1
00:01:40,916 --> 00:01:42,416
Oh...
2
00:01:52,416 --> 00:01:53,916
Hmm...
3
00:02:13,625 --> 00:02:14,625
Whoa.
4
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Oh...
5
00:03:10,541 --> 00:03:12,625
D'où viens-tu ?
6
00:03:15,458 --> 00:03:18,708
Eh bien, tu es là maintenant.
7
00:03:21,708 --> 00:03:27,791
Et n'oubliez pas, petit,
si jamais vous vous perdez à nouveau,
8
00:03:27,916 --> 00:03:31,958
rugissez et je vous répondrai immédiatement.
9
00:03:35,500 --> 00:03:37,166
C'est vrai.
10
00:03:42,458 --> 00:03:46,458
Je vous entendrai quelle que soit
la distance à laquelle vous vous trouvez.
11
00:04:18,708 --> 00:04:20,125
Hmm.
12
00:04:28,750 --> 00:04:31,333
Hmm ? Huh.
13
00:04:31,458 --> 00:04:32,958
Euh...
14
00:04:39,625 --> 00:04:41,458
Merci d'avoir utilisé Photo-Me.
15
00:04:41,583 --> 00:04:44,250
Oh, pas du tout.
Merci de m'avoir invité.
16
00:04:44,375 --> 00:04:47,125
Veuillez noter que le port de la tête
n'est pas autorisé.
17
00:04:47,250 --> 00:04:50,083
Oh, pardon.
18
00:04:50,208 --> 00:04:53,125
Veuillez noter que le port de la tête
n'est pas autorisé. »
19
00:04:53,250 --> 00:04:54,583
Euh...
20
00:04:54,708 --> 00:04:56,708
Ha. Hmm.
21
00:04:59,666 --> 00:05:03,291
Veuillez placer votre visage
dans le cercle rouge.
22
00:05:03,416 --> 00:05:05,500
Cercle rouge, à droite, euh...
23
00:05:05,625 --> 00:05:09,291
Début des photos
dans trois, deux, une...
24
00:05:14,666 --> 00:05:18,291
Oh, non ! Attendez !
25
00:05:27,000 --> 00:05:29,333
Oh, non... non, non, non, non !
Ce ne sont pas les miennes.
26
00:05:29,458 --> 00:05:35,333
Vous avez payé pour 12... 24...
48 photos.
27
00:05:35,458 --> 00:05:37,583
Mm-hmm.
28
00:05:40,708 --> 00:05:44,000
Merci. Gardez la monnaie !
29
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
Hmm... Hein ?
30
00:05:51,458 --> 00:05:54,000
Chère tante Lucy,
31
00:05:54,125 --> 00:05:58,875
Je vous écris pour vous annoncer
des nouvelles très importantes !
32
00:05:59,000 --> 00:06:01,333
- Il est arrivé !
- Livraison spéciale.
33
00:06:01,458 --> 00:06:04,416
Merci.
34
00:06:08,625 --> 00:06:11,208
C'est merveilleux.
35
00:06:11,333 --> 00:06:13,333
Votre propre passeport.
36
00:06:13,458 --> 00:06:17,500
Vous pouvez désormais
Passer librement sans entrave.
37
00:06:17,625 --> 00:06:21,208
Tante Lucy, je suis désormais
officiellement britannique !
38
00:06:21,333 --> 00:06:23,583
- Et nous avons tous contribué pour t'acheter un cadeau.
- Oh ?
39
00:06:23,708 --> 00:06:27,500
Eh bien, Paddington, aucun gentleman britannique
ne devrait être sans parapluie.
40
00:06:27,625 --> 00:06:29,791
Et pas n'importe quel parapluie.
41
00:06:29,916 --> 00:06:33,166
Le Windsorman Deluxe,
le meilleur de Londres !
42
00:06:33,291 --> 00:06:35,958
Oh ! Merci beaucoup.
43
00:06:40,333 --> 00:06:42,833
Mon Dieu, c'est un sacré parapluie.
44
00:06:43,916 --> 00:06:47,833
- Oh, les fesses !
- Londres ! Et voilà.
45
00:06:47,958 --> 00:06:51,125
Il y a eu quelques autres
changements à Windsor Gardens
46
00:06:51,250 --> 00:06:53,083
depuis votre dernière visite ici.
47
00:06:53,208 --> 00:06:59,250
Judy postule à l'université,
un processus connu sous le nom de "voler du nid".
48
00:07:01,541 --> 00:07:03,375
Mme Brown apporte son aide.
49
00:07:08,666 --> 00:07:11,791
Cela implique de visiter
un endroit appelé un "campus".
50
00:07:11,916 --> 00:07:13,583
Et voici la salle commune.
51
00:07:13,708 --> 00:07:15,708
Apparemment, tu dois
emmener un parent avec toi...
52
00:07:16,375 --> 00:07:20,708
- C'est vraiment amusant ici, n'est-ce pas ?
- ... comme ça, il y a quelqu'un pour pleurer.
53
00:07:20,833 --> 00:07:21,916
Je suis vraiment désolé.
54
00:07:22,041 --> 00:07:24,041
Jonathan, en revanche,
quitte rarement sa chambre.
55
00:07:24,166 --> 00:07:28,291
Il passe la plupart de son temps
à "se détendre". Le G est silencieux.
56
00:07:29,250 --> 00:07:32,833
Maintenant, il a fait beaucoup d'efforts
pour faire le moins possible,
57
00:07:32,958 --> 00:07:36,333
c'est pourquoi il a inventé
"Le Bicy-chill"...
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,708
..."Le Gobsleigh"...
59
00:07:41,250 --> 00:07:45,416
...et sa création la plus prisée...
"Le Snack Hack"...
60
00:07:47,083 --> 00:07:48,541
...brevet en instance.'
61
00:07:48,666 --> 00:07:49,750
Vous savez, nous disons simplement
62
00:07:49,875 --> 00:07:54,916
qu'il est peut-être temps de sortir ces
gadgets ingénieux de la chambre
63
00:07:55,041 --> 00:07:56,458
et de les introduire dans le monde réel.
64
00:07:57,500 --> 00:07:59,625
- Pour dire, un... un salon professionnel ?
- Hmm...
65
00:07:59,750 --> 00:08:01,375
Cela pourrait vraiment ouvrir des portes.
66
00:08:05,083 --> 00:08:09,500
Mme Brown dit :
C'est génial que les enfants aient grandi,
67
00:08:09,625 --> 00:08:13,416
parce qu'elle a maintenant beaucoup de temps
pour son nouveau projet artistique.
68
00:08:14,291 --> 00:08:15,541
Les années canapé ?
69
00:08:15,666 --> 00:08:20,541
Vous souvenez-vous de l'époque où toute notre famille
pouvait tenir sur un seul canapé ?
70
00:08:47,625 --> 00:08:50,458
Je n'ai pas fini un mot croisé
en dix ans.
71
00:08:52,833 --> 00:08:54,666
Que se passe-t-il ensuite ?
72
00:08:56,916 --> 00:09:00,375
M. Brown est très occupé
dans sa compagnie d'assurance
73
00:09:00,500 --> 00:09:03,375
Parce qu'il a un nouveau patron,
un Américain.
74
00:09:03,500 --> 00:09:08,625
Riskworth & Hazardsby
évalue les risques depuis 150 ans maintenant.
75
00:09:08,750 --> 00:09:15,500
Nos manuels des risques contiennent une analyse
de tous les risques du monde connu,
76
00:09:15,625 --> 00:09:21,000
détaillée, catégorisée, classée par ordre alphabétique
et reliée de manière professionnelle.
77
00:09:21,125 --> 00:09:23,625
- Ces triples feuilles...
- Jetez-les.
78
00:09:25,041 --> 00:09:27,166
Mais elles sont triples feuilles.
79
00:09:27,291 --> 00:09:29,125
Henry, si tu veux réussir ici,
80
00:09:29,250 --> 00:09:32,416
tu dois arrêter d'éviter le risque...
81
00:09:33,208 --> 00:09:36,166
...et à la place
tu dois commencer à l'accepter !
82
00:09:36,291 --> 00:09:38,208
Votre café au lait, Madison.
83
00:09:38,791 --> 00:09:43,916
Si tu veux travailler avec moi, Henry,
il te suffit d'accepter le risque.
84
00:09:48,208 --> 00:09:49,250
Accepte le risque.
85
00:09:53,458 --> 00:09:54,458
Hmm...
86
00:09:54,583 --> 00:09:57,500
Mme Bird, quant à elle,
a finalement trouvé le temps
87
00:09:57,625 --> 00:09:59,666
de cocher des choses
sur sa liste de choses à faire.
88
00:09:59,791 --> 00:10:01,791
Ensuite, la boîte à fusibles !
89
00:10:05,875 --> 00:10:09,291
En fait, le plus grand changement
à Windsor Gardens,
90
00:10:09,416 --> 00:10:12,708
bien que les Browns
vivent dans la même maison,
91
00:10:12,833 --> 00:10:16,000
ils ne semblent plus passer
beaucoup de temps ensemble.
92
00:10:23,625 --> 00:10:28,083
Mais la vie à Londres
est toujours très agréable,
93
00:10:28,208 --> 00:10:32,625
et je me sens toujours très à l'aise.
94
00:10:32,750 --> 00:10:34,708
Beaucoup d'amour de P...
95
00:10:34,833 --> 00:10:38,333
Paddington, il y a une lettre du Pérou.
Elle est arrivée ce matin.
96
00:10:39,416 --> 00:10:41,916
Oh ! Merci.
97
00:10:43,083 --> 00:10:45,833
Mais ce n'est pas l'écriture de tante Lucy.
98
00:10:47,541 --> 00:10:49,708
Cher Paddington...
99
00:10:49,833 --> 00:10:52,875
...pardonnez-moi de vous avoir contacté,
nous ne nous sommes pas rencontrés.
100
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Je suis la révérende mère
de la maison des ours retraités.
101
00:10:57,125 --> 00:11:01,416
Et j'ai bien peur d'avoir des nouvelles
plutôt inquiétantes concernant votre tante Lucy.
102
00:11:02,500 --> 00:11:03,583
Tout à fait !
103
00:11:03,708 --> 00:11:07,083
Elle a toujours été un membre très heureux
de notre communauté.
104
00:11:07,208 --> 00:11:09,083
Oh, bingo !
105
00:11:09,208 --> 00:11:12,375
Mais c'est là que le changement
est le plus marqué.
106
00:11:12,500 --> 00:11:19,208
Elle passe ses heures seule dans sa chambre
et semble terriblement manquer à toi.
107
00:11:22,208 --> 00:11:24,333
S'il vous plaît, ne mentionnez pas que j'ai écrit,
108
00:11:24,458 --> 00:11:27,000
elle ne voudrait pas que tu sois dérangée
par de telles choses.
109
00:11:27,125 --> 00:11:32,458
Mais j'ai senti que je devais te dire,
quelque chose ne va pas avec tante Lucy.
110
00:11:32,583 --> 00:11:36,750
Sincèrement,
Révérende mère.
111
00:11:37,625 --> 00:11:42,708
Quelque chose ne va pas avec tante Lucy.
Je n'en avais aucune idée.
112
00:11:42,833 --> 00:11:44,666
Oh, Paddington.
113
00:11:44,791 --> 00:11:46,666
Tu dois vraiment lui manquer.
114
00:11:46,791 --> 00:11:52,333
Je ne supporte pas de penser qu'elle se sent seule
après tout ce qu'elle a fait pour moi.
115
00:11:52,458 --> 00:11:54,916
- Que pouvons-nous faire ?
- Nous ne pouvons pas faire grand-chose.
116
00:11:55,708 --> 00:11:58,791
Ce n'est pas comme si on pouvait tout laisser tomber
et s'envoler pour le Pérou !
117
00:12:02,041 --> 00:12:03,875
Maintenant, je connais ce regard, Mary...
118
00:12:04,000 --> 00:12:06,458
C'est l'idée parfaite.
119
00:12:07,000 --> 00:12:08,750
Paddington manque à tante Lucy.
120
00:12:08,875 --> 00:12:12,750
Il vient d'obtenir son passeport. Cette famille
a besoin de passer du temps ensemble.
121
00:12:12,875 --> 00:12:13,875
C'est vrai ?
122
00:12:15,208 --> 00:12:16,625
Oui ! Allons-y !
123
00:12:16,750 --> 00:12:17,750
Un voyage au Pérou !
124
00:12:17,875 --> 00:12:20,375
Des vacances en famille au Pérou.
125
00:12:20,500 --> 00:12:22,375
- Le Pérou ? Comme ça ?
- Oui !
126
00:12:22,500 --> 00:12:25,416
Terre du mal d'altitude
et de jungles inexplorées.
127
00:12:25,541 --> 00:12:30,416
Et trois des routes les plus
dangereuses du monde, du moins sur une Harley.
128
00:12:31,708 --> 00:12:37,125
Exactement ! Du point de vue de l'évaluation
des risques, le Pérou est...
129
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
Accepte le risque, Henry.
130
00:12:44,875 --> 00:12:46,875
...exactement là où nous devrions aller.
131
00:12:47,625 --> 00:12:51,583
Oui ! Oui, c'est vrai !
Oh, Paddington, c'est tellement excitant.
132
00:12:51,708 --> 00:12:53,875
Pérou !
133
00:12:54,375 --> 00:12:58,416
Paddington au Pérou, hein ?
Quand est-ce que tu pars ?
134
00:12:58,541 --> 00:13:00,083
À la première heure de demain.
135
00:13:00,208 --> 00:13:04,208
J'ai hâte de voir tante Lucy
et d'essayer ça, bien sûr.
136
00:13:05,833 --> 00:13:07,666
Mmm...
137
00:13:07,791 --> 00:13:09,958
Je suis officiellement britannique, vous savez.
138
00:13:10,416 --> 00:13:14,041
Et pas avant l'heure.
Nous avons beaucoup de chance de vous avoir, M. Brown.
139
00:13:15,208 --> 00:13:19,541
Cela me rappelle que j'ai quelque chose
pour Judy pour votre voyage.
140
00:13:19,666 --> 00:13:21,666
Prenez un thé et des petits pains.
141
00:13:29,166 --> 00:13:31,333
Hmm ?
142
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Hmm ?
143
00:13:48,750 --> 00:13:50,333
Un guide du Pérou.
144
00:13:50,791 --> 00:13:54,291
Peut-être ignorer le chapitre
sur "Le voyage en Zeppelin".
145
00:13:55,958 --> 00:13:59,875
M. Brown ?
Avez-vous vu un fantôme ?
146
00:14:00,000 --> 00:14:03,875
M. Gruber, cette statue...
Qu'est-ce que c'est ?
147
00:14:04,000 --> 00:14:06,666
Ah, vous avez remarqué
ma collection péruvienne.
148
00:14:06,791 --> 00:14:11,041
Il a juste... rugi.
Comme si ça me parlait.
149
00:14:12,458 --> 00:14:16,041
Les choses de mon pays natal
me parlent tout le temps.
150
00:14:16,500 --> 00:14:18,458
C'était très étrange, M. Gruber.
151
00:14:18,583 --> 00:14:22,875
M. Brown, vous savez,
devenir citoyen d'un autre pays,
152
00:14:23,000 --> 00:14:30,791
bien que ce soit une chose merveilleuse,
peut conduire à... eh bien, à des sentiments mitigés.
153
00:14:30,916 --> 00:14:36,750
Oh, pas moi, M. Gruber.
Mes sentiments sont très partagés.
154
00:14:38,250 --> 00:14:41,583
Mais je vais demander à tante Lucy
à propos de cette statue.
155
00:14:43,000 --> 00:14:46,875
Révérende mère, mon neveu Paddington
vient me rendre visite,
156
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
complètement à l'improviste.
157
00:14:49,250 --> 00:14:50,916
Alléluia !
158
00:14:52,833 --> 00:14:55,500
Préparez-vous, tout le monde.
Il arrive.
159
00:14:57,541 --> 00:14:59,875
♪ Préparons-nous pour Paddington
160
00:15:00,000 --> 00:15:01,958
♪ Paddington au Pérou
161
00:15:02,083 --> 00:15:04,250
♪ Il vient de loin pour rester
162
00:15:04,375 --> 00:15:08,041
♪ Et il y a tant à faire !
163
00:15:11,000 --> 00:15:14,458
♪ Il y a la préparation et il y a l'emballage
164
00:15:14,583 --> 00:15:17,000
♪ Aucun plan ne doit manquer...
165
00:15:18,458 --> 00:15:20,208
"De beaux petits pains, au fait."
166
00:15:20,791 --> 00:15:21,958
♪ Il n'y a pas de temps à perdre
167
00:15:22,083 --> 00:15:22,916
♪ On ferait mieux de se mettre au travail
168
00:15:23,041 --> 00:15:25,375
♪ Et amène ton neveu avec toi...
169
00:15:25,500 --> 00:15:26,583
Attention !
170
00:15:26,708 --> 00:15:28,666
♪ Préparons-nous pour Paddington
171
00:15:28,791 --> 00:15:30,625
♪ Paddington au Pérou
172
00:15:30,750 --> 00:15:32,833
♪ Embarquement aujourd'hui depuis le Royaume-Uni
173
00:15:32,958 --> 00:15:35,166
♪ Je prie pour qu'ils
ne subissent pas de retard
174
00:15:35,291 --> 00:15:37,375
♪ Il y a beaucoup, beaucoup à faire et à voir...
175
00:15:37,500 --> 00:15:39,708
Peut-il m'apporter des produits hors taxes ?
176
00:15:39,833 --> 00:15:44,083
♪ Tout doit aller de pair
pour Paddington au Pérou
177
00:15:46,125 --> 00:15:47,791
♪ Préparons-nous pour Paddington...
178
00:15:47,916 --> 00:15:51,625
Assurez-vous que votre tablette
est bien rangée.
179
00:15:54,041 --> 00:15:57,541
Tirez sur le cordon rouge
pour gonfler votre gilet de sauvetage.
180
00:15:59,125 --> 00:16:01,541
Ils ne voulaient pas dire maintenant, Paddington.
181
00:16:02,708 --> 00:16:04,041
Je suis désolé.
182
00:16:07,125 --> 00:16:10,250
Hmm ? Mmm.
183
00:16:10,375 --> 00:16:11,875
Hmm ? Mmm.
184
00:16:12,000 --> 00:16:14,666
- Paddington ?
- Oh, désolé.
185
00:16:14,791 --> 00:16:18,625
♪ Préparons-nous pour Paddington...
186
00:16:24,125 --> 00:16:25,625
Oh...
187
00:16:25,750 --> 00:16:26,916
Ah.
188
00:16:30,666 --> 00:16:32,083
Bienvenue au Pérou.
189
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
Belle vue.
190
00:16:47,958 --> 00:16:49,125
Oh, oui.
191
00:16:50,583 --> 00:16:52,208
Ooh...
192
00:17:00,833 --> 00:17:03,208
Oh. Servez-vous.
193
00:17:03,333 --> 00:17:05,458
Ça s'appelle de la marmelade.
194
00:17:07,791 --> 00:17:10,041
♪ Ses plans de voyage
ont été confirmés
195
00:17:10,166 --> 00:17:12,166
♪ Aucune pierre ne doit être
laissée de côté
196
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
♪ Saintes sœurs, novices
197
00:17:14,458 --> 00:17:16,500
♪ Postes d'action, tout le monde
198
00:17:16,625 --> 00:17:18,666
♪ Il y a du punaisage et du clouage
et du lavage et de l'empilage
199
00:17:18,791 --> 00:17:21,041
♪ Fabriquer et réparer
et tailler et soigner
200
00:17:21,166 --> 00:17:23,000
♪ Et cirer et polir
et pincer et rembourrer
201
00:17:23,125 --> 00:17:25,166
♪ Et trancher et découper
et dé-pouiller chaque soir
202
00:17:25,291 --> 00:17:27,458
♪ Pour Paddington
203
00:17:27,583 --> 00:17:32,583
♪ Paddington au Pérou
204
00:17:42,416 --> 00:17:44,833
♪ Paddington au Pérou ♪
205
00:18:02,541 --> 00:18:05,375
Oh... taille réelle.
206
00:18:13,625 --> 00:18:14,625
Hmm ?
207
00:18:46,583 --> 00:18:48,541
- Tante Lucy !
- Paddington !
208
00:18:48,666 --> 00:18:50,291
Tante Lucy, nous sommes là.
209
00:18:50,416 --> 00:18:51,958
- Bonjour, bon après-midi !
- Oh...
210
00:18:52,541 --> 00:18:54,208
Tante Lucy ?
211
00:18:54,333 --> 00:18:55,791
Oh ! Bonjour ?
212
00:18:55,916 --> 00:18:57,958
Bonjour.
213
00:18:58,083 --> 00:18:59,708
Peux-tu m'indiquer le chemin
de la cabane de tante Lucy ?
214
00:19:00,208 --> 00:19:03,541
- Oui, c'est par là, mais je...
- Merci.
215
00:19:04,500 --> 00:19:06,166
Tante Lucy !
216
00:19:07,000 --> 00:19:09,250
Tante Lucy, c'est moi !
217
00:19:11,250 --> 00:19:12,583
Tante Lucy ?
218
00:19:15,250 --> 00:19:16,916
Tante Lucy ?
219
00:19:18,208 --> 00:19:19,625
Paddington...
220
00:19:20,083 --> 00:19:22,541
Manquant ? Que voulez-vous dire ?
221
00:19:22,666 --> 00:19:24,750
Elle est partie, et nous n'avons aucune idée
d'où elle est.
222
00:19:24,875 --> 00:19:26,125
Que veux-tu dire par "partie" ?
223
00:19:26,250 --> 00:19:30,250
Eh bien, elle semble être partie
dans une sorte de quête dans la jungle.
224
00:19:30,375 --> 00:19:32,625
Maintenant ? Mais elle savait que nous venions.
225
00:19:32,750 --> 00:19:34,583
Eh bien, c'est ce qui est si mystérieux.
226
00:19:34,708 --> 00:19:39,250
Elle était si excitée de te voir,
elle comptait les jours jusqu'à ton arrivée.
227
00:19:39,375 --> 00:19:42,708
Mais je suis... j'ai peur de dire
que depuis que j'ai écrit,
228
00:19:42,833 --> 00:19:45,375
le comportement de ta tante
est devenu encore plus inquiétant.
229
00:19:47,541 --> 00:19:50,458
Elle semblait avoir fait
des recherches sur quelque chose.
230
00:19:54,250 --> 00:19:56,250
Quoi que ce soit,
elle en était obsédée.
231
00:19:56,375 --> 00:19:58,583
Je veux dire, très secret
sur toute l'affaire.
232
00:19:59,250 --> 00:20:01,416
Et puis nous sommes allés voir
comment elle allait...
233
00:20:07,000 --> 00:20:08,041
...et elle n'était pas là.
234
00:20:08,166 --> 00:20:10,500
Ce n'est pas comme tante Lucy.
235
00:20:10,625 --> 00:20:13,875
Il y a quelque chose qui ne va pas.
Nous devons envoyer une équipe de recherche !
236
00:20:14,000 --> 00:20:16,833
Eh bien, nous l'avons déjà fait, ma chère.
237
00:20:19,458 --> 00:20:23,208
J'ai bien peur qu'ils n'aient trouvé que ça,
laissé par la rivière.
238
00:20:26,458 --> 00:20:28,291
Le bracelet spécial de tante Lucy.
239
00:20:28,416 --> 00:20:30,583
Elle ne l'enlèverait jamais, sans...
240
00:20:31,500 --> 00:20:32,500
... à moins que...
241
00:20:36,458 --> 00:20:38,208
Cassé.
242
00:20:38,333 --> 00:20:39,500
Paddington...
243
00:20:39,625 --> 00:20:42,291
Je ne sais pas ce qui lui est arrivé,
Mme Brown...
244
00:20:43,000 --> 00:20:45,958
...mais elle est peut-être blessée ou en difficulté.
245
00:20:46,083 --> 00:20:50,041
Et elle ne peut pas voir sans ses lunettes
et... je dois la retrouver.
246
00:20:51,250 --> 00:20:56,791
Eh bien, Paddington, je déteste dire ça,
mais l'Amazonie est assez...
247
00:21:04,458 --> 00:21:06,458
...grande.
248
00:21:09,125 --> 00:21:11,583
- Paddington...
- Nous devons essayer.
249
00:21:11,708 --> 00:21:14,000
Tante Lucy ne m'abandonnerait jamais.
250
00:21:14,125 --> 00:21:17,041
Hélas, aucun de nous
ne peut rien faire ce soir.
251
00:21:17,166 --> 00:21:19,750
Et vous devez être très fatigué
après votre voyage.
252
00:21:19,875 --> 00:21:22,041
- Les religieuses vous montreront vos chambres.
- Merci.
253
00:21:22,166 --> 00:21:23,583
Merci beaucoup.
254
00:21:29,208 --> 00:21:30,833
Hmm...
255
00:21:31,708 --> 00:21:36,500
Il suffit d'une bougie de foi
pour éclairer les ténèbres.
256
00:21:39,875 --> 00:21:41,416
Quelque chose va se produire.
257
00:21:48,166 --> 00:21:52,000
Où es-tu, tante Lucy ?
Que cherchais-tu ?
258
00:21:54,541 --> 00:21:58,958
Si seulement tu m'avais laissé
une sorte d'indice.
259
00:22:03,875 --> 00:22:06,208
Oh, mon Dieu !
Ce doit être ça !
260
00:22:06,333 --> 00:22:08,708
Cette planche est détachée.
261
00:22:08,833 --> 00:22:11,833
Peut-être qu'il y a un compartiment secret
ou...
262
00:22:13,125 --> 00:22:15,083
Oh ! Ooh !
263
00:22:16,166 --> 00:22:17,416
Mmm ?
264
00:22:23,000 --> 00:22:24,083
Hein ?
265
00:22:24,791 --> 00:22:27,250
Oui, j'aimerais signaler
un ours disparu, s'il vous plaît.
266
00:22:27,375 --> 00:22:31,625
Yeux marron, fourrure marron...
En fait, juste marron.
267
00:22:33,208 --> 00:22:37,541
Oui, nous avons perdu un ours de la jungle
dans... dans la jungle.
268
00:22:37,666 --> 00:22:40,000
Je ne suis pas sûr
d'aimer votre ton de voix.
269
00:22:40,458 --> 00:22:41,666
Et bonne journée à vous aussi, monsieur.
270
00:22:46,041 --> 00:22:47,208
- Bonjour.
- Bonjour.
271
00:22:47,333 --> 00:22:48,583
Des nouvelles de la police ?
272
00:22:48,708 --> 00:22:51,875
Apparemment "trop occupé
à chercher des poissons perdus dans la rivière".
273
00:22:52,000 --> 00:22:58,625
Cela semble étrange, tante Lucy partant
comme ça, sans aucune explication.
274
00:22:58,750 --> 00:23:01,166
Bonjour à tous !
J'ai trouvé un indice !
275
00:23:01,291 --> 00:23:02,875
Je sais où chercher
tante Lucy !
276
00:23:03,708 --> 00:23:06,416
C'est un endroit appelé Rumi Rock,
et regardez...
277
00:23:07,166 --> 00:23:09,125
...c'est seulement à quelques jours en amont.
278
00:23:09,250 --> 00:23:10,541
On peut prendre le petit déjeuner avec nous.
279
00:23:10,666 --> 00:23:14,416
Mais attends, Paddington, que se passe-t-il ?
Où as-tu trouvé cette vieille carte ?
280
00:23:14,541 --> 00:23:16,625
Je l'ai trouvée dans la chambre de tante Lucy.
281
00:23:16,750 --> 00:23:19,375
En fait, je pense qu'elle
voulait plutôt que je le trouve.
282
00:23:20,041 --> 00:23:24,041
Rumi Rock ? Qu'est-ce qui te fait penser
que nous devrions commencer les recherches là-bas ?
283
00:23:24,166 --> 00:23:26,833
Eh bien, tante Lucy a pris note.
284
00:23:26,958 --> 00:23:28,166
"Commencer la recherche ici".
285
00:23:30,583 --> 00:23:31,416
C'est vrai.
286
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Que Dieu soit loué !
Je savais que quelque chose allait se produire.
287
00:23:37,541 --> 00:23:39,416
Qu'est-ce que ce rocher de Rumi ?
288
00:23:39,541 --> 00:23:42,875
C'est un cercle de pierres sacré inca
au plus profond de la jungle.
289
00:23:43,000 --> 00:23:44,708
Et qu'est-ce qu'il a de si spécial ?
290
00:23:44,833 --> 00:23:45,750
Aucune idée.
291
00:23:45,875 --> 00:23:48,083
Les monuments sacrés incas
ne sont pas vraiment une affaire de nonnes.
292
00:23:49,583 --> 00:23:52,500
Mais c'est un indice
pour retrouver ta tante Lucy.
293
00:23:52,625 --> 00:23:56,041
Cherche ce qu'elle cherchait
et cela pourrait te mener à elle.
294
00:23:56,625 --> 00:24:01,083
Si quelqu'un peut le faire,
c'est toi, jeune ours.
295
00:24:02,333 --> 00:24:04,291
Tante Lucy dit toujours :
296
00:24:04,416 --> 00:24:08,625
"Quand le ciel est gris,
c'est l'espoir qui fait la loi."
297
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Bon, eh bien, juste, tu sais...
attends une minute.
298
00:24:12,583 --> 00:24:16,166
Sûrement que quelqu'un d'ici
serait dans une bien meilleure position pour y aller...
299
00:24:16,291 --> 00:24:20,125
Oh, je ne me permets pas, ni à mes religieuses,
d'entrer dans la jungle.
300
00:24:20,250 --> 00:24:22,083
Je trouve ça un peu...
301
00:24:25,000 --> 00:24:26,333
... inquiétant.
302
00:24:34,083 --> 00:24:36,708
Je pense qu'il est préférable que je reste ici
et que je m'occupe de mon troupeau.
303
00:24:36,833 --> 00:24:40,791
Mais je salue votre courage
et j'ai confiance en votre survie.
304
00:24:42,291 --> 00:24:43,458
C'est rassurant.
305
00:24:43,583 --> 00:24:49,708
M. Brown, si vous pensez ne pas pouvoir venir...
j'irai seul.
306
00:24:54,166 --> 00:24:58,125
C'est vrai. Eh bien, il est évident que la famille Brown
est exactement le genre de personnes
307
00:24:58,250 --> 00:25:01,166
qui possèdent les compétences
requises pour aller chercher un ours perdu dans la jungle.
308
00:25:01,791 --> 00:25:03,666
- Merci, M. Brown.
- Alléluia !
309
00:25:04,208 --> 00:25:05,250
Mmm ? Non... Hmm.
310
00:25:05,916 --> 00:25:08,500
N'oubliez pas de prendre ces choses.
311
00:25:08,625 --> 00:25:11,291
Tu pourras les donner à ta tante
quand tu la retrouveras.
312
00:25:11,416 --> 00:25:13,583
- Merci beaucoup, Révérende Mère.
- Je m'occuperai du camp de base.
313
00:25:13,708 --> 00:25:17,458
Je m'assurerai que tout soit en ordre
pour son retour.
314
00:25:18,041 --> 00:25:20,833
Mmm... Mary ? Une chose.
315
00:25:20,958 --> 00:25:25,041
Pardonneriez-vous à une vieille nonne
son réconfort ?
316
00:25:25,166 --> 00:25:28,541
Saint Christophe, patron des voyages.
317
00:25:28,666 --> 00:25:31,416
Je crois
qu'il gardera votre famille en sécurité.
318
00:25:31,541 --> 00:25:32,583
Le garder près de vous ?
319
00:25:33,583 --> 00:25:35,458
Oui, bien sûr.
320
00:25:35,583 --> 00:25:39,500
Mon Dieu, merci beaucoup.
321
00:25:39,625 --> 00:25:41,666
Eh bien, nous avons besoin de toute l'aide
possible.
322
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Eh bien, merci.
323
00:25:47,208 --> 00:25:48,208
Merci.
324
00:25:48,333 --> 00:25:49,833
Je dois y aller maintenant.
325
00:25:53,250 --> 00:25:56,708
Il nous faut juste trouver un bateau
qui nous ramènera en amont du fleuve.
326
00:25:56,833 --> 00:25:59,166
- Je peux faire ma propre crème solaire, maman !
- Juste derrière tes oreilles !
327
00:25:59,291 --> 00:26:01,458
Tout le monde, écoutez.
328
00:26:01,583 --> 00:26:04,166
Nous sommes au seuil
de l'Amazonie,
329
00:26:04,291 --> 00:26:05,458
- un endroit plein de risques.
- Attention !
330
00:26:05,583 --> 00:26:07,000
Oh !
331
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
Donc, nous allons accepter cela.
332
00:26:09,583 --> 00:26:11,875
M. Brown, pourquoi marchez-vous comme ça ?
333
00:26:12,000 --> 00:26:14,416
- C'est sa marche difficile.
- C'est une marche parfaitement normale.
334
00:26:14,541 --> 00:26:16,125
Il le fait
quand le plombier passe.
335
00:26:16,250 --> 00:26:17,250
Je ne le pense pas !
336
00:26:17,708 --> 00:26:21,416
Bon. Écoutez, quel que soit le bateau
que nous parviendrons à obtenir,
337
00:26:21,541 --> 00:26:25,625
je ne pense pas que ce soit exactement
la fierté de la régate, d'accord ?
338
00:26:25,750 --> 00:26:27,708
- Euh... M. Brown ?
- Hein ?
339
00:26:27,833 --> 00:26:30,333
- Regardez.
- Mmm ?
340
00:26:36,166 --> 00:26:39,166
Oh, quel beau...
341
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Mmm ?
- Un bateau.
342
00:26:42,250 --> 00:26:45,291
Bonne idée, on va demander au beau capitaine.
Excusez-moi, monsieur.
343
00:26:45,416 --> 00:26:48,291
Ce bateau est-il à louer ?
344
00:26:48,416 --> 00:26:49,958
À louer ?
345
00:26:50,083 --> 00:26:54,916
Ouais, monsieur l'Ours...
et compagnie.
346
00:26:55,041 --> 00:27:00,208
C'est votre jour de chance !
C'est le meilleur bateau sur la rivière !
347
00:27:00,333 --> 00:27:05,958
Solide, lisse, agréable à l'œil
et... c'est juste le bateau.
348
00:27:10,083 --> 00:27:11,291
- Yah-ha !
- Ooh !
349
00:27:11,875 --> 00:27:13,375
Voilà !
350
00:27:14,416 --> 00:27:16,833
Le capitaine Hunter Cabot
à votre service.
351
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Oh, Paddington Brown.
Enchanté de vous rencontrer.
352
00:27:19,166 --> 00:27:21,166
Gina, visite guidée.
353
00:27:21,291 --> 00:27:24,041
Une visite guidée ?
Nous avons de nombreuses visites guidées disponibles.
354
00:27:24,166 --> 00:27:27,458
On pourrait voir les dauphins roses ?
355
00:27:27,583 --> 00:27:30,333
- Visiter des ruines incas ?
- Nourrir les piranhas.
356
00:27:30,458 --> 00:27:34,333
Même si cela peut vous coûter
un bras et une jambe !
357
00:27:34,458 --> 00:27:37,791
Nous devons aller
à un endroit appelé le rocher Rumi.
358
00:27:37,916 --> 00:27:39,916
Euh... le rocher Rumi ?
359
00:27:40,041 --> 00:27:41,500
Nous n'allons pas au rocher de Rumi.
360
00:27:41,625 --> 00:27:43,583
Eh bien, nous pourrions faire une visite...
361
00:27:44,208 --> 00:27:45,708
Nous n'avons pas besoin de celle-ci.
362
00:27:46,500 --> 00:27:47,666
Ouais...
363
00:27:49,125 --> 00:27:52,958
Eh bien... Je suis désolé, petit ours,
364
00:27:53,083 --> 00:27:55,291
mais tu devras faire du tourisme
ailleurs.
365
00:27:55,416 --> 00:27:59,666
Non, nous ne sommes pas des touristes.
C'est une urgence, monsieur.
366
00:27:59,791 --> 00:28:02,291
Ma tante Lucy a disparu.
367
00:28:02,416 --> 00:28:05,125
Maintenant, elle est quelque part,
toute seule.
368
00:28:06,291 --> 00:28:10,833
Je suis sa seule famille...
et je l'ai perdue.
369
00:28:11,291 --> 00:28:15,458
Peux-tu faire une exception,
juste cette fois-ci ?
370
00:28:22,416 --> 00:28:25,625
Carnet de voyage pour une candidature à l'université.
371
00:28:25,750 --> 00:28:29,666
Deuxième jour. Nous quittons les sentiers touristiques
et nous nous dirigeons vers la jungle,
372
00:28:29,791 --> 00:28:32,583
notre destin est entre les mains
du charmant capitaine Cabot
373
00:28:32,708 --> 00:28:34,125
et de sa fille Gina.
374
00:28:37,750 --> 00:28:41,625
Hé, Judy, prends une photo avec tout ça,
pour les mecs au bureau.
375
00:28:41,750 --> 00:28:42,583
Des mecs ?
376
00:28:43,958 --> 00:28:46,458
Prenez juste la photo.
377
00:28:47,916 --> 00:28:50,125
Vos cabines sont prêtes.
378
00:28:50,250 --> 00:28:53,083
À partir de maintenant,
vous devez suivre mes ordres.
379
00:28:53,208 --> 00:28:56,625
Pour les inexpérimentés,
un bateau peut présenter de nombreux dangers...
380
00:28:56,750 --> 00:28:57,583
Boom !
381
00:28:59,291 --> 00:29:00,416
Merci, Gina !
382
00:29:00,541 --> 00:29:02,458
Elle doit me prévenir.
383
00:29:03,708 --> 00:29:05,125
À chaque fois !
384
00:29:17,125 --> 00:29:18,375
Un drôle d'homme.
385
00:29:18,500 --> 00:29:20,166
Bienvenue à bord.
386
00:29:20,291 --> 00:29:22,166
Qui sont ces gens ?
387
00:29:22,291 --> 00:29:26,041
Euh... ce sont mes ancêtres,
les Cabot.
388
00:29:26,166 --> 00:29:29,000
Mon Dieu, c'est une sacrée
ressemblance familiale.
389
00:29:29,125 --> 00:29:33,500
Toutes les générations
de tous les coins du globe.
390
00:29:33,625 --> 00:29:39,041
Ils aiment garder un œil sur moi
juste pour s'assurer que j'apporte la gloire à la famille.
391
00:29:39,166 --> 00:29:40,875
C'est comme ton tatouage.
392
00:29:41,000 --> 00:29:43,333
Oh, bien vu, Mary.
393
00:29:44,000 --> 00:29:46,125
- Quel tatouage ?
- Oh, il a un tatouage...
394
00:29:46,250 --> 00:29:48,166
C'est le blason de la famille Cabot,
395
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
le poing d'or.
396
00:29:50,375 --> 00:29:52,541
Très observateur de votre part.
397
00:29:52,666 --> 00:29:54,208
Une nuit d'ivresse à Cusco, c'est ça ?
398
00:29:54,333 --> 00:29:56,166
- Non.
- Oh !
399
00:29:56,708 --> 00:30:00,458
Eh bien, c'est un signe de fierté.
400
00:30:00,583 --> 00:30:03,083
Tous les Cabot ont ce tatouage.
401
00:30:04,916 --> 00:30:07,750
C'était une nuit d'ivresse à Cusco.
402
00:30:11,666 --> 00:30:13,375
Suivez-moi.
403
00:30:13,916 --> 00:30:17,083
Et enfin, la suite Darwin.
404
00:30:18,333 --> 00:30:19,541
Oh, oui, eh bien...
405
00:30:19,666 --> 00:30:22,666
- C'est plus comme ça.
- N'est-ce pas charmant ?
406
00:30:25,708 --> 00:30:28,791
La vieille tarentule aux genoux violets.
407
00:30:28,916 --> 00:30:33,250
C'est... mon mari a un petit faible
pour les araignées et les insectes.
408
00:30:33,375 --> 00:30:34,708
En fait, il a tout un dossier...
409
00:30:34,833 --> 00:30:36,916
Ne dérange pas le capitaine
avec tout ça, chérie.
410
00:30:37,041 --> 00:30:38,041
Non, désolé.
411
00:30:41,000 --> 00:30:43,416
- Amusez-vous bien.
- Merci. Merci beaucoup.
412
00:30:43,541 --> 00:30:45,041
C'est tellement bien.
413
00:30:46,000 --> 00:30:50,500
- On dirait un matelas bien ferme.
- Oui. Magnifique.
414
00:31:10,666 --> 00:31:13,625
Rumi Rock, hein ?
415
00:31:13,750 --> 00:31:15,875
Ne nous décevez pas cette fois.
416
00:31:16,000 --> 00:31:18,333
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez.
417
00:31:18,458 --> 00:31:21,208
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve...
418
00:31:24,375 --> 00:31:27,958
Je fouillais dans mon sac,
et regardez ce que j'ai trouvé : Travel Scrabble.
419
00:31:28,083 --> 00:31:30,791
C'est ton préféré, n'est-ce pas ?
Un jeu rapide ?
420
00:31:30,916 --> 00:31:33,541
Maman, je dois vraiment travailler
sur mon carnet de voyage.
421
00:31:34,125 --> 00:31:35,375
Oh.
422
00:31:39,416 --> 00:31:41,166
"Carnet de voyage"...
423
00:31:41,833 --> 00:31:44,583
Quatorze points.
C'est sans compter le triple score de mots.
424
00:31:52,333 --> 00:31:54,583
"Je n'arrive pas à garder la ligne, Mme Bird."
425
00:31:54,708 --> 00:31:56,666
Vous rompez, ma chère.
426
00:31:56,791 --> 00:32:01,416
M. Brown dit que ces appels par téléphone satellite
sont très chers.
427
00:32:01,541 --> 00:32:03,208
- Quoi ?
- Cher !
428
00:32:03,333 --> 00:32:05,750
E-X-P...
429
00:32:05,875 --> 00:32:07,750
Beurk ! C'est encore parti !
430
00:32:08,583 --> 00:32:12,041
Oh, ces téléphones satellites
sont très capricieux.
431
00:32:12,166 --> 00:32:15,250
Oh, non ! Non...
Non, non, ce n'est pas ça. C'est...
432
00:32:15,875 --> 00:32:20,666
C'est comme si ce bâtiment était rempli
d'interférences électriques.
433
00:32:21,208 --> 00:32:23,000
C'est un très vieux bâtiment, Mme Bird.
434
00:32:23,125 --> 00:32:24,958
Rien de suspect à ce sujet.
435
00:32:27,208 --> 00:32:28,250
Suspect ?
436
00:32:34,000 --> 00:32:36,750
Oh. Oh, les genoux...
437
00:32:36,875 --> 00:32:39,458
Que me dites-vous ?
438
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
A-t-on eu des nouvelles
de tante Lucy ?
439
00:32:43,875 --> 00:32:46,166
Oh... non, chérie, j'ai bien peur que non.
440
00:32:50,416 --> 00:32:52,583
Nous la retrouverons, Paddington.
441
00:32:59,666 --> 00:33:03,083
Demain,
nous arriverons au rocher de Rumi.
442
00:33:03,208 --> 00:33:06,208
Alors, un toast...
443
00:33:09,875 --> 00:33:10,708
Mmm !
444
00:33:12,333 --> 00:33:14,458
Oh, excusez-moi.
445
00:33:14,583 --> 00:33:17,791
- ...pour retrouver tante Lucy.
- Bravo !
446
00:33:19,041 --> 00:33:20,875
- Eh bien, c'est certainement intéressant.
- Mmm ! Mmm !
447
00:33:23,833 --> 00:33:25,625
Alors, euh...
448
00:33:25,750 --> 00:33:28,625
- dis-moi, jeune ours...
- Hmm !
449
00:33:28,750 --> 00:33:31,833
... pourquoi ta tante était-elle
si intéressée par Rumi Rock ?
450
00:33:32,750 --> 00:33:34,583
Nous ne savons pas, M. Hunter.
451
00:33:34,708 --> 00:33:36,666
La Révérende Mère a dit
qu'elle cherchait quelque chose.
452
00:33:36,791 --> 00:33:38,416
Elle perdait son temps.
453
00:33:38,541 --> 00:33:41,041
Le rocher de Rumi n'est
qu'un tas de vieilles pierres.
454
00:33:43,083 --> 00:33:46,083
Un tas de vieilles pierres qui,
selon la légende,
455
00:33:46,208 --> 00:33:49,958
est la première étape pour trouver...
El Dorado.
456
00:33:51,041 --> 00:33:53,541
Quoi ? Tu veux dire...
457
00:33:54,166 --> 00:33:55,541
Hmm !
458
00:33:55,666 --> 00:33:57,041
De belles frites !
459
00:33:57,166 --> 00:34:01,916
- Il parle de la cité perdue mythique, pas...
- Oh. C'est vrai.
460
00:34:02,041 --> 00:34:05,083
Lorsque les envahisseurs espagnols sont arrivés,
461
00:34:05,208 --> 00:34:10,208
ils ont trouvé tous les trésors du Pérou,
sauf un.
462
00:34:10,958 --> 00:34:13,083
Le trésor le plus précieux de tous.
463
00:34:13,958 --> 00:34:15,000
Hmm ?
464
00:34:15,125 --> 00:34:18,541
L'or que les Incas appréciaient
plus que tout autre chose.
465
00:34:19,583 --> 00:34:21,916
Mais on ne l'a pas retrouvé.
466
00:34:22,041 --> 00:34:29,500
Et c'est parce que les Incas l'ont confié
à "Los Espiritus del Bosque".
467
00:34:31,166 --> 00:34:34,375
Les esprits de la jungle
468
00:34:34,500 --> 00:34:38,875
qui ont promis de le garder secret
et caché dans la forêt pour toujours.
469
00:34:40,666 --> 00:34:44,500
Maintenant... c'est El Dorado.
470
00:34:46,166 --> 00:34:52,166
Donc, vous suggérez que
tante Lucy cherchait El Dorado ?
471
00:34:52,916 --> 00:34:54,791
Ne le sommes-nous pas tous ?
472
00:34:54,916 --> 00:34:57,083
À notre manière.
473
00:34:58,041 --> 00:34:59,041
Non ?
474
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
Mais pourquoi chercherait-elle
El Dorado, Mme Brown ?
475
00:35:04,291 --> 00:35:06,000
Elle ne s'intéresse pas à l'or.
476
00:35:06,125 --> 00:35:08,666
Ne nous emballons pas avec...
477
00:35:08,791 --> 00:35:11,000
...de vieilles photos dans un livre.
478
00:35:11,125 --> 00:35:14,291
Si El Dorado existe,
pourquoi personne ne l'a trouvé ?
479
00:35:14,416 --> 00:35:17,708
Parce qu'aucun d'entre eux n'avait... ça.
480
00:35:19,250 --> 00:35:22,625
On dit que le seul indice
que les Incas ont laissé
481
00:35:22,750 --> 00:35:25,916
pour savoir où les esprits de la jungle
ont caché l'or
482
00:35:26,041 --> 00:35:28,708
était dans un bracelet spécial.
483
00:35:30,333 --> 00:35:32,958
- Un bracelet... comme ça !
- Oh !
484
00:35:35,375 --> 00:35:36,916
Où l'as-tu eu ?
485
00:35:37,041 --> 00:35:38,708
C'est à tante Lucy.
486
00:35:38,833 --> 00:35:40,000
Elle le portait toujours.
487
00:35:40,125 --> 00:35:43,791
Et c'est la clé pour trouver El Dorado
et tous ses trésors.
488
00:35:43,916 --> 00:35:45,625
Waouh !
489
00:35:45,750 --> 00:35:49,875
Il n'y a aucune raison pour que tante Lucy
ait un ancien bracelet inca.
490
00:35:50,000 --> 00:35:52,958
- Mais elle en avait un ! Regardez ! C'est le même !
- Il se pourrait très bien qu'il ressemble au même.
491
00:35:53,083 --> 00:35:55,000
Honnêtement, Henry,
vous gâchez vraiment le plaisir de la chose.
492
00:35:55,125 --> 00:36:00,375
- C'est juste un bracelet ordinaire en fil.
- Ce n'est pas un bracelet ordinaire. C'est...
493
00:36:00,500 --> 00:36:01,916
Oh !
494
00:36:02,041 --> 00:36:04,625
Je vais bien.
Rien de cassé.
495
00:36:08,000 --> 00:36:10,125
- ...Quipu.
- Quip-qui ?
496
00:36:10,958 --> 00:36:13,208
Une ancienne langue inca à nœuds
497
00:36:13,333 --> 00:36:16,500
utilisée pour les messages secrets,
cachés dans des énigmes.
498
00:36:16,625 --> 00:36:21,833
Donc, si nous découvrons ce que cela dit,
cela pourrait nous aider à retrouver tante Lucy ?
499
00:36:23,416 --> 00:36:26,250
Prêtez-moi ce bracelet pendant quelques heures.
500
00:36:27,208 --> 00:36:29,416
Je pourrais peut-être le traduire.
501
00:36:29,541 --> 00:36:33,375
Tous ceux qui recherchent
El Dorado meurent.
502
00:36:37,500 --> 00:36:42,708
Alors... nous ne pouvons pas laisser cela arriver
à tante Lucy.
503
00:36:43,500 --> 00:36:45,791
Hmm...
504
00:36:45,916 --> 00:36:50,041
Plus tard, vint la conquête espagnole
des Incas,
505
00:36:50,166 --> 00:36:52,375
et avec eux les chercheurs d'or.
506
00:36:53,916 --> 00:36:58,458
Le plus avide de tous
était Gonzalo Caboto.
507
00:37:00,833 --> 00:37:03,708
Ugh ! Quelle est cette odeur ?
508
00:37:03,833 --> 00:37:06,208
Ça doit sentir bon dans la jungle,
tu sais ?
509
00:37:06,333 --> 00:37:08,750
- Bonne nuit, les gars !
- Bonne nuit.
510
00:37:08,875 --> 00:37:10,750
- Bonne nuit.
- Je t'aime !
511
00:37:11,750 --> 00:37:13,916
C'est clair. Pas d'araignées ici.
512
00:37:14,041 --> 00:37:15,750
Bonne nuit, Mme Brown !
513
00:37:15,875 --> 00:37:17,291
Bonne nuit, Paddington.
514
00:37:17,416 --> 00:37:19,125
Ça a l'air assez simple.
515
00:37:21,166 --> 00:37:22,500
Mmm...
516
00:37:24,583 --> 00:37:26,333
Mmm... ooh!
517
00:37:26,458 --> 00:37:27,791
Euh-euh...
518
00:37:27,916 --> 00:37:29,500
Oh...!
519
00:37:31,041 --> 00:37:37,208
L'astuce avec un hamac
est de ne pas le laisser vous voir... venir !
520
00:37:37,333 --> 00:37:39,125
Whoa ! Pouah !
521
00:37:42,375 --> 00:37:44,958
Joli hamac...
Du calme ! Du calme ! Pouah !
522
00:37:45,750 --> 00:37:49,166
Et voilà.
Ce n'est pas aussi confortable...
523
00:37:51,000 --> 00:37:52,500
Argh !
524
00:38:11,375 --> 00:38:14,041
- Qu'est-ce que ça dit ?
- Ça n'a aucun sens.
525
00:38:14,166 --> 00:38:16,291
- Pourquoi pas ?
- Parce que c'est une énigme !
526
00:38:16,416 --> 00:38:18,666
- À qui parles-tu ?
- Oh-oh !
527
00:38:19,833 --> 00:38:21,375
Personne.
528
00:38:21,500 --> 00:38:24,208
Tu vois encore les fantômes,
n'est-ce pas ?
529
00:38:24,333 --> 00:38:27,416
Gina... Je vais bien.
530
00:38:28,833 --> 00:38:31,125
Mais tu m'as fait une promesse.
531
00:38:31,250 --> 00:38:34,208
- Nous n'avons pas besoin d'or.
- Et... Et tu as raison,
532
00:38:34,333 --> 00:38:38,000
mais si nous l'avions,
nous pourrions acheter une vraie maison
533
00:38:38,125 --> 00:38:41,416
- avec des escaliers, des lits et des fenêtres carrées !
- Papa !
534
00:38:41,541 --> 00:38:44,208
Nous pourrions faire honneur à la famille.
535
00:38:44,333 --> 00:38:46,416
Mais nous n'avons besoin
que l'un de l'autre,
536
00:38:46,541 --> 00:38:49,958
et j'ai peur
de te perdre à nouveau,
537
00:38:50,083 --> 00:38:51,458
pour de bon cette fois.
538
00:38:54,250 --> 00:38:57,750
S'il te plaît... fais demi-tour.
539
00:39:00,041 --> 00:39:02,875
Ne l'écoute pas !
Elle ne comprend pas.
540
00:39:03,000 --> 00:39:04,791
Il nous faut de l'or ! De la gloire !
541
00:39:04,916 --> 00:39:06,375
D'accord !
542
00:39:07,583 --> 00:39:11,666
- Faisons demi-tour tout de suite !
- Tu le penses ?
543
00:39:11,791 --> 00:39:15,250
Tu es mon trésor, et je t'aime.
544
00:39:15,375 --> 00:39:18,375
Va détacher l'amarre.
Allez ! Allez ! Allez !
545
00:39:20,291 --> 00:39:23,375
Valenteuse idiote. Jamais !
546
00:39:24,000 --> 00:39:26,583
Tu n'as jamais été un Cabot.
547
00:39:26,708 --> 00:39:28,166
Jamais !
548
00:39:30,708 --> 00:39:32,416
Je suis fière de toi, papa.
549
00:39:33,041 --> 00:39:35,750
Cela pourrait être
un tout nouveau chapitre dans notre...
550
00:39:37,541 --> 00:39:38,583
Papa ?
551
00:39:38,708 --> 00:39:40,125
- Je t'aime, Gina...
- Papa !
552
00:39:40,250 --> 00:39:42,416
...mais je dois récupérer cet or.
Je le dois !
553
00:39:42,541 --> 00:39:44,125
Espèce de porc traître !
Mentiroso !
554
00:39:44,250 --> 00:39:46,208
Je fais ça pour nous deux !
555
00:39:46,333 --> 00:39:48,958
Je te promets que je reviendrai
te chercher demain !
556
00:39:49,083 --> 00:39:51,416
Argh ! Papa !
557
00:39:51,541 --> 00:39:54,541
Tu ne peux même pas conduire ce bateau
sans moi !
558
00:39:55,333 --> 00:39:56,916
Waouh !
559
00:39:57,041 --> 00:39:58,750
Je pense qu'elle l'a bien pris.
560
00:39:58,875 --> 00:40:01,333
Et toi...
Tu m'as eu !
561
00:40:01,458 --> 00:40:04,458
Peut-être que tu n'es pas un raté
après tout, tu sais ?
562
00:40:05,583 --> 00:40:07,875
Très bien !
Nous avons du travail à faire.
563
00:40:09,791 --> 00:40:11,791
Quel est ce bruit de grincement ?
564
00:40:12,416 --> 00:40:14,125
Boum !
565
00:40:22,125 --> 00:40:24,791
Oh !
566
00:40:29,416 --> 00:40:31,666
Bonjour, Paddington.
As-tu bien dormi ?
567
00:40:31,791 --> 00:40:34,333
Je n'arrête pas de faire
des rêves très étranges.
568
00:40:34,458 --> 00:40:36,458
Quelqu'un a-t-il vu M. Hunter ?
569
00:40:36,583 --> 00:40:38,541
J'aimerais savoir
s'il a traduit le bracelet.
570
00:40:38,666 --> 00:40:41,458
Ou peut-être nous a-t-il préparé un petit-déjeuner.
571
00:40:41,583 --> 00:40:43,875
Il est plus de dix heures, Mary !
572
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Bonjour ?
Vous avez une chance d'avoir un café ?
573
00:40:47,833 --> 00:40:51,875
Il est clairement indiqué que le petit-déjeuner
est servi entre 8 h 30 et 10 h 30.
574
00:40:52,875 --> 00:40:56,000
Bonjour, messieurs... et madame.
575
00:40:56,833 --> 00:40:58,375
Bonjour ?
576
00:40:58,500 --> 00:41:00,208
M. Hunter ?
577
00:41:00,333 --> 00:41:01,791
Gina ?
578
00:41:04,208 --> 00:41:06,041
C'est moi ou ça devient un peu saccadé ?
579
00:41:08,625 --> 00:41:10,208
Ooh !
580
00:41:18,958 --> 00:41:20,083
De la marmelade !
581
00:41:25,875 --> 00:41:28,958
Quelqu'un ne devrait-il pas conduire ?
582
00:41:31,666 --> 00:41:33,541
Gina ? M. Hunter ?
583
00:41:34,916 --> 00:41:37,666
Ah ! Il vaut mieux faire une annonce !
584
00:41:41,625 --> 00:41:44,125
Et voilà ! Oh ! Ooh !
585
00:41:54,125 --> 00:41:55,916
Oh !
586
00:41:56,041 --> 00:41:57,041
Hein !
587
00:41:58,041 --> 00:41:59,083
Oh, mon Dieu !
588
00:41:59,625 --> 00:42:04,416
Bonjour. S'il vous plaît, la famille Brown pourrait
se présenter à l'avant du bateau
589
00:42:04,541 --> 00:42:08,416
- pour une légère, euh... urgence.
- Hein ?
590
00:42:11,875 --> 00:42:14,458
Je suis un peu partie...
591
00:42:14,583 --> 00:42:17,083
- Un peu juste.
- Paddington !
592
00:42:17,958 --> 00:42:19,500
Beaucoup de cailloux !
593
00:42:19,625 --> 00:42:22,625
Paddington, que diable
fais-tu là-dedans ?
594
00:42:22,750 --> 00:42:25,500
Il semble que je conduise le bateau,
Mme Brown.
595
00:42:25,625 --> 00:42:27,875
- Mais où est Gina ?
- Elle n'est pas là !
596
00:42:28,000 --> 00:42:29,916
Je ne pense pas que M. Hunter soit là non plus !
597
00:42:30,041 --> 00:42:32,791
Paddington, mets la marche arrière,
mets le bateau en marche arrière !
598
00:42:32,916 --> 00:42:34,375
Bonne idée !
599
00:42:34,500 --> 00:42:36,708
Marche arrière... Ça fera l'affaire !
600
00:42:36,833 --> 00:42:38,958
Oh !
601
00:42:39,083 --> 00:42:40,833
C'est plus rapide !
602
00:42:44,708 --> 00:42:46,000
Prenez les gilets de sauvetage !
603
00:42:49,166 --> 00:42:52,000
Où est Paddington ?
Il n'est pas au volant ?
604
00:42:52,125 --> 00:42:53,791
Non ! Il semble que je sois...
605
00:42:54,833 --> 00:42:57,666
...au volant !
Dégagez !
606
00:42:59,541 --> 00:43:03,750
Henry, les gilets de sauvetage !
Ici ! Fournitures d'urgence !
607
00:43:04,500 --> 00:43:05,541
Quoi ?
608
00:43:07,708 --> 00:43:11,291
Attends, Paddington.
609
00:43:11,416 --> 00:43:13,041
Reviens !
610
00:43:14,583 --> 00:43:16,125
J'ai trouvé les gilets de sauvetage !
611
00:43:16,250 --> 00:43:17,958
Abandonner le navire ?
612
00:43:18,083 --> 00:43:20,208
Oui ! Abandonnez le navire !
613
00:43:24,000 --> 00:43:26,833
Allez, tout le monde.
Trois, deux, un... sautez !
614
00:43:26,958 --> 00:43:28,791
Les lunettes de tante Lucy !
615
00:43:37,791 --> 00:43:40,583
Attrapez tout ce qui flotte !
616
00:43:46,458 --> 00:43:47,833
Triple feuilletage.
617
00:43:47,958 --> 00:43:50,250
Attendez... Paddington !
618
00:43:50,375 --> 00:43:51,625
- Paddington !
- Où est-il ?
619
00:43:51,750 --> 00:43:53,208
Où est Paddington ?
620
00:43:53,333 --> 00:43:55,250
Paddington !
621
00:43:57,708 --> 00:44:00,000
Je les ai trouvés ! Un bon piano !
622
00:44:00,666 --> 00:44:03,083
Paddington !
623
00:44:03,208 --> 00:44:04,750
Allez !
624
00:44:11,583 --> 00:44:14,041
Jour trois.
Les Browns étant perdus dans la jungle,
625
00:44:14,166 --> 00:44:16,583
tout le monde pensait la même chose.
626
00:44:16,708 --> 00:44:18,333
Combien de temps faudra-t-il avant
qu'on se mange les uns les autres ?
627
00:44:18,458 --> 00:44:20,875
Ce n'est pas utile, Judy.
628
00:44:21,000 --> 00:44:23,583
Ouah ! Mmm !
629
00:44:25,166 --> 00:44:27,875
Eh bien, nous voulions
des vacances inoubliables !
630
00:44:28,000 --> 00:44:30,041
À ce rythme-là, nous ne serons peut-être plus là
pour nous en souvenir.
631
00:44:30,166 --> 00:44:34,458
Peut-être devrions-nous simplement dessiner un grand SOS
dans le sable et nous détendre ici ?
632
00:44:35,583 --> 00:44:37,000
Se détendre ici ?
633
00:44:37,125 --> 00:44:39,458
C'est l'Amazonie,
pas un centre commercial !
634
00:44:39,583 --> 00:44:41,833
Tout ce dont nous avons besoin,
c'est d'un... plan !
635
00:44:45,250 --> 00:44:47,583
J'ai un plan, Mme Brown.
636
00:44:48,416 --> 00:44:50,250
Mm-hmm ?
637
00:44:50,375 --> 00:44:51,958
Euh...
638
00:44:52,083 --> 00:44:55,083
Nous trouvons Rumi Rock nous-mêmes.
639
00:44:55,208 --> 00:44:58,083
Il ne peut pas être loin, et quoi qu'il soit arrivé
à Hunter et Gina,
640
00:44:58,208 --> 00:45:00,625
ils vont forcément nous chercher là-bas.
641
00:45:00,750 --> 00:45:03,041
Êtes-vous sûr de pouvoir trouver le chemin ?
642
00:45:03,166 --> 00:45:05,666
Vous avez passé un bon moment
à Londres, Paddington.
643
00:45:05,791 --> 00:45:09,333
M. Brown, vous pouvez sortir l'ours
de la jungle,
644
00:45:09,458 --> 00:45:12,291
mais vous ne pouvez pas sortir la jungle
de l'ours.
645
00:45:15,625 --> 00:45:17,291
- Euh... quoi qu'il en soit, suivez-moi.
- Oui.
646
00:45:17,416 --> 00:45:19,750
Oh, et n'oubliez pas, quoi que vous fassiez...
647
00:45:20,791 --> 00:45:22,666
...ne touchez jamais à cette plante.
648
00:45:22,791 --> 00:45:25,750
- Comment s'appelle-t-elle ?
- La Red One à pointes.
649
00:45:26,916 --> 00:45:30,041
Ce sera amusant,
une petite promenade dans la jungle.
650
00:45:31,625 --> 00:45:34,250
Et nous sommes sûrs
que c'est une bonne idée, n'est-ce pas ?
651
00:45:34,375 --> 00:45:37,375
Je ne pense pas que ce sera aussi loin pour arriver
au rocher de Rumi. Ce n'est pas possible !
652
00:45:37,500 --> 00:45:40,083
Des gens y sont allés dans le passé.
653
00:45:48,250 --> 00:45:51,583
Qu'est-ce qui ne va pas avec cette chose ?
654
00:45:57,250 --> 00:45:59,375
Qu'est-ce qu'on a ici ?
655
00:46:00,541 --> 00:46:03,250
Oh ! Très étrange !
656
00:46:03,375 --> 00:46:05,625
C'est l'heure du bingo !
657
00:46:05,750 --> 00:46:09,666
- Oh, pardon.
- Les yeux baissés pour une maison pleine !
658
00:46:10,666 --> 00:46:14,250
- L'arche de Noé, que des deux !
- Ooh !
659
00:46:15,208 --> 00:46:17,916
- Jours et nuits, 40 !
- Ooh, j'en ai un !
660
00:46:20,083 --> 00:46:22,041
Tous les cavaliers...
661
00:46:22,166 --> 00:46:25,833
Les cavaliers de l'Apocalypse,
numéro quatre.
662
00:46:27,750 --> 00:46:31,041
La Sainte Trinité, numéro trois.
663
00:46:40,541 --> 00:46:42,833
Vous jouez, Madame Bird ?
664
00:46:44,791 --> 00:46:46,791
Qu'est-ce qu'il y a derrière cet orgue ?
665
00:46:46,916 --> 00:46:49,375
Oh, rien d'inquiétant.
666
00:46:50,625 --> 00:46:54,000
Et les lumières et le bourdonnement ?
667
00:46:54,666 --> 00:46:56,416
C'est juste une pièce secrète.
668
00:46:56,541 --> 00:46:58,541
Une pièce secrète ?
669
00:46:59,666 --> 00:47:03,291
- Eh bien, qu'est-ce que tu as là-dedans ?
- Oh, eh bien, je crains de ne pouvoir te le dire.
670
00:47:04,583 --> 00:47:05,750
C'est étrange.
671
00:47:05,875 --> 00:47:09,041
Je ne sais pas ce que vous trouvez
d'étrange à ce sujet, Mme Bird.
672
00:47:09,166 --> 00:47:13,541
C'est juste une pièce secrète derrière un orgue,
et je ne peux pas vous dire ce qu'il y a dedans.
673
00:47:13,666 --> 00:47:15,333
Rien de suspect à ce sujet.
674
00:47:17,000 --> 00:47:21,875
Vous savez que c'est la deuxième fois
que vous utilisez le mot "suspect" ?
675
00:47:22,000 --> 00:47:23,458
Oh, c'est vrai ?
676
00:47:23,583 --> 00:47:26,083
Eh bien, le Seigneur agit
de manière suspecte.
677
00:47:26,208 --> 00:47:28,458
Vous voulez dire "des voies mystérieuses" ?
678
00:47:29,125 --> 00:47:32,791
Oh ! Vous connaissez vos Écritures,
Mme Bird.
679
00:47:32,916 --> 00:47:34,416
Enfin, venez.
C'est l'heure du bingo !
680
00:47:36,791 --> 00:47:37,833
Ouais !
681
00:47:38,916 --> 00:47:40,416
Bingo !
682
00:47:40,541 --> 00:47:43,208
Pensez-vous
que ce sera beaucoup plus loin, Paddington ?
683
00:47:43,333 --> 00:47:46,916
Je suis presque sûre
que le rocher de Rumi devrait être juste là.
684
00:47:48,000 --> 00:47:49,916
- Un peu plus loin...
- Ooh ! Oh !
685
00:47:50,041 --> 00:47:52,000
Juste par ici...
686
00:47:52,666 --> 00:47:54,041
...je crois.
687
00:47:57,208 --> 00:47:58,625
Par ici.
688
00:47:59,541 --> 00:48:02,375
Juste... par ici.
689
00:48:03,875 --> 00:48:05,083
Ou ici.
690
00:48:05,208 --> 00:48:07,666
- Et... à gauche. Oh, non !
- Oh !
691
00:48:07,791 --> 00:48:09,666
C'est une falaise. C'est vrai.
692
00:48:10,458 --> 00:48:11,875
Oui, c'est vrai.
693
00:48:15,625 --> 00:48:17,750
Paddington,
ne le prends pas mal,
694
00:48:17,875 --> 00:48:20,125
mais es-tu sûr
de savoir où nous sommes ?
695
00:48:20,250 --> 00:48:23,416
Oh, oui, M. Brown. Nous sommes...
696
00:48:23,541 --> 00:48:26,333
Eh bien, peut-être un peu...
697
00:48:27,833 --> 00:48:28,833
...perdus.
698
00:48:28,958 --> 00:48:31,000
Merveilleux !
699
00:48:31,125 --> 00:48:33,000
Au moins, nous avons séché.
700
00:48:42,458 --> 00:48:46,791
J'observe avec mon petit œil
701
00:48:46,916 --> 00:48:49,250
quelque chose qui commence par...
702
00:48:49,375 --> 00:48:51,208
Whoa !
703
00:48:54,333 --> 00:48:55,791
Peu importe.
704
00:48:55,916 --> 00:48:58,791
Faisons de notre mieux
pour dormir un peu,
705
00:48:58,916 --> 00:49:03,500
même si nous sommes tous complètement trempés
dans une jungle infestée de serpents.
706
00:49:03,625 --> 00:49:05,375
Qu'est-il arrivé à
"accepter le risque" ?
707
00:49:05,500 --> 00:49:08,625
J'ai essayé, Mary.
Dieu sait que j'ai essayé.
708
00:49:08,750 --> 00:49:10,958
Mais nous n'appartenons pas à cet endroit.
709
00:49:11,083 --> 00:49:13,250
Et franchement,
Paddington non plus.
710
00:49:31,666 --> 00:49:34,166
Où es-tu, tante Lucy ?
711
00:49:40,000 --> 00:49:41,958
Tante Lucy...
712
00:49:48,041 --> 00:49:50,041
Tante Lucy !
713
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Tante Lucy !
714
00:50:03,916 --> 00:50:04,916
Tante Lucy ?
715
00:50:09,416 --> 00:50:11,791
Je pensais t'avoir... perdue.
716
00:50:12,458 --> 00:50:14,875
Oh, Paddington !
717
00:50:15,000 --> 00:50:19,916
Tu ne vois pas que c'est toi
qui es perdue ?
718
00:50:20,833 --> 00:50:22,833
Tante Lucy !
719
00:50:31,458 --> 00:50:33,000
Mmm...
720
00:50:42,208 --> 00:50:45,000
Argh ! Oh !
721
00:50:45,125 --> 00:50:47,083
Désolé !
722
00:50:47,208 --> 00:50:50,000
Argh !
723
00:50:56,416 --> 00:50:58,750
Oh ! Encore toi !
724
00:51:05,833 --> 00:51:07,291
Oh !
725
00:51:38,375 --> 00:51:41,083
Ha, petit ours !
726
00:51:41,208 --> 00:51:42,666
M. Hunter !
727
00:51:43,333 --> 00:51:44,750
Dieu merci, tu es sain et sauf !
728
00:51:45,500 --> 00:51:48,083
- Qu'est-il arrivé à toi et à Gina ?
- Bienvenue...
729
00:51:49,666 --> 00:51:50,833
... à Rumi Rock.
730
00:51:50,958 --> 00:51:54,750
Ici Rumi Rock !
Tante Lucy est-elle ici ?
731
00:51:55,375 --> 00:51:56,750
- Non.
- Oh !
732
00:51:56,875 --> 00:51:58,833
Mais je pense qu'elle était là.
733
00:51:59,583 --> 00:52:04,791
Vous vous souvenez que je vous ai dit que Rumi Rock
était la porte d'entrée d'El Dorado ?
734
00:52:05,333 --> 00:52:06,375
Oui...?
735
00:52:06,500 --> 00:52:09,916
C'est pour ça qu'on ne peut pas la trouver ici,
Paddington.
736
00:52:10,041 --> 00:52:14,916
Parce qu'elle a déjà trouvé
son chemin jusqu'ici.
737
00:52:15,041 --> 00:52:17,625
Et qu'est-ce qui vous fait penser ça,
M. Hunter ?
738
00:52:24,291 --> 00:52:27,416
Vous avez traduit le Quipu !
739
00:52:27,541 --> 00:52:28,708
Que dit-il ?
740
00:52:28,833 --> 00:52:32,250
Il est écrit : Au rocher de Rumi...
741
00:52:33,458 --> 00:52:37,250
...l'ours montrera le chemin.
742
00:52:39,875 --> 00:52:42,333
C'est vrai !
Et quel ours serait-ce ?
743
00:52:44,958 --> 00:52:48,208
C'est toi qui me le dis.
C'est toi l'ours.
744
00:52:48,916 --> 00:52:50,125
Mmm !
745
00:52:50,250 --> 00:52:51,958
Je vois !
746
00:52:52,083 --> 00:52:54,541
Et il n'y a pas d'autre message
écrit au dos ? Parce que parfois...
747
00:52:54,666 --> 00:52:58,041
Non, non, non, non, non !
Il est écrit : L'ours montrera le chemin.
748
00:52:58,166 --> 00:53:00,500
Maintenant, c'est toi... l'ours !
749
00:53:00,625 --> 00:53:02,541
C'est un ours !
750
00:53:02,666 --> 00:53:06,041
Ce talisman a un ours dessus ça.
Vous savez ? Alors...
751
00:53:06,166 --> 00:53:10,708
Tout ça, c'est vraiment... un ours !
752
00:53:10,833 --> 00:53:12,666
Oui, vraiment un ours.
753
00:53:12,791 --> 00:53:17,208
Alors, qu'est-ce qu'on fait... un ours ?
754
00:53:19,083 --> 00:53:24,500
Je ne sais pas, M. Hunter,
mais tante Lucy dit toujours :
755
00:53:24,625 --> 00:53:30,875
Quand tu es confronté à un problème,
assieds-toi et réfléchis.
756
00:53:46,625 --> 00:53:48,125
Oh...
757
00:53:48,250 --> 00:53:50,625
Veuillez m'excuser, M. Hunter.
758
00:53:50,750 --> 00:53:54,291
Il semble que je me sois assis
sur le Spiky Red One.
759
00:53:59,791 --> 00:54:00,875
Qu'est-ce que c'était ?
760
00:54:03,458 --> 00:54:06,708
Si jamais tu te perds à nouveau...
761
00:54:06,833 --> 00:54:11,583
... rugis et je te répondrai tout de suite.
762
00:54:21,583 --> 00:54:24,375
Tante Lucy ! Elle m'entend !
763
00:54:24,500 --> 00:54:26,750
C'est comme ça qu'on la retrouve, M. Hunter.
764
00:54:26,875 --> 00:54:29,333
Comme elle le disait toujours.
765
00:54:29,458 --> 00:54:31,000
Suivez ses rugissements.
766
00:55:17,458 --> 00:55:19,708
Mais au nom de Dieu, qu'est-ce que... ?
767
00:55:19,833 --> 00:55:21,291
La langue, Madame Bird !
768
00:55:21,416 --> 00:55:26,583
Quoi... Pardonnez-moi, Révérende Mère,
mais cet endroit...
769
00:55:26,708 --> 00:55:29,583
On dirait un repaire maléfique.
770
00:55:29,708 --> 00:55:32,041
Oh, je peux vous assurer que ce n'est pas le cas.
771
00:55:37,083 --> 00:55:39,625
Mais... Alors, qu'est-ce que c'est ?
772
00:55:39,750 --> 00:55:45,333
Ce que c'est, c'est un centre de contrôle
de surveillance secret parfaitement innocent.
773
00:55:46,291 --> 00:55:48,791
Et pourquoi diable
auriez-vous besoin d'un de ceux-là ?
774
00:55:49,708 --> 00:55:52,625
Je l'avoue, Madame Bird, j'ai péché !
775
00:55:52,750 --> 00:55:55,791
J'ai été trompeuse
d'une manière tout à fait indigne d'une religieuse,
776
00:55:55,916 --> 00:55:58,041
et je ne peux que prier
pour votre pardon !
777
00:55:58,583 --> 00:55:59,583
Qu'as-tu fait ?
778
00:56:00,416 --> 00:56:04,750
La médaille de Saint Christophe que j'ai donnée à Marie
est en fait un dispositif de localisation secret.
779
00:56:04,875 --> 00:56:07,625
Je ne pouvais pas laisser ce qui est arrivé
à la pauvre tante Lucy se reproduire,
780
00:56:07,750 --> 00:56:09,666
donc je les ai gardés à l'œil.
781
00:56:15,333 --> 00:56:17,041
Oh, mon Dieu !
782
00:56:18,208 --> 00:56:20,208
C'est un équipement astucieux !
783
00:56:20,833 --> 00:56:22,666
Quelqu'un a été une religieuse très occupée.
784
00:56:22,791 --> 00:56:25,125
Eh bien, Dieu merci, je l'ai fait.
Vous voyez, c'est Rumi Rock...
785
00:56:26,541 --> 00:56:28,791
...et c'est l'itinéraire des Browns.
786
00:56:28,916 --> 00:56:30,250
Et ils allaient
dans la bonne direction,
787
00:56:30,375 --> 00:56:34,666
mais maintenant ils se dirigent vers le nord
dans une jungle inconnue et dangereuse,
788
00:56:34,791 --> 00:56:36,916
et je crains pour leur sécurité.
789
00:56:37,583 --> 00:56:38,916
Je vais alerter les autorités.
790
00:56:39,041 --> 00:56:40,666
Nous allons organiser
une équipe de secours !
791
00:56:41,333 --> 00:56:44,458
Non ! Parce qu'ils seront trop lents.
792
00:56:44,583 --> 00:56:46,625
Nous devons y aller nous-mêmes.
793
00:56:46,750 --> 00:56:50,416
Je pensais que tu n'avais pas fait
de trekking dans la jungle ?
794
00:56:50,541 --> 00:56:53,708
Je pensais que ça te donnait
la chair de poule.
795
00:56:55,708 --> 00:56:57,666
Je n'avais pas prévu de faire de trekking.
796
00:57:10,583 --> 00:57:11,666
Mary !
797
00:57:11,791 --> 00:57:13,875
Pas avec les enfants autour.
798
00:57:19,125 --> 00:57:21,291
Chut !
799
00:57:22,375 --> 00:57:24,541
Il y a quelque chose d'important là-bas.
800
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Bonjour ?
801
00:57:32,041 --> 00:57:33,875
Quoi que tu sois...
802
00:57:35,250 --> 00:57:37,375
...tu devrais savoir...
803
00:57:38,666 --> 00:57:41,458
...que j'ai une brindille ici,
804
00:57:42,458 --> 00:57:45,083
...et je n'ai pas peur de l'utiliser.
805
00:57:55,291 --> 00:57:56,833
Mary !
806
00:57:59,083 --> 00:58:00,666
- Aïe !
- Oh ! Oh, non !
807
00:58:01,333 --> 00:58:04,250
Oh, Gina, je suis vraiment désolée.
808
00:58:04,375 --> 00:58:07,708
Je... Je pensais que tu étais une sorte
de créature féroce ou quelque chose comme ça...
809
00:58:07,833 --> 00:58:09,416
Hola, Browns !
810
00:58:09,541 --> 00:58:12,125
Gracias a Dios !
Tu vas bien.
811
00:58:12,250 --> 00:58:14,208
Je suis ravie de te voir aussi.
812
00:58:14,333 --> 00:58:18,000
C'était très intelligent d'utiliser le déodorant
en spray de Jonathan comme piste olfactive.
813
00:58:18,791 --> 00:58:21,208
Oh, oui, je veux dire... c'était l'idée.
814
00:58:21,333 --> 00:58:22,375
Où es-tu allée ?
815
00:58:22,500 --> 00:58:24,958
Toi et ton père nous avez abandonnés
sur un bateau abandonné !
816
00:58:25,083 --> 00:58:26,708
- Il n'a pas été abandonné.
- Si, il l'a été.
817
00:58:26,833 --> 00:58:28,125
Il n'a été abandonné qu'après
que nous l'ayons abandonné.
818
00:58:28,250 --> 00:58:30,250
Où est ton père tatoué ?
819
00:58:30,375 --> 00:58:32,916
Il y a quelque chose chez lui...
820
00:58:33,041 --> 00:58:34,458
Je le savais.
821
00:58:34,583 --> 00:58:36,333
...à propos de nous...
822
00:58:37,416 --> 00:58:40,375
...que j'aurais dû vous dire
dès le début.
823
00:58:44,458 --> 00:58:47,916
Ma famille est maudite
par une terrible maladie.
824
00:58:48,916 --> 00:58:53,583
Ils l'appellent el oro loco,
la folie de l'or.
825
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Tout a commencé avec mon ancêtre,
Gonzalo Caboto.
826
00:58:58,000 --> 00:59:00,208
Il était avide et impitoyable,
827
00:59:00,333 --> 00:59:02,958
et lorsqu'il entendit
la légende d'El Dorado,
828
00:59:03,083 --> 00:59:07,041
il vint la chercher,
poussant ses hommes à l'épuisement.
829
00:59:08,833 --> 00:59:11,916
Il mangea ce qu'il devait,
pour rester en vie,
830
00:59:12,041 --> 00:59:13,291
mais c'était inutile.
831
00:59:14,000 --> 00:59:15,208
Au lieu de richesses,
832
00:59:15,333 --> 00:59:19,166
tout ce qu'il a transmis à ses descendants,
c'est la cupidité.
833
00:59:21,458 --> 00:59:23,083
Hein ? Oh !
834
00:59:24,208 --> 00:59:29,458
Génération après génération,
des imbéciles dans leur quête de l'El Dorado.
835
00:59:29,583 --> 00:59:31,125
Bon sang !
836
00:59:32,333 --> 00:59:35,666
La fièvre de l'or les a attirés
de tous les coins du globe.
837
00:59:44,250 --> 00:59:47,333
♪ En avant, soldats chrétiens... ♪
838
00:59:47,458 --> 00:59:50,041
Ils venaient de tous les horizons.
839
00:59:51,833 --> 00:59:55,416
Mais tous n'ont trouvé que la mort.
840
00:59:58,041 --> 00:59:59,500
Mon père était différent.
841
01:00:00,291 --> 01:00:03,875
Maman est morte quand j'étais jeune,
donc on était toujours seuls.
842
01:00:04,000 --> 01:00:06,500
Il était déterminé à vaincre la malédiction,
843
01:00:06,625 --> 01:00:11,333
mais quand il a entendu parler de Rumi Rock,
il s'est emparé de lui.
844
01:00:11,458 --> 01:00:14,125
Il a disparu dans la jungle.
845
01:00:15,458 --> 01:00:17,875
Et je suis restée seule.
846
01:00:18,875 --> 01:00:20,333
Pendant des années.
847
01:00:26,250 --> 01:00:27,833
Quand il est revenu...
848
01:00:29,250 --> 01:00:30,083
Gina !
849
01:00:30,208 --> 01:00:34,750
...il a promis de rester loin
de la jungle et de ses fantômes.
850
01:00:34,875 --> 01:00:39,250
Il resterait à la rivière
et n'aimerait jamais l'or plus que moi.
851
01:00:39,375 --> 01:00:40,666
Je l'ai cru.
852
01:00:41,500 --> 01:00:42,750
On dirait que j'étais un imbécile.
853
01:00:42,875 --> 01:00:45,791
- Oh, Gina !
- Mmm !
854
01:00:45,916 --> 01:00:47,333
- Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien.
855
01:00:47,458 --> 01:00:51,833
Non, ça montre juste qu'il ne faut jamais faire confiance
à un beau capitaine de bateau fluvial.
856
01:00:51,958 --> 01:00:54,416
- Je n'ai jamais dit qu'il était beau.
- Tu le pensais !
857
01:00:54,541 --> 01:00:58,416
Maintenant, il est hanté
par les fantômes de ses ancêtres
858
01:00:58,541 --> 01:01:01,083
et fera tout pour récupérer son or.
859
01:01:01,208 --> 01:01:03,958
Je dois vous mettre en sécurité,
vous et Paddington.
860
01:01:04,750 --> 01:01:05,875
Où est Paddington ?
861
01:01:16,375 --> 01:01:18,541
Par ici, M. Hunter !
862
01:01:18,666 --> 01:01:22,875
Nous suivrons ses rugissements,
et nous la retrouverons en un rien de temps !
863
01:01:27,750 --> 01:01:30,666
Fais-le. Les Cabotos ne partagent pas !
864
01:01:41,916 --> 01:01:43,916
Nous nous rapprochons, M. Hunter.
865
01:01:44,750 --> 01:01:49,375
Et vous êtes sûr que le service de taxi fluvial
aura déjà sauvé les Brown ?
866
01:01:49,500 --> 01:01:52,500
- Oui.
- Oh, c'est un soulagement.
867
01:01:52,625 --> 01:01:55,625
M. Brown avait
des chaussettes plutôt mouillées.
868
01:01:56,833 --> 01:02:00,291
Encore un coup de pouce,
et nous serons avec tante Lucy.
869
01:02:01,000 --> 01:02:04,000
Hé ! Qu'est-ce qui se passe
avec tout ce bavardage ? Bougez !
870
01:02:04,125 --> 01:02:06,083
Je sais ce que je dois faire.
871
01:02:06,208 --> 01:02:10,291
Tout va bien, M. Hunter ?
872
01:02:11,583 --> 01:02:12,833
Oui...
873
01:02:13,958 --> 01:02:17,583
Il y a juste des attentes
de ma famille.
874
01:02:17,708 --> 01:02:20,666
Oh. Je ne savais pas que vous aviez
d'autres membres de la famille.
875
01:02:20,791 --> 01:02:23,500
Hmm...
Vous les voyez souvent ?
876
01:02:23,625 --> 01:02:25,166
Tout le temps, oui.
877
01:02:27,166 --> 01:02:29,041
Comme c'est beau.
878
01:02:29,166 --> 01:02:31,416
Vous savez comment les familles peuvent être.
879
01:02:31,541 --> 01:02:34,000
Oui. Enfin, en quelque sorte.
880
01:02:34,125 --> 01:02:38,333
La seule famille que je connaisse
c'est les Brown et tante Lucy.
881
01:02:38,458 --> 01:02:43,708
Avant cela, tout ce dont je me souviens, c'est que
mes parents sont morts quand j'étais très jeune.
882
01:02:44,375 --> 01:02:47,250
Bouhou ! C'est une histoire à pleurer !
883
01:02:47,375 --> 01:02:52,333
Et si on se remontait le moral
avec un bol de ragoût d'ours ?
884
01:02:52,458 --> 01:02:54,750
- Non, on ne peut pas le manger...
- Hein ?
885
01:02:55,416 --> 01:02:57,375
- ...pas encore.
- Quoi ?
886
01:02:57,500 --> 01:03:00,625
Quoi ?
887
01:03:01,791 --> 01:03:05,375
Tu as dit quelque chose
à propos de... manger quelqu'un.
888
01:03:06,583 --> 01:03:08,625
Vraiment ?
889
01:03:08,750 --> 01:03:12,375
C'est probablement juste... l'altitude.
890
01:03:12,500 --> 01:03:14,250
Oh. D'accord.
891
01:03:14,375 --> 01:03:16,583
On retourne
trouver tante Lucy ?
892
01:03:16,708 --> 01:03:18,375
Oui.
893
01:03:20,250 --> 01:03:22,875
Ne perds pas ton sang-froid.
894
01:03:23,541 --> 01:03:25,500
Il y a peut-être une autre solution.
895
01:03:25,625 --> 01:03:29,916
Nous sommes trop proches pour que tu gâches
tout avec tes sentiments stupides.
896
01:03:30,041 --> 01:03:31,125
Tenez-vous en au plan !
897
01:03:31,250 --> 01:03:36,750
Vous suivez l'ours, vous trouvez l'or,
vous mangez du ragoût d'ours.
898
01:03:36,875 --> 01:03:40,125
Suivez l'ours ! Trouvez de l'or !
Mangez du ragoût !
899
01:03:40,708 --> 01:03:42,333
Ours, or, ragoût !
900
01:03:49,125 --> 01:03:50,708
Ours, or, ragoût.
901
01:03:50,833 --> 01:03:52,875
Vous venez,
M. Hunter ?
902
01:03:53,000 --> 01:03:55,416
Juste... juste derrière toi.
903
01:03:58,666 --> 01:04:03,416
Je peux voir le feu de camp. Il n'est pas loin.
De l'autre côté de la vallée.
904
01:04:04,583 --> 01:04:07,791
Mais le pont est tombé.
905
01:04:10,083 --> 01:04:11,708
Papa...
906
01:04:13,583 --> 01:04:18,500
Que ressentons-nous
à l'idée de traverser... ça ?
907
01:04:23,458 --> 01:04:25,625
Nous avons besoin d'un miracle.
908
01:04:42,916 --> 01:04:46,750
- Regardez, c'est Mme Bird !
- Oui !
909
01:05:04,916 --> 01:05:08,458
Oh ! Bonjour. Je vous demande pardon.
910
01:05:10,958 --> 01:05:12,458
Tante Lucy !
911
01:05:25,416 --> 01:05:26,875
Oh...
912
01:05:33,083 --> 01:05:35,083
Oh !
913
01:05:35,666 --> 01:05:37,125
Tante Lucy !
914
01:05:46,208 --> 01:05:47,583
Tante Lucy !
915
01:05:56,333 --> 01:05:58,083
On y est presque, Tante Lucy !
916
01:06:03,666 --> 01:06:05,125
Tante Lucy !
917
01:06:09,291 --> 01:06:11,666
Je suis là !
918
01:06:11,791 --> 01:06:15,833
Je suis là ! Je suis là !
919
01:06:17,125 --> 01:06:18,833
Je suis là !
920
01:06:19,916 --> 01:06:21,500
Je suis là !
921
01:06:22,458 --> 01:06:23,875
Je suis là !
922
01:06:25,125 --> 01:06:26,708
Tante Lucy ?
923
01:06:26,833 --> 01:06:28,583
Tante Lucy ?
924
01:06:28,708 --> 01:06:30,500
Tante Lucy ?
925
01:06:30,625 --> 01:06:31,833
Hein ?
926
01:06:32,750 --> 01:06:35,333
Tu veux dire, tout ce temps...
927
01:06:36,083 --> 01:06:38,416
...tu n'étais qu'un écho ?
928
01:06:38,541 --> 01:06:41,625
Écho ? Écho ?
929
01:06:42,458 --> 01:06:43,666
Echo ?
930
01:06:55,625 --> 01:06:57,500
Je suis désolée, tante Lucy.
931
01:06:58,333 --> 01:07:02,916
Tu m'as trouvée il y a des années,
et maintenant je ne peux plus te trouver.
932
01:07:05,333 --> 01:07:07,208
Nous sommes tous les deux perdus.
933
01:07:09,916 --> 01:07:12,416
Je ne veux pas te dire au revoir.
934
01:07:15,583 --> 01:07:16,666
Alors...
935
01:07:18,208 --> 01:07:21,541
...l'ours a montré la voie.
936
01:07:21,666 --> 01:07:24,291
- M. Hunter !
- Mais si c'est El Dorado...
937
01:07:25,208 --> 01:07:28,750
...où est...
où est l'or ?
938
01:07:28,875 --> 01:07:33,291
Il n'y a pas d'or, M. Hunter.
Et pas de tante Lucy.
939
01:07:33,416 --> 01:07:38,416
Il doit y avoir quelque chose,
un mécanisme spécial,
940
01:07:38,541 --> 01:07:43,083
qui vous mène à... l'or.
941
01:07:45,166 --> 01:07:46,458
Ah ah !
942
01:07:47,541 --> 01:07:50,541
- Qu'est-ce que je t'avais dit ?
- Oh ?
943
01:07:58,083 --> 01:08:00,958
D'étranges symboles incas.
944
01:08:01,750 --> 01:08:03,291
Un triangle.
945
01:08:04,458 --> 01:08:07,583
Un cercle avec un « X » à travers.
946
01:08:09,333 --> 01:08:11,583
"Nettoyage à sec uniquement" ?
947
01:08:12,708 --> 01:08:15,375
C'est une étiquette de lavage, M. Hunter.
948
01:08:15,500 --> 01:08:18,333
"Barkridges of Kensington".
949
01:08:18,458 --> 01:08:21,625
L'écharpe de tante Lucy !
Elle l'a achetée à Londres.
950
01:08:22,833 --> 01:08:25,625
Es-tu... derrière ce mur ?
951
01:08:27,291 --> 01:08:28,750
Whoa ! Oh !
952
01:08:38,791 --> 01:08:41,083
Ça doit s'ouvrir !
953
01:08:43,916 --> 01:08:45,291
Oh ?
954
01:08:48,250 --> 01:08:51,541
L'ours montre le chemin.
955
01:08:51,666 --> 01:08:53,333
Ces Incas intelligents !
956
01:08:53,458 --> 01:08:57,250
Le talisman... il doit aller là-dedans.
957
01:08:57,375 --> 01:08:59,291
Prends-le-lui.
958
01:08:59,416 --> 01:09:00,833
Mais...
959
01:09:01,916 --> 01:09:03,500
...ça ne va pas.
960
01:09:03,625 --> 01:09:08,208
Faux ? Cinq cents ans
de recherche d'or, c'est mal ?
961
01:09:08,333 --> 01:09:13,500
Mais... j'ai fait une promesse à Gina...
962
01:09:13,625 --> 01:09:16,041
Oublie Gina.
963
01:09:17,416 --> 01:09:19,666
Prends le talisman.
964
01:09:20,875 --> 01:09:23,166
Tuez l'ours !
965
01:09:23,291 --> 01:09:25,375
Donnez-moi le talisman !
966
01:09:26,583 --> 01:09:29,000
Un talisman, M. Hunter ?
967
01:09:29,125 --> 01:09:30,458
Donnez-le-moi.
968
01:09:31,291 --> 01:09:32,625
Non.
969
01:09:32,750 --> 01:09:36,125
J'ai dit... donnez-le-moi.
970
01:09:36,250 --> 01:09:39,583
Je promets qu'on peut y aller ensemble.
971
01:09:39,708 --> 01:09:43,125
Eh bien, le truc, Bear,
972
01:09:43,250 --> 01:09:47,583
c'est que les Cabotos ne partagent pas !
973
01:09:54,291 --> 01:09:55,916
Un parapluie ?
974
01:09:56,041 --> 01:10:00,166
Pas n'importe quel parapluie.
Le Windsorman Deluxe.
975
01:10:02,541 --> 01:10:04,416
Le meilleur de Londres, M. Hunter !
976
01:10:09,916 --> 01:10:12,041
Euh... Euh...
977
01:10:15,500 --> 01:10:20,666
Apparemment, ils ont acheté cet avion
pour la visite du Pape en 1985.
978
01:10:20,791 --> 01:10:25,375
- Il a son CT et tout ?
- Il a une bénédiction papale.
979
01:10:35,291 --> 01:10:37,041
- Regardez !
- Quoi ?
980
01:10:40,208 --> 01:10:41,541
C'est Paddington !
981
01:10:45,500 --> 01:10:46,291
Ours !
982
01:10:48,625 --> 01:10:50,708
Oh ! Le Red One à pointes !
983
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
- Révérende mère, pouvez-vous atterrir ?
- Ce sera serré.
984
01:10:57,000 --> 01:10:58,500
Oui !
985
01:10:59,458 --> 01:11:01,958
- Où es-tu, Ours ?
- Oups !
986
01:11:05,541 --> 01:11:07,875
Le train d'atterrissage est bloqué.
987
01:11:08,000 --> 01:11:11,250
L'un d'entre vous devra soulever
ce panneau au sol,
988
01:11:11,375 --> 01:11:14,250
et tourner le bouton
de déverrouillage manuel.
989
01:11:15,000 --> 01:11:16,708
C'est bon, je vais le faire.
990
01:11:19,416 --> 01:11:20,916
Allez, chérie !
991
01:11:23,083 --> 01:11:24,916
Ooh !
992
01:11:27,541 --> 01:11:30,500
Est-ce que quelqu'un aurait
un très grand verre ?
993
01:11:30,625 --> 01:11:32,500
Allez, Henry !
994
01:11:35,666 --> 01:11:37,666
Je peux sentir la marmelade.
995
01:11:42,000 --> 01:11:43,750
Oh ! Bonjour.
996
01:11:50,500 --> 01:11:52,750
Désolé, M. Hunter !
997
01:12:03,208 --> 01:12:07,041
Dépêche-toi, mon garçon !
Il faut qu'on sorte ces roues !
998
01:12:10,500 --> 01:12:12,791
"Accepte le risque, Henry."
999
01:12:19,500 --> 01:12:21,625
Acceptez le risque...
1000
01:12:27,416 --> 01:12:28,416
Voilà.
1001
01:12:31,833 --> 01:12:32,666
Papa !
1002
01:12:34,500 --> 01:12:37,250
- Je serai à vous dans une minute !
- Oh, mon Dieu !
1003
01:12:37,375 --> 01:12:39,875
- Laissez-moi prendre une photo !
- Oubliez la photo !
1004
01:12:40,000 --> 01:12:41,375
Non, fais-le ! Fais-le !
1005
01:12:42,625 --> 01:12:43,750
Mon Dieu !
1006
01:12:50,583 --> 01:12:52,583
- Tu l'as fait !
- Oh !
1007
01:12:52,708 --> 01:12:55,000
- Chéri, bravo !
- Et voilà.
1008
01:12:55,125 --> 01:12:57,125
Chez nous, notre maison est belle.
1009
01:12:58,750 --> 01:13:01,625
C'était incroyable !
1010
01:13:01,750 --> 01:13:04,708
Bravo, M. Brown !
Rien ne peut plus aller mal maintenant !
1011
01:13:11,333 --> 01:13:12,958
Whoa... Oh !
1012
01:13:15,416 --> 01:13:16,250
Oh.
1013
01:13:17,083 --> 01:13:18,500
Oh !
1014
01:13:18,625 --> 01:13:21,041
- Whoa !
- Ours !
1015
01:13:24,208 --> 01:13:25,208
Hein ?
1016
01:13:27,791 --> 01:13:30,916
L'un d'entre eux doit être
les essuie-glaces.
1017
01:13:34,958 --> 01:13:39,041
- Arrête d'appuyer sur des boutons !
- J'ai une idée !
1018
01:13:39,166 --> 01:13:40,958
- Quoi ?
- J'aurai besoin de renfort.
1019
01:13:43,041 --> 01:13:45,250
Oh ! Oh...
1020
01:13:45,833 --> 01:13:47,666
Oh. Rebonjour.
1021
01:13:47,791 --> 01:13:49,708
- Ours !
- Oh, mon Dieu.
1022
01:13:51,375 --> 01:13:57,583
Euh... excusez-moi, Monsieur Lama,
pourriez-vous s'il vous plaît... vous lever ?
1023
01:13:57,708 --> 01:14:02,458
- Passe-moi le bracelet, Ours !
- Oh... euh... Ah !
1024
01:14:05,250 --> 01:14:06,916
Ma-llama-lade.
1025
01:14:07,708 --> 01:14:09,583
Hmm ?
1026
01:14:11,291 --> 01:14:12,625
Tiens-moi debout !
1027
01:14:14,083 --> 01:14:15,166
- Un peu à gauche !
- Allez !
1028
01:14:16,416 --> 01:14:18,708
- Non ! Ma gauche !
- Quelle gauche ?
1029
01:14:18,833 --> 01:14:20,166
- Cette gauche !
- Par là ?
1030
01:14:20,291 --> 01:14:21,125
C'est à gauche !
1031
01:14:22,166 --> 01:14:23,166
Hein ?
1032
01:14:24,666 --> 01:14:28,416
Oui ! C'est parti.
Merci. Et par ici !
1033
01:14:28,541 --> 01:14:31,958
Et je crois que c'est là-haut.
Merci.
1034
01:14:33,083 --> 01:14:36,166
- Juste au coin de la rue...
- J'ai besoin de ce bracelet !
1035
01:14:37,541 --> 01:14:38,875
J'arrive, tante Lucy !
1036
01:14:41,000 --> 01:14:43,208
Hein ? Pas encore toi ?
1037
01:14:43,333 --> 01:14:45,083
Oui !
1038
01:14:48,166 --> 01:14:49,125
Bravo !
1039
01:14:54,250 --> 01:14:56,375
Passerelle !
1040
01:15:07,333 --> 01:15:09,833
C'était serré.
1041
01:15:09,958 --> 01:15:11,958
Oh...
1042
01:15:12,083 --> 01:15:13,833
C'est très proche.
1043
01:15:14,833 --> 01:15:16,583
- Dieu merci !
- Bravo, Jonathan !
1044
01:15:16,708 --> 01:15:19,708
- C'est parti ! Positions de soutien !
- D'accord.
1045
01:15:22,041 --> 01:15:26,250
Vous n'avez vraiment pas l'air vous-même,
M. Hunter.
1046
01:15:26,375 --> 01:15:28,958
Je suis Gonzalo Caboto !
1047
01:15:29,083 --> 01:15:31,458
Et je veux que mon...
1048
01:15:31,583 --> 01:15:35,250
♪ En avant, soldats chrétiens
1049
01:15:35,375 --> 01:15:37,958
- ♪ En marche comme à la guerre
- Pourquoi chante-t-elle ?
1050
01:15:38,083 --> 01:15:42,541
♪ Avec la croix de Jésus... ♪
1051
01:15:42,666 --> 01:15:44,666
Oh, nous avons atterri !
1052
01:15:49,333 --> 01:15:51,333
Whoa !
1053
01:16:07,083 --> 01:16:09,166
Ooh...
1054
01:16:26,208 --> 01:16:27,291
Hmm ?
1055
01:16:33,250 --> 01:16:35,125
On dirait que ça vous a plu !
1056
01:16:35,250 --> 01:16:38,250
Oh ! Oh, c'est tellement agréable de...
1057
01:16:39,166 --> 01:16:42,166
...être tous à nouveau sur le même canapé.
1058
01:16:43,875 --> 01:16:46,416
Bravo,
Révérende Mère.
1059
01:16:46,541 --> 01:16:48,541
Bravo.
1060
01:16:49,291 --> 01:16:52,083
D'accord, allez.
Sors.
1061
01:16:52,208 --> 01:16:54,958
Nous pourrons tous chanter un hymne de remerciement,
une fois que nous aurons retrouvé tante Lucy.
1062
01:17:03,500 --> 01:17:06,750
- Paddington !
- Mme Brown !
1063
01:17:06,875 --> 01:17:09,458
- Oh, Paddington !
- Paddington !
1064
01:17:11,500 --> 01:17:13,416
Oh !
1065
01:17:13,541 --> 01:17:16,916
- Je suis si heureuse de vous voir tous.
- Heureusement que vous allez bien.
1066
01:17:18,125 --> 01:17:20,708
Je savais que cela me serait utile.
1067
01:17:21,750 --> 01:17:23,916
Je sais où se trouve tante Lucy.
1068
01:17:24,666 --> 01:17:27,333
Elle est quelque part derrière ça.
1069
01:17:28,125 --> 01:17:30,791
Et je crois que je sais comment l'ouvrir.
1070
01:17:30,916 --> 01:17:34,708
Petit ours intelligent.
J'espérais que tu le ferais.
1071
01:17:34,833 --> 01:17:36,041
Révérende mère ?
1072
01:17:40,041 --> 01:17:41,166
Oh !
1073
01:17:41,291 --> 01:17:45,083
- Mais que fais-tu ?
- Comme tout le monde, ma chère.
1074
01:17:45,208 --> 01:17:46,916
Je cherche de l'or.
1075
01:17:47,041 --> 01:17:50,875
Merci beaucoup de m'avoir conduit directement
à cela, comme je savais que vous le feriez.
1076
01:17:51,000 --> 01:17:55,083
- C'est un peu anti-chrétien, n'est-ce pas ?
- Eh bien, ce serait...
1077
01:17:55,208 --> 01:17:57,541
...si j'étais vraiment une religieuse.
1078
01:18:01,791 --> 01:18:03,833
- Oh !
- Ooh ! Oh, mince.
1079
01:18:05,375 --> 01:18:07,375
Clarissa ?
1080
01:18:09,250 --> 01:18:11,083
Cousine Clarissa ?
1081
01:18:12,750 --> 01:18:15,833
Mais tu es morte.
Tu es morte dans la jungle.
1082
01:18:15,958 --> 01:18:19,083
- Ils sont apparentés ?
- Et tu es partie à la recherche de toi-même... ?
1083
01:18:19,208 --> 01:18:22,000
Non, je suis partie à la recherche d'or !
1084
01:18:22,750 --> 01:18:24,333
Et je n'ai jamais cessé de chercher.
1085
01:18:24,458 --> 01:18:28,250
Et quand j'ai découvert que cela avait quelque chose
à voir avec les ours, j'ai fait ce qui était évident.
1086
01:18:28,375 --> 01:18:32,375
Je me suis déguisée en religieuse et j'ai
trouvé un emploi à la Maison des ours retraités.
1087
01:18:32,500 --> 01:18:35,000
Bonjour !
Je suis votre nouvelle Révérende Mère !
1088
01:18:35,583 --> 01:18:37,500
Ce n'est pas si évident.
1089
01:18:37,625 --> 01:18:41,500
J'ai passé des années coincée là-bas
avec ces sacs de fourrures galeuses.
1090
01:18:41,625 --> 01:18:42,875
Quelle impolitesse.
1091
01:18:43,000 --> 01:18:47,000
Jusqu'au jour où
ma tante Lucy m'a montré ce bracelet.
1092
01:18:47,125 --> 01:18:50,875
"Et je savais que tu serais celui
qui me conduirait à El Dorado."
1093
01:18:52,166 --> 01:18:55,208
- Pourquoi moi ?
- Oh, elle ne te l'a jamais dit ?
1094
01:18:55,333 --> 01:18:57,750
- C'est ton bracelet, Paddington.
- Oh ?
1095
01:18:57,875 --> 01:19:00,500
Elle était autour de ta cheville
quand elle t'a sorti de cette rivière.
1096
01:19:00,625 --> 01:19:01,958
Hmm...
1097
01:19:02,083 --> 01:19:05,666
Je savais que si quelqu'un devait
me montrer le chemin, ce serait toi.
1098
01:19:05,791 --> 01:19:09,458
Alors, je t'ai attiré au Pérou, et j'ai arrangé
la disparition de ta tante.
1099
01:19:09,583 --> 01:19:11,791
Révérende mère ?
1100
01:19:12,958 --> 01:19:17,875
Révérende mère, je ne vous vois pas.
Je ne vois rien !
1101
01:19:18,000 --> 01:19:21,166
Je savais que vous ne trouveriez jamais de repos
tant que vous n'auriez pas retrouvé tante Lucy.
1102
01:19:21,291 --> 01:19:23,166
Alors, avec un peu d'aide de ma part...
1103
01:19:23,916 --> 01:19:25,500
Cher Paddington.
1104
01:19:25,625 --> 01:19:31,166
J'ai bien peur d'avoir des nouvelles
inquiétantes concernant ta tante Lucy.
1105
01:19:31,291 --> 01:19:33,291
S'il te plaît, ne mentionne pas que j'ai écrit.
1106
01:19:33,416 --> 01:19:36,583
Elle ne voudrait pas que tu sois dérangée
par de telles choses.
1107
01:19:36,708 --> 01:19:38,583
Tu m'as amenée ici.
1108
01:19:38,708 --> 01:19:42,250
Alors, s'il te plaît, donne-moi ce talisman.
Merci.
1109
01:19:42,375 --> 01:19:45,250
Oh, je ne semble pas l'avoir ça.
1110
01:19:46,875 --> 01:19:50,083
- Je ne le pense vraiment pas.
- Alors, qui l'a fait ?
1111
01:19:57,166 --> 01:20:01,708
- Je te le donne, ou je tire.
- Avec le mousquet de mon arrière-grand-père ?
1112
01:20:01,833 --> 01:20:04,791
Ce truc a plus de cent ans.
Il ne fonctionnera même pas.
1113
01:20:04,916 --> 01:20:06,791
On le met à l'épreuve ?
1114
01:20:10,791 --> 01:20:11,875
Gina !
1115
01:20:16,750 --> 01:20:19,791
Elle le pense vraiment.
Et elle est très forte pour une religieuse.
1116
01:20:19,916 --> 01:20:22,250
Elle n'est pas une religieuse !
1117
01:20:22,375 --> 01:20:24,541
L'or ou ta fille ?
1118
01:20:24,666 --> 01:20:27,333
Vous êtes tous de la famille.
Ne pourriez-vous pas simplement partager l'or ?
1119
01:20:27,458 --> 01:20:29,750
Les Cabotos ne partagent pas !
1120
01:20:31,250 --> 01:20:33,666
- Désolé, c'était juste une pensée.
- C'était une très bonne idée.
1121
01:20:33,791 --> 01:20:35,625
Papa, s'il te plaît !
1122
01:20:38,291 --> 01:20:42,375
Mais je suis si proche.
Je ne peux pas le perdre maintenant.
1123
01:20:42,500 --> 01:20:47,416
J'ai cherché pendant une éternité
dans cette... jungle moite,
1124
01:20:47,541 --> 01:20:53,875
et j'ai chaud et je rougis
et je suis mal à l'aise, et...
1125
01:21:01,500 --> 01:21:04,500
Pourquoi est-ce que je me sens si...
1126
01:21:07,125 --> 01:21:08,375
...nauséeux ?
1127
01:21:08,500 --> 01:21:12,000
C'est ce qu'on appelle un regard dur, M. Hunter.
1128
01:21:12,125 --> 01:21:16,666
Et c'est pour quand les gens ont oublié
leurs bonnes manières et les choses importantes.
1129
01:21:18,833 --> 01:21:22,000
- Ouais...
- Gina est ton trésor.
1130
01:21:22,125 --> 01:21:24,791
Ne la perds pas à cause de l'or.
1131
01:21:30,291 --> 01:21:32,375
Gina volera l'or pour elle-même.
1132
01:21:32,500 --> 01:21:35,250
- Choisis l'or !
- Tu peux toujours avoir une nouvelle fille.
1133
01:21:35,375 --> 01:21:37,166
Les Cabotos ne partagent pas !
1134
01:21:40,583 --> 01:21:42,666
Je suis désolé, Gina.
1135
01:21:52,750 --> 01:21:54,833
Tout ce que je peux dire, c'est que, euh...
1136
01:21:56,541 --> 01:21:58,458
- ... boum.
- Boum ?
1137
01:21:58,583 --> 01:21:59,541
Boum !
1138
01:22:07,541 --> 01:22:10,791
- Oh !
- Hein...
1139
01:22:10,916 --> 01:22:12,916
Oh, mon Dieu... Quoi ?
1140
01:22:14,250 --> 01:22:17,250
- Non, non, non !
- Papa !
1141
01:22:18,000 --> 01:22:20,166
Ici. Ici...
1142
01:22:26,916 --> 01:22:29,000
Tu es libre.
1143
01:22:29,125 --> 01:22:31,125
Nous sommes libres.
1144
01:22:49,583 --> 01:22:53,875
Va... et retrouve ta tante Lucy.
1145
01:22:54,000 --> 01:22:56,875
Vous ne venez pas, M. Hunter ?
1146
01:22:58,625 --> 01:23:00,625
M. Paddington, euh...
1147
01:23:01,833 --> 01:23:04,833
... J'ai tous les trésors dont j'ai besoin.
1148
01:23:08,166 --> 01:23:09,833
Merci, M. Hunter.
1149
01:23:11,416 --> 01:23:14,583
Oh, non... merci.
1150
01:23:16,875 --> 01:23:18,291
Mmm...
1151
01:23:33,125 --> 01:23:36,791
Euh... Je vais réessayer.
1152
01:23:44,458 --> 01:23:48,541
Hein ?
1153
01:23:50,208 --> 01:23:53,541
- Que se passe-t-il ?
- Ouah !
1154
01:23:53,666 --> 01:23:57,583
- Ça s'ouvre ! Ça s'ouvre !
- Que se passe-t-il ? Oh, mon Dieu !
1155
01:23:57,708 --> 01:23:59,791
De retour ! De retour !
1156
01:24:16,583 --> 01:24:19,000
Oh ! Oh, mon Dieu ...
1157
01:24:19,125 --> 01:24:21,458
- Oh, c'est le...
- C'est... c'est tiré du livre, le bizarre...
1158
01:24:21,583 --> 01:24:24,666
- Oui, le "Espiritus del Bosque".
- Les esprits de la forêt...
1159
01:24:24,791 --> 01:24:26,625
- Oui.
- Ils sont réels.
1160
01:24:26,750 --> 01:24:28,416
Oh !
1161
01:24:28,541 --> 01:24:31,166
Oh !
1162
01:24:31,291 --> 01:24:32,833
Ils n'ont pas l'air amicaux.
1163
01:24:34,583 --> 01:24:36,833
C'est tout le contraire, M. Brown.
1164
01:24:37,708 --> 01:24:40,500
C'était mon nom d'ours.
1165
01:24:41,250 --> 01:24:42,833
Oh...
1166
01:24:45,166 --> 01:24:48,416
- Ils veulent qu'on entre.
- Vraiment ?
1167
01:24:49,250 --> 01:24:51,916
Merci. Bonjour.
1168
01:24:53,125 --> 01:24:54,958
Merci beaucoup.
1169
01:25:12,625 --> 01:25:17,958
Est-ce que ça pourrait être...
est-ce que ça pourrait être El Dorado ?
1170
01:25:29,958 --> 01:25:31,666
Des oranges.
1171
01:25:31,791 --> 01:25:33,875
Des milliers d'oranges.
1172
01:25:34,000 --> 01:25:36,583
Des oranges juteuses, en plus !
1173
01:25:36,708 --> 01:25:42,833
Oh... elles sont belles, parfaites,
toutes.
1174
01:25:42,958 --> 01:25:45,416
Mais qu'en est-il de l'or ?
1175
01:25:45,541 --> 01:25:48,000
Je pense que nous sommes en train de le voir.
1176
01:25:48,125 --> 01:25:51,125
L'or, ce sont les oranges.
1177
01:25:52,958 --> 01:25:56,458
El Dorado, c'est une orangeraie !
1178
01:25:59,708 --> 01:26:02,250
- Oh...
- Oh ! Oh !
1179
01:26:02,375 --> 01:26:03,583
- Rebonjour.
- Bonjour.
1180
01:26:05,708 --> 01:26:08,125
- Oh ?
- Oh, regarde !
1181
01:26:12,625 --> 01:26:15,291
- Et... ?
- Salut !
1182
01:26:15,416 --> 01:26:17,416
Ce sont des ours.
1183
01:26:29,250 --> 01:26:30,750
Oh !
1184
01:26:40,708 --> 01:26:42,708
Tante Lucy !
1185
01:26:43,583 --> 01:26:46,125
Ooh ! Paddington ?
1186
01:26:51,833 --> 01:26:54,250
Oh, Paddington !
1187
01:26:56,083 --> 01:26:57,916
Tante Lucy.
1188
01:27:03,041 --> 01:27:06,500
J'ai toujours su que tu viendrais me chercher.
1189
01:27:06,625 --> 01:27:08,416
- Tu en auras besoin.
- Oh !
1190
01:27:09,416 --> 01:27:11,875
Oh... Oh, mon Dieu, mon Dieu...
1191
01:27:12,000 --> 01:27:14,291
Quel sauvetage !
1192
01:27:14,416 --> 01:27:16,833
Nous sommes ravis que vous soyez sain et sauf.
1193
01:27:16,958 --> 01:27:19,583
Tout cela grâce à ces ours.
1194
01:27:21,000 --> 01:27:24,250
Ils ont entendu mes rugissements et m'ont secouru.
1195
01:27:24,375 --> 01:27:30,000
- Qui sont-ils, tante Lucy ?
- Et pourquoi se déguisent-ils en... arbres ?
1196
01:27:30,625 --> 01:27:32,791
Pour rester cachés.
1197
01:27:32,916 --> 01:27:38,083
Ce sont les gardiens secrets
des oranges El Dorado.
1198
01:27:38,208 --> 01:27:40,541
Ils connaissent mon nom d'ours.
1199
01:27:40,666 --> 01:27:45,041
Et j'ai rêvé
de cette statue.
1200
01:27:45,166 --> 01:27:47,166
Aide-moi à me relever.
1201
01:27:48,708 --> 01:27:54,833
Il y a des années, quand tonton Pastuzo
et moi t'avons trouvé petit,
1202
01:27:54,958 --> 01:27:58,416
tu nous as dit que tu étais orphelin.
1203
01:27:58,541 --> 01:28:02,375
Mais nous avons toujours voulu savoir
d'où tu venais.
1204
01:28:03,500 --> 01:28:08,291
La réponse était là tout le temps.
1205
01:28:08,416 --> 01:28:11,166
Ton bracelet.
1206
01:28:11,291 --> 01:28:14,125
Tous les oursons ici en ont.
1207
01:28:14,250 --> 01:28:16,500
Donc, s'ils se perdent...
1208
01:28:16,625 --> 01:28:19,458
Ils peuvent retrouver leur chemin
vers la maison.
1209
01:28:21,750 --> 01:28:24,083
Ils sont ta tribu.
1210
01:28:25,416 --> 01:28:29,625
Vous êtes un ours El Dorado.
1211
01:28:30,500 --> 01:28:34,083
Je crois... Je m'en souviens.
1212
01:28:40,000 --> 01:28:41,916
Euh... argh !
1213
01:28:46,375 --> 01:28:48,250
Je me suis perdue.
1214
01:28:48,375 --> 01:28:53,708
En me trouvant,
vous vous êtes trouvée.
1215
01:29:04,375 --> 01:29:05,791
Oh...
1216
01:29:15,166 --> 01:29:17,958
Que pensez-vous qu'ils disent ?
1217
01:29:18,083 --> 01:29:22,458
Je pense qu'ils sont juste...
heureux de l'avoir à la maison.
1218
01:29:26,083 --> 01:29:28,916
Pourriez-vous prendre ça pour moi,
Mme Brown ?
1219
01:29:29,708 --> 01:29:33,750
Il y a quelque chose que je pense
que ma tribu pourrait apprécier.
1220
01:29:33,875 --> 01:29:36,291
Et j'aurai peut-être besoin
de l'aide de Jonathan.
1221
01:30:02,916 --> 01:30:06,958
Avec des oranges aussi merveilleuses,
il faut faire de la marmelade.
1222
01:30:08,583 --> 01:30:10,666
Plus de sucre, s'il vous plaît !
1223
01:30:16,333 --> 01:30:18,333
Il a l'air si heureux.
1224
01:30:19,458 --> 01:30:21,458
Comme s'il n'était jamais parti.
1225
01:30:21,583 --> 01:30:23,041
Maintenant, Mary...
1226
01:30:24,041 --> 01:30:27,958
Tout va bien...
c'est comme ça que ça doit être.
1227
01:30:30,333 --> 01:30:33,750
- Paddington a sa place ici.
- Avec son clan.
1228
01:30:53,625 --> 01:30:56,875
Bonjour.
On descend en tringlerie, n'est-ce pas ?
1229
01:30:57,458 --> 01:30:59,083
Bonsoir.
1230
01:31:03,541 --> 01:31:07,750
J'espère que la question ne vous dérange pas,
mais ne devriez-vous pas être à la maison ?
1231
01:31:07,875 --> 01:31:12,833
Oh, oui, je devrais, mais je n'ai pas encore
sû comment en trouver un.
1232
01:31:21,541 --> 01:31:23,958
Je ne savais pas que c'était si difficile.
1233
01:31:24,083 --> 01:31:25,500
Oh...
1234
01:31:28,375 --> 01:31:31,625
C'est juste ce qui se passe ensuite.
1235
01:31:35,416 --> 01:31:36,500
Celui-ci est pour toi.
1236
01:31:39,083 --> 01:31:42,208
Merci, Paddington. Mon Dieu !
1237
01:31:42,333 --> 01:31:45,583
Non... merci pour...
1238
01:31:46,666 --> 01:31:49,083
... eh bien, pour tout
ce que tu as fait pour moi.
1239
01:31:49,208 --> 01:31:50,875
Et, euh...
1240
01:31:51,833 --> 01:31:55,166
...il y a quelque chose
que je voulais vous demander.
1241
01:31:55,833 --> 01:32:00,250
Vous avez tous été si gentils
de m'accueillir il y a si longtemps.
1242
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
Je sais que ça n'a pas dû être facile,
1243
01:32:02,458 --> 01:32:04,958
et que j'ai parfois été
un peu gênant.
1244
01:32:05,083 --> 01:32:09,500
Désolé pour l'histoire avec ton pyjama
dans le destructeur de papier, M. Brown.
1245
01:32:09,625 --> 01:32:12,291
Ce n'est pas grave, Paddington.
1246
01:32:13,041 --> 01:32:18,458
Alors, je voulais te demander,
si ça ne te dérange pas terriblement...
1247
01:32:19,708 --> 01:32:22,541
...si, euh...
1248
01:32:26,166 --> 01:32:29,208
...si je, euh...
1249
01:32:30,416 --> 01:32:31,916
Oui, Paddington ?
1250
01:32:32,791 --> 01:32:34,208
Euh...
1251
01:32:35,166 --> 01:32:37,708
...si je pouvais rester.
1252
01:32:39,833 --> 01:32:41,083
Mmm...
1253
01:32:42,291 --> 01:32:43,958
Avec toi.
1254
01:32:44,083 --> 01:32:45,583
Si je pouvais rentrer à la maison.
1255
01:32:47,833 --> 01:32:50,500
Rentrer à la maison avec...? Oh!
1256
01:32:50,625 --> 01:32:54,750
Oui, bien sûr que tu peux, Paddington !
Tu n'es pas obligé de demander ça.
1257
01:32:54,875 --> 01:32:58,750
Oh, je pensais que tu allais
demander à rester ici.
1258
01:32:58,875 --> 01:33:03,125
Mme Brown... ils sont ma tribu.
1259
01:33:03,916 --> 01:33:05,875
Mais vous êtes ma famille.
1260
01:33:06,000 --> 01:33:10,916
C'est de là que je viens, mais...
c'est chez vous que je me sens chez moi.
1261
01:33:11,041 --> 01:33:13,458
Oh.
1262
01:33:22,375 --> 01:33:26,416
Tu penses appuyer sur le bouton rouge ?
Ouais... oui, c'est vrai.
1263
01:33:26,541 --> 01:33:28,125
Chère tante Lucy.
1264
01:33:29,000 --> 01:33:33,166
J'espère que tu profites toujours de la vie
à la maison des ours retraités.
1265
01:33:33,291 --> 01:33:36,625
Cela fait bien longtemps que nous avons
passé nos vacances ensemble dans la vallée,
1266
01:33:36,750 --> 01:33:39,375
et la vie de tout le monde
a tellement changé.
1267
01:33:40,791 --> 01:33:44,708
Et c'était gentil de la part de l'église
de pardonner à Clarissa Cabot,
1268
01:33:44,833 --> 01:33:47,041
à condition qu'elle devienne une vraie religieuse...
1269
01:33:47,166 --> 01:33:49,666
- Terminé.
- Tu es sûr que c'est bien ici ?
1270
01:33:51,125 --> 01:33:53,708
... et a pris une nouvelle affectation.
1271
01:33:58,625 --> 01:34:01,083
Hunter et Gina
ont un nouveau bateau,
1272
01:34:01,208 --> 01:34:04,791
merci à M. Brown
d'avoir réglé l'assurance pour eux.
1273
01:34:11,916 --> 01:34:15,250
Quant aux Brown,
Jonathan a arrêté de se détendre,
1274
01:34:15,375 --> 01:34:17,333
et n'est presque jamais dans sa chambre.
1275
01:34:17,458 --> 01:34:23,333
Il passe la plupart de son temps dans les salons
comme il le dit, à faire ce qu'il appelle du "hustlin".
1276
01:34:23,458 --> 01:34:25,041
Le G est silencieux.
1277
01:34:25,166 --> 01:34:27,375
Le premier jour de notre mission
extrêmement dangereuse...
1278
01:34:27,500 --> 01:34:29,541
M. Brown
a été promu au travail,
1279
01:34:29,666 --> 01:34:32,958
et il est maintenant responsable
du calcul des risques.
1280
01:34:33,083 --> 01:34:37,458
...enfin, avec la tarentule aux genoux violets
sur mon visage.
1281
01:34:38,125 --> 01:34:41,708
Donc, comme vous pouvez le voir,
certains risques valent la peine d'être pris.
1282
01:34:41,833 --> 01:34:46,250
Mais seulement s'ils sont pour le bien de tous,
et pour les gens que vous aimez.
1283
01:34:47,500 --> 01:34:49,708
- Merci.
- Remarquable.
1284
01:34:49,833 --> 01:34:51,791
- Sensationnel.
- Génial.
1285
01:34:51,916 --> 01:34:55,833
Sur ce, je ferai
un saut BASE sponsorisé
1286
01:34:55,958 --> 01:34:58,333
pour la Maison des ours retraités.
1287
01:34:58,458 --> 01:35:01,458
Alors, s'il vous plaît, faites un don.
1288
01:35:01,583 --> 01:35:04,250
Et n'oubliez pas, acceptez le risque !
1289
01:35:06,000 --> 01:35:10,500
Mme Brown a lancé un nouveau projet artistique
intitulé "Taking Flight".
1290
01:35:15,916 --> 01:35:21,416
Et malgré ses craintes passées,
elle est en fait plus proche de Judy que jamais.
1291
01:35:21,541 --> 01:35:24,041
Le récit de voyage de Judy l'a aidée
à entrer à l'université,
1292
01:35:24,166 --> 01:35:28,000
où elle est déjà très occupée
au journal étudiant.
1293
01:35:28,125 --> 01:35:31,166
Avec quelques changements,
cela pourrait faire la une.
1294
01:35:31,291 --> 01:35:32,875
Merci.
1295
01:35:33,000 --> 01:35:35,000
Attendez... des changements ?
1296
01:35:37,416 --> 01:35:39,791
J'espère que Mme Bird
apprécie son séjour chez vous,
1297
01:35:39,916 --> 01:35:43,875
et qu'elle a coché quelques points
de sa nouvelle liste de choses à faire.
1298
01:35:50,958 --> 01:35:54,791
La jungle est immense !
1299
01:36:01,666 --> 01:36:03,333
Quant à moi...
1300
01:36:04,625 --> 01:36:07,541
... Je pense avoir pris la bonne décision.
1301
01:36:14,125 --> 01:36:16,958
M. Gruber avait raison lorsqu'il a dit
qu'on peut avoir des sentiments mitigés
1302
01:36:17,083 --> 01:36:18,916
à propos de l'endroit d'où l'on vient.
1303
01:36:20,000 --> 01:36:22,083
Mais peut-être que ça ne te dérange pas.
1304
01:36:23,000 --> 01:36:26,291
Parce que je suppose
que je suis un peu un mélange.
1305
01:36:26,416 --> 01:36:30,083
En partie Londres, en partie Pérou.
1306
01:36:31,583 --> 01:36:34,000
Un soupçon d'El Dorado.
1307
01:36:37,708 --> 01:36:39,708
Mais surtout...
1308
01:36:42,875 --> 01:36:45,375
...beaucoup de Brown.
1309
01:36:47,958 --> 01:36:50,208
Paddington, ils sont là !
1310
01:36:50,333 --> 01:36:54,500
Oh, je dois y aller.
Mes invités sont arrivés pour leurs vacances.
1311
01:36:54,625 --> 01:36:56,083
Bonjour !
1312
01:36:56,208 --> 01:36:58,958
C'était à ma mère !
1313
01:37:00,166 --> 01:37:02,416
Oh, tu as grandi.
1314
01:37:02,541 --> 01:37:05,750
Allez, allons voir Londres !
1315
01:37:13,583 --> 01:37:15,333
Oh, attention !
1316
01:37:15,458 --> 01:37:18,125
Désolé, M. Brown !
1317
01:37:20,791 --> 01:37:23,583
Avec amour de Paddington.
1318
01:37:23,708 --> 01:37:26,375
Aussi connu sous le nom de...
1319
01:37:27,208 --> 01:37:29,041
...Brown.
1320
01:37:38,625 --> 01:37:40,833
Regardez, là-bas !
1321
01:37:40,958 --> 01:37:41,958
Et là-bas !
1322
01:37:42,083 --> 01:37:44,458
Bonjour ! Bonjour !
1323
01:38:19,250 --> 01:38:21,583
Et voici Euston.
1324
01:38:21,708 --> 01:38:23,208
St Pancras.
1325
01:38:23,333 --> 01:38:26,041
Waterloo, Piccadilly, Baker Street.
1326
01:38:26,166 --> 01:38:28,166
High Barnet, Bromley-by-Bow.
1327
01:38:28,291 --> 01:38:31,250
Leicester Square, Elephant and Castle.
1328
01:38:31,375 --> 01:38:33,791
Clapham North, Clapham South.
1329
01:38:33,916 --> 01:38:37,750
Et Cutty Sark pour Maritime Greenwich.
1330
01:38:37,875 --> 01:38:39,708
Hé...
1331
01:38:40,958 --> 01:38:42,541
Dis-moi ça...
1332
01:38:42,666 --> 01:38:46,583
Est-ce que certains de tes amis
aiment le théâtre ?
1333
01:38:46,708 --> 01:38:49,208
Peut-être que certains d'entre eux
aiment se produire sur scène ?
1334
01:38:49,708 --> 01:38:51,458
Comme tu le sais,
je vais bientôt être libéré,
1335
01:38:51,583 --> 01:38:56,166
et je me demande...
cape rouge, perruque blonde, lumières.
1336
01:38:56,291 --> 01:39:00,291
Phoenix Buchanan est... Boucle d'or !
1337
01:39:00,416 --> 01:39:03,083
Oui ?
1338
01:39:03,208 --> 01:39:05,875
Oh oui, ils aiment ça.
1339
01:39:06,000 --> 01:39:09,250
Qui veut être Papa Ours ? Toi !
1340
01:39:09,375 --> 01:39:11,291
Maman Ours, toi !
1341
01:39:11,416 --> 01:39:13,333
Et Bébé Ours, viens ici.
1342
01:39:13,458 --> 01:39:16,333
N'aie pas peur, viens ici.
Parlons.
1343
01:39:17,250 --> 01:39:21,416
Je pense à l'automne, je pense
à un petit théâtre, le Wyndham, le Duchess.
1344
01:39:21,541 --> 01:39:23,041
Et je pense
que nous aurons peut-être besoin d'argent.
1345
01:39:23,166 --> 01:39:26,250
Vous qui êtes allé à El Dorado.
Avez-vous, par hasard, trouvé des oranges ?
1346
01:39:26,375 --> 01:39:29,375
Nous en avons trouvé...
1347
01:39:31,291 --> 01:39:32,708
Des oranges ?
1348
01:39:33,958 --> 01:39:35,541
C'est décevant.
1349
01:45:51,958 --> 01:45:54,375
Quel plaisir ! Quel plaisir.
1350
01:45:54,500 --> 01:45:56,333
Quel joli bouquet de...
1351
01:45:56,458 --> 01:45:59,125
... de... fourrure.