 --> 01:09:13,561
Dengan luka seperti ini, temanku juga menghilang
879
01:09:13,733 --> 01:09:16,601
Kepalaku juga yang nyut-nyutan
880
01:09:17,945 --> 01:09:19,106
Ambil ini
881
01:09:19,822 --> 01:09:23,611
Aku tidak butuh bayaran seperti ini, pulanglah
882
01:09:24,160 --> 01:09:26,277
Aku tidak ingin terlibat lebih dari ini
883
01:09:26,412 --> 01:09:27,823
Gin-san...
884
01:09:31,334 --> 01:09:35,419
Sial kau Okada, kau sudah keterlaluan
885
01:09:35,505 --> 01:09:38,748
Bawakan aku lebih banyak lagi!
886
01:09:41,010 --> 01:09:45,254
Makanan tambahannya cepetan bawa sini-"aru"
887
01:09:45,390 --> 01:09:47,222
Apa-apaan nih cewek?!
888
01:09:54,190 --> 01:09:56,022
Tambah-"aru"!
889
01:09:56,317 --> 01:09:57,728
Apa yang kau lakukan?!
890
01:09:57,860 --> 01:10:01,319
Nggak, gadis umuran segini itu
891
01:10:01,322 --> 01:10:05,407
Wujudnya saat makan, sangat mengagumkan
892
01:10:05,827 --> 01:10:09,946
Karena makan sendiri rasanya sepi, Jadi aku bikin begini
893
01:10:10,039 --> 01:10:13,953
Kagura-chan selesai makan lagi, memimpin dengan sangat banyak
894
01:10:13,960 --> 01:10:15,041
Tambah lagi
895
01:10:15,128 --> 01:10:19,919
Kalo kaya gini terus semua makanan dikapal ini bakal habis, Cepet bunuh dia!
896
01:10:20,466 --> 01:10:24,585
Dia belum memberikan informasi apa-apa, mana bisa langsung dibunuh
897
01:10:25,054 --> 01:10:27,011
Tambah lagi-"aru"
898
01:10:28,349 --> 01:10:31,308
Anu Kagura-chan ah- uh- ih-
899
01:10:31,310 --> 01:10:34,053
Minta tambah lagi terus nih
900
01:10:34,063 --> 01:10:36,851
Ini dia pertarungan yang sengit
901
01:10:37,567 --> 01:10:39,024
Iya, oke
902
01:10:39,193 --> 01:10:41,435
Apa aku harus membunuh mu dulu?
903
01:10:41,529 --> 01:10:46,399
Tenang dulu, gadis di umur segini itu
904
01:10:46,701 --> 01:10:50,615
2-3 tahun lagi dia akan bersinar pada puncaknya
905
01:10:50,747 --> 01:10:53,034
Hentikan sifat lolikon mu senpai
906
01:10:53,082 --> 01:10:55,995
Aku bukan lolikon, tapi feminist
907
01:10:56,252 --> 01:11:00,212
Bodo amat!, Tapi tolong hentikan acara TV Champion ini!
908
01:11:01,424 --> 01:11:03,131
Kau perhatikan
909
01:11:03,843 --> 01:11:09,055
Luka tembakan ditubuhnya sudah sembuh dalam satu malam, Lalu kekuatan yang besar
910
01:11:09,182 --> 01:11:15,270
Dan kulit yang seputih salju..., Terus pipinya itu yang mpoi mpoi
911
01:11:15,980 --> 01:11:17,312
Senpai, beneran deh berhenti kayak gitu
912
01:11:17,440 --> 01:11:21,980
Kan udah kubilang aku ini feminist.... Yang suka anak-anak
913
01:11:22,069 --> 01:11:23,981
Ya itu tetep namanya lolikon!
914
01:11:24,030 --> 01:11:28,240
Udahlah, Orang kaya elu mana mungkin ngerti. GOBLOK!
915
01:11:28,284 --> 01:11:29,365
Elu yang GOBLOK!
916
01:11:29,410 --> 01:11:31,572
Itu loh, yang aku bicarakan itu...
917
01:11:31,621 --> 01:11:36,662
Kalau ciri-ciri dia itu cocok dengan klan yato. MATI!
918
01:11:36,709 --> 01:11:37,699
Elu yang MATI!
919
01:11:38,294 --> 01:11:40,456
Yato itu, apa yato yang tentara bayaran itu?
920
01:11:41,214 --> 01:11:44,378
Apa dia pembunuh bayaran yang dikirim untuk membunuh Shinsuke-sama?
921
01:11:44,926 --> 01:11:46,918
Siapa yang mendatangkannya?
922
01:11:46,969 --> 01:11:51,259
Setiap kali aku tanya, dia hanya jawab "Zura". ZURA "Wig"
923
01:11:51,599 --> 01:11:55,593
Mungkin aja dia koma-san dari Youkai Watch
924
01:11:55,812 --> 01:11:58,225
Senpai, dia itu meremehkanmu
925
01:11:58,606 --> 01:12:02,566
Perhatikan, caraku mengatasi gadis kecil seperti ini
926
01:12:04,612 --> 01:12:05,898
Hoi bocah jablay!
927
01:12:11,160 --> 01:12:12,617
Yaa si bego
928
01:12:12,662 --> 01:12:16,872
Dia benar-benar bego ya, Kagura-chan
929
01:12:19,001 --> 01:12:21,459
Bangsaaat... Mampus lo!
930
01:12:21,504 --> 01:12:25,874
Udah udah, 2-3 tahun lagi bakal terjadi sesuatu yang luar biasa kok
931
01:12:25,925 --> 01:12:28,338
Jangan hentikan aku! Takechi Hentai!
932
01:12:28,344 --> 01:12:31,052
Aku bukan hentai, tapi senpai
933
01:12:32,849 --> 01:12:34,715
Aku lega
934
01:12:36,185 --> 01:12:40,225
Aku pikir kau akan tetap pergi dengan luka seperti itu
935
01:12:42,483 --> 01:12:45,897
Kau akan mati kalau pergi dengan luka seperti itu
936
01:12:46,529 --> 01:12:48,395
Iya ya
937
01:12:48,447 --> 01:12:52,908
Walau aku merasa kasihan pada wanita itu, tapi mau gimana lagi kan?
938
01:12:53,244 --> 01:12:55,486
Iya ya
939
01:12:56,455 --> 01:12:57,866
Gin-san...
940
01:13:00,376 --> 01:13:03,995
Tolong berhentilah berbuat sesuatu yang sembrono
941
01:13:04,714 --> 01:13:09,834
Kalau Gin-san tidak ada, Shin-chan dan Kagura-chan pasti kerepotan
942
01:13:10,469 --> 01:13:12,586
Iya ya
943
01:13:13,222 --> 01:13:19,594
Padahal dulu kau suka berbuat sesuka hati, Tapi sekarang kau sudah tidak seperti itu ya
944
01:13:19,687 --> 01:13:24,728
Batu amat si ni orang! Aku tidak akan kemana-mana!, Beliin aku jump!
945
01:13:24,775 --> 01:13:27,768
Di warung pojok itu juga jual kok!
946
01:13:28,029 --> 01:13:30,487
Iya iya, aku mengerti
947
01:13:52,887 --> 01:13:56,927
"Tunggu aku di toko pedang - Yorozuya"
948
01:14:02,855 --> 01:14:05,347
Maaf ya...
949
01:14:07,818 --> 01:14:13,234
Aku juga tidak ingin menjadi anak nakal di usiaku sekarang tau
950
01:14:30,049 --> 01:14:33,213
"Ini payung favoritku, tolong kembalikan lagi padaku nanti"
951
01:14:51,821 --> 01:14:54,234
Dasar cewek yang gak manis
952
01:14:56,409 --> 01:14:58,025
Dasar bodoh
953
01:15:20,349 --> 01:15:22,181
Aku sudah mendengar semuanya
954
01:15:22,226 --> 01:15:25,264
Kenapa lu malah belagak sok keren!
955
01:15:25,312 --> 01:15:29,852
Elu polisi kan?, Lu ngerti mana yang bener mana yang nggak kan?!
956
01:15:29,942 --> 01:15:31,683
Aku lakukan ini semua hanya untuk....
957
01:15:34,071 --> 01:15:35,107
Otae-san seorang
958
01:15:35,197 --> 01:15:39,783
Ini udah termasuk tindak kriminal kan?! Jangan sok keren kaya gitu segala lah!
959
01:15:39,785 --> 01:15:42,823
Sisanya serahkan saja pada shinsengumi
960
01:15:47,835 --> 01:15:50,418
Elu nggak keren lah! Gorilla!
961
01:15:50,463 --> 01:15:54,423
Serrrrahkan saja pada shinsengumi-
962
01:15:54,467 --> 01:15:57,631
Udah gak usah kaya gitu segala! Pergi sono!
963
01:16:09,315 --> 01:16:10,601
Hey, elu!
964
01:16:11,525 --> 01:16:13,517
Elu siapa?!
965
01:16:13,903 --> 01:16:18,614
ohohoh... Ini gua lah! Gua!
966
01:16:20,201 --> 01:16:23,285
Ah elu ya... Maaf maaf
967
01:16:23,329 --> 01:16:25,616
Iya lah
968
01:16:28,084 --> 01:16:29,541
Elu siapa?!
969
01:16:30,711 --> 01:16:32,168
Lu bukan orang sini ya
970
01:16:32,588 --> 01:16:36,628
Ini gua lah! Gua!
971
01:16:37,843 --> 01:16:41,302
Aaah.. Elu ya, maaf maaf maaf
972
01:16:41,347 --> 01:16:43,384
Iya lah... Udah ya
973
01:16:44,475 --> 01:16:47,809
Ternyata gampang, gua jadi ngerti kenapa nenek-nenek gampang kena tipu
974
01:16:58,447 --> 01:17:01,155
"Pabrik Gengai"
975
01:17:13,295 --> 01:17:15,412
Halo
976
01:17:18,259 --> 01:17:21,377
Ada apa bocah Gin tumben sekali
977
01:17:21,971 --> 01:17:25,510
Anu ya, boleh aku langsung ke intinya?
978
01:17:27,059 --> 01:17:28,175
Boleh
979
01:17:30,062 --> 01:17:33,601
Ntar lagi nih, aku akan melawan sesuatu
980
01:17:33,649 --> 01:17:38,189
kayak robot, aku takut ni robot punya pedang
981
01:17:38,988 --> 01:17:43,824
Kalo samurai ribut kan pasti bakal kena luka luka tuh
982
01:17:43,993 --> 01:17:46,701
Kayaknya ni musuh kuat banget
983
01:17:47,204 --> 01:17:49,537
Jujur aja aku merasa tidak punya kesempatan menang
984
01:17:50,666 --> 01:17:55,707
Aku mengerti, jadi kau ingin mengandalkan robotku kan?
985
01:17:57,631 --> 01:18:01,375
Jujur aja ini lumayan sakit, luka ku
986
01:18:02,303 --> 01:18:04,590
Aku harap kau punya alat agar aku bisa menang dengan mudah
987
01:18:05,055 --> 01:18:10,551
Menang dengan mudah ya?, 100% pemeran utama samurai kayaknya gak bakal bilang kayak gitu deh
988
01:18:10,644 --> 01:18:13,227
Ah, sebenarnya, makin santai kan makin baik
989
01:18:13,397 --> 01:18:16,936
Aku ingin hidup lebih lama, Aku ingin hidup 2 kali lebih lama dari Nobunaga, aku mohon
990
01:18:18,861 --> 01:18:23,196
Hero itu tidak boleh bicara seperti itu kan
991
01:18:24,033 --> 01:18:27,743
Tapi jika kau ingin sesuatu, disini hanya ada...
992
01:18:32,124 --> 01:18:33,581
Ini! Aku ingin ini!
993
01:18:33,709 --> 01:18:35,416
Kalo pake ini aku pasti menang!
994
01:18:35,586 --> 01:18:41,002
Jangan lah itu mah, Aku cuma baru selesai menservisnya, orang yang punya nya juga mau ngambil hari ini
995
01:18:41,050 --> 01:18:42,461
Haloo...
996
01:18:42,468 --> 01:18:44,676
Gimana gimana? Udah selesai servisnya?
997
01:18:44,720 --> 01:18:46,757
Oh iya, udah selesai
998
01:18:46,805 --> 01:18:48,842
Ini mah sempurna, aku tertolong
999
01:18:48,891 --> 01:18:50,598
Ini boleh kupinjam?
1000
01:18:50,643 --> 01:18:53,351
Biarkan aku melihatnya, Ah itu udah liat kan
1001
01:18:53,395 --> 01:18:56,103
Tolong tulis aja biaya perbaikannya
1002
01:18:57,233 --> 01:18:59,225
Anda lebih tua dari pada anime
1003
01:18:59,735 --> 01:19:00,851
Saya hanya bocah
1004
01:19:00,861 --> 01:19:03,695
Itu garis anda dari manga
1005
01:19:03,739 --> 01:19:06,277
Anda tampak pantas cocok untuk saya
1006
01:19:06,367 --> 01:19:07,483
Elu artesia bukan?
1007
01:19:07,576 --> 01:19:08,692
Saya Sakata
1008
01:19:08,744 --> 01:19:12,784
Ya, aku akan kembali ke sisi 7-
1009
01:19:13,249 --> 01:19:16,708
Anu, aku kebelet pipis
boleh pinjem tiolet?
1010
01:19:16,752 --> 01:19:17,868
Iya boleh, sebelah sana
1011
01:19:17,920 --> 01:19:19,411
Jangan ngomongin soal pipis napa
1012
01:19:19,463 --> 01:19:23,047
Belakangan ini aku makin sering pipis, kecium bau manis lagi
1013
01:19:23,050 --> 01:19:24,336
Itu Diabetes
1014
01:19:24,385 --> 01:19:29,050
Kalau begitu aku akan menggunakan kecepatan 3 kali lipatku
1015
01:19:34,186 --> 01:19:36,519
Itu kecepatan biasa kan
1016
01:19:36,772 --> 01:19:40,311
Ya kalo 1/3 nya sih ya segi-
1017
01:19:41,277 --> 01:19:44,236
Oh iya bocah gin, kalau kau menggunakan ini kau pasti menang!
1018
01:19:44,405 --> 01:19:48,274
Bilang dari awal napa kalo punya yang kaya gitu
1019
01:19:48,325 --> 01:19:50,567
Makan ini, setelah makan ini
1020
01:19:51,620 --> 01:19:53,657
Ini ya....
1021
01:19:53,789 --> 01:19:56,748
Badan mu akan berubah menjadi karet
1022
01:19:56,959 --> 01:20:00,498
Bukan berarti aku tidak ingin menjadi bajak laut ya
1023
01:20:00,546 --> 01:20:02,583
Gomu gomu no Gintoki
1024
01:20:03,632 --> 01:20:05,043
Keren kok
1025
01:20:05,384 --> 01:20:07,671
Taklukan Grand line nya
1026
01:20:09,888 --> 01:20:13,757
Merepotkan ya, aku tidak begitu suka sama laut juga sih
1027
01:20:20,149 --> 01:20:22,857
Kena' lu, itu palsu lah
1028
01:20:22,985 --> 01:20:26,979
Itu buah belewah biasa, iya sayang banget, iya BEGO!
1029
01:20:27,031 --> 01:20:29,774
Mana mungkin manusia berubah jadi kareeet...
1030
01:20:29,825 --> 01:20:32,943
Lu kebanyakan baca Manga
1031
01:20:33,078 --> 01:20:36,116
Lu kebanyakan baca Manga, gak bisa jadi karet
1032
01:20:36,332 --> 01:20:37,868
Lu kebanyakan baca Manga
1033
01:20:37,875 --> 01:20:39,958
Addaw! Sakit...
1034
01:20:40,044 --> 01:20:43,583
Adaw adaw adaw, jadi gak bisa nyanyi, adaw
1035
01:20:43,630 --> 01:20:47,624
Itu elu baik-baik aja, lu bisa menang lah, sakit tau
1036
01:20:51,847 --> 01:20:53,258
Adaw sakit
1037
01:21:25,839 --> 01:21:27,330
Sakata-san...
1038
01:21:28,509 --> 01:21:29,841
Hai
1039
01:21:39,853 --> 01:21:41,264
Hey, bocah
1040
01:21:41,355 --> 01:21:43,688
Kau tidak bisa mengacuhkan ku lagi
1041
01:21:43,774 --> 01:21:48,894
Segera beritahu tujuanmu disini atau, Akan kubunuh kau sekarang, iya silahkan
1042
01:21:48,946 --> 01:21:55,785
Kalau aku boleh bilang sesuatu, 2-3 tahun lagi dia akan berada dipihak kita
1043
01:21:56,078 --> 01:21:57,194
Sikaaatt....!
1044
01:21:59,081 --> 01:22:00,447
Dia muntaahh!
1045
01:22:08,507 --> 01:22:11,625
Kau seperti yang kami duga ya
1046
01:22:13,429 --> 01:22:15,546
Dia bakal muntah lagii...
1047
01:22:18,058 --> 01:22:20,550
Kenapa ya aku?
1048
01:22:23,355 --> 01:22:24,721
Mungkinkah?
1049
01:22:25,482 --> 01:22:26,814
Di dalam perutku ada bayi?
1050
01:22:26,817 --> 01:22:29,104
Kau makan terlalu banyak, tambah lagi mabuk laut.... Dasar GOBLOK!
1051
01:22:35,159 --> 01:22:38,493
Kagura-chan benar-benar gadis yang lucu ya
1052
01:22:38,537 --> 01:22:42,907
Mana mungkin bisa membunuh gadis selucu ini ya
1053
01:22:42,916 --> 01:22:45,750
Bisakah kau diam sebentar Lolicon senpai
1054
01:22:46,462 --> 01:22:48,328
Iya, waktu habis
1055
01:22:48,964 --> 01:22:50,500
Kau akan mati
1056
01:22:50,549 --> 01:22:53,383
Tunggu dulu sebentar
1057
01:22:58,307 --> 01:23:02,096
Aku tidak tahan jika melihat
1058
01:23:02,978 --> 01:23:04,514
Rekan wanitaku teriak histeris
1059
01:23:04,563 --> 01:23:08,102
Shinpachi, kau datang untuk menyelamatkanku ya?
1060
01:23:10,068 --> 01:23:14,028
Maaf keterlambatanku ya Kagura-chan
1061
01:23:14,156 --> 01:23:15,613
Siapa kau?!
1062
01:23:16,825 --> 01:23:19,112
Jangan buat aku mengatakannya lagi dong
1063
01:23:19,495 --> 01:23:22,613
Aku rekan gadis itu
1064
01:23:22,831 --> 01:23:25,574
Keparat kau, berapa banyak orang yang kau bawa?
1065
01:23:40,265 --> 01:23:42,507
Kenapa? Kenapa bocah?
1066
01:23:42,684 --> 01:23:45,643
Uh, jangan monyong monyong dong
1067
01:23:46,021 --> 01:23:49,605
Uh cup cup jangan monyong lagi
1068
01:23:50,859 --> 01:23:53,192
Mungkinkah kau... Sendirian?
1069
01:23:54,029 --> 01:23:57,488
Aku datang mendadak soalnya
1070
01:23:59,868 --> 01:24:01,154
Beneran?
1071
01:24:02,788 --> 01:24:04,324
Makanya
1072
01:24:06,542 --> 01:24:08,374
Aku mendadak gini....
1073
01:24:10,379 --> 01:24:13,167
Sendirian deh jadinya
1074
01:24:13,966 --> 01:24:17,175
Oh, itu bajunya benerin dulu
1075
01:24:18,554 --> 01:24:24,141
Itu tadi suara pletek apa?, Apa itu yang kau pakai?, Emang kimono ada tombolnya?
1076
01:24:24,393 --> 01:24:27,352
Itu suara pletek tadi kedengeran loh
1077
01:24:29,231 --> 01:24:32,440
Kau mau bertarung dengan kondisi seperti itu?
1078
01:24:36,488 --> 01:24:41,529
Aku akan bertarung! Dan membawa gadis itu kembali!
1079
01:24:41,702 --> 01:24:43,034
Iya kan!
1080
01:24:45,581 --> 01:24:47,197
Aku pikir tidak
1081
01:24:48,083 --> 01:24:50,040
Boleh kubunuh dia?, Silahkan
1082
01:24:52,045 --> 01:24:55,038
Tunggu dulu, ah ah ah, tunggu
1083
01:24:55,090 --> 01:24:56,331
Hentikan
1084
01:24:56,425 --> 01:24:59,918
Si bego itu sebenarnya hanya kacamata saja. Benar-benar mata empat yang gak berguna loh
1085
01:25:00,095 --> 01:25:05,307
Kagura-chan maaf, aku benar-benar tidak tertarik pada bocah laki-laki
1086
01:25:09,313 --> 01:25:11,555
Shinpachi!
1087
01:25:18,488 --> 01:25:20,070
Apa yang terjadi?!
1088
01:25:20,949 --> 01:25:25,410
Shinsengumi! Kapal Shinsengumi melancarkan serangan!
1089
01:25:25,537 --> 01:25:27,403
Apa lo bilaaaaaang......
1090
01:25:28,373 --> 01:25:31,616
Sial! Akibat perbuatan Okada!
1091
01:25:32,127 --> 01:25:34,414
Semuanya bersiap posisi menyerang
1092
01:25:39,593 --> 01:25:40,754
Maaf membuat menunggu, Kagura-chan!
1093
01:25:40,802 --> 01:25:43,089
Shinpachi, aku daritadi menunggumu lo
1094
01:25:43,138 --> 01:25:44,345
Aku minta maaf
1095
01:25:45,474 --> 01:25:48,592
Gin-chan dimana? Kenapa Gin-chan tidak kesini?
1096
01:25:50,646 --> 01:25:53,605
Dia akan datang, sebentar lagi
1097
01:26:21,176 --> 01:26:22,462
Yo
1098
01:26:35,232 --> 01:26:37,724
Maaf mengganggu disaat kau sedang kesakitan
1099
01:26:39,111 --> 01:26:40,977
Ada tamu untukmu
1100
01:26:43,198 --> 01:26:46,032
Kau sudah bertindak terlalu mencolok
1101
01:26:47,452 --> 01:26:48,818
Berkat kau
1102
01:26:49,705 --> 01:26:53,915
Aku harus berhadapan dengan orang-orang merepotkan ini sebelum berhadapan dengan bakufu
1103
01:26:58,130 --> 01:27:01,669
Kudengar kau sudah membunuh Katsura
1104
01:27:03,385 --> 01:27:05,843
Dan kau juga bertarung dengan Gintoki
1105
01:27:07,389 --> 01:27:09,847
Kau bahkan sampai menggunakan Murata
1106
01:27:12,227 --> 01:27:13,513
Jadi...
1107
01:27:16,022 --> 01:27:18,264
Apa kau mendapatkan data yang bagus?
1108
01:27:19,568 --> 01:27:21,730
Murata pasti akan senang
1109
01:27:23,739 --> 01:27:27,483
karena yang dia pikirkan hanya bagaimana membuat pedangnya semakin kuat
1110
01:27:27,909 --> 01:27:30,026
Kau sendiri bagaimana?
1111
01:27:31,413 --> 01:27:34,872
Rekan seperjuanganmu dapat dikalahkan dengan mudah
1112
01:27:37,711 --> 01:27:39,452
Apa kau sedih?
1113
01:27:40,422 --> 01:27:41,913
Atau justru?
1114
01:27:48,180 --> 01:27:51,139
Rupanya kau menumbuhkan tangan yang bagus ternyata
1115
01:27:52,350 --> 01:27:54,683
Aku senang kalian berdua bisa akur
1116
01:27:55,937 --> 01:27:59,647
Lebih seperti dua didalam satu orang
1117
01:28:05,363 --> 01:28:07,400
Cepatlah bereskan kekacauan ini
1118
01:28:08,450 --> 01:28:13,070
Kalau kau bisa membereskan mereka, aku akan memaafkanmu
1119
01:28:15,457 --> 01:28:19,827
Lagipula cepat atau lambat ini pasti akan terjadi
1120
01:28:21,838 --> 01:28:23,170
Satu lagi...
1121
01:28:27,969 --> 01:28:31,428
Jangan pernah menyebut kami rekan seperjuangan
1122
01:28:32,599 --> 01:28:36,434
Hubungan kami tidaklah sesederhana itu
1123
01:28:39,105 --> 01:28:41,722
Sekali lagi kau melakukan itu, akan kutebas kau dengan benizakura
1124
01:28:55,080 --> 01:28:59,290
Kurang lebih aku mengerti situasinya, Tapi apa benar Katsura-san ada disini?
1125
01:28:59,417 --> 01:29:02,501
Sadaharu yang memberitahu, jadi tidak salah lagi
1126
01:29:08,677 --> 01:29:11,135
Serang mereka!
1127
01:29:17,310 --> 01:29:20,098
Sebelum membunuh, kau malah makan seperti itu
1128
01:29:20,230 --> 01:29:22,973
Jika kau tertebas nanti yang keluar bukan darah, malah mayonaise loh
1129
01:29:23,024 --> 01:29:25,141
Aku tidak bisa kerja jika belum makan ini
1130
01:29:25,193 --> 01:29:26,309
Menjijikan
1131
01:29:26,945 --> 01:29:28,106
Ayo
1132
01:29:29,072 --> 01:29:30,313
Kondo-san.
1133
01:29:31,825 --> 01:29:33,862
Kondo-san tetap di kapal saja
1134
01:29:34,286 --> 01:29:37,905
Ini pertarungan yang mempertaruhkan nyawa, akan ada banyak korban jiwa
1135
01:29:38,248 --> 01:29:42,538
Kalau sesuatu terjadi pada Kondo-san.., Apa yang akan dilakukan shinsengumi nanti
1136
01:29:43,086 --> 01:29:44,247
Sougo...
1137
01:29:44,880 --> 01:29:49,750
Aku ini ya, sudah memutuskan sejak dibentuknya shinsengumi
1138
01:29:50,552 --> 01:29:53,636
Baik itu hidup atau mati sekalipun, aku akan tetap bersama kalian
1139
01:29:54,222 --> 01:29:58,557
Itulah cara hidup Komandan Kondo Isao
1140
01:29:59,060 --> 01:30:00,346
Kondo-san.
1141
01:30:06,318 --> 01:30:08,355
Shinsengumi tidak akan mati
1142
01:30:10,488 --> 01:30:11,820
Itu kau mengerti kan
1143
01:30:12,908 --> 01:30:14,399
Kondo-san...
1144
01:30:17,287 --> 01:30:18,494
Kalau begitu
1145
01:30:22,292 --> 01:30:25,330
Ayo bermain layaknya iblis
1146
01:30:31,593 --> 01:30:34,381
Kondo-saaaaan....!!
1147
01:30:46,107 --> 01:30:47,643
Ayo
1148
01:30:49,945 --> 01:30:51,402
Oi oi
1149
01:30:51,446 --> 01:30:53,904
Kayaknya mereka udah mulai
1150
01:30:54,115 --> 01:30:56,072
Bukankah ini sudah terlambat?
1151
01:30:56,076 --> 01:31:00,116
Satu Tebasan Benizakura
setara tembakan 10 kapal
1152
01:31:00,163 --> 01:31:04,407
Sekuat Meriam beledogan dong?
Atau kamehameha? Seberapa kuat itu?
1153
01:31:04,459 --> 01:31:07,247
Dua duanya saja aku belum pernah lihat, aku tidak tahu
1154
01:31:07,295 --> 01:31:08,911
Yang lebih penting, aku akan memberikan ini
1155
01:31:08,964 --> 01:31:10,125
Apa ini?
1156
01:31:11,800 --> 01:31:16,386
Ini pedang buatanku, Pedang kayumu tidak akan bisa mengalahkan benizakura, pakai ini
1157
01:31:17,973 --> 01:31:21,512
Boleh aja sih, tapi apa ini?
1158
01:31:22,477 --> 01:31:24,685
Bentuk desain nya ini
1159
01:31:24,854 --> 01:31:26,937
Bener-bener mirip ta...
1160
01:31:29,150 --> 01:31:31,642
Bukan TAI, ini naga yang melingkar
1161
01:31:31,695 --> 01:31:37,612
Bangsat! Padahal lu sendiri yang bilang tai, Sebelum gua selesai ngomong tai, berarti lu nyadar kan kalo ini mirip tai kan
1162
01:31:37,659 --> 01:31:39,992
Tapi gimana caranya kita bisa keatas sana
1163
01:31:39,995 --> 01:31:43,284
Dua bersaudara yang gak pernah dengerin orang! Dasar Budeg bersaudara!
1164
01:31:43,331 --> 01:31:44,447
Bocah Gin!
1165
01:31:44,958 --> 01:31:47,416
Yang tadi maaf ya
1166
01:31:53,633 --> 01:31:58,173
Ini baru saja aku servis, tapi, Kata yang punya nya boleh aku pinjam dulu
1167
01:31:58,471 --> 01:31:59,461
Silahkan
1168
01:31:59,514 --> 01:32:04,134
Disini bukan Kaze no tani, apa ini bisa terbang?
1169
01:32:04,185 --> 01:32:09,180
Ini beneran gapapa nih? Kalo misalnya salah injek gak bakal jatuh nih?
1170
01:32:09,190 --> 01:32:10,852
Cepat! Sebelum Ohmu marah!
1171
01:32:12,152 --> 01:32:13,313
Aku naik!
1172
01:32:13,778 --> 01:32:15,565
Beneran gapapa nih dinaekin?
1173
01:32:15,989 --> 01:32:17,480
Tentu saja
1174
01:32:17,866 --> 01:32:21,200
Tentu saja ini akan menjadi pengalaman yang indah
1175
01:32:21,619 --> 01:32:23,906
Ayo! Cepat berangkat bocah Gin!
1176
01:32:24,497 --> 01:32:26,739
Terimakasih! Nau*icaä!
1177
01:32:27,083 --> 01:32:30,042
Ini beneran gapapa kan dinaekin?
1178
01:32:30,086 --> 01:32:31,327
Tentu saja
1179
01:32:32,130 --> 01:32:35,214
Shinsengumi!
1180
01:33:05,830 --> 01:33:07,116
Okada...
1181
01:33:07,582 --> 01:33:08,823
Nizo...
1182
01:33:14,672 --> 01:33:17,460
Kau ditahan! Okada Nizo
1183
01:33:18,009 --> 01:33:22,094
Atas tuduhan pembunuhan berantai di Edo
1184
01:33:24,015 --> 01:33:28,305
Berani datang juga kalian, para anjing bakufu
1185
01:33:31,648 --> 01:33:32,638
Apa?!
1186
01:33:32,690 --> 01:33:35,478
Itu mah udah bukan pedang lagi...
1187
01:33:35,693 --> 01:33:36,979
Ho, ho...
1188
01:33:39,948 --> 01:33:43,988
Jadi hanya segini saja kekuatan shinsengumi?
1189
01:33:45,120 --> 01:33:48,204
Gak ada cara lain, wakil komandan... Ayo
1190
01:33:51,876 --> 01:33:53,833
Silahkan, potong aja potong!
1191
01:33:53,878 --> 01:33:56,871
Oi! Sougo Bangsaaat!
1192
01:33:58,341 --> 01:34:04,838
Kalian hanya polisi, jangan harap kalian bisa menangkap Takasugi Shinsuke
1193
01:34:06,808 --> 01:34:09,050
Yang bener ajaaa...!!!
1194
01:34:16,568 --> 01:34:20,528
Ini semua seperti padang yang dimiliki Okada Nizo
1195
01:34:21,281 --> 01:34:22,647
Sebanyak ini
1196
01:34:23,074 --> 01:34:24,360
Waduh waduh
1197
01:34:26,619 --> 01:34:29,578
Ini bukan tempat yang boleh dikunjungi bocah-bocah
1198
01:34:30,373 --> 01:34:33,491
Kau! Takasugi Shinsuke!
1199
01:34:34,878 --> 01:34:39,088
Kenapa kau mengincar Gin-san?!, Kau temannya Gin-san kan
1200
01:34:40,466 --> 01:34:43,334
Eh, Gin-chan? Ada apa dengan Gin-chan?
1201
01:34:45,597 --> 01:34:47,088
Teman
1202
01:34:48,474 --> 01:34:50,431
Teman ya...
1203
01:34:52,478 --> 01:34:56,188
Jadi Gintoki melibatkan bocah-bocah seperti kalian ya
1204
01:34:56,816 --> 01:35:01,936
Kau, apa yang kau lakukan pada Gin-chan-"aru"?, Kalau kau tidak menjawab, kucabut nyawamu-"aru"
1205
01:35:02,739 --> 01:35:06,779
Kalau begitu biarkan aku pertemukan kalian
1206
01:35:07,368 --> 01:35:09,655
Dengan Gin-chan di surga!
1207
01:35:14,167 --> 01:35:15,658
Elizabeth/
Eli
1208
01:35:21,382 --> 01:35:22,714
"Disini bahaya, lari"
1209
01:35:22,759 --> 01:35:25,627
Elizabeth, kau masih hidup ya... Syukurlah
1210
01:35:25,929 --> 01:35:26,840
"Lari"
1211
01:35:27,055 --> 01:35:29,638
Tapi dia sangat kuat lo, Eli!
1212
01:35:29,933 --> 01:35:30,923
"Serahkan padaku"
1213
01:35:32,185 --> 01:35:34,347
Elizabeth!/
Eli!
1214
01:35:36,439 --> 01:35:40,934
Oi oi, sejak kapan tempat ini berubah jadi pesta kostum?
1215
01:35:41,861 --> 01:35:44,649
Aku sudah bilang ini bukan tempat untuk bocah-bocah
1216
01:35:48,618 --> 01:35:51,361
Bukan bocah, tapi Katsura
1217
01:35:51,537 --> 01:35:53,824
Zura!/
Gaya rambut baru?
1218
01:35:55,541 --> 01:35:56,622
Shinsuke-sama!
1219
01:35:56,626 --> 01:36:01,041
Oh, aku tidak menyangka bisa melihatmu disini
1220
01:36:01,089 --> 01:36:05,049
Aku tidak berharap melihat orang yang sudah mati disini
1221
01:36:05,551 --> 01:36:08,168
Karena didunia ini masih banyak kekacauan
1222
01:36:08,805 --> 01:36:11,422
Aku bangkit dari neraka
1223
01:36:12,058 --> 01:36:16,678
Aku tidak akan mati semudah itu, jika yang membunuh adalah teman lama ku
1224
01:36:18,147 --> 01:36:20,389
Iya kan Takasugi?
1225
01:36:21,484 --> 01:36:24,192
Dari tadi kalian bicara soal teman
1226
01:36:27,407 --> 01:36:29,865
Terimakasih atas sambutannya
1227
01:36:30,743 --> 01:36:33,360
Kau masih menyimpan benda itu ya
1228
01:36:38,835 --> 01:36:40,667
Sepertinya kita berdua sama-sama bodoh
1229
01:36:44,424 --> 01:36:48,418
Jadi berkat benda itu kau selamat dari benizakura ya
1230
01:36:50,263 --> 01:36:53,347
Kenangan memang harus dijaga baik-baik kan?
1231
01:36:53,933 --> 01:36:59,099
Mau itu kau yang menyuruhnya, atau kehendaknya sendiri sekalipun aku tidak peduli
1232
01:37:00,440 --> 01:37:05,856
Aku hanya tidak bisa berdiam diri saja melihat apa yang akan kau lakukan
1233
01:37:07,280 --> 01:37:08,396
Kalian berdua...
1234
01:37:08,906 --> 01:37:11,990
Maaf aku tidak mengatakan apa-apa hingga kalian jadi terlibat disini
1235
01:37:12,493 --> 01:37:15,702
Karena aku pikir kejadian ini hanya ditujukan kepadaku
1236
01:37:16,080 --> 01:37:22,247
Aku berpikir akan lebih mudah menyelidiki rencana mereka jika aku berpura-pura mati
1237
01:37:22,295 --> 01:37:24,002
Pulang dulu kan bisa
1238
01:37:24,380 --> 01:37:26,087
Maaf, ya Zura...
1239
01:37:27,508 --> 01:37:30,125
Kau jadi repot-repot datang kesini
1240
01:37:30,345 --> 01:37:33,964
Tapi tidak akan kubiarkan ambisiku berhenti disini
1241
01:37:34,223 --> 01:37:37,216
Tunggu Takasugi! Kita bicara dulu! Kau akan mengerti!
1242
01:37:38,269 --> 01:37:39,760
Serahkan yang disini pada kami
1243
01:37:40,355 --> 01:37:42,847
Pastikan kau tidak melepaskan Takasugi-san
1244
01:37:43,107 --> 01:37:44,223
Kalian!
1245
01:37:44,942 --> 01:37:47,355
Karena kalau kau kembali nanti kau harus bayar mahal kami
1246
01:37:47,904 --> 01:37:51,318
Tapi jika terjadi apa-apa dengan kalian, aku tidak bisa menunjukkan wajahku di depan Gintoki!
1247
01:37:51,407 --> 01:37:52,989
Udah lah cepat pergi!
1248
01:37:53,076 --> 01:37:57,992
Karena kau sudah membohongiku, pulang nanti kau harus ganti rugi ya, Dan juga belikan aku Sukonbu untuk satu tahun
1249
01:37:59,082 --> 01:38:00,243
Terima kasih!
1250
01:38:25,316 --> 01:38:27,273
Kau lumayan juga
1251
01:38:28,111 --> 01:38:30,649
Kalau tau seperti ini kubunuh langsung saja tadi
1252
01:38:30,655 --> 01:38:33,568
Jangan remehkan Wakil Komandan Iblis Shinsengumi!
1253
01:38:41,791 --> 01:38:44,875
Maaf ya walaupun aku feminist, Aku juga bisa berubah jadi iblis
1254
01:38:44,919 --> 01:38:48,708
Rencanaku yang sempurna sudah hancur, dan itu lah yang paling aku benci!
1255
01:38:48,798 --> 01:38:50,710
Itulah feminist
1256
01:38:51,426 --> 01:38:53,042
Gak ada hubungannya sama feminist
1257
01:38:53,052 --> 01:38:58,719
Aku tidak mengerti ya, Kalian berdua berbeda dari semua orang yang ada dikapal ini
1258
01:39:00,643 --> 01:39:04,136
Kau bukan Jouishishi atau pun anggota Shinsengumi juga
1259
01:39:04,147 --> 01:39:06,230
Di pihak kami juga tidak
1260
01:39:06,899 --> 01:39:08,356
Lalu siapa kalian?!
1261
01:39:08,651 --> 01:39:12,235
Apa tujuan kalian? Dan siapa yang mengirim kalian?!
1262
01:39:17,743 --> 01:39:21,578
Kami samurai paling bodoh sejagat raya lah, Bangsat!
1263
01:39:21,998 --> 01:39:23,580
Halo
1264
01:39:28,337 --> 01:39:29,544
Kau...
1265
01:39:30,840 --> 01:39:32,797
Dia tamu ku
1266
01:39:33,092 --> 01:39:36,631
Cepat tangkap Taksugi, atau nanti dia akan kabur
1267
01:39:36,846 --> 01:39:39,384
Tapi tubuhmu itu....
1268
01:39:39,432 --> 01:39:41,424
Yaudah masing-masing aja
1269
01:39:41,767 --> 01:39:44,760
Kau kerjakan saja pekerjaan polisi mu itu
1270
01:39:47,523 --> 01:39:50,607
Jangan sampai mati ya, Yorozuya
1271
01:40:11,380 --> 01:40:14,043
Mataku ini benar-benar tidak bisa melihat
1272
01:40:14,675 --> 01:40:17,292
Tapi kalau cahaya aku bisa merasakannya
1273
01:40:18,721 --> 01:40:22,089
Cahayamu benar-benar terang ya
1274
01:40:23,893 --> 01:40:26,180
Dan berwarna perak
1275
01:40:28,439 --> 01:40:30,681
Tetapi kenapa pedang ini
1276
01:40:31,150 --> 01:40:33,483
Setiap kali melihat cahayamu
1277
01:40:35,238 --> 01:40:37,025
Aku membencinya!
1278
01:40:41,994 --> 01:40:45,283
Kenapa kau datang?, Dengan tubuh seperti itu apa yang bisa kau lakukan?
1279
01:40:45,331 --> 01:40:48,165
Apa kau sudah gila?
1280
01:40:48,960 --> 01:40:53,079
Kau juga sepertinya tidak dalam kondisi yang baik ya
1281
01:40:53,714 --> 01:40:57,128
Mukamu tampak pucat, apa perutmu kena diare?
1282
01:40:57,176 --> 01:40:59,759
Justru perutmu yang akan kuhancurkan
1283
01:41:13,025 --> 01:41:16,564
Oi oi kenapa? Kau berdarah loh
1284
01:41:20,199 --> 01:41:24,569
Oi oi kenapa? Kau berdarah loh
1285
01:41:49,145 --> 01:41:50,352
Zura
1286
01:41:50,813 --> 01:41:54,397
Lihat itu, Gintoki datang
1287
01:42:00,573 --> 01:42:02,940
Dia tetap saja bodoh seperti dulu
1288
01:42:03,242 --> 01:42:06,406
Melawan benda itu sama saja seperti melawan kapal perang
1289
01:42:11,417 --> 01:42:13,784
Itu sudah bukan gerakan manusia lagi
1290
01:42:14,670 --> 01:42:19,381
Tubuhnya tidak bisa mengikuti gerakan benizakura, dan sedang menjerit
1291
01:42:20,426 --> 01:42:22,042
Orang itu akan mati
1292
01:42:23,220 --> 01:42:24,927
Kau juga tahu itu kan
1293
01:42:26,182 --> 01:42:29,050
Apa yang akan terjadi jika terus menerus memakai benizakura
1294
01:42:30,102 --> 01:42:34,312
Itu temanmu kan, Apa kau tidak kasihan kepadanya?
1295
01:42:34,774 --> 01:42:39,860
Itu adalah keinginannya sendiri
1296
01:42:40,863 --> 01:42:43,731
Walaupun ia mati itulah keinginannya
1297
01:42:44,033 --> 01:42:45,240
Keinginannya?
1298
01:42:45,284 --> 01:42:46,820
Itu benar!
1299
01:42:47,370 --> 01:42:52,866
Orang itu berusaha menjadi satu dengan pedangnya
1300
01:42:53,793 --> 01:42:57,252
Pedang untuk melindungi sebuah api bersama Takasugi
1301
01:42:57,380 --> 01:43:03,251
Dia lebih memilih itu daripada harus kembali dalam kegelapan, Untuk merangkul kekuatannya
1302
01:43:03,552 --> 01:43:07,011
Matanya dibutakan oleh cahaya.
Itu semua yang bisa dia lihat
1303
01:43:07,223 --> 01:43:10,307
Dia benar-benar orang bodoh yang menyedihkan
1304
01:43:11,060 --> 01:43:16,431
Tetapi didalam dirinya, terdapat keindahan yang melewati batas antara baik dan buruk
1305
01:43:16,816 --> 01:43:21,311
Seperti ayunan pedangnya, ada keindahan didalamnya
1306
01:43:22,363 --> 01:43:24,320
Dimana letak keindahannya itu?
1307
01:43:24,448 --> 01:43:26,986
Atau justru itukah yang ingin kau ciptakan?
1308
01:43:27,326 --> 01:43:32,663
Sudah hentikan ini, Aku tidak ingin lagi melihat orang terluka karena pedangmu!
1309
01:43:34,750 --> 01:43:39,040
Lalu, Kenapa kau membawa orang itu kesini?
1310
01:43:39,755 --> 01:43:42,463
Bukankah justru kau membawanya menuju kematiannya?
1311
01:43:43,509 --> 01:43:48,174
Apa kau pikir dia bisa mengalahkan benizakura dengan pedang tumpulmu itu?
1312
01:43:53,519 --> 01:43:57,854
Tidak mungkin!, Dia bisa mengimbangi benizakura!
1313
01:43:58,691 --> 01:43:59,898
Nggak...
1314
01:44:00,609 --> 01:44:03,522
Malah dia yang lebih kuat?
1315
01:44:05,740 --> 01:44:07,356
Bagaimana ini bisa terjadi...
1316
01:44:08,033 --> 01:44:11,743
Kekuatan Nizo-dono telah menurun akibat tubuhnya telah dikuasai benizakura
1317
01:44:12,037 --> 01:44:16,907
Tapi harusnya kekuatan benizakura jadi meningkat dengan data yang dikumpulkannya
1318
01:44:22,673 --> 01:44:23,959
Apa mungkin!
1319
01:44:24,049 --> 01:44:27,793
Kemampuan orang itu meningkat lebih cepat dari benizakura
1320
01:44:28,554 --> 01:44:29,761
Nggak...
1321
01:44:30,389 --> 01:44:36,556
Didalam pertarungan yang mendorong seseorang pada batasnya, Membangkitkan refleks bertarung yang tertidur didalam dirinya
1322
01:44:37,104 --> 01:44:38,311
Itulah...
1323
01:44:47,031 --> 01:44:48,147
Itulah!
1324
01:44:50,326 --> 01:44:51,908
Shiroyasha
1325
01:45:05,424 --> 01:45:07,256
Tidak bisa hilang
1326
01:45:08,761 --> 01:45:10,753
Cahaya yang menyilaukan
1327
01:45:12,598 --> 01:45:16,217
Tak peduli berapa kali aku mencoba menghilangkan cahaya perak ini
1328
01:45:17,478 --> 01:45:19,265
Tidak bisa hilang
1329
01:45:28,614 --> 01:45:31,573
Kau berlatih keras di dojo, tapi...
1330
01:45:31,700 --> 01:45:35,068
Ini pertama kalinya kau berada dipertarungan sebenarnya kan
1331
01:45:36,288 --> 01:45:38,871
Tangan mu gemetar
1332
01:45:41,544 --> 01:45:43,080
Bukan!
1333
01:45:44,964 --> 01:45:49,709
Gua kayak gini biar pedangnya keliatan kayak banyak, lu liat kan?
1334
01:45:50,010 --> 01:45:54,801
Oh iya tau... Jadi kaya pensil yang digoyang-goyang itu ya
1335
01:45:54,807 --> 01:45:57,470
Iya, itu tau...
1336
01:45:57,518 --> 01:46:01,307
Woh iya keren, keren banget...
1337
01:46:01,397 --> 01:46:05,437
Aku liat loh, ada banyak banget loh itu pedangnya
1338
01:46:05,484 --> 01:46:08,898
Abis ngalihin perhatian....
1339
01:46:15,995 --> 01:46:18,282
Jurus pedang apaan itu
1340
01:46:21,166 --> 01:46:24,910
Ini namanya jurus pedang membelah biji
1341
01:46:30,175 --> 01:46:33,964
Kalo gini sih, gua bakal menang gampang nih
1342
01:46:35,848 --> 01:46:37,965
Ah, sakitnya enak nih
1343
01:47:06,003 --> 01:47:07,119
Kau terjebak
1344
01:47:11,550 --> 01:47:12,711
Kena
1345
01:47:19,391 --> 01:47:24,227
Kau 100 tahun terlalu cepat untuk mengalahkanku, gadis kecil!
1346
01:47:43,874 --> 01:47:45,240
Gin-san!
1347
01:47:45,542 --> 01:47:46,658
Gin-chan!
1348
01:47:52,549 --> 01:47:53,960
Ada apa ini?
1349
01:47:54,426 --> 01:47:55,667
Okada-san?
1350
01:48:00,933 --> 01:48:04,643
Aku masih ingin melihat pertumbuhan 2-3 tahun nya Kagura-chan
1351
01:48:05,020 --> 01:48:06,136
Senpai!
1352
01:48:07,606 --> 01:48:10,940
Nizo! Apa kau sudah gila?!
1353
01:48:11,777 --> 01:48:14,144
Kesadarannya sudah dikuasai benizakura...
1354
01:48:14,530 --> 01:48:18,274
Sial! Hal yang tak kuinginkan, terjadi juga!
1355
01:48:25,708 --> 01:48:28,997
Kesadarannya benar-benar sudah dikuasai benizakura
1356
01:48:29,712 --> 01:48:33,797
Tubuh Nizo sepenuhnya sudah jadi milik pedang itu
1357
01:48:34,633 --> 01:48:38,593
Bahkan Shiroyasha sekalipun takkan bisa menghentikannya
1358
01:48:39,805 --> 01:48:46,268
Itulah wujud benizakura yang sebenarnya!, Pedang yang paling hebat!
1359
01:48:46,395 --> 01:48:51,982
Hanya orang yang sudah membuang segalanya lah yang bisa mendapatkan kekuatan ini
1360
01:48:52,735 --> 01:48:58,606
Orang-orang biasa seperti kalian tidak mungkin bisa menghentikannya!
1361
01:48:58,657 --> 01:49:00,148
Tidak bisa hilang
1362
01:49:01,243 --> 01:49:03,280
Cahaya yang menyilaukan
1363
01:49:05,414 --> 01:49:08,828
Tidak bisa hilang!
1364
01:49:13,130 --> 01:49:15,372
Aku akan menolong!
1365
01:49:18,761 --> 01:49:19,842
Tetsuko!
1366
01:49:20,596 --> 01:49:24,681
Jangan mati! Aku tidak bisa membiarkannya mati!
1367
01:49:25,392 --> 01:49:28,635
Aku tidak bisa membiarkan lebih banyak orang mati oleh pedang ini
1368
01:49:34,068 --> 01:49:37,186
Lepaskan orang keriting itu!
1369
01:49:42,701 --> 01:49:44,033
Kenapa...
1370
01:49:44,453 --> 01:49:48,538
Kenapa Tetsuko? Kenapa kau tidak mau mengerti?
1371
01:49:49,291 --> 01:49:52,159
Aku sudah memberikan segalanya untuk membuat benizakura
1372
01:49:52,753 --> 01:49:56,713
Aku telah membuang segalanya, bahkan hati nurani dan keinginanku juga
1373
01:49:57,466 --> 01:50:00,550
Itu lah segalanya bagiku!
1374
01:50:01,095 --> 01:50:04,054
Tanpa itu! Aku bukan apa-apa!
1375
01:50:17,986 --> 01:50:19,272
Tetsuko!
1376
01:50:31,333 --> 01:50:36,829
Kakak!
1377
01:50:55,858 --> 01:50:57,099
Gin-san!
1378
01:50:57,526 --> 01:51:00,610
Kakak, bertahanlah!
1379
01:51:06,493 --> 01:51:08,951
Jadi begitu ya
1380
01:51:14,877 --> 01:51:17,620
Aku berencana membuang semuanya
1381
01:51:19,173 --> 01:51:21,631
Selain pedang
1382
01:51:23,969 --> 01:51:26,006
Dibanding menjadi manusia biasa
1383
01:51:27,681 --> 01:51:29,513
aku lebih ingin hidup
1384
01:51:31,560 --> 01:51:35,304
menjadi pembuat pedang
1385
01:51:36,732 --> 01:51:41,397
Tapi, pada akhirnya...
1386
01:51:44,531 --> 01:51:49,651
Hanya kau saja yang tidak bisa aku buang
1387
01:51:53,874 --> 01:51:56,491
Dengan tekad yang setengah-setengah ini...
1388
01:51:58,587 --> 01:52:02,171
Pantas saja aku aku tidak bisa membuat pedang yang hebat
1389
01:52:03,592 --> 01:52:06,380
Ini bukan tentang apa yang tidak berharga
1390
01:52:08,639 --> 01:52:11,302
Apa di dunia ini ada hal yang tidak berharga?
1391
01:52:14,228 --> 01:52:18,188
Kau bilang kau membuang semuanya hanya untuk membuat pedang
1392
01:52:18,690 --> 01:52:20,556
Seperti itukah pembuat pedang?
1393
01:52:20,943 --> 01:52:23,686
Jangan bicara omong kosong!
1394
01:52:24,696 --> 01:52:27,359
Itu hanya terlalu merepotkan saja bukan
1395
01:52:28,700 --> 01:52:30,862
Orang yang tidak berani mengambil resiko
1396
01:52:32,579 --> 01:52:38,041
Dan yang tidak menanggung bebannya sendiri
1397
01:52:38,543 --> 01:52:40,250
tidak pantas disebut pembuat pedang!
1398
01:52:50,097 --> 01:52:51,554
Perhatikan baik-baik
1399
01:52:53,016 --> 01:52:56,885
Berapa besar kekuatan yang tersimpan didalam hal yang kau sebut tidak berharga
1400
01:52:57,604 --> 01:53:02,065
Ketajaman dari pedang yang ditempa sepenuh hati oleh adikmu
1401
01:53:04,486 --> 01:53:07,604
Lihat baik-baik dengan bola matamu sendiri!
1402
01:53:07,698 --> 01:53:11,612
Gin-san itu mustahil! kau tidak mungkin menang melawan benizakura
1403
01:53:11,660 --> 01:53:13,071
Gin-chan!
1404
01:53:36,643 --> 01:53:37,850
Tetsuko.
1405
01:53:39,104 --> 01:53:41,642
Pedang seperti apa yang ingin kau buat?
1406
01:53:45,652 --> 01:53:46,938
Pedang yang dapat melindungi
1407
01:53:47,487 --> 01:53:50,855
Apa? Suaramu terlalu kecil!
1408
01:53:51,867 --> 01:53:54,530
Pedang yang dapat melindungi orang lain
1409
01:54:17,351 --> 01:54:19,843
Pedang yang dapat melindungi orang lain...
1410
01:54:22,356 --> 01:54:25,724
Itu sangat mirp sekali denganmu Tetsuko!
1411
01:54:28,070 --> 01:54:29,902
Sepertinya aku...
1412
01:54:31,740 --> 01:54:34,733
Masih belum mahir menempa
1413
01:54:42,542 --> 01:54:43,999
Tetsuko...
1414
01:54:47,255 --> 01:54:49,497
Seorang penempa pedang yang hebat
1415
01:54:51,760 --> 01:54:53,217
Jadilah
1416
01:54:58,767 --> 01:55:00,804
Aku tidak bisa mendengarmu
1417
01:55:02,104 --> 01:55:07,350
Kau tidak seperti biasanya yang suka teriak, aku tidak bisa mendengarmu
1418
01:55:13,407 --> 01:55:14,693
Takasugi...
1419
01:55:15,409 --> 01:55:19,403
Aku membencimu, dulu ataupun sekarang
1420
01:55:21,415 --> 01:55:25,705
Tapi aku selalu menganggapmu teman, dulu ataupun sekarang
1421
01:55:27,421 --> 01:55:31,381
Sejak kapan jalan kita berbeda?
1422
01:55:31,425 --> 01:55:33,462
Apa yang kau katakan?
1423
01:55:37,472 --> 01:55:41,716
Memang benar kalau kita berasal dari tempat yang sama
1424
01:55:42,269 --> 01:55:47,765
Tapi sejak saat itu juga, kita memiliki tujuan yang berbeda
1425
01:55:49,067 --> 01:55:51,730
Masing-masing dari kita melakukan sesuatu sendiri
1426
01:55:53,238 --> 01:55:56,697
Memiliki tujuan yang berbeda-beda
1427
01:56:00,745 --> 01:56:04,034
Sejak saat itu aku tidak pernah berubah
1428
01:56:07,669 --> 01:56:12,380
Kau yang sekarang sudah putus asa dan kehilangan taring
1429
01:56:12,507 --> 01:56:15,250
Yang hanya tau bagaimana cara menghancurkan
1430
01:56:16,011 --> 01:56:18,924
Kalau kau benci negeri ini, hancurkan saja
1431
01:56:19,347 --> 01:56:23,057
Tapi saat kau mencoba membunuh orang-orang di Edo
1432
01:56:23,518 --> 01:56:25,430
Aku tidak akan tinggal diam
1433
01:56:29,900 --> 01:56:31,857
Apa yang kulihat
1434
01:56:34,070 --> 01:56:36,778
sejak saat itu tidak pernah berubah
1435
01:56:38,158 --> 01:56:39,274
Aku...
1436
01:56:39,326 --> 01:56:41,363
Takasugi! Kau!
1437
01:56:45,373 --> 01:56:48,992
Kepala katsura pasti harganya mahal nih
1438
01:56:57,511 --> 01:57:00,720
Takasugi! Kau bersekongkol dengan amanto?!
1439
01:57:04,059 --> 01:57:08,975
Aku minta maaf, Aku tidak bisa melindunginya
1440
01:57:25,080 --> 01:57:28,915
Shinsengumi, boleh minta waktu sebentar?
1441
01:57:29,417 --> 01:57:31,249
Kau baik-baik saja rupanya
1442
01:57:31,836 --> 01:57:36,331
Kapal ini, kayaknya udah dalam keadaan bahaya
1443
01:57:36,800 --> 01:57:39,463
Bisakah kalian membawa mereka pulang?
1444
01:57:41,096 --> 01:57:44,134
Tapi Danna, dengan tubuh seperti itu...
1445
01:57:44,432 --> 01:57:46,014
Iya Gin-san!
1446
01:57:46,101 --> 01:57:48,263
Iya loh Gin-chan kau bisa mati nanti
1447
01:57:48,436 --> 01:57:53,022
Tidak apa-apa, soalnya dia temanku
1448
01:57:53,733 --> 01:57:54,894
Percayalah
1449
01:57:55,735 --> 01:57:57,601
Ada hal yang ingin kubicarakan
1450
01:58:00,740 --> 01:58:01,901
Ya?
1451
01:58:02,951 --> 01:58:04,317
Aku mohon
1452
01:58:07,080 --> 01:58:08,366
Baiklah
1453
01:58:12,127 --> 01:58:15,962
Oi oi, apa kau mau membuang benizakura?
1454
01:58:18,091 --> 01:58:20,708
Kau bersekongkol dengan amanto ya
1455
01:58:21,428 --> 01:58:24,171
Apa kau sudah tidak punya harga diri, Takasugi?
1456
01:58:29,477 --> 01:58:30,638
Ohh...
1457
01:58:32,439 --> 01:58:35,477
Dengan tubuh seperti itu kau sudah mengalahkan dia ya
1458
01:58:38,486 --> 01:58:43,902
Bukankah kita bertarung bersama melawan mereka?
1459
01:58:49,789 --> 01:58:51,075
Gintoki...
1460
01:58:52,375 --> 01:58:59,043
Saat kalian mengangkat pedang untuk negara atau untuk teman kalian
1461
01:59:00,342 --> 01:59:02,709
Aku sama sekali tidak peduli
1462
01:59:05,138 --> 01:59:06,674
Coba kau pikir
1463
01:59:08,516 --> 01:59:11,975
Siapa yang mengajari kita menggunakan pedang?
1464
01:59:13,480 --> 01:59:15,597
Kode samurai,
1465
01:59:15,774 --> 01:59:19,734
Dan cara bagaimana hidup, siapa yang mengajarkan itu semua?
1466
01:59:20,612 --> 01:59:24,276
Orang yang memberikan kita pedang dan hidup
1467
01:59:25,325 --> 01:59:26,941
Tentu saja Shouyou-sensei
1468
01:59:28,370 --> 01:59:29,781
Tapi
1469
01:59:31,748 --> 01:59:35,287
Dunia ini telah merenggutnya dari kita
1470
01:59:36,920 --> 01:59:40,288
Jadi, kita tidak punya pilihan lain selain melawan dunia ini
1471
01:59:40,924 --> 01:59:46,010
Kita harus menghancurkan dunia yang sudah merenggutnya dari kita
1472
01:59:49,099 --> 01:59:50,635
Gintoki...
1473
01:59:52,018 --> 01:59:55,011
Bagaimana perasaanmu terhadap dunia ini?
1474
01:59:56,856 --> 02:00:03,148
Dunia yang telah merenggutnya dari kita, Bagaimana kau bisa hidup sesantai itu?
1475
02:00:05,532 --> 02:00:07,319
Karena parfait enak
1476
02:00:11,663 --> 02:00:17,830
Aku ini ya, tidak pernah mau menghancurkan dunia ini atau semacamnya
1477
02:00:20,255 --> 02:00:21,712
Karena bagiku...
1478
02:00:24,300 --> 02:00:27,759
Terlalu banyak orang yang ingin kulindungi
1479
02:00:36,771 --> 02:00:38,387
Takasugi!
1480
02:00:41,943 --> 02:00:46,153
Mundur lo semua! Mau gua tembak lu pada?
1481
02:00:46,197 --> 02:00:47,529
Shinsuke-dono ayo
1482
02:00:47,615 --> 02:00:48,731
Minggir
1483
02:00:50,577 --> 02:00:53,035
Ada musuh yang harus kulawan
1484
02:01:33,244 --> 02:01:34,360
Gintoki!
1485
02:03:01,165 --> 02:03:02,406
Sakata!
1486
02:03:02,458 --> 02:03:04,040
Jangan ikut campur!
1487
02:03:14,596 --> 02:03:16,132
Baiklah...
1488
02:03:17,599 --> 02:03:20,091
Apa kau bisa menghabisiki?
1489
02:03:47,045 --> 02:03:49,458
Kau masih saja naif
"Amai = manis"
1490
02:03:59,891 --> 02:04:02,429
Mungkin kebanyakan gula
1491
02:04:04,145 --> 02:04:10,062
Gintoki, aku memasang bom di pabrik itu, Kayaknya ledakannya bakal sampai sini
1492
02:04:10,818 --> 02:04:13,060
Bilang dari tadi napa
1493
02:04:29,671 --> 02:04:32,334
Persiapan yang bagus
1494
02:04:33,007 --> 02:04:35,215
Kau ini lupin ya?
1495
02:04:35,593 --> 02:04:40,258
Beginilah caraku agar bisa selalu lolos dari Shinsengumi
1496
02:04:43,726 --> 02:04:45,137
Tapi...
1497
02:04:46,521 --> 02:04:49,889
Aku tidak menyangka dia masih menyimpan ini
1498
02:04:53,695 --> 02:04:55,732
Awalnya kita berasal dari tempat yang sama
1499
02:04:57,615 --> 02:04:58,731
Tapi...
1500
02:05:00,201 --> 02:05:03,490
Pada akhirnya kita terpisah satu sama lain
1501
02:05:17,885 --> 02:05:21,549
Gintoki, apa kau masih ingat ini?
1502
02:05:21,889 --> 02:05:23,221
Buku itu?
1503
02:05:27,729 --> 02:05:30,096
Ketumpahan kuah ramen, jadi kubuang
1504
02:05:39,000 --> 02:05:44,090
Gintama Live Action : Arc Benizakura
Subtitle Indonesia By: Bayu Alfian
1505
02:06:21,365 --> 02:06:22,822
Mbakyuu
1506
02:06:24,869 --> 02:06:26,656
Selamat datang kembali
1507
02:06:44,055 --> 02:06:46,047
Selamat datang kembali
1508
02:06:58,569 --> 02:07:01,687
"Amanto wa habikoru"
1509
02:07:02,365 --> 02:07:06,200
"Kono Edo no machi de hitori"
1510
02:07:09,330 --> 02:07:12,198
"Konya mo sagashiteru"
1511
02:07:12,834 --> 02:07:17,420
"Ore no ikiru basho wouwo"
1512
02:07:19,674 --> 02:07:25,466
"Tamashi no nukareta hitogomi kaki wakate"
1513
02:07:26,556 --> 02:07:30,675
"Marude nora inu no you sa"
1514
02:07:30,977 --> 02:07:32,184
"Tonight"
1515
02:07:33,271 --> 02:07:39,609
"Toki ni wa kiba wo nuite tatakaun da sa fashion"
1516
02:07:40,903 --> 02:07:42,815
Oiii....!!
1517
02:07:43,447 --> 02:07:45,655
Berhentiin nih lagu!
1518
02:10:50,760 --> 02:10:54,629
Kami samurai paling bodoh sejagat raya lah, Bangsat!
1519
02:10:55,097 --> 02:10:56,463
Halo