1 00:01:40,916 --> 00:01:42,416 أوه... 2 00:01:52,416 --> 00:01:53,916 همم... 3 00:02:13,625 --> 00:02:14,625 واو. 4 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 أوه... 5 00:03:10,541 --> 00:03:12,625 من أين أتيت؟ 6 00:03:15,458 --> 00:03:18,708 حسنًا، أنت هنا الآن. 7 00:03:21,708 --> 00:03:27,791 وتذكر يا صغيري، إذا ضللت طريقك مرة أخرى، 8 00:03:27,916 --> 00:03:31,958 فقط أزأر وسأزأر في المقابل. 9 00:03:35,500 --> 00:03:37,166 هذا صحيح. 10 00:03:42,458 --> 00:03:46,458 سأسمعك مهما كنت بعيدا. 11 00:04:18,708 --> 00:04:20,125 همم. 12 00:04:28,750 --> 00:04:31,333 همم؟ هاه. 13 00:04:31,458 --> 00:04:32,958 يكون... 14 00:04:39,625 --> 00:04:41,458 "شكرًا لك على استخدام Photo-Me." 15 00:04:41,583 --> 00:04:44,250 أوه، على الإطلاق. شكرًا لاستضافتي. 16 00:04:44,375 --> 00:04:47,125 يرجى ملاحظة أن ارتداء غطاء الرأس غير مسموح به. 17 00:04:47,250 --> 00:04:50,083 أوه، أرجو المعذرة. 18 00:04:50,208 --> 00:04:53,125 يرجى ملاحظة أن ارتداء غطاء الرأس غير مسموح به. 19 00:04:53,250 --> 00:04:54,583 واحد... 20 00:04:54,708 --> 00:04:56,708 ها. همم. 21 00:04:59,666 --> 00:05:03,291 'يرجى وضع وجهك داخل الدائرة الحمراء.' 22 00:05:03,416 --> 00:05:05,500 دائرة حمراء، يمينًا، أم... 23 00:05:05,625 --> 00:05:09,291 'بدء الصور بثلاثة، اثنين، واحد...' 24 00:05:14,666 --> 00:05:18,291 أوه لا! انتظر! 25 00:05:27,000 --> 00:05:29,333 أوه، لا... لا، لا، لا، لا! هذه ليست ملكي. 26 00:05:29,458 --> 00:05:35,333 "لقد دفعت ثمن 12... 24... 48 صورة." 27 00:05:35,458 --> 00:05:37,583 مممم. 28 00:05:40,708 --> 00:05:44,000 شكرا لك. احتفظ بالتغيير! 29 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 هممم... هاه؟ 30 00:05:51,458 --> 00:05:54,000 عزيزتي العمة لوسي، 31 00:05:54,125 --> 00:05:58,875 "أكتب إليك ببعض الأخبار المهمة جدًا!" 32 00:05:59,000 --> 00:06:01,333 - لقد وصل! - تسليم خاص. 33 00:06:01,458 --> 00:06:04,416 شكرًا لك. 34 00:06:08,625 --> 00:06:11,208 كم هو رائع. 35 00:06:11,333 --> 00:06:13,333 جواز سفرك الخاص. 36 00:06:13,458 --> 00:06:17,500 الآن أصبح بإمكانك "المرور بحرية دون عائق أو عوائق". 37 00:06:17,625 --> 00:06:21,208 "عمة لوسي، أنا الآن "بريطانية رسميًا"!" 38 00:06:21,333 --> 00:06:23,583 - وساهمنا جميعًا في شراء هدية لك. - أوه؟ 39 00:06:23,708 --> 00:06:27,500 حسنًا، بادينغتون، لا ينبغي لأي رجل بريطاني أن يبقى بدون مظلة. 40 00:06:27,625 --> 00:06:29,791 وليس أي مظلة. 41 00:06:29,916 --> 00:06:33,166 فندق Windsorman Deluxe، الأفضل في لندن! 42 00:06:33,291 --> 00:06:35,958 أوه! شكرا جزيلا لك. 43 00:06:40,333 --> 00:06:42,833 يا إلهي، هذه مظلة جميلة جدًا. 44 00:06:43,916 --> 00:06:47,833 - أوه، يا قيعان! - لندن! ها أنت ذا. 45 00:06:47,958 --> 00:06:51,125 "لقد حدثت بعض التغييرات الأخرى في حدائق وندسور" 46 00:06:51,250 --> 00:06:53,083 منذ أن كنت هنا آخر مرة. 47 00:06:53,208 --> 00:06:59,250 'جودي تتقدم بطلب إلى الجامعة، وهي العملية المعروفة باسم "الطيران من العش". 48 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 "السيدة براون تساعد." 49 00:07:08,666 --> 00:07:11,791 "يتضمن هذا زيارة مكان يسمى "الحرم الجامعي"." 50 00:07:11,916 --> 00:07:13,583 وهذه هي الغرفة المشتركة. 51 00:07:13,708 --> 00:07:16,228 "على ما يبدو، عليك أن تأخذ أحد والديك معك..." 52 00:07:16,375 --> 00:07:20,708 - إنه ممتع حقًا هنا، أليس كذلك؟ - '... إذًا هناك شخص ليبكي.' 53 00:07:20,833 --> 00:07:21,916 أنا آسف جدا. 54 00:07:22,041 --> 00:07:24,142 'جوناثان، من ناحية أخرى، نادرا ما يغادر غرفته. 55 00:07:24,166 --> 00:07:28,291 "يقضي معظم وقته في الاسترخاء". G صامت. 56 00:07:29,250 --> 00:07:32,833 "الآن، بذل الكثير من الجهد للقيام بأقل قدر ممكن، 57 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 "لهذا السبب اخترع ""الدراجة الباردة""" 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,708 "..."الجوبزلي"... 59 00:07:41,250 --> 00:07:45,416 "...وإبداعه الأكثر قيمة... ""اختراق الوجبات الخفيفة""..." 60 00:07:47,083 --> 00:07:48,541 "...براءة اختراع معلقة." 61 00:07:48,666 --> 00:07:49,851 كما تعلم، نحن فقط نقول 62 00:07:49,875 --> 00:07:54,916 ربما حان الوقت لإخراج هذه الأدوات الذكية من غرفة النوم 63 00:07:55,041 --> 00:07:56,458 وإلى العالم الحقيقي. 64 00:07:57,500 --> 00:07:59,625 - لنقول، أ... معرض تجاري؟ - همم... 65 00:07:59,750 --> 00:08:01,375 قد يفتح بعض الأبواب حقاً. 66 00:08:05,083 --> 00:08:09,500 تقول السيدة براون، "من الرائع أن الأطفال كبروا"، 67 00:08:09,625 --> 00:08:13,416 "لأنها الآن لديها الكثير من الوقت لمشروعها الفني الجديد." 68 00:08:14,291 --> 00:08:15,541 "سنوات الأريكة"؟ 69 00:08:15,666 --> 00:08:20,541 هل تتذكر عندما كان بإمكاننا جميعًا أن نجلس على أريكة واحدة؟ 70 00:08:47,625 --> 00:08:50,458 لم أنتهي من حل الكلمات المتقاطعة منذ عشر سنوات. 71 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 ماذا يحدث بعد ذلك؟ 72 00:08:56,916 --> 00:09:00,375 "السيد براون مشغول جدًا في شركته التأمينية في الوقت الحالي" 73 00:09:00,500 --> 00:09:03,375 "لأنه حصل على رئيس جديد، أمريكي." 74 00:09:03,500 --> 00:09:08,625 منذ أربعة عشر عامًا، تقوم شركة Riskworth & Hazardsby بتقييم المخاطر. 75 00:09:08,750 --> 00:09:15,500 تحتوي أدلة المخاطر لدينا على تحليل لكل المخاطر في العالم المعروف، 76 00:09:15,625 --> 00:09:21,000 مفصّلة ومصنفة ومرتبة أبجديًا ومجلّدة بشكل احترافي. 77 00:09:21,125 --> 00:09:23,625 - هذه الرقائق الثلاثية... - تخلص منها. 78 00:09:25,041 --> 00:09:27,166 لكنها مغلفة ثلاث مرات. 79 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 هنري، إذا كنت تريد النجاح هنا، 80 00:09:29,250 --> 00:09:32,416 يجب عليك التوقف عن تجنب المخاطرة... 81 00:09:33,208 --> 00:09:36,166 ...وبدلاً من ذلك، عليك أن تبدأ في احتضانه! 82 00:09:36,291 --> 00:09:38,208 لاتيه الخاص بك، ماديسون. 83 00:09:38,791 --> 00:09:43,916 إذا كنت تريد العمل معي، هنري، كل ما عليك فعله هو قبول المخاطرة. 84 00:09:48,208 --> 00:09:49,328 تقبل المخاطرة. 85 00:09:53,458 --> 00:09:54,458 همم... 86 00:09:54,583 --> 00:09:57,500 "وفي الوقت نفسه، وجدت السيدة بيرد أخيرًا بعض الوقت 87 00:09:57,625 --> 00:09:59,666 "لإنجاز الأشياء الموجودة في قائمة مهامها." 88 00:09:59,791 --> 00:10:01,791 التالي، صندوق المصاهر! 89 00:10:05,875 --> 00:10:09,291 "في الواقع، كان التغيير الأكبر في حدائق وندسور، 90 00:10:09,416 --> 00:10:12,708 "على الرغم من أن عائلة براون تعيش في نفس المنزل، 91 00:10:12,833 --> 00:10:16,000 "يبدو أنهم لا يقضون الكثير من الوقت معًا بعد الآن. 92 00:10:23,625 --> 00:10:28,083 "لكن الحياة في لندن لا تزال رائعة للغاية، 93 00:10:28,208 --> 00:10:32,625 "ولا أزال أشعر وكأنني في بيتي". 94 00:10:32,750 --> 00:10:34,708 "الكثير من الحب من ب..." 95 00:10:34,833 --> 00:10:38,333 بادينغتون، هناك رسالة من بيرو. وصلت هذا الصباح. 96 00:10:39,416 --> 00:10:41,916 أوه! شكرا لك. 97 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 ولكن هذا ليس خط يد العمة لوسي. 98 00:10:47,541 --> 00:10:49,708 "عزيزي بادينغتون..." 99 00:10:49,833 --> 00:10:52,875 "...سامحني على الاتصال بك، لم نلتقي بعد. 100 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 "أنا الأم القسيسة في منزل الدببة المتقاعدة. 101 00:10:57,125 --> 00:11:01,416 "وأنا خائف أن لدي بعض الأخبار المقلقة بشأن عمتك لوسي." 102 00:11:02,500 --> 00:11:03,583 على الفور! 103 00:11:03,708 --> 00:11:07,083 "لقد كانت دائمًا عضوًا سعيدًا في مجتمعنا." 104 00:11:07,208 --> 00:11:09,083 أوه، بينغو! 105 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 "ولكن كان هناك التغيير الأكثر وضوحا. 106 00:11:12,500 --> 00:11:19,208 "تقضي ساعاتها بمفردها في غرفتها ويبدو أنها تفتقدك بشدة. 107 00:11:22,208 --> 00:11:24,333 "من فضلك لا تذكر أنني كتبت، 108 00:11:24,458 --> 00:11:27,000 "إنها لا تريد أن تزعجك بمثل هذه الأشياء. 109 00:11:27,125 --> 00:11:32,458 "لكنني شعرت أنني يجب أن أخبرك، أن هناك شيئًا غير طبيعي في العمة لوسي." 110 00:11:32,583 --> 00:11:36,750 "مع خالص تحياتي، الأم الموقرة." 111 00:11:37,625 --> 00:11:42,708 هناك شيء غير طبيعي مع العمة لوسي. لم يكن لدي أي فكرة. 112 00:11:42,833 --> 00:11:44,666 أوه، بادينغتون. 113 00:11:44,791 --> 00:11:46,666 لا بد أنها تفتقدك حقًا. 114 00:11:46,791 --> 00:11:52,333 لا أستطيع أن أتحمل التفكير في شعورها بالوحدة بعد كل ما فعلته من أجلي. 115 00:11:52,458 --> 00:11:54,916 - ماذا يمكننا أن نفعل؟ - ليس هناك الكثير مما يمكننا فعله. 116 00:11:55,708 --> 00:11:58,791 ليس الأمر وكأننا نستطيع ترك كل شيء والطيران إلى بيرو! 117 00:12:02,041 --> 00:12:03,875 الآن، أعرف تلك النظرة، ماري... 118 00:12:04,000 --> 00:12:06,458 إنها الفكرة المثالية. 119 00:12:07,000 --> 00:12:08,750 العمة لوسي تفتقد بادينغتون. 120 00:12:08,875 --> 00:12:12,750 لقد حصل للتو على جواز سفره. تحتاج هذه العائلة إلى قضاء بعض الوقت معًا. 121 00:12:12,875 --> 00:12:13,875 هل يفعل ذلك؟ 122 00:12:15,208 --> 00:12:16,625 نعم، فلنفعل ذلك! 123 00:12:16,750 --> 00:12:17,750 رحلة إلى البيرو! 124 00:12:17,875 --> 00:12:20,375 عطلة عائلية في البيرو. 125 00:12:20,500 --> 00:12:22,375 - بيرو؟ هكذا فقط؟ - نعم! 126 00:12:22,500 --> 00:12:25,416 أرض داء المرتفعات والغابات المجهولة. 127 00:12:25,541 --> 00:12:30,416 بالإضافة إلى ثلاثة من الطرق الأكثر خطورة في العالم، على الأقل على دراجة هارلي. 128 00:12:31,708 --> 00:12:37,125 بالضبط! من وجهة نظر تقييم المخاطر، فإن بيرو... 129 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 "تقبل المخاطرة يا هنري." 130 00:12:44,875 --> 00:12:46,875 ...بالضبط حيث يجب علينا أن نذهب. 131 00:12:47,625 --> 00:12:51,583 نعم! نعم، إنه كذلك! أوه، بادينغتون، هذا مثير للغاية. 132 00:12:51,708 --> 00:12:53,875 بيرو! 133 00:12:54,375 --> 00:12:58,416 بادينغتون في بيرو، متى ستغادر؟ 134 00:12:58,541 --> 00:13:00,083 أول شيء غدا. 135 00:13:00,208 --> 00:13:04,208 لا أستطيع الانتظار لرؤية العمة لوسي وتجربة هذا الأمر، بالطبع. 136 00:13:05,833 --> 00:13:07,666 ممم... 137 00:13:07,791 --> 00:13:09,958 أنا بريطاني رسميًا، كما تعلم. 138 00:13:10,416 --> 00:13:14,041 وليس قبل الوقت المناسب. نحن محظوظون جدًا بوجودك معنا، السيد براون. 139 00:13:15,208 --> 00:13:19,541 هذا يذكرني، لدي شيء لجودي لرحلتك. 140 00:13:19,666 --> 00:13:21,666 استمتع بالشاي والكعك. 141 00:13:29,166 --> 00:13:31,333 همم؟ 142 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 همم؟ 143 00:13:48,750 --> 00:13:50,333 دليل إلى البيرو. 144 00:13:50,791 --> 00:13:54,291 ربما يمكنك تجاهل الفصل الخاص بـ "رحلة زيبلين". 145 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 السيد براون، هل رأيت شبحًا؟ 146 00:14:00,000 --> 00:14:03,875 السيد جروبر، هذا التمثال... ما هو؟ 147 00:14:04,000 --> 00:14:06,666 اه، لقد لاحظت مجموعتي البيروفية. 148 00:14:06,791 --> 00:14:11,041 لقد زأر فقط، وكأنه يتحدث إليّ. 149 00:14:12,458 --> 00:14:16,041 الأشياء من وطني تتحدث معي طوال الوقت. 150 00:14:16,500 --> 00:14:18,458 لقد كان الأمر غريبًا جدًا، يا سيد جروبر. 151 00:14:18,583 --> 00:14:22,875 السيد براون، كما تعلم، أن تصبح مواطنًا لبلد آخر، 152 00:14:23,000 --> 00:14:30,791 في حين أن هذا الأمر رائع، إلا أنه قد يؤدي إلى... حسنًا، مشاعر مختلطة. 153 00:14:30,916 --> 00:14:36,750 أوه، ليس أنا، السيد جروبر. مشاعري غير مختلطة تمامًا. 154 00:14:38,250 --> 00:14:41,583 ولكن سأسأل العمة لوسي عن هذا التمثال. 155 00:14:43,000 --> 00:14:46,875 الأم الموقرة، ابن أخي بادينغتون سيأتي لزيارتي، 156 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 فجأة، فجأة. 157 00:14:49,250 --> 00:14:50,916 هللويا! 158 00:14:52,833 --> 00:14:55,500 استعدوا جميعًا، فهو قادم. 159 00:14:57,541 --> 00:14:59,875 ♪ دعونا نستعد لبادينغتون 160 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 ♪ بادينغتون في بيرو 161 00:15:02,083 --> 00:15:04,250 ♪ إنه قادم ليبقى من بعيد 162 00:15:04,375 --> 00:15:08,041 ♪وهناك الكثير للقيام به! 163 00:15:11,000 --> 00:15:14,458 ♪ هناك تحضير وهناك تعبئة 164 00:15:14,583 --> 00:15:17,000 ♪ لا ينبغي أن ينقص أي خطة... 165 00:15:18,458 --> 00:15:20,458 "كعكات لطيفة، بالمناسبة." 166 00:15:20,791 --> 00:15:22,059 ♪ ليس هناك وقت للتراخي 167 00:15:22,083 --> 00:15:22,916 ♪ من الأفضل أن نبدأ في العمل 168 00:15:23,041 --> 00:15:25,375 ♪ وأحضر ابن أخيك إليك... 169 00:15:25,500 --> 00:15:26,583 كن حذرا! 170 00:15:26,708 --> 00:15:28,666 ♪ دعونا نستعد لبادينغتون 171 00:15:28,791 --> 00:15:30,625 ♪ بادينغتون في بيرو 172 00:15:30,750 --> 00:15:32,833 ♪ انطلقنا اليوم من المملكة المتحدة 173 00:15:32,958 --> 00:15:35,166 ♪ أدعو الله أن لا يعانوا من التأخير 174 00:15:35,291 --> 00:15:37,375 ♪ هناك الكثير والكثير للقيام به ورؤيته... 175 00:15:37,500 --> 00:15:39,708 هل يمكنه أن يحصل لي على بعض الرسوم الجمركية؟ 176 00:15:39,833 --> 00:15:44,083 ♪ كل شيء يجب أن يتماشى مع أرجوحة بادينغتون في بيرو 177 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 ♪ دعونا نستعد لبادينغتون... 178 00:15:47,916 --> 00:15:51,625 تأكد من أن طاولة الدرج الخاصة بك مخزنة بشكل آمن. 179 00:15:54,041 --> 00:15:57,541 اسحب الحبل الأحمر لتضخيم سترة النجاة الخاصة بك. 180 00:15:59,125 --> 00:16:01,541 لم يقصدوا الآن، بادينغتون. 181 00:16:02,708 --> 00:16:04,041 أنا آسف. 182 00:16:07,125 --> 00:16:10,250 همم؟ ممم. 183 00:16:10,375 --> 00:16:11,875 همم؟ ممم. 184 00:16:12,000 --> 00:16:14,666 - بادينغتون؟ - أوه، آسف. 185 00:16:14,791 --> 00:16:18,625 ♪ دعونا نستعد لبادينغتون... 186 00:16:24,125 --> 00:16:25,625 أوه... 187 00:16:25,750 --> 00:16:26,916 اه. 188 00:16:30,666 --> 00:16:32,083 مرحباً بكم في بيرو. 189 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 منظر جميل. 190 00:16:47,958 --> 00:16:49,125 أوه نعم. 191 00:16:50,583 --> 00:16:52,208 اووه... 192 00:17:00,833 --> 00:17:03,208 أوه، ساعد نفسك. 193 00:17:03,333 --> 00:17:05,458 يطلق عليه اسم مربى. 194 00:17:07,791 --> 00:17:10,041 ♪ تم تأكيد خطط سفره 195 00:17:10,166 --> 00:17:12,166 ♪ لا يمكن ترك حجر دون أن يتم تقليبه 196 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 ♪ الأخوات القديسات، الراهبات المبتدئات 197 00:17:14,458 --> 00:17:16,500 ♪ محطات العمل، الجميع 198 00:17:16,625 --> 00:17:18,745 ♪ هناك تثبيت ولصق وغسيل وتكديس 199 00:17:18,791 --> 00:17:21,041 ♪ صنع وإصلاح وتقليم ورعاية 200 00:17:21,166 --> 00:17:23,101 ♪ والتشميع والتلميع والنتف والحشو 201 00:17:23,125 --> 00:17:25,166 ♪ والتقطيع والتقطيع إلى مكعبات وإزالة القمل ليلاً 202 00:17:25,291 --> 00:17:27,458 ♪ لبادينغتون 203 00:17:27,583 --> 00:17:32,583 ♪ بادينغتون في بيرو 204 00:17:42,416 --> 00:17:44,833 ♪ بادينغتون في بيرو ♪ 205 00:18:02,541 --> 00:18:05,375 أوه... الحجم الفعلي. 206 00:18:13,625 --> 00:18:14,625 همم؟ 207 00:18:46,583 --> 00:18:48,541 - عمة لوسي! - بادينغتون! 208 00:18:48,666 --> 00:18:50,291 العمة لوسي، نحن هنا. 209 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 - مرحبا، مساء الخير! - أوه... 210 00:18:52,541 --> 00:18:54,208 العمة لوسي؟ 211 00:18:54,333 --> 00:18:55,791 أوه! مرحبا؟ 212 00:18:55,916 --> 00:18:57,958 مرحبًا. 213 00:18:58,083 --> 00:19:00,184 من فضلك هل يمكنك أن تخبرني بالطريق إلى كوخ العمة لوسي؟ 214 00:19:00,208 --> 00:19:03,541 - نعم، إنه بهذه الطريقة، ولكنني... - شكرا لك. 215 00:19:04,500 --> 00:19:06,166 العمة لوسي! 216 00:19:07,000 --> 00:19:09,250 العمة لوسي، أنا! 217 00:19:11,250 --> 00:19:12,583 العمة لوسي؟ 218 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 العمة لوسي؟ 219 00:19:18,208 --> 00:19:19,625 بادينغتون... 220 00:19:20,083 --> 00:19:22,541 مفقود؟ ماذا تقصد؟ 221 00:19:22,666 --> 00:19:24,750 لقد ذهبت، وليس لدينا أي فكرة عن مكان وجودها. 222 00:19:24,875 --> 00:19:26,125 ماذا تقصد ب "ذهب"؟ 223 00:19:26,250 --> 00:19:30,250 حسنًا، يبدو أنها انطلقت في مهمة ما إلى الغابة. 224 00:19:30,375 --> 00:19:32,625 الآن؟ لكنها كانت تعلم أننا قادمون. 225 00:19:32,750 --> 00:19:34,583 حسنا، هذا هو ما هو غامض جدا. 226 00:19:34,708 --> 00:19:39,250 لقد كانت متحمسة جدًا لرؤيتك، وكانت تعد الأيام حتى وصولك. 227 00:19:39,375 --> 00:19:42,708 ولكنني... أخشى أن أقول ذلك لأنني كتبت، 228 00:19:42,833 --> 00:19:45,375 لقد أصبح سلوك عمتك مثيرا للقلق أكثر. 229 00:19:47,541 --> 00:19:50,458 "يبدو أنها كانت تبحث عن شيء ما." 230 00:19:54,250 --> 00:19:56,250 مهما كان الأمر، فقد كانت مهووسة به. 231 00:19:56,375 --> 00:19:58,583 أعني، سري للغاية بشأن الأمر برمته. 232 00:19:59,250 --> 00:20:01,416 "وبعد ذلك ذهبنا للاطمئنان عليها..." 233 00:20:07,000 --> 00:20:08,041 ...ولم تكن هناك. 234 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 هذا ليس مثل العمة لوسي. 235 00:20:10,625 --> 00:20:13,875 هناك خطأ ما. علينا إرسال فريق بحث! 236 00:20:14,000 --> 00:20:16,833 حسنًا، لقد فعلنا ذلك بالفعل، عزيزتي. 237 00:20:19,458 --> 00:20:23,208 أخشى أنهم وجدوا فقط هذه الأشياء التي جرفها النهر. 238 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 سوار خاص لعمة لوسي. 239 00:20:28,416 --> 00:20:30,583 إنها لن تخلع هذا أبدًا، أليس كذلك؟ 240 00:20:31,500 --> 00:20:32,500 ...إلا إذا... 241 00:20:36,458 --> 00:20:38,208 مكسور. 242 00:20:38,333 --> 00:20:39,500 بادينغتون... 243 00:20:39,625 --> 00:20:42,291 لا أعرف ماذا حدث لها، السيدة براون... 244 00:20:43,000 --> 00:20:45,958 ...ولكنها قد تكون مجروحة، أو في ورطة. 245 00:20:46,083 --> 00:20:50,041 وهي لا تستطيع الرؤية بدون نظاراتها و... عليّ أن أجدها. 246 00:20:51,250 --> 00:20:56,791 حسنًا، بادينغتون، أكره أن أقول هذا، لكن الأمازون... 247 00:21:04,458 --> 00:21:06,458 ...كبير. 248 00:21:09,125 --> 00:21:11,583 - بادينغتون... - علينا أن نحاول. 249 00:21:11,708 --> 00:21:14,000 العمة لوسي لن تتخلى عني أبدًا. 250 00:21:14,125 --> 00:21:17,041 للأسف، ليس هناك أي شيء يمكن لأي منا فعله الليلة. 251 00:21:17,166 --> 00:21:19,750 ولابد وأنك متعب جدًا بعد رحلتك. 252 00:21:19,875 --> 00:21:22,041 - الراهبات سوف يظهرن لك غرفتك. - شكرا لك. 253 00:21:22,166 --> 00:21:23,583 شكراً جزيلاً. 254 00:21:29,208 --> 00:21:30,833 همم... 255 00:21:31,708 --> 00:21:36,500 كل ما يتطلبه الأمر لإضاءة الظلام هو شمعة واحدة من الإيمان. 256 00:21:39,875 --> 00:21:41,416 سوف يحدث شيء ما. 257 00:21:48,166 --> 00:21:52,000 أين أنت يا عمة لوسي؟ ماذا كنت تبحثين عنه؟ 258 00:21:54,541 --> 00:21:58,958 لو تركت لي بعضًا من... الدليل. 259 00:22:03,875 --> 00:22:06,208 يا إلهي! لابد أن يكون هذا هو الأمر! 260 00:22:06,333 --> 00:22:08,708 هذه الأرضية الخشبية فضفاضة. 261 00:22:08,833 --> 00:22:11,833 ربما هناك حجرة سرية أو... 262 00:22:13,125 --> 00:22:15,083 أوه! أوه! 263 00:22:16,166 --> 00:22:17,416 ممم؟ 264 00:22:23,000 --> 00:22:24,083 هاه؟ 265 00:22:24,791 --> 00:22:27,250 نعم، أرغب في الإبلاغ عن الدب المفقود، من فضلك. 266 00:22:27,375 --> 00:22:31,625 عيون بنية، فراء بني... حسنًا، في الواقع، مجرد بني. 267 00:22:33,208 --> 00:22:37,541 نعم، لقد فقدنا دب الغابة في... في الغابة. 268 00:22:37,666 --> 00:22:40,000 أنا لست متأكدًا من أنني أحب نبرة صوتك. 269 00:22:40,458 --> 00:22:41,698 ويوم جيد لك أيضًا يا سيدي. 270 00:22:46,041 --> 00:22:47,208 - صباح الخير. - صباح الخير. 271 00:22:47,333 --> 00:22:48,583 هل هناك أي حظ مع الشرطة؟ 272 00:22:48,708 --> 00:22:51,875 يبدو أنه "منشغل جدًا بالبحث عن الأسماك الضائعة في النهر". 273 00:22:52,000 --> 00:22:58,625 يبدو الأمر غريبًا حقًا، أن تغادر العمة لوسي بهذه الطريقة، دون أي تفسير. 274 00:22:58,750 --> 00:23:01,166 صباح الخير للجميع! لقد وجدت الدليل! 275 00:23:01,291 --> 00:23:02,875 أعرف أين أبحث عن العمة لوسي! 276 00:23:03,708 --> 00:23:06,416 إنه مكان يسمى صخرة رومي، وانظر... 277 00:23:07,166 --> 00:23:09,125 ...إنها فقط بضعة أيام في النهر. 278 00:23:09,250 --> 00:23:10,541 يمكننا أن نتناول وجبة الإفطار معنا. 279 00:23:10,666 --> 00:23:14,416 لكن انتظر يا بادينغتون، ما الذي يحدث؟ من أين حصلت على هذه الخريطة القديمة؟ 280 00:23:14,541 --> 00:23:16,625 لقد وجدته في غرفة العمة لوسي. 281 00:23:16,750 --> 00:23:19,375 في الواقع، أعتقد أنها أرادت مني أن أجده. 282 00:23:20,041 --> 00:23:24,041 رومي روك؟ ما الذي يجعلك تعتقد أنه ينبغي لنا أن نبدأ البحث هناك؟ 283 00:23:24,166 --> 00:23:26,833 حسنًا، لقد كتبت العمة لوسي ملاحظة. 284 00:23:26,958 --> 00:23:28,166 "ابدأ البحث هنا" 285 00:23:30,583 --> 00:23:31,583 عادلة بما فيه الكفاية. 286 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 الحمد لله! كنت أعلم أن شيئًا ما سيحدث. 287 00:23:37,541 --> 00:23:39,416 ما هو هذا حجر الرومي؟ 288 00:23:39,541 --> 00:23:42,875 إنها دائرة حجرية مقدسة لدى شعب الإنكا تقع في أعماق الغابة. 289 00:23:43,000 --> 00:23:44,708 وما هو المميز فيه؟ 290 00:23:44,833 --> 00:23:45,833 ليس لدي فكرة. 291 00:23:45,875 --> 00:23:48,083 إن المعالم المقدسة للإنكا ليست في الحقيقة شيئًا يخص الراهبات. 292 00:23:49,583 --> 00:23:52,500 لكنها إشارة للعثور على عمتك لوسي. 293 00:23:52,625 --> 00:23:56,041 ابحث عما كانت تبحث عنه، فقد يقودك إليه. 294 00:23:56,625 --> 00:24:01,083 إذا كان هناك من يستطيع القيام بذلك، فهو أنت، أيها الدب الصغير. 295 00:24:02,333 --> 00:24:04,291 تقول العمة لوسي دائمًا: 296 00:24:04,416 --> 00:24:08,625 "عندما تكون السماء رمادية، الأمل هو الطريق." 297 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 حسنًا، فقط فقط، كما تعلم... انتظر دقيقة واحدة. 298 00:24:12,583 --> 00:24:16,166 بالتأكيد سيكون شخص ما من هنا في وضع أفضل للذهاب ... 299 00:24:16,291 --> 00:24:20,125 أوه، أنا لا أسمح لنفسي أو لراهباتي بدخول الغابة. 300 00:24:20,250 --> 00:24:22,083 أجده إلى حد ما... 301 00:24:25,000 --> 00:24:26,333 ...مقلق. 302 00:24:34,083 --> 00:24:36,708 أعتقد أنه من الأفضل أن أبقى هنا وأهتم بقطيعي. 303 00:24:36,833 --> 00:24:40,791 لكنني أشيد بشجاعتك وأنا أؤمن بأنك ستنجو. 304 00:24:42,291 --> 00:24:43,458 هذا مطمئن. 305 00:24:43,583 --> 00:24:49,708 السيد براون، إذا كنت تشعر بأنك لا تستطيع الحضور... سأذهب بنفسي. 306 00:24:54,166 --> 00:24:58,125 حسنًا، من الواضح أن عائلة براون هي بالضبط ذلك النوع من الأشخاص 307 00:24:58,250 --> 00:25:01,166 مع مجموعة المهارات اللازمة للبحث عن الدب المفقود في الغابة. 308 00:25:01,791 --> 00:25:03,666 - شكرا لك يا سيد براون. - هللويا! 309 00:25:04,208 --> 00:25:05,250 ممم؟ لا... هممم. 310 00:25:05,916 --> 00:25:08,500 الآن، لا تنسى أن تأخذ هذه. 311 00:25:08,625 --> 00:25:11,291 يمكنك إعطائها لعمتك عندما تجدها. 312 00:25:11,416 --> 00:25:13,684 - شكرا جزيلا لك يا أم القس. - سأتولى مهمة المعسكر الأساسي. 313 00:25:13,708 --> 00:25:17,458 سأتأكد من أن كل شيء على ما يرام عندما تعود. 314 00:25:18,041 --> 00:25:20,833 ممم... ماري؟ شيء واحد. 315 00:25:20,958 --> 00:25:25,041 هل تغفر لراهبة عجوز تعزيتها؟ 316 00:25:25,166 --> 00:25:28,541 القديس كريستوفر، شفيع السفر. 317 00:25:28,666 --> 00:25:31,416 أعتقد أنه سيحافظ على سلامة عائلتك. 318 00:25:31,541 --> 00:25:32,583 أبقيه قريبًا؟ 319 00:25:33,583 --> 00:25:35,458 نعم بالطبع. 320 00:25:35,583 --> 00:25:39,500 يا إلهي، شكرا جزيلا لك. 321 00:25:39,625 --> 00:25:41,666 حسنًا، نحن بحاجة إلى كل المساعدة التي يمكننا الحصول عليها. 322 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 حسنا، شكرا لك. 323 00:25:47,208 --> 00:25:48,208 شكرًا لك. 324 00:25:48,333 --> 00:25:49,833 يجب أن أذهب الآن. 325 00:25:53,250 --> 00:25:56,708 نحن بحاجة فقط إلى العثور على قارب يأخذنا إلى النهر. 326 00:25:56,833 --> 00:25:59,166 - أستطيع أن أصنع كريم الوقاية من الشمس بنفسي، يا أمي! - خلف أذنيك مباشرة! 327 00:25:59,291 --> 00:26:01,458 الجميع، استمعوا. 328 00:26:01,583 --> 00:26:04,166 نحن على أعتاب الأمازون الفعلية، 329 00:26:04,291 --> 00:26:05,559 - مكان مليء بالمخاطر. - حذاري! 330 00:26:05,583 --> 00:26:07,000 أوه! 331 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 إذن، سوف نتقبل ذلك. 332 00:26:09,583 --> 00:26:11,875 السيد براون، لماذا تمشي بهذه الطريقة؟ 333 00:26:12,000 --> 00:26:14,416 - إنها مشيته الصعبة. - إنها مشيته الطبيعية تمامًا. 334 00:26:14,541 --> 00:26:16,125 يفعل ذلك عندما يأتي السباك. 335 00:26:16,250 --> 00:26:17,250 انا لا افعل! 336 00:26:17,708 --> 00:26:21,416 حسنًا، انظر، أيًا كان القارب الذي نتمكن من الحصول عليه، 337 00:26:21,541 --> 00:26:25,625 لا أعتقد أنها ستكون فخر السباق تمامًا، أليس كذلك؟ 338 00:26:25,750 --> 00:26:27,708 - هل... السيد براون؟ - هاه؟ 339 00:26:27,833 --> 00:26:30,333 - انظر. - ممم؟ 340 00:26:36,166 --> 00:26:39,166 أوه، ما أجمله... 341 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - ممم؟ - قارب. 342 00:26:42,250 --> 00:26:45,291 فكرة جيدة، سنسأل القائد الوسيم. معذرة سيدي. 343 00:26:45,416 --> 00:26:48,291 هل هذا القارب للإيجار؟ 344 00:26:48,416 --> 00:26:49,958 للإيجار؟ 345 00:26:50,083 --> 00:26:54,916 نعم، السيد بير... والشركة. 346 00:26:55,041 --> 00:27:00,208 إنه يوم حظك! هذا هو أفضل قارب في النهر! 347 00:27:00,333 --> 00:27:05,958 قوية، ناعمة، لطيفة على العين و... هذا هو كل شيء. 348 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 -ياهها! - أوه! 349 00:27:11,875 --> 00:27:13,375 لذا! 350 00:27:14,416 --> 00:27:16,833 الكابتن هنتر كابوت في خدمتكم. 351 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 أوه، بادينغتون براون. يسعدني أن أقابلك. 352 00:27:19,166 --> 00:27:21,166 جينا، جولة. 353 00:27:21,291 --> 00:27:24,041 جولة؟ لدينا العديد من الجولات المتاحة. 354 00:27:24,166 --> 00:27:27,458 هل يمكننا رؤية الدلافين الوردية؟ 355 00:27:27,583 --> 00:27:30,333 - هل ترغب في رؤية بعض آثار الإنكا؟ - هل ترغب في إطعام أسماك البيرانا؟ 356 00:27:30,458 --> 00:27:34,333 رغم أن ذلك قد يكلفك الكثير من المال! 357 00:27:34,458 --> 00:27:37,791 نحن بحاجة للذهاب إلى مكان يسمى صخرة الرومي. 358 00:27:37,916 --> 00:27:39,916 هل... رومي روك؟ 359 00:27:40,041 --> 00:27:41,500 نحن لا نذهب إلى صخرة الرومي. 360 00:27:41,625 --> 00:27:43,583 حسنًا، قد نحتاج إلى جولة... 361 00:27:44,208 --> 00:27:45,708 نحن لا نحتاج إلى هذا. 362 00:27:46,500 --> 00:27:47,666 نعم... 363 00:27:49,125 --> 00:27:52,958 حسنًا... أنا آسف يا صغيري، 364 00:27:53,083 --> 00:27:55,291 لكن عليك أن تأخذ جولتك السياحية إلى مكان آخر. 365 00:27:55,416 --> 00:27:59,666 لا، نحن لسنا سياحًا. إنها حالة طوارئ، سيدي. 366 00:27:59,791 --> 00:28:02,291 لقد اختفت عمتي لوسي. 367 00:28:02,416 --> 00:28:05,125 والآن هي هناك في مكان ما، بمفردها تمامًا. 368 00:28:06,291 --> 00:28:10,833 أنا عائلتها الوحيدة... وفقدتها. 369 00:28:11,291 --> 00:28:15,458 من فضلك هل يمكنك عمل استثناء، هذه المرة فقط؟ 370 00:28:22,416 --> 00:28:25,625 يوميات رحلة التقديم للجامعة. 371 00:28:25,750 --> 00:28:29,666 اليوم الثاني. نخرج من المسار السياحي ونتجه إلى الغابة، 372 00:28:29,791 --> 00:28:32,583 مصائرنا في أيدي الكابتن كابوت الساحر 373 00:28:32,708 --> 00:28:34,125 وابنته جينا. 374 00:28:37,750 --> 00:28:41,625 مرحبًا، جودي، التقطي صورة مع كل هذا، من أجل الرجال في المكتب. 375 00:28:41,750 --> 00:28:42,750 يا شباب؟ 376 00:28:43,958 --> 00:28:46,458 فقط التقط الصورة. 377 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 حسنًا، كابينتك جاهزة. 378 00:28:50,250 --> 00:28:53,083 من الآن فصاعدا، يجب عليك اتباع أوامري. 379 00:28:53,208 --> 00:28:56,625 بالنسبة للمبتدئين، يمكن للقارب أن يشكل العديد من المخاطر... 380 00:28:56,750 --> 00:28:57,750 بوم! 381 00:28:59,291 --> 00:29:00,416 شكرا لك جينا! 382 00:29:00,541 --> 00:29:02,458 يجب عليها أن تحذرني. 383 00:29:03,708 --> 00:29:05,125 في كل مرة! 384 00:29:17,125 --> 00:29:18,375 رجل مضحك. 385 00:29:18,500 --> 00:29:20,166 مرحباً بكم على متن الطائرة. 386 00:29:20,291 --> 00:29:22,166 من هم هؤلاء الناس؟ 387 00:29:22,291 --> 00:29:26,041 أوه... هؤلاء هم أجدادي، عائلة كابوت. 388 00:29:26,166 --> 00:29:29,000 يا إلهي، هذا يشبه العائلة تمامًا. 389 00:29:29,125 --> 00:29:33,500 جميع الأجيال من كل أنحاء العالم. 390 00:29:33,625 --> 00:29:39,041 إنهم يحبون مراقبتي فقط للتأكد من أنني أجلب المجد للعائلة. 391 00:29:39,166 --> 00:29:40,875 هذا مثل الوشم الخاص بك. 392 00:29:41,000 --> 00:29:43,333 أوه، مكان جيد، ماري. 393 00:29:44,000 --> 00:29:46,125 - ما هذا الوشم؟ - أوه، لديه وشم... 394 00:29:46,250 --> 00:29:48,166 إنه شعار عائلة كابوت، 395 00:29:48,291 --> 00:29:50,250 قبضة من ذهب. 396 00:29:50,375 --> 00:29:52,541 مراقبك جداً. 397 00:29:52,666 --> 00:29:54,208 ليلة سكر في كوزكو، أليس كذلك؟ 398 00:29:54,333 --> 00:29:56,166 - لا. - أوه! 399 00:29:56,708 --> 00:30:00,458 حسنًا، هذه شارة فخر. 400 00:30:00,583 --> 00:30:03,083 جميع الكابوت لديهم هذا الوشم. 401 00:30:04,916 --> 00:30:07,750 كانت تلك ليلة سكر في كوزكو. 402 00:30:11,666 --> 00:30:13,375 اتبعني. 403 00:30:13,916 --> 00:30:17,083 وأخيرا، جناح داروين. 404 00:30:18,333 --> 00:30:19,541 أوه، نعم، حسنا... 405 00:30:19,666 --> 00:30:22,666 - هذا أكثر مثل ذلك. - أليس هذا ساحرًا جدًا؟ 406 00:30:25,708 --> 00:30:28,791 العنكبوت الذئبي القديم ذو الركبة الأرجوانية. 407 00:30:28,916 --> 00:30:33,250 إنه... زوجي لديه شيء ما عن العناكب والحشرات. 408 00:30:33,375 --> 00:30:34,775 في الواقع، لديه مجلد كامل... 409 00:30:34,833 --> 00:30:36,916 لا تزعج القبطان بكل هذا يا عزيزتي. 410 00:30:37,041 --> 00:30:38,041 لا، آسف. 411 00:30:41,000 --> 00:30:43,416 - استمتع. - شكرًا لك. شكرًا جزيلاً لك. 412 00:30:43,541 --> 00:30:45,041 إنه لطيف للغاية. 413 00:30:46,000 --> 00:30:50,500 - يبدو وكأنه مرتبة صلبة جميلة. - نعم. جميلة. 414 00:31:10,666 --> 00:31:13,625 رومي روك، هاه؟ 415 00:31:13,750 --> 00:31:15,875 لا تخذلنا هذه المرة. 416 00:31:16,000 --> 00:31:18,434 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة. 417 00:31:18,458 --> 00:31:21,208 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة... 418 00:31:24,375 --> 00:31:27,958 كنت أبحث في حقيبتي، وانظر ماذا وجدت: لعبة سكرابل السفر. 419 00:31:28,083 --> 00:31:30,791 إنها لعبتك المفضلة، أليس كذلك؟ لعبة سريعة؟ 420 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 أمي، أنا بحاجة حقًا إلى العمل على يوميات سفري. 421 00:31:34,125 --> 00:31:35,375 أوه. 422 00:31:39,416 --> 00:31:41,166 "مذكرات السفر"... 423 00:31:41,833 --> 00:31:44,583 أربعة عشر نقطة، وهذا دون احتساب النقاط الثلاث. 424 00:31:52,333 --> 00:31:54,583 "لا أستطيع البقاء على الخط، يا سيدة بيرد." 425 00:31:54,708 --> 00:31:56,666 لقد انفصلت، عزيزتي. 426 00:31:56,791 --> 00:32:01,416 ويقول السيد براون إن مكالمات الهاتف عبر الأقمار الصناعية مكلفة للغاية. 427 00:32:01,541 --> 00:32:03,208 - ماذا؟ - 'غالية الثمن!' 428 00:32:03,333 --> 00:32:05,750 إكسب... 429 00:32:05,875 --> 00:32:07,750 أوه! لقد ذهب مرة أخرى! 430 00:32:08,583 --> 00:32:12,041 أوه، هذه الهواتف الفضائية متقلبة المزاج للغاية. 431 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 أوه، لا! لا... لا، لا، ليس الأمر كذلك. إنه... 432 00:32:15,875 --> 00:32:20,666 يبدو الأمر كما لو أن هذا المبنى مليء بالتداخل الكهربائي. 433 00:32:21,208 --> 00:32:23,000 إنه مبنى قديم جدًا، السيدة بيرد. 434 00:32:23,125 --> 00:32:24,958 لا يوجد شيء مشبوه حول هذا الموضوع. 435 00:32:27,208 --> 00:32:28,250 مثير للشك؟ 436 00:32:34,000 --> 00:32:36,750 أوه، أوه، الركبتين... 437 00:32:36,875 --> 00:32:39,458 ماذا تقول لي؟ 438 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 هل هناك أي أخبار عن العمة لوسي؟ 439 00:32:43,875 --> 00:32:46,166 أوه... لا يا عزيزي، أخشى أن لا يكون كذلك. 440 00:32:50,416 --> 00:32:52,583 سوف نجدها، بادينغتون. 441 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 غدا سوف نصل إلى صخرة الرومي. 442 00:33:03,208 --> 00:33:06,208 إذن، نخب... 443 00:33:09,875 --> 00:33:10,875 ممم! 444 00:33:12,333 --> 00:33:14,458 أوه، عذرا. 445 00:33:14,583 --> 00:33:17,791 - ...للعثور على العمة لوسي. - اسمع اسمع! 446 00:33:19,041 --> 00:33:21,361 - حسنًا، إنه أمر مثير للاهتمام بالتأكيد. - ممم! ممم! 447 00:33:23,833 --> 00:33:25,625 لذا، اه... 448 00:33:25,750 --> 00:33:28,625 - أخبرني أيها الدب الصغير... - هممم! 449 00:33:28,750 --> 00:33:31,833 ...لماذا كانت عمتك مهتمة جدًا برومي روك؟ 450 00:33:32,750 --> 00:33:34,583 نحن لا نعلم يا سيد هانتر. 451 00:33:34,708 --> 00:33:36,767 قالت الأم القسيسة إنها كانت تبحث عن شيء ما. 452 00:33:36,791 --> 00:33:38,416 لقد كانت تضيع وقتها. 453 00:33:38,541 --> 00:33:41,041 صخرة الرومي هي مجرد مجموعة من الحجارة القديمة. 454 00:33:43,083 --> 00:33:46,083 مجموعة من الحجارة القديمة التي، وفقًا للأسطورة، 455 00:33:46,208 --> 00:33:49,958 هي الخطوة الأولى للعثور على... إلدورادو. 456 00:33:51,041 --> 00:33:53,541 ماذا تقصد... 457 00:33:54,166 --> 00:33:55,541 همم! 458 00:33:55,666 --> 00:33:57,041 رقائق جميلة! 459 00:33:57,166 --> 00:34:01,916 - يقصد المدينة الأسطورية المفقودة، وليس... - أوه، صحيح. 460 00:34:02,041 --> 00:34:05,083 عندما جاء الغزاة الإسبان، 461 00:34:05,208 --> 00:34:10,208 لقد عثروا على جميع كنوز البيرو، باستثناء واحد. 462 00:34:10,958 --> 00:34:13,083 الكنز الأثمن على الإطلاق. 463 00:34:13,958 --> 00:34:15,000 همم؟ 464 00:34:15,125 --> 00:34:18,541 الذهب الذي كان الإنكا يقدرونه أكثر من أي شيء آخر. 465 00:34:19,583 --> 00:34:21,916 ولكن لم يمكن العثور عليه. 466 00:34:22,041 --> 00:34:29,500 وهذا لأن الإنكا أوكلوها إلى "روح الغابة". 467 00:34:31,166 --> 00:34:34,375 ارواح الغابة 468 00:34:34,500 --> 00:34:38,875 الذي وعد بالحفاظ عليه سرا وإخفائه في الغابة إلى الأبد. 469 00:34:40,666 --> 00:34:44,500 الآن... هذا هو إل دورادو. 470 00:34:46,166 --> 00:34:52,166 إذن، هل تقترح أن العمة لوسي كانت تبحث عن إل دورادو؟ 471 00:34:52,916 --> 00:34:54,791 ألسنا جميعا كذلك؟ 472 00:34:54,916 --> 00:34:57,083 بطرقنا الخاصة. 473 00:34:58,041 --> 00:34:59,041 لا؟ 474 00:35:01,375 --> 00:35:04,166 ولكن لماذا تبحث عن إلدورادو، سيدة براون؟ 475 00:35:04,291 --> 00:35:06,000 ليس لها أي اهتمام بالذهب. 476 00:35:06,125 --> 00:35:08,666 دعونا لا ننجرف مع ... 477 00:35:08,791 --> 00:35:11,000 ... بعض الصور القديمة في كتاب. 478 00:35:11,125 --> 00:35:14,291 إذا كان إلدورادو موجودًا، فلماذا لم يجده أحد؟ 479 00:35:14,416 --> 00:35:17,708 لأن لا أحد منهم كان لديه... هذا. 480 00:35:19,250 --> 00:35:22,625 يقال أن هذا هو الدليل الوحيد الذي تركه الإنكا 481 00:35:22,750 --> 00:35:25,916 إلى حيث خبأت أرواح الغابة الذهب 482 00:35:26,041 --> 00:35:28,708 كان في سوار خاص. 483 00:35:30,333 --> 00:35:32,958 - سوار... مثل هذا! - أوه! 484 00:35:35,375 --> 00:35:36,916 من أين حصلت على هذا؟ 485 00:35:37,041 --> 00:35:38,708 إنها لعمة لوسي. 486 00:35:38,833 --> 00:35:40,000 لقد ارتدته دائما. 487 00:35:40,125 --> 00:35:43,791 وهو المفتاح للعثور على إلدورادو وجميع كنوزها. 488 00:35:43,916 --> 00:35:45,625 رائع! 489 00:35:45,750 --> 00:35:49,875 لا يوجد سبب يجعل العمة لوسي تمتلك سوار إنكا قديم. 490 00:35:50,000 --> 00:35:52,958 - لكنها فعلت ذلك! انظر! إنه نفس الشيء! - قد يبدو الأمر نفسه تمامًا. 491 00:35:53,083 --> 00:35:55,101 بصراحة، هنري، أنت حقا تأخذ المتعة من هذا. 492 00:35:55,125 --> 00:36:00,375 - إنه مجرد سوار عادي. - إنه ليس سوارًا عاديًا. إنه... 493 00:36:00,500 --> 00:36:01,916 أوه! 494 00:36:02,041 --> 00:36:04,625 أنا بخير، لا يوجد شيء مكسور. 495 00:36:08,000 --> 00:36:10,125 - ...كيبو. - نكتة-من؟ 496 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 لغة عقدة إنكا القديمة 497 00:36:13,333 --> 00:36:16,500 تستخدم للرسائل السرية المخفية في الألغاز. 498 00:36:16,625 --> 00:36:21,833 لذا، إذا توصلنا إلى ما يقوله هذا، فقد يساعدنا ذلك في العثور على العمة لوسي؟ 499 00:36:23,416 --> 00:36:26,250 أقرضني هذا السوار لبضع ساعات. 500 00:36:27,208 --> 00:36:29,416 ربما أكون قادراً على ترجمته. 501 00:36:29,541 --> 00:36:33,375 كل من يبحث عن إلدورادو يموت. 502 00:36:37,500 --> 00:36:42,708 إذن... لا يمكننا أن نسمح بحدوث ذلك لعمة لوسي. 503 00:36:43,500 --> 00:36:45,791 همم... 504 00:36:45,916 --> 00:36:50,041 "وفي وقت لاحق جاء الغزو الإسباني للإنكا، 505 00:36:50,166 --> 00:36:52,375 "ومعهم صائدو الذهب." 506 00:36:53,916 --> 00:36:58,458 "كان الأكثر جشعًا على الإطلاق هو جونزالو كابوتو." 507 00:37:00,833 --> 00:37:03,708 أوه! ما هذه الرائحة؟ 508 00:37:03,833 --> 00:37:06,208 يجب أن يكون لديك رائحة طيبة في الغابة، هل تعلم؟ 509 00:37:06,333 --> 00:37:08,750 - تصبحون على خير يا شباب! - تصبحون على خير. 510 00:37:08,875 --> 00:37:10,750 -ليلة. -أحبك! 511 00:37:11,750 --> 00:37:13,916 واضح. لا يوجد أي عناكب هنا. 512 00:37:14,041 --> 00:37:15,750 تصبحين على خير يا سيدة براون! 513 00:37:15,875 --> 00:37:17,291 الليل، بادينغتون. 514 00:37:17,416 --> 00:37:19,125 يبدو بسيطا بما فيه الكفاية. 515 00:37:21,166 --> 00:37:22,500 ممم... 516 00:37:24,583 --> 00:37:26,333 ممم... أوه! 517 00:37:26,458 --> 00:37:27,791 اه اه... 518 00:37:27,916 --> 00:37:29,500 أوه...! 519 00:37:31,041 --> 00:37:37,208 الآن، الحيلة مع الأرجوحة هي عدم السماح لها برؤيتك... قادمًا! 520 00:37:37,333 --> 00:37:39,125 واو! أوه! 521 00:37:42,375 --> 00:37:44,958 أرجوحة جميلة... ثابتة! ثابتة! أوه! 522 00:37:45,750 --> 00:37:49,166 ها نحن ذا، إنه ليس مريحًا كما كان من قبل... 523 00:37:51,000 --> 00:37:52,500 آآآه! 524 00:38:11,375 --> 00:38:14,041 - ماذا يقول؟ - لا يوجد أي معنى. 525 00:38:14,166 --> 00:38:16,291 - لماذا لا؟ - لأنه لغز! 526 00:38:16,416 --> 00:38:18,666 - مع من تتحدث؟ - أوه! 527 00:38:19,833 --> 00:38:21,375 لا احد. 528 00:38:21,500 --> 00:38:24,208 أنت ترى الأشباح مرة أخرى، أليس كذلك؟ 529 00:38:24,333 --> 00:38:27,416 جينا...أنا بخير. 530 00:38:28,833 --> 00:38:31,125 ولكنك قطعت لي وعدا. 531 00:38:31,250 --> 00:38:34,208 - نحن لا نحتاج إلى الذهب. - و... وأنت على حق، 532 00:38:34,333 --> 00:38:38,000 لكن لو كان لدينا ذلك، يمكننا شراء منزل حقيقي 533 00:38:38,125 --> 00:38:41,416 - مع سلالم وأسرة ونوافذ مربعة! - بابا! 534 00:38:41,541 --> 00:38:44,208 يمكننا أن نجلب الشرف للعائلة. 535 00:38:44,333 --> 00:38:46,416 لكننا نحتاج لبعضنا البعض فقط، 536 00:38:46,541 --> 00:38:49,958 وأنا خائفة من أن أفقدك مرة أخرى، 537 00:38:50,083 --> 00:38:51,458 للأبد هذه المرة. 538 00:38:54,250 --> 00:38:57,750 من فضلك... أدر القارب. 539 00:39:00,041 --> 00:39:02,875 لا تستمع لها فهي لا تفهم 540 00:39:03,000 --> 00:39:04,791 نحن بحاجة إلى الذهب والمجد! 541 00:39:04,916 --> 00:39:06,375 يمين! 542 00:39:07,583 --> 00:39:11,666 - دعنا ندير القارب الآن! - هل تقصد ذلك؟ 543 00:39:11,791 --> 00:39:15,250 أنت كنزي وأنا أحبك. 544 00:39:15,375 --> 00:39:18,375 اذهب وفك حبل الربط. اذهب! اذهب! اذهب! 545 00:39:20,291 --> 00:39:23,375 أحمق شجاع. أبداً! 546 00:39:24,000 --> 00:39:26,583 لم تكن كابوتًا أبدًا. 547 00:39:26,708 --> 00:39:28,166 أبداً! 548 00:39:30,708 --> 00:39:32,416 أنا فخور بك يا بابا. 549 00:39:33,041 --> 00:39:35,750 قد يكون هذا فصلاً جديدًا تمامًا في... 550 00:39:37,541 --> 00:39:38,583 أب؟ 551 00:39:38,708 --> 00:39:40,125 - أحبك جينا... - بابا! 552 00:39:40,250 --> 00:39:42,416 ...لكن يجب أن أحصل على هذا الذهب. يجب أن أحصل عليه! 553 00:39:42,541 --> 00:39:44,125 يا خنزير مخادع! منتيروسو! 554 00:39:44,250 --> 00:39:46,208 أنا أفعل هذا من أجلنا الاثنين! 555 00:39:46,333 --> 00:39:48,958 أعدك أني سأعود إليك غدًا! 556 00:39:49,083 --> 00:39:51,416 آآآه! بابا! 557 00:39:51,541 --> 00:39:54,541 لا يمكنك حتى قيادة هذا القارب بدوني! 558 00:39:55,333 --> 00:39:56,916 رائع! 559 00:39:57,041 --> 00:39:58,750 أعتقد أنها أخذت ذلك بشكل جيد. 560 00:39:58,875 --> 00:40:01,333 وأنت...لقد كنت معي هناك! 561 00:40:01,458 --> 00:40:04,458 ربما أنت لست فاشلاً بعد كل شيء، هل تعلم؟ 562 00:40:05,583 --> 00:40:07,875 حسناً، لدينا بعض العمل الذي يتعين علينا القيام به. 563 00:40:09,791 --> 00:40:11,791 ما هذا الصوت الصرير؟ 564 00:40:12,416 --> 00:40:14,125 بوم! 565 00:40:22,125 --> 00:40:24,791 أوه! 566 00:40:29,416 --> 00:40:31,666 صباح الخير بادينغتون، هل نمت جيدًا؟ 567 00:40:31,791 --> 00:40:34,333 لا أزال أحلم بأغرب الأحلام. 568 00:40:34,458 --> 00:40:36,458 هل رأى أحدكم السيد هنتر؟ 569 00:40:36,583 --> 00:40:38,541 أريد أن أعرف إذا كان قد ترجم السوار. 570 00:40:38,666 --> 00:40:41,458 أو ربما أعدت لنا بعض وجبة الإفطار. 571 00:40:41,583 --> 00:40:43,875 إنها الساعة العاشرة، ماري! 572 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 مرحباً، هل هناك فرصة لتناول بعض القهوة؟ 573 00:40:47,833 --> 00:40:51,875 ينص بوضوح على أن وجبة الإفطار يتم تقديمها بين الساعة 8:30 و 10:30. 574 00:40:52,875 --> 00:40:56,000 صباح الخير، سادتي... وسيدتي. 575 00:40:56,833 --> 00:40:58,375 مرحبًا؟ 576 00:40:58,500 --> 00:41:00,208 السيد هنتر؟ 577 00:41:00,333 --> 00:41:01,791 جينا؟ 578 00:41:04,208 --> 00:41:06,041 هل أنا أم أن الأمر أصبح متقطعًا بعض الشيء؟ 579 00:41:08,625 --> 00:41:10,208 أوه! 580 00:41:18,958 --> 00:41:20,083 مربى! 581 00:41:25,875 --> 00:41:28,958 ألا ينبغي لأحد أن يقود السيارة؟ 582 00:41:31,666 --> 00:41:33,541 جينا؟ السيد هنتر؟ 583 00:41:34,916 --> 00:41:37,666 اه! من الأفضل أن تعلن ذلك! 584 00:41:41,625 --> 00:41:44,125 ها نحن ذا... انطلقنا! أوه! أوه! 585 00:41:54,125 --> 00:41:55,916 أوه! 586 00:41:56,041 --> 00:41:57,041 هاه! 587 00:41:58,041 --> 00:41:59,083 يا عزيزي! 588 00:41:59,625 --> 00:42:04,416 صباح الخير، من فضلك، هل يمكن لعائلة براون أن تظهر في مقدمة القارب؟ 589 00:42:04,541 --> 00:42:08,416 - لحالة طارئة طفيفة. - هاه؟ 590 00:42:11,875 --> 00:42:14,458 بقي قليلا... 591 00:42:14,583 --> 00:42:17,083 - صحيح قليلاً. - بادينغتون! 592 00:42:17,958 --> 00:42:19,500 الكثير من الصخور! 593 00:42:19,625 --> 00:42:22,625 بادينغتون، ماذا تفعل هناك على الأرض؟ 594 00:42:22,750 --> 00:42:25,500 يبدو أنني أقود القارب، السيدة براون. 595 00:42:25,625 --> 00:42:27,875 - ولكن أين جينا؟ - إنها ليست هنا! 596 00:42:28,000 --> 00:42:29,916 لا أعتقد أن السيد هنتر موجود هنا أيضًا! 597 00:42:30,041 --> 00:42:32,791 بادينغتون، ضعه في الاتجاه المعاكس، ضع القارب في الاتجاه المعاكس! 598 00:42:32,916 --> 00:42:34,375 فكرة جيدة! 599 00:42:34,500 --> 00:42:36,708 العكس...هذا سوف يفعل ذلك! 600 00:42:36,833 --> 00:42:38,958 أوه! 601 00:42:39,083 --> 00:42:40,833 هذا أسرع! 602 00:42:44,708 --> 00:42:46,000 احصل على سترات النجاة! 603 00:42:49,166 --> 00:42:52,000 أين بادينغتون؟ أليس هو من يقود السيارة؟ 604 00:42:52,125 --> 00:42:53,791 لا! يبدو أنني... 605 00:42:54,833 --> 00:42:57,666 ... على العجلة! قم بتنظيف السطح! 606 00:42:59,541 --> 00:43:03,750 هنري، سترات النجاة هنا! إمدادات الطوارئ! 607 00:43:04,500 --> 00:43:05,541 ماذا؟ 608 00:43:07,708 --> 00:43:11,291 انتظر يا بادينغتون. 609 00:43:11,416 --> 00:43:13,041 عد! 610 00:43:14,583 --> 00:43:16,125 تم العثور على سترات النجاة! 611 00:43:16,250 --> 00:43:17,958 التخلي عن السفينة؟ 612 00:43:18,083 --> 00:43:20,208 نعم! اتركوا السفينة! هيا! 613 00:43:24,000 --> 00:43:26,833 هيا يا رفاق، ثلاثة، اثنان، واحد... اقفزوا! 614 00:43:26,958 --> 00:43:28,791 نظارات العمة لوسي! 615 00:43:37,791 --> 00:43:40,583 امسك بأي شيء يطفو! 616 00:43:46,458 --> 00:43:47,833 ثلاثية الطبقات. 617 00:43:47,958 --> 00:43:50,250 انتظر... بادينغتون! 618 00:43:50,375 --> 00:43:51,625 - بادينغتون! - أين هو؟ 619 00:43:51,750 --> 00:43:53,208 أين بادينغتون؟ 620 00:43:53,333 --> 00:43:55,250 بادينغتون! 621 00:43:57,708 --> 00:44:00,000 لقد وجدتهم! بيانو جيد! 622 00:44:00,666 --> 00:44:03,083 بادينغتون! 623 00:44:03,208 --> 00:44:04,750 تعال. 624 00:44:11,583 --> 00:44:14,041 اليوم الثالث. مع ضياع فريق براونز في الغابة، 625 00:44:14,166 --> 00:44:16,583 وكان الجميع يفكرون في نفس الشيء. 626 00:44:16,708 --> 00:44:18,333 إلى متى سوف نأكل بعضنا البعض؟ 627 00:44:18,458 --> 00:44:20,875 هذا ليس مفيدًا، جودي. 628 00:44:21,000 --> 00:44:23,583 وووب! ممم! 629 00:44:25,166 --> 00:44:27,875 حسنًا، أردنا عطلة لا تُنسى! 630 00:44:28,000 --> 00:44:30,041 بالمعدل الحالي، قد لا نكون موجودين لنتذكره. 631 00:44:30,166 --> 00:44:34,458 ربما يجب علينا رسم إشارة استغاثة كبيرة على الرمال والاسترخاء هنا؟ 632 00:44:35,583 --> 00:44:37,000 "الاسترخاء هنا"؟ 633 00:44:37,125 --> 00:44:39,458 هذا هو الأمازون، وليس مركز للتسوق! 634 00:44:39,583 --> 00:44:41,833 كل ما نحتاجه هو... خطة! 635 00:44:45,250 --> 00:44:47,583 لدي خطة، السيدة براون. 636 00:44:48,416 --> 00:44:50,250 مممم؟ 637 00:44:50,375 --> 00:44:51,958 واحد... 638 00:44:52,083 --> 00:44:55,083 نحن نجد رومي روك بأنفسنا. 639 00:44:55,208 --> 00:44:58,083 لا يمكن أن يكون بعيدًا، ومهما حدث لهانتر وجينا، 640 00:44:58,208 --> 00:45:00,625 من المؤكد أنهم سيبحثون عنا هناك. 641 00:45:00,750 --> 00:45:03,041 هل أنت متأكد من أنك تستطيع العثور على الطريق؟ 642 00:45:03,166 --> 00:45:05,666 لقد قضيت وقتًا طويلاً في لندن، بادينغتون. 643 00:45:05,791 --> 00:45:09,333 السيد براون، يمكنك إخراج الدب من الغابة، 644 00:45:09,458 --> 00:45:12,291 ولكن لا يمكنك إخراج الغابة من الدب. 645 00:45:15,625 --> 00:45:17,291 - اه... على أية حال، اتبعني. - نعم. 646 00:45:17,416 --> 00:45:19,750 أوه، وتذكر، مهما فعلت... 647 00:45:20,791 --> 00:45:22,666 ...لا تلمس هذا النبات أبدًا. 648 00:45:22,791 --> 00:45:25,750 - ما اسمه؟ - الأحمر الشائك. 649 00:45:26,916 --> 00:45:30,041 سيكون هذا ممتعًا، نزهة قصيرة في الغابة. 650 00:45:31,625 --> 00:45:34,250 ونحن متأكدون أن هذه فكرة جيدة، أليس كذلك؟ 651 00:45:34,375 --> 00:45:37,476 لا أعتقد أن المسافة إلى صخرة رومي ستكون بعيدة جدًا. لا يمكن أن تكون كذلك! 652 00:45:37,500 --> 00:45:40,083 لقد ذهب الناس إلى هناك في الماضي. 653 00:45:48,250 --> 00:45:51,583 ما هو الخطأ في هذا الشيء؟ 654 00:45:57,250 --> 00:45:59,375 ماذا لدينا هنا؟ 655 00:46:00,541 --> 00:46:03,250 أوه! غريب جدًا! 656 00:46:03,375 --> 00:46:05,625 لقد حان وقت البنغو! 657 00:46:05,750 --> 00:46:09,666 - أوه، عفواً. - عيون لأسفل للمنزل كاملاً! 658 00:46:10,666 --> 00:46:14,250 - سفينة نوح، كل الاثنين! - أوه! 659 00:46:15,208 --> 00:46:17,916 - أيام وليالي، 40! - أوه، لقد حصلت على واحد! 660 00:46:20,083 --> 00:46:22,041 جميع الفرسان... 661 00:46:22,166 --> 00:46:25,833 فرسان نهاية العالم، العدد الرابع. 662 00:46:27,750 --> 00:46:31,041 الثالوث الأقدس رقم ثلاثة. 663 00:46:40,541 --> 00:46:42,833 هل تلعبين يا سيدة بيرد؟ 664 00:46:44,791 --> 00:46:46,791 ماذا وراء هذا العضو؟ 665 00:46:46,916 --> 00:46:49,375 أوه، لا يوجد ما يدعو للقلق. 666 00:46:50,625 --> 00:46:54,000 ماذا عن الأضواء والطنين؟ 667 00:46:54,666 --> 00:46:56,416 إنها مجرد غرفة سرية. 668 00:46:56,541 --> 00:46:58,541 غرفة سرية؟ 669 00:46:59,666 --> 00:47:03,291 - حسنًا، ماذا لديك هناك؟ - حسنًا، أخشى أنني لا أستطيع أن أخبرك. 670 00:47:04,583 --> 00:47:05,750 هذا غريب. 671 00:47:05,875 --> 00:47:09,041 لا أعلم ما الذي تجدينه غريبًا في هذا الأمر، يا سيدة بيرد. 672 00:47:09,166 --> 00:47:13,541 إنها مجرد غرفة سرية خلف أحد الأورغن، ولا أستطيع أن أخبرك بما بداخلها. 673 00:47:13,666 --> 00:47:15,333 لا يوجد شيء مشبوه حول هذا الموضوع. 674 00:47:17,000 --> 00:47:21,875 هل تعلم أن هذه هي المرة الثانية التي تستخدم فيها كلمة "مريب"؟ 675 00:47:22,000 --> 00:47:23,458 أوه، هل هو كذلك؟ 676 00:47:23,583 --> 00:47:26,083 حسنًا، يتحرك الرب بطرق مريبة. 677 00:47:26,208 --> 00:47:28,458 هل تقصد "طرق غامضة"؟ 678 00:47:29,125 --> 00:47:32,791 أوه! أنت تعرفين كتابك المقدس، السيدة بيرد. 679 00:47:32,916 --> 00:47:34,416 على أية حال، تعال معنا، لقد حان وقت لعبة البنغو! 680 00:47:36,791 --> 00:47:37,833 فرصة! 681 00:47:38,916 --> 00:47:40,416 بينجو! 682 00:47:40,541 --> 00:47:43,208 هل تعتقد أن الأمر سيكون أبعد من ذلك بكثير، بادينغتون؟ 683 00:47:43,333 --> 00:47:46,916 أنا متأكد إلى حد ما أن Rumi Rock يجب أن يكون موجودًا هنا. 684 00:47:48,000 --> 00:47:49,916 - أبعد قليلاً... - أوه! أوه! 685 00:47:50,041 --> 00:47:52,000 فقط هنا... 686 00:47:52,666 --> 00:47:54,041 ...أظن. 687 00:47:57,208 --> 00:47:58,625 من هنا. 688 00:47:59,541 --> 00:48:02,375 فقط... هنا. 689 00:48:03,875 --> 00:48:05,083 أو هنا. 690 00:48:05,208 --> 00:48:07,666 - و... غادر. أوه، لا! - أوه! 691 00:48:07,791 --> 00:48:09,666 هذا هو المنحدر، صحيح؟ 692 00:48:10,458 --> 00:48:11,875 نعم هذا صحيح. 693 00:48:15,625 --> 00:48:17,750 بادينغتون، لا تفهم هذا الأمر بشكل خاطئ، 694 00:48:17,875 --> 00:48:20,125 ولكن هل أنت متأكد أنك تعرف أين نحن؟ 695 00:48:20,250 --> 00:48:23,416 أوه، نعم، السيد براون. نحن... 696 00:48:23,541 --> 00:48:26,333 حسنًا، ربما قليلًا... 697 00:48:27,833 --> 00:48:28,833 ...ضائع. 698 00:48:28,958 --> 00:48:31,000 رائع! 699 00:48:31,125 --> 00:48:33,000 على الأقل لقد جففنا. 700 00:48:42,458 --> 00:48:46,791 أنا أتجسس بعيني الصغيرة 701 00:48:46,916 --> 00:48:49,250 شيء يبدأ بـ... 702 00:48:49,375 --> 00:48:51,208 واو! 703 00:48:54,333 --> 00:48:55,791 لا يهم. 704 00:48:55,916 --> 00:48:58,791 دعونا نبذل قصارى جهدنا للحصول على بعض النوم، 705 00:48:58,916 --> 00:49:03,500 حتى لو كنا جميعًا غارقين تمامًا في غابة مليئة بالثعابين. 706 00:49:03,625 --> 00:49:05,476 ماذا حدث لـ "احتضان المخاطر"؟ 707 00:49:05,500 --> 00:49:08,625 لقد حاولت ذلك يا ماري، والله يعلم أنني حاولت. 708 00:49:08,750 --> 00:49:10,958 لكننا لا ننتمي إلى هنا. 709 00:49:11,083 --> 00:49:13,250 وبصراحة تامة، بادينغتون لا يفعل ذلك أيضًا. 710 00:49:31,666 --> 00:49:34,166 أين أنت يا عمة لوسي؟ 711 00:49:40,000 --> 00:49:41,958 العمة لوسي... 712 00:49:48,041 --> 00:49:50,041 العمة لوسي! 713 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 العمة لوسي! 714 00:50:03,916 --> 00:50:04,916 العمة لوسي؟ 715 00:50:09,416 --> 00:50:11,791 اعتقدت أنني... فقدتك. 716 00:50:12,458 --> 00:50:14,875 أوه، بادينغتون! 717 00:50:15,000 --> 00:50:19,916 ألا ترى أنك أنت الضائع؟ 718 00:50:20,833 --> 00:50:22,833 العمة لوسي! 719 00:50:31,458 --> 00:50:33,000 ممم.. 720 00:50:42,208 --> 00:50:45,000 آآه! أوه! 721 00:50:45,125 --> 00:50:47,083 آسف! 722 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 آآآه! 723 00:50:56,416 --> 00:50:58,750 أوه! أنت مرة أخرى! 724 00:51:05,833 --> 00:51:07,291 أوه! 725 00:51:38,375 --> 00:51:41,083 ها، أيها الدب الصغير! 726 00:51:41,208 --> 00:51:42,666 السيد هنتر! 727 00:51:43,333 --> 00:51:44,750 الحمد لله أنك آمن! 728 00:51:45,500 --> 00:51:48,083 - ماذا حدث لك ولجينا؟ - أهلا بك... 729 00:51:49,666 --> 00:51:50,833 ...إلى صخرة الرومي. 730 00:51:50,958 --> 00:51:54,750 هذا رومي روك! هل العمة لوسي هنا؟ 731 00:51:55,375 --> 00:51:56,750 - لا. - أوه! 732 00:51:56,875 --> 00:51:58,833 لكن أعتقد أنها كانت هنا. 733 00:51:59,583 --> 00:52:04,791 هل تتذكر عندما أخبرتك أن صخرة رومي هي البوابة إلى إلدورادو؟ 734 00:52:05,333 --> 00:52:06,375 نعم...؟ 735 00:52:06,500 --> 00:52:09,916 ولهذا السبب لا نستطيع العثور عليها هنا، بادينغتون. 736 00:52:10,041 --> 00:52:14,916 لأنها وجدت طريقها إلى هناك بالفعل. 737 00:52:15,041 --> 00:52:17,625 وما الذي يجعلك تعتقد ذلك يا سيد هنتر؟ 738 00:52:24,291 --> 00:52:27,416 لقد قمت بترجمة الكويبو! 739 00:52:27,541 --> 00:52:28,708 ماذا يقول؟ 740 00:52:28,833 --> 00:52:32,250 ويقول، "في صخرة الرومي... 741 00:52:33,458 --> 00:52:37,250 "...الدب سوف يظهر الطريق." 742 00:52:39,875 --> 00:52:42,333 حسنًا، وما هو الدب الذي سيكون؟ 743 00:52:44,958 --> 00:52:48,208 أخبرني أنت أنت أنت، أنت الدب. 744 00:52:48,916 --> 00:52:50,125 ممم! 745 00:52:50,250 --> 00:52:51,958 أرى! 746 00:52:52,083 --> 00:52:54,642 ولا يوجد رسالة أخرى مكتوبة على ظهرها؟ لأنه في بعض الأحيان... 747 00:52:54,666 --> 00:52:58,041 لا، لا، لا، لا، لا! تقول: "الدب سوف يدل على الطريق". 748 00:52:58,166 --> 00:53:00,500 الآن، أنت... الدب! 749 00:53:00,625 --> 00:53:02,541 هذا الدب! 750 00:53:02,666 --> 00:53:06,041 هذه التعويذة عليها رسم دب، هل تعلم؟ إذن... 751 00:53:06,166 --> 00:53:10,708 هذا الشيء كله حقا... مخيف! 752 00:53:10,833 --> 00:53:12,666 نعم، مخيفة حقا. 753 00:53:12,791 --> 00:53:17,208 إذن ماذا نفعل... أيها الدب؟ 754 00:53:19,083 --> 00:53:24,500 لا أعلم يا سيد هانتر، لكن العمة لوسي تقول دائمًا: 755 00:53:24,625 --> 00:53:30,875 "عندما تواجه مشكلة، اجلس وفكر جيدًا." 756 00:53:46,625 --> 00:53:48,125 أوه... 757 00:53:48,250 --> 00:53:50,625 أرجو المعذرة يا سيد هنتر. 758 00:53:50,750 --> 00:53:54,291 يبدو أنني جلست على Spiky Red One. 759 00:53:59,791 --> 00:54:00,875 ماذا كان هذا؟ 760 00:54:03,458 --> 00:54:06,708 "إذا ضعت مرة أخرى..." 761 00:54:06,833 --> 00:54:11,583 "...فقط أزأر وسأزأر في المقابل." 762 00:54:21,583 --> 00:54:24,375 العمة لوسي! يمكنها أن تسمعني! 763 00:54:24,500 --> 00:54:26,750 هكذا وجدناها، السيد هنتر. 764 00:54:26,875 --> 00:54:29,333 كما قالت دائما. 765 00:54:29,458 --> 00:54:31,000 اتبع هديرها. 766 00:55:17,458 --> 00:55:19,708 ماذا باسم الله...؟ 767 00:55:19,833 --> 00:55:21,291 اللغة، السيدة بيرد! 768 00:55:21,416 --> 00:55:26,583 ماذا... أرجو المعذرة يا أمنا القسيسة، ولكن هذا المكان... 769 00:55:26,708 --> 00:55:29,583 يبدو وكأنه نوع من وكر الشر. 770 00:55:29,708 --> 00:55:32,041 أوه، أستطيع أن أؤكد لك أن الأمر ليس كذلك. 771 00:55:37,083 --> 00:55:39,625 ولكن... إذن ما الأمر؟ 772 00:55:39,750 --> 00:55:45,333 في الواقع، هو مركز مراقبة سري بريء تمامًا. 773 00:55:46,291 --> 00:55:48,791 ولماذا على الأرض تحتاج إلى واحدة من تلك؟ 774 00:55:49,708 --> 00:55:52,625 أعترف يا سيدة بيرد أنني أخطأت! 775 00:55:52,750 --> 00:55:55,791 لقد كنت مخادعا بطريقة لا تليق براهبة، 776 00:55:55,916 --> 00:55:58,041 ولا أستطيع إلا أن أدعو لك بالمغفرة! 777 00:55:58,583 --> 00:55:59,583 ماذا فعلت؟ 778 00:56:00,416 --> 00:56:04,750 إن ميدالية القديس كريستوفر التي أعطيتها لماري هي في الواقع جهاز تعقب سري. 779 00:56:04,875 --> 00:56:07,625 لا أستطيع أن أسمح لما حدث للعمة لوسي المسكينة أن يحدث مرة أخرى، 780 00:56:07,750 --> 00:56:09,666 لذلك كنت أراقبهم. 781 00:56:15,333 --> 00:56:17,041 أوه، يا إلهي! 782 00:56:18,208 --> 00:56:20,208 إنها قطعة ذكية من المعدات! 783 00:56:20,833 --> 00:56:22,666 لقد كان أحدهم راهبة مشغولة. 784 00:56:22,791 --> 00:56:25,125 حسنًا، الحمد لله أنني فعلت ذلك. كما ترى، هذا هو رومي روك... 785 00:56:26,541 --> 00:56:28,791 ...وهذا هو طريق البراونز. 786 00:56:28,916 --> 00:56:30,351 وكانوا يتجهون في الاتجاه الصحيح، 787 00:56:30,375 --> 00:56:34,666 لكنهم الآن يتجهون شمالاً إلى غابة مجهولة وخطيرة، 788 00:56:34,791 --> 00:56:36,916 وأنا خائف على سلامتهم. 789 00:56:37,583 --> 00:56:38,916 سأبلغ السلطات. 790 00:56:39,041 --> 00:56:40,666 سوف نقوم بتنظيم حفلة انقاذ! 791 00:56:41,333 --> 00:56:44,458 لا! لأنهم سيكونون بطيئين جدًا. 792 00:56:44,583 --> 00:56:46,625 ينبغي علينا أن نذهب بأنفسنا. 793 00:56:46,750 --> 00:56:50,416 اعتقدت أنك لم تذهب في رحلة في الغابة؟ 794 00:56:50,541 --> 00:56:53,708 اعتقدت أن هذا قد أصابك بالقشعريرة. 795 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 لم أكن أخطط للرحلة. 796 00:57:10,583 --> 00:57:11,666 ماري! 797 00:57:11,791 --> 00:57:13,875 ليس مع الاطفال حولنا. 798 00:57:19,125 --> 00:57:21,291 ششش! 799 00:57:22,375 --> 00:57:24,541 هناك شيئا كبيرا هناك. 800 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 مرحبًا؟ 801 00:57:32,041 --> 00:57:33,875 مهما كنت... 802 00:57:35,250 --> 00:57:37,375 ...يجب أن تعرف... 803 00:57:38,666 --> 00:57:41,458 ...لدي غصن هنا، 804 00:57:42,458 --> 00:57:45,083 ...وأنا لست خائفا من استخدامه. 805 00:57:55,291 --> 00:57:56,833 ماري! 806 00:57:59,083 --> 00:58:00,666 - أوه! - أوه! أوه، لا! 807 00:58:01,333 --> 00:58:04,250 أوه، جينا، أنا آسف جدًا. 808 00:58:04,375 --> 00:58:07,708 أنا... اعتقدت أنك كنت نوعًا من المخلوقات الشرسة أو شيء من هذا القبيل... 809 00:58:07,833 --> 00:58:09,416 مرحباً يا براونز! 810 00:58:09,541 --> 00:58:12,125 الحمد لله! أنت بخير. 811 00:58:12,250 --> 00:58:14,208 يسعدني رؤيتك أيضًا. 812 00:58:14,333 --> 00:58:18,000 لقد كان ذكيًا جدًا استخدام رذاذ مزيل العرق الخاص بجوناثان كأثر للرائحة. 813 00:58:18,791 --> 00:58:21,208 أوه، نعم، أعني... كانت هذه هي الفكرة. 814 00:58:21,333 --> 00:58:22,375 إلى أين وصلت؟ 815 00:58:22,500 --> 00:58:24,958 أنت وأبوك تركتمونا في سفينة مهجورة! 816 00:58:25,083 --> 00:58:26,708 - لم يكن مهجورًا. - نعم كان مهجورًا. 817 00:58:26,833 --> 00:58:28,226 لقد تم التخلي عنها فقط بعد أن تخلينا عنها. 818 00:58:28,250 --> 00:58:30,250 أين والدك الموشوم؟ 819 00:58:30,375 --> 00:58:32,916 هناك شيء عنه... 820 00:58:33,041 --> 00:58:34,458 كنت أعرف. 821 00:58:34,583 --> 00:58:36,333 ...معلومات عنا... 822 00:58:37,416 --> 00:58:40,375 ...كان ينبغي لي أن أخبرك بذلك منذ البداية. 823 00:58:44,458 --> 00:58:47,916 عائلتي مصابة بمرض رهيب. 824 00:58:48,916 --> 00:58:53,583 إنهم يطلقون عليه اسم el oro loco، أي جنون الذهب. 825 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 بدأ الأمر مع جدي، جونزالو كابوتو. 826 00:58:58,000 --> 00:59:00,208 "كان جشعًا وقاسيًا، 827 00:59:00,333 --> 00:59:02,958 "وعندما سمع أسطورة إلدورادو، 828 00:59:03,083 --> 00:59:07,041 "لقد جاء يبحث عنه، مما أدى إلى إرهاق رجاله. 829 00:59:08,833 --> 00:59:11,916 "لقد أكل ما كان عليه أن يأكله ليبقى على قيد الحياة، 830 00:59:12,041 --> 00:59:13,291 "ولكن كان الأمر بلا جدوى." 831 00:59:14,000 --> 00:59:15,208 "بدلا من الثروات، 832 00:59:15,333 --> 00:59:19,166 "كل ما نقله إلى ذريته هو الجشع." 833 00:59:21,458 --> 00:59:23,083 هاه؟ أوه! 834 00:59:24,208 --> 00:59:29,458 "جيل بعد جيل، حمقى في سعيهم وراء إلدورادو." 835 00:59:29,583 --> 00:59:31,125 كريكي! 836 00:59:32,333 --> 00:59:35,666 "لقد جذبتهم حمى الذهب من كل أنحاء العالم." 837 00:59:44,250 --> 00:59:47,333 ♪ إلى الأمام أيها الجنود المسيحيون... ♪ 838 00:59:47,458 --> 00:59:50,041 "لقد جاؤوا من كافة مناحي الحياة." 839 00:59:51,833 --> 00:59:55,416 "ولكن كل ما وجدوه هو الموت." 840 00:59:58,041 --> 00:59:59,500 كان والدي مختلفا. 841 01:00:00,291 --> 01:00:03,875 لقد ماتت أمي عندما كنت صغيرًا، لذلك كان الأمر دائمًا نحن فقط. 842 01:00:04,000 --> 01:00:06,500 لقد كان مصمما على التغلب على اللعنة، 843 01:00:06,625 --> 01:00:11,333 "ولكن عندما سمع عن صخرة الرومي، استحوذت عليه. 844 01:00:11,458 --> 01:00:14,125 "لقد اختفى في الغابة." 845 01:00:15,458 --> 01:00:17,875 "و تركت وحدي." 846 01:00:18,875 --> 01:00:20,333 "منذ سنوات." 847 01:00:26,250 --> 01:00:27,833 "وعندما عاد..." 848 01:00:29,250 --> 01:00:30,083 جينا! 849 01:00:30,208 --> 01:00:34,750 "...وعد بأنه سيبتعد عن الغابة وأشباحها. 850 01:00:34,875 --> 01:00:39,250 "سيظل متمسكًا بالنهر ولن يحب الذهب أبدًا أكثر مني". 851 01:00:39,375 --> 01:00:40,666 "لقد صدقته." 852 01:00:41,500 --> 01:00:42,750 يبدو أنني كنت أحمقًا. 853 01:00:42,875 --> 01:00:45,791 - أوه، جينا! - ممم! 854 01:00:45,916 --> 01:00:47,333 - لماذا، ما الأمر؟ - لا شيء. 855 01:00:47,458 --> 01:00:51,833 لا، هذا فقط يوضح أنه لا ينبغي لك أبدًا أن تثق في قائد قارب نهري وسيم. 856 01:00:51,958 --> 01:00:54,416 - لم أقل أبدًا أنه وسيم. - كنت تفكر في ذلك! 857 01:00:54,541 --> 01:00:58,416 الآن أصبح مسكونًا بأشباح الأجداد 858 01:00:58,541 --> 01:01:01,083 وسوف يفعل أي شيء للحصول على ذهبه. 859 01:01:01,208 --> 01:01:03,958 يجب أن أجعلك أنت وبادينغتون في مكان آمن. 860 01:01:04,750 --> 01:01:05,875 أين يقع بادينغتون؟ 861 01:01:16,375 --> 01:01:18,541 بهذه الطريقة، السيد هنتر! 862 01:01:18,666 --> 01:01:22,875 سوف نتبع هديرها، وسوف نجدها في أي وقت من الأوقات! 863 01:01:27,750 --> 01:01:30,666 "افعل ذلك. الكابوتوس لا يتقاسمون!" 864 01:01:41,916 --> 01:01:43,916 لقد اقتربنا، السيد هنتر. 865 01:01:44,750 --> 01:01:49,375 وهل أنت متأكد من أن خدمة سيارات الأجرة النهرية ستنقذ عائلة براون الآن؟ 866 01:01:49,500 --> 01:01:52,500 - نعم. - أوه، هذا أمر مريح. 867 01:01:52,625 --> 01:01:55,625 السيد براون كان لديه بعض الجوارب المبللة إلى حد ما. 868 01:01:56,833 --> 01:02:00,291 دفعة أخرى، وسنكون مع العمة لوسي. 869 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 مهلا! ما الأمر مع كل هذا الثرثرة؟ تحرك! 870 01:02:04,125 --> 01:02:06,083 أنا أعلم ما يجب علي فعله. 871 01:02:06,208 --> 01:02:10,291 هل كل شيء... على ما يرام، سيد هنتر؟ 872 01:02:11,583 --> 01:02:12,833 نعم... 873 01:02:13,958 --> 01:02:17,583 هناك فقط توقعات من عائلتي. 874 01:02:17,708 --> 01:02:20,666 أوه، لم أكن أعلم أن لديك عائلة أخرى. 875 01:02:20,791 --> 01:02:23,500 مممم... هل تراهم كثيرًا؟ 876 01:02:23,625 --> 01:02:25,166 طوال الوقت، نعم. 877 01:02:27,166 --> 01:02:29,041 كم هو جميل. 878 01:02:29,166 --> 01:02:31,416 أنت تعرف كيف يمكن أن تكون العائلات. 879 01:02:31,541 --> 01:02:34,000 نعم، حسنا، نوعا ما. 880 01:02:34,125 --> 01:02:38,333 العائلة الوحيدة التي أعرفها هي عائلة براون والعمة لوسي. 881 01:02:38,458 --> 01:02:43,708 قبل ذلك، كل ما أتذكره هو أن والدي ماتوا عندما كنت صغيرا جدا. 882 01:02:44,375 --> 01:02:47,250 بوو هوو! إنها قصة حزينة! 883 01:02:47,375 --> 01:02:52,333 ماذا عن أن نشجع أنفسنا بطبق من حساء الدب؟ 884 01:02:52,458 --> 01:02:54,750 - لا، لا يمكننا أن نأكله... - هاه؟ 885 01:02:55,416 --> 01:02:57,375 - ...بعد. - ماذا؟ 886 01:02:57,500 --> 01:03:00,625 ماذا؟ 887 01:03:01,791 --> 01:03:05,375 قلت شيئا عن... أكل شخص ما. 888 01:03:06,583 --> 01:03:08,625 هل فعلت؟ 889 01:03:08,750 --> 01:03:12,375 ربما يكون الأمر مجرد... الارتفاع. 890 01:03:12,500 --> 01:03:14,250 اوه. صحيح. 891 01:03:14,375 --> 01:03:16,583 هل نعود للبحث عن العمة لوسي؟ 892 01:03:16,708 --> 01:03:18,375 نعم. 893 01:03:20,250 --> 01:03:22,875 لا تفقد أعصابك . 894 01:03:23,541 --> 01:03:25,500 ربما هناك طريقة أخرى. 895 01:03:25,625 --> 01:03:29,916 نحن قريبون جدًا منك ولا يمكنك التخلص من كل ذلك بمشاعرك الغبية. 896 01:03:30,041 --> 01:03:31,125 الالتزام بالخطة! 897 01:03:31,250 --> 01:03:36,750 تتبع الدب، تجد الذهب، تأكل حساء الدب. 898 01:03:36,875 --> 01:03:40,125 اتبع الدب! ابحث عن الذهب! تناول الحساء! 899 01:03:40,708 --> 01:03:42,333 الدب، الذهب، الحساء! 900 01:03:49,125 --> 01:03:50,708 الدب، الذهب، الحساء. 901 01:03:50,833 --> 01:03:52,875 هل أنت قادم يا سيد هنتر؟ 902 01:03:53,000 --> 01:03:55,416 يمينًا... خلفك تمامًا. 903 01:03:58,666 --> 01:04:03,416 أستطيع رؤية نار المخيم، ليست بعيدة، على الجانب الآخر من الوادي. 904 01:04:04,583 --> 01:04:07,791 لكن الجسر سقط. 905 01:04:10,083 --> 01:04:11,708 بابا... 906 01:04:13,583 --> 01:04:18,500 ما هو شعورنا حيال العبور... ذلك؟ 907 01:04:23,458 --> 01:04:25,625 نحن بحاجة إلى معجزة. 908 01:04:42,916 --> 01:04:46,750 - انظر، إنها السيدة بيرد! - نعم! 909 01:05:04,916 --> 01:05:08,458 أوه! مرحبًا. أرجو المعذرة. 910 01:05:10,958 --> 01:05:12,458 العمة لوسي! 911 01:05:25,416 --> 01:05:26,875 أوه... 912 01:05:33,083 --> 01:05:35,083 أوه! 913 01:05:35,666 --> 01:05:37,125 العمة لوسي! 914 01:05:46,208 --> 01:05:47,583 العمة لوسي! 915 01:05:56,333 --> 01:05:58,083 اقتربنا يا عمة لوسي! 916 01:06:03,666 --> 01:06:05,125 العمة لوسي! 917 01:06:09,291 --> 01:06:11,666 أنا هنا! 918 01:06:11,791 --> 01:06:15,833 انا هنا انا هنا 919 01:06:17,125 --> 01:06:18,833 أنا هنا! 920 01:06:19,916 --> 01:06:21,500 أنا هنا! 921 01:06:22,458 --> 01:06:23,875 أنا هنا! 922 01:06:25,125 --> 01:06:26,708 العمة لوسي؟ 923 01:06:26,833 --> 01:06:28,583 العمة لوسي؟ 924 01:06:28,708 --> 01:06:30,500 العمة لوسي؟ 925 01:06:30,625 --> 01:06:31,833 هاه؟ 926 01:06:32,750 --> 01:06:35,333 هل تقصد، كل هذا الوقت... 927 01:06:36,083 --> 01:06:38,416 ...كنت مجرد صدى؟ 928 01:06:38,541 --> 01:06:41,625 صدى؟ صدى؟ 929 01:06:42,458 --> 01:06:43,666 صدى؟ 930 01:06:55,625 --> 01:06:57,500 أنا آسفة يا عمة لوسي. 931 01:06:58,333 --> 01:07:02,916 لقد وجدتني منذ سنوات عديدة، والآن لا أستطيع العثور عليك. 932 01:07:05,333 --> 01:07:07,208 لقد ضاعنا كلينا. 933 01:07:09,916 --> 01:07:12,416 لا أريد أن أقول وداعا. 934 01:07:15,583 --> 01:07:16,666 لذا... 935 01:07:18,208 --> 01:07:21,541 ...أظهر الدب الطريق. 936 01:07:21,666 --> 01:07:24,291 - السيد هنتر! - ولكن إذا كان هذا هو إل دورادو... 937 01:07:25,208 --> 01:07:28,750 ...أين...أين الذهب؟ 938 01:07:28,875 --> 01:07:33,291 لا يوجد ذهب يا سيد هانتر، ولا توجد عمتي لوسي. 939 01:07:33,416 --> 01:07:38,416 يجب أن يكون هناك شيء ما، بعض الآليات الخاصة، 940 01:07:38,541 --> 01:07:43,083 الذي يقودك إلى... الذهب. 941 01:07:45,166 --> 01:07:46,458 أهاها! 942 01:07:47,541 --> 01:07:50,541 - ماذا قلت لك؟ - أوه؟ 943 01:07:58,083 --> 01:08:00,958 رموز الإنكا الغريبة. 944 01:08:01,750 --> 01:08:03,291 مثلث. 945 01:08:04,458 --> 01:08:07,583 دائرة بها علامة "X" 946 01:08:09,333 --> 01:08:11,583 "تنظيف جاف فقط"؟ 947 01:08:12,708 --> 01:08:15,375 إنها علامة الغسيل، السيد هنتر. 948 01:08:15,500 --> 01:08:18,333 "باركريدجز في كنسينغتون." 949 01:08:18,458 --> 01:08:21,625 وشاح العمة لوسي! اشترته في لندن. 950 01:08:22,833 --> 01:08:25,625 هل أنت... خلف هذا الجدار؟ 951 01:08:27,291 --> 01:08:28,750 واو! أوه! 952 01:08:38,791 --> 01:08:41,083 يجب أن يفتح هذا! 953 01:08:43,916 --> 01:08:45,291 أوه؟ 954 01:08:48,250 --> 01:08:51,541 الدب يظهر الطريق. 955 01:08:51,666 --> 01:08:53,333 هؤلاء الإنكا الأذكياء! 956 01:08:53,458 --> 01:08:57,250 التعويذة...يجب أن تدخل هناك. 957 01:08:57,375 --> 01:08:59,291 خذها منه. 958 01:08:59,416 --> 01:09:00,833 لكن... 959 01:09:01,916 --> 01:09:03,500 ... أشعر أن الأمر خاطئ. 960 01:09:03,625 --> 01:09:08,208 خطأ؟ خمسمائة عام من البحث عن الذهب خطأ؟ 961 01:09:08,333 --> 01:09:13,500 ولكن... لقد قطعت وعدًا لجينا... 962 01:09:13,625 --> 01:09:16,041 انسي جينا. 963 01:09:17,416 --> 01:09:19,666 خذ التعويذة. 964 01:09:20,875 --> 01:09:23,166 اقتل الدب! 965 01:09:23,291 --> 01:09:25,375 أعطني التعويذة! 966 01:09:26,583 --> 01:09:29,000 تعويذة، السيد هنتر؟ 967 01:09:29,125 --> 01:09:30,458 سلمها. 968 01:09:31,291 --> 01:09:32,625 لا. 969 01:09:32,750 --> 01:09:36,125 قلت...سلمها. 970 01:09:36,250 --> 01:09:39,583 وعدنا بأن نذهب معًا. 971 01:09:39,708 --> 01:09:43,125 حسنًا، الشيء المهم في هذا الأمر، يا بير، 972 01:09:43,250 --> 01:09:47,583 هو أن كابوتو لا يتقاسم! 973 01:09:54,291 --> 01:09:55,916 مظلة؟ 974 01:09:56,041 --> 01:10:00,166 ليست مجرد مظلة. إنها مظلة Windsorman Deluxe. 975 01:10:02,541 --> 01:10:04,416 الأفضل في لندن، السيد هانتر! 976 01:10:09,916 --> 01:10:12,041 اه... اه... 977 01:10:15,500 --> 01:10:20,666 ويبدو أنهم اشتروا هذه الطائرة لزيارة البابا في عام 1985. 978 01:10:20,791 --> 01:10:25,375 - هل حصلت على شهادة MOT وكل شيء؟ - لقد حصلت على مباركة بابوية. 979 01:10:35,291 --> 01:10:37,041 - انظر! - ماذا؟ 980 01:10:40,208 --> 01:10:41,541 إنه بادينغتون! 981 01:10:45,500 --> 01:10:46,500 دُبٌّ! 982 01:10:48,625 --> 01:10:50,708 أوه! الأحمر الشائك! 983 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 - أيتها الأم الموقرة، هل تستطيعين الهبوط؟ - سيكون الأمر صعبًا. 984 01:10:57,000 --> 01:10:58,500 نعم! 985 01:10:59,458 --> 01:11:01,958 - أين أنت يا دبدوب؟ - أوبس! 986 01:11:05,541 --> 01:11:07,875 لقد انحشرت عجلات الهبوط. 987 01:11:08,000 --> 01:11:11,250 سيتعين على أحدكم رفع تلك اللوحة الموجودة في الأرض، 988 01:11:11,375 --> 01:11:14,250 ثم قم بتشغيل الإصدار اليدوي. 989 01:11:15,000 --> 01:11:16,708 لا بأس، سأفعل ذلك. 990 01:11:19,416 --> 01:11:20,916 إستمر ​​يا عزيزتي! 991 01:11:23,083 --> 01:11:24,916 أوه! 992 01:11:27,541 --> 01:11:30,500 هل يوجد أي شخص لديه كوب كبير جدًا؟ 993 01:11:30,625 --> 01:11:32,500 هيا يا هنري! 994 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 أستطيع أن أشعر برائحة المربى. 995 01:11:42,000 --> 01:11:43,750 أوه! مرحباً. 996 01:11:50,500 --> 01:11:52,750 عذرا السيد هنتر! 997 01:12:03,208 --> 01:12:07,041 اسرع يا فتى! نحن بحاجة إلى إخراج تلك العجلات! 998 01:12:10,500 --> 01:12:12,791 "تقبل المخاطرة يا هنري." 999 01:12:19,500 --> 01:12:21,625 احتضن المخاطرة... 1000 01:12:27,416 --> 01:12:28,416 ها أنت ذا. 1001 01:12:31,833 --> 01:12:32,833 أب! 1002 01:12:34,500 --> 01:12:37,250 - سأكون معك في دقيقة واحدة! - يا إلهي! 1003 01:12:37,375 --> 01:12:39,875 - دعني ألتقط صورة! - انسى الصورة! 1004 01:12:40,000 --> 01:12:41,375 لا، افعلها! افعلها! 1005 01:12:42,625 --> 01:12:43,750 يا إلهي! 1006 01:12:50,583 --> 01:12:52,583 - لقد فعلتها! - أوه! 1007 01:12:52,708 --> 01:12:55,068 - عزيزتي، أحسنت! - ها أنت ذا. 1008 01:12:55,125 --> 01:12:57,125 البيت السعيد. 1009 01:12:58,750 --> 01:13:01,625 كان ذلك مذهلا! 1010 01:13:01,750 --> 01:13:04,708 أحسنت يا سيد براون! لا يمكن أن يحدث أي خطأ الآن! 1011 01:13:11,333 --> 01:13:12,958 واو... أوه! 1012 01:13:15,416 --> 01:13:16,416 أوه. 1013 01:13:17,083 --> 01:13:18,500 أوه! 1014 01:13:18,625 --> 01:13:21,041 - واو! - الدب! 1015 01:13:24,208 --> 01:13:25,208 هاه؟ 1016 01:13:27,791 --> 01:13:30,916 يجب أن تكون واحدة من هذه هي مساحات الزجاج الأمامي. 1017 01:13:34,958 --> 01:13:39,041 - توقف عن الضغط على الأزرار! - لدي فكرة! 1018 01:13:39,166 --> 01:13:40,958 - ماذا؟ - سأحتاج إلى نسخة احتياطية. 1019 01:13:43,041 --> 01:13:45,250 أوه! أوه... 1020 01:13:45,833 --> 01:13:47,666 أوه، مرحباً مرة أخرى. 1021 01:13:47,791 --> 01:13:49,708 - الدب! - أوه عزيزي. 1022 01:13:51,375 --> 01:13:57,583 ارم... عذرا يا سيد لاما، هل يمكنك من فضلك... أن تستيقظ؟ 1023 01:13:57,708 --> 01:14:02,458 - أعطني السوار يا دبدوب! - أوه... إيه... آه! 1024 01:14:05,250 --> 01:14:06,916 ما-لاما-لاد. 1025 01:14:07,708 --> 01:14:09,583 همم؟ 1026 01:14:11,291 --> 01:14:12,625 امسكني! 1027 01:14:14,083 --> 01:14:15,166 - يسار قليلا! - هيا! 1028 01:14:16,416 --> 01:14:18,708 - لا! يساري! - أي يسار؟ 1029 01:14:18,833 --> 01:14:20,166 - ذلك اليسار! - إلى هذا الطريق؟ 1030 01:14:20,291 --> 01:14:21,291 هذا اليسار! 1031 01:14:22,166 --> 01:14:23,166 هاه؟ 1032 01:14:24,666 --> 01:14:28,416 نعم! ها نحن ذا. شكرًا لك. وبهذه الطريقة! 1033 01:14:28,541 --> 01:14:31,958 وأعتقد أنه موجود هنا. شكرًا لك. 1034 01:14:33,083 --> 01:14:36,166 - فقط حول هذه الزاوية... - أحتاج هذا السوار! 1035 01:14:37,541 --> 01:14:38,875 أنا قادمة يا عمة لوسي! 1036 01:14:41,000 --> 01:14:43,208 هاه؟ ليس أنت مرة أخرى؟ 1037 01:14:43,333 --> 01:14:45,083 نعم! 1038 01:14:48,166 --> 01:14:49,166 أحسنت! 1039 01:14:54,250 --> 01:14:56,375 ممشى! 1040 01:15:07,333 --> 01:15:09,833 لقد كان ذلك قريبا. 1041 01:15:09,958 --> 01:15:11,958 أوه... 1042 01:15:12,083 --> 01:15:13,833 قريب للغاية. 1043 01:15:14,833 --> 01:15:16,633 - الحمد لله! - أحسنت يا جوناثان! 1044 01:15:16,708 --> 01:15:19,708 - هيا بنا! وضعيات الأقواس! - حسنًا. 1045 01:15:22,041 --> 01:15:26,250 أنت لا تبدو على طبيعتك حقًا، سيد هنتر. 1046 01:15:26,375 --> 01:15:28,958 أنا جونزالو كابوتو! 1047 01:15:29,083 --> 01:15:31,458 وأنا أريد... 1048 01:15:31,583 --> 01:15:35,250 ♪ إلى الأمام أيها الجنود المسيحيون 1049 01:15:35,375 --> 01:15:37,958 ♪ تسير نحو الحرب - لماذا تغني؟ 1050 01:15:38,083 --> 01:15:42,541 ♪ مع صليب يسوع... ♪ 1051 01:15:42,666 --> 01:15:44,666 أوه لقد هبطنا! 1052 01:15:49,333 --> 01:15:51,333 واو! 1053 01:16:07,083 --> 01:16:09,166 اووه... 1054 01:16:26,208 --> 01:16:27,291 همم؟ 1055 01:16:33,250 --> 01:16:35,125 يبدو أنك استمتعت بذلك! 1056 01:16:35,250 --> 01:16:38,250 أوه! أوه، إنه أمر لطيف جدًا... 1057 01:16:39,166 --> 01:16:42,166 ...كلهم على نفس الأريكة مرة أخرى. 1058 01:16:43,875 --> 01:16:46,416 أحسنت يا أمنا القسيسة. 1059 01:16:46,541 --> 01:16:48,541 أحسنت. 1060 01:16:49,291 --> 01:16:52,083 حسنًا، هيا، اخرج. 1061 01:16:52,208 --> 01:16:54,958 يمكننا جميعًا أن نغني ترنيمة الشكر، بمجرد العثور على العمة لوسي. 1062 01:17:03,500 --> 01:17:06,750 - بادينغتون! - السيدة براون! 1063 01:17:06,875 --> 01:17:09,458 - أوه، بادينغتون! - بادينغتون! 1064 01:17:11,500 --> 01:17:13,416 أوه! 1065 01:17:13,541 --> 01:17:16,916 - أنا سعيد جدًا برؤيتكم جميعًا. - الحمد لله أنكم بخير. 1066 01:17:18,125 --> 01:17:20,708 لقد عرفت أن هذا سيكون مفيدًا. 1067 01:17:21,750 --> 01:17:23,916 أنا أعرف أين العمة لوسي. 1068 01:17:24,666 --> 01:17:27,333 إنها في مكان ما خلف هذا. 1069 01:17:28,125 --> 01:17:30,791 وأعتقد أنني أعرف كيفية فتحه. 1070 01:17:30,916 --> 01:17:34,708 دبدوب صغير ذكي. كنت أتمنى أن تفعل ذلك. 1071 01:17:34,833 --> 01:17:36,041 الأم الموقرة؟ 1072 01:17:40,041 --> 01:17:41,166 أوه! 1073 01:17:41,291 --> 01:17:45,083 - ماذا تفعلين على الأرض؟ - لماذا، مثل أي شخص آخر، يا عزيزتي. 1074 01:17:45,208 --> 01:17:46,916 ابحث عن الذهب. 1075 01:17:47,041 --> 01:17:50,875 لذلك، أشكركم جزيل الشكر على إرشادي مباشرة إلى هذا الأمر، كما كنت أعلم أنك ستفعل. 1076 01:17:51,000 --> 01:17:55,083 - هذا غير مسيحي بعض الشيء، أليس كذلك؟ - حسنًا، سيكون... 1077 01:17:55,208 --> 01:17:57,541 ...لو كنت راهبة حقا. 1078 01:18:01,791 --> 01:18:03,833 - أوه! - أوه! أوه، يا إلهي. 1079 01:18:05,375 --> 01:18:07,375 كلاريسا؟ 1080 01:18:09,250 --> 01:18:11,083 ابنة عم كلاريسا؟ 1081 01:18:12,750 --> 01:18:15,833 لكنك ميت، لقد مت في الغابة. 1082 01:18:15,958 --> 01:18:19,083 - هل هم مرتبطون؟ - وذهبت للبحث عن نفسك...؟ 1083 01:18:19,208 --> 01:18:22,000 لا، ذهبت للبحث عن الذهب! 1084 01:18:22,750 --> 01:18:24,333 "ولم أتوقف عن النظر أبدًا." 1085 01:18:24,458 --> 01:18:28,250 "وعندما اكتشفت أن الأمر له علاقة بالدببة، فعلت الشيء الواضح. 1086 01:18:28,375 --> 01:18:32,375 "تنكرت في هيئة راهبة، وحصلت على وظيفة في دار الدببة المتقاعدة." 1087 01:18:32,500 --> 01:18:35,000 مرحبًا! أنا أمكم القسيسة الجديدة! 1088 01:18:35,583 --> 01:18:37,500 ليس واضحا إلى هذا الحد. 1089 01:18:37,625 --> 01:18:41,500 لقد كنت عالقًا هناك لسنوات مع تلك الحقائب الفروية الجرباء. 1090 01:18:41,625 --> 01:18:42,875 كم هو وقح. 1091 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 حتى يوم واحد، أظهرت لي العمة لوسي هذا السوار. 1092 01:18:47,125 --> 01:18:50,875 "وكنت أعلم أنك ستكون الشخص الذي سيقودني إلى إلدورادو." 1093 01:18:52,166 --> 01:18:55,208 - لماذا أنا؟ - أوه، لم تخبرك أبدًا؟ 1094 01:18:55,333 --> 01:18:57,750 - إنه سوارك، بادينغتون. - أوه؟ 1095 01:18:57,875 --> 01:19:00,500 لقد كانت حول كاحلك عندما سحبتك من ذلك النهر. 1096 01:19:00,625 --> 01:19:01,958 همم... 1097 01:19:02,083 --> 01:19:05,666 كنت أعلم أنه إذا كان هناك شخص سيظهر لي الطريق، فسيكون أنت. 1098 01:19:05,791 --> 01:19:09,458 لذا، قمت بإغرائك بالذهاب إلى بيرو، ورتبت لاختفاء عمتك. 1099 01:19:09,583 --> 01:19:11,791 الأم الموقرة؟ 1100 01:19:12,958 --> 01:19:17,875 يا أمّي الموقرة، لا أستطيع رؤيتك. لا أستطيع رؤية أي شيء! 1101 01:19:18,000 --> 01:19:21,166 "كنت أعلم أنك لن ترتاح أبدًا حتى تجد العمة لوسي. 1102 01:19:21,291 --> 01:19:23,166 "لذا، ومع القليل من المساعدة مني..." 1103 01:19:23,916 --> 01:19:25,500 "عزيزي بادينغتون. 1104 01:19:25,625 --> 01:19:31,166 "أخشى أن لدي بعض الأخبار المقلقة بشأن عمتك لوسي. 1105 01:19:31,291 --> 01:19:33,291 "من فضلك لا تذكر أنني كتبت. 1106 01:19:33,416 --> 01:19:36,583 "إنها لا تريد أن تزعجك بمثل هذه الأشياء." 1107 01:19:36,708 --> 01:19:38,583 لقد قادتني إلى هنا. 1108 01:19:38,708 --> 01:19:42,250 لذا، من فضلك، أعطني تلك التعويذة. شكرًا لك. 1109 01:19:42,375 --> 01:19:45,250 أوه، لا يبدو أنني أملك ذلك. 1110 01:19:46,875 --> 01:19:50,083 - أنا لا أفعل ذلك حقًا. - حسنًا، إذن، من فعل ذلك؟ 1111 01:19:57,166 --> 01:20:01,708 - سلمها وإلا سأطلق النار عليك. - ببندقية الجد الأكبر؟ 1112 01:20:01,833 --> 01:20:04,791 هذا الشيء عمره أكثر من مائة عام، ولن يعمل حتى. 1113 01:20:04,916 --> 01:20:06,791 هل نضعه تحت الاختبار؟ 1114 01:20:10,791 --> 01:20:11,875 جينا! 1115 01:20:16,750 --> 01:20:19,791 إنها تعني ذلك حقًا، وهي قوية جدًا بالنسبة لراهبة. 1116 01:20:19,916 --> 01:20:22,250 إنها ليست راهبة! 1117 01:20:22,375 --> 01:20:24,541 الذهب أم ابنتك؟ 1118 01:20:24,666 --> 01:20:27,333 أنتم جميعًا عائلة واحدة، ألا يمكنكم تقاسم الذهب؟ 1119 01:20:27,458 --> 01:20:29,750 كابوتوس لا يتقاسم! 1120 01:20:31,250 --> 01:20:33,666 - آسف، كانت مجرد فكرة. - كانت فكرة جيدة جدًا. 1121 01:20:33,791 --> 01:20:35,625 بابا من فضلك! 1122 01:20:38,291 --> 01:20:42,375 لكنني قريب جدًا ولا أستطيع أن أفقدها الآن. 1123 01:20:42,500 --> 01:20:47,416 لقد كنت أبحث إلى الأبد في هذه الغابة المليئة بالعرق، 1124 01:20:47,541 --> 01:20:53,875 وأنا أشعر بالحر والاحمرار وعدم الارتياح، و... 1125 01:21:01,500 --> 01:21:04,500 لماذا أشعر هكذا...؟ 1126 01:21:07,125 --> 01:21:08,375 ...مغثي؟ 1127 01:21:08,500 --> 01:21:12,000 يُسمى هذا النظرة القاسية، يا سيد هانتر. 1128 01:21:12,125 --> 01:21:16,666 وهذا عندما ينسى الناس آدابهم والأشياء المهمة. 1129 01:21:18,833 --> 01:21:22,000 - نعم... - جينا هي كنزك. 1130 01:21:22,125 --> 01:21:24,791 لا تفقدها بسبب الذهب. 1131 01:21:30,291 --> 01:21:32,375 جينا سوف تسرق الذهب لنفسها. 1132 01:21:32,500 --> 01:21:35,250 -اختر الذهب! - يمكنك دائمًا الحصول على ابنة جديدة. 1133 01:21:35,375 --> 01:21:37,166 كابوتوس لا يتقاسم! 1134 01:21:40,583 --> 01:21:42,666 انا آسف جينا. 1135 01:21:52,750 --> 01:21:54,833 كل ما أستطيع قوله هو، إيه... 1136 01:21:56,541 --> 01:21:58,458 - ...شجرة. - شجرة ؟ 1137 01:21:58,583 --> 01:21:59,583 بوم! 1138 01:22:07,541 --> 01:22:10,791 - أوه! - هاه... 1139 01:22:10,916 --> 01:22:12,916 أوه عزيزي... ماذا؟ 1140 01:22:14,250 --> 01:22:17,250 - لا، لا، لا! - أب! 1141 01:22:18,000 --> 01:22:20,166 هنا. هنا... 1142 01:22:26,916 --> 01:22:29,000 أنت حر. 1143 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 نحن أحرار. 1144 01:22:49,583 --> 01:22:53,875 اذهب... وابحث عن عمتك لوسي. 1145 01:22:54,000 --> 01:22:56,875 أنت لن تأتي يا سيد هنتر؟ 1146 01:22:58,625 --> 01:23:00,625 السيد بادينغتون، أم... 1147 01:23:01,833 --> 01:23:04,833 ...لقد حصلت على كل الكنز الذي أحتاجه. 1148 01:23:08,166 --> 01:23:09,833 شكرا لك سيد هنتر. 1149 01:23:11,416 --> 01:23:14,583 أوه، لا... شكرا لك. 1150 01:23:16,875 --> 01:23:18,291 ممم... 1151 01:23:33,125 --> 01:23:36,791 اممم... سأحاول ذلك مرة أخرى. 1152 01:23:44,458 --> 01:23:48,541 هاه؟ 1153 01:23:50,208 --> 01:23:53,541 - ماذا يحدث؟ - واو! 1154 01:23:53,666 --> 01:23:57,583 - إنه يفتح! إنه يفتح! - ماذا يحدث؟ يا إلهي! 1155 01:23:57,708 --> 01:23:59,791 العودة! العودة! 1156 01:24:16,583 --> 01:24:19,000 أوه! أوه، يا إلهي... 1157 01:24:19,125 --> 01:24:21,485 - أوه، إنه... - إنه... إنه من الكتاب، الغريب... 1158 01:24:21,583 --> 01:24:24,666 - نعم، "روح الغابة". - أرواح الغابة... 1159 01:24:24,791 --> 01:24:26,625 - نعم. - إنهم حقيقيون. 1160 01:24:26,750 --> 01:24:28,416 أوه! 1161 01:24:28,541 --> 01:24:31,166 أوه! 1162 01:24:31,291 --> 01:24:32,833 إنهم لا يبدو ودودين. 1163 01:24:34,583 --> 01:24:36,833 على العكس تماما، يا سيد براون. 1164 01:24:37,708 --> 01:24:40,500 هذا كان اسم الدب الخاص بي. 1165 01:24:41,250 --> 01:24:42,833 أوه... 1166 01:24:45,166 --> 01:24:48,416 -يريدون منا أن ندخل إلى الداخل. -حقا؟ 1167 01:24:49,250 --> 01:24:51,916 شكرا لك. مساء الخير. 1168 01:24:53,125 --> 01:24:54,958 شكراً جزيلاً. 1169 01:25:12,625 --> 01:25:17,958 هل يمكن أن يكون هذا... هل يمكن أن يكون إل دورادو؟ 1170 01:25:29,958 --> 01:25:31,666 البرتقال. 1171 01:25:31,791 --> 01:25:33,875 آلاف البرتقال. 1172 01:25:34,000 --> 01:25:36,583 عصيرية، في ذلك! 1173 01:25:36,708 --> 01:25:42,833 أوه... إنهم جميلون، مثاليون، كل واحد منهم. 1174 01:25:42,958 --> 01:25:45,416 ولكن ماذا عن الذهب؟ 1175 01:25:45,541 --> 01:25:48,000 أعتقد أننا ننظر إلى ذلك. 1176 01:25:48,125 --> 01:25:51,125 الذهب هو البرتقال. 1177 01:25:52,958 --> 01:25:56,458 إلدورادو هو بستان برتقال! 1178 01:25:59,708 --> 01:26:02,250 - أوه... - أوه! أوه! 1179 01:26:02,375 --> 01:26:03,583 - مرحباً مرة أخرى. - مرحباً. 1180 01:26:05,708 --> 01:26:08,125 - أوه؟ - أوه، انظر! 1181 01:26:12,625 --> 01:26:15,291 - و...؟ - مرحبًا! 1182 01:26:15,416 --> 01:26:17,416 إنهم الدببة. 1183 01:26:29,250 --> 01:26:30,750 أوه! 1184 01:26:40,708 --> 01:26:42,708 العمة لوسي! 1185 01:26:43,583 --> 01:26:46,125 أوه! بادينغتون؟ 1186 01:26:51,833 --> 01:26:54,250 أوه، بادينغتون! 1187 01:26:56,083 --> 01:26:57,916 العمة لوسي. 1188 01:27:03,041 --> 01:27:06,500 لقد كنت أعلم دائمًا أنك ستأتي إلي. 1189 01:27:06,625 --> 01:27:08,416 - سوف تحتاج إلى هذه. - أوه! 1190 01:27:09,416 --> 01:27:11,875 أوه... أوه، يا إلهي، يا إلهي... 1191 01:27:12,000 --> 01:27:14,291 لقد كان حفل إنقاذ حقا! 1192 01:27:14,416 --> 01:27:16,833 نحن سعداء جدًا لأنك آمن. 1193 01:27:16,958 --> 01:27:19,583 كل الشكر لهؤلاء الدببة. 1194 01:27:21,000 --> 01:27:24,250 لقد سمعوا هديرتي وأنقذوني. 1195 01:27:24,375 --> 01:27:30,000 - من هم يا عمة لوسي؟ - ولماذا يلبسون مثل... الأشجار؟ 1196 01:27:30,625 --> 01:27:32,791 للبقاء مختبئا. 1197 01:27:32,916 --> 01:27:38,083 إنهم الحراس السريون لبرتقال إلدورادو. 1198 01:27:38,208 --> 01:27:40,541 إنهم يعرفون اسم الدب الخاص بي. 1199 01:27:40,666 --> 01:27:45,041 ولقد كنت أحلم بهذا التمثال. 1200 01:27:45,166 --> 01:27:47,166 ساعدني على النهوض. 1201 01:27:48,708 --> 01:27:54,833 كل تلك السنوات الماضية، عندما وجدناك أنا والعم باستوزو كشبل، 1202 01:27:54,958 --> 01:27:58,416 لقد أخبرتنا أنك يتيم. 1203 01:27:58,541 --> 01:28:02,375 لكننا أردنا دائمًا أن نعرف من أين أتيت. 1204 01:28:03,500 --> 01:28:08,291 وكان الجواب هنا طوال الوقت. 1205 01:28:08,416 --> 01:28:11,166 سوارك. 1206 01:28:11,291 --> 01:28:14,125 جميع الأشبال هنا لديهم ذلك. 1207 01:28:14,250 --> 01:28:16,500 لذا، إذا ضاعوا... 1208 01:28:16,625 --> 01:28:19,458 يمكنهم العثور على طريقهم إلى المنزل. 1209 01:28:21,750 --> 01:28:24,083 إنهم قبيلتك. 1210 01:28:25,416 --> 01:28:29,625 أنت دب إلدورادو. 1211 01:28:30,500 --> 01:28:34,083 أعتقد... أتذكر. 1212 01:28:40,000 --> 01:28:41,916 أوه... أرغ! 1213 01:28:46,375 --> 01:28:48,250 لقد ضعت. 1214 01:28:48,375 --> 01:28:53,708 في العثور علي، وجدت نفسك. 1215 01:29:04,375 --> 01:29:05,791 أوه... 1216 01:29:15,166 --> 01:29:17,958 ماذا تعتقد أنهم يقولون؟ 1217 01:29:18,083 --> 01:29:22,458 أعتقد أنهم سعداء جدًا بعودته إلى المنزل. 1218 01:29:26,083 --> 01:29:28,916 هل تمانعين في أخذ هذه من أجلي، السيدة براون؟ 1219 01:29:29,708 --> 01:29:33,750 هناك شيء أعتقد أن قبيلتي قد تستمتع به. 1220 01:29:33,875 --> 01:29:36,291 وربما أحتاج إلى مساعدة جوناثان. 1221 01:30:02,916 --> 01:30:06,958 مع البرتقال الرائع هذا، عليك أن تصنع مربى. 1222 01:30:08,583 --> 01:30:10,666 مزيد من السكر من فضلك! 1223 01:30:16,333 --> 01:30:18,333 إنه يبدو سعيدًا جدًا. 1224 01:30:19,458 --> 01:30:21,458 كأنه لم يغادر أبدًا. 1225 01:30:21,583 --> 01:30:23,041 الآن، ماري... 1226 01:30:24,041 --> 01:30:27,958 لا بأس... هكذا يجب أن يكون الأمر. 1227 01:30:30,333 --> 01:30:33,750 - بادينغتون ينتمي إلى هنا. - مع عشيرته. 1228 01:30:53,625 --> 01:30:56,875 "مرحبًا، هل تنزل على قضبان السلم، أليس كذلك؟" 1229 01:30:57,458 --> 01:30:59,083 مساء الخير. 1230 01:31:03,541 --> 01:31:07,750 آمل أن لا تمانع في سؤالي، ولكن ألا ينبغي أن تكون في المنزل؟ 1231 01:31:07,875 --> 01:31:12,833 أوه، نعم، ينبغي لي أن أفعل ذلك، ولكنني لم أتمكن بعد من معرفة كيفية العثور على واحد. 1232 01:31:21,541 --> 01:31:23,958 لم أكن أدرك أن الأمر صعب إلى هذه الدرجة. 1233 01:31:24,083 --> 01:31:25,500 أوه... 1234 01:31:28,375 --> 01:31:31,625 هذا ما سيحدث بعد ذلك. 1235 01:31:35,416 --> 01:31:36,500 هذا لك. 1236 01:31:39,083 --> 01:31:42,208 شكرا لك بادينغتون. يا إلهي! 1237 01:31:42,333 --> 01:31:45,583 لا...شكرا لك على... 1238 01:31:46,666 --> 01:31:49,083 ...حسنًا، لكل ما فعلته من أجلي. 1239 01:31:49,208 --> 01:31:50,875 و، أم... 1240 01:31:51,833 --> 01:31:55,166 ...هناك شيء أردت أن أسأله. 1241 01:31:55,833 --> 01:32:00,250 لقد كنتم جميعًا لطيفين جدًا باستضافتي طوال هذا الوقت الماضي. 1242 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 أعلم أنه لم يكن الأمر سهلاً، 1243 01:32:02,458 --> 01:32:04,958 وأنني كنت في بعض الأحيان مصدر إزعاج بعض الشيء. 1244 01:32:05,083 --> 01:32:09,500 آسف بشأن تلك الحادثة مع بيجامتك في آلة تقطيع الورق، السيد براون. 1245 01:32:09,625 --> 01:32:12,291 لا بأس بذلك، بادينغتون. 1246 01:32:13,041 --> 01:32:18,458 لذلك، أردت أن أسأل، إذا لم يكن لديك مانع رهيب ... 1247 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 ...إذا، أم... 1248 01:32:26,166 --> 01:32:29,208 ...إذا أنا، أم... 1249 01:32:30,416 --> 01:32:31,916 نعم بادينغتون؟ 1250 01:32:32,791 --> 01:32:34,208 واحد... 1251 01:32:35,166 --> 01:32:37,708 ...إذا كان بإمكاني البقاء. 1252 01:32:39,833 --> 01:32:41,083 ممم... 1253 01:32:42,291 --> 01:32:43,958 معك. 1254 01:32:44,083 --> 01:32:45,583 لو كان بإمكاني العودة إلى المنزل. 1255 01:32:47,833 --> 01:32:50,500 العودة إلى المنزل مع...؟ أوه! 1256 01:32:50,625 --> 01:32:54,750 نعم، بالطبع يمكنك ذلك، بادينغتون! ليس عليك أن تطلب ذلك. 1257 01:32:54,875 --> 01:32:58,750 أوه، اعتقدت أنك سوف تطلب البقاء هنا. 1258 01:32:58,875 --> 01:33:03,125 السيدة براون...هم قبيلتي. 1259 01:33:03,916 --> 01:33:05,875 ولكنكم عائلتي. 1260 01:33:06,000 --> 01:33:10,916 هذا هو المكان الذي أنا منه، ولكن... أنت حيث أنتمي. 1261 01:33:11,041 --> 01:33:13,458 أوه. 1262 01:33:22,375 --> 01:33:26,416 هل تفكر في الضغط على الزر الأحمر؟ نعم... نعم، هذا صحيح. 1263 01:33:26,541 --> 01:33:28,125 عزيزتي العمة لوسي. 1264 01:33:29,000 --> 01:33:33,166 "آمل أن تكون لا تزال تستمتع بالحياة في دار الدببة المتقاعدة. 1265 01:33:33,291 --> 01:33:36,625 "يبدو أنه مر وقت طويل منذ أن قضينا إجازتنا معًا في الوادي، 1266 01:33:36,750 --> 01:33:39,375 "وتغيرت حياة الجميع كثيرًا". 1267 01:33:40,791 --> 01:33:44,708 "وكان لطيفًا من الكنيسة أن تسامح كلاريسا كابوت، 1268 01:33:44,833 --> 01:33:47,041 "بشرط أن تصبح راهبة حقيقية..." 1269 01:33:47,166 --> 01:33:49,666 - خارج. - هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان؟ 1270 01:33:51,125 --> 01:33:53,708 "...وتولى منصبًا جديدًا." 1271 01:33:58,625 --> 01:34:01,083 "هانتر وجينا لديهما قارب جديد، 1272 01:34:01,208 --> 01:34:04,791 "شكرًا للسيد براون على توفير التأمين لهم." 1273 01:34:11,916 --> 01:34:15,250 "أما بالنسبة للبراونز، فقد توقف جوناثان عن الاسترخاء،" 1274 01:34:15,375 --> 01:34:17,333 "و نادرا ما يكون في غرفته. 1275 01:34:17,458 --> 01:34:23,333 "يقضي معظم وقته في المعارض التجارية وهو يقوم بشيء يسميه "النشاط والاحتيال". 1276 01:34:23,458 --> 01:34:25,041 'الحرف G صامت.' 1277 01:34:25,166 --> 01:34:27,375 اليوم الأول من مهمتنا الخطيرة للغاية... 1278 01:34:27,500 --> 01:34:29,541 "لقد تمت ترقية السيد براون في العمل، 1279 01:34:29,666 --> 01:34:32,958 "وهو الآن رئيس قسم المخاطر المحسوبة." 1280 01:34:33,083 --> 01:34:37,458 ...وأخيرًا، مع العنكبوت ذو الركبتين الأرجوانيتين على وجهي. 1281 01:34:38,125 --> 01:34:41,708 لذا، وكما ترون، هناك بعض المخاطر التي تستحق أن نتحملها. 1282 01:34:41,833 --> 01:34:46,250 ولكن فقط إذا كانت هذه الإجراءات من أجل الصالح العام، ومن أجل الأشخاص الذين تحبهم. 1283 01:34:47,500 --> 01:34:49,708 - شكرا لك. - ممتاز. 1284 01:34:49,833 --> 01:34:51,791 - مثير. - رائع. 1285 01:34:51,916 --> 01:34:55,833 وعلى هذه الملاحظة، سأقوم بالقفز بالمظلات برعاية 1286 01:34:55,958 --> 01:34:58,333 لدار الدببة المتقاعدة. 1287 01:34:58,458 --> 01:35:01,458 لذا، من فضلك ساهم. 1288 01:35:01,583 --> 01:35:04,250 وتذكر، احتضن المخاطرة! 1289 01:35:06,000 --> 01:35:10,500 بدأت السيدة براون مشروعًا فنيًا جديدًا يسمى "التحليق". 1290 01:35:15,916 --> 01:35:21,416 وعلى الرغم من مخاوفها السابقة، فهي الآن أقرب إلى جودي من أي وقت مضى. 1291 01:35:21,541 --> 01:35:24,041 "ساعدت مذكرات سفر جودي في دخولها الجامعة، 1292 01:35:24,166 --> 01:35:28,000 "حيث أنها بالفعل مشغولة جدًا في صحيفة الطلاب." 1293 01:35:28,125 --> 01:35:31,166 مع بعض التغييرات، قد يصبح هذا الموضوع على الصفحة الأولى. 1294 01:35:31,291 --> 01:35:32,875 شكرًا لك. 1295 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 انتظر... التغييرات؟ 1296 01:35:37,416 --> 01:35:39,791 "أتمنى أن تستمتع السيدة بيرد بإقامتها معك، 1297 01:35:39,916 --> 01:35:43,875 "وأنها قامت بإنجاز بعض الأشياء في قائمة مهامها الجديدة." 1298 01:35:50,958 --> 01:35:54,791 الغابة ضخمة! 1299 01:36:01,666 --> 01:36:03,333 "أما أنا..." 1300 01:36:04,625 --> 01:36:07,541 "...أعتقد أنني اتخذت القرار الصحيح. 1301 01:36:14,125 --> 01:36:16,958 "كان السيد جروبر على حق عندما قال أنه من الممكن أن تكون لديك مشاعر مختلطة" 1302 01:36:17,083 --> 01:36:18,916 "من حيث أنت." 1303 01:36:20,000 --> 01:36:22,083 "ولكن ربما هذا أمر جيد." 1304 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 "لأنني أعتقد أنني مزيج إلى حد ما. 1305 01:36:26,416 --> 01:36:30,083 جزء من لندن، وجزء من بيرو. 1306 01:36:31,583 --> 01:36:34,000 "رشة من إلدورادو." 1307 01:36:37,708 --> 01:36:39,708 "ولكن الأهم من كل ذلك..." 1308 01:36:42,875 --> 01:36:45,375 "... الكثير من اللون البني." 1309 01:36:47,958 --> 01:36:50,208 بادينغتون، إنهم هنا! 1310 01:36:50,333 --> 01:36:54,500 "أوه، يجب أن أذهب. لقد وصل ضيوفي لقضاء إجازتهم." 1311 01:36:54,625 --> 01:36:56,083 أهلاً بك! 1312 01:36:56,208 --> 01:36:58,958 تلك كانت والدتي! 1313 01:37:00,166 --> 01:37:02,416 أوه لقد كبرت. 1314 01:37:02,541 --> 01:37:05,750 هيا لنذهب لرؤية لندن! 1315 01:37:13,583 --> 01:37:15,333 أوه، حذرا! 1316 01:37:15,458 --> 01:37:18,125 عذرا السيد براون! 1317 01:37:20,791 --> 01:37:23,583 "مع حبي من بادينغتون." 1318 01:37:23,708 --> 01:37:26,375 "ويعرف أيضًا باسم..." 1319 01:37:27,208 --> 01:37:29,041 '...بني.' 1320 01:37:38,625 --> 01:37:40,833 انظروا هناك! 1321 01:37:40,958 --> 01:37:41,958 وهناك! 1322 01:37:42,083 --> 01:37:44,458 مرحبا! صباح الخير! 1323 01:38:19,250 --> 01:38:21,583 وهذا هو يوستون. 1324 01:38:21,708 --> 01:38:23,208 سانت بانكراس. 1325 01:38:23,333 --> 01:38:26,041 واترلو، بيكاديللي، شارع بيكر. 1326 01:38:26,166 --> 01:38:28,166 بارنت العالية، بروملي باي بو. 1327 01:38:28,291 --> 01:38:31,250 ساحة ليستر والفيل والقلعة. 1328 01:38:31,375 --> 01:38:33,791 كلابهام الشمالية، كلابهام الجنوبية. 1329 01:38:33,916 --> 01:38:37,750 وكاتي سارك لماريتايم غرينتش. 1330 01:38:37,875 --> 01:38:39,708 يا... 1331 01:38:40,958 --> 01:38:42,541 أخبرني هذا... 1332 01:38:42,666 --> 01:38:46,583 هل أي من أصدقائك يهتم بالمسرح؟ 1333 01:38:46,708 --> 01:38:49,208 ربما بعضهم يحب الأداء؟ 1334 01:38:49,708 --> 01:38:51,458 كما تعلمون، سيتم إطلاق سراحي قريبًا، 1335 01:38:51,583 --> 01:38:56,166 وأنا أتساءل... عباءة حمراء، شعر مستعار، أضواء. 1336 01:38:56,291 --> 01:39:00,291 فينيكس بوكانان هي... ذات الشعر الذهبي! 1337 01:39:00,416 --> 01:39:03,083 نعم؟ 1338 01:39:03,208 --> 01:39:05,875 أوه نعم، إنهم يحبون ذلك. 1339 01:39:06,000 --> 01:39:09,250 من يريد أن يكون بابا الدب؟ أنت! 1340 01:39:09,375 --> 01:39:11,291 مومياء الدب، أنت! 1341 01:39:11,416 --> 01:39:13,333 والدب الصغير، تعال إلى هنا. 1342 01:39:13,458 --> 01:39:16,333 لا تخف، تعال إلى هنا، دعنا نتحدث. 1343 01:39:17,250 --> 01:39:21,416 أنا أفكر في الخريف، أنا أفكر في مسرح صغير، ويندهام، الدوقة. 1344 01:39:21,541 --> 01:39:23,141 وأنا أفكر أننا قد نحتاج إلى بعض المال. 1345 01:39:23,166 --> 01:39:26,250 أنت الذي ذهبت إلى إلدورادو، هل عثرت بالصدفة على أي منها؟ 1346 01:39:26,375 --> 01:39:29,375 لقد وجدنا هذه... 1347 01:39:31,291 --> 01:39:32,708 البرتقال؟ 1348 01:39:33,958 --> 01:39:35,541 هذا أمر مخيب للآمال. 1349 01:45:51,958 --> 01:45:54,375 يا لها من متعة! يا لها من متعة. 1350 01:45:54,500 --> 01:45:56,333 ما أجمل هذه المجموعة من... 1351 01:45:56,458 --> 01:45:59,125 ...من... الفراء.