1 00:00:51,135 --> 00:00:53,387 Ik had een visioen in Amityville. 2 00:00:53,804 --> 00:00:55,681 Ik zag jouw dood. 3 00:00:58,851 --> 00:01:01,479 We hebben dezelfde geest gezien. 4 00:01:01,562 --> 00:01:03,898 Mam, wie is dat? 5 00:01:14,825 --> 00:01:18,454 Die demon van je schilderij is echt. 6 00:01:20,081 --> 00:01:23,626 Het volgende gebeurde in 1952 7 00:01:27,797 --> 00:01:31,342 Abdij van Sint-Carta, Roemenië 8 00:02:04,542 --> 00:02:08,170 (God Eindigt Hier) 9 00:02:09,171 --> 00:02:10,881 Doen we hier goed aan? 10 00:02:13,342 --> 00:02:15,094 We hebben geen andere keus. 11 00:02:33,237 --> 00:02:35,197 Zal het relikwie ons echt redden? 12 00:02:38,742 --> 00:02:40,119 Heb vertrouwen, zuster. 13 00:02:56,552 --> 00:03:00,764 Onze Vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd... 14 00:03:01,765 --> 00:03:03,142 ...uw rijk kome... 15 00:03:03,225 --> 00:03:06,604 ...uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. 16 00:03:07,813 --> 00:03:11,734 Geef ons heden ons dagelijks brood, en vergeef ons onze schulden... 17 00:03:12,109 --> 00:03:14,904 ...zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren. 18 00:03:26,957 --> 00:03:27,958 Pak aan. 19 00:03:28,042 --> 00:03:30,669 Dit kwaad zoekt een lichaam om te ontsnappen. 20 00:03:31,503 --> 00:03:34,715 Jij bent de volgende. Laat het niet gebeuren. 21 00:03:34,882 --> 00:03:37,593 Je weet wat je moet doen. - Ik kan 't niet. 22 00:03:38,427 --> 00:03:39,762 Dan kan zelfs God niets... 23 00:04:49,373 --> 00:04:52,710 Vergeef mij, Vader, voor de zonde die ik ga begaan. 24 00:05:26,118 --> 00:05:27,494 Vergeef me, Heer. 25 00:06:47,199 --> 00:06:48,742 O, God. 26 00:06:58,001 --> 00:07:00,796 VATICAANSTAD 27 00:07:02,589 --> 00:07:03,882 Eerwaarde Burke? 28 00:07:06,051 --> 00:07:07,428 Bisschop. 29 00:07:08,595 --> 00:07:13,350 Wanneer was u hier voor het laatst? Zes, zeven jaar geleden? 30 00:07:14,226 --> 00:07:16,937 Nadat ik als kapelaan in de oorlog had gediend. 31 00:07:17,020 --> 00:07:20,607 We stellen het op prijs dat u zo snel kon komen. 32 00:07:23,402 --> 00:07:24,695 Eerwaarde Burke. 33 00:07:25,487 --> 00:07:26,530 Ga zitten. 34 00:07:31,577 --> 00:07:35,122 Een non heeft zich van het leven beroofd... 35 00:07:35,330 --> 00:07:37,916 ...in een abdij in Roemenië. 36 00:07:38,167 --> 00:07:41,295 Zelfdoding is een vreselijke zonde. 37 00:07:42,754 --> 00:07:46,216 Maar dat kan nooit de reden voor deze samenkomst zijn. 38 00:07:46,300 --> 00:07:52,097 Het nieuws ondermijnt ons argument om in de kerk te blijven geloven. 39 00:07:52,181 --> 00:07:54,892 U verzwijgt iets. - Waarom zegt u dat? 40 00:07:55,017 --> 00:07:57,811 Omdat we in het Vaticaan zijn. 41 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 Laat ik het zo zeggen, eerwaarde. 42 00:08:00,272 --> 00:08:05,611 In dit weliswaar zeldzame geval denken wij niet... 43 00:08:05,777 --> 00:08:07,946 ...dat wij een geheim hebben. 44 00:08:09,698 --> 00:08:12,659 Dit zijn uw reisdocumenten en informatie... 45 00:08:12,743 --> 00:08:15,662 ...over de man die de non ontdekte. 46 00:08:16,038 --> 00:08:19,082 Hij woont vlakbij de abdij, in het dorpje Biertan. 47 00:08:19,166 --> 00:08:21,001 Ga eerst met hem praten. 48 00:08:21,168 --> 00:08:23,712 Tevens ziet u de naam van een postulant... 49 00:08:23,795 --> 00:08:26,423 ...die u kan helpen bij het onderzoek. 50 00:08:26,673 --> 00:08:31,720 Het is een slotklooster en u heeft slechts beperkt toegang. 51 00:08:32,763 --> 00:08:36,725 Zij is ook bekend met het land. 52 00:08:45,734 --> 00:08:49,488 Ik heb veel griezelige confrontaties overleefd. 53 00:08:49,947 --> 00:08:53,283 Maar niets kon me hierop voorbereiden. 54 00:08:54,117 --> 00:08:58,205 Mijn enige hoop was dat het beest mij niet kon ruiken. 55 00:08:58,872 --> 00:09:02,417 Maar toen draaide de wind en... 56 00:09:07,089 --> 00:09:09,424 Ren voor je leven. 57 00:09:10,425 --> 00:09:13,845 Moeder-overste zegt dat dinosauriërs nooit bestaan hebben. 58 00:09:14,012 --> 00:09:16,431 Zo test God ons geloof. 59 00:09:16,557 --> 00:09:19,893 Dat lijkt me een gemene truc. 60 00:09:20,227 --> 00:09:21,853 Ze staan niet in de Bijbel. 61 00:09:22,145 --> 00:09:24,940 Geloven jullie wel in pinguïns en koala's? 62 00:09:25,023 --> 00:09:27,526 Ja. - Die staan ook niet in de Bijbel. 63 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 De Bijbel is Gods liefdesbrief aan ons. 64 00:09:31,613 --> 00:09:34,616 Maar daarom mogen we best vragen stellen... 65 00:09:34,825 --> 00:09:38,120 ...over zijn schepping. - Maar moeder-overste zegt... 66 00:09:38,954 --> 00:09:41,081 Wacht even. Er zit wat op je neus. 67 00:09:41,582 --> 00:09:42,541 Daar... 68 00:09:51,717 --> 00:09:55,137 Het Vaticaan? - Ik ben net zo verrast als jij. 69 00:09:55,721 --> 00:09:59,099 Ik heb mijn geloften nog niet afgelegd. - Dat weet hij. 70 00:09:59,349 --> 00:10:01,226 Hij wacht op je in de tuin. 71 00:10:02,978 --> 00:10:07,149 En trekje habijt aan. Dit is een officieel bezoek. 72 00:10:10,902 --> 00:10:13,405 Het duurt hooguit enkele dagen. 73 00:10:13,655 --> 00:10:17,951 Je bent aanbevolen omdat je bekend bent met het land. 74 00:10:18,285 --> 00:10:19,703 Het land? 75 00:10:19,911 --> 00:10:21,955 Ja. Roemenië. 76 00:10:25,083 --> 00:10:26,918 Daar ben ik nog nooit geweest. 77 00:10:27,544 --> 00:10:29,963 Echt? - Dit is vast een vergissing. 78 00:10:30,505 --> 00:10:33,258 Het spijt me als u uw tijd verspild heeft. 79 00:10:33,592 --> 00:10:35,552 Nee, dat hoeft niet. 80 00:10:35,969 --> 00:10:39,348 Elk besluit van het Vaticaan heeft een doel. 81 00:10:40,307 --> 00:10:43,101 Ze hadden vast een reden om jou te selecteren. 82 00:11:09,169 --> 00:11:12,130 BIERTAN, ROEMENIË 83 00:11:17,469 --> 00:11:18,679 Wat moet je? 84 00:11:19,638 --> 00:11:21,014 Mr Theriault? 85 00:11:26,395 --> 00:11:29,773 Jaloerse echtgenoot of boze vader? - Pardon? 86 00:11:30,565 --> 00:11:32,734 Dat is het meestal... 87 00:11:32,943 --> 00:11:37,364 ...als een oudere man en een jong, mooi... 88 00:11:37,739 --> 00:11:40,992 ...niet zo onschuldig meisje bij mij op de stoep staan. 89 00:11:41,410 --> 00:11:44,830 Pardon, maar wij hebben elkaar nog nooit ontmoet. 90 00:11:46,540 --> 00:11:48,917 O, dan wordt het misschien tijd. 91 00:11:49,960 --> 00:11:51,753 Noem me maar Frenchie. 92 00:11:52,462 --> 00:11:53,422 Doet iedereen. 93 00:11:53,505 --> 00:11:57,676 Mr Theriault, we zijn hier voor die non die u heeft gevonden. 94 00:11:59,845 --> 00:12:00,679 Hoe weet... 95 00:12:03,724 --> 00:12:04,933 Bent u een priester? 96 00:12:05,267 --> 00:12:06,810 En zij is een non. 97 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 Vergeef me mijn onkuise gedachten. 98 00:12:13,692 --> 00:12:14,735 Ik had geen idee. 99 00:12:14,818 --> 00:12:18,196 Ik heb nog nooit een non zonder ambtskleed gezien. 100 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 Niet dat ik daartegen ben. 101 00:12:20,866 --> 00:12:21,950 Excuseer . 102 00:12:22,701 --> 00:12:24,119 Monsieur Theriault... 103 00:12:25,912 --> 00:12:28,165 ...de abdij. Is het ver? 104 00:12:29,082 --> 00:12:32,419 Niet qua afstand, maar de reis duurt wel lang. 105 00:12:33,545 --> 00:12:35,922 Als ik zo vrij mag zijn, wat deed u daar? 106 00:12:36,465 --> 00:12:38,842 Ik bezorg elk kwartaal de voorraden. 107 00:12:39,009 --> 00:12:42,053 De abdij heeft al eeuwenlang een regeling... 108 00:12:42,971 --> 00:12:44,806 ...met het dorp. 109 00:12:45,599 --> 00:12:48,143 Kunt u ons erheen brengen? 110 00:12:49,811 --> 00:12:50,854 Dat denk ik niet. 111 00:12:52,230 --> 00:12:54,024 Iemand anders in het dorp? 112 00:12:54,107 --> 00:12:57,110 Iedereen hier doet alsof de abdij niet bestaat. 113 00:12:57,861 --> 00:13:00,155 Zelfs erover praten is riskant. 114 00:13:01,615 --> 00:13:04,201 Goed, u brengt ons erheen. 115 00:13:06,203 --> 00:13:10,081 Met alle respect, eerwaarde... - Alsjeblieft, Frenchie. 116 00:13:19,508 --> 00:13:22,886 Jullie namen in Rome het vliegtuig, in Boekarest de bus... 117 00:13:23,053 --> 00:13:27,682 ...en nu zijn jullie in de middeleeuwen. In het binnenland van Roemenië. 118 00:13:36,358 --> 00:13:38,151 Hier reizen we met het paard. 119 00:13:39,444 --> 00:13:41,071 Waar zijn jullie spullen? 120 00:14:16,481 --> 00:14:20,443 Taak van de postbode. Negen letters, met een B. 121 00:14:23,446 --> 00:14:24,447 Bezorging. 122 00:14:25,949 --> 00:14:27,451 Je bent er goed in. 123 00:14:30,871 --> 00:14:33,790 Wat doet een Fransman op het Roemeense platteland? 124 00:14:33,874 --> 00:14:36,919 Ik ben Frans-Canadees, maar tegen niemand zeggen. 125 00:14:37,210 --> 00:14:38,837 Dat klinkt niet romantisch. 126 00:14:39,713 --> 00:14:44,718 Ik was op zoek naar goud, maar eenmaal hier besloot ik te blijven. 127 00:14:45,260 --> 00:14:48,471 Ik wilde de mensen helpen. Op alle mogelijke manieren. 128 00:14:48,555 --> 00:14:49,931 Dat is nobel van je. 129 00:14:50,599 --> 00:14:52,017 Weet ik. 130 00:14:53,602 --> 00:14:56,605 Vertel eens, zuster. Hoelang ben je al een non? 131 00:14:58,940 --> 00:15:01,776 Ik ben nog geen non, ik ben nog een novice. 132 00:15:01,943 --> 00:15:04,321 Heb je je tijdelijke geloften nog niet afgelegd? 133 00:15:04,487 --> 00:15:05,405 Tijdelijk? 134 00:15:06,114 --> 00:15:09,117 Volgens mij is er niets tijdelijks aan een non zijn. 135 00:15:09,200 --> 00:15:12,579 Tijdelijke geloften kunnen je helpen bij de voorbereiding. 136 00:15:12,662 --> 00:15:15,123 Kunnen je helpen, zuster? 137 00:15:19,586 --> 00:15:20,629 Wat is er? 138 00:15:22,714 --> 00:15:23,924 Alles oké? 139 00:15:25,175 --> 00:15:29,346 We moeten lopen. Het paard wil niet verder. 140 00:15:32,182 --> 00:15:35,852 Tijd voor een nieuw paard. - Het ligt niet aan het paard. 141 00:15:36,770 --> 00:15:39,314 Hij is bang voor wat er komt. 142 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 De bewoners zeggen dat het vervloekt is. 143 00:15:50,033 --> 00:15:53,954 Eerwaarde, waarom stuurt de kerk u voor dit soort taken? 144 00:15:54,371 --> 00:16:01,294 Ze benaderen mij voor onderzoeken naar ongewone katholieke fenomenen. 145 00:16:02,337 --> 00:16:06,633 Officieus heet het wonderjacht. - We zijn hier toch voor een zelfdoding? 146 00:16:06,800 --> 00:16:09,844 Ja, maar dat is slechts een deel van het onderzoek. 147 00:16:10,053 --> 00:16:16,768 Ik moet ook kijken of de grond nog gewijd is. 148 00:16:17,227 --> 00:16:19,562 Dat kan ik u nu wel vertellen. 149 00:16:30,657 --> 00:16:32,492 Een gevolg van de oorlog? 150 00:16:33,618 --> 00:16:34,911 Bombardementen. 151 00:16:35,829 --> 00:16:38,957 Ik heb gehoord dat de bodem nog dagen naschokte. 152 00:16:39,082 --> 00:16:43,670 Ik heb naar informatie over het kasteel gezocht, maar het dorp zwijgt. 153 00:16:44,212 --> 00:16:46,131 Als je erover begint, spugen ze. 154 00:16:46,840 --> 00:16:50,510 Spugen? - Ja, om het kwaad te verjagen. 155 00:16:51,678 --> 00:16:53,596 Een oud en dwaas bijgeloof. 156 00:16:54,097 --> 00:16:59,519 Ik denk dat die kruizen het kwaad binnen houden, niet buiten. 157 00:17:00,854 --> 00:17:05,400 Heb je contact gezocht met iemand binnen? - Ja, geen reactie. 158 00:17:06,693 --> 00:17:09,946 Maar in die twee jaar dat ik daar bezorg... 159 00:17:10,405 --> 00:17:12,323 ...was zij de eerste die ik zag. 160 00:17:16,202 --> 00:17:19,581 Frenchie, toen je die non vond, wat deed je toen? 161 00:17:19,873 --> 00:17:23,543 Ik heb het lichaam verplaatst. - Waar naartoe? 162 00:17:24,169 --> 00:17:27,630 Het koelhuis. Daar lever ik alles af. 163 00:17:30,008 --> 00:17:32,635 Toen ik de zuster vond, dacht ik... 164 00:17:32,802 --> 00:17:37,015 ...dat dat haar zou conserveren. 165 00:17:48,443 --> 00:17:49,486 Na jou. 166 00:18:16,721 --> 00:18:19,432 Ik moet u nog wat vertellen, eerwaarde. 167 00:18:20,558 --> 00:18:22,560 Zo heb ik haar niet achtergelaten. 168 00:18:24,104 --> 00:18:25,396 Wat bedoel je? 169 00:18:25,480 --> 00:18:29,859 Ze lag plat toen ik haar achterliet. Niet zittend. 170 00:18:47,961 --> 00:18:53,591 Er zijn gevallen bekend van lichamen die rechtop gingen zitten... 171 00:18:53,675 --> 00:18:55,593 ...vlak na de dood. 172 00:18:55,677 --> 00:18:58,638 Wie weet hoelang ze al dood was toen ik haar vond? 173 00:18:58,721 --> 00:19:01,516 Je helpt niet echt. - Sorry. 174 00:19:12,318 --> 00:19:15,905 Wat is dat? - Het lijkt wel een soort sleutel. 175 00:19:24,205 --> 00:19:27,458 Door die deur komen de nonnen om de voorraden te halen. 176 00:19:28,418 --> 00:19:30,545 Dan hoeven ze het kasteel niet uit. 177 00:19:33,214 --> 00:19:35,675 Ze verdient een fatsoenlijke begrafenis. 178 00:19:52,984 --> 00:19:56,905 Tijdens de pest waren mensen bang om levend begraven te worden. 179 00:19:57,197 --> 00:20:00,366 Als je de pech had dat het toch gebeurde... 180 00:20:00,450 --> 00:20:04,412 ...kon je de bel luiden zodat ze boven de grond konden horen... 181 00:20:04,495 --> 00:20:08,082 ...dat ze zich vergist hadden. - Hier zijn is een vergissing. 182 00:20:27,894 --> 00:20:29,437 Daar heb ik haar gevonden. 183 00:21:10,770 --> 00:21:13,690 Hoe kan dat? Het is al weken geleden. 184 00:21:14,065 --> 00:21:16,818 Ik zei het toch. Deze plek is... 185 00:21:17,902 --> 00:21:20,446 Wat is het tegenovergestelde van een wonder? 186 00:23:10,807 --> 00:23:13,559 Excuses voor ons onaangekondigde bezoek. 187 00:23:21,109 --> 00:23:23,569 Wat willen jullie? 188 00:23:25,321 --> 00:23:29,784 Ik ben eerwaarde Anthony Burke. Dit is zuster Irene. 189 00:23:31,035 --> 00:23:32,662 Bent u de moeder-overste? 190 00:23:33,496 --> 00:23:34,622 Inderdaad. 191 00:23:36,707 --> 00:23:39,794 U hebt uw geloften nog niet afgelegd. 192 00:23:43,714 --> 00:23:46,134 Wat komt u doen, eerwaarde? 193 00:23:46,467 --> 00:23:50,805 Rome heeft ons gestuurd vanwege een recente dood in uw klooster. 194 00:23:51,597 --> 00:23:53,307 Recente dood? 195 00:23:54,058 --> 00:23:55,435 Een van uw nonnen. 196 00:23:57,520 --> 00:24:00,940 Ik trof haar buiten aan. Opgehangen aan de nek. 197 00:24:02,108 --> 00:24:03,401 Is dat zo? 198 00:24:06,154 --> 00:24:09,907 En u vond het gepast haar te begraven? 199 00:24:13,244 --> 00:24:16,372 Wil je ons even alleen laten? 200 00:24:26,716 --> 00:24:28,885 U moet met hem meegaan. 201 00:24:30,386 --> 00:24:33,097 Dus u wist niets van het overlijden van de non? 202 00:24:34,348 --> 00:24:37,602 Rome maakt zich zorgen om uw klooster. 203 00:24:38,478 --> 00:24:42,607 Ik wil de zusters spreken, zodat ik de kerk gerust kan stellen. 204 00:24:43,191 --> 00:24:46,444 Ik kan u geruststellen. 205 00:24:46,903 --> 00:24:49,071 Dat is helaas niet voldoende. 206 00:24:50,490 --> 00:24:55,870 Dan sturen ze andere, minder diplomatieke kerkbestuurders. 207 00:24:56,120 --> 00:24:57,997 Ja, eerwaarde. 208 00:24:58,748 --> 00:25:04,545 Maar de poort gaat zo dicht voor de vespers. 209 00:25:04,879 --> 00:25:10,009 Gevolgd door het zwijgen tot morgenochtend. 210 00:25:10,259 --> 00:25:16,224 Kom morgen terug en u krijgt uw antwoorden. 211 00:25:16,390 --> 00:25:22,021 Er zijn slaapplaatsen in het klooster. 212 00:25:28,569 --> 00:25:29,654 Dank u. 213 00:25:41,249 --> 00:25:45,294 Waarom mag u nu niet met de zusters praten? Waarom pas morgen? 214 00:25:46,003 --> 00:25:50,591 De zusters hebben een zwijgeed afgelegd die gerespecteerd moet worden. 215 00:25:50,800 --> 00:25:52,635 Ga maar terug. 216 00:25:53,094 --> 00:25:56,264 Je wil niet onderweg zijn als de nacht valt. 217 00:25:57,932 --> 00:25:59,976 Beter onderweg dan hier. 218 00:26:01,352 --> 00:26:04,397 We redden ons wel. Kom over een paar dagen terug. 219 00:26:05,022 --> 00:26:07,024 Dat geeft ons tijd genoeg. 220 00:26:10,152 --> 00:26:11,320 Ja, eerwaarde. 221 00:29:01,449 --> 00:29:02,992 Geef maar hier. 222 00:29:43,824 --> 00:29:45,075 Eerwaarde? 223 00:29:45,576 --> 00:29:49,163 U zei iets over wonderjacht. Is dat... 224 00:29:50,539 --> 00:29:52,249 Is dat wat u graag wilde? 225 00:29:54,210 --> 00:29:55,169 God, nee. 226 00:29:56,128 --> 00:30:00,841 Ik maak deel uit van een select groepje dat voor de kerk... 227 00:30:02,593 --> 00:30:04,303 ...onderzoek doet naar... 228 00:30:06,055 --> 00:30:09,350 ...ongewone zaken. - Dus u kent bisschop Forne? 229 00:30:09,934 --> 00:30:12,686 Hoe weet jij... - Hij hielp me toen ik jong was. 230 00:30:13,395 --> 00:30:15,648 Als meisje had ik visioenen. 231 00:30:16,357 --> 00:30:19,109 Mijn vader dacht dat ik geestelijk verward was. 232 00:30:19,401 --> 00:30:20,986 Of een leugenaar. 233 00:30:22,321 --> 00:30:24,365 Maar de kerk hoorde ervan. 234 00:30:24,448 --> 00:30:28,160 Met name kardinaal Conroy. Hij stuurde bisschop Forne naar me toe. 235 00:30:28,494 --> 00:30:30,287 Wat waren het voor visioenen? 236 00:30:33,457 --> 00:30:34,750 Het waren er vele. 237 00:30:35,584 --> 00:30:36,961 En nooit hetzelfde. 238 00:30:37,586 --> 00:30:43,008 Maar na elk visioen bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd zitten. 239 00:30:43,092 --> 00:30:45,636 En wat was dat? 240 00:30:47,304 --> 00:30:48,973 Maria wijst de weg. 241 00:30:58,858 --> 00:31:00,359 Wat is er, eerwaarde? 242 00:31:02,236 --> 00:31:08,826 Ik dacht aan een gelijksoortig incident, in Frankrijk, tijdens de oorlog. 243 00:31:09,410 --> 00:31:12,413 Ik was daar geplaatst, bij Lyon. 244 00:31:13,539 --> 00:31:16,000 Ik moest naar een jongen met visioenen. 245 00:31:19,461 --> 00:31:21,463 Maar anders dan in jouw geval... 246 00:31:22,798 --> 00:31:25,593 ...heb ik na een zorgvuldige evaluatie... 247 00:31:28,846 --> 00:31:31,223 ...geconcludeerd dat hij bezeten was... 248 00:31:31,432 --> 00:31:34,351 ...en gehandeld volgens de wetten van de kerk. 249 00:31:36,478 --> 00:31:39,315 Mijn God. Daniel... 250 00:31:44,153 --> 00:31:45,821 Wat hebben ze met je gedaan? 251 00:31:56,123 --> 00:31:57,541 Was het een succes? 252 00:31:58,292 --> 00:31:59,627 De kerk vond van wel. 253 00:32:01,587 --> 00:32:04,048 Zij geloofden dat het kwaad was verdreven. 254 00:32:05,716 --> 00:32:06,800 Maar u niet. 255 00:32:09,553 --> 00:32:11,221 O, grootse prins... 256 00:32:12,222 --> 00:32:16,727 ...van de hemelse legers, heilige Michael, de aartsengel... 257 00:32:24,026 --> 00:32:25,152 Help me, eerwaarde. 258 00:32:25,736 --> 00:32:31,241 Sta Daniel bij, geschapen naar Gods evenbeeld. 259 00:32:32,159 --> 00:32:34,870 Aanschouw het kruis van de Heer. - Waarom help je me niet? 260 00:32:34,954 --> 00:32:35,955 Kwade geesten. 261 00:32:43,754 --> 00:32:47,216 Daniel raakte ernstig gewond tijdens de uitdrijving. 262 00:32:47,800 --> 00:32:49,593 Hij kon niet meer herstellen. 263 00:32:50,052 --> 00:32:52,096 Daniel, het spijt me zo. 264 00:33:01,146 --> 00:33:03,357 Hij stierf enkele dagen later. 265 00:33:07,987 --> 00:33:11,657 Ik vraag me vaak af of ik wellicht te gedreven was. 266 00:33:13,659 --> 00:33:14,743 Dat is een puzzel. 267 00:35:21,328 --> 00:35:22,204 Eerwaarde. 268 00:36:24,224 --> 00:36:25,225 Eerwaarde. 269 00:36:33,901 --> 00:36:34,818 Daniel? 270 00:36:54,546 --> 00:36:57,549 Wacht. Nee. Help. 271 00:36:58,467 --> 00:37:01,053 Help. Nee. 272 00:37:02,095 --> 00:37:05,390 HIER RUST PRIESTER ANTHONY BURKE 273 00:38:17,296 --> 00:38:18,797 Help. 274 00:38:21,591 --> 00:38:22,926 Is daar iemand? 275 00:40:13,995 --> 00:40:17,082 Help. Zuster Irene. Help. 276 00:40:19,626 --> 00:40:22,379 Eerwaarde. 277 00:40:26,299 --> 00:40:27,300 Eerwaarde? 278 00:40:39,020 --> 00:40:40,021 Eerwaarde? 279 00:41:17,684 --> 00:41:19,311 Help. 280 00:41:21,605 --> 00:41:22,731 Help me. 281 00:41:37,496 --> 00:41:40,457 Eerwaarde? - Zuster? Zuster Irene. 282 00:41:40,540 --> 00:41:42,250 Eerwaarde, ik kan u horen. 283 00:41:43,376 --> 00:41:44,544 Ik ben hier. 284 00:41:45,754 --> 00:41:47,631 Goddank. Dank je. 285 00:42:52,445 --> 00:42:53,321 Snel. 286 00:42:58,326 --> 00:42:59,536 Wacht 287 00:43:17,053 --> 00:43:18,805 Dank je, zuster. 288 00:43:27,355 --> 00:43:30,191 Hoe kwam u daarin? De grond was bedekt. 289 00:43:30,775 --> 00:43:33,403 Er is hier een machtig kwaad aanwezig. 290 00:43:41,411 --> 00:43:44,122 Misschien vinden we in die boeken het antwoord. 291 00:43:48,710 --> 00:43:51,338 Nog meer. Hoe kan dat? 292 00:43:52,047 --> 00:43:53,131 Nog een puzzel. 293 00:44:08,938 --> 00:44:10,065 Abdis? 294 00:44:12,859 --> 00:44:17,155 Zoals verzocht, we komen voor de nonnen. 295 00:44:25,747 --> 00:44:29,125 Dit is zo'n beetje een uitnodiging. 296 00:44:29,751 --> 00:44:31,086 Ik ga de abdis zoeken. 297 00:44:32,462 --> 00:44:33,630 Neem dit mee. 298 00:44:35,840 --> 00:44:40,595 Kijk wat je erover te weten kan komen. Het was belangrijk voor de overledene. 299 00:44:41,763 --> 00:44:44,224 Zuster, wees voorzichtig. 300 00:44:45,183 --> 00:44:46,267 Ja, eerwaarde. 301 00:45:11,418 --> 00:45:12,502 Wacht 302 00:46:14,856 --> 00:46:16,191 Zuster? 303 00:46:39,506 --> 00:46:40,799 Zuster. 304 00:46:41,841 --> 00:46:44,552 We mogen nooit stoppen met bidden. 305 00:46:45,011 --> 00:46:47,847 Dit is een klooster van eeuwigdurende aanbidding. 306 00:46:48,097 --> 00:46:50,517 De zusters bidden in ploegen. 307 00:46:50,850 --> 00:46:52,435 Sorry dat ik haar stoorde. 308 00:46:52,685 --> 00:46:56,356 Zuster Ruth heeft wel ergere dingen weerstaan. 309 00:46:56,815 --> 00:46:59,859 Ik ben zuster Oana. We wisten van uw komst. 310 00:47:00,276 --> 00:47:01,903 Komt u maar mee. 311 00:47:23,883 --> 00:47:27,804 Nog een rondje. Ik heb Luca gezegd van 't huis. 312 00:47:31,057 --> 00:47:34,352 Waarom bedekt ze de spiegel? - Dat is hier traditie. 313 00:47:34,435 --> 00:47:38,898 Zodat de dode niet zijn spiegelbeeld ziet en een geest wordt. 314 00:47:39,858 --> 00:47:41,192 Is er iemand dood? 315 00:47:41,359 --> 00:47:45,029 Weet je het niet? Luca's dochter heeft zelfmoord gepleegd. 316 00:47:48,408 --> 00:47:51,452 Ongelofelijk. Ze was nog een kind. 317 00:47:52,579 --> 00:47:56,124 Twaalf jaar. Zichzelf opgehangen in zijn schuur. 318 00:47:57,834 --> 00:48:00,211 Zichzelf opgehangen? Waarom? 319 00:48:01,004 --> 00:48:03,923 Waarom veranderden de gewassen van Addi in stof? 320 00:48:04,507 --> 00:48:09,304 Waarom werd kleine Stefan blind? Dat komt door die abdij. 321 00:48:10,597 --> 00:48:14,267 Het kwaad dat daar huist, vergiftigt ons. 322 00:48:17,729 --> 00:48:20,356 Dat stel dat je erheen hebt gebracht. 323 00:48:21,190 --> 00:48:23,526 Wie waren dat? - Een priester en een non. 324 00:48:24,110 --> 00:48:25,486 Zijn ze daar nog? 325 00:48:27,030 --> 00:48:29,115 Ja, ik moet ze morgen ophalen. 326 00:48:29,699 --> 00:48:33,786 Jij hebt daar een lichaam gevonden, hè? - Ja, Grigore. 327 00:48:33,870 --> 00:48:37,290 Ik denk dat je er nog twee gaat vinden. 328 00:48:50,637 --> 00:48:56,017 Toen vormde hij uit aarde alle in het wild levende dieren... 329 00:48:56,100 --> 00:48:58,811 ...en alle vogels. 330 00:49:00,521 --> 00:49:05,735 En de mens gaf de demon een naam. 331 00:49:09,614 --> 00:49:10,448 Valak. 332 00:49:12,158 --> 00:49:13,451 De lasteraar. 333 00:49:14,327 --> 00:49:15,620 De godslasterlijke. 334 00:49:16,746 --> 00:49:18,498 Markies van de slangen. 335 00:49:29,217 --> 00:49:30,218 Zuster. 336 00:49:34,180 --> 00:49:35,390 Zuster Irene. 337 00:49:41,688 --> 00:49:45,692 Zuster Victoria's dood was een tragedie voor het klooster... 338 00:49:46,275 --> 00:49:48,987 ...maar we voelen nog steeds haar aanwezigheid. 339 00:49:49,195 --> 00:49:51,739 Zij was de meest toegewijde van allemaal. 340 00:49:55,535 --> 00:49:56,786 Excuseer me. 341 00:50:10,633 --> 00:50:11,801 Zuster Vic... 342 00:50:19,809 --> 00:50:23,438 Vergeef ons, wij waken over onze privacy. 343 00:50:23,896 --> 00:50:26,774 Sommige zusters wensen niet met u te praten. 344 00:50:27,775 --> 00:50:30,028 Wij waarderen het dat u dat wel wil. 345 00:50:30,486 --> 00:50:34,657 Zuster Oana, kunt u wat vertellen over de geschiedenis van deze abdij? 346 00:50:37,201 --> 00:50:39,746 Hij is gebouwd door een hertog in de middeleeuwen. 347 00:50:42,081 --> 00:50:43,624 De hertog van Sint-Carta. 348 00:50:44,792 --> 00:50:48,087 Hij schreef heel veel over hekserij en rituelen... 349 00:50:48,296 --> 00:50:50,965 ...waarin hij de krachten van de hel opriep. 350 00:50:51,257 --> 00:50:54,010 De hel gebruikte hem om een poort te openen... 351 00:50:54,093 --> 00:50:57,180 ...zodat een vreselijk kwaad onder ons zou zijn. 352 00:51:11,986 --> 00:51:14,072 Maar de kerk bestormde het kasteel. 353 00:51:19,410 --> 00:51:23,164 Ze sloten de poort met een oud relikwie... 354 00:51:23,748 --> 00:51:26,292 ...met daarin het bloed van Jezus Christus. 355 00:51:30,713 --> 00:51:34,759 De kerk eiste het kasteel op, onze eeuwigdurende aanbidding begon... 356 00:51:34,842 --> 00:51:37,720 ...om het kwaad binnen te houden. 357 00:51:38,054 --> 00:51:42,141 Het werkte eeuwenlang en het kwaad zat opgesloten... 358 00:51:42,683 --> 00:51:45,353 ...totdat de bommen de abdij deden schudden... 359 00:51:46,687 --> 00:51:49,690 ...en het kwaad de poort kon openen. 360 00:51:50,775 --> 00:51:55,863 Zuster Oana, gisteravond in de kapel, zag ik een non. 361 00:51:57,365 --> 00:52:02,203 Ze was... Ze voelde allesbehalve heilig. 362 00:52:03,454 --> 00:52:04,789 Dus u ziet haar ook? 363 00:52:06,290 --> 00:52:10,503 Ik zag haar 's nachts in de gangen rondwaren. Wij allemaal. 364 00:52:11,462 --> 00:52:13,506 Ze is niet een van ons. 365 00:52:14,132 --> 00:52:15,800 Het is iets onheiligs. 366 00:52:16,134 --> 00:52:19,637 Het neemt verschillende gedaanten aan om ons te misleiden. 367 00:52:19,720 --> 00:52:23,558 Het verstopt zich in ons klooster om ons te ontaarden. 368 00:52:24,308 --> 00:52:27,228 Ik vrees dat de poort weer open is. 369 00:52:27,854 --> 00:52:30,273 Daardoor beging zuster Victoria de doodzonde. 370 00:52:30,356 --> 00:52:31,524 Zuster Oana. 371 00:52:34,986 --> 00:52:37,655 Zuster Ruth is bijna klaar met haar gebed. 372 00:52:38,656 --> 00:52:41,159 Het is uw beurt. - Ja, zuster. 373 00:52:48,249 --> 00:52:50,459 Hebt u uw geloften nog niet afgelegd? 374 00:52:50,626 --> 00:52:53,337 Nee. - Dan mag u hier niet komen. 375 00:52:54,005 --> 00:52:56,966 U moet weg, nu meteen. - Dat kan niet. 376 00:52:58,259 --> 00:53:01,095 De poorten zijn dicht. U moet hier wachten. 377 00:53:01,179 --> 00:53:05,266 Wanneer gaan ze open? Zonsopgang. U moet hier overnachten. 378 00:53:16,319 --> 00:53:17,403 Zuster Irene. 379 00:53:31,167 --> 00:53:32,293 Goedenacht, zuster. 380 00:53:33,085 --> 00:53:34,420 Zuster, wacht. 381 00:53:37,965 --> 00:53:40,676 Zuster Victoria had dit toen ze overleed. 382 00:53:41,761 --> 00:53:43,179 Weet u wat het is? 383 00:53:49,727 --> 00:53:51,229 Ik moet nu bidden. 384 00:54:29,058 --> 00:54:30,101 Waar ben je? 385 00:54:32,311 --> 00:54:36,399 U vindt geen andere ingang, eerwaarde. 386 00:54:38,025 --> 00:54:39,026 Abdis? 387 00:54:50,913 --> 00:54:54,709 Wat baart u zorgen? 388 00:55:00,089 --> 00:55:05,970 Ik ben bang dat er iets heel erg mis is met deze plek, abdis. 389 00:55:07,013 --> 00:55:12,601 Zoals zoveel plekken heeft de abdij een lange geschiedenis. 390 00:55:13,185 --> 00:55:17,898 Niet altijd even goed, maar we hebben berouw. 391 00:55:19,275 --> 00:55:23,779 Die non, ik vond haar met de sleutel in haar handen. 392 00:55:23,904 --> 00:55:25,614 Wat kun je ermee openen? 393 00:55:26,115 --> 00:55:32,204 Het is te laat, eerwaarde. Zuster Irene is verloren. 394 00:55:40,713 --> 00:55:41,881 Abdis? 395 00:55:52,516 --> 00:55:53,517 Abdis? 396 00:56:38,270 --> 00:56:39,772 Zuster Irene. 397 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 Maria wijst de weg. 398 00:56:42,441 --> 00:56:45,319 Maria wijst de weg. 399 00:57:14,598 --> 00:57:15,808 Wie ben jij? 400 00:58:13,782 --> 00:58:15,075 God beware je. 401 00:58:40,851 --> 00:58:42,978 Zuster, kom alstublieft. 402 00:58:44,063 --> 00:58:45,231 Zuster Oana? 403 01:00:17,031 --> 01:00:18,073 O, God. 404 01:01:50,874 --> 01:01:51,875 Stil. 405 01:01:58,924 --> 01:02:00,759 Het kwaad wordt sterker. 406 01:02:01,051 --> 01:02:05,723 Pak uw spullen en kom naar de kapel. Alleen bidden helpt ons de nacht door. 407 01:02:06,098 --> 01:02:08,350 Ga. Schiet op. 408 01:02:10,436 --> 01:02:11,437 Nu. 409 01:03:36,897 --> 01:03:38,023 Zuster Oana? 410 01:03:49,159 --> 01:03:51,703 Hoelang ben ik al dood, eerwaarde? 411 01:03:54,122 --> 01:03:55,457 Hoelang? 412 01:04:00,671 --> 01:04:01,505 Daniel? 413 01:04:02,673 --> 01:04:04,007 Het spijt me. 414 01:04:06,760 --> 01:04:08,804 Waarom help je me niet? 415 01:04:53,932 --> 01:04:55,809 We moeten bidden, nu. 416 01:04:56,268 --> 01:04:58,937 Wat er ook gebeurt, wat u ook ziet of hoort... 417 01:04:59,021 --> 01:05:01,732 ...kijk vooruit en blijf bidden. 418 01:06:16,139 --> 01:06:17,891 BEZORGING 419 01:06:17,975 --> 01:06:21,228 Door die deur komen de nonnen om de voorraden te halen. 420 01:06:21,311 --> 01:06:23,188 Dan hoeven ze het kasteel niet uit. 421 01:07:37,596 --> 01:07:39,181 Heilige moeder Gods. 422 01:07:40,390 --> 01:07:42,976 Frenchie. - Ik kom even helpen. 423 01:07:45,479 --> 01:07:46,813 Dank je wel. 424 01:07:47,355 --> 01:07:52,527 Maar alsjeblieft, de volgende keer, gebruik het geweer. 425 01:07:53,820 --> 01:07:55,822 Dat bewaar ik voor noodgevallen. 426 01:08:48,583 --> 01:08:49,584 Zuster. 427 01:08:51,878 --> 01:08:53,213 Zuster Irene. 428 01:08:55,257 --> 01:08:56,716 Eerwaarde Burke. 429 01:09:04,558 --> 01:09:07,394 Het is eerwaarde Burke. Hij helpt ons wel. 430 01:09:08,520 --> 01:09:09,771 Zuster. 431 01:09:18,029 --> 01:09:19,239 Zuster Irene. 432 01:09:24,161 --> 01:09:26,788 Goddank, eerwaarde. - Gaat het, zuster? 433 01:09:28,123 --> 01:09:29,291 Frenchie? 434 01:09:30,000 --> 01:09:31,084 Wat is er gebeurd? 435 01:09:32,043 --> 01:09:35,005 We waren aan het bidden, allemaal samen. 436 01:09:35,172 --> 01:09:39,426 Eeuwigdurende aanbidding, alleen zo kun je het kwaad afweren. 437 01:09:40,177 --> 01:09:44,097 Wie waren er aan het bidden? - Wij. De andere nonnen. 438 01:10:06,536 --> 01:10:07,746 Ze waren hier. 439 01:10:08,747 --> 01:10:11,208 Aan het bidden toen we aangevallen werden. 440 01:10:14,044 --> 01:10:16,254 De nonnen waarschuwden me. - Visioenen. 441 01:10:16,504 --> 01:10:18,048 Ze leken zo echt. 442 01:11:09,808 --> 01:11:11,268 Er is niemand meer. 443 01:11:15,021 --> 01:11:16,731 Dat is ons antwoord. 444 01:11:18,358 --> 01:11:21,736 Deze plek is niet langer heilig. 445 01:11:28,201 --> 01:11:30,453 O, eerwaarde. 446 01:11:37,127 --> 01:11:38,461 Wat moeten we doen? 447 01:11:40,213 --> 01:11:42,757 Pak mijn tas. Geef me het kruis. 448 01:11:43,091 --> 01:11:45,969 Gooi er wijwater op. Vlug. 449 01:11:46,052 --> 01:11:47,470 Eerwaarde, snel. 450 01:11:49,973 --> 01:11:51,599 Hou vast. Bedek het gezicht. 451 01:11:55,228 --> 01:11:58,315 Ik verdrijf de demon in jou. 452 01:11:58,398 --> 01:12:03,069 In de naam van God de almachtige, en de kracht van de heilige geest. 453 01:12:03,153 --> 01:12:07,532 In de naam van onze Vader, Jezus Christus... 454 01:12:07,615 --> 01:12:10,368 ...wie oordeelt over de levenden en de doden... 455 01:12:10,452 --> 01:12:13,038 ...en de wereld van vuur. 456 01:12:30,847 --> 01:12:33,683 Het leek me een noodgeval. 457 01:12:35,393 --> 01:12:36,561 We zijn te laat. 458 01:12:37,729 --> 01:12:39,022 Het kwaad is vrij. 459 01:12:42,067 --> 01:12:45,320 Om onze wereld in te komen, moet hij een ziel bezitten. 460 01:12:46,654 --> 01:12:49,741 Zuster Victoria was vast de laatste non. 461 01:12:49,824 --> 01:12:52,118 Je weet wat je moet doen. - Ik kan 't niet. 462 01:12:52,202 --> 01:12:53,912 Dan kan zelfs God niets... 463 01:12:58,375 --> 01:12:59,793 Het was geen zelfdoding. 464 01:13:01,669 --> 01:13:03,254 Het was een opoffering... 465 01:13:05,715 --> 01:13:08,343 ...zodat het kwaad haar ziel niet kon stelen. 466 01:13:09,803 --> 01:13:12,347 Ik heb er niets van begrepen. 467 01:13:12,430 --> 01:13:16,559 Jullie onderzoek lijkt me afgerond. Laten we gaan. 468 01:13:16,643 --> 01:13:20,063 Dat kan niet. - Kom op, waarom niet? 469 01:13:22,524 --> 01:13:26,027 De poort moet dicht, om het kwaad in te sluiten. 470 01:13:33,743 --> 01:13:35,620 De poort is in de kelders. 471 01:13:36,329 --> 01:13:40,625 Maar we hebben het relikwie nodig, het bloed van Christus. 472 01:13:41,626 --> 01:13:43,670 Christus. Jezus Christus? 473 01:13:46,047 --> 01:13:47,799 Hebben ze gezegd waar het is? 474 01:13:48,133 --> 01:13:51,010 De abdis lag dood in de tunnel naar de kelders. 475 01:13:53,513 --> 01:13:55,223 Ik weet waar die tunnel is. 476 01:13:55,432 --> 01:13:59,060 Goed, dan gaan we daar eerst kijken. 477 01:13:59,144 --> 01:14:01,062 Eerwaarde, voordat we gaan... 478 01:14:03,731 --> 01:14:05,692 ...wil ik mijn geloften afleggen. 479 01:14:07,360 --> 01:14:08,987 Weet je dat zeker? 480 01:14:09,821 --> 01:14:11,114 Mijn visioenen. 481 01:14:11,865 --> 01:14:14,325 Ik weet nu dat het wonderen Gods waren. 482 01:14:14,784 --> 01:14:16,744 Ik wil mijn leven aan Hem wijden. 483 01:14:17,579 --> 01:14:19,747 Zuster, dat is een nobele daad. 484 01:14:20,748 --> 01:14:21,875 Jammer, maar... 485 01:14:24,085 --> 01:14:28,506 Met het aan mij toevertrouwde gezag en in naam van de kerk... 486 01:14:29,299 --> 01:14:31,384 ...ontvang ik je geloften. 487 01:14:34,429 --> 01:14:36,473 Ik vertrouw je toe aan God. 488 01:14:37,098 --> 01:14:42,687 Opdat je offer een is met het offer van de eucharistie... 489 01:14:43,188 --> 01:14:44,981 ...en tot perfectie zal komen. 490 01:14:45,148 --> 01:14:49,986 Moge Gods liefde jullie voor eeuwig verenigen. 491 01:15:15,094 --> 01:15:16,554 Hier is niets. 492 01:15:17,555 --> 01:15:18,806 Er moet iets zijn. 493 01:15:19,265 --> 01:15:22,018 Deze sleutel opent de deur naar het relikwie. 494 01:15:22,393 --> 01:15:24,479 Die kan overal in het kasteel zijn. 495 01:15:26,022 --> 01:15:29,609 Die is hier. Zie je het niet, zuster? 496 01:15:34,948 --> 01:15:36,282 Maria wijst de weg. 497 01:16:35,341 --> 01:16:36,926 Het bloed van Christus. 498 01:16:39,053 --> 01:16:40,346 Allemachtig. 499 01:16:42,015 --> 01:16:43,349 De machtigste. 500 01:16:51,941 --> 01:16:58,197 Alleen een bruid van Christus kan zoiets heilig bezitten. 501 01:17:03,620 --> 01:17:04,579 Wacht 502 01:17:05,913 --> 01:17:06,748 Wat is er? 503 01:17:07,540 --> 01:17:10,543 Moeten we niet eerst bidden of zoiets? 504 01:17:11,419 --> 01:17:14,589 Er is een tijd voor bidden en een tijd voor handelen. 505 01:17:15,089 --> 01:17:16,716 We moeten nu handelen. 506 01:17:16,883 --> 01:17:20,178 Het voelt ook aan als een tijd voor bidden, eerwaarde. 507 01:17:29,896 --> 01:17:33,399 Finit hic, Deo. God eindigt hier. 508 01:17:46,204 --> 01:17:49,248 We moeten overal zoeken, om de poort te vinden. 509 01:19:05,950 --> 01:19:07,618 Zuster Irene. 510 01:19:20,715 --> 01:19:21,924 Zuster Irene. 511 01:19:23,217 --> 01:19:24,427 Zuster. 512 01:20:41,420 --> 01:20:42,463 Irene. 513 01:21:03,150 --> 01:21:06,696 Here Jezus, in uw heilige naam... 514 01:21:07,530 --> 01:21:10,950 ...bind ik alle kwade geesten aan dit vuur. 515 01:21:12,076 --> 01:21:15,705 Bescherm ons tegen het kwaad met uw heilige licht. 516 01:21:39,270 --> 01:21:41,814 Frenchie. Help me. 517 01:21:45,401 --> 01:21:46,736 Natuurlijk. 518 01:23:25,751 --> 01:23:27,211 Je hebt gefaald. 519 01:23:27,712 --> 01:23:30,548 Zoals je iedereen altijd hebt laten barsten. 520 01:23:38,222 --> 01:23:41,684 Morgen is een dorp zijn idioot kwijt. 521 01:23:42,059 --> 01:23:45,604 Je had moeten vluchten toen het kon, Fransman. 522 01:23:46,564 --> 01:23:48,274 Ik ben Frans-Canadees. 523 01:23:57,742 --> 01:23:58,784 Rennen. 524 01:24:01,245 --> 01:24:02,163 Frenchie. 525 01:24:23,017 --> 01:24:24,268 Zuster. 526 01:24:25,352 --> 01:24:26,228 Zuster Irene. 527 01:25:41,178 --> 01:25:44,974 In de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 528 01:27:46,470 --> 01:27:47,680 Kom op. 529 01:28:18,877 --> 01:28:22,131 Hopelijk vind je het niet erg. Het heet de levenskus. 530 01:28:23,465 --> 01:28:26,009 Zo heet 't, het is niet echt een... 531 01:28:26,093 --> 01:28:28,804 Frenchie, wat is je echte naam? 532 01:28:30,347 --> 01:28:31,390 Maurice. 533 01:28:32,558 --> 01:28:35,227 Bedankt dat je mijn leven hebt gered, Maurice. 534 01:28:36,395 --> 01:28:37,521 Geen dank. 535 01:29:12,890 --> 01:29:14,141 We moeten gaan. 536 01:29:14,391 --> 01:29:17,811 Heer, wij vertrouwen uw dienaren aan u toe. 537 01:29:18,354 --> 01:29:20,064 De nonnen van Sint-Carta. 538 01:29:21,231 --> 01:29:24,234 Zij hebben u met krachten geloof gediend. 539 01:29:25,444 --> 01:29:27,780 Verlos hen nu van elk kwaad. 540 01:29:28,155 --> 01:29:31,283 En laat hen eeuwig bij u zijn. 541 01:29:32,284 --> 01:29:33,410 Amen. 542 01:29:34,828 --> 01:29:37,456 Ik dacht dat deze grond niet meer heilig was. 543 01:29:41,627 --> 01:29:42,753 Nu wel. 544 01:29:45,506 --> 01:29:46,882 Blijf je in Biertan? 545 01:29:46,965 --> 01:29:51,553 Ik heb genoeg van Roemenië. Mijn vader was tomatenkweker. 546 01:29:53,430 --> 01:29:55,557 Misschien ga ik dat een tijdje doen. 547 01:29:56,141 --> 01:29:58,602 Klinkt saai voor een wereldreiziger. 548 01:29:59,770 --> 01:30:01,230 Ik hoop het. 549 01:30:20,082 --> 01:30:21,375 20 JAAR LATER 550 01:30:21,500 --> 01:30:25,629 Een uitdrijving is gevaarlijk, voor iedereen die erbij is. 551 01:30:25,712 --> 01:30:28,882 Neem Maurice Theriault, Frenchie voor z'n vrienden. 552 01:30:28,966 --> 01:30:32,761 Een Frans-Canadese boer. Alleen maar lagere school. 553 01:30:32,845 --> 01:30:34,388 Nadat hij bezeten was... 554 01:30:37,474 --> 01:30:39,309 ...sprak hij vloeiend Latijn. 555 01:30:39,393 --> 01:30:44,731 Een omgekeerd kruis verscheen vanuit zijn lichaam. 556 01:30:44,815 --> 01:30:48,110 Dat brengt mij op de drie fases van demonische activiteit. 557 01:30:48,485 --> 01:30:53,365 Kwelling, onderdrukking, en bezetenheid. 558 01:36:24,529 --> 01:36:26,531 Ondertiteld door: Richard Bevelander 559 01:36:26,615 --> 01:36:27,616 Dutch