1 00:00:48,340 --> 00:00:50,217 Volt egy látomásom Amityville-ben. 2 00:00:51,051 --> 00:00:52,928 Egy előérzet a haláloddal kapcsolatban. 3 00:00:56,098 --> 00:00:58,433 Ugyanazt az embertelen lelket láttuk. 4 00:00:58,851 --> 00:01:01,228 Az ki, anyu? 5 00:01:12,281 --> 00:01:15,784 A démon a festményeden valóságos. 6 00:01:17,077 --> 00:01:20,706 AZ ALÁBBIAK 1952-BEN TÖRTÉNTEK 7 00:01:25,002 --> 00:01:28,672 KERCI KOLOSTOR, ROMÁNIA 8 00:02:01,788 --> 00:02:05,501 (EZEN A HELYEN VÉGE ISTENNEK) 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,211 Biztos, hogy ez a jó döntés? 10 00:02:10,631 --> 00:02:12,090 Nincs más választásunk. 11 00:02:30,484 --> 00:02:32,027 Meg tud menteni minket az ereklye? 12 00:02:36,031 --> 00:02:37,366 Legyen hited, nővérem! 13 00:02:53,882 --> 00:02:56,301 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, 14 00:02:56,885 --> 00:02:58,095 szenteltessék meg a te neved, 15 00:02:59,012 --> 00:03:00,514 jöjjön el a te országod, 16 00:03:00,597 --> 00:03:03,642 legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is. 17 00:03:05,018 --> 00:03:06,478 Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. 18 00:03:07,354 --> 00:03:08,814 És bocsásd meg vétkeinket, 19 00:03:09,398 --> 00:03:11,733 miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek. 20 00:03:24,246 --> 00:03:25,289 Fogd! 21 00:03:25,372 --> 00:03:27,958 E gonosznak test kell a menekvéshez. 22 00:03:28,709 --> 00:03:30,252 Érted jön legközelebb. 23 00:03:30,335 --> 00:03:31,795 Ne hagyd, hogy elkapjon! 24 00:03:32,129 --> 00:03:34,840 - Tudod, mit kell tenned. - Képtelen vagyok rá. 25 00:03:35,883 --> 00:03:37,843 Úgy Isten se menthet... 26 00:04:46,787 --> 00:04:49,790 Bocsáss meg a bűnért, amit elkövetni szándékozom, Istenem! 27 00:05:23,490 --> 00:05:24,575 Bocsáss meg, Uram! 28 00:06:44,446 --> 00:06:45,447 Édes Istenem! 29 00:06:48,951 --> 00:06:53,956 AZ APÁCA 30 00:06:55,332 --> 00:06:58,001 VATIKÁNVÁROS 31 00:06:59,795 --> 00:07:00,921 Burke atya! 32 00:07:03,340 --> 00:07:04,508 Püspök úr! 33 00:07:05,676 --> 00:07:08,470 Mikor is volt az utolsó látogatása? 34 00:07:08,595 --> 00:07:10,180 Hat vagy hét éve? 35 00:07:11,431 --> 00:07:14,059 Miután tábori lelkészi szolgálatom befejeződött, igen. 36 00:07:14,142 --> 00:07:17,688 Hálásak vagyunk, amiért ily sietve ismét rendelkezésünkre áll. 37 00:07:20,732 --> 00:07:21,900 Burke atya! 38 00:07:22,734 --> 00:07:23,861 Foglaljon helyet! 39 00:07:28,991 --> 00:07:32,494 Hírt kaptunk arról, hogy egy apáca saját életét oltotta ki 40 00:07:32,578 --> 00:07:34,830 egy kolostorban, Románia hegyei közt. 41 00:07:35,414 --> 00:07:38,333 Az öngyilkosság megbocsáthatatlan bűn. 42 00:07:40,127 --> 00:07:43,088 Mégse érzem elég nyomós oknak az összejövetelhez. 43 00:07:43,547 --> 00:07:47,134 De e hír egyáltalán nem segíti előre 44 00:07:47,217 --> 00:07:49,011 a hitünket, sem az egyházat. 45 00:07:49,469 --> 00:07:52,181 - Valamit elhallgat. - Miért gondolja így? 46 00:07:52,264 --> 00:07:54,850 Mert a Vatikánban vagyunk. 47 00:07:55,392 --> 00:07:56,852 Hadd fogalmazzak másképp, atyám! 48 00:07:57,561 --> 00:08:02,816 Nem hisszük, hogy ebben a ritka esetben 49 00:08:02,900 --> 00:08:05,027 mi lennénk azok, akiknek titkai vannak. 50 00:08:07,029 --> 00:08:09,990 Abban megleli a szükséges dokumentumokat és a férfi elérhetőségét, 51 00:08:10,073 --> 00:08:12,826 aki megtalálta az apácát. 52 00:08:13,452 --> 00:08:15,996 Egy kis faluban, Berethalmon él, a kolostorhoz közel. 53 00:08:16,496 --> 00:08:17,915 Vele kéne kezdenie. 54 00:08:18,415 --> 00:08:21,460 Az aktában megtalálja egy novícia nevét is, aki segíthet 55 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 önnek a nyomozásban, hisz apácazárdáról lévén szó 56 00:08:26,131 --> 00:08:28,550 a bejárása korlátozott. 57 00:08:30,135 --> 00:08:34,139 És a területet is jól ismeri a jelölt. 58 00:08:34,222 --> 00:08:35,224 ÚTI OKMÁNY 59 00:08:40,145 --> 00:08:42,981 SZENT VINCE KÓRHÁZ 60 00:08:43,065 --> 00:08:45,776 Rengeteg borzalmat éltem már túl. 61 00:08:45,859 --> 00:08:46,860 LONDON, ANGLIA 62 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 De erre semmi se készíthetett fel. 63 00:08:51,448 --> 00:08:55,160 Az egyetlen esélyem az, ha a bestia nem érez meg. 64 00:08:56,203 --> 00:08:59,748 De ekkor a szél megváltozott, és... 65 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Fussatok az életetekért! 66 00:09:07,714 --> 00:09:10,884 A főtisztelendő anya szerint dinoszauruszok nem is léteztek. 67 00:09:11,301 --> 00:09:13,512 Isten azért hagyta itt a csontjaikat, hogy próbára tegye a hitünk. 68 00:09:13,804 --> 00:09:17,099 Az nem lenne szép dolog, nem igaz? 69 00:09:17,432 --> 00:09:18,892 De nincsenek is benne a Bibliában. 70 00:09:19,226 --> 00:09:22,187 Nos, azért a pingvinekben és koalamacikban csak hiszel, nem? 71 00:09:22,271 --> 00:09:24,398 - De igen. - Ők sincsenek a Bibliában. 72 00:09:25,941 --> 00:09:28,569 A Biblia Isten szerelmeslevele nekünk, 73 00:09:28,944 --> 00:09:31,697 de ez nem azt jelenti, hogy kérdések nélkül akar minket hagyni 74 00:09:32,281 --> 00:09:33,866 csodálatos teremtményeivel kapcsolatban. 75 00:09:34,157 --> 00:09:35,450 De a főtisztelendő anya... 76 00:09:36,243 --> 00:09:38,161 Várj! Van valami az orrodon. 77 00:09:38,829 --> 00:09:39,830 Meg is van. 78 00:09:49,047 --> 00:09:52,342 - A Vatikán? - Jómagam is meg vagyok lepve. 79 00:09:52,968 --> 00:09:56,346 - De a fogadalmamat se tettem le. - Az úr tisztában van ezzel. 80 00:09:56,430 --> 00:09:58,307 A kertben vár rád. 81 00:10:00,309 --> 00:10:02,102 És vedd át az egyenruhád! 82 00:10:02,477 --> 00:10:04,479 Ez most hivatalos látogatás. 83 00:10:08,150 --> 00:10:10,360 Nem tarthat tovább pár napnál. 84 00:10:10,986 --> 00:10:12,487 A döntés azért esett önre, 85 00:10:12,571 --> 00:10:15,324 mert ismeri a területet. 86 00:10:15,407 --> 00:10:16,491 A területet? 87 00:10:17,201 --> 00:10:18,994 Igen. Romániát. 88 00:10:22,456 --> 00:10:23,999 Még sosem jártam arra. 89 00:10:24,791 --> 00:10:26,960 - Valóban? - Félreértésről lehet szó. 90 00:10:27,836 --> 00:10:30,297 Sajnálom, hogy az idejét pazarolta. 91 00:10:30,797 --> 00:10:32,633 Nincs szükség bocsánatkérésre. 92 00:10:33,425 --> 00:10:36,512 A Vatikán döntései mind céllal születnek. 93 00:10:37,721 --> 00:10:39,890 Biztos vagyok benne, hogy jó okkal választották önt. 94 00:11:06,375 --> 00:11:09,336 BERETHALOM, ROMÁNIA 95 00:11:14,800 --> 00:11:15,926 Mit akarnak? 96 00:11:16,969 --> 00:11:18,220 Theriault úr? 97 00:11:20,848 --> 00:11:21,849 Üdv! 98 00:11:23,684 --> 00:11:25,310 Féltékeny férj vagy egy felbőszült apa? 99 00:11:26,186 --> 00:11:27,187 Hogy mondja? 100 00:11:27,771 --> 00:11:29,940 Általában ez a helyzet, 101 00:11:30,023 --> 00:11:34,444 ha egy idősebb férfi és egy csinos, fiatal, 102 00:11:34,945 --> 00:11:38,031 nem is oly ártatlan lány jelenik meg a küszöböm előtt reggel. 103 00:11:38,657 --> 00:11:42,035 Elnézését kérem, Mr. Theriault, de mi még nem találkoztunk. 104 00:11:44,621 --> 00:11:45,914 Akkor talán éppen itt az ideje. 105 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Franci vagyok. 106 00:11:49,710 --> 00:11:50,711 Mindenki így hív. 107 00:11:50,794 --> 00:11:54,590 A kolostornál talált apáca miatt vagyunk itt, Mr. Theriault. 108 00:11:56,842 --> 00:11:57,843 Honnan... 109 00:12:00,846 --> 00:12:02,264 Maga pap? 110 00:12:02,347 --> 00:12:03,849 Ő pedig apáca. 111 00:12:08,270 --> 00:12:09,897 Elnézést kérek tisztátalan gondolataimért. 112 00:12:10,898 --> 00:12:11,982 Fogalmam sem volt róla. 113 00:12:12,065 --> 00:12:15,235 Nem láttam még fityula nélkül apácát. 114 00:12:16,069 --> 00:12:17,404 Nem mintha ellene lennék. 115 00:12:18,197 --> 00:12:19,281 Elnézést! 116 00:12:20,032 --> 00:12:21,158 Monsieur Theriault... 117 00:12:22,993 --> 00:12:24,411 A kolostor. 118 00:12:24,494 --> 00:12:25,495 Messze van? 119 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 Annyira nincs, de nehéz odajutni. 120 00:12:30,834 --> 00:12:33,045 Ha szabad kérdeznem, miért járt ott? 121 00:12:33,837 --> 00:12:36,215 A negyedéves ellátmányt szállítottam ki. 122 00:12:36,298 --> 00:12:39,343 A kolostor kötött valami megállapodást 123 00:12:40,260 --> 00:12:42,095 a faluval az évszázadok során. 124 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 Esetleg el tudna minket vinni oda? 125 00:12:47,059 --> 00:12:48,101 Azt nem hinném, atyám. 126 00:12:49,436 --> 00:12:51,021 És valaki más a faluban? 127 00:12:51,396 --> 00:12:54,191 A faluban mindenki úgy tesz, mintha a kolostor nem létezne. 128 00:12:55,150 --> 00:12:57,194 Még az is bajba sodorhatja az embert, ha beszél róla. 129 00:12:59,029 --> 00:13:01,615 Akkor magának kell odavinnie. 130 00:13:03,492 --> 00:13:07,120 - Minden tiszteletem az öné, atyám, de... - Franci, kérem! 131 00:13:16,588 --> 00:13:19,299 Rómából repülővel jöttek, Bukarestből busszal. 132 00:13:20,342 --> 00:13:22,761 Ez viszont a sötét középkor, barátaim. 133 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Románia elfeledett térsége. 134 00:13:33,564 --> 00:13:35,065 Szóval itt lóra van szükség. 135 00:13:36,650 --> 00:13:37,651 Hol vannak a holmijaik? 136 00:14:13,812 --> 00:14:16,440 Sok szállított áru együtt. Tizenegy betű, van benne L. 137 00:14:16,523 --> 00:14:17,566 NAPI KERESZTREJTVÉNY 138 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Szállítmány. 139 00:14:23,280 --> 00:14:24,781 Érzéke van ehhez, nővér. 140 00:14:28,160 --> 00:14:30,662 Hogy kerül egy francia román vidékre? 141 00:14:31,038 --> 00:14:34,208 Francia-kanadai vagyok igazság szerint, de ezt el ne mondják senkinek! 142 00:14:34,291 --> 00:14:35,918 Nem hangzik olyan romantikusan. 143 00:14:36,960 --> 00:14:39,838 Aranyat jöttem keresni, de mikor megismertem a helyieket, 144 00:14:39,922 --> 00:14:41,798 tudtam, hogy idetartozom. 145 00:14:42,591 --> 00:14:45,010 Segíteni akartam nekik. Ahogy csak lehet. 146 00:14:45,761 --> 00:14:46,845 Ez nagyon nemes. 147 00:14:48,013 --> 00:14:49,431 Tudom. 148 00:14:50,849 --> 00:14:53,852 Mondja csak, nővérem, mióta apáca? 149 00:14:56,021 --> 00:14:58,690 Még nem vagyok az. Csak novícia. 150 00:14:59,274 --> 00:15:01,235 Még nem tette le az ideiglenes fogadalmát? 151 00:15:01,735 --> 00:15:02,736 Ideiglenes? 152 00:15:03,237 --> 00:15:06,240 Nem hittem volna, hogy ideiglenes is lehet egy apáca. 153 00:15:06,323 --> 00:15:09,660 A fogadalom segítene felkészülni az életre szóló felszentelésre. 154 00:15:09,743 --> 00:15:12,204 Csak "segítene"? Nem "segíteni fog"? 155 00:15:17,000 --> 00:15:18,043 Mi történt? 156 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 Minden rendben? 157 00:15:22,297 --> 00:15:23,882 Innentől gyalogolunk. 158 00:15:25,092 --> 00:15:26,426 A ló nem akar továbbmenni. 159 00:15:29,513 --> 00:15:31,306 Talán szerezhetne új lovat. 160 00:15:31,390 --> 00:15:33,058 Nem a lóval van gond, atyám. 161 00:15:33,851 --> 00:15:36,228 Hanem azzal, ami előttünk áll. Az állat retteg. 162 00:15:36,895 --> 00:15:39,940 A helyiek elátkozott helynek tartják, és ezzel a ló is egyetért. 163 00:15:47,447 --> 00:15:51,326 Megkérdezhetem, hogy miért küldték ide? 164 00:15:51,410 --> 00:15:53,871 Engem hívnak, hogy kivizsgáljam 165 00:15:53,954 --> 00:15:58,375 a katolicizmushoz köthető különös jelenségeket. 166 00:15:59,418 --> 00:16:01,503 Nem hivatalosan "csodavadászat" a neve. 167 00:16:02,004 --> 00:16:03,714 Azt hittem, az öngyilkosság miatt jöttünk. 168 00:16:04,006 --> 00:16:06,675 Azért is, de az csak része a vizsgálatnak. 169 00:16:07,092 --> 00:16:10,637 A Vatikán azzal is megbízott, hogy eldöntsem, 170 00:16:10,721 --> 00:16:14,016 még szent-e ez a hely. 171 00:16:14,474 --> 00:16:16,810 Nos, arról elmondhatom a véleményem. 172 00:16:28,071 --> 00:16:29,281 Az a háború következménye? 173 00:16:31,116 --> 00:16:32,367 Igen, bombázás. 174 00:16:32,993 --> 00:16:35,537 Hallottam történeteket arról, miként rázkódott a föld még napokig utána. 175 00:16:36,371 --> 00:16:38,665 Próbáltam további információt találni a kastélyról, 176 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 de nem létezik feljegyzés róla a faluban. 177 00:16:41,293 --> 00:16:43,420 A helyiek pedig csak köpnek egyet, ha valaki megemlíti. 178 00:16:43,921 --> 00:16:47,466 - Köpnek? - Igen, hogy távol tartsák a gonoszt. 179 00:16:48,842 --> 00:16:50,677 Ez egy régi és buta babona. 180 00:16:51,178 --> 00:16:54,431 És ha engem kérdeznek, a kolostor körüli keresztek 181 00:16:54,515 --> 00:16:56,558 nem elűzik a gonoszt, hanem benn tartják. 182 00:16:58,101 --> 00:17:00,562 Beszélt benn valakivel, mikor megtalálta az apácát? 183 00:17:00,646 --> 00:17:02,648 Próbáltam, de nem találtam senkit. 184 00:17:03,899 --> 00:17:06,693 Amúgy két éve szállítom az ellátmányt, 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,070 de ő volt az első apáca, akit láttam. 186 00:17:13,492 --> 00:17:16,578 Mit tett, miután megtalálta, Franci? 187 00:17:17,119 --> 00:17:19,330 Elmozdítottam, hogy megvédjem a testet. 188 00:17:19,414 --> 00:17:20,790 És hova vitte, fiam? 189 00:17:21,290 --> 00:17:24,461 A pincébe. Ahol a szállítmányt is hagyom. 190 00:17:27,339 --> 00:17:31,885 Amikor megtaláltam a nővért, arra gondoltam, ha idehozom, 191 00:17:31,969 --> 00:17:33,846 jobb állapotban marad a holttest. 192 00:17:45,649 --> 00:17:46,692 Csak ön után. 193 00:18:14,094 --> 00:18:15,804 Még valamit le kell mondanom, atyám. 194 00:18:15,888 --> 00:18:16,889 Mit? 195 00:18:17,848 --> 00:18:19,266 Én nem így hagytam itt. 196 00:18:21,393 --> 00:18:22,644 Ezt hogy érti? 197 00:18:22,728 --> 00:18:25,480 Feküdt, mielőtt elmentem. 198 00:18:25,564 --> 00:18:26,857 Nem pedig ült. 199 00:18:45,334 --> 00:18:51,173 Hallottam olyan esetekről, amikor a test rángott vagy felült, 200 00:18:51,256 --> 00:18:52,591 nem sokkal a halál beállta után. 201 00:18:52,925 --> 00:18:55,844 De atyám! Ki tudja, mióta volt már halott, mielőtt rátaláltam? 202 00:18:55,928 --> 00:18:57,054 Ez nem segít. 203 00:18:57,596 --> 00:18:58,597 Bocsánat! 204 00:19:09,525 --> 00:19:10,651 Mi az, atyám? 205 00:19:10,734 --> 00:19:13,111 Valamiféle kulcsnak tűnik. 206 00:19:21,620 --> 00:19:24,665 Az az ajtó, ahonnan az apácák érkeznek, hogy a szállítmányt bevigyék. 207 00:19:25,791 --> 00:19:27,209 Így nem kell elhagyniuk a kastélyt. 208 00:19:30,587 --> 00:19:32,339 Tisztességes temetés jár neki. 209 00:19:50,274 --> 00:19:52,150 Szokás volt a pestis idején. 210 00:19:52,234 --> 00:19:54,027 Mikor az emberek féltek, hogy élve temetik el őket. 211 00:19:54,403 --> 00:19:57,531 Ha ilyen szerencsétlenség következett be, 212 00:19:57,614 --> 00:20:01,410 az illető megszólaltatta a csengőt, hogy tudassa a föld felett levőkkel: 213 00:20:01,994 --> 00:20:03,161 tévedtek. 214 00:20:03,245 --> 00:20:05,163 A tévedés az volt, hogy idejöttünk. 215 00:20:25,267 --> 00:20:26,435 Itt találtam meg. 216 00:21:08,060 --> 00:21:10,896 Hogy lehetséges ez? Hetek teltek el. 217 00:21:11,271 --> 00:21:14,024 Mondtam. Ez a hely... 218 00:21:15,108 --> 00:21:16,985 Mi is a csoda ellentéte? 219 00:23:03,050 --> 00:23:04,092 Jó napot! 220 00:23:08,013 --> 00:23:10,432 Elnézését kérjük a hívatlan látogatásért. 221 00:23:15,103 --> 00:23:16,104 Hölgyem? 222 00:23:18,440 --> 00:23:20,275 Mit akarnak? 223 00:23:22,486 --> 00:23:24,404 Anthony Burke atya vagyok. 224 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 Ő itt Irene nővér. 225 00:23:28,367 --> 00:23:29,868 Ön a főtisztelendő anya? 226 00:23:30,827 --> 00:23:31,828 Én volnék. 227 00:23:33,914 --> 00:23:36,542 Te még nem tetted le a fogadalmadat. 228 00:23:39,545 --> 00:23:40,879 Valóban. 229 00:23:40,963 --> 00:23:43,090 - Kérem... - Mit keres itt, atyám? 230 00:23:43,966 --> 00:23:45,467 Róma kérésére érkeztünk, 231 00:23:45,551 --> 00:23:48,136 hogy a kolostori halálesetről kérdezzünk. 232 00:23:48,804 --> 00:23:50,347 Haláleset? 233 00:23:51,223 --> 00:23:52,391 Az egyik apáca. 234 00:23:54,726 --> 00:23:57,896 Kinn találtam rá. Felakasztva. 235 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 Így volna? 236 00:24:03,402 --> 00:24:06,989 És úgy gondoltad, eltemeted? 237 00:24:10,450 --> 00:24:13,453 Megbocsátanak egy percre? 238 00:24:24,047 --> 00:24:26,091 Maguknak is távozniuk kellene. 239 00:24:27,634 --> 00:24:30,179 Ön azt állítja, nem tudott az apáca haláláról? 240 00:24:31,680 --> 00:24:34,766 Rómában attól tartanak, a kolostor veszélyben lehet. 241 00:24:35,684 --> 00:24:36,935 Szeretnék beszélni a nővérekkel, 242 00:24:37,019 --> 00:24:39,438 hogy megnyugtassam az egyházat. 243 00:24:40,397 --> 00:24:43,650 A megnyugtató választ tőlem is megkaphatja. 244 00:24:44,109 --> 00:24:46,153 Attól tartok, az nem lesz elegendő. 245 00:24:47,696 --> 00:24:53,076 Akkor kevésbé diplomatikus egyházi tisztviselőket küldenének. 246 00:24:53,410 --> 00:24:55,287 Igen, atyám. 247 00:24:55,954 --> 00:24:58,832 De a kapu hamarosan bezárul, 248 00:24:58,916 --> 00:25:01,585 hogy megkezdjük esti imáinkat. 249 00:25:02,085 --> 00:25:07,090 Majd a szilencium következik egészen holnap délelőttig. 250 00:25:07,466 --> 00:25:13,013 Jöjjenek vissza holnap, és meglelik a válaszokat! 251 00:25:13,805 --> 00:25:19,436 A vendégszállón megpihenhetnek. 252 00:25:25,943 --> 00:25:27,110 Köszönjük. 253 00:25:38,622 --> 00:25:41,333 Miért nem lehet velük most beszélni? 254 00:25:41,416 --> 00:25:42,543 Miért kell holnap reggelig várni? 255 00:25:43,210 --> 00:25:46,088 A nővérek némasági fogadalmat tesznek napnyugtától napkeltéig. 256 00:25:46,171 --> 00:25:47,589 És ezt tiszteletben kell tartanunk. 257 00:25:48,173 --> 00:25:49,883 Vissza kéne indulnia. 258 00:25:50,300 --> 00:25:53,345 Nem akarhatja ezeket az utakat járni este. 259 00:25:55,097 --> 00:25:56,974 Inkább az utakon, mint itt, atyám. 260 00:25:58,684 --> 00:26:01,395 Mi megleszünk, fiam. Jöjjön vissza néhány napon belül! 261 00:26:02,229 --> 00:26:04,231 Addigra megtudjuk, amiért jöttünk. 262 00:26:07,442 --> 00:26:08,443 Rendben. 263 00:26:51,403 --> 00:26:52,529 Hahó! 264 00:27:19,014 --> 00:27:20,015 Hé! 265 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Várjon! 266 00:28:58,655 --> 00:29:00,824 Ezt elkérném. 267 00:29:07,289 --> 00:29:08,290 Rendben. 268 00:29:09,791 --> 00:29:10,834 Semmi gond. 269 00:29:41,240 --> 00:29:42,241 Atyám? 270 00:29:42,991 --> 00:29:45,160 Korábban a csodavadászatról beszélt. 271 00:29:45,661 --> 00:29:46,662 Ön... 272 00:29:47,746 --> 00:29:49,414 Önszántából vállalta el ezt a feladatot? 273 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 Nem. 274 00:29:51,375 --> 00:29:52,376 Dehogyis! 275 00:29:53,460 --> 00:29:57,840 Egy szűk körhöz tartozom, melynek tagjait az egyház választotta ki, 276 00:29:59,800 --> 00:30:01,176 hogy kivizsgáljuk 277 00:30:03,262 --> 00:30:04,638 a szokatlanabb eseteket. 278 00:30:04,972 --> 00:30:06,306 Tehát ismeri Forne püspököt? 279 00:30:07,099 --> 00:30:08,100 Honnan tudja? 280 00:30:08,183 --> 00:30:09,768 Segített kiskoromban. 281 00:30:10,602 --> 00:30:12,563 Kislánykoromban látomásaim voltak. 282 00:30:13,564 --> 00:30:15,983 Apám azt hitte, elmebajos vagyok. 283 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 Vagy még rosszabb, hazug. 284 00:30:19,528 --> 00:30:21,572 De a látomásaim híre eljutott az egyházig. 285 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Pontosabban Conroy bíboroshoz. 286 00:30:23,323 --> 00:30:25,242 Forne püspököt küldte hozzám. 287 00:30:25,701 --> 00:30:26,952 Milyenek voltak a látomások? 288 00:30:30,664 --> 00:30:31,665 Sokféle volt. 289 00:30:32,791 --> 00:30:34,042 Sosem ismétlődtek. 290 00:30:34,793 --> 00:30:37,588 De mindegyik befejeztével 291 00:30:37,671 --> 00:30:40,007 ugyanaz a gondolat ragadt meg bennem. 292 00:30:40,465 --> 00:30:42,509 Micsoda? 293 00:30:44,511 --> 00:30:45,888 "Mária mutatja, merre." 294 00:30:56,148 --> 00:30:57,149 Mi az, atyám? 295 00:30:59,443 --> 00:31:05,908 Egy hasonló esettel találkoztam a háború alatt Franciaországban. 296 00:31:06,617 --> 00:31:09,620 Lyonhoz közel állomásoztam. 297 00:31:10,746 --> 00:31:13,081 Ki kellett vizsgálnom egy fiú látomásait. 298 00:31:16,627 --> 00:31:18,045 De magával ellentétben 299 00:31:20,005 --> 00:31:22,299 óvatos mérlegelés után 300 00:31:26,053 --> 00:31:27,804 arra jutottam, hogy megszállták, 301 00:31:28,639 --> 00:31:31,433 és az egyház törvényei szerint jártam el. 302 00:31:33,685 --> 00:31:36,396 Ó, Istenem! Daniel... 303 00:31:41,485 --> 00:31:42,986 Mit tettek veled? 304 00:31:53,455 --> 00:31:54,748 Sikeres volt a szertartás? 305 00:31:55,749 --> 00:31:57,084 Az egyház szerint igen. 306 00:31:58,794 --> 00:32:01,255 Hitték, hogy a gonosz ki lett űzve. 307 00:32:03,048 --> 00:32:04,049 De maga nem. 308 00:32:06,718 --> 00:32:08,303 Te pedig, mennyei seregek 309 00:32:09,304 --> 00:32:13,517 legdicsőbb hercege, Szent Mihály, az arkangyalok... 310 00:32:21,441 --> 00:32:22,442 Segíts, atyám! 311 00:32:23,151 --> 00:32:28,282 Jöjj Daniel megsegítésére, kit Isten saját képére teremtett! 312 00:32:29,575 --> 00:32:32,035 - Lásd az Úr keresztjét! - Miért nem segítesz? 313 00:32:32,119 --> 00:32:33,120 Ti, gonosz erők! 314 00:32:40,961 --> 00:32:44,006 Az ördögűzés közben súlyos sebeket szerzett Daniel. 315 00:32:45,007 --> 00:32:46,675 Olyanokat, amikből nem lehet felépülni. 316 00:32:47,426 --> 00:32:49,344 Annyira sajnálom, Daniel! 317 00:32:58,353 --> 00:33:00,439 Napokon belül meghalt. 318 00:33:05,194 --> 00:33:08,739 Gyakran tűnődöm, hogy elsiettem-e a döntést. 319 00:33:10,866 --> 00:33:11,950 Rejtély. 320 00:35:18,535 --> 00:35:19,536 Atyám! 321 00:36:21,431 --> 00:36:22,432 Atyám! 322 00:36:31,108 --> 00:36:32,109 Daniel? 323 00:36:51,753 --> 00:36:54,756 Ne! Segítség! 324 00:36:55,674 --> 00:36:58,260 Valaki segítsen! 325 00:36:59,303 --> 00:37:03,599 ITT NYUGSZIK ANTHONY BURKE ATYA 326 00:38:14,419 --> 00:38:16,004 Kérem! 327 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Valaki! 328 00:40:11,203 --> 00:40:14,331 Irene nővér, segítsen! 329 00:40:16,959 --> 00:40:19,586 Atyám! 330 00:41:15,017 --> 00:41:16,059 Mentsen ki! 331 00:41:18,687 --> 00:41:19,688 Segítsen! 332 00:41:34,703 --> 00:41:36,747 - Atyám? - Nővér! 333 00:41:36,830 --> 00:41:38,165 Irene nővér! 334 00:41:38,248 --> 00:41:39,499 Hallom magát! 335 00:41:40,459 --> 00:41:41,460 Itt vagyok! 336 00:41:42,961 --> 00:41:44,838 Édes Istenem! Köszönöm. 337 00:42:49,653 --> 00:42:51,113 Siessen! 338 00:42:55,659 --> 00:42:56,743 Várjon! 339 00:43:14,344 --> 00:43:16,013 Köszönöm, nővér. 340 00:43:24,563 --> 00:43:27,232 Hogy került oda? Be volt temetve. 341 00:43:27,983 --> 00:43:30,652 Erős a gonosz jelenléte ezen a helyen. 342 00:43:38,744 --> 00:43:41,330 Talán azok a könyvek fényt deríthetnek a dolgokra. 343 00:43:45,918 --> 00:43:48,545 Még több vér. Hogy lehetséges? 344 00:43:49,254 --> 00:43:50,464 Egy újabb rejtély. 345 00:44:06,146 --> 00:44:07,314 Főnöknő! 346 00:44:10,067 --> 00:44:14,363 Kérésünk szerint itt vagyunk, hogy az apácákkal beszéljünk. 347 00:44:22,955 --> 00:44:26,333 Úgy tűnik, ennél jobb fogadtatásra nem számíthatunk. 348 00:44:27,084 --> 00:44:28,335 Megkeresem a főnöknőt. 349 00:44:29,670 --> 00:44:30,671 Fogja! 350 00:44:33,215 --> 00:44:34,967 Próbáljon minél többet megtudni róla! 351 00:44:35,509 --> 00:44:37,803 Az elhunyt láthatóan fontosnak tartotta. 352 00:44:38,971 --> 00:44:41,473 És nővér, legyen óvatos, kérem! 353 00:44:42,391 --> 00:44:43,517 Úgy lesz, atyám. 354 00:45:06,331 --> 00:45:07,332 Van ott valaki? 355 00:45:08,625 --> 00:45:09,626 Várjon! 356 00:46:12,147 --> 00:46:13,524 Nővér? 357 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Nővérem! 358 00:46:39,049 --> 00:46:41,510 Még egy pillanatra sem állhatunk le az imával. 359 00:46:42,261 --> 00:46:45,055 Évszázadok óta örökimádságot tartanak a kolostorban. 360 00:46:45,305 --> 00:46:47,724 A nővérek váltják egymást a folyamatos virrasztás érdekében. 361 00:46:48,058 --> 00:46:49,643 Sajnálom, hogy megzavartam. 362 00:46:49,893 --> 00:46:53,564 Ruth nővér többet is kibír, mint hogy valaki így megzavarja. 363 00:46:54,314 --> 00:46:57,109 Oana nővér vagyok. Szóltak az érkezésetekről. 364 00:46:57,484 --> 00:46:58,819 Kövess, kérlek! 365 00:47:06,994 --> 00:47:12,374 FEKETE MEDVE 366 00:47:17,588 --> 00:47:18,589 Mi van? 367 00:47:21,216 --> 00:47:25,053 Még egy kört! Lucának mondtam, hogy ezt a ház állja. 368 00:47:28,265 --> 00:47:31,685 - Miért takarta le a tükröt? - Ez a szokás itt, ha valaki meghal. 369 00:47:31,768 --> 00:47:34,813 Letakarjuk a tükröket, hogy a halott ne lássa meg magát, 370 00:47:34,897 --> 00:47:36,148 és ne legyen belőle kísértet. 371 00:47:37,065 --> 00:47:38,066 Meghalt valaki? 372 00:47:38,567 --> 00:47:42,279 Nem hallottad? Luca lánya öngyilkos lett. 373 00:47:45,616 --> 00:47:48,827 Hihetetlen! Hiszen még gyerek volt. 374 00:47:49,786 --> 00:47:53,373 Csak tizenkét éves. A csűrben akasztotta fel magát. 375 00:47:55,042 --> 00:47:57,628 Felakasztotta magát? Miért? 376 00:47:58,212 --> 00:48:00,839 Miért vált köddé Addi Constantine termése? 377 00:48:01,882 --> 00:48:04,051 Miért vakult meg a kis Stefan? 378 00:48:04,134 --> 00:48:06,512 Az a hely az oka. A kolostor. 379 00:48:07,804 --> 00:48:11,475 Bármi gonosz is van ott, mérgez minket. 380 00:48:14,937 --> 00:48:17,314 Az a pár, akiket odavittél tegnap. 381 00:48:18,398 --> 00:48:20,734 - Kik voltak? - Egy pap és egy nővér. 382 00:48:21,193 --> 00:48:22,194 Még ott vannak? 383 00:48:24,238 --> 00:48:26,323 Igen. Holnap hozom vissza őket. 384 00:48:26,907 --> 00:48:29,284 Nemrég találtál rá egy testre ott, igaz? 385 00:48:29,368 --> 00:48:30,994 Igen, Grigore, így van. 386 00:48:31,078 --> 00:48:34,540 Az a sejtésem, hogy két másikra is rá fogsz akadni. 387 00:48:47,970 --> 00:48:53,225 "És formált vala az Úristen a földből mindenféle mezei vadat, 388 00:48:53,308 --> 00:48:56,019 és mindenféle égi madarat, 389 00:48:57,729 --> 00:49:03,193 és mi nevet adott az ember az állatnak, az vala annak neve." 390 00:49:06,697 --> 00:49:07,698 "Válák. 391 00:49:09,366 --> 00:49:10,659 "A tisztátalan. 392 00:49:11,535 --> 00:49:12,578 A káromló. 393 00:49:13,954 --> 00:49:15,497 A kígyók hercege." 394 00:49:26,425 --> 00:49:27,426 Nővér? 395 00:49:31,388 --> 00:49:32,598 Irene nővér! 396 00:49:39,104 --> 00:49:42,774 Victoria nővér halála szörnyű veszteség volt számunkra, 397 00:49:43,525 --> 00:49:45,527 de még érezzük jelenlétét. 398 00:49:46,445 --> 00:49:48,739 Ő volt a legelhivatottabb közülünk. 399 00:49:52,784 --> 00:49:54,036 Elnézésedet kérem. 400 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 Nővér... 401 00:50:17,059 --> 00:50:20,437 Bocsáss meg! Fontos számunkra a magány. 402 00:50:21,146 --> 00:50:23,815 Egyes nővérek nem veszik jó néven, hogy veled beszélek. 403 00:50:24,983 --> 00:50:26,860 Minden megbecsülésünk, hogy mégis megteszed. 404 00:50:27,819 --> 00:50:31,782 Tudnál mesélni a kolostor történelméről, Oana nővér? 405 00:50:34,451 --> 00:50:36,954 Egy herceg alapította a sötét középkorban. 406 00:50:39,122 --> 00:50:40,666 A kerci kolostor hercege. 407 00:50:41,792 --> 00:50:45,045 Számtalan irat maradt fenn tőle a sötét mágiáról és oly rítusokról, 408 00:50:45,295 --> 00:50:47,464 melyekkel elő lehet hívni a pokol erőit. 409 00:50:48,340 --> 00:50:52,803 A pokol átjáróként használta őt, hogy egy kimondhatatlan gonosz 410 00:50:52,886 --> 00:50:54,054 a mi világunkba jusson. 411 00:51:09,361 --> 00:51:10,988 De az egyház lerohanta a kastélyt. 412 00:51:16,618 --> 00:51:20,122 Lezárták az átjárót egy ősi ereklyével, 413 00:51:20,956 --> 00:51:23,333 amely Jézus Krisztus vérét tartalmazta. 414 00:51:28,172 --> 00:51:30,340 Az egyház birtokba vette a helyet, 415 00:51:30,424 --> 00:51:32,092 és örökimádságba kezdtünk, 416 00:51:32,176 --> 00:51:34,928 hogy megvédjük a kolostort a gonosztól. 417 00:51:35,262 --> 00:51:39,016 Évszázadokon át győzedelmeskedtünk a gonosz felett, 418 00:51:40,058 --> 00:51:42,269 míg a bombázások megrázták a kolostort, 419 00:51:43,896 --> 00:51:46,607 és a gonosz egy másik utat talált az átjáró megnyitásához. 420 00:51:47,983 --> 00:51:51,778 Oana nővér, tegnap este a kápolnában 421 00:51:51,862 --> 00:51:52,863 találkoztam egy apácával. 422 00:51:54,781 --> 00:51:59,620 Tisztátalannak éreztem. 423 00:52:00,746 --> 00:52:02,039 Te is látod őt? 424 00:52:03,707 --> 00:52:05,834 Látom, ahogy éjszakánként a folyosókon barangol. 425 00:52:06,585 --> 00:52:07,669 Mind látjuk. 426 00:52:08,837 --> 00:52:10,672 Úgy néz ki, mint mi, de nem közénk tartozik. 427 00:52:11,590 --> 00:52:12,674 Szentségtelen. 428 00:52:13,258 --> 00:52:16,845 Változik a megjelenése, hogy elvegyüljön, és a gyengeségünket támadja. 429 00:52:16,929 --> 00:52:19,181 Apácának mutatkozik, hogy elrejtőzzön a kolostorban, 430 00:52:19,264 --> 00:52:20,766 és lassan megrontson minket. 431 00:52:21,391 --> 00:52:24,228 Félek, jelenléte azt jelzi, hogy az átjáró ismét megnyílt. 432 00:52:25,229 --> 00:52:27,481 Victoria nővért végzetes bűnre vette rá. 433 00:52:27,564 --> 00:52:28,732 Oana nővér! 434 00:52:32,444 --> 00:52:34,780 Ruth nővér imádsága végéhez közeledik. 435 00:52:36,073 --> 00:52:38,659 - Itt az ideje, hogy felváltsd. - Értettem, nővérem. 436 00:52:45,707 --> 00:52:47,584 Még nem tetted le a fogadalmadat? 437 00:52:48,168 --> 00:52:50,671 - Nem. - Akkor nincs itt keresnivalód. 438 00:52:51,380 --> 00:52:54,049 - Azonnal távoznod kell. - Nem teheti. 439 00:52:55,592 --> 00:52:58,011 A kapuk zárva vannak. Várnod kell, míg újra megnyílnak. 440 00:52:58,470 --> 00:53:02,558 - És mikor fognak? - Napkeltekor. Maradnod kell az estére. 441 00:53:13,735 --> 00:53:14,820 Irene nővér! 442 00:53:28,667 --> 00:53:29,668 Szép álmokat, nővér! 443 00:53:30,460 --> 00:53:31,461 Várj! 444 00:53:32,296 --> 00:53:33,297 Igen? 445 00:53:35,299 --> 00:53:37,509 Ez Victoria nővérnél volt, mikor meghalt. 446 00:53:39,094 --> 00:53:40,512 Nem tudod, mire való? 447 00:53:41,138 --> 00:53:42,139 Nem. 448 00:53:47,102 --> 00:53:48,478 Ha most megbocsátasz, imádkoznom kell. 449 00:54:26,391 --> 00:54:27,518 Hol van már? 450 00:54:29,520 --> 00:54:33,607 Nem lel más bejáratra, atyám. 451 00:54:35,442 --> 00:54:36,443 Főnöknő? 452 00:54:48,121 --> 00:54:51,917 Mi aggasztja magát? 453 00:54:57,589 --> 00:55:03,095 Valami nagyon nincs rendben itt. 454 00:55:04,388 --> 00:55:09,768 Ahogy számos hely a világban, a kolostor is hosszú múltra tekint vissza. 455 00:55:10,561 --> 00:55:15,148 Nem minden jó, ami történik, de azokért vezeklünk. 456 00:55:16,608 --> 00:55:21,071 A halott apáca egy kulcsot szorongatott a kezében. 457 00:55:21,154 --> 00:55:22,781 Minek a kulcsa, főnöknő? 458 00:55:23,448 --> 00:55:25,868 Már késő, atyám. 459 00:55:25,951 --> 00:55:29,621 Irene nővér elveszett. 460 00:55:37,629 --> 00:55:38,630 Főnöknő! 461 00:56:35,479 --> 00:56:36,980 Irene nővér! 462 00:56:37,564 --> 00:56:39,024 Mária mutatja, merre. 463 00:57:11,932 --> 00:57:12,933 Ki vagy te? 464 00:58:10,991 --> 00:58:12,201 Isten óvjon! 465 00:58:37,976 --> 00:58:39,978 Kérlek, gyere, nővérem! 466 00:58:41,396 --> 00:58:42,523 Oana nővér? 467 01:00:14,448 --> 01:00:15,449 Istenem! 468 01:01:48,000 --> 01:01:49,001 Hallgass! 469 01:01:56,049 --> 01:01:57,676 A gonosz ereje növekszik. 470 01:01:58,260 --> 01:02:00,387 Fogd a holmid, és találkozzunk a kápolnában! 471 01:02:00,470 --> 01:02:02,389 Csak imával vészelhetjük át az éjszakát. 472 01:02:03,432 --> 01:02:05,434 Menj! 473 01:02:07,769 --> 01:02:08,937 Most! 474 01:02:51,355 --> 01:02:52,439 Nővér! 475 01:03:34,189 --> 01:03:35,232 Oana nővér? 476 01:03:46,243 --> 01:03:48,537 Mióta vagyok halott, atyám? 477 01:03:51,415 --> 01:03:52,749 Milyen régóta? 478 01:03:57,546 --> 01:03:58,547 Daniel? 479 01:03:59,965 --> 01:04:00,966 Sajnálom. 480 01:04:04,094 --> 01:04:05,554 Miért nem segítettél? 481 01:04:51,225 --> 01:04:53,018 Imádkoznunk kell, most azonnal. 482 01:04:53,477 --> 01:04:56,146 Bármi történjen, bármit láss vagy hallj, 483 01:04:56,230 --> 01:04:58,607 tekinteted szegezd előre, és ne hagyd abba az imádságot! 484 01:06:13,265 --> 01:06:14,975 SZÁLLÍTMÁNY 485 01:06:15,058 --> 01:06:18,395 Az az ajtó, ahonnan az apácák érkeznek, hogy a szállítmányt bevigyék. 486 01:06:18,478 --> 01:06:20,230 Így nem kell elhagyniuk a kastélyt. 487 01:07:13,450 --> 01:07:14,535 Ne! 488 01:07:34,680 --> 01:07:36,265 Szűz Mária, segíts meg! 489 01:07:37,766 --> 01:07:38,892 Franci! 490 01:07:38,976 --> 01:07:40,352 Gondoltam, elkelhet egy kis segítség. 491 01:07:42,729 --> 01:07:43,730 Köszönöm. 492 01:07:44,439 --> 01:07:49,611 De legközelebb használja a puskát! 493 01:07:50,904 --> 01:07:52,906 Azt vész esetére tartogatom, atyám. 494 01:08:45,667 --> 01:08:46,792 Nővér! 495 01:08:48,962 --> 01:08:50,005 Irene nővér! 496 01:08:52,341 --> 01:08:53,509 Burke atya! 497 01:09:01,642 --> 01:09:04,228 Ez Burke atya. Segíteni jött. 498 01:09:05,604 --> 01:09:06,854 Nővér! 499 01:09:15,113 --> 01:09:16,323 Irene nővér! 500 01:09:21,245 --> 01:09:22,621 Istennek legyen hála! 501 01:09:22,703 --> 01:09:23,872 Jól van, nővér? 502 01:09:25,457 --> 01:09:26,500 Franci! 503 01:09:27,209 --> 01:09:28,335 Mi történt? 504 01:09:28,417 --> 01:09:31,921 Mindannyian imádkoztunk. 505 01:09:32,381 --> 01:09:35,926 Eddig csak az örökimádság tartotta vissza a gonoszt. 506 01:09:37,261 --> 01:09:38,345 Kikkel imádkozott? 507 01:09:39,179 --> 01:09:41,014 A többi apácával. 508 01:10:03,745 --> 01:10:04,746 Itt voltak. 509 01:10:05,831 --> 01:10:07,749 Imát mormoltak, amikor ránk támadtak. 510 01:10:11,336 --> 01:10:12,337 Próbáltak figyelmeztetni. 511 01:10:12,421 --> 01:10:13,505 Látomások. 512 01:10:13,589 --> 01:10:14,882 Valóságosnak tűntek. 513 01:11:07,142 --> 01:11:08,310 Senki se maradt. 514 01:11:12,105 --> 01:11:13,482 Megkaptuk a választ, atyám. 515 01:11:15,442 --> 01:11:18,612 Ez a hely kétségkívül szentségtelen. 516 01:11:25,285 --> 01:11:26,620 Ó, Uram! 517 01:11:34,253 --> 01:11:35,504 Mit tegyünk, atyám? 518 01:11:37,297 --> 01:11:39,633 Adja ide a keresztet a táskámból! 519 01:11:40,300 --> 01:11:43,053 Öntsön rá szenteltvizet! Gyorsan! 520 01:11:43,136 --> 01:11:44,429 Siessen, atyám! 521 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 Fogja le, és takarja le az arcát! 522 01:11:52,312 --> 01:11:58,318 A mindenható Atya nevében parancsolom, távozz, démon! 523 01:11:58,402 --> 01:12:00,153 Járjon át a Szentlélek ereje, 524 01:12:00,237 --> 01:12:04,616 az Atya és Jézus Krisztus által, 525 01:12:04,700 --> 01:12:07,578 ki eljő, hogy ítélkezzék élők és holtak 526 01:12:07,661 --> 01:12:10,122 s a tűzben égő világ felett! 527 01:12:27,931 --> 01:12:30,517 Ez vészhelyzetnek tűnt. 528 01:12:32,686 --> 01:12:33,854 Elkéstünk. 529 01:12:34,938 --> 01:12:36,231 A gonosz elszabadult. 530 01:12:36,690 --> 01:12:37,691 Nem. 531 01:12:39,151 --> 01:12:42,237 Ahhoz, hogy a démon a világunkba jusson, meg kell szállnia egy emberi lelket. 532 01:12:43,739 --> 01:12:46,867 Victoria nővér lehetett az utolsó apáca ebben a kolostorban. 533 01:12:46,950 --> 01:12:49,244 - Tudod, mit kell tenned. - Képtelen vagyok rá. 534 01:12:49,328 --> 01:12:50,996 Úgy Isten sem menthet... 535 01:12:55,584 --> 01:12:56,960 Nem öngyilkosság volt. 536 01:12:58,754 --> 01:13:00,005 Feláldozta magát, 537 01:13:02,925 --> 01:13:04,801 hogy a gonosz ne vehesse el a lelkét. 538 01:13:07,012 --> 01:13:09,264 Egy szót se értek abból, amit mond, 539 01:13:09,765 --> 01:13:12,559 de úgy tűnik, a nyomozásnak vége. 540 01:13:12,643 --> 01:13:13,894 Tűnjünk el innen! 541 01:13:13,977 --> 01:13:15,062 Nem mehetünk csak úgy el. 542 01:13:15,145 --> 01:13:17,189 Már hogy a pokolba ne tehetnénk? 543 01:13:19,858 --> 01:13:23,195 Le kell zárnunk az átjárót a gonosz megfékezéséhez. 544 01:13:31,036 --> 01:13:32,704 Az átjáró a katakombákban található. 545 01:13:33,664 --> 01:13:37,584 Az ereklye nélkül nem tudjuk bezárni. Szükségünk lesz Krisztus vérére. 546 01:13:38,919 --> 01:13:40,963 Mármint Jézus Krisztuséra? 547 01:13:43,298 --> 01:13:45,050 A nővérek elmondták, merre találjuk? 548 01:13:45,467 --> 01:13:48,095 A főnöknő holtteste a katakombák felé vezető úton található. 549 01:13:50,597 --> 01:13:51,932 Szerintem tudom, merre van. 550 01:13:52,516 --> 01:13:55,978 Rendben. Akkor ott kezdjük a keresést. 551 01:13:56,353 --> 01:13:57,938 De mindenekelőtt, atyám, 552 01:14:00,941 --> 01:14:02,317 szeretném letenni a fogadalmamat. 553 01:14:04,444 --> 01:14:06,071 Biztos benne? 554 01:14:07,114 --> 01:14:08,115 A látomásaim. 555 01:14:09,116 --> 01:14:11,034 Most már tudom, Isten ajándéka. 556 01:14:11,910 --> 01:14:13,829 Készen állok arra, hogy neki szenteljem az életemet. 557 01:14:14,663 --> 01:14:16,498 Ez nemes öntől, nővérem. 558 01:14:17,958 --> 01:14:19,084 Meg kár is, de... 559 01:14:21,211 --> 01:14:25,340 A rám ruházott hatalomnál fogva és az egyház nevében 560 01:14:26,633 --> 01:14:28,510 ezennel szentesítem a fogadalmadat. 561 01:14:31,763 --> 01:14:33,557 Isten kegyébe bocsátalak. 562 01:14:34,224 --> 01:14:39,646 Őnéki élj, engedelmeskedj néki az eucharisztiában, 563 01:14:40,355 --> 01:14:41,857 hogy elérd a kiteljesedést. 564 01:14:42,274 --> 01:14:46,945 Isten szeretete kísérjen örökkön örökké. 565 01:15:12,179 --> 01:15:13,347 Semmi sincs itt. 566 01:15:14,640 --> 01:15:15,641 Az nem lehet. 567 01:15:16,350 --> 01:15:18,852 Azt mondták, a kulcs nyitja az ajtót az ereklyéhez. 568 01:15:19,478 --> 01:15:21,104 Ami bárhol lehet a kastélyban. 569 01:15:23,106 --> 01:15:26,527 Itt van. Hát nem látja, nővér? 570 01:15:28,153 --> 01:15:29,154 Mit? 571 01:15:32,032 --> 01:15:33,367 Mária mutatja, merre. 572 01:16:32,509 --> 01:16:33,760 Krisztus vére. 573 01:16:36,346 --> 01:16:37,639 Szent szar! 574 01:16:39,266 --> 01:16:40,267 A legszentebb. 575 01:16:49,026 --> 01:16:55,282 Egyedül Krisztus igaz hitvese viselhet ily szent tárgyat. 576 01:17:00,913 --> 01:17:02,039 Várjanak! 577 01:17:03,081 --> 01:17:04,082 Mi az? 578 01:17:04,750 --> 01:17:07,753 Nem kéne elmondani egy imát, vagy ilyesmi? 579 01:17:08,629 --> 01:17:11,632 Néha az imádságnak van itt az ideje, és néha a cselekvésnek, fiam. 580 01:17:12,174 --> 01:17:13,592 Most cselekednünk kell. 581 01:17:14,218 --> 01:17:17,221 Mégis úgy érzem, imádkoznunk kéne, atyám. 582 01:17:27,272 --> 01:17:30,400 "Finit hic, Deo." Ezen a helyen vége Istennek. 583 01:17:43,413 --> 01:17:46,083 Mindent át kell kutatnunk az átjáróért. 584 01:19:03,118 --> 01:19:05,996 Erre, Irene nővér! 585 01:19:11,251 --> 01:19:12,252 Segít... 586 01:19:17,925 --> 01:19:19,092 Irene nővér! 587 01:19:20,552 --> 01:19:21,762 Nővér! 588 01:20:38,714 --> 01:20:39,756 Irene! 589 01:21:00,611 --> 01:21:03,989 Jézus Urunk szent nevében, 590 01:21:04,865 --> 01:21:08,285 az ő tüze eméssze fel gonosz lelketek! 591 01:21:09,244 --> 01:21:12,873 Szent fényed védjen a gonosztól! 592 01:21:36,438 --> 01:21:38,982 Franci! Segítsen! 593 01:21:42,569 --> 01:21:43,654 Hát persze! 594 01:23:21,835 --> 01:23:23,003 Ne! 595 01:23:23,086 --> 01:23:24,505 Cserben hagytad, 596 01:23:24,880 --> 01:23:27,716 ahogy mindenki mást is az életben. 597 01:23:35,724 --> 01:23:39,019 Holnapra a falu szegényebb lesz egy bolonddal. 598 01:23:39,102 --> 01:23:42,773 Addig kellett volna elmenekülnöd, amíg megtehetted, francia. 599 01:23:43,732 --> 01:23:45,400 Francia-kanadai. 600 01:23:54,993 --> 01:23:56,036 Futás! 601 01:23:58,664 --> 01:23:59,665 Franci! 602 01:24:02,668 --> 01:24:04,837 Ne! 603 01:24:20,394 --> 01:24:21,645 Nővér! 604 01:24:22,354 --> 01:24:23,355 Irene nővér! 605 01:25:38,347 --> 01:25:42,142 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében! 606 01:27:33,795 --> 01:27:35,005 Ne! 607 01:27:43,639 --> 01:27:44,848 Gyerünk! 608 01:28:03,617 --> 01:28:04,618 Jól van. 609 01:28:16,046 --> 01:28:19,299 Remélem, nem bánja. Ezt úgy hívják: "az élet csókja." 610 01:28:20,634 --> 01:28:23,178 Csak így hívják. Ez csak... 611 01:28:23,262 --> 01:28:25,973 Franci, mi az igazi neve? 612 01:28:27,683 --> 01:28:28,684 Maurice. 613 01:28:29,893 --> 01:28:31,854 Köszönöm, hogy megmentett, Maurice. 614 01:28:33,564 --> 01:28:34,565 Szívesen. 615 01:29:10,058 --> 01:29:11,226 Mennünk kéne. 616 01:29:11,768 --> 01:29:14,980 Kezedbe ajánlom hű szolgáidat, Uram. 617 01:29:15,689 --> 01:29:17,024 A kerci kolostor apácáit. 618 01:29:18,400 --> 01:29:21,361 Erővel és hittel szolgáltak téged életük során. 619 01:29:22,738 --> 01:29:24,865 Óvd őket a gonosztól! 620 01:29:25,324 --> 01:29:28,410 Nyugodjanak oldaladon, örök boldogságban. 621 01:29:29,620 --> 01:29:30,621 Ámen. 622 01:29:32,164 --> 01:29:34,082 Azt hittem, ez a föld már nem szent. 623 01:29:38,795 --> 01:29:39,796 Mostantól ismét az. 624 01:29:42,674 --> 01:29:44,051 Berethalmon akar maradni? 625 01:29:44,134 --> 01:29:48,555 Ennyi elég lesz Romániából. Apám paradicsomtermesztő volt. 626 01:29:50,599 --> 01:29:52,309 Lehet, hogy én is megpróbálkozom vele. 627 01:29:53,560 --> 01:29:55,896 Unalmas lehet egy világutazónak. 628 01:29:56,939 --> 01:29:58,190 Nagyon remélem, hogy így lesz. 629 01:30:17,209 --> 01:30:18,335 20 ÉV MÚLVA 630 01:30:18,418 --> 01:30:19,419 Az ördögűzés veszélyes lehet. 631 01:30:19,503 --> 01:30:22,256 Nemcsak az áldozat, de az összes jelenlévő számára. 632 01:30:22,881 --> 01:30:26,051 Vegyük Maurice Theriault-ot, akit barátai csak Francinak neveztek! 633 01:30:26,134 --> 01:30:27,845 Francia-kanadai farmer volt. 634 01:30:27,928 --> 01:30:29,972 Csupán három elemivel. 635 01:30:30,055 --> 01:30:31,223 De miután megszállták, 636 01:30:34,643 --> 01:30:36,520 tökéletesen beszélt latinul. 637 01:30:36,603 --> 01:30:41,900 Majd egy fordított kereszt jelent meg a testén. 638 01:30:41,984 --> 01:30:44,945 Ami megmutatja a démontámadás három szintjét: 639 01:30:45,779 --> 01:30:50,242 fertőzés, elnyomás és megszállás. 640 01:32:22,876 --> 01:32:26,338 AZ APÁCA 641 01:36:21,740 --> 01:36:23,742 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta