1
00:00:51,405 --> 00:00:53,548
Imala sam viziju u Amityvilleu.
2
00:00:54,157 --> 00:00:56,008
Imala sam pretkazanje tvoje smrti.
3
00:00:59,204 --> 00:01:01,514
Oboje smo vidjeli
istog neljudskog duha.
4
00:01:01,957 --> 00:01:04,100
Mama, tko je to?
5
00:01:15,387 --> 00:01:18,864
Demon na tvojoj slici jest stvaran.
6
00:01:20,267 --> 00:01:23,786
SLJEDEĆI DOGAĐAJI
SU IZ 1952. GODINE
7
00:01:28,150 --> 00:01:31,752
OPATIJA SVETE KARTE
RUMUNJSKA
8
00:02:04,895 --> 00:02:08,497
BOGU JE OVDJE KRAJ
9
00:02:09,608 --> 00:02:11,584
Sigurno donosimo
ispravnu odluku?
10
00:02:13,737 --> 00:02:15,171
Nemamo izbora.
11
00:02:33,590 --> 00:02:35,983
Hoće li nas relikvija zaista spasiti?
12
00:02:39,137 --> 00:02:40,613
Imaj vjere, sestro.
13
00:02:46,988 --> 00:02:56,988
Fixed by: www.exyusubs.com
14
00:02:56,989 --> 00:02:59,382
Oče naš, koji jesi na nebesima,
15
00:02:59,992 --> 00:03:01,467
Sveti se ime Tvoje,
16
00:03:02,119 --> 00:03:03,302
Dođi Kraljevstvo Tvoje,
17
00:03:03,578 --> 00:03:06,722
Budi volja Tvoja,
kako na Zemlji, tako i na nebu.
18
00:03:08,083 --> 00:03:10,059
Kruh naš svagdanji daj nam danas
19
00:03:10,293 --> 00:03:11,894
I otpusti nam duge naše
20
00:03:12,504 --> 00:03:14,814
Kako i mi otpuštamo
dužnicima našim.
21
00:03:27,310 --> 00:03:28,353
Uzmi to!
22
00:03:28,437 --> 00:03:31,038
Ovom zlu treba posrednik za bijeg.
23
00:03:31,690 --> 00:03:34,875
Tebe će napasti iduću.
Ne dopusti mu dane uzme.
24
00:03:35,235 --> 00:03:37,920
Znaš što moraš učiniti.
- Ne mogu.
25
00:03:38,989 --> 00:03:40,965
Onda nas čak ni Bog
ne može spasiti...
26
00:04:49,893 --> 00:04:52,870
Oprosti mi, Oče, na grijehu
koji se spremam počiniti.
27
00:05:26,513 --> 00:05:28,030
Oprosti mi, Gospodine.
28
00:06:47,552 --> 00:06:48,595
O, Bože.
29
00:06:52,057 --> 00:06:56,911
ČASNA
30
00:06:58,396 --> 00:07:01,165
GRAD VATIKAN
31
00:07:02,901 --> 00:07:04,501
Velečasni Burke?
32
00:07:06,446 --> 00:07:07,713
Biskupe.
33
00:07:08,782 --> 00:07:11,508
Dakle, posljednji ste
put bili tu koje noći?
34
00:07:11,701 --> 00:07:13,510
Prije šest, sedam godina?
35
00:07:14,537 --> 00:07:17,097
Nakon što sam u ratu
prestao biti kapelan, da.
36
00:07:17,207 --> 00:07:20,768
Pa, cijenimo vaš ponovni
dolazak u tako kratkom roku.
37
00:07:23,838 --> 00:07:25,230
Velečasni Burke.
38
00:07:25,840 --> 00:07:26,941
Sjednite.
39
00:07:32,013 --> 00:07:35,532
Primili smo vijest
da si je jedna časna oduzela život
40
00:07:35,642 --> 00:07:37,910
U planinskoj Opatiji u Rumunjskoj.
41
00:07:38,478 --> 00:07:41,413
Samoubojstvo je
grozan, grozan grijeh.
42
00:07:43,108 --> 00:07:46,752
Samo, ne djeluje mi kao dovoljno jak
razlog za naše ponovno okupljanje.
43
00:07:46,861 --> 00:07:52,091
Ali vijest o tome ne bi poduprla naš
razlog za ostajanje uz vjeru i Crkvu.
44
00:07:52,575 --> 00:07:55,260
Ne govorite mi nešto.
- Zašto to kažete?
45
00:07:55,370 --> 00:07:57,972
Zato što smo u Vatikanu.
46
00:07:58,498 --> 00:08:00,474
Ovako bih to sročio, Velečasni.
47
00:08:00,667 --> 00:08:04,311
U ovoj, doduše rijetkoj, prilici,
48
00:08:04,629 --> 00:08:08,107
Ne vjerujemo da smo
mi oni koji čuvaju tajnu.
49
00:08:10,093 --> 00:08:13,028
Ovo su vaše putne isprave
i informacije za kontakt
50
00:08:13,138 --> 00:08:15,906
S čovjekom koji je otkrio časnu.
51
00:08:16,516 --> 00:08:19,118
Živi blizu Opatije
u seocetu zvanom Biertan.
52
00:08:19,602 --> 00:08:21,412
Trebate prvo s njim razgovarati.
53
00:08:21,521 --> 00:08:24,540
U dosjeu je i ime postulantice
koja vam može pomoći
54
00:08:24,649 --> 00:08:29,128
U provođenju istrage s obzirom
na to da je to klaustarski konvent
55
00:08:29,237 --> 00:08:31,630
I imat ćete ograničen pristup.
56
00:08:33,241 --> 00:08:37,094
Također je upoznata s teritorijem.
57
00:08:37,287 --> 00:08:38,330
PUTNA ISPRAVA
58
00:08:43,209 --> 00:08:46,061
BOLNICA SVETOG VINCENTA
59
00:08:46,171 --> 00:08:49,106
Preživjela sam
mnoge stravične susrete.
60
00:08:49,215 --> 00:08:50,258
LONDON, ENGLESKA
61
00:08:50,508 --> 00:08:53,360
Ali ništa me nikad nije moglo
pripremiti za ovo.
62
00:08:54,554 --> 00:08:58,240
Jedina mi je nada bila
da me zvijer ne može nanjušiti.
63
00:08:59,309 --> 00:09:02,828
Ali onda se vjetar okrenuo i...
64
00:09:07,275 --> 00:09:09,585
Spašavajte goli život!
65
00:09:10,820 --> 00:09:13,964
Časna majka kaže da dinosauri
nikad nisu zaista živjeli.
66
00:09:14,407 --> 00:09:16,925
Bog im je samo tu stavio kosti
da nam iskušava vjeru.
67
00:09:17,035 --> 00:09:20,220
To bi bio dosta prljav trik, zar ne?
68
00:09:20,538 --> 00:09:21,972
Ali nema ih u Bibliji.
69
00:09:22,332 --> 00:09:25,100
Pa, vjerujete li u pingvine i koale?
70
00:09:25,210 --> 00:09:27,352
Da.
- Ni njih nema u Bibliji.
71
00:09:28,838 --> 00:09:31,690
Biblija je pismo
Božje ljubavi za nas,
72
00:09:32,050 --> 00:09:34,943
Ali to ne znači da on ne bi htio
da postavljamo pitanja
73
00:09:35,261 --> 00:09:36,945
o čudima njegova stvaranja.
74
00:09:37,263 --> 00:09:38,530
Ali časna majka kaže...
75
00:09:39,349 --> 00:09:41,742
Samo malo. imaš
nešto sitno na nosu.
76
00:09:42,102 --> 00:09:43,144
Eto.
77
00:09:52,153 --> 00:09:55,547
Vatikan?
- Iznenađena sam kao i vi.
78
00:09:56,074 --> 00:09:59,426
Još se nisam zaredila.
- O, svjestan je on toga.
79
00:09:59,536 --> 00:10:01,386
Čeka vas u vrtu.
80
00:10:03,415 --> 00:10:05,182
I presvucite se u habit.
81
00:10:05,583 --> 00:10:07,559
Ovo je služben posjet.
82
00:10:11,256 --> 00:10:13,816
Ne bi trebalo trajati
više od koji dan, uvrh glave.
83
00:10:14,092 --> 00:10:18,112
Preporučeni ste za putovanje
zbog svog poznavanja tog teritorija.
84
00:10:18,638 --> 00:10:19,947
Tog teritorija?
85
00:10:20,306 --> 00:10:22,074
Da. Rumunjske.
86
00:10:25,562 --> 00:10:27,412
Nisam bila u tom dijelu svijeta.
87
00:10:27,897 --> 00:10:30,165
Stvarno? -Sigurno je
došlo do neke pogreške.
88
00:10:30,942 --> 00:10:33,585
Ispričavam se ako ste
izgubili vrijeme dolaskom.
89
00:10:33,903 --> 00:10:35,712
Ne, ne. Nisu potrebne isprike.
90
00:10:36,531 --> 00:10:39,591
Svaka odluka koju Vatikan
donese ima svoju svrhu.
91
00:10:40,827 --> 00:10:43,262
Sigurno su imali razloga
da vas izaberu.
92
00:11:09,481 --> 00:11:12,416
BIERTAN, RUMUNJSKA
93
00:11:18,114 --> 00:11:19,157
Što je?
94
00:11:20,074 --> 00:11:21,717
Gospodin Theriault?
95
00:11:24,329 --> 00:11:25,371
Bok.
96
00:11:26,748 --> 00:11:28,807
Ljubomoran muž ili ljutit otac?
97
00:11:29,292 --> 00:11:30,559
Pardon, što?
98
00:11:30,877 --> 00:11:33,020
Pa, obično je jedno Od tog dvoga
99
00:11:33,129 --> 00:11:37,524
Kad mi se stariji muškarac
i mlada, lijepa,
100
00:11:38,051 --> 00:11:41,153
Ne baš nevina djevojka
pojave na pragu u ovo doba jutra.
101
00:11:41,763 --> 00:11:45,449
Ispričavam se, gospodine Theriault,
ali nismo se nikad upoznali.
102
00:11:46,726 --> 00:11:48,994
Oh. Onda je možda vrijeme zato.
103
00:11:50,355 --> 00:11:52,122
Zovite me Francuzić.
104
00:11:52,774 --> 00:11:57,669
Kao i svi. -G. Theriault, tu smo zbog
časne koju ste pronašli u opatiji.
105
00:12:00,323 --> 00:12:01,882
Kako ste...
106
00:12:04,077 --> 00:12:06,970
Vi ste svećenik?
- A ona je časna sestra.
107
00:12:07,622 --> 00:12:08,665
Oh.
108
00:12:11,292 --> 00:12:15,020
Oprostite mi nečiste misli,
sestro. Pojma nisam imao.
109
00:12:15,129 --> 00:12:18,315
Nikad nisam vidio časnu bez odore.
110
00:12:19,175 --> 00:12:20,484
Nije da se protivim tomu.
111
00:12:21,302 --> 00:12:22,611
Ispričavam se.
112
00:12:23,137 --> 00:12:24,696
Monsieur Theriault.
113
00:12:26,099 --> 00:12:28,367
Opatija.
Je li daleko?
114
00:12:29,269 --> 00:12:32,746
Što se udaljenosti tiče, nije,
ali treba vremena da se stigne.
115
00:12:33,940 --> 00:12:36,124
Ako smijem pitati,
zašto ste bili ondje?
116
00:12:36,943 --> 00:12:39,294
Isporučivao sam
kvartalne namirnice.
117
00:12:39,404 --> 00:12:42,422
Navodno opatija
ima nekakav dogovor
118
00:12:43,366 --> 00:12:45,175
Sa selom već stoljećima.
119
00:12:46,035 --> 00:12:48,553
Biste li nas mogli
uskoro odvesti onamo?
120
00:12:50,164 --> 00:12:51,556
Ne bih rekao, Velečasni.
121
00:12:52,542 --> 00:12:54,351
Može li onda netko drugi iz sela?
122
00:12:54,502 --> 00:12:57,271
Svi se u ovom selu
pretvaraju da opatija ne postoji.
123
00:12:58,256 --> 00:13:01,400
Čak i njezin spomen
može donijeti nevolje.
124
00:13:02,135 --> 00:13:04,695
Riješeno je, onda. Vi nas vodite.
125
00:13:06,598 --> 00:13:10,200
S poštovanjem, Velečasni...
- Molim vas, Francuzu.
126
00:13:19,694 --> 00:13:22,629
Išli ste avionom iz Rima,
autobusom iz Bukurešta.
127
00:13:23,448 --> 00:13:25,841
Sad ste, prijatelji,
u srednjem vijeku.
128
00:13:26,576 --> 00:13:28,051
U zabiti Rumunjske.
129
00:13:36,669 --> 00:13:38,645
Sad putujete konjem.
130
00:13:39,797 --> 00:13:41,189
Gdje su vam stvari?
131
00:14:17,085 --> 00:14:19,519
"Poštarova dužnost".
Osam slova, s R.
132
00:14:19,629 --> 00:14:20,672
DNEVNA KRIŽALJKA
133
00:14:23,841 --> 00:14:24,983
Isporuke.
134
00:14:26,386 --> 00:14:27,861
Imate dara za ovo, sestro.
135
00:14:31,265 --> 00:14:33,742
Odakle Francuz
u rumunjskoj provinciji?
136
00:14:34,143 --> 00:14:37,162
Zapravo, kanadski sam Francuz,
ali nemojte nikomu reći.
137
00:14:37,397 --> 00:14:38,997
Ne zvuči tako romantično.
138
00:14:39,899 --> 00:14:42,876
Došao sam tragati za zlatom,
ali kad sam upoznao narod,
139
00:14:42,985 --> 00:14:44,878
Znao sam da mi je suđeno biti tu.
140
00:14:45,697 --> 00:14:48,090
Htio sam im
pomoći. Kako god mogu.
141
00:14:48,866 --> 00:14:50,425
Vrlo plemenito od vas.
142
00:14:51,119 --> 00:14:52,511
Znam.
143
00:14:53,955 --> 00:14:56,932
Recite mi, sestro,
koliko ste već dugo časna?
144
00:14:59,127 --> 00:15:01,770
Nisam još časna.
Još sam samo novakinja.
145
00:15:02,380 --> 00:15:04,648
Još niste dali privremene zavjete?
146
00:15:04,841 --> 00:15:06,108
Privremene?
147
00:15:06,342 --> 00:15:09,277
Mislio sam da biti časna
nije nimalo privremeno.
148
00:15:09,387 --> 00:15:11,279
Privremeni bi mi zavjeti pomogli
149
00:15:11,389 --> 00:15:13,407
Prirediti se za sasvim
posvećen život.
150
00:15:13,516 --> 00:15:15,742
Pomogli bi, sestro? Ili će pomoći?
151
00:15:20,106 --> 00:15:21,415
Što je bilo?
152
00:15:23,109 --> 00:15:24,543
Je li sve u redu?
153
00:15:25,361 --> 00:15:26,962
Ostatak puta ćemo pješice.
154
00:15:28,197 --> 00:15:29,923
Konj odbija ići dalje.
155
00:15:32,618 --> 00:15:34,428
Možda da nabavite novoga konja.
156
00:15:34,787 --> 00:15:36,513
Pa, nije do konja, Velečasni.
157
00:15:36,956 --> 00:15:39,307
Nego do onoga
pred nama. Strah gaje.
158
00:15:39,959 --> 00:15:43,019
Mještani kažu daje mjesto
prokleto, a konj se slaže.
159
00:15:50,553 --> 00:15:54,156
Ako smijem pitati, Velečasni, zašto
vas Crkva šalje na takve zadatke?
160
00:15:54,557 --> 00:15:56,950
Crkva me pozove
kad joj zatreba istraga
161
00:15:57,059 --> 00:16:01,455
o neobičnim fenomenima
vezanim za katoličanstvo.
162
00:16:02,523 --> 00:16:04,624
Neslužbeno to nazivaju
"lovom na čuda".
163
00:16:05,109 --> 00:16:07,127
Mislila sam da smo
tu zbog samoubojstva.
164
00:16:07,236 --> 00:16:09,754
Jesmo, ali to je samo
dio naše istrage.
165
00:16:10,406 --> 00:16:13,717
Imam i naredbu
Vatikana da utvrdim
166
00:16:13,826 --> 00:16:17,095
Je li taj prostor i dalje svijet.
167
00:16:17,580 --> 00:16:20,891
Pa, mogu vam dati svoje
mišljenje o tome, Velečasni.
168
00:16:31,177 --> 00:16:32,861
Posljedica rata?
169
00:16:34,222 --> 00:16:35,697
Bombardiranja, da.
170
00:16:36,015 --> 00:16:39,284
Čuo sam priče o tome kako se
tlo nakon njih još danima treslo.
171
00:16:39,477 --> 00:16:41,661
Pokušao sam naći još
informacija o samome dvorcu,
172
00:16:41,771 --> 00:16:43,705
Ali u selu nema zapisa o njemu.
173
00:16:44,398 --> 00:16:46,374
A mještani samo pljunu
kad ga se spomene.
174
00:16:47,026 --> 00:16:50,545
Pljunu?
- Da, kako bi odbili zlo.
175
00:16:51,864 --> 00:16:53,965
To je stara i blesava praznovjerica.
176
00:16:54,283 --> 00:16:57,511
A ako me pitate,
ovi križevi koji okružuju opatiju
177
00:16:57,620 --> 00:16:59,679
Drže zlo u njoj, a ne izvan nje.
178
00:17:01,207 --> 00:17:04,226
Jeste li pokušali javiti nekomu
unutra kad ste pronašli časnu?
179
00:17:04,335 --> 00:17:06,186
Jesam. Nitko nije odgovorio.
180
00:17:06,879 --> 00:17:09,773
S druge strane,
u dvije godine isporuke namirnica
181
00:17:10,716 --> 00:17:12,734
Bila je prva koju sam vidio.
182
00:17:16,597 --> 00:17:19,658
Francuzu, kad ste pronašli
časnu, što ste učinili?
183
00:17:20,226 --> 00:17:22,786
Premjestio sam je,
da zaštitim tijelo od kiše.
184
00:17:22,895 --> 00:17:27,541
Kamo ste je premjestili, sine? -U
Iedaru. Ondje ostavljam isporuke.
185
00:17:30,444 --> 00:17:34,881
Kad sam pronašao sestru,
mislio sam da bi je premještanje
186
00:17:34,991 --> 00:17:37,175
Možda pomoglo sačuvati.
187
00:18:17,116 --> 00:18:19,801
Trebao bih vam reći još
nešto, Velečasni. -Što'?
188
00:18:20,870 --> 00:18:22,679
Nisam je tako ostavio.
189
00:18:24,415 --> 00:18:25,682
Kako to mislite?
190
00:18:25,917 --> 00:18:29,936
Ležala je kad sam je tu ostavio.
Nije ovako sjedila.
191
00:18:48,356 --> 00:18:54,169
Postoje slučajevi u kojima se tijela
trzaju ili uspravno sjedaju
192
00:18:54,278 --> 00:18:55,587
Nedugo nakon smrti.
193
00:18:55,988 --> 00:18:58,908
Da, ali, Velečasni, tko zna koliko je
dugo bila mrtva kad sam je našao?
194
00:18:58,950 --> 00:19:00,175
Ne pomažete.
195
00:19:00,826 --> 00:19:02,093
Oprostite.
196
00:19:12,630 --> 00:19:16,107
Velečasni, što je to?
- Čini se da je nekakav ključ.
197
00:19:24,642 --> 00:19:27,661
To su vrata kroz koja časne
ulaze da uzmu namirnice.
198
00:19:28,854 --> 00:19:30,664
Da ne moraju napustiti dvorac.
199
00:19:33,651 --> 00:19:35,460
Trebamo je dolično pokopati.
200
00:19:53,212 --> 00:19:57,190
To je bilo uobičajeno u doba kuge.
Kad su se bojali biti živi pokopani.
201
00:19:57,425 --> 00:20:00,568
Ako bi vas nekim pehom to snašla,
202
00:20:00,678 --> 00:20:04,406
Mogli ste pozvoniti
da obavijestite one na površini
203
00:20:05,016 --> 00:20:06,199
Da su pogriješili.
204
00:20:06,308 --> 00:20:08,284
Mislim da je
pogreška što smo ovdje.
205
00:20:28,289 --> 00:20:29,806
Ovdje sam je našao.
206
00:21:11,207 --> 00:21:13,892
Kako je to moguće?
Prošli su tjedni.
207
00:21:14,293 --> 00:21:17,020
Kažem vam.
Ovo mjesto je...
208
00:21:18,130 --> 00:21:20,356
Što je suprotnost čudu, Velečasni?
209
00:23:06,197 --> 00:23:07,463
Zdravo?
210
00:23:11,202 --> 00:23:13,428
Molimo, ispričajte nas
zbog nenajavljena dolaska.
211
00:23:18,334 --> 00:23:19,767
Zdravo?
212
00:23:21,462 --> 00:23:23,438
Što vi to hoćete?
213
00:23:25,549 --> 00:23:27,734
Ja sam Velečasni Anthony Burke.
214
00:23:28,052 --> 00:23:29,736
Ovo je sestra Irene.
215
00:23:31,388 --> 00:23:33,281
Jeste li vi časna majka?
216
00:23:33,849 --> 00:23:34,949
Jesam.
217
00:23:36,936 --> 00:23:39,662
Niste se još zaredili.
218
00:23:42,566 --> 00:23:43,609
Ne.
219
00:23:43,943 --> 00:23:46,294
Molim vas...
- Zašto ste ovdje, Velečasni?
220
00:23:46,695 --> 00:23:48,463
Došli smo u ime Rima
221
00:23:48,572 --> 00:23:51,007
Raspitati se oko
nedavne smrti u vašem konventu.
222
00:23:51,825 --> 00:23:53,343
"Nedavne smrti"?
223
00:23:54,286 --> 00:23:55,970
Jedne od vaših časna.
224
00:23:57,748 --> 00:24:00,892
Pronašao sam je vani.
Obješenu oko vrata.
225
00:24:02,503 --> 00:24:03,645
Zaista?
226
00:24:06,507 --> 00:24:10,109
I htjeli ste je pokopati?
227
00:24:13,472 --> 00:24:16,574
Biste li nam dopustili
trenutak, molim?
228
00:24:27,069 --> 00:24:29,212
Trebate otići s njim.
229
00:24:30,656 --> 00:24:33,675
Kažete da niste znali
za nedavno preminule časne?
230
00:24:34,702 --> 00:24:37,762
Rim je zabrinut za sigurnost
i dobrobit vašega klaustra.
231
00:24:38,706 --> 00:24:42,392
Razgovarao bih sa sestrama
da mogu pružiti potvrde Crkvi.
232
00:24:43,419 --> 00:24:46,646
Ja vam mogu
pružiti traženu potvrdu.
233
00:24:47,131 --> 00:24:49,148
Nažalost, to neće biti dovoljno.
234
00:24:50,718 --> 00:24:56,072
Samo će poslati nove, a i možda manje
diplomatične crkvene službenike.
235
00:24:56,432 --> 00:24:58,282
Da, Velečasni.
236
00:24:58,976 --> 00:25:04,580
Međutim, dveri se uskoro zatvaraju
jer nam slijedi večernjica.
237
00:25:05,107 --> 00:25:10,211
Popraćena velikom šutnjom koja
završava sredinom prijepodneva.
238
00:25:10,487 --> 00:25:16,134
Vratite se sutra
i naći ćete tražene odgovore.
239
00:25:16,827 --> 00:25:22,223
Postoji smještaj u konventu.
Možete ondje prenoćiti.
240
00:25:28,964 --> 00:25:30,356
Hvala vam.
241
00:25:41,643 --> 00:25:44,162
Zašto niste mogli
razgovarati sa sestrama?
242
00:25:44,271 --> 00:25:45,955
Zašto to mora čekati do sutra?
243
00:25:46,231 --> 00:25:49,125
Sestre se zavjetuju na šutnju
od zalaska do izlaska sunca,
244
00:25:49,234 --> 00:25:50,585
Što se mora poštovati.
245
00:25:51,236 --> 00:25:52,879
Pođite polako i sami natrag.
246
00:25:53,322 --> 00:25:56,382
Ne biste htjeli zapeti
na tim cestama kad padne mrak.
247
00:25:58,160 --> 00:25:59,969
Bolje na cestama
nego tu, Velečasni.
248
00:26:01,705 --> 00:26:04,390
Bit će nam dobro, sine.
Vratite se kroz koji dan.
249
00:26:05,250 --> 00:26:07,894
To će nam dati dovoljno vremena
da dobijemo što treba.
250
00:26:10,464 --> 00:26:11,898
Da, Velečasni.
251
00:26:54,591 --> 00:26:55,634
Halo?
252
00:27:22,161 --> 00:27:23,203
Hej.
253
00:27:24,037 --> 00:27:25,080
Hej!
254
00:29:01,760 --> 00:29:03,903
Uzet ću to.
255
00:29:10,435 --> 00:29:11,478
O. K.
256
00:29:12,980 --> 00:29:14,022
U redu.
257
00:29:44,344 --> 00:29:45,387
Velečasni?
258
00:29:46,096 --> 00:29:48,239
Spomenuli ste prije "lov na čuda".
259
00:29:48,765 --> 00:29:49,991
Jeste li...
260
00:29:50,851 --> 00:29:53,619
Jeste li se željeli time baviti? -Ne.
261
00:29:54,646 --> 00:29:55,830
Bože, ne.
262
00:29:56,565 --> 00:30:00,918
Dio sam male, izabrane manjine
na koju se Crkva oslanja
263
00:30:02,904 --> 00:30:04,630
Za sagledavanje svojih
264
00:30:06,366 --> 00:30:07,717
Neobičnijih tema.
265
00:30:08,076 --> 00:30:10,011
Dakle, poznajete biskupa Fornea?
266
00:30:10,370 --> 00:30:12,972
Odakle...
- Jer mi je pomogao kao mlađoj.
267
00:30:13,707 --> 00:30:15,891
Imala sam niz vizija kao djevojka.
268
00:30:16,668 --> 00:30:19,061
Moj me otac smatrao
mentalno nestabilnom.
269
00:30:19,713 --> 00:30:21,272
Ili, gore, lažljivicom.
270
00:30:22,633 --> 00:30:24,650
Ali vijest o mojim vizijama
doprla je do Crkve.
271
00:30:24,760 --> 00:30:28,446
Kardinala Conroya, konkretno.
A on mi je poslao biskupa Fornea.
272
00:30:28,805 --> 00:30:30,364
Kakve ste vizije imali?
273
00:30:33,769 --> 00:30:36,996
Svakakve.
Nikad se nije ponovila ista.
274
00:30:37,898 --> 00:30:43,085
Ali nakon što bi svaka završila,
ista bi mi misao ostala u glavi.
275
00:30:43,570 --> 00:30:45,588
Koja to?
276
00:30:47,616 --> 00:30:49,216
"Marija pokazuje put."
277
00:30:59,336 --> 00:31:01,062
Što je bilo, Velečasni?
278
00:31:02,547 --> 00:31:09,111
Sjetio sam se sličnog incidenta koji
sam susreo u Francuskoj. U ratu.
279
00:31:09,721 --> 00:31:12,698
Bio sam ondje raspoređen.
Blizu Lyona.
280
00:31:13,850 --> 00:31:16,285
Trebao sam istraživati
dječaka s vizijama.
281
00:31:19,773 --> 00:31:21,999
Ali, za razliku Od vašeg slučaja,
282
00:31:23,110 --> 00:31:25,378
Nakon, smatram, pomne procjene,
283
00:31:29,157 --> 00:31:31,258
Prosudio sam da je opsjednut
284
00:31:31,743 --> 00:31:34,637
I krenuo postupiti
dosljedno zakonima Crkve.
285
00:31:36,790 --> 00:31:39,600
Bože moj. Daniele...
286
00:31:44,589 --> 00:31:46,065
Što su ti to učinili?
287
00:31:56,560 --> 00:31:58,119
Je li bilo uspješno?
288
00:31:58,854 --> 00:32:00,746
Crkva je smatrala da jest.
289
00:32:01,898 --> 00:32:04,333
Vjerovali su daje zlo izgnano.
290
00:32:06,153 --> 00:32:07,420
Ali vi niste.
291
00:32:09,865 --> 00:32:11,799
Najvelebniji prinče
292
00:32:12,534 --> 00:32:16,804
Rajskih vojski,
sveti Mihovile, arkanđele...
293
00:32:24,588 --> 00:32:25,980
Pomozite mi, Velečasni!
294
00:32:26,256 --> 00:32:31,485
Priteci u pomoć Danielu,
kojega Bog stvori na sliku svoju!
295
00:32:32,679 --> 00:32:35,156
Gledaj križ Gospodinov!
- Zašto mi nećete pomoći?
296
00:32:35,265 --> 00:32:36,574
Neprijateljske sile!
297
00:32:44,065 --> 00:32:47,501
Daniel je pretrpio ozbiljne
ozljede prilikom egzorcizma.
298
00:32:48,111 --> 00:32:50,129
Od kojih se nije mogao oporaviti.
299
00:32:50,530 --> 00:32:52,548
Daniele, jako mi je žao.
300
00:33:01,458 --> 00:33:03,642
Umro je nakon nekoliko dana.
301
00:33:08,298 --> 00:33:11,942
Često se pitam nisam li bio
odviše zdušan u odlučnosti.
302
00:33:13,970 --> 00:33:15,029
To je zagonetka.
303
00:35:21,806 --> 00:35:22,849
Velečasni.
304
00:36:24,703 --> 00:36:25,745
Velečasni.
305
00:36:34,379 --> 00:36:35,422
Daniele?
306
00:36:55,025 --> 00:36:58,001
Čekaj, ne! Upomoć!
307
00:36:58,945 --> 00:37:01,505
Upomoć! Ne!
308
00:37:01,990 --> 00:37:07,928
OVDJE LEŽI
VELEČASNI ANTHONY BURKE
309
00:38:17,774 --> 00:38:19,249
Upomoć!
310
00:38:22,070 --> 00:38:23,504
Imali koga?
311
00:40:14,474 --> 00:40:17,534
Upomoć! Sestro Irene, upomoć!
312
00:40:20,271 --> 00:40:22,831
Velečasni! Velečasni?
313
00:40:26,778 --> 00:40:28,086
Velečasni?
314
00:40:39,499 --> 00:40:40,974
Velečasni?
315
00:41:18,162 --> 00:41:19,763
Upomoć!
316
00:41:22,083 --> 00:41:23,517
Pomozite mi!
317
00:41:37,974 --> 00:41:39,866
Velečasni?
- Sestro'?
318
00:41:39,976 --> 00:41:41,019
Sestro Irene!
319
00:41:41,102 --> 00:41:42,703
Velečasni, čujem vas!
320
00:41:43,855 --> 00:41:45,455
Ovdje sam!
321
00:41:46,232 --> 00:41:48,083
O, hvala Bogu.
Hvala vam.
322
00:42:52,924 --> 00:42:53,966
Požurite se!
323
00:42:58,805 --> 00:42:59,988
Čekajte! Čekajte!
324
00:43:17,532 --> 00:43:19,257
Hvala vam.
Hvala vam, sestro.
325
00:43:27,834 --> 00:43:30,477
Kako ste ušli ovamo?
Teren je bio prekriven.
326
00:43:31,254 --> 00:43:33,855
Moćna prisutnost zla
postoji na ovome mjestu.
327
00:43:42,014 --> 00:43:44,825
Možda ove knjige pomognu
malo obasjati odgovor.
328
00:43:49,188 --> 00:43:51,790
Ima je još.
Kako je to moguće?
329
00:43:52,525 --> 00:43:53,750
Još jedna zagonetka.
330
00:44:09,417 --> 00:44:10,460
Opatice?
331
00:44:13,337 --> 00:44:17,607
Kako je zatraženo,
došli smo razgovarati s časnama.
332
00:44:26,225 --> 00:44:29,578
Čini se da većeg poziva
nećemo dobiti.
333
00:44:30,354 --> 00:44:32,038
Idem potražiti opaticu.
334
00:44:32,940 --> 00:44:34,291
Uzmite ovo.
335
00:44:36,319 --> 00:44:38,211
Vidite što možete otkriti o tome.
336
00:44:38,779 --> 00:44:41,047
Očito je bilo važno preminuloj.
337
00:44:42,241 --> 00:44:44,676
Sestre. Čuvajte se, molim vas.
338
00:44:45,661 --> 00:44:47,345
Hoću, Velečasni.
339
00:45:09,602 --> 00:45:10,952
Zdravo?
340
00:45:11,896 --> 00:45:12,939
Čekajte!
341
00:46:15,293 --> 00:46:16,643
Sestro?
342
00:46:39,984 --> 00:46:41,027
Sestre!
343
00:46:42,320 --> 00:46:44,754
Ne smijemo se prestati
moliti, ni na sekundu.
344
00:46:45,531 --> 00:46:48,300
Ovaj konvent već stoljećima
održava neprestano štovanje.
345
00:46:48,576 --> 00:46:51,136
Sestre se mole u smjenama
da održavaju stalno bdjenje.
346
00:46:51,329 --> 00:46:52,887
Jako mi je žao što sam je omela.
347
00:46:53,164 --> 00:46:56,808
Sestra Ruth podnijela je više
Od nečijeg prikradanja straga.
348
00:46:57,585 --> 00:47:00,312
Ja sam sestra Oana.
Rečeno nam je da dolazite.
349
00:47:00,755 --> 00:47:02,355
Molim vas, pođite za mnom.
350
00:47:11,223 --> 00:47:15,577
MRKI MEDVJED
351
00:47:20,858 --> 00:47:21,901
Što?
352
00:47:24,362 --> 00:47:28,256
Još jednu rundu.
Rekla sam Luci da kuća časti.
353
00:47:31,535 --> 00:47:34,804
Zašto je prekrila zrcalo?
- To je ovdje običaj kad netko umre.
354
00:47:34,914 --> 00:47:39,351
Zrcalo se prekrije da pokojnik ne
vidi svoj odraz i ne postane duh.
355
00:47:40,336 --> 00:47:45,482
Netko je umro? -Nisi čuo? Lucina
kći počinila je samoubojstvo.
356
00:47:48,886 --> 00:47:51,905
Ne mogu vjerovati.
Bila je još dijete.
357
00:47:53,057 --> 00:47:56,576
Dvanaestogodišnjakinja.
Objesila se u njegovoj staji.
358
00:47:58,312 --> 00:48:00,663
Objesila se? Zašto?
359
00:48:01,482 --> 00:48:04,501
Zašto se usjev Addija
Constantinea pretvorio u prah?
360
00:48:04,985 --> 00:48:07,003
Zašto je mali Stefan oslijepio?
361
00:48:07,363 --> 00:48:09,756
Zbog onog mjesta. Opatije.
362
00:48:11,075 --> 00:48:14,719
To neko zlo odande
polako istječe i truje nas.
363
00:48:18,207 --> 00:48:20,350
A ono dvoje koje si
jučer odveo onamo...
364
00:48:21,669 --> 00:48:23,978
Tko su oni bili?
- Svećenik i časna.
365
00:48:24,380 --> 00:48:25,605
Jesu li još gore?
366
00:48:27,508 --> 00:48:29,567
Da. Sutra idem po njih.
367
00:48:30,177 --> 00:48:34,239
Nedavno si ondje gore otkrio
tijelo, zar ne? -Da, Grigore, da.
368
00:48:34,348 --> 00:48:37,742
Pa, vjerujem da ćeš
uskoro otkriti još dva.
369
00:48:51,240 --> 00:48:56,469
Načini Od zemlje
sve životinje u polju
370
00:48:56,579 --> 00:48:59,264
I sve ptice u zraku.
371
00:49:01,000 --> 00:49:06,187
Pa kako koje demonsko stvorenje
čovjek prozove, tako mu bude ime.
372
00:49:09,884 --> 00:49:10,926
Valak.
373
00:49:12,636 --> 00:49:13,903
Oskvrnitelj.
374
00:49:14,805 --> 00:49:16,156
Obeščastitelj.
375
00:49:17,224 --> 00:49:18,741
Glavar Guja.
376
00:49:29,695 --> 00:49:30,920
Sestre!
377
00:49:34,658 --> 00:49:35,842
Sestro Irene!
378
00:49:42,082 --> 00:49:45,727
Smrt sestre Victorije
bila je grozna tragedija za konvent,
379
00:49:46,712 --> 00:49:48,855
Ali još osjećamo njezinu prisutnost.
380
00:49:49,590 --> 00:49:51,691
Bila je najpredanija među nama.
381
00:49:55,763 --> 00:49:57,322
Ispričavam se, sestro.
382
00:50:10,986 --> 00:50:12,170
Sestra Vic...
383
00:50:20,037 --> 00:50:23,640
Oprostite nam, jako nam je
stalo do zaštite privatnosti.
384
00:50:24,124 --> 00:50:27,143
Dijelu sestara bilo bi draže
da ne razgovaram s vama.
385
00:50:28,212 --> 00:50:30,313
Cijenimo što ste spremni na to.
386
00:50:30,798 --> 00:50:34,734
Sestro Oana, možete li mi
opisati povijest ove Opatije?
387
00:50:37,805 --> 00:50:40,156
Izgradio ju je vojvoda
u mračnom dobu.
388
00:50:42,476 --> 00:50:43,993
Vojvoda svete Karte.
389
00:50:45,145 --> 00:50:48,373
Napisao je nebrojene tekstove
o vještičarenju i obredima
390
00:50:48,649 --> 00:50:50,792
Kojima se prizivaju sile pakla.
391
00:50:51,694 --> 00:50:55,838
Pakao ga je iskoristio da otvori
prolaz kako bi neizrecivo zlo
392
00:50:55,948 --> 00:50:57,549
Moglo kročiti među nama.
393
00:51:12,506 --> 00:51:14,315
Ali Crkva je osvojila dvorac.
394
00:51:19,638 --> 00:51:23,116
Zabrtvili su prolaz
s pomoću prastare relikvije
395
00:51:23,976 --> 00:51:26,327
S krvlju Isusa Krista.
396
00:51:31,191 --> 00:51:35,211
Crkva je preotela dvorac i počele
su naše neprestane molitve
397
00:51:35,321 --> 00:51:37,922
Za osiguravanje opatije
i zadržavanje zla.
398
00:51:38,282 --> 00:51:42,010
Stoljećima je to davalo ploda
i zlo je bilo odbijano,
399
00:51:43,120 --> 00:51:45,847
Sve dok ratne bombe
nisu protresle opatiju,
400
00:51:46,916 --> 00:51:49,892
A zlo je našlo drugi način
za otvaranje prolaza.
401
00:51:51,003 --> 00:51:54,564
Sestre Oana, sinoć sam u kapeli
402
00:51:55,174 --> 00:51:56,608
Vidjela jednu časnu.
403
00:51:57,801 --> 00:52:02,614
Bila je...
Djelovala mi je nimalo sveto.
404
00:52:03,891 --> 00:52:05,366
I vi ste je vidjeli?
405
00:52:06,727 --> 00:52:09,037
Vidjela sam je kako
noću vreba hodnicima.
406
00:52:09,647 --> 00:52:10,955
Kao i sve mi.
407
00:52:11,857 --> 00:52:13,875
Izgleda kao mi, ali
nije jedna Od nas.
408
00:52:14,610 --> 00:52:16,044
To je neki nesveti stvor.
409
00:52:16,362 --> 00:52:19,839
Uzima različita obličja da nas
vara i iskorištava naše slabosti.
410
00:52:19,949 --> 00:52:22,759
Javlja se kao časna sestra
da se skriva u našem klaustru
411
00:52:22,868 --> 00:52:24,218
Dok nas sve ne izopači.
412
00:52:24,536 --> 00:52:27,513
Strahujem da njezina nazočnost
znači da se portal opet otvorio.
413
00:52:28,332 --> 00:52:32,101
Stvor je natjerao sestru Victoriju
na najteži grijeh. -Sestro Oana.
414
00:52:35,464 --> 00:52:37,774
Sestra Ruth je pri kraju molitvi.
415
00:52:39,176 --> 00:52:42,195
Vrijeme je da pristupite
svojima. -Da, sestro.
416
00:52:48,852 --> 00:52:50,912
Niste se još zaredili?
417
00:52:51,188 --> 00:52:53,665
Ne.
- Onda ovo mjesto nije za vas.
418
00:52:54,525 --> 00:52:57,460
Morate odmah otići.
- Ne može.
419
00:52:58,612 --> 00:53:01,547
Dveri su se zatvorile. Morate
ostati dok se opet ne otvore.
420
00:53:01,657 --> 00:53:05,385
Kad se otvaraju?
- U zoru. Morate ostati preko noći.
421
00:53:16,755 --> 00:53:17,798
Sestro Irene.
422
00:53:31,770 --> 00:53:32,954
Laku noć, sestro.
423
00:53:33,480 --> 00:53:34,831
Sestra, čekajte.
424
00:53:35,441 --> 00:53:36,483
Da?
425
00:53:38,402 --> 00:53:41,337
Sestra Victoria imala je
ovo kod sebe kad je umrla.
426
00:53:42,114 --> 00:53:43,506
Znate li možda za što je?
427
00:53:44,199 --> 00:53:45,425
Ne.
428
00:53:50,122 --> 00:53:51,931
A sad se, molim, moram moliti.
429
00:54:29,495 --> 00:54:30,887
Gdje si?
430
00:54:32,539 --> 00:54:36,601
Nećete naći drugi ulaz, Velečasni.
431
00:54:38,462 --> 00:54:39,854
Opatice?
432
00:54:51,141 --> 00:54:54,911
Što vas točno muči?
433
00:55:00,609 --> 00:55:06,088
Bojim se da ima nečeg vrlo
pogrešnog kod ovog mjesta, opatice.
434
00:55:07,449 --> 00:55:12,762
Kao i mnoga mjesta ovog svijeta,
opatija ima dugu povijest.
435
00:55:13,580 --> 00:55:18,142
Nije u cijelosti dobra,
ali kajemo se.
436
00:55:19,711 --> 00:55:24,190
Onu časnu pronašao sam
kako stišće ključ u rukama.
437
00:55:24,299 --> 00:55:26,150
Što on otvara, opatice?
438
00:55:26,552 --> 00:55:29,070
Prekasno je, Velečasni.
439
00:55:29,179 --> 00:55:32,615
Sestra Irene izgubljena je.
440
00:55:40,983 --> 00:55:42,124
Opatice?
441
00:55:52,744 --> 00:55:53,787
Opatice?
442
00:56:38,498 --> 00:56:39,974
Sestro Irene.
443
00:56:40,584 --> 00:56:42,018
Marija pokazuje put.
444
00:56:42,669 --> 00:56:44,061
Marija pokazuje put.
445
00:56:44,171 --> 00:56:45,521
Marija pokazuje put.
446
00:57:15,035 --> 00:57:16,552
Tko ste vi?
447
00:58:14,136 --> 00:58:15,611
Bog vas spasio.
448
00:58:41,079 --> 00:58:43,180
Sestro, molim vas, dođite.
449
00:58:44,583 --> 00:58:45,625
Sestre Oana?
450
01:00:17,592 --> 01:00:18,635
O, Bože.
451
01:01:51,269 --> 01:01:52,312
Tiho.
452
01:01:59,152 --> 01:02:00,753
Zlo jača.
453
01:02:01,279 --> 01:02:03,505
Uzmite stvari
i nađimo se u kapeli, sestro.
454
01:02:03,615 --> 01:02:06,091
Samo ćemo uz molitvu
preživjeti ovu noć.
455
01:02:06,535 --> 01:02:08,761
Idite. Otiđite.
456
01:02:10,956 --> 01:02:12,181
Smjesta.
457
01:02:54,457 --> 01:02:55,500
Halo?
458
01:03:37,334 --> 01:03:38,434
Sestre Oana?
459
01:03:49,429 --> 01:03:51,697
Koliko sam dugo mrtav, Velečasni?
460
01:03:54,643 --> 01:03:56,160
Koliko dugo?
461
01:04:00,940 --> 01:04:01,983
Daniele?
462
01:04:03,151 --> 01:04:04,418
Žao mi je.
463
01:04:07,530 --> 01:04:09,298
Zašto mi nećete pomoći?
464
01:04:54,369 --> 01:04:56,220
Moramo se moliti, smjesta.
465
01:04:56,538 --> 01:04:59,181
I što god da se dogodi,
što god vidjele ili čule,
466
01:04:59,290 --> 01:05:01,767
Gledajte preda se i
ne prekidajte molitvu.
467
01:06:16,409 --> 01:06:18,135
ISPORUKE
468
01:06:18,244 --> 01:06:21,180
To su vrata kroz koja časne
ulaze da uzmu namirnice.
469
01:06:21,748 --> 01:06:23,724
Da ne moraju napustiti dvorac.
470
01:07:16,636 --> 01:07:17,694
Ne, ne.
471
01:07:37,866 --> 01:07:39,800
Svijeta majko Božja.
472
01:07:40,952 --> 01:07:42,052
Francuzu!
473
01:07:42,161 --> 01:07:43,512
Rekoh, da vam pomognem.
474
01:07:45,915 --> 01:07:47,266
Hvala vam.
475
01:07:47,625 --> 01:07:52,771
Ali, molim vas, idući put
svakako pucajte iz sačmarice.
476
01:07:54,090 --> 01:07:56,400
Pa, to čuvam
za hitne slučajeve, Velečasni.
477
01:08:48,853 --> 01:08:49,896
Sestre!
478
01:08:52,148 --> 01:08:53,191
Sestro Irene!
479
01:08:55,526 --> 01:08:56,668
Velečasni Burke.
480
01:09:04,827 --> 01:09:07,387
To je Velečasni Burke.
On će nam pomoći.
481
01:09:08,790 --> 01:09:10,015
Sestre!
482
01:09:18,299 --> 01:09:19,483
Sestro Irene!
483
01:09:24,430 --> 01:09:25,781
O, hvala Bogu, Velečasni.
484
01:09:25,890 --> 01:09:27,491
Jeste li dobro, sestro?
485
01:09:28,643 --> 01:09:29,686
Francuzu?
486
01:09:30,395 --> 01:09:31,828
Što se dogodilo?
487
01:09:32,313 --> 01:09:35,082
Molile smo se, sve mi zajedno.
488
01:09:35,566 --> 01:09:39,086
Trajno štovanje,
jedino što je zadržavalo zlo.
489
01:09:40,446 --> 01:09:41,713
Tko se molio?
490
01:09:42,365 --> 01:09:44,174
Sve mi.
Ostale časne.
491
01:10:06,931 --> 01:10:08,573
Bile su ovdje.
492
01:10:09,017 --> 01:10:10,909
Molile su se kad
smo bile napadnute.
493
01:10:14,439 --> 01:10:16,665
Časne su me pokušale
upozoriti. -Vizije.
494
01:10:16,774 --> 01:10:18,500
Djelovale su posve stvarno.
495
01:11:10,328 --> 01:11:11,803
Nikoga više nema.
496
01:11:15,291 --> 01:11:16,933
Imamo odgovor, Velečasni.
497
01:11:18,628 --> 01:11:22,022
A ako je prije bilo ikakve sumnje,
ovo mjesto više nije sveto.
498
01:11:28,471 --> 01:11:30,697
O, Velečasni.
Gospodine Isuse...
499
01:11:37,396 --> 01:11:38,914
Velečasni, što da radimo?
500
01:11:40,483 --> 01:11:42,793
Dajte moju torbu, sestro!
Pružite mi križ!
501
01:11:43,361 --> 01:11:46,213
Stavite svete Vodice na
njega. Evo, požurite se!
502
01:11:46,322 --> 01:11:48,048
Molim vas, Velečasni, požurite se!
503
01:11:50,243 --> 01:11:52,260
Držite stvora!
Prekrijte mu lice!
504
01:11:55,498 --> 01:12:01,478
Tjeram demona iz tebe,
u ime Boga Oca Svemogućega!
505
01:12:01,587 --> 01:12:03,313
I kroz moć Duha Svetoga,
506
01:12:03,422 --> 01:12:07,776
Tražim ovo u ime našeg
Oca Isusa Krista
507
01:12:07,885 --> 01:12:10,612
Koji dolazi suditi i živima i mrtvima
508
01:12:10,721 --> 01:12:13,281
I svijetu ognja!
509
01:12:31,117 --> 01:12:33,677
Činilo se kao hitan slučaj.
510
01:12:35,872 --> 01:12:37,180
Zakasnili smo.
511
01:12:38,124 --> 01:12:39,599
Zlo se oslobodilo.
512
01:12:39,876 --> 01:12:41,059
Ne.
513
01:12:42,336 --> 01:12:45,397
Da bi demon ušao u naš svijet,
mora zaposjesti ljudsku dušu.
514
01:12:46,924 --> 01:12:49,985
Sestra Victoria sigurno je bila
posljednja časna u klaustru.
515
01:12:50,094 --> 01:12:52,362
Znaš što moraš učiniti.
- Ne mogu.
516
01:12:52,471 --> 01:12:54,239
Onda nas čak ni Bog ne može.
517
01:12:58,769 --> 01:13:00,579
To nije bilo samoubojstvo.
518
01:13:01,939 --> 01:13:03,164
Bilo je žrtvovanje,
519
01:13:06,110 --> 01:13:07,961
Da joj zlo ne može uzeti dušu.
520
01:13:10,198 --> 01:13:12,674
Nisam shvatio
ni riječi svega ovoga, ali...
521
01:13:12,950 --> 01:13:17,053
Zvuči kao da vam je istraga
završena. idemo onda odavde.
522
01:13:17,163 --> 01:13:20,557
Ne možemo samo otići. -Joj,
ma dajte. Zašto ne, kvragu?
523
01:13:23,044 --> 01:13:26,354
Moramo zabrtviti prolaz
da zadržimo zlo.
524
01:13:34,222 --> 01:13:35,864
Prolaz je u katakombama.
525
01:13:36,849 --> 01:13:40,744
Ali ne možemo ga zatvoriti
bez relikvije. Krvi Kristove.
526
01:13:42,104 --> 01:13:44,122
"Kristove". Isusa Krista?
527
01:13:46,484 --> 01:13:48,376
Jesu li vam sestre rekle gdje je?
528
01:13:48,653 --> 01:13:51,254
Opatica je pronađena mrtva
u tunelu za katakombe.
529
01:13:53,783 --> 01:13:55,383
Mislim da znam gdje je taj tunel.
530
01:13:55,701 --> 01:13:59,137
Dobro. Onda prvo
potražimo ondje.
531
01:13:59,538 --> 01:14:01,348
Ali, Velečasni, prije toga,
532
01:14:04,126 --> 01:14:05,769
Htjela bih se zarediti.
533
01:14:07,630 --> 01:14:09,230
Jeste li sigurni?
534
01:14:10,299 --> 01:14:11,733
Moje vizije.
535
01:14:12,301 --> 01:14:14,194
Sad znam da su one čudo Božje.
536
01:14:15,096 --> 01:14:17,280
I spremna sam
mu predati svoj život.
537
01:14:17,848 --> 01:14:19,658
E to je, sestro, plemenit čin.
538
01:14:21,143 --> 01:14:22,577
Šteta je, ali...
539
01:14:24,355 --> 01:14:28,500
Ovlašću koja mi je povjerena
i u ime Crkve,
540
01:14:29,819 --> 01:14:31,670
Prihvaćam zavjete koje ste dali.
541
01:14:34,949 --> 01:14:36,716
Svesrdno vas preporučujem Bogu.
542
01:14:37,368 --> 01:14:42,806
Da vaš dar sebe bude
sjedinjen sa žrtvom euharistije.
543
01:14:43,541 --> 01:14:45,725
I da može biti doveden
do savršenstva.
544
01:14:45,876 --> 01:14:50,105
Ljubav vas Božja
sjedinjavala za vijeke vjekova.
545
01:15:15,364 --> 01:15:16,673
Pa, tu nema ničega.
546
01:15:17,825 --> 01:15:19,134
Mora biti.
547
01:15:19,535 --> 01:15:22,303
Rekle su mi da ovaj ključ
otključava vrata do relikvije.
548
01:15:22,663 --> 01:15:24,472
To može biti bilo gdje u dvorcu.
549
01:15:26,292 --> 01:15:29,686
Tu je.
Zar ne vidite, sestro?
550
01:15:31,297 --> 01:15:32,605
Što?
551
01:15:35,217 --> 01:15:36,526
Marija pokazuje put.
552
01:16:35,694 --> 01:16:36,920
Krv Kristova.
553
01:16:39,532 --> 01:16:40,799
Sveca mu.
554
01:16:42,451 --> 01:16:43,802
Najsvetije.
555
01:16:52,211 --> 01:16:58,441
Samo istinska Kristova nevjesta
može ponijeti nešto tako sveto.
556
01:17:04,098 --> 01:17:05,365
Čekajte.
557
01:17:06,267 --> 01:17:07,617
Što je?
558
01:17:07,935 --> 01:17:10,912
Zar se ne bismo trebali,
ne znam, najprije pomoliti?
559
01:17:11,814 --> 01:17:14,791
Postoji vrijeme za molitvu,
a i vrijeme za akciju, sinko.
560
01:17:15,359 --> 01:17:16,751
Sad je vrijeme za akciju.
561
01:17:17,403 --> 01:17:20,713
A svejedno mi djeluje i kao
vrijeme za molitvu, Velečasni.
562
01:17:30,583 --> 01:17:33,726
"Finit hic, Dio."
Bogu je ovdje kraj.
563
01:17:46,599 --> 01:17:49,242
Moramo svugdje potražiti prolaz.
564
01:19:06,303 --> 01:19:07,946
Sestro Irene...
565
01:19:14,436 --> 01:19:15,479
Halo?
566
01:19:21,068 --> 01:19:22,252
Sestro Irene!
567
01:19:23,737 --> 01:19:24,921
Sestre!
568
01:20:41,899 --> 01:20:42,941
Irene!
569
01:21:03,796 --> 01:21:07,148
Gospodine Isuse,
u sveto ime Tvoje,
570
01:21:08,050 --> 01:21:11,444
Vezujem sve zle
duhove uz ovaj oganj!
571
01:21:12,429 --> 01:21:16,032
Štiti nas od zla svijetom
svjetlošću svojom!
572
01:21:39,623 --> 01:21:42,141
Francuziću. Pomozite mi.
573
01:21:45,754 --> 01:21:47,146
Naravno.
574
01:23:25,020 --> 01:23:26,120
Ne!
575
01:23:26,230 --> 01:23:27,663
Iznevjerio sije.
576
01:23:28,065 --> 01:23:30,875
Baš kao što si iznevjerio
svakoga u svom životu.
577
01:23:38,575 --> 01:23:41,719
Sutra će iz sela nestati rodikul.
578
01:23:42,412 --> 01:23:45,932
Trebao si nastaviti bijeg
kad si imao priliku, Francuzu.
579
01:23:46,917 --> 01:23:48,601
Francuski sam Kanađanin.
580
01:23:58,178 --> 01:23:59,529
Bježite!
581
01:24:01,849 --> 01:24:02,891
Francuzu!
582
01:24:05,978 --> 01:24:07,995
Ne!
583
01:24:23,579 --> 01:24:24,804
Sestre!
584
01:24:25,706 --> 01:24:26,973
Sestro Irene!
585
01:25:41,531 --> 01:25:45,301
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
586
01:27:36,730 --> 01:27:38,164
Ne, ne, ne, ne!
587
01:27:46,823 --> 01:27:48,007
Dajte.
588
01:28:06,802 --> 01:28:08,444
O. K.
589
01:28:19,231 --> 01:28:22,458
Nadam se da ne zamjerate.
Zove se "poljubac života".
590
01:28:23,819 --> 01:28:26,337
Samo se tako zove.
To, ovaj, nije zapravo...
591
01:28:26,446 --> 01:28:29,131
Francuzu, kako vam
glasi pravo ime?
592
01:28:30,867 --> 01:28:32,218
Maurice.
593
01:28:33,078 --> 01:28:35,679
Hvala što ste mi
spasili život, Maurice.
594
01:28:36,748 --> 01:28:37,973
Nema na čemu.
595
01:29:13,243 --> 01:29:14,885
Bolje da krenemo.
596
01:29:15,036 --> 01:29:18,389
U tvoje ruke, Gospodine,
ponizno predajemo tvoje sluškinje.
597
01:29:18,874 --> 01:29:20,599
Časne sestre svete Karte.
598
01:29:21,585 --> 01:29:24,520
Služile su te u ovom životu
snagom i vjerom.
599
01:29:25,922 --> 01:29:28,023
Odriješi ih sad Od svakoga zla.
600
01:29:28,508 --> 01:29:31,819
I daj im da žive uz tebe
u savršenom blaženstvu zauvijek.
601
01:29:32,804 --> 01:29:34,154
Amen.
602
01:29:35,348 --> 01:29:37,575
Mislio sam da ovo
tlo više nije sveto.
603
01:29:41,980 --> 01:29:43,289
Sada jest.
604
01:29:45,859 --> 01:29:47,209
Hoćete li ostati u Biertanu?
605
01:29:47,319 --> 01:29:51,714
Ma mislim da mi je dosta Rumunjske.
Otac mi je uzgajao rajčice.
606
01:29:53,783 --> 01:29:55,634
Možda se malo okušam u tome.
607
01:29:56,745 --> 01:29:59,763
Zvuči pomalo dosadno
za svjetskog putnika poput vas.
608
01:30:00,123 --> 01:30:02,016
Svakako se nadam da jest.
609
01:30:07,165 --> 01:30:17,165
Fixed by: www.exyusubs.com
610
01:30:20,227 --> 01:30:21,269
NAKON 20 GODINA
611
01:30:21,353 --> 01:30:22,662
Egzorcizam može biti vrlo opasan.
612
01:30:22,687 --> 01:30:25,956
Ne samo za žrtvu
nego i za sve nazočne.
613
01:30:26,066 --> 01:30:29,209
Uzmimo Mauricea Theriaulta,
kojeg su prijatelji zvali Francuz.
614
01:30:29,319 --> 01:30:33,088
Bio je francusko-kanadski farmer.
S tek trećerazrednim obrazovanjem.
615
01:30:33,198 --> 01:30:35,007
No nakon što je bio opsjednut,
616
01:30:37,827 --> 01:30:39,887
Govorio je najbolji
latinski koji sam čuo.
617
01:30:39,996 --> 01:30:45,059
I tek tako, obrnut križ
počeo mu se javljati iz tijela.
618
01:30:45,168 --> 01:30:48,103
Što me dovodi do tri stadija
demonske aktivnosti.
619
01:30:48,964 --> 01:30:53,400
Zaraze, potlačivanja i opsjedanja.
620
01:32:25,852 --> 01:32:29,288
ČASNA