1 00:00:48,382 --> 00:00:50,259 Měla jsem v Amityville vidinu. 2 00:00:51,093 --> 00:00:52,970 Byla to předtucha tvé smrti. 3 00:00:56,139 --> 00:00:58,475 Oba jsme viděli stejného nelidského ducha. 4 00:00:58,892 --> 00:01:01,061 Mami, kdo je to? 5 00:01:12,322 --> 00:01:15,826 Ten démon na tvém obraze je skutečný. 6 00:01:17,202 --> 00:01:20,747 NÁSLEDUJÍCÍ UDÁLOSTI SE UDÁLY V ROCE 1952 7 00:01:25,085 --> 00:01:28,714 OPATSTVÍ CÂRŢA, RUMUNSKO 8 00:02:01,830 --> 00:02:05,459 (ZDE KONČÍ BŮH) 9 00:02:06,543 --> 00:02:08,252 Myslíš, že je to správné rozhodnutí? 10 00:02:10,672 --> 00:02:12,132 Nemáme na vybranou. 11 00:02:30,526 --> 00:02:32,069 Ochrání nás opravdu ta relikvie? 12 00:02:36,073 --> 00:02:37,157 Měj víru, sestro. 13 00:02:53,924 --> 00:02:56,343 Otče náš, jenž jsi na nebesích, 14 00:02:56,927 --> 00:02:58,136 posvěť se jméno tvé. 15 00:02:59,054 --> 00:03:00,222 Přijď království tvé. 16 00:03:00,514 --> 00:03:03,684 Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. 17 00:03:05,018 --> 00:03:06,520 Chléb náš vezdejší dej nám dnes. 18 00:03:07,229 --> 00:03:08,856 A odpusť nám naše viny, 19 00:03:09,439 --> 00:03:11,775 jako i my odpouštíme našim viníkům. 20 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 Vezmi si to! 21 00:03:25,372 --> 00:03:28,000 To zlo potřebuje schránku, aby mohlo uniknout. 22 00:03:28,625 --> 00:03:30,294 Teď půjde po tobě. 23 00:03:30,377 --> 00:03:31,837 Nesmí se tě zmocnit. 24 00:03:32,171 --> 00:03:34,882 -Víš, co musíš udělat. -Já nemůžu. 25 00:03:35,924 --> 00:03:37,926 Pak nás ani Bůh nezachrá... 26 00:04:46,828 --> 00:04:49,831 Odpusť mi, Otče, hřích, který se chystám spáchat. 27 00:05:23,448 --> 00:05:24,449 Odpusť mi, Hospodine. 28 00:06:44,488 --> 00:06:45,489 Panebože. 29 00:06:48,992 --> 00:06:53,872 SESTRA 30 00:06:55,332 --> 00:06:58,126 VATIKÁN 31 00:06:59,837 --> 00:07:00,754 Otče Burkeu? 32 00:07:03,382 --> 00:07:04,258 Biskupe. 33 00:07:05,717 --> 00:07:08,470 Kdy jste tu byl naposledy? 34 00:07:08,637 --> 00:07:10,472 Před šesti, sedmi lety? 35 00:07:11,473 --> 00:07:14,059 Ano, poté, co jsem skončil službu jako vojenský kaplan. 36 00:07:14,142 --> 00:07:17,729 Jsme vám vděčni, že jste přijel tak narychlo. 37 00:07:20,774 --> 00:07:21,942 Otče Burkeu. 38 00:07:22,776 --> 00:07:23,694 Posaďte se. 39 00:07:28,949 --> 00:07:32,494 Doneslo se nám, že si jedna jeptiška vzala život. 40 00:07:32,578 --> 00:07:34,872 V jednom opatství v rumunských horách. 41 00:07:35,414 --> 00:07:38,375 Sebevražda je strašlivý hřích. 42 00:07:40,043 --> 00:07:43,130 Ale nepřipadá mi jako dost pádný důvod k opětovnému setkání. 43 00:07:43,547 --> 00:07:47,176 Ale zpráva o ní by nepodpořila naši argumentaci, že je třeba 44 00:07:47,259 --> 00:07:49,052 držet se víry a církve. 45 00:07:49,511 --> 00:07:52,222 -Vy mi něco tajíte. -Proč to říkáte? 46 00:07:52,306 --> 00:07:54,933 Protože jsme ve Vatikánu. 47 00:07:55,434 --> 00:07:56,894 Řeknu to takhle, Otče. 48 00:07:57,603 --> 00:08:02,816 V tomto případě, jakkoliv je to neobvyklé, 49 00:08:02,900 --> 00:08:05,068 nejsme my ti, kdo něco tají. 50 00:08:07,029 --> 00:08:09,990 Toto jsou vaše cestovní doklady a kontakt na muže, 51 00:08:10,073 --> 00:08:12,868 který tu jeptišku našel. 52 00:08:13,452 --> 00:08:16,079 Žije poblíž opatství ve vesničce jménem Biertan. 53 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 S ním si promluvte nejdřív. 54 00:08:18,457 --> 00:08:21,502 V těch deskách je i jméno postulantky, která vám 55 00:08:21,585 --> 00:08:26,089 pomůže ve vyšetřování, protože se jedná o ženský klášter 56 00:08:26,173 --> 00:08:28,592 a váš přístup do něj bude omezený. 57 00:08:30,177 --> 00:08:34,139 Také se v tom regionu vyzná. 58 00:08:34,222 --> 00:08:35,140 CESTOVNÍ DOKLAD 59 00:08:40,145 --> 00:08:43,023 NEMOCNICE SV. VINCENTA 60 00:08:43,106 --> 00:08:46,068 Přežila jsem mnoho děsivých střetů. 61 00:08:46,151 --> 00:08:47,027 LONDÝN, ANGLIE 62 00:08:47,444 --> 00:08:50,322 Ale nic mě nemohlo připravit na tohle. 63 00:08:51,490 --> 00:08:55,202 Mou jedinou nadějí bylo, že mě ta bestie neucítí. 64 00:08:56,245 --> 00:08:59,790 Ale pak se změnil vítr a... 65 00:09:04,211 --> 00:09:06,547 Zachraň se, kdo můžeš! 66 00:09:07,756 --> 00:09:10,926 Matka představená říká, že dinosauři nikdy nežili. 67 00:09:11,343 --> 00:09:13,554 Že sem Bůh jen nastražil jejich kosti, aby zkoušel naši víru. 68 00:09:13,846 --> 00:09:17,182 To zní jako dost špinavý trik, nemyslíš? 69 00:09:17,474 --> 00:09:18,934 Ale v bibli nejsou. 70 00:09:19,268 --> 00:09:22,062 A věříte v tučňáky a koaly? 71 00:09:22,145 --> 00:09:24,314 -Ano. -Ti v bibli taky nejsou. 72 00:09:25,774 --> 00:09:28,652 Bible je milostný dopis od Boha pro nás, 73 00:09:28,986 --> 00:09:31,738 ale to neznamená, že nechce, abychom nekladli otázky 74 00:09:32,197 --> 00:09:33,907 ohledně zázraků stvoření. 75 00:09:34,199 --> 00:09:35,492 Ale matka představená říká... 76 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Počkej moment. Máš něco na nose. 77 00:09:39,037 --> 00:09:39,872 Tady. 78 00:09:49,089 --> 00:09:52,509 -Vatikán? -Jsem stejně překvapená jako ty. 79 00:09:53,010 --> 00:09:56,388 -Ještě jsem nesložila sliby. -Toho si je on vědom. 80 00:09:56,471 --> 00:09:58,348 Čeká na tebe v zahradě. 81 00:10:00,350 --> 00:10:02,144 A převlékni se do hábitu. 82 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 Tohle je oficiální návštěva. 83 00:10:08,192 --> 00:10:10,402 Mělo by to zabrat jen pár dní. 84 00:10:11,028 --> 00:10:12,487 Doporučili vás k té cestě 85 00:10:12,571 --> 00:10:15,073 kvůli vaší znalosti regionu. 86 00:10:15,407 --> 00:10:16,533 „Regionu“? 87 00:10:17,242 --> 00:10:19,036 Ano. Rumunska. 88 00:10:22,497 --> 00:10:24,041 V životě jsem tam nebyla. 89 00:10:24,833 --> 00:10:27,002 -Vážně? -Muselo dojít k omylu. 90 00:10:27,878 --> 00:10:30,339 Omlouvám se, jestli jste sem vážil cestu zbytečně. 91 00:10:30,839 --> 00:10:32,674 Není třeba se omlouvat. 92 00:10:33,467 --> 00:10:36,553 Vatikán nedělá žádné rozhodnutí bezúčelně. 93 00:10:37,763 --> 00:10:39,932 Určitě měli nějaký důvod, proč si vás vybrali. 94 00:11:06,416 --> 00:11:09,378 BIERTAN, RUMUNSKO 95 00:11:15,050 --> 00:11:15,968 Co chcete? 96 00:11:17,010 --> 00:11:18,262 Pan Theriault? 97 00:11:21,098 --> 00:11:21,932 Dobrý den. 98 00:11:23,684 --> 00:11:25,310 Žárlivý manžel, nebo rozzlobený otec? 99 00:11:26,228 --> 00:11:27,062 Prosím? 100 00:11:27,813 --> 00:11:29,982 Většinou je to jedno či druhé, 101 00:11:30,065 --> 00:11:34,486 když se tak brzo ráno starší muž a mladá, krásná 102 00:11:34,987 --> 00:11:38,115 a ne už tak nevinná dívka zjeví na mém prahu. 103 00:11:38,699 --> 00:11:42,119 Prosím za prominutí, pane Theriaulte, ale vůbec se neznáme. 104 00:11:43,662 --> 00:11:45,956 Tak je načase, abychom se poznali. 105 00:11:47,291 --> 00:11:49,084 Říkejte mi Frantík. 106 00:11:49,793 --> 00:11:50,752 Všichni mi tak říkají. 107 00:11:50,836 --> 00:11:54,631 Pane Theriaulte, jsme tu kvůli té jeptišce, kterou jste našel v opatství. 108 00:11:57,092 --> 00:11:57,926 Jak to... 109 00:12:00,846 --> 00:12:01,805 Vy jste kněz? 110 00:12:02,389 --> 00:12:03,932 A ona je jeptiška. 111 00:12:08,228 --> 00:12:09,980 Omlouvám se za nečisté myšlenky. 112 00:12:10,939 --> 00:12:11,982 Neměl jsem tušení. 113 00:12:12,065 --> 00:12:15,277 Nikdy jsem neviděl jeptišku bez řeholního roucha. 114 00:12:16,111 --> 00:12:17,446 Ne že by mi to vadilo. 115 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Promiňte. 116 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 Pane Theriaulte, 117 00:12:23,035 --> 00:12:24,077 to opatství. 118 00:12:24,286 --> 00:12:25,287 Je daleko? 119 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Vzdušnou čarou ne, ale dostat se tam trvá dlouho. 120 00:12:30,876 --> 00:12:33,086 Smím se zeptat, proč jste tam byl? 121 00:12:33,879 --> 00:12:36,256 Vezl jsem tam zásoby na čtvrt roku. 122 00:12:36,340 --> 00:12:39,384 Opatství má tuhle dohodu s vesnicí 123 00:12:40,302 --> 00:12:42,137 už po staletí. 124 00:12:42,971 --> 00:12:45,516 Myslíte, že byste nás tam mohl v dohledné době vzít? 125 00:12:47,100 --> 00:12:48,143 Nemyslím, Otče. 126 00:12:49,478 --> 00:12:51,063 A někdo jiný z vesnice? 127 00:12:51,438 --> 00:12:54,233 Všichni ve vesnici se tváří, jako by opatství neexistovalo. 128 00:12:55,192 --> 00:12:57,236 Stačí se o něm jen zmínit, a je zle. 129 00:12:59,071 --> 00:13:01,657 Tak je to vyřešené. Zavezete nás tam vy. 130 00:13:03,534 --> 00:13:07,162 -Při vší úctě, Otče, já... -Prosím, Frantíku. 131 00:13:16,630 --> 00:13:19,341 Z Říma jste letěli letadlem a z Bukurešti jeli autobusem. 132 00:13:20,384 --> 00:13:22,803 A teď jste ve středověku, přátelé. 133 00:13:23,512 --> 00:13:25,013 V rumunském zapadákově. 134 00:13:33,605 --> 00:13:35,107 Teď pojedete koňmo. 135 00:13:36,733 --> 00:13:37,693 Kde máte věci? 136 00:14:13,854 --> 00:14:16,481 „Pošťákova práce.“ Deset písmen včetně „R“. 137 00:14:16,565 --> 00:14:17,608 KŘÍŽOVKA DNE 138 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 Doručování. 139 00:14:23,322 --> 00:14:24,823 Máte na to talent, sestro. 140 00:14:28,202 --> 00:14:30,704 Co přivádí Francouze na rumunský venkov? 141 00:14:31,079 --> 00:14:34,124 Vlastně jsem Frankokanaďan, ale nikomu ani muk. 142 00:14:34,333 --> 00:14:35,959 Nezní to tak romanticky. 143 00:14:36,835 --> 00:14:39,838 Přišel jsem sem hledat zlato, ale když jsem poznal místní lidi, 144 00:14:39,922 --> 00:14:41,840 věděl jsem, že je mi tohle místo souzené. 145 00:14:42,633 --> 00:14:45,052 Chtěl jsem jim pomoct. Jak bude v mých silách. 146 00:14:45,802 --> 00:14:46,887 To je od vás ušlechtilé. 147 00:14:48,055 --> 00:14:49,473 Já vím. 148 00:14:50,891 --> 00:14:53,894 Řekněte, sestro, jak dlouho už jste jeptiška? 149 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 Ještě nejsem jeptiška. Jsem pořád jen novicka. 150 00:14:59,316 --> 00:15:01,276 Ještě jste nesložila dočasné sliby? 151 00:15:01,777 --> 00:15:02,694 „Dočasné“? 152 00:15:03,278 --> 00:15:06,240 Já nevěděl, že být jeptiškou je něco dočasného. 153 00:15:06,323 --> 00:15:09,701 Dočasné sliby by mi pomohly připravit se na zasvěcený život. 154 00:15:09,785 --> 00:15:12,246 „Pomohly by“ nebo „pomůžou“, sestro? 155 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 Co se stalo? 156 00:15:20,045 --> 00:15:21,004 Všechno v pořádku? 157 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Zbytek cesty půjdeme pěšky. 158 00:15:25,133 --> 00:15:26,468 Kůň nechce dál jít. 159 00:15:29,555 --> 00:15:31,390 Měl byste si pořídit nového koně. 160 00:15:31,723 --> 00:15:32,933 Kůň za to nemůže, Otče. 161 00:15:33,892 --> 00:15:36,270 Bojí se toho, co je tam dál. 162 00:15:36,895 --> 00:15:39,982 Místní tvrdí, že je to prokleté místo, a kůň s nimi souhlasí. 163 00:15:47,489 --> 00:15:51,118 Smím se zeptat, Otče, proč vás církev posílá na tyhle mise? 164 00:15:51,493 --> 00:15:53,912 Církev se na mě obrací, když potřebuje vyšetřit 165 00:15:53,996 --> 00:15:58,417 neobvyklé jevy spojené s katolictvím. 166 00:15:59,459 --> 00:16:01,587 Neoficiálně se tomu říká „lov zázraků“. 167 00:16:02,045 --> 00:16:03,755 Já myslela, že jsme tu kvůli sebevraždě. 168 00:16:04,047 --> 00:16:06,717 Ano, ale to je jen část našeho vyšetřování. 169 00:16:07,342 --> 00:16:10,679 Také mám od Vatikánu pověření zjistit, 170 00:16:10,762 --> 00:16:14,057 zda je zdejší půda stále... posvátná. 171 00:16:14,516 --> 00:16:16,852 Na to vám můžu říct svůj názor hned, Otče. 172 00:16:28,113 --> 00:16:29,364 Následky války? 173 00:16:31,158 --> 00:16:32,451 Náletů, ano. 174 00:16:32,951 --> 00:16:35,579 Slyšel jsem, že se země chvěla ještě několik dní poté. 175 00:16:36,413 --> 00:16:38,624 Snažil jsem se zjistit víc informací o hradu, 176 00:16:38,707 --> 00:16:40,667 ale ve vesnici o něm chybí záznamy. 177 00:16:41,335 --> 00:16:43,253 A místní si jen odplivnou, když je o něm řeč. 178 00:16:43,962 --> 00:16:47,508 -„Odplivnou“? -Jo, aby zahnali zlo. 179 00:16:48,800 --> 00:16:50,719 Je to stará a hloupá pověra. 180 00:16:51,220 --> 00:16:54,473 A podle mě ty kříže, které obklopují opatství, 181 00:16:54,556 --> 00:16:56,642 drží to zlo uvnitř, a ne venku. 182 00:16:58,143 --> 00:17:00,312 Zkoušel jste zavolat někoho zevnitř, když jste tu jeptišku našel? 183 00:17:00,646 --> 00:17:02,689 Ano. Nikdo se neozval. 184 00:17:03,815 --> 00:17:06,734 Ale během dvou let, co sem vozím zásoby, 185 00:17:07,653 --> 00:17:09,112 byla ta jeptiška první, koho jsem viděl. 186 00:17:13,534 --> 00:17:16,619 Frantíku, když jste ji našel, co jste udělal? 187 00:17:17,162 --> 00:17:19,373 Odnesl jsem tělo, abych ho uchránil před živly. 188 00:17:19,455 --> 00:17:20,832 Kam jste ho odnesl, synu? 189 00:17:21,290 --> 00:17:24,502 Do ledárny. Tam, kam vždycky ukládám zásoby. 190 00:17:27,381 --> 00:17:31,844 Když jsem ji našel, řekl jsem si, že když dám tělo k ledu, 191 00:17:31,927 --> 00:17:34,137 nepodlehne zkáze. 192 00:17:45,607 --> 00:17:46,650 Až po vás 193 00:18:14,052 --> 00:18:16,763 -Měl bych vám říct ještě jednu věc, Otče. -Jakou? 194 00:18:17,806 --> 00:18:19,224 Takhle jsem ji tu nenechal. 195 00:18:21,351 --> 00:18:22,311 Jak to myslíte? 196 00:18:22,728 --> 00:18:26,899 Když jsem ji tu nechal, tak ležela. Neseděla jako teď. 197 00:18:45,292 --> 00:18:51,131 Existují případy, kdy sebou těla škubala nebo se nedlouho po smrti 198 00:18:51,215 --> 00:18:52,549 dokonce posadila. 199 00:18:52,925 --> 00:18:55,802 Ale kdo ví, jak dlouho byla mrtvá, když jsem ji našel? 200 00:18:55,886 --> 00:18:57,137 To mi nepomáhá. 201 00:18:57,763 --> 00:18:58,680 Pardon. 202 00:19:09,691 --> 00:19:10,609 Otče, co je to? 203 00:19:10,692 --> 00:19:13,070 Vypadá to jako nějaký klíč. 204 00:19:21,578 --> 00:19:24,623 Těmihle dveřmi sem jeptišky chodily pro zásoby. 205 00:19:25,791 --> 00:19:27,292 Aby nemusely opouštět hrad. 206 00:19:30,587 --> 00:19:32,422 Měli bychom ji řádně pohřbít. 207 00:19:50,148 --> 00:19:54,069 To byla běžná praxe během moru. Lidé se báli, že je pohřbí zaživa. 208 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Když jste měla tu smůlu, že se to stalo vám, 209 00:19:57,614 --> 00:20:01,368 mohla jste zazvonit na zvonek a dát lidem nad zemí vědět, 210 00:20:01,952 --> 00:20:03,161 že udělali chybu. 211 00:20:03,245 --> 00:20:05,247 Myslím, že být tady je chyba. 212 00:20:25,225 --> 00:20:26,393 Tady jsem ji našel. 213 00:21:08,143 --> 00:21:10,854 Jak je to možné? Už uplynulo několik týdnů. 214 00:21:11,230 --> 00:21:13,982 Já vám to říkal. Tohle místo je... 215 00:21:15,067 --> 00:21:16,944 Co je opak zázraku, Otče? 216 00:23:03,133 --> 00:23:04,051 Haló? 217 00:23:07,971 --> 00:23:10,390 Omlouváme se za neohlášený příjezd. 218 00:23:15,062 --> 00:23:16,063 Dobrý den? 219 00:23:18,273 --> 00:23:20,234 Co tady chcete? 220 00:23:22,486 --> 00:23:24,363 Já jsem páter Anthony Burke. 221 00:23:24,988 --> 00:23:26,698 Tohle je sestra Irene. 222 00:23:28,325 --> 00:23:29,826 Vy jste matka představená? 223 00:23:30,786 --> 00:23:31,912 Ano. 224 00:23:33,872 --> 00:23:36,625 Ty jsi ještě nesložila sliby. 225 00:23:39,503 --> 00:23:40,337 Ne. 226 00:23:40,879 --> 00:23:43,048 -Prosím... -Proč jste tu, Otče? 227 00:23:43,632 --> 00:23:45,425 Posílá nás sem Řím, 228 00:23:45,509 --> 00:23:47,970 abychom vyšetřili nedávnou smrt ve vašem klášteře. 229 00:23:48,762 --> 00:23:50,305 „Nedávnou smrt“? 230 00:23:51,223 --> 00:23:52,349 Smrt jedné ze sester. 231 00:23:54,685 --> 00:23:57,855 Našel jsem ji venku. Oběšenou. 232 00:23:59,439 --> 00:24:00,607 Opravdu? 233 00:24:03,443 --> 00:24:07,072 A zdálo se vám vhodné ji pohřbít? 234 00:24:10,409 --> 00:24:13,537 Necháte nás prosím chvilku o samotě? 235 00:24:24,006 --> 00:24:26,175 Měli byste také odejít. 236 00:24:27,593 --> 00:24:30,262 Chcete říct, že jste o smrti té jeptišky nevěděla? 237 00:24:31,638 --> 00:24:34,725 Řím má obavy o bezpečnost a prosperitu vašeho kláštera. 238 00:24:35,642 --> 00:24:36,894 Rád bych mluvil s řeholnicemi, 239 00:24:36,977 --> 00:24:39,521 abych mohl církvi poskytnout své ujištění. 240 00:24:40,355 --> 00:24:43,609 To ujištění vám mohu poskytnout sama. 241 00:24:44,067 --> 00:24:46,111 Obávám se, že to nepostačí. 242 00:24:47,654 --> 00:24:53,035 Jen sem pošlou další a nejspíš i méně diplomatické církevní hodnostáře. 243 00:24:53,368 --> 00:24:55,245 Ano, Otče. 244 00:24:55,913 --> 00:25:01,543 Nicméně, brána se bude zakrátko zavírat, neboť se chystáme na nešpory. 245 00:25:02,044 --> 00:25:07,174 A po nich bude následovat Velké ticho, které končí v půlce dopoledne. 246 00:25:07,424 --> 00:25:13,096 Přijďte zase zítra a dozvíte se odpovědi na svoje otázky. 247 00:25:13,764 --> 00:25:19,186 V klášteře jsou pokoje pro hosty. Můžete se tam ubytovat. 248 00:25:25,901 --> 00:25:26,818 Díky. 249 00:25:38,580 --> 00:25:42,626 Proč jste nemohl mluvit se sestrami hned? Proč to musí počkat do rána? 250 00:25:43,168 --> 00:25:46,088 Sestry skládají slib mlčenlivosti od soumraku do úsvitu, 251 00:25:46,171 --> 00:25:47,548 který je třeba respektovat. 252 00:25:48,173 --> 00:25:49,842 Vydejte se hned na zpáteční cestu. 253 00:25:50,259 --> 00:25:53,303 Asi nechcete, aby vás na těch cestách zastihla noc. 254 00:25:55,097 --> 00:25:56,932 Radši na cestách než tady, Otče. 255 00:25:58,642 --> 00:26:01,353 Jsme tu v bezpečí, synu. Vraťte se za pár dní. 256 00:26:02,187 --> 00:26:04,189 Snad to bude stačit na nalezení odpovědí. 257 00:26:07,401 --> 00:26:08,402 Ano, Otče. 258 00:26:51,528 --> 00:26:52,487 Haló? 259 00:27:18,972 --> 00:27:19,806 Hej. 260 00:27:20,891 --> 00:27:21,767 Hej! 261 00:28:58,614 --> 00:29:00,782 Tohle si vezmu. 262 00:29:07,289 --> 00:29:08,248 Tak jo. 263 00:29:09,833 --> 00:29:10,792 Dobře. 264 00:29:41,198 --> 00:29:42,115 Otče? 265 00:29:42,950 --> 00:29:45,118 Předtím jste mluvil o „lovu zázraků“. 266 00:29:45,619 --> 00:29:46,537 Je to... 267 00:29:47,704 --> 00:29:49,373 Je to úloha, po které jste dychtil? 268 00:29:49,456 --> 00:29:50,332 Ne. 269 00:29:51,500 --> 00:29:52,459 Chraň Bůh. 270 00:29:53,418 --> 00:29:57,798 Patřím k malé skupině vybraných lidí, na které se církev obrací, 271 00:29:59,758 --> 00:30:01,134 aby prošetřili 272 00:30:03,220 --> 00:30:04,596 neobvyklé události. 273 00:30:04,930 --> 00:30:06,265 Takže znáte biskupa Forneho? 274 00:30:07,224 --> 00:30:09,852 -Jak to že...? -Protože mi pomohl, když jsem byla mladší. 275 00:30:10,561 --> 00:30:12,521 V dětství jsem měla řadu vidění. 276 00:30:13,522 --> 00:30:15,941 Můj otec si myslel, že jsem psychicky labilní. 277 00:30:16,567 --> 00:30:17,901 Nebo ještě hůř, lhářka. 278 00:30:19,486 --> 00:30:21,530 Ale církev se o mých viděních doslechla. 279 00:30:21,613 --> 00:30:23,198 Konkrétně kardinál Conroy. 280 00:30:23,282 --> 00:30:25,325 A ten za mnou poslal biskupa Forneho. 281 00:30:25,659 --> 00:30:26,910 Jaká jste měla vidění? 282 00:30:30,622 --> 00:30:31,582 Bylo jich hodně. 283 00:30:32,749 --> 00:30:34,126 Žádné se neopakovalo. 284 00:30:34,751 --> 00:30:37,546 Ale... pokaždé, když vidění skončilo, 285 00:30:37,629 --> 00:30:39,965 mi v hlavě utkvěla táž myšlenka. 286 00:30:40,424 --> 00:30:42,467 A sice... jaká? 287 00:30:44,469 --> 00:30:45,846 „Marie ukazuje směr.“ 288 00:30:56,190 --> 00:30:57,232 Co je vám, Otče? 289 00:30:59,401 --> 00:31:05,991 Přemýšlel jsem o podobném případu, s nímž jsem se setkal ve Francii během války. 290 00:31:06,575 --> 00:31:09,578 Sloužil jsem tam poblíž Lyonu. 291 00:31:10,704 --> 00:31:13,165 Měl jsem vyšetřit jednoho chlapce, který měl vize. 292 00:31:16,627 --> 00:31:18,003 Ale na rozdíl od vašeho případu 293 00:31:19,963 --> 00:31:22,257 jsem po pečlivém zvážení, jak jsem věřil, 294 00:31:26,011 --> 00:31:27,888 usoudil, že je posedlý ďáblem 295 00:31:28,597 --> 00:31:31,517 a postupoval jsem v souladu s církevními zákony. 296 00:31:33,644 --> 00:31:36,480 Proboha. Danieli... 297 00:31:41,443 --> 00:31:42,945 Co ti to provedli? 298 00:31:53,413 --> 00:31:54,706 Byl to úspěšný zásah? 299 00:31:55,707 --> 00:31:57,042 Církev si to myslela. 300 00:31:58,752 --> 00:32:01,213 Věřila, že zlo bylo vypuzeno. 301 00:32:03,006 --> 00:32:03,966 Ale vy ne. 302 00:32:06,718 --> 00:32:08,387 Slavný kníže 303 00:32:09,388 --> 00:32:13,684 nebeského vojska, svatý archanděli Michaeli... 304 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Pomozte mi, Otče! 305 00:32:23,110 --> 00:32:28,365 Přijď na pomoc Danielovi, kterého Bůh stvořil k obrazu svému! 306 00:32:29,533 --> 00:32:32,035 -Pohleď na kříž Páně! -Proč mi nepomůžete? 307 00:32:32,119 --> 00:32:33,120 Vy zlé síly! 308 00:32:40,919 --> 00:32:44,381 Daniel během exorcismu utrpěl vážná zranění. 309 00:32:44,965 --> 00:32:46,758 Už se z nich nikdy nezotavil. 310 00:32:47,384 --> 00:32:49,428 Danieli, je mi to moc líto. 311 00:32:58,312 --> 00:33:00,522 Zemřel o několik dní později. 312 00:33:05,152 --> 00:33:08,822 Často si říkám, jestli jsem ve svém odhodlání nebyl příliš horlivý. 313 00:33:10,824 --> 00:33:11,909 Je to hádanka. 314 00:35:18,660 --> 00:35:19,536 Otče. 315 00:36:21,557 --> 00:36:22,558 Otče. 316 00:36:31,233 --> 00:36:32,150 Danieli? 317 00:36:51,879 --> 00:36:54,882 Počkat! Ne! Pomoc! 318 00:36:55,799 --> 00:36:58,385 Pomoc! Ne! 319 00:36:58,844 --> 00:37:04,808 ZDE ODPOČÍVÁ OTEC ANTHONY BURKE 320 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Pomoc! 321 00:38:18,924 --> 00:38:19,758 Pomozte mi. 322 00:40:11,328 --> 00:40:14,414 Pomoc! Sestro Irene! Pomoc! 323 00:40:16,959 --> 00:40:19,711 Otče! Otče? 324 00:40:23,632 --> 00:40:24,633 Otče? 325 00:40:36,353 --> 00:40:37,354 Otče? 326 00:41:15,017 --> 00:41:16,643 Pomoc! 327 00:41:18,937 --> 00:41:19,771 Pomozte mi! 328 00:41:34,828 --> 00:41:36,747 -Otče? -Sestro? 329 00:41:36,830 --> 00:41:37,789 Sestro Irene! 330 00:41:37,873 --> 00:41:39,583 Otče, já vás slyším! 331 00:41:40,709 --> 00:41:41,668 Jsem tady! 332 00:41:43,086 --> 00:41:44,963 Zaplať Pánbůh. Děkuju vám. 333 00:42:49,778 --> 00:42:50,654 Rychle! 334 00:42:55,659 --> 00:42:56,869 Ne! Ne! 335 00:43:14,386 --> 00:43:16,138 Díky. Díky, sestro. 336 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Jak jste se tam dostal? Hrob byl zarostlý. 337 00:43:28,108 --> 00:43:30,736 Je tu přítomno nějaké silné zlo. 338 00:43:38,869 --> 00:43:41,455 Možná nám ty knihy pomohou vrhnout světlo na tu záhadu. 339 00:43:46,043 --> 00:43:48,670 Skvrna je větší. Jak je to možné? 340 00:43:49,379 --> 00:43:50,297 Další hádanka. 341 00:44:06,271 --> 00:44:07,105 Abatyše? 342 00:44:10,192 --> 00:44:14,488 Přišli jsme si promluvit se sestrami, jak jsme žádali. 343 00:44:23,080 --> 00:44:26,458 Zdá se, že srdečnějšího pozvání se asi nedočkáme. 344 00:44:27,209 --> 00:44:28,418 Půjdu najít abatyši. 345 00:44:29,795 --> 00:44:30,629 Vezměte si ten klíč. 346 00:44:33,173 --> 00:44:35,092 Zkuste o něm něco zjistit. 347 00:44:35,634 --> 00:44:37,928 Pro zesnulou byl očividně důležitý. 348 00:44:39,096 --> 00:44:41,557 Sestro. Buďte opatrná, prosím. 349 00:44:42,516 --> 00:44:43,350 Budu, Otče. 350 00:45:06,456 --> 00:45:07,374 Haló? 351 00:45:08,750 --> 00:45:09,585 Počkejte! 352 00:46:10,729 --> 00:46:13,524 Sestro? 353 00:46:36,839 --> 00:46:37,798 Sestro! 354 00:46:39,174 --> 00:46:41,635 Nesmíme se ani na vteřinu přestat modlit. 355 00:46:42,386 --> 00:46:45,180 V našem klášteře probíhá po celá staletí nepřetržitá adorace. 356 00:46:45,430 --> 00:46:47,850 Sestry se modlí na směny, aby stále někdo bděl. 357 00:46:48,183 --> 00:46:49,768 Je mi líto, že jsem ji vyrušila. 358 00:46:50,018 --> 00:46:53,689 Sestra Ruth už přestála horší věci, než že ji někdo vylekal. 359 00:46:54,439 --> 00:46:57,192 Já jsem sestra Oana. Řekli nám, že přijedeš. 360 00:46:57,609 --> 00:46:58,944 Prosím, pojď za mnou. 361 00:47:08,078 --> 00:47:12,457 U ČERNÉHO MEDVĚDA 362 00:47:17,713 --> 00:47:18,589 Co je? 363 00:47:21,216 --> 00:47:25,137 Ještě jednu rundu. Řekla jsem Lucovi, že je to na účet podniku. 364 00:47:28,390 --> 00:47:31,685 -Proč zakryla to zrcadlo? -To je tradice, když někdo umře. 365 00:47:31,768 --> 00:47:34,813 Zakryje se zrcadlo, aby zesnulý nespatřil svůj odraz 366 00:47:34,897 --> 00:47:36,231 a nestal se z něj duch. 367 00:47:37,191 --> 00:47:38,192 On někdo zemřel? 368 00:47:38,692 --> 00:47:42,362 Tys to neslyšel? Lucova dcera spáchala sebevraždu. 369 00:47:45,741 --> 00:47:48,785 To snad není možné. Byla ještě dítě. 370 00:47:49,912 --> 00:47:53,457 Bylo jí dvanáct. Oběsila se v jejich stodole. 371 00:47:55,167 --> 00:47:57,544 Oběsila? Proč? 372 00:47:58,337 --> 00:48:00,923 Proč úroda Addiho Constantineho uschla na troud? 373 00:48:01,840 --> 00:48:03,592 Proč malý Stefan oslepl? 374 00:48:04,218 --> 00:48:06,637 Může za to opatství. 375 00:48:07,930 --> 00:48:11,600 Zlo, které tam sídlí, prosakuje ven a otravuje nás. 376 00:48:15,062 --> 00:48:17,231 Ten pár, který jsi tam včera zavezl. 377 00:48:18,524 --> 00:48:20,859 -Co byli zač? -Kněz a jeptiška. 378 00:48:21,443 --> 00:48:22,277 A jsou tam ještě? 379 00:48:24,363 --> 00:48:26,448 Jo. Zítra pro ně pojedu. 380 00:48:27,032 --> 00:48:29,117 Tys tam nedávno našel tělo, viď? 381 00:48:29,201 --> 00:48:31,119 Jo, Grigore. 382 00:48:31,203 --> 00:48:34,623 Myslím, že tam brzy najdeš dvě další. 383 00:48:48,095 --> 00:48:53,350 A ze země vytvořil všechnu polní zvěř 384 00:48:53,433 --> 00:48:56,144 a nebeské ptactvo. 385 00:48:57,855 --> 00:49:03,068 A to démonické stvoření se mělo jmenovat podle toho, jak jej člověk nazve. 386 00:49:06,947 --> 00:49:07,781 Valak. 387 00:49:09,491 --> 00:49:10,784 Znesvětitel. 388 00:49:11,660 --> 00:49:12,703 Rouhač. 389 00:49:14,079 --> 00:49:15,622 Markýz hadů. 390 00:49:26,550 --> 00:49:27,551 Sestro! 391 00:49:31,513 --> 00:49:32,723 Sestro Irene! 392 00:49:38,937 --> 00:49:42,608 Smrt sestry Victorie byla pro klášter strašnou tragédií, 393 00:49:43,358 --> 00:49:45,360 ale my její přítomnost stále cítíme. 394 00:49:46,612 --> 00:49:48,572 Byla z nás tou nejzbožnější sestrou. 395 00:49:52,618 --> 00:49:53,869 Omluv mě, sestro. 396 00:50:07,841 --> 00:50:08,842 Sestra Vic... 397 00:50:16,892 --> 00:50:20,521 Odpusť nám, ale velice si chráníme svoje soukromí. 398 00:50:20,979 --> 00:50:23,649 Některé sestry by byly radši, abych s vámi vůbec nemluvila. 399 00:50:25,067 --> 00:50:26,944 Vážíme si tvé ochoty s námi mluvit. 400 00:50:27,653 --> 00:50:31,615 Sestro Oano, řekneš mi něco o historii tohoto opatství? 401 00:50:34,660 --> 00:50:37,037 Postavil ho jeden vévoda ve středověku. 402 00:50:39,331 --> 00:50:40,874 Vévoda z Cârţy. 403 00:50:42,000 --> 00:50:45,254 Napsal nespočet textů o čarodějnictví a rituálech, 404 00:50:45,504 --> 00:50:47,673 v nichž vyvolával síly pekla. 405 00:50:48,549 --> 00:50:52,719 Peklo ho využilo k otevření brány, kterou by na náš svět 406 00:50:52,803 --> 00:50:54,263 vešlo nevýslovné zlo. 407 00:51:09,361 --> 00:51:11,196 Ale církev vzala hrad útokem. 408 00:51:16,493 --> 00:51:19,997 Zapečetili bránu prastarou relikvií, 409 00:51:20,831 --> 00:51:23,208 která obsahovala krev Ježíše Krista. 410 00:51:28,046 --> 00:51:32,092 Církev hrad zkonfiskovala a započalo naše nepřetržité modlení, 411 00:51:32,176 --> 00:51:34,803 které má ochránit opatství a zkrotit zlo. 412 00:51:35,137 --> 00:51:38,891 Po staletí se to dařilo a zlo bylo drženo na uzdě, 413 00:51:39,975 --> 00:51:42,603 než válečné bomby otřásly opatstvím 414 00:51:43,770 --> 00:51:46,773 a zlo si našlo jinou cestu, jak bránu otevřít. 415 00:51:47,858 --> 00:51:51,445 Sestro Oano, včera v kapli 416 00:51:52,029 --> 00:51:52,946 jsem viděla jeptišku. 417 00:51:54,656 --> 00:51:59,494 Měla jsem z ní pocit, že je vše, jen ne zbožná. 418 00:52:00,746 --> 00:52:01,914 Tys ji také viděla? 419 00:52:03,582 --> 00:52:05,918 Vídám ji v noci plížit se po chodbách. 420 00:52:06,502 --> 00:52:07,544 Všechny ji vídáme. 421 00:52:08,712 --> 00:52:10,756 Vypadá jako my, ale není jednou z nás. 422 00:52:11,465 --> 00:52:12,758 Je to něco bezbožného. 423 00:52:13,217 --> 00:52:16,720 Bere to na sebe různé podoby a tyje z našich slabostí. 424 00:52:16,803 --> 00:52:19,139 Vydává se to za jeptišku, aby se to mohlo skrývat v klášteře, 425 00:52:19,223 --> 00:52:20,641 dokud nás všechny nezviklá. 426 00:52:21,391 --> 00:52:24,311 Mám strach, že její přítomnost znamená, že je portál opět otevřený. 427 00:52:25,187 --> 00:52:27,356 Kvůli tomu sestra Victoria spáchala nejtěžší hřích. 428 00:52:27,439 --> 00:52:28,607 Sestro Oano. 429 00:52:32,319 --> 00:52:34,655 Sestra Ruth se už téměř domodlila. 430 00:52:36,031 --> 00:52:38,534 -Teď jsi na řadě ty. -Ano, sestro. 431 00:52:45,707 --> 00:52:47,417 Tys ještě nesložila sliby? 432 00:52:48,043 --> 00:52:50,546 -Ne. -Pak tady nemáš co pohledávat. 433 00:52:51,380 --> 00:52:54,132 -Musíš hned odejít. -Nemůže. 434 00:52:55,467 --> 00:52:58,095 Vrata jsou zavřená. Musíš tu zůstat, než se opět otevřou. 435 00:52:58,470 --> 00:53:02,266 -A kdy se otevřou? -Za úsvitu. Musíš tu přenocovat. 436 00:53:13,610 --> 00:53:14,570 Sestro Irene. 437 00:53:28,625 --> 00:53:29,626 Dobrou noc, sestro. 438 00:53:30,335 --> 00:53:31,336 Sestro, počkejte. 439 00:53:32,296 --> 00:53:33,297 Ano? 440 00:53:35,257 --> 00:53:37,593 Sestra Victoria u sebe měla tohle, když zemřela. 441 00:53:38,969 --> 00:53:40,387 Nevíš, k čemu to je? 442 00:53:41,054 --> 00:53:41,972 Ne. 443 00:53:46,977 --> 00:53:48,478 A teď mě omluv, musím se jít modlit. 444 00:54:26,350 --> 00:54:27,392 Kde to je? 445 00:54:29,394 --> 00:54:33,482 Další vchod nenajdete, Otče. 446 00:54:35,317 --> 00:54:36,318 Abatyše? 447 00:54:47,996 --> 00:54:51,792 Co vám působí takové starosti? 448 00:54:57,464 --> 00:55:02,970 Obávám se, že je s tímhle místem něco v nepořádku, abatyše. 449 00:55:04,304 --> 00:55:09,643 Jako mnoho míst na světě, i opatství má dlouhou historii. 450 00:55:10,435 --> 00:55:15,023 Nebyly to jen dobré věci, ale kajeme se. 451 00:55:16,567 --> 00:55:21,071 Ta mrtvá jeptiška svírala v ruce nějaký klíč. 452 00:55:21,154 --> 00:55:22,865 Co odemyká, abatyše? 453 00:55:23,407 --> 00:55:25,951 Je příliš pozdě, Otče. 454 00:55:26,034 --> 00:55:29,496 Sestra Irene je ztracená. 455 00:55:37,838 --> 00:55:38,714 Abatyše? 456 00:55:49,600 --> 00:55:50,601 Abatyše? 457 00:56:35,354 --> 00:56:36,855 Sestro Irene. 458 00:56:37,439 --> 00:56:38,899 Marie ukazuje směr. 459 00:56:39,525 --> 00:56:40,943 Marie ukazuje směr. 460 00:56:41,026 --> 00:56:42,402 Marie ukazuje směr. 461 00:57:11,890 --> 00:57:12,808 Kdo je tu? 462 00:58:10,991 --> 00:58:12,075 Bůh tě ochraňuj. 463 00:58:37,935 --> 00:58:40,062 Sestro, prosím, pojď. 464 00:58:41,438 --> 00:58:42,397 Sestro Oano? 465 00:59:49,256 --> 00:59:51,967 Zde končí Bůh. 466 01:00:14,448 --> 01:00:15,324 Bože. 467 01:01:48,125 --> 01:01:49,126 Tiše. 468 01:01:56,008 --> 01:01:57,634 Zlo sílí. 469 01:01:58,135 --> 01:02:00,387 Sbal si věci a počkej na mě v kapli, sestro. 470 01:02:00,470 --> 01:02:02,264 Jen modlitby nám pomohou přečkat noc. 471 01:02:03,390 --> 01:02:05,642 Jdi. Běž. 472 01:02:07,811 --> 01:02:08,812 Hned. 473 01:02:51,313 --> 01:02:52,314 Haló? 474 01:03:34,189 --> 01:03:35,315 Sestro Oano? 475 01:03:46,285 --> 01:03:48,579 Jak dlouho už jsem mrtvý, Otče? 476 01:03:51,665 --> 01:03:52,833 Jak dlouho? 477 01:03:57,629 --> 01:03:58,630 Danieli? 478 01:04:00,007 --> 01:04:00,924 Mrzí mě to. 479 01:04:04,386 --> 01:04:06,180 Proč mi nepomůžete? 480 01:04:51,225 --> 01:04:53,101 Musíme se modlit, hned. 481 01:04:53,393 --> 01:04:56,063 Ať se děje cokoliv, cokoliv uvidíš nebo uslyšíš, 482 01:04:56,146 --> 01:04:58,649 dívej se dopředu a nepřestávej se modlit. 483 01:06:13,265 --> 01:06:15,017 DORUČOVÁNÍ 484 01:06:15,100 --> 01:06:18,061 Těmihle dveřmi sem jeptišky chodily pro zásoby. 485 01:06:18,604 --> 01:06:20,314 Aby nemusely opouštět hrad. 486 01:07:13,492 --> 01:07:14,576 Ne, ne. 487 01:07:34,721 --> 01:07:36,306 Svatá matko Boží. 488 01:07:37,808 --> 01:07:38,934 Frantíku! 489 01:07:39,017 --> 01:07:40,394 Říkal jsem si, že oceníte pomoc. 490 01:07:42,771 --> 01:07:43,772 Díky. 491 01:07:44,481 --> 01:07:49,653 Ale prosím vás, příště rozhodně použijte tu brokovnici. 492 01:07:50,946 --> 01:07:52,948 Tu si šetřím pro případ nouze, Otče. 493 01:08:45,709 --> 01:08:46,710 Sestro! 494 01:08:49,004 --> 01:08:50,046 Sestro Irene! 495 01:08:52,381 --> 01:08:53,550 Otče Burkeu. 496 01:09:01,683 --> 01:09:04,269 To je Otec Burke. Pomůže nám. 497 01:09:05,645 --> 01:09:06,897 Sestro! 498 01:09:15,154 --> 01:09:16,365 Sestro Irene! 499 01:09:21,286 --> 01:09:22,662 Díky Bohu, Otče. 500 01:09:22,746 --> 01:09:23,913 Jste v pořádku, sestro? 501 01:09:25,499 --> 01:09:26,332 Frantíku? 502 01:09:27,251 --> 01:09:28,085 Co se stalo? 503 01:09:28,417 --> 01:09:31,964 Všechny jsme se společně modlily. 504 01:09:32,421 --> 01:09:35,968 Nepřetržitá adorace je jediná věc, která dokáže zadržet zlo. 505 01:09:37,301 --> 01:09:38,386 Kdo se modlil? 506 01:09:39,220 --> 01:09:41,055 My všechny. Ostatní sestry. 507 01:10:03,787 --> 01:10:04,746 Byly tady. 508 01:10:05,873 --> 01:10:07,791 Modlily se, když to na nás zaútočilo. 509 01:10:11,336 --> 01:10:12,379 Sestry se mě pokoušely varovat. 510 01:10:12,462 --> 01:10:13,547 Vidění. 511 01:10:13,630 --> 01:10:14,923 Vypadaly jako živé. 512 01:11:07,184 --> 01:11:08,352 Nezbyla ani jediná. 513 01:11:12,147 --> 01:11:13,524 Našli jsme odpověď, Otče. 514 01:11:15,484 --> 01:11:18,654 Jako by bylo pochyb, že toto místo už není svaté. 515 01:11:25,327 --> 01:11:27,579 Otče. Ježíši... 516 01:11:34,253 --> 01:11:35,587 Otče, co máme dělat? 517 01:11:37,339 --> 01:11:39,675 Podejte mi brašnu, sestro! A ten kříž! 518 01:11:40,217 --> 01:11:43,095 Polijte ho svěcenou vodou. Honem! 519 01:11:43,178 --> 01:11:44,471 Otče, pospěšte si! 520 01:11:47,099 --> 01:11:48,642 Drž to u země! Zakryj tomu tvář! 521 01:11:52,354 --> 01:11:58,360 Vymýtám z tebe démona jménem Boha Otce Všemohoucího 522 01:11:58,443 --> 01:12:00,195 a mocí Ducha svatého! 523 01:12:00,279 --> 01:12:04,658 Žádám o to jménem našeho Otce, Ježíše Krista, 524 01:12:04,741 --> 01:12:07,494 který přijde soudit živé i mrtvé 525 01:12:07,578 --> 01:12:10,163 a svět v plamenech! 526 01:12:27,973 --> 01:12:30,559 Zdálo se mi, že jste v nouzi. 527 01:12:32,728 --> 01:12:33,687 Nestihli jsme to, 528 01:12:34,980 --> 01:12:36,273 zlo je volné. 529 01:12:36,732 --> 01:12:37,566 Ne. 530 01:12:39,193 --> 01:12:42,279 Aby mohl démon vstoupit na náš svět, musí se zmocnit lidské duše. 531 01:12:43,780 --> 01:12:46,867 Sestra Victoria musela být poslední jeptiška v klášteře. 532 01:12:46,950 --> 01:12:49,244 -Víš, co musíš udělat. -Já nemůžu. 533 01:12:49,328 --> 01:12:51,038 Pak nás ani Bůh nezachrá... 534 01:12:55,626 --> 01:12:57,044 Nebyla to sebevražda. 535 01:12:58,795 --> 01:13:00,047 Byla to oběť, 536 01:13:02,966 --> 01:13:04,843 aby se zlo nezmocnilo její duše. 537 01:13:07,054 --> 01:13:09,306 Nerozuměl jsem vám ani slovo, ale... 538 01:13:09,806 --> 01:13:13,936 Mám dojem, že vyšetřování skončilo. Takže rychle pryč. 539 01:13:14,019 --> 01:13:15,103 Nemůžeme jen tak odejít. 540 01:13:15,187 --> 01:13:17,439 Ale jděte. Proč sakra ne? 541 01:13:19,900 --> 01:13:23,237 Musíme zapečetit bránu, aby zlo opět neuniklo. 542 01:13:31,078 --> 01:13:32,746 Brána je v katakombách. 543 01:13:33,705 --> 01:13:37,626 Ale nemůžeme ji zavřít bez relikvie. Bez krve Krista. 544 01:13:38,961 --> 01:13:41,004 „Krista.“ Ježíše Krista? 545 01:13:43,340 --> 01:13:45,092 Řekly vám sestry, kde relikvie je? 546 01:13:45,509 --> 01:13:48,136 Abatyše byla nalezena mrtvá v chodbě ke katakombám. 547 01:13:50,639 --> 01:13:51,974 Myslím, že vím, kde ta chodba je. 548 01:13:52,558 --> 01:13:56,019 Dobře. Zkusíme hledat napřed tam. 549 01:13:56,395 --> 01:13:57,980 Ale Otče, než se tam vydáme, 550 01:14:00,983 --> 01:14:02,359 chtěla bych složit slib. 551 01:14:04,486 --> 01:14:06,113 Jste si jistá? 552 01:14:07,155 --> 01:14:08,073 Moje vidění. 553 01:14:09,157 --> 01:14:11,076 Teď už vím, že je to zázrak od Boha. 554 01:14:11,952 --> 01:14:13,871 A jsem připravena se mu zaslíbit. 555 01:14:14,705 --> 01:14:16,540 To je ušlechtilý čin, sestro. 556 01:14:18,000 --> 01:14:18,834 Je to škoda, ale... 557 01:14:21,211 --> 01:14:25,382 Skrze pravomoc, jež mi byla svěřena, a jménem církve 558 01:14:26,675 --> 01:14:28,552 přijímám sliby, které jsi složila. 559 01:14:31,805 --> 01:14:33,599 Vroucně tě odevzdávám Bohu. 560 01:14:34,224 --> 01:14:39,688 Ať tvoje sebeodevzdání splyne s obětí eucharistie. 561 01:14:40,397 --> 01:14:41,899 A dovede k dokonalosti. 562 01:14:42,274 --> 01:14:46,987 Kéž tě Boží láska navždy sjednotí s Bohem. 563 01:15:12,221 --> 01:15:13,388 Nic tady není. 564 01:15:14,681 --> 01:15:15,557 Něco tu být musí. 565 01:15:16,391 --> 01:15:18,894 Sestry mi říkaly, že ten klíč odemyká dveře k relikvii. 566 01:15:19,520 --> 01:15:21,146 To může být kdekoliv na hradě. 567 01:15:23,148 --> 01:15:26,568 Je to tady. Copak nevidíte, sestro? 568 01:15:28,195 --> 01:15:29,029 Co? 569 01:15:32,074 --> 01:15:33,408 Marie ukazuje směr. 570 01:16:32,551 --> 01:16:33,802 Kristova krev. 571 01:16:36,388 --> 01:16:37,681 To mě poser. 572 01:16:39,308 --> 01:16:40,267 Až navěky. 573 01:16:49,067 --> 01:16:55,324 Jen skutečná nevěsta Kristova smí vzít do ruky něco tak posvátného. 574 01:17:00,954 --> 01:17:01,788 Počkejte. 575 01:17:03,123 --> 01:17:03,957 Co je? 576 01:17:04,791 --> 01:17:07,794 Neměli bychom napřed říct nějakou modlitbu? 577 01:17:08,670 --> 01:17:11,673 Je čas na modlitby a čas na činy, synu. 578 01:17:12,216 --> 01:17:13,634 Nyní je čas na činy. 579 01:17:14,259 --> 01:17:17,262 Stejně mám dojem, že je čas i na modlitbu, Otče. 580 01:17:27,064 --> 01:17:30,609 „Finit hic, Deo.“ Zde končí Bůh. 581 01:17:43,455 --> 01:17:46,124 Musíme hledat všude, jinak tu bránu nenajdeme. 582 01:19:03,160 --> 01:19:04,828 Sestro Irene... 583 01:19:11,293 --> 01:19:12,127 Haló? 584 01:19:17,925 --> 01:19:19,134 Sestro Irene! 585 01:19:20,594 --> 01:19:21,803 Sestro! 586 01:20:38,755 --> 01:20:39,798 Irene! 587 01:21:00,652 --> 01:21:04,031 Pane Ježíši, tvým svatým jménem 588 01:21:04,907 --> 01:21:08,327 poutám všechny zlé duchy do tohoto ohně! 589 01:21:09,286 --> 01:21:12,915 Ochraň nás od zlého svým svatým světlem! 590 01:21:36,480 --> 01:21:39,024 Frantíku. Pomoz mi. 591 01:21:42,611 --> 01:21:43,695 Samozřejmě. 592 01:23:21,877 --> 01:23:23,003 Ne! 593 01:23:23,086 --> 01:23:24,546 Zklamal jsi. 594 01:23:24,922 --> 01:23:27,758 Jako jsi zklamal všechny ve svém životě. 595 01:23:35,432 --> 01:23:38,602 Zítra bude vesnice postrádat svého idiota. 596 01:23:39,269 --> 01:23:42,814 Měls vzít nohy na ramena, dokud jsi měl šanci, Francouzi. 597 01:23:43,774 --> 01:23:45,484 Jsem Frankokanaďan. 598 01:23:55,035 --> 01:23:56,078 Utíkej! 599 01:23:58,705 --> 01:23:59,623 Frantíku! 600 01:24:02,835 --> 01:24:04,878 Ne! 601 01:24:20,435 --> 01:24:21,687 Sestro! 602 01:24:22,563 --> 01:24:23,438 Sestro Irene! 603 01:25:38,388 --> 01:25:42,184 Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. 604 01:27:33,587 --> 01:27:35,047 Ne, ne, ne, ne, ne! 605 01:27:43,680 --> 01:27:44,890 No tak. 606 01:28:03,659 --> 01:28:04,576 Dobře. 607 01:28:16,088 --> 01:28:19,341 Doufám, že se nezlobíš. Říká se tomu „polibek života“. 608 01:28:20,676 --> 01:28:23,220 Jen se tomu tak říká. Ale není to... 609 01:28:23,303 --> 01:28:26,014 Frantíku, jak se ve skutečnosti jmenuješ? 610 01:28:27,724 --> 01:28:28,642 Maurice. 611 01:28:29,935 --> 01:28:31,895 Díky za záchranu života, Maurici. 612 01:28:33,605 --> 01:28:34,606 Rádo se stalo. 613 01:29:10,100 --> 01:29:11,268 Měli bychom jít. 614 01:29:11,810 --> 01:29:15,022 Do tvých rukou, Hospodine, odevzdáváme tvé služebnice. 615 01:29:15,731 --> 01:29:17,065 Sestry kláštera Cârţa. 616 01:29:18,442 --> 01:29:21,403 V tomto životě ti usilovně a věrně sloužily. 617 01:29:22,779 --> 01:29:24,907 Zachraň je před veškerým zlem. 618 01:29:25,365 --> 01:29:28,452 A dovol jim žít s tebou navždy v dokonalé milosti. 619 01:29:29,661 --> 01:29:30,579 Amen. 620 01:29:32,206 --> 01:29:34,124 Myslel jsem, že ta půda už není posvátná. 621 01:29:38,837 --> 01:29:39,838 Teď už zas je. 622 01:29:42,716 --> 01:29:44,092 Zůstaneš v Biertanu? 623 01:29:44,176 --> 01:29:48,597 Rumunska už jsem si užil dost. Můj otec pěstoval rajčata. 624 01:29:50,641 --> 01:29:52,351 Možná to na chvilku vyzkouším. 625 01:29:53,602 --> 01:29:55,938 To zní na takového světoběžníka nudně. 626 01:29:56,980 --> 01:29:58,232 To rozhodně doufám. 627 01:30:17,292 --> 01:30:18,168 O 20 LET POZDĚJI 628 01:30:18,252 --> 01:30:19,461 Exorcismus může být riskantní. 629 01:30:19,545 --> 01:30:22,840 Nejen pro oběť, ale i pro všechny přítomné. 630 01:30:22,923 --> 01:30:26,093 Například Maurice Theriault, jemuž přátelé říkali Frantík. 631 01:30:26,176 --> 01:30:27,845 Byl to frankokanadský farmář. 632 01:30:27,928 --> 01:30:29,972 Měl jen základní vzdělání. 633 01:30:30,055 --> 01:30:31,265 Ale když ho posedl démon, 634 01:30:34,685 --> 01:30:36,520 mluvil téměř bezchybně latinsky. 635 01:30:36,603 --> 01:30:41,942 A najednou se mu pod kůží začal rýsovat obrácený kříž. 636 01:30:42,025 --> 01:30:44,987 Což mě přivádí ke třem fázím projevů démonických aktivit. 637 01:30:45,821 --> 01:30:50,284 Zamoření, útisk a posedlost. 638 01:32:22,709 --> 01:32:26,421 SESTRA 639 01:36:21,740 --> 01:36:23,742 Překlad titulků: Petr Putna