1
00:00:48,715 --> 00:00:50,592
Tuve una visión en Amityville.
2
00:00:51,426 --> 00:00:53,303
Una premonición de tu muerte.
3
00:00:56,473 --> 00:00:58,808
Ambos hemos visto
el mismo espíritu inhumano.
4
00:00:59,225 --> 00:01:01,394
Mamá, ¿quién es esa?
5
00:01:12,655 --> 00:01:16,159
El demonio de tu cuadro es real.
6
00:01:17,535 --> 00:01:21,081
LOS SIGUIENTES HECHOS OCURRIERON EN 1952
7
00:01:25,418 --> 00:01:29,047
ABADÍA DE CARTA, RUMANIA
8
00:02:02,122 --> 00:02:05,792
(DIOS TERMINA AQUÍ)
9
00:02:06,501 --> 00:02:08,211
¿Seguro que esta es la mejor decisión?
10
00:02:10,755 --> 00:02:12,215
No hay otra alternativa.
11
00:02:30,525 --> 00:02:32,068
¿La reliquia nos salvará en serio?
12
00:02:36,156 --> 00:02:37,240
Ten fe, hermana.
13
00:02:54,257 --> 00:02:56,676
Padre nuestro, que estás en los cielos
14
00:02:57,260 --> 00:02:58,470
santificado sea tu nombre.
15
00:02:59,387 --> 00:03:00,555
Venga a nosotros tu reino
16
00:03:00,680 --> 00:03:03,850
y hágase tu voluntad
así en la Tierra como en el Cielo.
17
00:03:05,268 --> 00:03:06,853
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy.
18
00:03:07,562 --> 00:03:09,189
Y perdona nuestro pecados,
19
00:03:09,481 --> 00:03:11,816
así como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
20
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
¡Tómala!
21
00:03:25,497 --> 00:03:28,124
Este demonio necesita
poseer a alguien para huir.
22
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Irá por ti.
23
00:03:30,460 --> 00:03:31,920
No permitas que te posea.
24
00:03:32,170 --> 00:03:34,881
- Ya sabes qué debes hacer.
- No puedo.
25
00:03:35,882 --> 00:03:37,884
Entonces, ni siquiera Dios podrá salvar...
26
00:04:46,870 --> 00:04:49,873
Perdóname, Padre,
por el pecado que voy a cometer.
27
00:05:23,490 --> 00:05:24,491
Perdóname, Señor.
28
00:06:44,446 --> 00:06:45,447
Ay, Dios.
29
00:06:49,325 --> 00:06:54,205
LA MONJA
30
00:06:55,665 --> 00:06:58,460
LA CIUDAD DEL VATICANO
31
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
¿Padre Burke?
32
00:07:03,340 --> 00:07:04,341
Obispo.
33
00:07:05,800 --> 00:07:08,553
¿Cuándo fue la última noche que pasó aquí?
34
00:07:08,720 --> 00:07:10,555
¿Hace seis o siete años?
35
00:07:11,556 --> 00:07:14,142
Cuando acabó mi función
de capellán militar en la guerra.
36
00:07:14,225 --> 00:07:17,812
Agradecemos que haya venido
con tan poca antelación.
37
00:07:20,857 --> 00:07:22,025
Padre Burke.
38
00:07:22,776 --> 00:07:23,777
Tome asiento.
39
00:07:29,032 --> 00:07:32,577
Hemos recibido la noticia
de que una monja se quitó la vida
40
00:07:32,660 --> 00:07:34,954
en una abadía de las montañas rumanas.
41
00:07:35,497 --> 00:07:38,458
El suicidio es un pecado terrible.
42
00:07:40,126 --> 00:07:43,213
Pero no me parece
motivo suficiente para este reencuentro.
43
00:07:43,630 --> 00:07:47,258
Es que la noticia debilitaría
nuestro pedido de mantener
44
00:07:47,342 --> 00:07:49,135
la fe y seguir en la Iglesia.
45
00:07:49,594 --> 00:07:52,305
- Me están ocultando algo.
- ¿Por qué lo dice?
46
00:07:52,389 --> 00:07:55,016
Porque estamos en el Vaticano.
47
00:07:55,517 --> 00:07:56,976
Lo diré con otras palabras, padre.
48
00:07:57,686 --> 00:08:02,899
En esta circunstancia,
por infrecuente que sea, no creemos
49
00:08:02,982 --> 00:08:05,151
que seamos nosotros
quienes guardan un secreto.
50
00:08:07,112 --> 00:08:10,073
Allí tiene los documentos
para viajar y la información
51
00:08:10,156 --> 00:08:12,951
del hombre que descubrió a la monja.
52
00:08:13,535 --> 00:08:16,162
Vive cerca de la abadía,
en un pueblo llamado Biertan.
53
00:08:16,621 --> 00:08:18,039
Le conviene hablar primero con él.
54
00:08:18,540 --> 00:08:21,584
También está el nombre
de una novicia que lo ayudará
55
00:08:21,668 --> 00:08:26,172
con la investigación,
pues es un monasterio de clausura
56
00:08:26,256 --> 00:08:28,675
y usted tendrá acceso limitado.
57
00:08:30,218 --> 00:08:34,139
Además, ella conoce el territorio.
58
00:08:34,222 --> 00:08:35,223
DOCUMENTO DE VIAJE
59
00:08:43,106 --> 00:08:46,026
He sobrevivido
a muchos encuentros espeluznantes.
60
00:08:46,109 --> 00:08:47,110
LONDRES, INGLATERRA
61
00:08:47,527 --> 00:08:50,405
Pero nada me podría haber preparado
para esto.
62
00:08:51,573 --> 00:08:55,285
Mi única esperanza era
que la bestia no sintiera mi olor.
63
00:08:56,327 --> 00:08:59,873
Pero cambió el viento y...
64
00:09:04,294 --> 00:09:06,629
¡Sálvese quien pueda!
65
00:09:07,839 --> 00:09:11,009
La Madre Superiora dice
que los dinosaurios no existieron.
66
00:09:11,426 --> 00:09:13,636
Dios creó sus huesos
para poner a prueba nuestra fe.
67
00:09:13,928 --> 00:09:17,265
Parece bastante tramposo, ¿no?
68
00:09:17,557 --> 00:09:19,017
Pero no están en la Biblia.
69
00:09:19,351 --> 00:09:22,145
¿Ustedes creen
en los pingüinos y los koalas?
70
00:09:22,228 --> 00:09:24,397
- Sí.
- Porque tampoco están en la Biblia.
71
00:09:25,857 --> 00:09:28,735
La Biblia es la carta de amor
que Dios nos envía,
72
00:09:29,069 --> 00:09:31,821
pero no significa
que no podamos hacer preguntas
73
00:09:32,280 --> 00:09:33,990
sobre el milagro de su creación.
74
00:09:34,282 --> 00:09:35,575
Pero la Madre Superiora dice...
75
00:09:36,368 --> 00:09:38,286
Un minuto. Tienes algo en la nariz.
76
00:09:38,953 --> 00:09:39,954
Ahí.
77
00:09:49,172 --> 00:09:52,592
- ¿El Vaticano?
- A mí también me sorprende.
78
00:09:53,093 --> 00:09:56,471
- Ni siquiera hice los votos aún.
- Él está al tanto de eso.
79
00:09:56,554 --> 00:09:58,431
Te espera en el jardín.
80
00:10:00,433 --> 00:10:02,227
Y vístete con el hábito.
81
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
Es una visita oficial.
82
00:10:08,274 --> 00:10:10,485
Como mucho, llevará unos días.
83
00:10:11,111 --> 00:10:12,570
La recomendaron para este viaje
84
00:10:12,654 --> 00:10:15,156
porque usted conoce el territorio.
85
00:10:15,490 --> 00:10:16,616
¿"El territorio"?
86
00:10:17,242 --> 00:10:19,035
Sí. Rumania.
87
00:10:22,414 --> 00:10:23,957
Nunca estuve en esa parte del mundo.
88
00:10:24,916 --> 00:10:27,085
- ¿En serio?
- Seguramente hubo un error.
89
00:10:27,961 --> 00:10:30,422
Le pido disculpas si ha venido
hasta aquí en vano.
90
00:10:30,797 --> 00:10:32,632
No, no se disculpe.
91
00:10:33,466 --> 00:10:36,553
Todas las decisiones del Vaticano
tienen alguna razón.
92
00:10:37,846 --> 00:10:40,015
Seguro que tuvieron sus motivos
para elegirla a usted.
93
00:11:06,499 --> 00:11:09,461
BIERTAN, RUMANIA
94
00:11:15,050 --> 00:11:16,051
¿Qué pasa?
95
00:11:17,093 --> 00:11:18,345
¿Sr. Theriault?
96
00:11:21,014 --> 00:11:22,015
Hola.
97
00:11:23,767 --> 00:11:25,393
¿Marido celoso o padre enojado?
98
00:11:26,144 --> 00:11:27,145
Perdón, ¿cómo?
99
00:11:27,896 --> 00:11:30,065
En general, es una de esas dos opciones
100
00:11:30,148 --> 00:11:34,569
cuando un hombre mayor y una joven hermosa
101
00:11:35,070 --> 00:11:38,198
con aspecto poco ingenuo
aparecen a esta hora de la mañana.
102
00:11:38,782 --> 00:11:42,202
Perdóneme, Sr. Theriault,
pero usted y yo no nos conocemos.
103
00:11:43,745 --> 00:11:46,039
Pues entonces conozcámonos.
104
00:11:47,374 --> 00:11:49,167
Llámeme Franchute.
105
00:11:49,834 --> 00:11:50,835
Todos me llaman así.
106
00:11:50,919 --> 00:11:54,714
Sr. Theriault, venimos a hablar
de la monja que halló en la abadía.
107
00:11:57,008 --> 00:11:58,009
¿Cómo...?
108
00:12:00,887 --> 00:12:01,888
¿Usted es sacerdote?
109
00:12:02,472 --> 00:12:04,015
Y ella es monja.
110
00:12:08,269 --> 00:12:10,063
Perdón por los pensamientos
impuros, hermana.
111
00:12:11,022 --> 00:12:12,065
No tenía idea.
112
00:12:12,148 --> 00:12:15,360
Nunca vi a una monja sin hábito.
113
00:12:16,194 --> 00:12:17,529
Aunque no me opongo.
114
00:12:18,321 --> 00:12:19,406
Con su permiso.
115
00:12:20,156 --> 00:12:21,282
Sr. Theriault...
116
00:12:23,118 --> 00:12:24,160
la abadía,
117
00:12:24,369 --> 00:12:25,370
¿está lejos?
118
00:12:26,287 --> 00:12:29,374
No es una gran distancia,
pero llegar lleva su tiempo.
119
00:12:30,959 --> 00:12:33,169
Si me permite la pregunta,
¿qué hacía usted allí?
120
00:12:33,962 --> 00:12:36,339
Llevaba las provisiones del trimestre.
121
00:12:36,423 --> 00:12:39,467
Al parecer, la abadía tiene un acuerdo
122
00:12:40,385 --> 00:12:42,220
con el pueblo hace cientos de años.
123
00:12:43,054 --> 00:12:45,598
¿Podrá llevarnos allí en algún momento?
124
00:12:47,183 --> 00:12:48,226
No lo creo, padre.
125
00:12:49,561 --> 00:12:51,146
¿Podrá alguna otra persona del pueblo?
126
00:12:51,396 --> 00:12:54,190
En el pueblo todos viven
como si la abadía no existiera.
127
00:12:55,275 --> 00:12:57,318
Incluso mencionarla
podría ser un problema.
128
00:12:59,154 --> 00:13:01,740
Entonces está decidido, nos llevará usted.
129
00:13:03,616 --> 00:13:07,245
- Con todo respeto, padre, yo...
- Por favor, Franchute.
130
00:13:16,713 --> 00:13:19,424
Vinieron en avión de Roma,
en autobús de Bucarest
131
00:13:20,467 --> 00:13:22,886
y todo para llegar
a la Edad de las Tinieblas.
132
00:13:23,595 --> 00:13:25,096
En la zona más recóndita de Rumania.
133
00:13:33,688 --> 00:13:35,190
Aquí se viaja a caballo.
134
00:13:36,775 --> 00:13:37,776
¿Dónde están sus cosas?
135
00:14:13,937 --> 00:14:16,564
"Lo que lleva el cartero".
Ocho letras, con una T.
136
00:14:16,648 --> 00:14:17,691
CRUCIGRAMA DIARIO
137
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
Entregas.
138
00:14:23,405 --> 00:14:24,906
Tiene un don para esto, hermana.
139
00:14:28,284 --> 00:14:30,787
¿Qué trae a un francés
a la campiña rumana?
140
00:14:31,162 --> 00:14:34,207
En realidad, soy francocanadiense,
pero no lo divulgue.
141
00:14:34,416 --> 00:14:36,042
Es menos romántico.
142
00:14:36,918 --> 00:14:39,921
Vine en busca de oro,
pero cuando conocí a los lugareños
143
00:14:40,005 --> 00:14:41,923
supe que este era mi lugar en el mundo.
144
00:14:42,590 --> 00:14:45,010
Me urgió ayudarlos, como pudiera.
145
00:14:45,885 --> 00:14:46,970
Qué noble de su parte.
146
00:14:48,138 --> 00:14:49,556
Lo sé.
147
00:14:50,974 --> 00:14:53,977
Dígame, hermana,
¿cuánto hace que es monja?
148
00:14:56,146 --> 00:14:58,815
Todavía no soy monja. Apenas soy novicia.
149
00:14:59,399 --> 00:15:01,359
¿Todavía no hizo los votos temporales?
150
00:15:01,776 --> 00:15:02,777
¿"Temporales"?
151
00:15:03,361 --> 00:15:06,322
No pensé que ser monja
tuviera nada de temporal.
152
00:15:06,406 --> 00:15:09,784
Esos votos me ayudarían a prepararme
para una vida de consagración total.
153
00:15:09,868 --> 00:15:12,328
¿La ayudarían? ¿O la ayudarán?
154
00:15:16,916 --> 00:15:17,959
¿Qué pasó?
155
00:15:20,086 --> 00:15:21,087
¿Está todo bien?
156
00:15:22,380 --> 00:15:24,007
De aquí en adelante, caminaremos.
157
00:15:25,091 --> 00:15:26,426
El caballo no quiere avanzar más.
158
00:15:29,554 --> 00:15:31,389
Debería conseguir otro caballo.
159
00:15:31,806 --> 00:15:33,016
No es este caballo, padre.
160
00:15:33,975 --> 00:15:36,353
Es lo que viene en el camino. Le da miedo.
161
00:15:36,978 --> 00:15:40,065
Los lugareños dicen que es
un sitio maldito, y el caballo coincide.
162
00:15:47,364 --> 00:15:50,992
Padre, dígame, ¿por qué la Iglesia
lo envía a estas misiones?
163
00:15:51,576 --> 00:15:53,995
La Iglesia recurre a mí
cuando necesita una investigación
164
00:15:54,079 --> 00:15:58,500
sobre algún fenómeno atípico
vinculado con la fe católica.
165
00:15:59,542 --> 00:16:01,670
Extraoficialmente, se llama
"caza de milagros".
166
00:16:02,128 --> 00:16:03,838
Creí que veníamos por un suicidio.
167
00:16:04,130 --> 00:16:06,800
Sí, pero eso solo es parte
de nuestra investigación.
168
00:16:07,425 --> 00:16:10,762
El Vaticano también me ha dado
la orden de determinar
169
00:16:10,845 --> 00:16:14,140
si estas tierras aún son... sagradas.
170
00:16:14,599 --> 00:16:16,935
Si quiere, le doy mi opinión sobre eso.
171
00:16:28,196 --> 00:16:29,447
¿Consecuencias de la guerra?
172
00:16:31,199 --> 00:16:32,492
De los bombardeos, sí.
173
00:16:33,034 --> 00:16:35,662
Dicen que la tierra
quedó temblando durante días.
174
00:16:36,496 --> 00:16:38,707
He buscado más información
sobre el castillo,
175
00:16:38,790 --> 00:16:40,750
pero en el pueblo no hay registros.
176
00:16:41,418 --> 00:16:43,336
Y los de aquí escupen
cuando se lo menciona.
177
00:16:44,045 --> 00:16:47,590
- ¿Escupen?
- Sí, para ahuyentar el mal.
178
00:16:48,883 --> 00:16:50,802
Es una superstición antigua y tonta.
179
00:16:51,302 --> 00:16:54,556
Y, en mi opinión,
las cruces que rodean la abadía
180
00:16:54,639 --> 00:16:56,725
contienen el mal en lugar de ahuyentarlo.
181
00:16:58,226 --> 00:17:00,395
¿Pudo contactarse
con alguien al hallar a la monja?
182
00:17:00,729 --> 00:17:02,772
Lo intenté. Nadie respondió.
183
00:17:03,898 --> 00:17:06,818
Pero en los dos años que llevo
entregando provisiones,
184
00:17:07,736 --> 00:17:09,362
la primera persona que vi fue esa monja.
185
00:17:13,533 --> 00:17:16,619
Franchute, al hallar a la monja,
¿qué hizo usted?
186
00:17:17,245 --> 00:17:19,456
Moví el cuerpo
para protegerlo de la intemperie.
187
00:17:19,539 --> 00:17:20,915
¿Adónde, hijo?
188
00:17:21,374 --> 00:17:24,586
Al frigorífico. Allí dejo las provisiones.
189
00:17:27,464 --> 00:17:31,926
Cuando hallé a la monja,
supuse que traerla aquí
190
00:17:32,010 --> 00:17:34,220
serviría para conservar su cuerpo.
191
00:17:45,690 --> 00:17:46,816
Después de usted.
192
00:18:14,094 --> 00:18:16,805
- Le digo una cosa más, padre.
- ¿Qué?
193
00:18:17,847 --> 00:18:19,265
Yo no la dejé así.
194
00:18:21,351 --> 00:18:22,352
¿Cómo dice?
195
00:18:22,769 --> 00:18:26,940
Cuando me fui, la dejé acostada,
no sentada como está ahora.
196
00:18:45,333 --> 00:18:51,172
Hay casos de cadáveres
que se retuercen o incorporan
197
00:18:51,256 --> 00:18:52,590
poco después de morir.
198
00:18:52,966 --> 00:18:55,844
Pero ¿quién sabe cuánto tiempo
llevaba muerta cuando la hallé?
199
00:18:55,927 --> 00:18:57,178
Eso no ayuda.
200
00:18:57,512 --> 00:18:58,513
Perdón.
201
00:19:09,566 --> 00:19:10,567
Padre, ¿qué es eso?
202
00:19:10,650 --> 00:19:13,028
Parece una especie de llave.
203
00:19:21,536 --> 00:19:24,581
Es la puerta que usaban las monjas
para recoger las provisiones.
204
00:19:25,749 --> 00:19:27,250
Para no salir del castillo.
205
00:19:30,545 --> 00:19:32,380
Merece un entierro digno.
206
00:19:50,106 --> 00:19:54,027
Era común, en la época de la plaga, cuando
la gente temía que la enterraran viva.
207
00:19:54,319 --> 00:19:57,489
Si uno tenía la desgracia
de que le pasara,
208
00:19:57,572 --> 00:20:01,326
podía tocar la campana
para avisarles a los de arriba
209
00:20:01,910 --> 00:20:03,119
que habían cometido un error.
210
00:20:03,203 --> 00:20:05,205
Creo que estar aquí es un error.
211
00:20:25,183 --> 00:20:26,351
Allí la encontré.
212
00:21:08,101 --> 00:21:10,812
¿Cómo es posible? Pasaron semanas.
213
00:21:11,187 --> 00:21:13,940
Se lo dije. Este lugar es...
214
00:21:15,025 --> 00:21:16,901
¿Qué sería
lo contrario a un milagro, padre?
215
00:23:03,008 --> 00:23:04,009
¿Hola?
216
00:23:07,929 --> 00:23:10,348
Perdón por nuestra llegada imprevista.
217
00:23:15,020 --> 00:23:16,021
¿Hola?
218
00:23:18,231 --> 00:23:20,191
¿Qué es lo que quieren?
219
00:23:22,444 --> 00:23:24,320
Soy el padre Anthony Burke.
220
00:23:24,946 --> 00:23:26,656
Ella es la hermana Irene.
221
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
¿Usted es la Madre Superiora?
222
00:23:30,744 --> 00:23:31,870
Lo soy.
223
00:23:33,830 --> 00:23:36,583
Aún no has hecho los votos.
224
00:23:39,294 --> 00:23:40,295
No.
225
00:23:40,837 --> 00:23:43,006
- Por favor...
- ¿A qué han venido, padre?
226
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Venimos en representación del Vaticano
227
00:23:45,467 --> 00:23:47,927
a investigar un deceso reciente
en su convento.
228
00:23:48,720 --> 00:23:50,263
¿"Un deceso reciente"?
229
00:23:51,181 --> 00:23:52,307
Una de las monjas.
230
00:23:54,642 --> 00:23:57,812
La hallé afuera, colgando del cuello.
231
00:23:59,397 --> 00:24:00,565
¿En serio?
232
00:24:03,401 --> 00:24:07,030
¿Y consideró apropiado enterrarla?
233
00:24:10,367 --> 00:24:13,495
¿Nos permite un momento, por favor?
234
00:24:23,963 --> 00:24:26,132
Deberían irse con él.
235
00:24:27,550 --> 00:24:30,220
¿No estaba al tanto
del fallecimiento de la monja?
236
00:24:31,596 --> 00:24:34,683
A las autoridades les preocupan
la seguridad y el bienestar del convento.
237
00:24:35,558 --> 00:24:36,851
Quisiera hablar con las hermanas
238
00:24:36,935 --> 00:24:39,479
para ofrecerle garantías de ello
a la Iglesia.
239
00:24:40,313 --> 00:24:43,566
Yo le puedo ofrecer esas garantías.
240
00:24:44,025 --> 00:24:46,069
Me temo que no será suficiente.
241
00:24:47,612 --> 00:24:52,992
Enviarán a otros funcionarios,
tal vez menos diplomáticos.
242
00:24:53,326 --> 00:24:55,203
Sí, padre.
243
00:24:55,870 --> 00:25:01,501
No obstante, estamos por cerrar
la compuerta por la oración vespertina.
244
00:25:02,002 --> 00:25:07,132
Y luego viene el Gran Silencio,
que acaba a media mañana.
245
00:25:07,382 --> 00:25:13,054
Si regresa mañana,
encontrará las respuestas que busca.
246
00:25:13,722 --> 00:25:19,144
En el convento hay alojamiento.
Pueden quedarse.
247
00:25:25,775 --> 00:25:26,776
Gracias.
248
00:25:38,538 --> 00:25:42,584
¿Por qué no se puede hablar ahora
con las hermanas? ¿Por qué esperar?
249
00:25:43,126 --> 00:25:46,046
Porque acatan un voto de silencio
desde el crepúsculo hasta el alba
250
00:25:46,129 --> 00:25:47,505
que se debe respetar.
251
00:25:48,131 --> 00:25:49,799
Le conviene emprender la vuelta a casa.
252
00:25:50,216 --> 00:25:53,261
Supongo que no querrá
que se haga de noche en esos caminos.
253
00:25:55,055 --> 00:25:56,890
Mejor en los caminos que aquí, padre.
254
00:25:58,600 --> 00:26:01,311
Estaremos bien, hijo.
Regresa en unos días.
255
00:26:02,062 --> 00:26:04,105
Con eso alcanzará para conseguir
lo que necesitamos.
256
00:26:07,359 --> 00:26:08,360
Sí, padre.
257
00:26:51,444 --> 00:26:52,445
¿Hola?
258
00:27:18,763 --> 00:27:19,764
Oiga.
259
00:27:20,724 --> 00:27:21,725
¡Oiga!
260
00:28:58,571 --> 00:29:00,740
Me llevo esto.
261
00:29:07,205 --> 00:29:08,206
Bien.
262
00:29:09,749 --> 00:29:10,750
Muy bien.
263
00:29:41,072 --> 00:29:42,073
¿Padre?
264
00:29:42,907 --> 00:29:45,076
Usted habló de "cazar milagros".
265
00:29:45,493 --> 00:29:46,494
Pero...
266
00:29:47,579 --> 00:29:49,205
Pero ¿deseaba esa función?
267
00:29:49,289 --> 00:29:50,290
No.
268
00:29:51,416 --> 00:29:52,417
Por Dios, no.
269
00:29:53,376 --> 00:29:57,756
Formo parte de un grupo selecto
que creó la Iglesia...
270
00:29:59,716 --> 00:30:01,092
para investigar los asuntos...
271
00:30:03,178 --> 00:30:04,554
más atípicos.
272
00:30:04,888 --> 00:30:06,222
¿Conoce al obispo Forne?
273
00:30:07,182 --> 00:30:09,809
- ¿Cómo...?
- Él me ayudó cuando yo era chica.
274
00:30:10,518 --> 00:30:12,479
Tuve unas visiones cuando era más joven.
275
00:30:13,480 --> 00:30:15,899
Mi padre creyó que estaba desequilibrada.
276
00:30:16,524 --> 00:30:17,859
O peor aún, que mentía.
277
00:30:19,444 --> 00:30:21,488
En la Iglesia se enteraron
de mis visiones.
278
00:30:21,571 --> 00:30:23,156
El cardenal Conroy específicamente.
279
00:30:23,239 --> 00:30:25,283
Y envió al obispo Forne.
280
00:30:25,617 --> 00:30:26,868
¿Qué era lo que veía?
281
00:30:30,538 --> 00:30:31,539
Distintas cosas.
282
00:30:32,707 --> 00:30:34,084
Las visiones nunca se repetían.
283
00:30:34,709 --> 00:30:37,504
Pero cuando cada una de ellas terminaba
284
00:30:37,587 --> 00:30:39,923
siempre tenía
el mismo pensamiento en la cabeza.
285
00:30:40,382 --> 00:30:42,425
¿Cuál era?
286
00:30:44,427 --> 00:30:45,804
"María indica el camino".
287
00:30:56,147 --> 00:30:57,190
¿Qué sucede, padre?
288
00:30:59,359 --> 00:31:05,349
Recordé un incidente parecido
que ocurrió en Francia durante la guerra.
289
00:31:06,533 --> 00:31:09,536
Yo estaba apostado allí, cerca de Lyon.
290
00:31:10,662 --> 00:31:13,123
Me ordenaron que investigara
las visiones de un niño.
291
00:31:16,584 --> 00:31:17,961
Pero, a diferencia de este caso...
292
00:31:19,921 --> 00:31:22,215
tras una evaluación,
a mi juicio, exhaustiva...
293
00:31:25,969 --> 00:31:27,846
llegué a la conclusión
de que estaba poseído
294
00:31:28,555 --> 00:31:31,474
y procedí a aplicar
las normas de la Iglesia al respecto.
295
00:31:33,601 --> 00:31:36,438
Dios mío. Daniel...
296
00:31:41,401 --> 00:31:42,902
¿qué te han hecho?
297
00:31:53,371 --> 00:31:54,664
¿Y tuvo éxito?
298
00:31:55,665 --> 00:31:57,000
Según la Iglesia, sí.
299
00:31:58,710 --> 00:32:01,171
Consideraron que lo había exorcizado.
300
00:32:02,922 --> 00:32:03,923
Pero usted no.
301
00:32:06,676 --> 00:32:08,345
Príncipe glorioso...
302
00:32:09,346 --> 00:32:13,641
de las milicias celestiales,
San Miguel Arcángel...
303
00:32:21,399 --> 00:32:22,484
¡Ayúdeme, padre!
304
00:32:23,068 --> 00:32:28,323
¡Acude en ayuda de Daniel,
creado por Dios a su imagen y semejanza!
305
00:32:29,491 --> 00:32:31,993
- ¡He aquí la sagrada cruz!
- ¿Por qué no me ayuda?
306
00:32:32,077 --> 00:32:33,357
¡Observadla, espíritus hostiles!
307
00:32:40,710 --> 00:32:44,172
Daniel sufrió heridas graves
durante el exorcismo.
308
00:32:44,798 --> 00:32:46,591
Heridas de las que no se pudo recuperar.
309
00:32:47,425 --> 00:32:49,469
Daniel, lo siento mucho.
310
00:32:58,269 --> 00:33:00,480
Pocos días después, falleció.
311
00:33:05,110 --> 00:33:08,780
Suelo preguntarme
si no fui demasiado vehemente.
312
00:33:10,782 --> 00:33:11,866
Es un misterio.
313
00:35:18,576 --> 00:35:19,577
Padre.
314
00:36:21,598 --> 00:36:22,599
Padre.
315
00:36:31,191 --> 00:36:32,192
¿Daniel?
316
00:36:51,920 --> 00:36:54,923
¡Espera! ¡No! ¡Auxilio!
317
00:36:55,840 --> 00:36:58,426
¡Auxilio! ¡No!
318
00:36:58,885 --> 00:37:04,849
AQUÍ DESCANSA
EL PADRE ANTHONY BURKE
319
00:38:14,669 --> 00:38:16,171
¡Auxilio!
320
00:38:18,798 --> 00:38:19,799
¿Hay alguien...?
321
00:40:11,369 --> 00:40:14,456
¡Auxilio! ¡Hermana Irene! ¡Auxilio!
322
00:40:17,000 --> 00:40:19,753
¡Padre! ¿Padre?
323
00:40:23,548 --> 00:40:24,549
¿Padre?
324
00:40:36,394 --> 00:40:37,395
¿Padre?
325
00:41:15,058 --> 00:41:16,685
¡Auxilio!
326
00:41:18,812 --> 00:41:19,813
¡Socorro!
327
00:41:34,869 --> 00:41:36,746
- ¿Padre?
- ¿Hermana?
328
00:41:36,830 --> 00:41:37,831
¡Hermana Irene!
329
00:41:37,914 --> 00:41:39,624
Padre, ¡lo oigo!
330
00:41:40,709 --> 00:41:41,710
¡Estoy aquí!
331
00:41:43,128 --> 00:41:45,005
Gracias a Dios. Gracias.
332
00:42:49,694 --> 00:42:50,695
¡Rápido!
333
00:42:55,700 --> 00:42:56,910
¡Alto!
334
00:43:14,427 --> 00:43:16,179
Gracias. Gracias, hermana.
335
00:43:24,729 --> 00:43:27,399
¿Cómo terminó ahí?
El ataúd estaba cubierto.
336
00:43:28,149 --> 00:43:30,777
En este lugar
hay una fuerte presencia demoníaca.
337
00:43:38,910 --> 00:43:41,496
Quizá esos libros sirvan
para arrojar luz sobre el misterio.
338
00:43:46,084 --> 00:43:48,712
Hay más. ¿Cómo es posible?
339
00:43:49,337 --> 00:43:50,338
Otro misterio.
340
00:44:06,146 --> 00:44:07,147
¿Abadesa?
341
00:44:10,233 --> 00:44:14,529
Como lo solicitó,
vinimos a hablar con las monjas.
342
00:44:23,121 --> 00:44:26,499
Parece que esto será
el equivalente a una invitación.
343
00:44:27,250 --> 00:44:28,460
Buscaré a la abadesa.
344
00:44:29,669 --> 00:44:30,670
Tome esto.
345
00:44:33,214 --> 00:44:35,133
Trate de averiguar algo al respecto.
346
00:44:35,675 --> 00:44:37,969
Evidentemente, era
importante para la difunta.
347
00:44:39,137 --> 00:44:41,598
Hermana, tenga cuidado, por favor.
348
00:44:42,390 --> 00:44:43,391
De acuerdo, padre.
349
00:45:06,414 --> 00:45:07,415
¿Hola?
350
00:45:08,625 --> 00:45:09,626
¡Espere!
351
00:46:11,855 --> 00:46:13,273
¿Hermana?
352
00:46:36,838 --> 00:46:37,839
¡Hermana!
353
00:46:39,215 --> 00:46:41,676
No debemos dejar de orar ni un segundo.
354
00:46:42,427 --> 00:46:45,221
Hace siglos que el convento
tiene adoración constante.
355
00:46:45,472 --> 00:46:47,891
Las hermanas se turnan
para orar y mantener la vigilia.
356
00:46:48,224 --> 00:46:49,809
Lamento mucho haberla molestado.
357
00:46:50,060 --> 00:46:53,730
La hermana Ruth ha soportado
cosas peores que un sobresalto.
358
00:46:54,272 --> 00:46:57,025
Soy la hermana Oana.
Nos dijeron que vendrían ustedes.
359
00:46:57,650 --> 00:46:58,985
Por favor, sígueme.
360
00:47:08,119 --> 00:47:12,499
OSO NEGRO
361
00:47:17,629 --> 00:47:18,630
¿Qué?
362
00:47:21,257 --> 00:47:25,178
Otra vuelta.
Le dije a Luca que la casa invitaba.
363
00:47:28,431 --> 00:47:31,726
- ¿Por qué tapó el espejo?
- Es una tradición cuando hay una muerte.
364
00:47:31,810 --> 00:47:34,854
Se tapa el espejo para evitar
que el muerto vea su reflejo
365
00:47:34,938 --> 00:47:36,272
y se transforme en fantasma.
366
00:47:37,232 --> 00:47:38,233
¿Murió alguien?
367
00:47:38,733 --> 00:47:42,404
¿No te enteraste?
Se suicidó la hija de Luca.
368
00:47:45,615 --> 00:47:48,827
No puedo creerlo. Era una niña.
369
00:47:49,869 --> 00:47:53,415
Tenía 12 años. Se ahorcó en el granero.
370
00:47:55,208 --> 00:47:57,585
¿Se ahorcó? ¿Por qué?
371
00:47:58,378 --> 00:48:00,964
¿Por qué se pulverizó
la cosecha de Addi Constantine?
372
00:48:01,881 --> 00:48:03,633
¿Por qué quedó ciego el pequeño Stefan?
373
00:48:04,259 --> 00:48:06,678
Es todo por ese lugar, esa abadía.
374
00:48:07,971 --> 00:48:11,641
Los demonios encerrados allí
se están fugando y nos envenenan.
375
00:48:15,103 --> 00:48:17,272
Y la pareja que llevaste ayer.
376
00:48:18,565 --> 00:48:20,900
- ¿Quiénes eran?
- Un sacerdote y una monja.
377
00:48:21,317 --> 00:48:22,318
¿Siguen allí?
378
00:48:24,404 --> 00:48:26,489
Sí, los recojo mañana.
379
00:48:27,073 --> 00:48:29,159
Hace poco descubriste un cadáver ahí, ¿no?
380
00:48:29,242 --> 00:48:31,161
Sí, Grigore.
381
00:48:31,244 --> 00:48:34,664
Pues creo que estás por descubrir dos más.
382
00:48:48,136 --> 00:48:53,391
Y formó de la tierra toda bestia del campo
383
00:48:53,475 --> 00:48:56,186
y toda ave de los cielos.
384
00:48:57,896 --> 00:49:03,109
Y todo lo que el hombre llamó
al demonio, ese fue su nombre.
385
00:49:06,821 --> 00:49:07,822
Valak.
386
00:49:09,532 --> 00:49:10,825
El Corruptor.
387
00:49:11,701 --> 00:49:12,744
El Profano.
388
00:49:14,120 --> 00:49:15,663
El Marqués de las Serpientes.
389
00:49:26,299 --> 00:49:27,300
¡Hermana!
390
00:49:31,346 --> 00:49:32,555
¡Hermana Irene!
391
00:49:39,020 --> 00:49:42,691
La muerte de la hermana Victoria fue
una gran tragedia para el convento,
392
00:49:43,441 --> 00:49:45,443
pero todavía sentimos su presencia.
393
00:49:46,361 --> 00:49:48,655
Era la más devota de todas.
394
00:49:52,701 --> 00:49:53,952
Con tu permiso, hermana.
395
00:50:07,924 --> 00:50:08,925
La hermana Vic...
396
00:50:16,975 --> 00:50:20,603
Perdón, pero guardamos
mucho nuestra privacidad.
397
00:50:21,062 --> 00:50:23,732
Algunas hermanas preferirían
que yo no hablara contigo.
398
00:50:24,899 --> 00:50:26,776
Agradecemos la predisposición para hablar.
399
00:50:27,736 --> 00:50:31,698
Hermana Oana, ¿puedes
contarme la historia de esta abadía?
400
00:50:34,409 --> 00:50:36,911
La construyó un duque
en la Edad de las Tinieblas.
401
00:50:39,289 --> 00:50:40,832
El Duque de Carta.
402
00:50:41,750 --> 00:50:45,003
Escribió innumerables tratados
sobre brujería y rituales
403
00:50:45,253 --> 00:50:47,422
para convocar
a los espíritus del infierno.
404
00:50:48,298 --> 00:50:52,469
El mal se valió de él para abrir un portal
que permitiera a un demonio abominable
405
00:50:52,552 --> 00:50:54,012
caminar entre nosotros.
406
00:51:09,110 --> 00:51:10,945
Pero la Iglesia
tomó el castillo por asalto.
407
00:51:16,242 --> 00:51:19,746
El portal se clausuró usando
una antigua reliquia
408
00:51:20,580 --> 00:51:22,957
con la sangre de Cristo.
409
00:51:27,796 --> 00:51:31,841
La Iglesia se apropió del castillo,
y así empezó la oración perpetua
410
00:51:31,925 --> 00:51:34,552
para proteger la abadía
y contener a ese demonio.
411
00:51:35,303 --> 00:51:39,057
Así funcionó durante siglos,
manteniendo a raya al demonio...
412
00:51:39,724 --> 00:51:42,352
hasta que los bombardeos
hicieron temblar la abadía
413
00:51:43,520 --> 00:51:46,523
y el demonio halló
otro modo de abrir el portal.
414
00:51:47,607 --> 00:51:51,194
Hermana Oana, anoche, en la capilla
415
00:51:51,695 --> 00:51:52,821
vi a una monja.
416
00:51:54,698 --> 00:51:59,536
Era... Me pareció de todo, menos beata.
417
00:52:00,495 --> 00:52:01,663
¿Tú también la ves?
418
00:52:03,331 --> 00:52:05,667
La he visto acechando
en los corredores por las noches.
419
00:52:06,459 --> 00:52:07,502
Todas la hemos visto.
420
00:52:08,503 --> 00:52:10,547
Se parece a nosotras,
pero no es de las nuestras.
421
00:52:11,506 --> 00:52:12,799
Es un ser profano.
422
00:52:13,174 --> 00:52:16,678
Adopta distintas formas para engañarnos
y aprovecha nuestras debilidades.
423
00:52:16,761 --> 00:52:19,097
Se muestra como monja
para ocultarse en el convento
424
00:52:19,180 --> 00:52:20,598
hasta habernos corrompido a todas.
425
00:52:21,349 --> 00:52:24,269
Temo que su presencia implique
la reapertura del portal.
426
00:52:25,145 --> 00:52:27,313
Obligó a la hermana Victoria
a cometer el mayor pecado.
427
00:52:27,397 --> 00:52:28,565
Hermana Oana.
428
00:52:32,277 --> 00:52:34,612
La hermana Ruth ya está
por acabar sus oraciones.
429
00:52:35,989 --> 00:52:38,491
- Comience usted con las suyas.
- Sí, hermana.
430
00:52:45,665 --> 00:52:47,375
¿Todavía no ha hecho los votos?
431
00:52:48,001 --> 00:52:50,503
- No.
- Entonces este no es sitio para usted.
432
00:52:51,338 --> 00:52:54,090
- Váyase ya mismo.
- No puede.
433
00:52:55,425 --> 00:52:58,053
Las compuertas se han cerrado.
Debes quedarte hasta que se abran.
434
00:52:58,428 --> 00:53:02,223
- ¿Cuándo se abren?
- Al alba. Debes pasar la noche aquí.
435
00:53:13,526 --> 00:53:14,527
Hermana Irene.
436
00:53:28,583 --> 00:53:29,584
Buenas noches, hermana.
437
00:53:30,293 --> 00:53:31,294
Hermana, un momento.
438
00:53:32,253 --> 00:53:33,254
¿Sí?
439
00:53:35,215 --> 00:53:37,717
La hermana Victoria tenía esto
en su posesión al morir.
440
00:53:38,927 --> 00:53:40,345
¿Sabes para qué es?
441
00:53:40,929 --> 00:53:41,930
No.
442
00:53:46,935 --> 00:53:48,436
Ahora, por favor, debo ir a orar.
443
00:54:26,307 --> 00:54:27,350
¿Dónde estás?
444
00:54:29,352 --> 00:54:33,440
No hallará otro modo de acceder, padre.
445
00:54:35,275 --> 00:54:36,276
¿Abadesa?
446
00:54:47,954 --> 00:54:51,750
¿Cuál es su preocupación?
447
00:54:57,422 --> 00:55:02,927
Me temo que en esta abadía hay
algo que no anda para nada bien.
448
00:55:04,262 --> 00:55:09,601
Como muchos otros sitios,
la abadía tiene una larga historia.
449
00:55:10,393 --> 00:55:14,981
No del todo buena, pero nos arrepentimos.
450
00:55:16,524 --> 00:55:21,029
Esa monja apareció aferrada a la llave.
451
00:55:21,112 --> 00:55:22,822
¿Qué abre esa llave, abadesa?
452
00:55:23,365 --> 00:55:25,909
Es demasiado tarde, padre.
453
00:55:25,992 --> 00:55:29,454
La hermana Irene ya está perdida.
454
00:55:37,671 --> 00:55:38,672
¿Abadesa?
455
00:55:49,557 --> 00:55:50,558
¿Abadesa?
456
00:56:35,311 --> 00:56:36,813
Hermana Irene.
457
00:56:37,397 --> 00:56:38,857
María indica el camino.
458
00:56:39,482 --> 00:56:42,360
María indica el camino.
459
00:57:11,765 --> 00:57:12,766
¿Quién eres?
460
00:58:10,949 --> 00:58:12,033
Dios te salve.
461
00:58:37,892 --> 00:58:40,020
Hermana, por favor, ven.
462
00:58:41,354 --> 00:58:42,355
¿Hermana Oana?
463
01:00:14,280 --> 01:00:15,281
Dios mío.
464
01:01:48,083 --> 01:01:49,084
Silencio.
465
01:01:55,965 --> 01:01:57,592
El mal cobra fuerzas.
466
01:01:58,093 --> 01:02:00,345
Recoge tus cosas
y espérame en la capilla, hermana.
467
01:02:00,428 --> 01:02:02,222
Solo las oraciones nos ayudarán
a sobrevivir.
468
01:02:03,348 --> 01:02:05,600
Vamos. Vete.
469
01:02:07,769 --> 01:02:08,770
Ahora.
470
01:02:51,271 --> 01:02:52,272
¿Hola?
471
01:03:34,147 --> 01:03:35,273
¿Hermana Oana?
472
01:03:46,117 --> 01:03:48,411
¿Cuánto tiempo llevo muerto, padre?
473
01:03:51,331 --> 01:03:52,665
¿Cuánto?
474
01:03:57,462 --> 01:03:58,463
¿Daniel?
475
01:03:59,756 --> 01:04:00,757
Perdóname.
476
01:04:04,094 --> 01:04:06,012
¿Por qué no me quiso ayudar?
477
01:04:51,057 --> 01:04:52,934
Tenemos que orar, ya mismo.
478
01:04:53,226 --> 01:04:55,895
Y pase lo que pase,
no importa lo que vea u oiga,
479
01:04:55,979 --> 01:04:58,481
siga mirando al frente y orando.
480
01:06:13,098 --> 01:06:14,849
ENTREGAS
481
01:06:14,933 --> 01:06:17,894
Es la puerta que debían usar las monjas
para recoger las provisiones.
482
01:06:18,436 --> 01:06:20,146
Para no salir del castillo.
483
01:07:13,324 --> 01:07:14,409
No.
484
01:07:34,554 --> 01:07:36,139
Madre de Dios.
485
01:07:37,640 --> 01:07:38,767
¡Franchute!
486
01:07:38,850 --> 01:07:40,226
Me pareció que necesitaría ayuda.
487
01:07:42,604 --> 01:07:43,605
Gracias.
488
01:07:44,314 --> 01:07:49,486
Pero, por favor,
la próxima vez use el rifle.
489
01:07:50,904 --> 01:07:52,906
Eso lo guardo para una emergencia, padre.
490
01:08:45,542 --> 01:08:46,543
¡Hermana!
491
01:08:48,837 --> 01:08:49,879
¡Hermana Irene!
492
01:08:52,215 --> 01:08:53,383
Padre Burke.
493
01:09:01,516 --> 01:09:04,102
Es el padre Burke. Él nos va a ayudar.
494
01:09:05,478 --> 01:09:06,730
¡Hermana!
495
01:09:14,988 --> 01:09:16,197
¡Hermana Irene!
496
01:09:21,119 --> 01:09:22,495
Gracias a Dios, padre.
497
01:09:22,579 --> 01:09:23,747
¿Se encuentra bien, hermana?
498
01:09:25,165 --> 01:09:26,166
¿Franchute?
499
01:09:26,916 --> 01:09:27,917
¿Qué pasó?
500
01:09:29,085 --> 01:09:31,796
Estábamos orando todas juntas.
501
01:09:32,255 --> 01:09:35,800
La oración constante es
lo único que aleja al demonio.
502
01:09:37,260 --> 01:09:38,345
¿Quiénes oraban?
503
01:09:39,054 --> 01:09:41,097
Todas nosotras. Las demás monjas.
504
01:10:03,703 --> 01:10:04,704
Estaban aquí.
505
01:10:05,705 --> 01:10:07,624
Estaban orando cuando nos atacaron.
506
01:10:11,044 --> 01:10:12,379
Las monjas intentaron advertirme.
507
01:10:12,462 --> 01:10:15,006
- Eran visiones.
- Parecían muy reales.
508
01:11:07,017 --> 01:11:08,184
No queda nadie.
509
01:11:11,980 --> 01:11:13,356
Tenemos nuestra respuesta, padre.
510
01:11:15,316 --> 01:11:18,611
Por si quedaba alguna duda,
este sitio ya no es sagrado.
511
01:11:25,160 --> 01:11:27,412
Padre...
512
01:11:34,085 --> 01:11:35,420
Padre, ¿qué hacemos?
513
01:11:37,172 --> 01:11:39,507
¡Traiga mi bolso, hermana! ¡Déme la cruz!
514
01:11:40,050 --> 01:11:42,927
Mójela con agua bendita. ¡Rápido!
515
01:11:43,011 --> 01:11:44,304
¡Por favor, padre, rápido!
516
01:11:46,931 --> 01:11:48,475
¡Hacia abajo! ¡Cúbrale la cara!
517
01:11:52,187 --> 01:11:58,187
¡En nombre de Dios Todopoderoso,
expulso al demonio de ti!
518
01:11:58,276 --> 01:12:00,028
Y por el poder del Espíritu Santo
519
01:12:00,111 --> 01:12:04,491
en nombre de nuestro padre, Jesucristo,
520
01:12:04,574 --> 01:12:07,327
que vendrá a juzgar
a los vivos y los muertos
521
01:12:07,410 --> 01:12:09,996
¡y el mundo del fuego!
522
01:12:27,889 --> 01:12:30,684
Me pareció que era una emergencia.
523
01:12:32,519 --> 01:12:33,520
Es demasiado tarde.
524
01:12:34,813 --> 01:12:36,106
El demonio está suelto.
525
01:12:36,564 --> 01:12:37,565
No.
526
01:12:39,109 --> 01:12:42,195
Para entrar en nuestro mundo,
debe poseer el alma de un ser humano.
527
01:12:43,613 --> 01:12:46,700
La hermana Victoria debió ser
la última monja del convento.
528
01:12:46,783 --> 01:12:49,077
- Ya sabes qué debes hacer.
- No puedo.
529
01:12:49,160 --> 01:12:50,870
Entonces, ni siquiera Dios podrá salvar...
530
01:12:55,458 --> 01:12:56,876
No fue un suicidio.
531
01:12:58,628 --> 01:12:59,963
Fue un sacrificio...
532
01:13:02,799 --> 01:13:04,676
para que el demonio
no poseyera su alma.
533
01:13:06,886 --> 01:13:08,805
No entendí una palabra de lo que dijo,
534
01:13:08,888 --> 01:13:13,643
pero parece que su investigación terminó,
así que salgamos de aquí.
535
01:13:13,852 --> 01:13:14,936
No podemos irnos así.
536
01:13:15,020 --> 01:13:17,272
Vamos. ¿Por qué no?
537
01:13:19,858 --> 01:13:23,361
Debemos clausurar el portal
para que no salga el demonio.
538
01:13:30,910 --> 01:13:32,579
El portal está en las catacumbas.
539
01:13:33,538 --> 01:13:36,082
Y no podemos cerrarlo sin la reliquia.
540
01:13:36,499 --> 01:13:37,792
La sangre de Cristo.
541
01:13:38,793 --> 01:13:41,046
"Cristo". ¿Jesucristo?
542
01:13:43,173 --> 01:13:44,924
¿Las hermanas dijeron dónde está?
543
01:13:45,342 --> 01:13:47,969
La abadesa apareció muerta
en el túnel que va a las catacumbas.
544
01:13:50,472 --> 01:13:51,890
Creo que sé dónde está ese túnel.
545
01:13:52,390 --> 01:13:55,852
Bien, entonces buscamos primero ahí.
546
01:13:56,227 --> 01:13:58,021
Pero antes, padre...
547
01:14:00,815 --> 01:14:02,192
quisiera hacer los votos.
548
01:14:04,319 --> 01:14:05,945
¿Está segura?
549
01:14:06,905 --> 01:14:07,906
Mis visiones.
550
01:14:08,990 --> 01:14:11,076
Ahora sé que son un milagro de Dios.
551
01:14:11,785 --> 01:14:13,703
Y estoy lista para dedicarle mi vida.
552
01:14:14,662 --> 01:14:16,498
Eso es un acto de nobleza, hermana.
553
01:14:17,665 --> 01:14:18,833
Es una lástima, pero...
554
01:14:21,044 --> 01:14:25,382
Por la autoridad que me enviste
y en nombre de la Iglesia
555
01:14:26,508 --> 01:14:28,385
recibo los votos que usted hace.
556
01:14:31,638 --> 01:14:33,640
Y la encomiendo a la gracia de Dios.
557
01:14:34,057 --> 01:14:39,521
Que su don sea uno
con el sacrificio de la Eucaristía.
558
01:14:40,230 --> 01:14:41,731
Y que llegue así a la perfección.
559
01:14:42,107 --> 01:14:46,820
Que el amor de Dios los una
por toda la eternidad.
560
01:15:12,262 --> 01:15:13,430
Aquí no hay nada.
561
01:15:14,389 --> 01:15:15,390
Debe haber algo.
562
01:15:16,224 --> 01:15:18,727
Me dijeron que esta llave
abre la puerta de la reliquia.
563
01:15:19,352 --> 01:15:21,146
Podría estar
en cualquier parte del castillo.
564
01:15:22,981 --> 01:15:26,401
Está aquí. ¿No lo ve, hermana?
565
01:15:28,069 --> 01:15:29,070
¿Qué?
566
01:15:31,906 --> 01:15:33,241
María indica el camino.
567
01:16:32,384 --> 01:16:33,635
La sangre de Cristo.
568
01:16:36,221 --> 01:16:37,514
Santo Dios.
569
01:16:39,099 --> 01:16:40,100
El más santo.
570
01:16:48,900 --> 01:16:54,899
Solo una auténtica novia de Cristo
podría detentar un objeto tan sagrado.
571
01:17:00,620 --> 01:17:01,621
Esperen.
572
01:17:02,789 --> 01:17:03,790
¿Qué ocurre?
573
01:17:04,624 --> 01:17:07,627
¿No deberíamos orar o algo así?
574
01:17:08,503 --> 01:17:11,506
Hay momentos para orar
y momentos para actuar, hijo.
575
01:17:12,048 --> 01:17:13,466
Este es un momento para actuar.
576
01:17:14,092 --> 01:17:17,095
Pero también parece
un momento para orar, padre.
577
01:17:27,022 --> 01:17:30,191
"Finit hic, Deo". Dios termina aquí.
578
01:17:43,038 --> 01:17:46,041
Hay que buscar
por todos lados hasta hallar el portal.
579
01:19:02,951 --> 01:19:05,954
Hermana Irene... por aquí.
580
01:19:10,625 --> 01:19:11,626
¿Hola?
581
01:19:17,841 --> 01:19:19,050
¡Hermana Irene!
582
01:19:20,468 --> 01:19:21,720
¡Hermana!
583
01:20:38,672 --> 01:20:39,714
¡Irene!
584
01:21:00,819 --> 01:21:04,197
Nuestro Señor Jesucristo,
en tu divino nombre
585
01:21:05,073 --> 01:21:08,493
¡someto a estas llamas
a todos los espíritus demoníacos!
586
01:21:09,452 --> 01:21:13,081
¡Que tu santa luz nos proteja del mal!
587
01:21:36,438 --> 01:21:38,982
Franchute. Ayúdeme.
588
01:21:42,610 --> 01:21:43,695
Claro.
589
01:23:22,043 --> 01:23:23,169
¡No!
590
01:23:23,253 --> 01:23:24,713
Fallaste.
591
01:23:25,088 --> 01:23:27,924
Como les has fallado a todos en tu vida.
592
01:23:35,598 --> 01:23:38,768
Mañana faltará el idiota del pueblo.
593
01:23:39,436 --> 01:23:42,981
Debiste seguir corriendo
cuando podías, francés.
594
01:23:43,940 --> 01:23:45,650
Soy francocanadiense.
595
01:23:55,035 --> 01:23:56,077
¡Corre!
596
01:23:58,580 --> 01:23:59,581
¡Franchute!
597
01:24:02,751 --> 01:24:04,794
¡No!
598
01:24:20,393 --> 01:24:21,644
¡Hermana!
599
01:24:22,604 --> 01:24:23,605
¡Hermana Irene!
600
01:25:38,263 --> 01:25:42,058
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
601
01:27:33,753 --> 01:27:35,213
¡No!
602
01:27:43,847 --> 01:27:45,056
Vamos.
603
01:28:03,616 --> 01:28:04,617
Bien.
604
01:28:16,129 --> 01:28:19,382
Espero que no te moleste.
Le dicen "el beso de la vida".
605
01:28:20,842 --> 01:28:23,386
Lo llaman así. En realidad, no es...
606
01:28:23,470 --> 01:28:26,181
Franchute, ¿cuál es tu nombre verdadero?
607
01:28:27,599 --> 01:28:28,600
Maurice.
608
01:28:29,893 --> 01:28:31,853
Gracias por salvarme la vida, Maurice.
609
01:28:33,563 --> 01:28:34,564
De nada.
610
01:29:10,058 --> 01:29:11,226
Debemos irnos.
611
01:29:11,768 --> 01:29:14,979
En tus manos, Señor,
dejamos a tus humildes servidoras.
612
01:29:15,689 --> 01:29:17,023
Las monjas de la Abadía de Carta.
613
01:29:18,066 --> 01:29:21,027
Te dedicaron su vida con fuerza y con fe.
614
01:29:22,737 --> 01:29:24,864
Libéralas del mal
615
01:29:25,323 --> 01:29:28,410
y déjalas vivir por siempre
en perfecta armonía con tu gracia.
616
01:29:29,536 --> 01:29:30,537
Amén.
617
01:29:32,163 --> 01:29:34,082
Pensé que estas tierras
ya no eran sagradas.
618
01:29:38,795 --> 01:29:39,796
Ahora sí.
619
01:29:42,674 --> 01:29:44,050
¿Te quedarás en Biertan?
620
01:29:44,134 --> 01:29:48,555
Creo que ya me saturé de Rumania.
Mi padre cultivaba tomates.
621
01:29:50,598 --> 01:29:52,308
Quizá pruebe con eso por un tiempo.
622
01:29:53,560 --> 01:29:55,895
Suena aburrido
para un trotamundos como tú.
623
01:29:56,938 --> 01:29:58,189
Espero que sea aburrido.
624
01:30:17,083 --> 01:30:18,084
20 AÑOS DESPUÉS
625
01:30:18,168 --> 01:30:19,478
El exorcismo puede ser peligroso.
626
01:30:19,502 --> 01:30:22,172
No solo para la víctima,
sino también para los espectadores.
627
01:30:22,881 --> 01:30:26,051
Tomemos el ejemplo
de Maurice Theriault, alias Franchute.
628
01:30:26,134 --> 01:30:27,802
Era un agricultor francocanadiense.
629
01:30:27,886 --> 01:30:29,929
No había terminado
ni el tercer grado en la escuela.
630
01:30:30,013 --> 01:30:31,389
Sin embargo, cuando fue poseído...
631
01:30:34,642 --> 01:30:36,478
hablaba latín casi mejor que nadie.
632
01:30:36,561 --> 01:30:41,900
Y, de este modo, comenzó a salir
de su cuerpo una cruz invertida.
633
01:30:41,983 --> 01:30:44,944
Y esto me lleva a las tres fases
de la actividad demoníaca.
634
01:30:45,779 --> 01:30:50,241
La infestación, la opresión y la posesión.
635
01:32:22,667 --> 01:32:26,379
LA MONJA