1 00:00:51,081 --> 00:00:52,958 .Jeg hadde et syn i Amityville. 2 00:00:53,792 --> 00:00:55,669 .Jeg fikk et forvarsel om din død. 3 00:00:58,839 --> 00:01:00,759 .Vi har begge sett den samme umenneskelige ånden. 4 00:01:01,592 --> 00:01:04,261 Mamma, hvem er det? 5 00:01:15,022 --> 00:01:18,525 .Demonen du malte er virkelig. 6 00:01:19,902 --> 00:01:23,447 DET FØLGENDE SKJEDDE I 1952 7 00:01:27,785 --> 00:01:31,413 ST. CARTA-KLOSTERET I ROMANIA 8 00:02:04,571 --> 00:02:08,575 GUD ENDER HER 9 00:02:09,243 --> 00:02:13,288 Er du sikker på at det er riktig det vi gjør nå? 10 00:02:13,372 --> 00:02:16,125 Vi har ikke annet valg. 11 00:02:33,225 --> 00:02:36,019 Vil relikvien virkelig redde oss? 12 00:02:38,772 --> 00:02:41,650 Vær sterk i troen, søster. 13 00:02:56,665 --> 00:03:00,878 Fader vår, Du som er i himmelen. La ditt navn holdes hellig. 14 00:03:01,754 --> 00:03:03,130 La ditt rike komme. 15 00:03:03,213 --> 00:03:06,383 La din vilje skje på jorden som i himmelen. 16 00:03:07,718 --> 00:03:09,845 Gi oss i dag vårt daglige brød. 17 00:03:09,928 --> 00:03:14,475 Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere. 18 00:03:26,987 --> 00:03:30,699 Ta den! Denne ondskapen trenger et redskap for å komme vekk. 19 00:03:31,283 --> 00:03:33,077 Neste gang velger den deg. 20 00:03:33,160 --> 00:03:34,620 Ikke la den ta deg. 21 00:03:34,870 --> 00:03:37,581 - Du vet hva du må gjøre. - Jeg kan ikke. 22 00:03:38,624 --> 00:03:40,626 Da kan ikke engang Gud redde... 23 00:04:49,528 --> 00:04:53,782 Tilgi meg, Fader, for den synden jeg er i ferd med å begå. 24 00:05:26,148 --> 00:05:28,067 Tilgi meg, Herre. 25 00:06:47,187 --> 00:06:48,188 Å, Gud. 26 00:06:58,031 --> 00:07:00,826 VATIKANSTATEN 27 00:07:02,536 --> 00:07:04,204 Fader Burke? 28 00:07:06,081 --> 00:07:07,416 Biskop. 29 00:07:08,417 --> 00:07:11,170 Når var du her sist? 30 00:07:11,336 --> 00:07:14,089 For seks, sju år siden? 31 00:07:14,173 --> 00:07:16,884 Da jeg var ferdig som prest under krigen, ja. 32 00:07:16,967 --> 00:07:20,429 Vi er glade for at du kommer tilbake på så kort varsel. 33 00:07:23,474 --> 00:07:24,641 Fader Burke. 34 00:07:25,476 --> 00:07:26,894 Sett deg. 35 00:07:31,648 --> 00:07:35,235 Vi har hørt at en nonne har tatt sitt eget liv 36 00:07:35,402 --> 00:07:38,030 i et kloster i fjellene i Romania. 37 00:07:38,197 --> 00:07:41,533 Selvmord er en fryktelig synd. 38 00:07:42,785 --> 00:07:46,246 Men det er ikke grunn nok for en gjenforening. 39 00:07:46,330 --> 00:07:49,875 Men nyheten styrker ikke vårt argument om å holde seg 40 00:07:49,958 --> 00:07:52,127 til troen og den katolske kirke. 41 00:07:52,211 --> 00:07:54,922 - Det er noe du ikke forteller meg. - Hvorfor sier du det? 42 00:07:55,005 --> 00:07:57,633 Fordi vi er i Vatikanet. 43 00:07:58,050 --> 00:08:00,219 La meg si det slik, fader. 44 00:08:00,302 --> 00:08:05,641 I denne om enn sjeldne situasjonen mener vi ikke 45 00:08:05,724 --> 00:08:07,851 at det er vi som skjuler noe. 46 00:08:09,812 --> 00:08:12,773 Det er reisepapirene dine og kontaktinformasjonen 47 00:08:12,856 --> 00:08:15,651 til mannen som fant nonnen. 48 00:08:16,026 --> 00:08:18,821 Han bor nær klosteret i landsbyen Biertan. 49 00:08:19,196 --> 00:08:20,864 Snakk med ham først. 50 00:08:21,031 --> 00:08:25,911 Navnet på en aspirant som kan hjelpe deg, står også der. 51 00:08:26,829 --> 00:08:31,959 Det er et lukket kloster, og din tilgang vil være begrenset. 52 00:08:32,876 --> 00:08:36,922 Hun kjenner også området. 53 00:08:37,005 --> 00:08:38,424 REISEPAPIRER 54 00:08:42,970 --> 00:08:45,806 SAINT VINCENTS SYKEHUS 55 00:08:45,889 --> 00:08:50,144 .Jeg har overlevd mange skremmende konfrontasjoner. 56 00:08:50,227 --> 00:08:53,105 .Men ingenting kunne ha forberedt meg på dette. 57 00:08:54,231 --> 00:08:58,902 Mitt eneste håp var at udyret ikke kunne lukte meg. 58 00:08:58,986 --> 00:09:02,531 Men så snudde vinden, og... 59 00:09:06,994 --> 00:09:09,329 Løp for livet! 60 00:09:10,497 --> 00:09:14,001 Abbedissen sier at dinosaurer aldri har levd. 61 00:09:14,084 --> 00:09:16,503 Gud har bare lagt beina her for å teste oss i troen. 62 00:09:16,587 --> 00:09:19,965 Litt av et skittent triks, hva? 63 00:09:20,049 --> 00:09:21,925 Men de er ikke nevnt i Bibelen. 64 00:09:22,009 --> 00:09:24,928 Tror dere på pingviner og koalaer? 65 00:09:25,012 --> 00:09:28,474 - Ja. - De er heller ikke nevnt i Bibelen. 66 00:09:28,557 --> 00:09:31,435 Bibelen er Guds kjærlighetsbrev til oss, 67 00:09:31,518 --> 00:09:36,857 men det betyr ikke at vi ikke kan stille spørsmål ved skaperverket Hans. 68 00:09:36,940 --> 00:09:38,233 Men abbedissen sier... 69 00:09:38,859 --> 00:09:40,944 Vent. Du har noe på nesen. 70 00:09:41,612 --> 00:09:42,612 Der. 71 00:09:51,830 --> 00:09:55,167 - Vatikanet? - Jeg er like overrasket som deg. 72 00:09:55,709 --> 00:09:59,129 - Jeg har ikke avlagt løftet ennå. - Å, han vet det. 73 00:09:59,213 --> 00:10:01,090 Han venter på deg i hagen. 74 00:10:03,092 --> 00:10:04,885 Ta på deg drakten. 75 00:10:05,094 --> 00:10:07,304 Dette er en offisiell visitt. 76 00:10:10,891 --> 00:10:13,644 Det tar høyst et par dager. 77 00:10:13,727 --> 00:10:18,107 Du ble anbefalt til reisen fordi du kjenner området. 78 00:10:18,190 --> 00:10:19,858 "Området"? 79 00:10:19,942 --> 00:10:23,445 Ja. Romania. 80 00:10:25,239 --> 00:10:29,785 Jeg har aldri vært i den delen av verden. Det må være en misforståelse. 81 00:10:30,494 --> 00:10:33,455 Beklager hvis reisen din var bortkastet. 82 00:10:33,664 --> 00:10:36,125 Nei. Du behøver ikke beklage. 83 00:10:36,208 --> 00:10:39,294 Det ligger en hensikt bak alt Vatikanet gjør. 84 00:10:40,504 --> 00:10:43,757 De hadde sikkert sine grunner for å velge deg. 85 00:11:17,374 --> 00:11:18,709 Hva gjelder det? 86 00:11:19,752 --> 00:11:21,462 Herr Theriault? 87 00:11:23,881 --> 00:11:25,591 Hei. 88 00:11:26,467 --> 00:11:28,927 Sjalu ektemann eller sint far? 89 00:11:29,011 --> 00:11:30,512 Unnskyld, hva? 90 00:11:30,596 --> 00:11:34,850 Det pleier å være en av delene når en eldre mann 91 00:11:34,933 --> 00:11:40,814 og en ung, pen, ikke helt uskyldig jente står ved døren min så tidlig om morgenen. 92 00:11:41,148 --> 00:11:44,860 Unnskyld, men vi to har aldri truffet hverandre før. 93 00:11:46,445 --> 00:11:49,990 Da er det kanskje på tide. 94 00:11:50,074 --> 00:11:51,867 Kall meg Frenchie. 95 00:11:51,950 --> 00:11:53,535 Det gjør alle. 96 00:11:53,619 --> 00:11:58,207 Vi er her i anledning nonnen som du fant i klosteret. 97 00:11:59,875 --> 00:12:01,668 Hvordan... 98 00:12:03,629 --> 00:12:06,715 - Er du prest? - Og hun er nonne. 99 00:12:06,799 --> 00:12:08,509 Å. 100 00:12:11,011 --> 00:12:14,765 Tilgi mine urene tanker, søster. Jeg hadde ingen aning. 101 00:12:14,848 --> 00:12:18,811 Har aldri sett en nonne uten drakt. 102 00:12:18,894 --> 00:12:20,938 Ikke det at jeg har noe imot det. 103 00:12:21,021 --> 00:12:22,106 Unnskyld meg. 104 00:12:22,856 --> 00:12:23,982 Herr Theriault... 105 00:12:25,818 --> 00:12:26,860 klosteret. 106 00:12:27,277 --> 00:12:28,904 Er det langt dit? 107 00:12:28,987 --> 00:12:32,074 Ikke i luftlinje, men det tar tid å komme dit. 108 00:12:33,575 --> 00:12:36,537 Hva skulle du der, om jeg tør spørre? 109 00:12:36,620 --> 00:12:38,997 Jeg leverte de kvartårlige forsyningene. 110 00:12:39,081 --> 00:12:44,878 Klosteret har visst hatt en avtale med landsbyen i århundrer. 111 00:12:45,587 --> 00:12:48,674 Kan du følge oss dit en gang i nær fremtid? 112 00:12:49,800 --> 00:12:51,009 Neppe, fader. 113 00:12:51,885 --> 00:12:54,096 Er det noen andre i landsbyen som kan det? 114 00:12:54,179 --> 00:12:57,850 Alle later som om klosteret ikke finnes. 115 00:12:57,933 --> 00:13:01,729 Selv det å nevne det kan gi problemer. 116 00:13:01,812 --> 00:13:05,065 Da er det avgjort. Du følger oss. 117 00:13:06,233 --> 00:13:10,279 - Med all respekt, fader... - Vær så snill, Frenchie. 118 00:13:19,371 --> 00:13:23,042 Dere tok fly fra Roma, buss fra Bucuresti. 119 00:13:23,125 --> 00:13:26,170 Nå er dere i middelalderen. 120 00:13:26,253 --> 00:13:28,547 På landsbygda i Romania. 121 00:13:36,346 --> 00:13:40,434 Her bruker man hest. Hvor er bagasjen deres? 122 00:14:16,595 --> 00:14:20,391 "En postmanns oppgave." Ti bokstaver med en "L". 123 00:14:23,519 --> 00:14:27,481 - Leveranser. - Du er god til dette, søster. 124 00:14:30,818 --> 00:14:33,445 Hva bringer en franskmann til landsbygda i Romania? 125 00:14:33,737 --> 00:14:36,949 Jeg er faktisk fransk-kanadisk. Men ikke si det til noen. 126 00:14:37,116 --> 00:14:39,535 Det lyder ikke like romantisk. 127 00:14:39,618 --> 00:14:44,623 Jeg kom hit på jakt etter gull, men jeg ble betatt av folkene her. 128 00:14:45,290 --> 00:14:49,670 - Jeg ville hjelpe dem så godt jeg kunne. - Så edelt av deg. 129 00:14:50,754 --> 00:14:52,172 Ja. 130 00:14:53,590 --> 00:14:56,593 Hvor lenge har du vært nonne? 131 00:14:58,804 --> 00:15:01,473 Jeg er ikke nonne ennå. Jeg er novise. 132 00:15:02,057 --> 00:15:04,435 Du har ikke avlagt det midlertidige løftet? 133 00:15:04,518 --> 00:15:08,981 "Midlertidig løfte"? Det trodde jeg ikke fantes. 134 00:15:09,148 --> 00:15:12,484 Det ville forberede meg på et liv i total helligelse. 135 00:15:12,901 --> 00:15:16,405 "Ville" eller "vil"? 136 00:15:19,783 --> 00:15:20,826 Hva skjedde? 137 00:15:22,786 --> 00:15:24,955 Går det bra? 138 00:15:25,122 --> 00:15:29,251 Vi går resten av veien. Hesten vil ikke gå lenger. 139 00:15:32,337 --> 00:15:34,214 Kanskje du bør få en ny. 140 00:15:34,298 --> 00:15:36,383 Det er ikke hesten, fader. 141 00:15:36,633 --> 00:15:39,595 Det er det som er forut. Han er redd. 142 00:15:39,678 --> 00:15:42,765 Folk sier at stedet er forhekset, og hesten er enig. 143 00:15:50,230 --> 00:15:54,109 Hvorfor har kirken sendt deg på et slikt oppdrag? 144 00:15:54,193 --> 00:15:56,612 Kirken kontakter meg når den vil undersøke 145 00:15:56,695 --> 00:16:02,076 uvanlige fenomener forbundet med katolisismen. 146 00:16:02,159 --> 00:16:04,286 Uoffisielt kalt "mirakeljakt". 147 00:16:04,745 --> 00:16:09,708 - Skulle vi ikke undersøke et selvmord? - Jo, men bare delvis. 148 00:16:09,875 --> 00:16:13,462 Vatikanet har også bedt meg avgjøre 149 00:16:13,545 --> 00:16:16,840 om grunnen fremdeles er... hellig. 150 00:16:17,216 --> 00:16:19,551 Det kan jeg uttale meg om, fader. 151 00:16:30,813 --> 00:16:33,816 En følge av krigen? 152 00:16:33,899 --> 00:16:35,192 Bombetokter, ja. 153 00:16:35,484 --> 00:16:39,071 Jeg har hørt om hvordan bakken skalv i flere dager etterpå. 154 00:16:39,154 --> 00:16:43,784 Det finnes ingen fortegnelser over selve slottet i landsbyen. 155 00:16:43,867 --> 00:16:46,245 Og lokalbefolkningen bare spytter når navnet blir nevnt. 156 00:16:46,453 --> 00:16:51,500 - "Spytter"? - Ja, for å avverge det onde. 157 00:16:51,583 --> 00:16:53,502 Det er gammel overtro. 158 00:16:53,752 --> 00:16:59,383 Og disse korsene rundt klosteret holder det onde inne, ikke ute. 159 00:17:00,926 --> 00:17:03,345 Prøvde du å kontakte noen der da du fant nonnen? 160 00:17:03,429 --> 00:17:05,472 Ja. Men ingen svarte. 161 00:17:06,598 --> 00:17:11,895 Men i de to årene jeg har levert varer, er hun den eneste jeg har sett. 162 00:17:16,108 --> 00:17:19,653 Hva gjorde du da du fant henne? 163 00:17:19,820 --> 00:17:22,072 Jeg flyttet liket for å beskytte det. 164 00:17:22,156 --> 00:17:23,741 Hvor flyttet du det til? 165 00:17:24,074 --> 00:17:27,995 Ishuset. Det er der jeg setter varene. 166 00:17:30,122 --> 00:17:37,087 Jeg tenkte at liket ville holde seg bedre her inne. 167 00:18:16,877 --> 00:18:20,547 - En ting til, fader. - Hva da? 168 00:18:20,631 --> 00:18:23,092 Det var ikke sånn jeg etterlot henne. 169 00:18:24,176 --> 00:18:25,344 Hva mener du? 170 00:18:25,552 --> 00:18:29,681 Hun lå flatt nede, ikke sittende slik. 171 00:18:48,117 --> 00:18:53,956 Det kan skje at lik rykker på seg eller setter seg opp 172 00:18:54,039 --> 00:18:55,624 rett etter at døden har inntruffet. 173 00:18:55,708 --> 00:18:58,627 Men hvor lenge hadde hun vært død før jeg fant henne? 174 00:18:58,711 --> 00:19:00,337 Du er ikke til hjelp. 175 00:19:00,421 --> 00:19:01,421 Beklager. 176 00:19:12,307 --> 00:19:15,811 - Hva er det? - Det er en slags nøkkel. 177 00:19:24,403 --> 00:19:28,198 Det er døren nonnene bruker når de henter varene. 178 00:19:28,282 --> 00:19:29,992 Så de ikke behøver å gå ut. 179 00:19:33,370 --> 00:19:36,165 Vi bør gi henne en ordentlig begravelse. 180 00:19:52,973 --> 00:19:56,810 Det var vanlig under pesten. Folk var redde for å bli begravd levende. 181 00:19:56,977 --> 00:20:00,355 Hvis det skjedde, 182 00:20:00,439 --> 00:20:04,193 kunne du ringe med bjella for å varsle folk om 183 00:20:04,276 --> 00:20:05,986 at de hadde gjort en feil. 184 00:20:06,070 --> 00:20:07,988 Jeg tror det er feil å være her. 185 00:20:28,050 --> 00:20:30,386 Der var det jeg fant henne. 186 00:21:10,843 --> 00:21:13,846 Hvordan er det mulig etter så mange uker? 187 00:21:14,054 --> 00:21:17,391 Det var det jeg sa. Dette stedet er... 188 00:21:17,766 --> 00:21:21,228 Hva er det motsatte av et mirakel, fader? 189 00:23:05,833 --> 00:23:06,833 Hallo? 190 00:23:10,796 --> 00:23:14,007 Unnskyld at vi kommer uanmeldt. 191 00:23:17,886 --> 00:23:18,887 Hallo? 192 00:23:21,098 --> 00:23:24,226 Hva er det dere vil? 193 00:23:25,269 --> 00:23:27,730 Jeg er fader Anthony Burke. 194 00:23:27,813 --> 00:23:30,524 Dette er søster Irene. 195 00:23:31,150 --> 00:23:33,527 Er du abbedissen? 196 00:23:33,610 --> 00:23:34,653 Ja. 197 00:23:36,697 --> 00:23:39,366 Du har ikke avlagt løftet ennå. 198 00:23:42,327 --> 00:23:43,327 Nei. 199 00:23:43,704 --> 00:23:46,373 Hva skal dere her, fader? 200 00:23:46,457 --> 00:23:50,878 Roma har sendt oss for å undersøke et nylig dødsfall i klosteret ditt. 201 00:23:51,587 --> 00:23:53,630 "Nylig dødsfall"? 202 00:23:54,006 --> 00:23:55,883 En av nonnene. 203 00:23:57,509 --> 00:24:00,679 Jeg fant henne utenfor, hengende etter halsen. 204 00:24:02,222 --> 00:24:03,682 Sier du det? 205 00:24:06,185 --> 00:24:09,813 Og dere syns det var riktig å begrave henne? 206 00:24:13,233 --> 00:24:16,278 Kan vi få være alene litt? 207 00:24:26,830 --> 00:24:28,916 Dere bør følge med ham. 208 00:24:30,417 --> 00:24:33,003 Visste du ikke om det nylige dødsfallet? 209 00:24:34,463 --> 00:24:38,342 Roma er bekymret over sikkerheten på klosteret ditt. 210 00:24:38,467 --> 00:24:42,262 Jeg vil gjerne snakke med søstrene så jeg kan forsikre den katolske kirke. 211 00:24:43,180 --> 00:24:46,767 Jeg kan forsikre deg om det du er ute etter. 212 00:24:46,850 --> 00:24:49,645 Det er dessverre ikke nok. 213 00:24:50,479 --> 00:24:56,068 De vil bare sende flere og kanskje mindre diplomatiske representanter. 214 00:24:56,151 --> 00:24:58,028 Ja, fader. 215 00:24:58,612 --> 00:25:04,660 Men porten stenger snart, for det er snart tid til aftenbønn. 216 00:25:04,785 --> 00:25:09,915 Så følger den store stillheten som varer til i morgen. 217 00:25:10,165 --> 00:25:15,838 Kom tilbake i morgen, så vil du få svar på dine spørsmål. 218 00:25:16,588 --> 00:25:22,094 De har overnatting i klosterskolen. Dere kan bo der. 219 00:25:28,642 --> 00:25:30,102 Takk. 220 00:25:41,321 --> 00:25:45,367 Hvorfor må dere vente til i morgen med å snakke med søstrene? 221 00:25:45,951 --> 00:25:50,789 Søstrene har avgitt løfte om stillhet fra solnedgang til soloppgang, som må holdes. 222 00:25:50,956 --> 00:25:52,958 Du bør sette nesen hjemover. 223 00:25:53,042 --> 00:25:57,337 De veiene er sikkert ikke hyggelige etter mørkets frembrudd. 224 00:25:57,880 --> 00:26:00,049 Bedre der enn her, fader. 225 00:26:01,383 --> 00:26:04,261 Vi klarer oss. Kom tilbake om et par dager. 226 00:26:04,887 --> 00:26:07,806 Da har vi nok funnet det vi trenger. 227 00:26:10,225 --> 00:26:11,560 Greit, fader. 228 00:26:20,611 --> 00:26:23,447 Hyggelig å møte deg, kjære. 229 00:26:54,353 --> 00:26:55,521 Hallo? 230 00:27:21,797 --> 00:27:22,797 Hei. 231 00:27:23,716 --> 00:27:25,050 Hei! 232 00:29:01,438 --> 00:29:03,607 Jeg tar... det. 233 00:29:10,114 --> 00:29:11,281 Ok. 234 00:29:12,658 --> 00:29:13,992 Greit. 235 00:29:44,022 --> 00:29:45,691 Fader? 236 00:29:45,774 --> 00:29:48,360 Du nevnte "mirakeljakt". 237 00:29:48,444 --> 00:29:49,570 Er det... 238 00:29:50,529 --> 00:29:53,157 - Er det en rolle du har ønsket? - Nei. 239 00:29:54,199 --> 00:29:55,199 Gud hjelpe meg. 240 00:29:56,243 --> 00:30:01,540 Jeg er en av få utvalgte som kirken bruker 241 00:30:02,458 --> 00:30:05,502 til å undersøke de mer... 242 00:30:06,045 --> 00:30:07,379 uvanlige sakene. 243 00:30:07,546 --> 00:30:09,840 Da kjenner du biskop Forne? 244 00:30:09,923 --> 00:30:12,551 - Hvordan...? - Han hjalp meg da jeg var ung. 245 00:30:13,385 --> 00:30:15,929 Jeg hadde en rekke syner da jeg var liten. 246 00:30:16,221 --> 00:30:19,308 Faren min trodde jeg var mentalt ustabil. 247 00:30:19,391 --> 00:30:21,435 Eller løgner. 248 00:30:22,311 --> 00:30:26,023 Kirken fikk nyss om synene mine. Nærmere bestemt kardinal Conroy. 249 00:30:26,106 --> 00:30:28,067 Og han sendte biskop Forne for å snakke med meg. 250 00:30:28,358 --> 00:30:30,694 Hvilke syner hadde du? 251 00:30:33,447 --> 00:30:35,491 De var mange. 252 00:30:35,574 --> 00:30:36,950 De gjentok seg aldri. 253 00:30:37,368 --> 00:30:43,040 Men etter hver gang hadde jeg den samme tanken på hjernen. 254 00:30:43,207 --> 00:30:46,210 Og den var... hva? 255 00:30:47,294 --> 00:30:49,922 "Maria viser veien." 256 00:30:58,931 --> 00:31:01,141 Hva er det, fader? 257 00:31:02,101 --> 00:31:08,607 Jeg tenkte på en lignende hendelse jeg støtte på i Frankrike. Under krigen. 258 00:31:09,400 --> 00:31:13,028 .Jeg var utstasjonert der. I nærheten av Lyon. 259 00:31:13,362 --> 00:31:15,906 Jeg skulle undersøke en gutt som hadde syner. 260 00:31:19,451 --> 00:31:21,704 Men i motsetning til ditt tilfelle 261 00:31:22,788 --> 00:31:26,291 kom jeg etter grundig overveielse 262 00:31:28,711 --> 00:31:30,629 frem til at han var besatt, 263 00:31:31,046 --> 00:31:34,258 og fulgte deretter kirkens lover for slikt. 264 00:31:36,468 --> 00:31:39,263 Herregud. Daniel... 265 00:31:44,268 --> 00:31:47,312 Hva har de gjort med deg? 266 00:31:56,238 --> 00:31:58,449 Var det vellykket? 267 00:31:58,532 --> 00:31:59,867 Kirken syntes det. 268 00:32:01,493 --> 00:32:04,496 De mente at den onde var utdrevet. 269 00:32:05,748 --> 00:32:07,207 Men det mente ikke du. 270 00:32:09,543 --> 00:32:11,128 O ærefulle fyrste 271 00:32:12,087 --> 00:32:16,383 av den himmelske hær, sankt Mikael, erkeengelen... 272 00:32:24,266 --> 00:32:25,309 Hjelp meg, fader! 273 00:32:25,934 --> 00:32:31,106 Hjelp Daniel, som Gud har skapt i sitt bilde. 274 00:32:32,357 --> 00:32:34,860 - Se Herrens kors! - Hvorfor hjelper du meg ikke? 275 00:32:34,943 --> 00:32:36,987 Dere onde makter! 276 00:32:43,619 --> 00:32:47,164 Daniel ble alvorlig skadet under djevelutdrivelsen. 277 00:32:47,581 --> 00:32:49,500 .Han ble ikke frisk igjen. 278 00:32:50,125 --> 00:32:52,169 Daniel, jeg er så lei for det. 279 00:33:00,969 --> 00:33:03,180 Han døde få dager etter. 280 00:33:07,976 --> 00:33:11,563 Jeg har ofte lurt på om jeg ble for ivrig i tjenesten. 281 00:33:13,524 --> 00:33:15,150 Det er en gåte. 282 00:35:21,318 --> 00:35:22,319 Fader. 283 00:36:33,891 --> 00:36:35,517 Daniel? 284 00:36:54,536 --> 00:36:57,539 Vent! Nei! Hjelp! 285 00:36:58,457 --> 00:37:01,043 Hjelp! Nei! 286 00:37:01,502 --> 00:37:07,466 HER HVILER FADER ANTHONY BURKE 287 00:38:17,286 --> 00:38:18,787 Hjelp! 288 00:38:21,290 --> 00:38:22,499 En eller annen. 289 00:40:13,986 --> 00:40:17,072 Hjelp! Søster Irene! 290 00:40:19,742 --> 00:40:22,369 Fader! Fader? 291 00:40:39,011 --> 00:40:40,012 Fader? 292 00:41:17,549 --> 00:41:18,884 Hjelp! 293 00:41:21,428 --> 00:41:22,471 Hjelp meg! 294 00:41:37,486 --> 00:41:40,948 - Fader? - Søster Irene! 295 00:41:41,073 --> 00:41:42,241 Jeg hører deg! 296 00:41:43,242 --> 00:41:44,743 Jeg er her! 297 00:41:45,744 --> 00:41:47,621 Gudskjelov. Takk. 298 00:42:52,436 --> 00:42:53,562 Fort! 299 00:42:58,442 --> 00:42:59,526 Vent! 300 00:43:17,044 --> 00:43:18,796 Takk, søster. 301 00:43:27,346 --> 00:43:30,140 Hvordan havnet du der? Bakken var dekket. 302 00:43:30,557 --> 00:43:33,519 Det er en kraftig, ond tilstedeværelse her. 303 00:43:41,527 --> 00:43:45,531 Kanskje de bøkene vil kaste lys over saken. 304 00:43:48,701 --> 00:43:51,453 Det har kommet mer. Hvordan er det mulig? 305 00:43:51,995 --> 00:43:53,580 Enda en gåte. 306 00:44:08,929 --> 00:44:10,806 Abbedisse? 307 00:44:12,850 --> 00:44:17,146 Som anmodet er vi kommet for å snakke med nonnene. 308 00:44:25,738 --> 00:44:29,241 Det er så mye av en invitasjon vi får. 309 00:44:29,616 --> 00:44:31,160 Jeg går og finner abbedissen. 310 00:44:32,453 --> 00:44:33,912 Ta denne. 311 00:44:35,831 --> 00:44:40,586 Se hva du kan finne ut om den. Den var tydeligvis viktig for den avdøde. 312 00:44:41,754 --> 00:44:44,256 Søster. Vær forsiktig. 313 00:44:44,923 --> 00:44:47,134 Det skal jeg, fader. 314 00:45:09,114 --> 00:45:10,365 Hallo? 315 00:45:11,408 --> 00:45:12,576 Vent! 316 00:46:14,888 --> 00:46:16,181 Søster? 317 00:46:39,496 --> 00:46:40,873 Søster! 318 00:46:41,832 --> 00:46:44,960 Vi må ikke slutte å be et eneste øyeblikk. 319 00:46:45,044 --> 00:46:47,921 Det har kontinuerlig blitt lest bønner her i århundrer. 320 00:46:48,005 --> 00:46:52,509 - Søstrene ber på skift. - Jeg er lei for at jeg forstyrret henne. 321 00:46:52,593 --> 00:46:56,889 Søster Ruth har tålt mer enn å bli lusket innpå bakfra. 322 00:46:57,222 --> 00:46:59,975 Jeg er søster Oana. Vi hørte at dere skulle komme. 323 00:47:00,142 --> 00:47:02,061 Følg meg. 324 00:47:20,371 --> 00:47:21,997 Hva er det? 325 00:47:23,999 --> 00:47:27,836 En runde til. Jeg sa til Luca at huset spanderte. 326 00:47:31,048 --> 00:47:34,385 - Hvorfor dekket hun til speilet? - Det er tradisjon. 327 00:47:34,551 --> 00:47:38,972 Så ikke den avdøde kan se speilbildet sitt og bli et spøkelse. 328 00:47:39,848 --> 00:47:41,266 Har noen dødd? 329 00:47:41,350 --> 00:47:45,020 Har du ikke hørt det? Datteren til Luca begikk selvmord. 330 00:47:48,399 --> 00:47:52,486 Jeg kan ikke tro det. Hun var bare barnet. 331 00:47:52,569 --> 00:47:56,115 Tolv år. Hengte seg på låven. 332 00:47:57,825 --> 00:48:00,786 Hengte hun seg? Hvorfor? 333 00:48:00,953 --> 00:48:03,622 Hvorfor ble Addi Constantines avling til støv? 334 00:48:04,415 --> 00:48:06,792 Hvorfor ble lille Stefan plutselig blind? 335 00:48:06,875 --> 00:48:10,045 Det er det stedet. Klosteret. 336 00:48:10,504 --> 00:48:14,800 Den ondskapen som er der oppe, lekker ut og forgifter oss. 337 00:48:17,720 --> 00:48:21,098 Det paret du fulgte opp dit i går. 338 00:48:21,181 --> 00:48:23,559 - Hvem er de? - En prest og en nonne. 339 00:48:23,976 --> 00:48:26,270 Er de der ennå? 340 00:48:27,020 --> 00:48:29,606 Ja. Jeg skal hente dem i morgen. 341 00:48:29,690 --> 00:48:32,067 Det var der du fant liket for kort tid siden? 342 00:48:32,151 --> 00:48:33,777 Ja, Grigore. 343 00:48:33,861 --> 00:48:37,281 Jeg tror du vil finne to til. 344 00:48:50,753 --> 00:48:56,008 Og dannet av jorden alle dyr på marken 345 00:48:56,091 --> 00:48:58,802 og alle fugler under himmelen. 346 00:49:00,512 --> 00:49:05,893 Og som mennesket kalte den onde skapningen, så skulle den hete. 347 00:49:09,521 --> 00:49:10,521 Valak. 348 00:49:12,149 --> 00:49:14,234 Den gudløse. 349 00:49:14,318 --> 00:49:16,153 Den spottende. 350 00:49:16,653 --> 00:49:18,697 Slangenes marki. 351 00:49:29,208 --> 00:49:30,209 Søster! 352 00:49:34,171 --> 00:49:35,381 Søster Irene! 353 00:49:41,887 --> 00:49:46,225 Søster Victorias død var en fryktelig tragedie for klosteret. 354 00:49:46,308 --> 00:49:49,144 Men vi føler fremdeles hennes tilstedeværelse. 355 00:49:49,228 --> 00:49:52,523 Hun var den mest hengivne av oss. 356 00:49:55,567 --> 00:49:56,819 Unnskyld meg, søster. 357 00:50:10,791 --> 00:50:12,167 Søster Vic... 358 00:50:19,842 --> 00:50:23,262 Du må unnskylde, men vi verner nøye om privatlivet vårt. 359 00:50:23,679 --> 00:50:27,683 Noen av søstrene er imot at jeg snakker med deg. 360 00:50:27,766 --> 00:50:29,727 Takk for at du likevel gjør det. 361 00:50:30,394 --> 00:50:34,648 Søster Oana, kan du fortelle om dette klosterets historie? 362 00:50:37,443 --> 00:50:39,820 Det ble bygget av en hertug i middelalderen. 363 00:50:41,864 --> 00:50:44,450 .Hertugen av Sankt Carta. 364 00:50:44,533 --> 00:50:47,828 .Han skrev mange bøker om hekseri og ritualer, 365 00:50:48,037 --> 00:50:50,998 og hvordan påkalle helvetes krefter. 366 00:50:51,081 --> 00:50:53,584 Helvete fikk ham til å lage en inngang 367 00:50:53,667 --> 00:50:57,463 .for å slippe en avskyelig ondskap inn til oss. 368 00:51:12,186 --> 00:51:14,688 .Men Den katolske kirken stormet slottet. 369 00:51:19,401 --> 00:51:21,111 De forseglet inngangen 370 00:51:21,195 --> 00:51:26,241 .ved å bruke en gammel relikvie som inneholdt Jesu Kristi blod. 371 00:51:30,996 --> 00:51:34,958 .Den katolske kirken overtok slottet, og den kontinuerlige bønnen begynte 372 00:51:35,042 --> 00:51:38,003 .for å beskytte klosteret og tøyle ondskapen. 373 00:51:38,087 --> 00:51:42,674 .Det virket, ondskapen ble holdt unna i flere hundre år 374 00:51:42,758 --> 00:51:46,470 .inntil krigens bomber rystet klosteret 375 00:51:46,678 --> 00:51:50,682 og ondskapen fant en annen måte å åpne inngangen. 376 00:51:50,766 --> 00:51:54,561 Søster Oana, i kapellet i går natt 377 00:51:54,645 --> 00:51:56,438 så jeg en nonne. 378 00:51:57,272 --> 00:52:02,903 Hun var... Hun føltes alt annet enn hellig. 379 00:52:03,404 --> 00:52:05,489 Kan du også se henne? 380 00:52:06,365 --> 00:52:08,659 Jeg har sett henne luske i gangene om natten. 381 00:52:09,368 --> 00:52:10,828 .Vi har alle sett henne. 382 00:52:11,495 --> 00:52:13,539 .Hun ligner, men er ikke en av oss. 383 00:52:14,289 --> 00:52:15,999 Den er noe ugudelig. 384 00:52:16,083 --> 00:52:19,503 Den antar forskjellige skikkelser og utnytter vår svakhet. 385 00:52:19,586 --> 00:52:20,587 Den viser seg som nonne 386 00:52:20,671 --> 00:52:23,966 .og skjuler seg i buegangene for å forderver oss alle. 387 00:52:24,174 --> 00:52:27,052 Hennes nærvær kan bety at inngangen er åpen igjen. 388 00:52:27,720 --> 00:52:30,305 Den drev søster Victoria til å begå den ytterste synd. 389 00:52:30,389 --> 00:52:32,349 Søster Oana. 390 00:52:35,144 --> 00:52:38,772 Søster Ruth er snart ferdig med bønnestunden sin. 391 00:52:38,856 --> 00:52:42,484 - Du må gå og begynne med din. - Ja, søster. 392 00:52:48,490 --> 00:52:50,451 Du har ikke avlagt klosterløftet ennå? 393 00:52:50,659 --> 00:52:53,954 - Nei. - Da kan du ikke være her. 394 00:52:54,038 --> 00:52:56,790 - Du må gå nå. - Det kan hun ikke. 395 00:52:58,167 --> 00:53:00,794 Portene er stengt. Du må vente til de åpner igjen. 396 00:53:01,128 --> 00:53:05,215 - Når åpner de? - Ved soloppgang. Du må bli her i natt. 397 00:53:16,393 --> 00:53:17,519 Søster Irene. 398 00:53:31,408 --> 00:53:33,035 God natt, søster. 399 00:53:33,118 --> 00:53:34,953 Søster, vent. 400 00:53:35,037 --> 00:53:36,246 Ja. 401 00:53:38,040 --> 00:53:41,668 Søster Victoria hadde denne på seg da hun døde. 402 00:53:41,835 --> 00:53:43,796 Vet du hva den er til? 403 00:53:43,879 --> 00:53:45,547 Nei. 404 00:53:49,593 --> 00:53:51,261 Nå må jeg gå og be. 405 00:54:29,091 --> 00:54:30,801 Hvor er du? 406 00:54:32,177 --> 00:54:36,265 Du finner ingen annen vei inn, fader. 407 00:54:38,183 --> 00:54:39,768 Abbedisse? 408 00:54:50,904 --> 00:54:54,700 Hva er det som bekymrer deg? 409 00:55:00,330 --> 00:55:05,836 Det er noe veldig galt med dette stedet. 410 00:55:07,046 --> 00:55:12,384 Som mange steder i verden har klosteret en lang historie. 411 00:55:13,385 --> 00:55:17,973 Ikke alt av det gode, men vi angrer våre synder. 412 00:55:19,349 --> 00:55:23,854 Den nonnen knuget nøkkelen i hendene sine. 413 00:55:23,937 --> 00:55:25,606 Hva er den til? 414 00:55:26,106 --> 00:55:28,650 Det er for sent, fader. 415 00:55:28,734 --> 00:55:32,196 Søster Irene er fortapt. 416 00:55:40,412 --> 00:55:41,455 Abbedisse? 417 00:56:38,303 --> 00:56:39,805 .Søster Irene. 418 00:56:40,389 --> 00:56:41,849 .Maria viser veien. 419 00:57:14,715 --> 00:57:16,300 Hvem er du? 420 00:58:13,732 --> 00:58:15,275 Gud bevare deg. 421 00:58:40,718 --> 00:58:42,803 Kom, søster. 422 00:58:44,138 --> 00:58:45,514 Søster Oana? 423 00:59:52,039 --> 00:59:54,708 GUD ENDER HER 424 01:00:17,189 --> 01:00:18,273 Gode Gud. 425 01:01:50,783 --> 01:01:51,784 Stille. 426 01:01:58,791 --> 01:02:00,876 Ondskapen blir sterkere. 427 01:02:00,959 --> 01:02:03,212 Hent sakene dine og møt meg i kapellet. 428 01:02:03,295 --> 01:02:05,339 Bare bønn kan berge oss gjennom natten. 429 01:02:06,215 --> 01:02:08,467 Gå herfra. 430 01:02:10,552 --> 01:02:11,553 Nå. 431 01:02:54,096 --> 01:02:55,097 Hallo? 432 01:03:36,930 --> 01:03:38,057 Søster Oana? 433 01:03:49,026 --> 01:03:51,320 Hvor lenge har jeg vært død, fader? 434 01:03:54,198 --> 01:03:55,532 Hvor lenge? 435 01:04:00,537 --> 01:04:03,665 Daniel? Jeg er lei for det. 436 01:04:06,794 --> 01:04:09,463 Hvorfor hjelper du meg ikke? 437 01:04:53,966 --> 01:04:55,843 Vi må be. Nå. 438 01:04:56,135 --> 01:04:58,804 Uansett hva du ser eller hører, 439 01:04:58,887 --> 01:05:01,390 se rett frem og ikke slutt å be. 440 01:06:16,048 --> 01:06:17,758 LEVERANSER 441 01:06:17,841 --> 01:06:21,261 .Det er døren nonnene bruker når de henter varene. 442 01:06:21,345 --> 01:06:23,055 .Så de ikke behøver å gå ut. 443 01:07:16,233 --> 01:07:17,317 Nei. 444 01:07:37,463 --> 01:07:39,048 Hellige Guds mor. 445 01:07:40,549 --> 01:07:41,675 Frenchie! 446 01:07:41,759 --> 01:07:44,219 Tenkte du trengte litt hjelp. 447 01:07:45,512 --> 01:07:47,139 Takk. 448 01:07:47,222 --> 01:07:52,394 Men neste gang må du for all del bruke hagla. 449 01:07:53,687 --> 01:07:55,981 Den brukes kun i nødsfall. 450 01:08:48,450 --> 01:08:49,451 Søster! 451 01:08:51,745 --> 01:08:52,788 Søster Irene! 452 01:08:55,124 --> 01:08:56,291 Fader Burke. 453 01:09:04,425 --> 01:09:07,428 Det er fader Burke. Han vil hjelpe oss. 454 01:09:08,387 --> 01:09:09,638 Søster! 455 01:09:17,896 --> 01:09:19,106 Søster Irene! 456 01:09:24,027 --> 01:09:25,404 Gudskjelov, fader. 457 01:09:25,487 --> 01:09:27,281 Er du i god behold? 458 01:09:28,240 --> 01:09:29,283 Frenchie? 459 01:09:29,992 --> 01:09:31,076 Hva har hendt? 460 01:09:31,827 --> 01:09:35,080 Vi har bedt, alle sammen. 461 01:09:35,164 --> 01:09:39,877 Kontinuerlig bønn er det eneste som kan holde det onde unna. 462 01:09:40,044 --> 01:09:41,879 Hvem er det som har bedt? 463 01:09:41,962 --> 01:09:44,840 Alle nonnene. 464 01:10:06,528 --> 01:10:10,783 De var her. De var i bønn da vi ble overfalt. 465 01:10:14,119 --> 01:10:16,288 - Nonnene forsøkte å advare meg. - Syner. 466 01:10:16,372 --> 01:10:18,707 De var så virkelige. 467 01:11:09,925 --> 01:11:12,845 Ingen av dem er her nå. 468 01:11:14,888 --> 01:11:16,849 Vi har fått svar, fader. 469 01:11:18,225 --> 01:11:22,563 Denne grunnen er utvilsomt ikke hellig lenger. 470 01:11:28,068 --> 01:11:30,320 Å, fader. 471 01:11:37,036 --> 01:11:38,912 Hva skal vi gjøre? 472 01:11:40,080 --> 01:11:42,875 Hent bagen min, søster! Gi meg korset! 473 01:11:42,958 --> 01:11:45,836 Dynk det med vievann. Fort! 474 01:11:45,919 --> 01:11:48,088 Skynd deg, fader! 475 01:11:49,840 --> 01:11:52,051 Hold det nede! Dekk ansiktet! 476 01:11:55,095 --> 01:12:01,101 Jeg fordriver demonen i deg, i Gud den allmektige Faders navn! 477 01:12:01,185 --> 01:12:02,978 Og Den hellige ånds kraft 478 01:12:03,062 --> 01:12:07,399 ber jeg om, i vår Herre Jesu Kristi navn 479 01:12:07,483 --> 01:12:10,235 som kommer igjen for å dømme levende og døde, 480 01:12:10,319 --> 01:12:12,905 og verden i flammer! 481 01:12:30,714 --> 01:12:33,675 Det føltes som et nødsfall. 482 01:12:35,469 --> 01:12:39,014 Det er for sent. Ondskapen er sluppet løs. 483 01:12:39,473 --> 01:12:40,766 Nei. 484 01:12:41,934 --> 01:12:46,480 For at demonen skal komme inn i vår verden, må den besette et menneskes sjel. 485 01:12:46,563 --> 01:12:49,650 Søster Victoria må ha vært den siste nonnen i dette klosteret. 486 01:12:49,733 --> 01:12:51,985 - Du vet hva du må gjøre. - Jeg kan ikke. 487 01:12:52,152 --> 01:12:53,862 Da kan ikke engang Gud redde... 488 01:12:58,367 --> 01:12:59,785 Det var ikke selvmord. 489 01:13:01,537 --> 01:13:02,788 .Det var en ofring. 490 01:13:05,708 --> 01:13:09,169 .Slik at det onde ikke kunne overta sjelen hennes. 491 01:13:09,795 --> 01:13:12,464 Det der skjønte jeg ikke et ord av, men... 492 01:13:12,548 --> 01:13:16,677 Dere har visst funnet det dere kom for. Så la oss dra herfra. 493 01:13:16,760 --> 01:13:20,180 - Vi kan ikke bare dra. - Gi deg. Hvorfor ikke? 494 01:13:22,641 --> 01:13:25,978 Vi må forsegle inngangen for å stanse ondskapen. 495 01:13:33,819 --> 01:13:35,988 Inngangen er via katakombene. 496 01:13:36,280 --> 01:13:40,367 Men for å stenge den trenger vi relikvien, Kristi blod. 497 01:13:41,702 --> 01:13:43,746 "Kristi." Jesus Kristus? 498 01:13:46,081 --> 01:13:47,833 Fortalte søstrene hvor den er? 499 01:13:48,250 --> 01:13:50,878 Abbedissen ble funnet død i katakombene. 500 01:13:53,380 --> 01:13:58,761 - Jeg tror jeg vet hvor tunnelen er. - Bra. Da leter vi der først. 501 01:13:59,136 --> 01:14:01,472 Men før vi gjør det, fader... 502 01:14:03,724 --> 01:14:06,393 Jeg vil gjerne avgi løftet. 503 01:14:07,227 --> 01:14:09,813 Er du sikker? 504 01:14:09,897 --> 01:14:10,981 Synene mine. 505 01:14:11,899 --> 01:14:16,612 Nå vet jeg at de er Guds mirakel. Og jeg er klar for å vie mitt liv til Ham. 506 01:14:17,446 --> 01:14:19,907 Det er en edel handling. 507 01:14:20,574 --> 01:14:22,159 Synd, men... 508 01:14:23,994 --> 01:14:28,123 Med den fullmakt som er gitt meg og i Den katolske kirkes navn, 509 01:14:29,416 --> 01:14:32,961 tar jeg imot løftet du nå har gitt. 510 01:14:34,546 --> 01:14:36,882 Jeg overgir deg til Gud. 511 01:14:37,049 --> 01:14:42,429 At du gir deg selv til Gud slik Jesus ofret seg for oss. 512 01:14:43,138 --> 01:14:44,640 Og du kan oppnå fullkommenhet. 513 01:14:45,057 --> 01:14:49,728 Må du forenes i Guds kjærlighet for alltid. 514 01:15:14,962 --> 01:15:17,339 Tja, det er ingenting her. 515 01:15:17,423 --> 01:15:19,049 Det må det være. 516 01:15:19,133 --> 01:15:22,177 De sa at nøkkelen åpner døren til relikvien. 517 01:15:22,261 --> 01:15:24,888 Det kan være hvor som helst i slottet. 518 01:15:25,806 --> 01:15:29,768 Det er her. Forstår du det ikke, søster? 519 01:15:30,936 --> 01:15:32,646 Hva da? 520 01:15:34,690 --> 01:15:36,150 Maria viser veien. 521 01:16:35,292 --> 01:16:37,044 Kristi blod. 522 01:16:39,129 --> 01:16:40,422 Hellige skaper. 523 01:16:42,049 --> 01:16:43,967 Det helligste. 524 01:16:51,892 --> 01:16:58,065 Bare en ekte Kristi brud kan håndtere noe så hellig. 525 01:17:03,695 --> 01:17:04,780 Vent. 526 01:17:05,864 --> 01:17:06,864 Hva er det? 527 01:17:07,533 --> 01:17:10,536 Skal vi ikke be en bønn først, eller noe? 528 01:17:11,412 --> 01:17:14,873 Det er en tid for bønn og en tid for handling, gutten min. 529 01:17:14,957 --> 01:17:16,834 Nå er det tid for handling. 530 01:17:16,917 --> 01:17:20,713 Jeg syns likevel det ville passe med en bønn. 531 01:17:29,972 --> 01:17:33,350 .Finit hic, Deo. Gud ender her. 532 01:17:46,196 --> 01:17:48,866 Vi må lete overalt for å finne inngangen. 533 01:19:06,026 --> 01:19:07,694 Søster Irene... 534 01:19:14,034 --> 01:19:15,034 Hallo? 535 01:19:20,708 --> 01:19:21,917 Søster Irene! 536 01:19:23,377 --> 01:19:24,586 Søster! 537 01:20:41,538 --> 01:20:42,581 Irene! 538 01:21:03,435 --> 01:21:06,814 Herre Jesus, i ditt hellige navn 539 01:21:07,648 --> 01:21:11,068 lenker jeg alle onde ånder til denne ilden! 540 01:21:12,027 --> 01:21:15,656 Beskytt oss fra det onde med ditt hellige lys! 541 01:21:39,221 --> 01:21:41,765 Frenchie. Hjelp meg. 542 01:21:45,352 --> 01:21:46,437 Selvfølgelig. 543 01:23:24,660 --> 01:23:25,786 Nei! 544 01:23:25,869 --> 01:23:27,329 Du sviktet. 545 01:23:27,621 --> 01:23:30,457 Akkurat som du har sviktet alle i livet ditt. 546 01:23:38,507 --> 01:23:41,802 I morgen vil landsbyen ha mistet sin idiot. 547 01:23:41,885 --> 01:23:45,556 Du skulle ha løpt mens du hadde sjansen, franskmann. 548 01:23:46,473 --> 01:23:48,183 Jeg er fransk-kanadisk. 549 01:23:57,818 --> 01:23:58,861 Løp! 550 01:24:01,488 --> 01:24:02,488 Frenchie! 551 01:24:05,492 --> 01:24:07,536 Nei! 552 01:24:23,177 --> 01:24:24,428 Søster! 553 01:24:25,137 --> 01:24:26,221 Søster Irene! 554 01:25:41,171 --> 01:25:44,967 I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 555 01:27:36,578 --> 01:27:37,830 Nei! 556 01:27:46,422 --> 01:27:47,631 Kom igjen. 557 01:28:06,400 --> 01:28:07,400 Ok. 558 01:28:18,871 --> 01:28:22,124 Håper det er greit? Det kalles "livets kyss". 559 01:28:23,459 --> 01:28:26,003 Det bare heter det. Det er ikke... 560 01:28:26,086 --> 01:28:29,256 Frenchie, hva heter du egentlig? 561 01:28:30,507 --> 01:28:31,800 Maurice. 562 01:28:32,676 --> 01:28:35,054 Takk for at du reddet livet mitt, Maurice. 563 01:28:36,346 --> 01:28:37,347 Bare hyggelig. 564 01:29:12,841 --> 01:29:14,468 Vi bør komme oss av gårde. 565 01:29:14,551 --> 01:29:18,347 Herre, ydmykt overgir vi dine tjenere i dine hender. 566 01:29:18,430 --> 01:29:19,765 Nonnene av Sankt Carta. 567 01:29:21,183 --> 01:29:25,396 De tjente deg i dette livet med styrke og tro. 568 01:29:25,479 --> 01:29:27,981 Frels dem nå fra alt ondt. 569 01:29:28,065 --> 01:29:32,277 Og la dem bo hos deg i fullkommen nåde til evig tid. 570 01:29:32,444 --> 01:29:33,444 Amen. 571 01:29:34,947 --> 01:29:37,950 Trodde ikke denne grunnen var hellig lenger? 572 01:29:41,578 --> 01:29:43,455 Det er den nå. 573 01:29:45,457 --> 01:29:46,834 Vil du bli her i Biertan? 574 01:29:46,917 --> 01:29:51,338 Tror jeg har fått nok av Romania. Faren min var tomatbonde. 575 01:29:53,424 --> 01:29:55,968 Kanskje jeg vil prøve det en stund. 576 01:29:56,051 --> 01:29:59,680 Høres litt kjedelig ut for en verdensfarer som deg. 577 01:29:59,763 --> 01:30:01,765 Håper inderlig det. 578 01:30:20,034 --> 01:30:20,909 20 ÅR SENERE 579 01:30:20,993 --> 01:30:25,622 Djevelutdrivelse kan være veldig farlig. Både for offeret, og for alle i rommet. 580 01:30:25,706 --> 01:30:28,876 Ta for eksempel Maurice Theriault, også kalt Frenchie. 581 01:30:28,959 --> 01:30:32,755 Han var en fransk-kanadisk bonde. Hadde bare barneskolen. 582 01:30:32,838 --> 01:30:35,424 Men etter at han ble besatt, 583 01:30:37,468 --> 01:30:39,303 snakket han perfekt latin. 584 01:30:39,386 --> 01:30:44,725 Og plutselig kom et omvendt kors til syne under huden hans. 585 01:30:44,808 --> 01:30:47,770 Vi snakker om tre stadier av demonisk aktivitet. 586 01:30:48,520 --> 01:30:52,983 Angrep, tyrannisering og besettelse. 587 01:31:00,012 --> 01:31:05,512 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.nordicB.org 588 01:36:24,523 --> 01:36:26,525 Norsk tekst: Trine Borg