1 00:01:38,682 --> 00:01:40,768 ¿Qué dice ahí? 2 00:01:42,561 --> 00:01:45,481 Ya entiendo. Está al revés. 3 00:01:45,606 --> 00:01:50,110 "Lo que sigue se basa en la vida de Leonardo da Vinci". 4 00:01:50,236 --> 00:01:54,114 Ta, ta, tan... Comienza la historia. 5 00:01:58,744 --> 00:02:03,082 Cuando tocas un río, tocas lo último que pasó 6 00:02:03,207 --> 00:02:08,212 y lo primero que viene. Es igual con el tiempo presente. 7 00:02:20,140 --> 00:02:24,395 {\an8}ROMA, ITALIA (1516) 8 00:03:14,028 --> 00:03:18,324 Maestro. Maestro Leonardo. 9 00:03:19,450 --> 00:03:23,454 ¿Qué tanto piensa? Quería mostrarme algo. 10 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 Lo siento, Francesco. Estaba en otra parte. 11 00:03:27,708 --> 00:03:31,045 Mira, quería mostrarte esto. 12 00:03:34,298 --> 00:03:37,468 Bellissima questa. 13 00:03:37,551 --> 00:03:42,890 Cecco, estos espejos me permitirán estudiar la Luna más de cerca 14 00:03:43,015 --> 00:03:46,018 para saber si está cubierta de mares. 15 00:03:46,143 --> 00:03:51,023 Aquí y aquí. O quizá no. ¿Quién sabe? 16 00:03:51,106 --> 00:03:54,360 Saber si hay un hombre en la Luna. Mira. 17 00:03:54,568 --> 00:03:58,364 Puedo continuar estudiando el cosmos. 18 00:03:58,489 --> 00:04:03,827 Lucrecio predijo otras Tierras alrededor de las estrellas. 19 00:04:03,953 --> 00:04:07,539 Que no somos el centro de todas las cosas. 20 00:04:07,623 --> 00:04:11,710 No. Pero sé que estas ideas le traerán problemas. 21 00:04:11,877 --> 00:04:18,258 -Muchísimos problemas. -Todo es fascinante. 22 00:04:18,384 --> 00:04:21,553 Hay tanto por descubrir y aprender... 23 00:04:21,637 --> 00:04:23,639 -Pero maestro... -Bueno. 24 00:04:23,806 --> 00:04:28,143 ¿No le preocupa que su ansia de conocimiento sea peligrosa 25 00:04:28,268 --> 00:04:31,438 -con el papa? -Sí, el papa. 26 00:04:31,563 --> 00:04:33,148 Él quisiera que los espejos 27 00:04:33,273 --> 00:04:37,361 fueran un arma para freír a su enemigo blasfemo. 28 00:04:41,281 --> 00:04:43,617 Podrían usarse así, ¿sabes? 29 00:04:44,034 --> 00:04:48,122 Tal como el gran Arquímedes demostró en Siracusa. 30 00:04:50,874 --> 00:04:54,545 Estoy usando el reflejo de la luz de la Luna. 31 00:04:56,422 --> 00:04:58,924 Pero si fuera la luz del Sol, 32 00:04:59,216 --> 00:05:02,553 sería un arma poderosa para su santidad. 33 00:05:05,180 --> 00:05:08,350 Sì, terribile. 34 00:05:14,732 --> 00:05:17,818 Zoroastro. ¿Llegó el envío? 35 00:05:21,822 --> 00:05:27,870 ¡Excelente! No perdamos tiempo. No temamos a la verdad y el saber. 36 00:05:27,995 --> 00:05:30,748 No todos son Leonardo da Vinci. 37 00:05:30,873 --> 00:05:33,625 Pues no, no tienen que serlo. 38 00:05:33,751 --> 00:05:36,879 Solo deben abrir la mente y ver. 39 00:05:37,004 --> 00:05:41,091 Ver lo que puede liberarse desde el pasado. 40 00:05:41,216 --> 00:05:43,969 El papa podría diferir en eso. 41 00:05:44,094 --> 00:05:47,681 -Es tarde. Descanse. -Cecco, recuerda: 42 00:05:47,848 --> 00:05:51,185 si aprovechas bien el día, duermes feliz. 43 00:05:51,268 --> 00:05:52,936 Uno, due, tre. 44 00:05:54,354 --> 00:05:58,108 Y hoy tengo muchísimo más por hacer 45 00:05:58,233 --> 00:06:01,236 antes de dormir. 46 00:06:08,160 --> 00:06:12,664 LEONARDO, EL INVENTOR 47 00:06:43,946 --> 00:06:46,865 Buonasera, Zoroastro. 48 00:06:48,242 --> 00:06:52,162 Veo que preparaste al nuevo espécimen. 49 00:06:52,287 --> 00:06:58,794 Bravo, amico mio. Mira esto. Mira cómo todo está en equilibrio. 50 00:06:58,919 --> 00:07:05,259 Cómo se interconecta todo. El hombre es una máquina maravillosa. 51 00:07:05,384 --> 00:07:09,054 Me adentraré aún más en lo desconocido. 52 00:07:09,179 --> 00:07:12,015 Acerca la luz, Cecco. Per favore. 53 00:07:13,851 --> 00:07:15,936 Aristóteles la llamó "ánima". 54 00:07:16,019 --> 00:07:20,899 El espíritu, el alma, el principio animador de todas las cosas. 55 00:07:21,024 --> 00:07:26,488 Si encuentro su hogar, encontraré la respuesta a la vida misma. 56 00:07:47,467 --> 00:07:50,220 ¿Quién es? Podría ser... 57 00:07:54,224 --> 00:07:56,226 ¡Cuéntame tus secretos! 58 00:08:08,071 --> 00:08:09,573 Me das miedo. 59 00:08:09,698 --> 00:08:15,120 Pero no me detendrás hasta encontrar la respuesta a la vida misma. 60 00:08:17,289 --> 00:08:21,960 ¡Eso es blasfemia! Llamen al verdugo. 61 00:08:22,085 --> 00:08:26,298 Preparen la pira de este hereje. Tú. 62 00:08:26,423 --> 00:08:29,426 No puedes ocultarme este sacrilegio. 63 00:08:32,888 --> 00:08:33,972 Santidad... 64 00:08:34,056 --> 00:08:37,142 Florentino, la disección es un asco. 65 00:08:37,309 --> 00:08:40,312 Díselo, Giuliano. Eres su patrón. 66 00:08:40,395 --> 00:08:43,398 Sí, su santidad. Leonardo, ¿qué...? 67 00:08:43,523 --> 00:08:47,319 ¿Por qué no te conformas con pintar cosas bonitas? 68 00:08:47,444 --> 00:08:52,783 Cosas bonitas para la gloria del Señor, como un buen artesano. 69 00:08:54,826 --> 00:08:58,622 Incluso Miguel Ángel está de acuerdo, ¿verdad? 70 00:09:02,751 --> 00:09:08,215 Con todo respeto, su santidad solo hace encargos a artistas jóvenes. 71 00:09:08,548 --> 00:09:10,384 Pero él nunca termina. 72 00:09:10,509 --> 00:09:14,346 -¿Qué quiere que haga? -Su santidad. 73 00:09:14,471 --> 00:09:18,725 Yo investigo estos misterios, el cosmos, 74 00:09:18,850 --> 00:09:22,062 el cuerpo humano, por curiosidad. 75 00:09:22,187 --> 00:09:26,692 Para aprender. El exterior oculta lo que hay dentro. 76 00:09:26,817 --> 00:09:29,611 ¿No sería maravilloso encontrar respuestas? 77 00:09:29,736 --> 00:09:32,656 Algunas cosas quedan sin respuesta. 78 00:09:33,031 --> 00:09:37,077 Cosas que solo responden Dios y la Iglesia. 79 00:09:37,202 --> 00:09:41,456 No más curiosidad. No más disecciones. 80 00:09:41,581 --> 00:09:45,252 No más profanaciones. No hay nada por aprender. 81 00:09:45,377 --> 00:09:49,172 No más cortes, sangre, y lo horrible... 82 00:09:49,298 --> 00:09:55,304 No quiero ni pensarlo. Mi incienso. Tráiganme mi incienso. 83 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Su santidad, 84 00:09:58,140 --> 00:10:02,561 si nos crearon a imagen de Dios, las habilidades de Leonardo 85 00:10:02,686 --> 00:10:05,605 son ejemplo de la creación divina. 86 00:10:05,731 --> 00:10:07,733 Más bien del diablo. 87 00:10:07,816 --> 00:10:14,197 Pero, como todos los hombres, él es falible, y necesita un pastor. 88 00:10:14,364 --> 00:10:19,453 -Otra vez, no. -Sí, un pastor. 89 00:10:19,619 --> 00:10:24,624 Hijo, el pastor guía el camino, las ovejas van a su destino. 90 00:10:24,708 --> 00:10:28,211 Se esquila la lana, se reproducen y mueren, 91 00:10:28,295 --> 00:10:31,840 y cada hora las ovejas están seguras y contentas. 92 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 No deben aprender o preguntarse por qué 93 00:10:35,552 --> 00:10:39,222 el pastor las alimentará y por los caminos las guiará, 94 00:10:39,348 --> 00:10:42,601 por qué los lobos pueden arrancarles c ada miembro. 95 00:10:42,726 --> 00:10:46,980 El pastor las protegerá, detendrá a los lobos. 96 00:10:47,105 --> 00:10:53,987 Solo deben confiar en él. Amén. 97 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Es fácil. 98 00:10:55,197 --> 00:11:00,410 Ahora, como tu pastor, sugiero que me pintes un buen retablo. 99 00:11:00,494 --> 00:11:06,333 O... Ya sé, tengo muchos techos, puedes pintarme uno de esos. 100 00:11:06,458 --> 00:11:10,420 Es urgente, debo ver a su santidad. 101 00:11:15,258 --> 00:11:21,848 Su santidad, lamento informarle de la derrota de su galante ejército 102 00:11:21,973 --> 00:11:28,146 y la de sus aliados, los milaneses, en Marignano. 103 00:11:30,315 --> 00:11:31,566 ¿Los franceses? 104 00:11:36,613 --> 00:11:39,950 ¿Un consejo de guerra, su santidad? 105 00:11:40,075 --> 00:11:45,455 ¡Sí, consejo de guerra! 106 00:11:46,206 --> 00:11:48,708 Consejo de guerra. 107 00:11:48,834 --> 00:11:50,085 Consejo de guerra. 108 00:11:50,210 --> 00:11:52,379 Consejo de guerra. 109 00:11:55,674 --> 00:12:00,262 {\an8}Puedes ganarte el pan, ingeniero, en la corte papal. 110 00:12:00,345 --> 00:12:02,013 {\an8}Quiero algo feo. 111 00:12:02,431 --> 00:12:07,769 Algo para que ese pagano del rey francés le tema a Dios. 112 00:12:07,894 --> 00:12:10,397 ¿Cómo se llama? El nuevo. 113 00:12:10,522 --> 00:12:13,442 -¿Carlos? ¿Enrique? -Francisco I. 114 00:12:13,567 --> 00:12:16,319 -Yo casé al primo. -Linda boda. 115 00:12:16,445 --> 00:12:17,737 Gracias. 116 00:12:17,863 --> 00:12:22,534 Mostrémosle a Francisco I cuán todopoderoso es Dios. 117 00:12:23,743 --> 00:12:28,665 Cielo santo. ¿Me concede una resma de papel? 118 00:12:28,790 --> 00:12:33,336 ¿Papel? ¿Para qué, por el amor de Dios? Ay, por qué no. 119 00:12:33,503 --> 00:12:34,963 -Papel. -Papel. 120 00:12:35,088 --> 00:12:36,089 Papel. 121 00:12:36,173 --> 00:12:38,008 Papel. 122 00:12:53,148 --> 00:12:55,901 Me parece muy extraño. 123 00:12:56,318 --> 00:12:58,236 ¿Qué están haciendo? 124 00:13:04,367 --> 00:13:10,040 Santidad, es fácil crear máquinas de guerra muy efectivas. 125 00:13:10,123 --> 00:13:11,791 Luces, por favor. 126 00:13:31,561 --> 00:13:32,646 Sí. 127 00:13:33,605 --> 00:13:35,023 ¡Ay, sí! 128 00:13:36,525 --> 00:13:39,277 ¡Me encanta! En serio. 129 00:13:40,362 --> 00:13:44,115 Eso es genial. Mira a esas ratas francesas. 130 00:13:44,241 --> 00:13:47,744 Oh là là. Espías, roben sus armas. 131 00:13:58,255 --> 00:14:01,508 Espera, ¿qué pasó? 132 00:14:07,847 --> 00:14:09,599 ¡Se equivocan! 133 00:14:32,789 --> 00:14:36,793 -Eso es horrible. -Ciertamente, en la guerra, 134 00:14:36,876 --> 00:14:40,755 hay que prepararse para que el enemigo aprenda su tecnología. 135 00:14:40,839 --> 00:14:45,760 Luego utilizan tus armas contra ti. Siempre ha sido así. 136 00:14:46,011 --> 00:14:50,724 Bueno, eso no me gusta. Para nada. ¿Siempre? 137 00:14:50,807 --> 00:14:55,520 Así parece, su santidad. La verdad es que no tiene fin. 138 00:14:55,604 --> 00:14:58,607 Las armas se veían muy divertidas. 139 00:14:58,898 --> 00:15:00,317 ¿Qué hacemos? 140 00:15:00,442 --> 00:15:03,445 No los dejaré quedarse con mis armas. 141 00:15:03,612 --> 00:15:06,239 Ni que se salgan con la suya. 142 00:15:06,364 --> 00:15:09,200 Santidad, ¿puedo recomendarle 143 00:15:09,284 --> 00:15:12,787 que muestre su sabiduría y haga las paces? 144 00:15:12,954 --> 00:15:19,544 Muestre el poder del perdón de Dios. Muéstreles el camino. Sea su pastor. 145 00:15:22,964 --> 00:15:24,466 ¿Pastor? 146 00:15:28,219 --> 00:15:33,058 Florentino, usa tu curiosidad y crea un adorno. 147 00:15:33,183 --> 00:15:35,018 Un regalo para la paz 148 00:15:35,143 --> 00:15:38,647 entre el reino de los cielos y Francia. 149 00:15:38,772 --> 00:15:43,151 Si tienes éxito, te permitiré continuar tus estudios. 150 00:15:43,276 --> 00:15:45,654 Pero si buscas el alma, 151 00:15:45,779 --> 00:15:51,451 tú y tu curiosidad irán a la pira del hereje. 152 00:16:05,799 --> 00:16:06,800 {\an8}BOLONIA, ITALIA (1516) 153 00:16:06,925 --> 00:16:11,429 {\an8}-¡Que haya paz! -¡Yuju! 154 00:17:10,655 --> 00:17:17,495 Increíble. Asombroso. Fascinante. ¿Cómo cobra vida? 155 00:17:17,620 --> 00:17:18,913 Verá, majestad, 156 00:17:19,038 --> 00:17:23,793 funciona con un mecanismo de relojería basado en resortes. 157 00:17:28,548 --> 00:17:33,720 Opera eficiente y elegantemente. Similar a un animal de verdad. 158 00:17:33,845 --> 00:17:35,847 Mucho más simple, claro. 159 00:17:42,395 --> 00:17:43,646 No lo entiendo. 160 00:17:43,730 --> 00:17:49,319 ¿Cómo puede uno atemorizarse con tan maravilloso león? 161 00:17:57,952 --> 00:17:59,788 ¡Yuju! 162 00:18:04,417 --> 00:18:06,503 Vaya. 163 00:18:07,962 --> 00:18:12,467 Fascinante. 164 00:18:12,592 --> 00:18:15,512 Eres un mago, maestro Leonardo. 165 00:18:25,230 --> 00:18:31,319 Su majestad, ¿consideraría recibir a un viejo mago, como yo, 166 00:18:31,444 --> 00:18:33,696 en su reino? 167 00:18:33,822 --> 00:18:38,159 Una oferta muy generosa, maestro. Será un honor. 168 00:18:38,243 --> 00:18:42,622 Pero el cardenal de Medici ya es su mecenas. 169 00:18:42,789 --> 00:18:48,044 Cierto. Perdóneme, majestad, por tan presuntuosa pregunta. 170 00:18:48,169 --> 00:18:51,464 Quizá si cambia su situación. 171 00:19:10,650 --> 00:19:16,114 Con Giuliano muerto, ¿qué se supone que debo hacer contigo? 172 00:19:44,809 --> 00:19:50,231 Ahora las gotas de lluvia caen y se unen a la corriente del río. 173 00:19:50,356 --> 00:19:56,154 Acuden a la llamada del océano, cuyas profundidades nunca conoceremos. 174 00:19:56,988 --> 00:20:01,826 ¿Podrás perdonarme? ¿Te he defraudado, amigo mío? 175 00:20:02,493 --> 00:20:08,583 ¿Qué consejo puedes darme? ¿De verdad hemos llegado al final? 176 00:20:08,958 --> 00:20:14,839 Se nos acaba el tiempo, no tenemos a adonde ir. 177 00:20:14,964 --> 00:20:20,970 Se nos acaba el tiempo, ahora nunca lo sabremos. 178 00:20:49,832 --> 00:20:53,461 Un mensaje de la corte real de Francia. 179 00:20:53,753 --> 00:20:59,676 "Maestro Leonardo, el florentino, mon père". 180 00:20:59,801 --> 00:21:04,514 ¿Puedo llamarte así? Podría considerarte como un padre. 181 00:21:04,639 --> 00:21:09,268 Yo, el rey Francisco I, monarca del reino de Francia, 182 00:21:09,394 --> 00:21:12,313 reconsideré tu oferta y te invito, 183 00:21:12,438 --> 00:21:17,026 {\an8}genio entre los artistas, a unirte a la corte de Francia 184 00:21:17,151 --> 00:21:21,406 {\an8}para ser el pintor, ingeniero y arquitecto real. 185 00:21:21,531 --> 00:21:27,745 {\an8}El rey Francisco I de Francia. P. D. 186 00:21:27,870 --> 00:21:30,790 {\an8}Saborea la fortuna que te espera. 187 00:21:38,423 --> 00:21:41,801 {\an8}Cómo me gusta un lienzo negro lejos de Roma. 188 00:21:41,884 --> 00:21:45,972 Qué divertido será planear, arreglar un nuevo hogar. 189 00:21:53,229 --> 00:21:56,649 Esta será la biblioteca perfecta, un estudio sin igual. 190 00:21:56,774 --> 00:22:00,987 Podría mirar cualquier libro, el papa ni se enterará. 191 00:22:01,070 --> 00:22:03,072 El papa se enterará. 192 00:22:04,198 --> 00:22:07,869 Aquí estudiaremos óptica, cómo este prisma refracta la luz. 193 00:22:07,994 --> 00:22:12,165 Investigaremos temas como cómo construir un caballero mecánico. 194 00:22:15,501 --> 00:22:18,921 Una sala para ingeniería, la física del peso y medidas, 195 00:22:19,005 --> 00:22:21,090 hidráulica, matemática, cinemática aplicada. 196 00:22:21,174 --> 00:22:23,342 No habrá tiempo de ocio. 197 00:22:33,978 --> 00:22:37,815 Aquí abajo, el lugar para perfeccionar máquinas. 198 00:22:37,940 --> 00:22:41,778 Ornitóptero, helioscrew, secreto oculto y fuera de la vista, 199 00:22:41,861 --> 00:22:45,323 seguro y remoto, una ubicación subterránea. 200 00:22:45,406 --> 00:22:50,620 El lugar para continuar la investigación en pos de mi objetivo final: 201 00:22:50,745 --> 00:22:54,415 el descubrimiento y la ubicación del alma humana. 202 00:22:58,211 --> 00:23:00,213 No vamos a dormir aquí. 203 00:23:00,338 --> 00:23:04,258 -Bien, ¿dónde te quedarás? -Ven por aquí. 204 00:23:15,019 --> 00:23:18,773 El castillo de Cloux lo tiene todo: libertad intelectual, 205 00:23:18,898 --> 00:23:20,733 la confianza de un rey. 206 00:23:20,858 --> 00:23:23,444 Cómo lo guiaré a una nueva era... 207 00:23:23,611 --> 00:23:25,113 -Nueva era... -...de sabiduría... 208 00:23:25,238 --> 00:23:27,323 -Sabiduría... -...y libertad. 209 00:23:27,448 --> 00:23:32,620 Libertad... 210 00:23:36,874 --> 00:23:42,505 ¿Maestro? ¿Cree que es aconsejable comenzar sus disecciones de nuevo? 211 00:23:42,630 --> 00:23:45,883 No sabemos qué opina este rey sobre eso. 212 00:23:46,008 --> 00:23:51,597 Sí, tomo nota de tu preocupación, pero este rey debe ser diferente. 213 00:23:51,722 --> 00:23:57,728 Nació en la era de los descubrimientos. Su mente está abierta... 214 00:23:59,063 --> 00:24:02,400 Honorable maestro Leonardo el Florentino. 215 00:24:02,942 --> 00:24:05,903 Debo escoltarlo, con sus acompañantes, 216 00:24:06,028 --> 00:24:08,531 ante su majestad real, 217 00:24:08,656 --> 00:24:14,579 el rey Francisco I, en el castillo de Remorantin. Será un viaje de dos días. 218 00:24:15,121 --> 00:24:18,875 Justo llegamos a Cloux y al castillo de Amboise. 219 00:24:19,500 --> 00:24:22,879 Por orden del rey, prepárense para partir. 220 00:24:22,962 --> 00:24:24,589 Merci beaucoup. 221 00:24:28,176 --> 00:24:30,845 Seguro tiene una buena razón. 222 00:24:36,934 --> 00:24:43,357 ¿Eres tú? ¿De verdad? Bienvenido a Francia, maestro Leonardo. 223 00:24:43,441 --> 00:24:46,819 Creí que no llegabas. ¿Y el viaje? ¿Emocionante? 224 00:24:46,944 --> 00:24:49,572 Ven, todos quieren conocerte. 225 00:24:50,281 --> 00:24:54,118 Construimos un castillo para proyectar poder. 226 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 Será enorme. 227 00:24:55,578 --> 00:24:58,331 Hecho de piedra, y tendrá cañones. 228 00:24:58,414 --> 00:25:01,250 Será grandioso. 229 00:25:04,378 --> 00:25:07,548 Oigan todos, ya está aquí. 230 00:25:07,632 --> 00:25:13,471 Leonardo el Florentino, mon père, la mente más grande de toda Europa. 231 00:25:18,017 --> 00:25:19,185 Silencio. 232 00:25:19,268 --> 00:25:23,856 Maestro, le presento a mi madre, Luisa de Saboya. 233 00:25:23,981 --> 00:25:26,108 Bienvenido, maestro. 234 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 El Aristóteles de mi Alejandro, el Merlín de mi Arturo. 235 00:25:31,113 --> 00:25:33,783 Su prestigio y sabiduría ayudarán a nuestro petit César 236 00:25:33,866 --> 00:25:37,870 a ser el rey más grande en la historia francesa. 237 00:25:41,791 --> 00:25:45,544 -Madre, me avergüenzas. -Señora duquesa. 238 00:25:45,628 --> 00:25:51,175 Es un honor que piense así de mí y me honra su confianza. 239 00:25:51,300 --> 00:25:54,387 Tengo mucho que hacer, volveré a mi taller. 240 00:25:54,470 --> 00:25:57,348 Quizás ya conoció al arquitecto e ingeniero actuales, 241 00:25:57,515 --> 00:25:59,517 Il Boccador y Pierre Nepveu. 242 00:25:59,600 --> 00:26:05,189 Somos meros sirvientes en presencia de un genio como usted. 243 00:26:05,356 --> 00:26:10,027 -Su reputación lo precede. - Grazie, signori. 244 00:26:10,152 --> 00:26:12,029 Majestad, quisiera... 245 00:26:12,154 --> 00:26:15,783 -Il Boccador, ¿damos una vuelta? -Gracias. 246 00:26:15,908 --> 00:26:18,244 Síganme por aquí... 247 00:26:18,369 --> 00:26:20,705 Quisiera volver al trabajo. 248 00:26:20,830 --> 00:26:22,164 Sí, claro. 249 00:26:22,290 --> 00:26:26,294 Maestro, esto le gustará mucho. 250 00:26:39,307 --> 00:26:42,977 A la izquierda, para protegernos de los cañones, 251 00:26:43,102 --> 00:26:46,522 inclinamos los muros siguiendo los avances 252 00:26:46,647 --> 00:26:49,066 en el campo de la defensa. 253 00:26:50,526 --> 00:26:54,405 Cuando una bala de cañón golpee la pared, 254 00:26:54,530 --> 00:26:56,073 rebotará en ángulo, 255 00:26:56,198 --> 00:26:59,243 despejará el lago y aterrizará sobre el enemigo... 256 00:27:00,619 --> 00:27:04,623 Será importante para la eficiencia en defensa... 257 00:27:05,333 --> 00:27:07,084 Fuera del castillo, 258 00:27:07,209 --> 00:27:10,671 verás la excavación de la zanja hecha... 259 00:27:14,342 --> 00:27:17,094 Qué interesante. 260 00:27:17,219 --> 00:27:21,974 Cocodrilos, caimanes y... ¿Qué está haciendo el maestro? 261 00:27:23,809 --> 00:27:24,977 Sí, mon père. 262 00:27:25,102 --> 00:27:27,688 Vaya raro comportamiento. 263 00:27:27,855 --> 00:27:31,525 Tanteamos el terreno, su majestad. 264 00:27:31,609 --> 00:27:34,612 No se hizo antes de construir. 265 00:27:34,695 --> 00:27:40,326 -Claro que lo hicimos, ¿no? -Sí, por supuesto que sí. 266 00:27:40,409 --> 00:27:43,496 Mi gente hizo la prueba y dijeron que era perfecto. 267 00:27:43,579 --> 00:27:45,915 Sólido, ¿verdad, Nepveu? 268 00:27:45,998 --> 00:27:50,961 Sí, claro. Perfecto, sólido. Perfecto y sólido. Suelo sólido. 269 00:27:51,087 --> 00:27:54,006 Buen hombre, de haberlo probado 270 00:27:54,131 --> 00:27:57,343 habrías sabido que este terreno no sirve 271 00:27:57,468 --> 00:28:01,972 para construir un castillo. Es demasiado blando. 272 00:28:02,098 --> 00:28:05,101 Una tormenta y se deslizará al río. 273 00:28:09,522 --> 00:28:11,690 ¿No les dije? Es un genio. 274 00:28:13,818 --> 00:28:17,196 Maestro, ¿dónde ponemos el castillo? 275 00:28:17,780 --> 00:28:20,449 Le propongo que lo construya... 276 00:28:23,035 --> 00:28:27,540 -Sí, por allí. -Pero eso está lleno de rocas. 277 00:28:27,623 --> 00:28:32,336 Será muy difícil cavar allí, ¿de qué habla? 278 00:28:32,586 --> 00:28:36,590 -No lo sé. -Tiene la cabeza llena de piedras. 279 00:28:36,715 --> 00:28:39,218 Iba a decir eso. 280 00:28:39,343 --> 00:28:45,057 Caballeros, los triunfadores rara vez se quedan de brazos cruzados. 281 00:28:45,182 --> 00:28:48,686 Salen a trabajar. 282 00:28:50,980 --> 00:28:52,898 Así se habla, maestro. 283 00:28:53,149 --> 00:28:55,484 Ya que tenemos la ubicación del castillo, 284 00:28:55,568 --> 00:28:58,529 pensemos en mi estatua. 285 00:28:59,447 --> 00:29:02,366 Déjeme mostrarle lo que pienso. 286 00:29:02,491 --> 00:29:04,660 Il Boccador, Nepveu, ¿me ayudan? 287 00:29:10,082 --> 00:29:12,418 -Mi espalda. -¿Qué piensan? 288 00:29:12,626 --> 00:29:13,836 ¿Algo así? 289 00:29:13,961 --> 00:29:17,298 Estamos representando un modelo a escala. 290 00:29:17,423 --> 00:29:21,927 ¡Debería ser mucho más grande! 291 00:29:22,052 --> 00:29:27,308 Algo potente y audaz, para impresionar a los otros reyes. 292 00:29:53,751 --> 00:29:59,048 Zoro, creo que el maestro está maquinando otra vez. 293 00:29:59,131 --> 00:30:01,550 -¿Está bien? -¿Qué le pasa? 294 00:30:07,848 --> 00:30:14,063 Majestades, se revelará en uno, due, tre ... 295 00:30:15,064 --> 00:30:18,359 ¡Claro que sí! ¡Una ciudad ideal! 296 00:30:18,442 --> 00:30:22,738 ¡Construiremos la ciudad ideal! 297 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 ¿Qué es una ciudad ídolo? 298 00:30:25,950 --> 00:30:32,957 Ideal. Una ciudad ideal, majestad. Imagínese esto. 299 00:30:33,541 --> 00:30:34,959 En el nivel bajo, 300 00:30:35,167 --> 00:30:39,004 canales y automóviles transportando mercancías. 301 00:30:39,838 --> 00:30:41,006 Increíble. 302 00:30:41,131 --> 00:30:46,762 Arriba, los peatones pasean por las tiendas y galerías. 303 00:30:46,887 --> 00:30:48,222 ¿Cómo? 304 00:30:48,639 --> 00:30:51,642 Muchos jardines para limpiar el aire. 305 00:30:52,810 --> 00:30:56,063 El agua circularía usando el tornillo de Arquímedes 306 00:30:56,146 --> 00:31:00,359 y llevaríamos los residuos lejos de la ciudad. 307 00:31:00,818 --> 00:31:04,196 Los sistemas de la naturaleza, más inteligentes que los nuestros, 308 00:31:04,280 --> 00:31:06,782 volverán a limpiar el agua. 309 00:31:06,907 --> 00:31:10,911 Sería una ciudad viva y saludable, 310 00:31:11,036 --> 00:31:14,915 y mucho mejor para el pueblo que otro castillo. 311 00:31:15,040 --> 00:31:17,918 Majestad, algo de esa magnitud 312 00:31:18,002 --> 00:31:21,589 -es imposible. -¡Es una locura! 313 00:31:21,672 --> 00:31:25,634 -Parece absurdo. -No, lo siento, maestro. 314 00:31:25,718 --> 00:31:29,138 No me parece. Es muy amplio y complicado. 315 00:31:29,263 --> 00:31:33,267 No tiene fuerza. ¿Qué pensarán Enrique y Carlos? 316 00:31:33,392 --> 00:31:38,897 -¿Rey Enrique? ¿Rey Carlos? -Además, ¿dónde iría mi estatua? 317 00:31:41,150 --> 00:31:42,401 Debe construirse. 318 00:31:44,069 --> 00:31:45,613 Margarita de Navarra. 319 00:31:45,696 --> 00:31:47,698 ¿Por qué no estás en Amboise 320 00:31:47,781 --> 00:31:50,826 atendiendo tus deberes? Con los niños. 321 00:31:50,993 --> 00:31:55,039 Me gustaría oír lo que Margarita quiere decir. 322 00:31:57,333 --> 00:31:59,251 Hermana, vaya entrada. 323 00:31:59,335 --> 00:32:04,006 Si te dejaran usar pantalones, serías mi igual. 324 00:32:21,774 --> 00:32:24,985 Majestad, creo que debería construirlo. 325 00:32:25,986 --> 00:32:30,032 Todos los caminos de Francia pasarán por aquí. 326 00:32:30,699 --> 00:32:34,203 Una ciudad para la gente en el centro del mundo. 327 00:32:34,328 --> 00:32:39,083 Sería una nueva Roma. Una nueva Roma en el río Rantin. 328 00:32:42,419 --> 00:32:44,588 Roma en el Rantin. Remorantin. 329 00:32:45,673 --> 00:32:52,596 ¿Por qué no cambiar el nombre de Remorantin a Romorantin? Me gusta. 330 00:32:53,055 --> 00:32:58,060 Suena con fuerza. Bien, vamos a intentarlo. 331 00:33:00,062 --> 00:33:04,066 No olvides mi estatua, y tal vez un gran castillo. 332 00:33:13,534 --> 00:33:17,454 {\an8}AMBOISE, FRANCIA (1517) 333 00:33:25,170 --> 00:33:28,006 Este tonto eligió una noche fría. 334 00:33:28,132 --> 00:33:31,385 Yo no quisiera partir en una noche así. 335 00:33:31,468 --> 00:33:36,473 -Amor, no es tu hora. -¿Qué tal un besito? 336 00:33:37,766 --> 00:33:39,351 Y un bailecito. 337 00:33:41,478 --> 00:33:44,314 No se baila en las tumbas. 338 00:33:46,358 --> 00:33:47,526 ¿Quién sería? 339 00:33:47,651 --> 00:33:51,530 Solo un alma perdida sin familia ni parientes. 340 00:33:52,823 --> 00:33:56,034 -¿De qué se trata? -¿Qué? 341 00:33:56,160 --> 00:33:57,536 Esto, la vida. 342 00:33:57,661 --> 00:33:59,329 Deja la filosofía. 343 00:33:59,455 --> 00:34:01,165 Venimos llueva o truene. 344 00:34:01,248 --> 00:34:02,249 Esas preguntas... 345 00:34:02,332 --> 00:34:05,627 -Algún día nos comerán los gusanos. -No sé. 346 00:34:05,711 --> 00:34:11,049 Hoy aquí, mañana no, así es. Metámoslo antes de que se escape. 347 00:34:11,175 --> 00:34:12,593 ¿Adónde ha ido? 348 00:35:08,816 --> 00:35:10,317 Che puzza. 349 00:35:10,442 --> 00:35:13,028 ¿Fuiste a Italia a buscar este? 350 00:35:14,780 --> 00:35:16,365 Rápido, entra. 351 00:35:44,893 --> 00:35:46,436 ¿Qué es esto? 352 00:35:56,697 --> 00:35:57,865 ¿Los sentidos? 353 00:36:00,117 --> 00:36:04,872 Estos deben ser los sentidos. Tú debes ser la vista. 354 00:36:08,083 --> 00:36:10,085 Tú eres el olfato. 355 00:36:16,592 --> 00:36:20,345 -Hola, audición. -Hola, hola. 356 00:36:24,141 --> 00:36:26,560 No soy de tu "gusto". 357 00:36:27,978 --> 00:36:30,397 El tacto, claro. ¿Qué tal? 358 00:36:31,064 --> 00:36:36,069 La imaginación, una ventana al alma. 359 00:36:58,425 --> 00:37:01,428 Asombroso. Increíble. 360 00:37:08,310 --> 00:37:11,146 Los sentidos, ministros del alma. 361 00:37:11,229 --> 00:37:16,360 Deben conducirme al sentido común y al alma misma. 362 00:37:17,736 --> 00:37:19,613 ¿Come è possibile? 363 00:37:20,614 --> 00:37:24,785 Princesa, perdóneme, Mathurine no la anunció. 364 00:37:25,160 --> 00:37:30,791 No hay problema. Entré por mi cuenta. Esto es maravilloso. 365 00:37:31,166 --> 00:37:33,961 Tanta imaginación hecha realidad. 366 00:37:34,127 --> 00:37:38,966 Sì. Materializados como simples juguetes. 367 00:37:39,049 --> 00:37:43,553 Prototipos de los proyectos inacabados del maestro. 368 00:37:45,639 --> 00:37:47,057 Hablando de eso, 369 00:37:47,140 --> 00:37:50,394 quería compartir ideas sobre la Ciudad Ideal. 370 00:37:50,686 --> 00:37:51,895 La Ciudad Ideal. 371 00:37:54,231 --> 00:37:56,984 Al maestro le interesarán mucho. 372 00:37:58,026 --> 00:38:00,237 -Espere. -No me anuncies. 373 00:38:00,362 --> 00:38:03,615 El maestro no ha terminado los dibujos. 374 00:38:03,740 --> 00:38:06,493 -Está diseccionando muertos. -Si. 375 00:38:06,785 --> 00:38:10,455 El alma parece residir en el juicio. 376 00:38:10,580 --> 00:38:15,377 Donde convergen los sentidos, el llamado "sentido común". 377 00:38:15,502 --> 00:38:17,129 El senso comune. 378 00:38:17,254 --> 00:38:22,342 Es la sede del alma, el soberano, el soberano de la vida. 379 00:38:30,434 --> 00:38:33,353 No me detendrás, muerte. 380 00:38:33,478 --> 00:38:36,648 -¿Hace esto a menudo? - Sì. 381 00:38:36,773 --> 00:38:39,276 Y tiene intereses por explorar. 382 00:38:39,401 --> 00:38:43,113 Estuve en la cueva de la mente, el sentido comune . 383 00:38:43,238 --> 00:38:46,241 Visualicé los cinco sentidos y su convergencia 384 00:38:46,366 --> 00:38:49,995 hacia el sentido común y... Ay, princesa. 385 00:38:55,125 --> 00:38:58,545 Una ciudad como el cuerpo humano, vibra y palpita, 386 00:38:58,628 --> 00:39:03,216 se dobla, se estira, canta. Todo está interconectado, 387 00:39:03,341 --> 00:39:05,677 por eso estudio la anatomía. 388 00:39:05,802 --> 00:39:09,473 Interesante. Así funciona. 389 00:39:13,101 --> 00:39:17,939 Maestro, usted no estudia esto para la Ciudad Ideal. 390 00:39:18,065 --> 00:39:20,567 No, tiene razón. 391 00:39:20,692 --> 00:39:25,322 Soy anatomista para aprender lo que nos hace funcionar. 392 00:39:25,447 --> 00:39:29,117 ¿Hay algo dentro? Aristóteles lo llamaba "ánima", 393 00:39:29,242 --> 00:39:32,329 el aliento de vida que nos hace... 394 00:39:32,454 --> 00:39:34,289 ser quienes somos. 395 00:39:35,165 --> 00:39:40,128 -¿Lo que podríamos llamar "alma"? -Sì, anima, alma. 396 00:39:40,337 --> 00:39:44,591 La pregunta es: ¿por qué vinimos? ¿A qué vinimos? 397 00:39:44,716 --> 00:39:49,387 -¿Cuál es el sentido de la vida? -Ya sé por qué dejaste Roma. 398 00:39:49,971 --> 00:39:52,724 Tus preguntas tienen consecuencias. 399 00:39:53,600 --> 00:39:56,937 -¿No eres creyente? -No ciegamente. 400 00:39:57,062 --> 00:40:00,315 Eso es demasiado fácil. 401 00:40:00,440 --> 00:40:03,527 La fe no facilita las cosas. 402 00:40:03,610 --> 00:40:07,572 La fe hace que las cosas sean posibles, ¿verdad? 403 00:40:07,739 --> 00:40:13,370 La fe ciega no puede probar la existencia del alma. 404 00:40:13,453 --> 00:40:18,542 Al usar la razón, la observación y la experimentación, 405 00:40:18,708 --> 00:40:23,672 intento encontrar esa alma, ese significado 406 00:40:23,797 --> 00:40:29,302 que vive después de la muerte. La inmortal. 407 00:40:29,678 --> 00:40:31,596 Y, cuando la encuentre, 408 00:40:31,721 --> 00:40:35,475 ojalá comparta sus respuestas sobre la vida. 409 00:40:35,642 --> 00:40:40,230 -¿Entonces no morirás? -No, yo... No. 410 00:40:40,313 --> 00:40:44,568 -No lo sé. -Qué interesante. 411 00:40:45,610 --> 00:40:48,488 Me pregunto si habrá respuestas para esto. 412 00:41:09,801 --> 00:41:13,805 Tráeme papel. Debo mostrar algo a su majestad. 413 00:41:25,150 --> 00:41:30,030 En garde. Prêts. Allez. 414 00:41:31,239 --> 00:41:33,491 -¿Maestro? -Duquesa. 415 00:41:33,617 --> 00:41:36,786 Avance. Engager. 416 00:41:42,792 --> 00:41:46,922 -¡Ataque! -Majestad, si me permite... 417 00:41:47,505 --> 00:41:48,548 Buena estocada. 418 00:41:48,632 --> 00:41:51,301 -Cercle-parer. -Estos bocetos... 419 00:41:51,426 --> 00:41:52,761 Balestra. 420 00:41:52,886 --> 00:41:55,555 ¿Podría echar un vistazo? 421 00:41:55,680 --> 00:41:56,932 ¿Le importa...? 422 00:41:57,057 --> 00:41:59,559 -Reprise de l'attaque. -Mon père. 423 00:42:01,895 --> 00:42:04,397 Para promoverme más como rey, 424 00:42:04,522 --> 00:42:09,152 he invitado al emperador Carlos V de España y Alemania, 425 00:42:09,277 --> 00:42:11,488 un experto espadachín. 426 00:42:13,281 --> 00:42:17,035 Y a Enrique de Inglaterra, que es más un luchador, 427 00:42:17,160 --> 00:42:20,914 -para que venga y participe... -¡Cuidado! 428 00:42:21,039 --> 00:42:25,335 ...en varias semanas de festividades y emoción. 429 00:42:25,502 --> 00:42:26,878 Ellos son mis iguales. 430 00:42:27,003 --> 00:42:30,507 Mi trabajo es ser fuerte para mi pueblo 431 00:42:30,632 --> 00:42:35,262 y hacer las paces con estos reyes, como hice con el papa. 432 00:42:35,345 --> 00:42:39,432 Y tú me ayudarás a despojar a Carlos y a Enrique 433 00:42:39,599 --> 00:42:44,020 de sus coronas con tus deslumbrantes artilugios. 434 00:42:45,438 --> 00:42:50,568 Creí que me había citado para ver los bocetos de la Ciudad Ideal. 435 00:42:50,652 --> 00:42:54,030 Proyectan una potente visión del futuro. 436 00:42:54,114 --> 00:42:56,283 Sí, podemos mostrarla, 437 00:42:56,366 --> 00:43:01,371 así como recreaciones de batallas, pirotecnia y una fiesta. 438 00:43:01,454 --> 00:43:04,874 Una fiesta. Eres bueno en eso. Nada de justas. 439 00:43:04,958 --> 00:43:08,253 -Las justas pasaron de moda. -Sí. 440 00:43:08,461 --> 00:43:11,131 -¿Y la ciudad? -Prise de fer. 441 00:43:13,341 --> 00:43:15,677 Claro que el rey quiere ver su ciudad. 442 00:43:15,802 --> 00:43:17,554 -En garde. -Enséñamela. 443 00:43:17,679 --> 00:43:19,764 Pero planifique una fiesta 444 00:43:19,889 --> 00:43:21,975 para mostrar al mundo que mi petit César 445 00:43:22,100 --> 00:43:26,021 es un rey importante. Attaque. Touché. 446 00:43:27,022 --> 00:43:29,607 Como ordenen, majestades. 447 00:43:31,109 --> 00:43:32,235 Fammi capire. 448 00:43:32,319 --> 00:43:36,656 Le han encomendado la Ciudad Ideal, la recreación de batallas, 449 00:43:36,740 --> 00:43:39,159 una fiesta para los reyes, 450 00:43:39,284 --> 00:43:43,204 y oculta sus estudios sobre el secreto de la vida. 451 00:43:43,330 --> 00:43:48,793 -¿No le está pidiendo mucho el rey? -Sí, pero es manejable. 452 00:43:49,961 --> 00:43:52,464 -¿Qué buscas? -A su gemelo. 453 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 La única manera de hacerlo es que sean dos o tres. 454 00:43:56,551 --> 00:43:57,969 Ven. 455 00:44:01,222 --> 00:44:06,144 Se trata de equilibrio. Ya que pide este gran espectáculo, 456 00:44:06,269 --> 00:44:08,188 nos concentraremos en eso. 457 00:44:08,313 --> 00:44:11,649 Y seguiré ocultando mis investigaciones. 458 00:44:11,775 --> 00:44:17,322 ¿Y si el rey quiere ver la Ciudad Ideal? 459 00:44:17,405 --> 00:44:22,494 No lo hará algún tiempo. Ni siquiera miró estos bocetos. 460 00:44:22,619 --> 00:44:25,246 Es una preocupación menos. 461 00:44:25,455 --> 00:44:28,792 Sì, va bene. Me tenía preocupado. 462 00:44:36,132 --> 00:44:39,219 Maestro Leonardo, qué maravilla. 463 00:44:40,678 --> 00:44:46,351 Tal como yo lo veo, la gente quiere trabajar y crear. 464 00:44:46,768 --> 00:44:50,271 Hay que alimentar a los trabajadores. 465 00:44:50,397 --> 00:44:53,233 Merci, lo prepararemos todo. 466 00:44:53,983 --> 00:44:58,780 La gente quiere aprecio y reconocimiento por sus logros. 467 00:45:00,115 --> 00:45:02,617 Pierre-Luc, necesitamos su cantería. 468 00:45:02,742 --> 00:45:06,162 -Merci . -Nos vemos en la Ciudad Ideal. 469 00:45:08,623 --> 00:45:13,378 -¿La Ciudad Ideal? -Sí, eres un genio. 470 00:45:13,461 --> 00:45:16,381 La ciudad es humana y provee. 471 00:45:16,506 --> 00:45:19,717 Una ciudad así emociona y da esperanza. 472 00:45:19,843 --> 00:45:22,846 Es extraordinario. 473 00:45:27,517 --> 00:45:29,102 -Princesa... -Hola. 474 00:45:31,855 --> 00:45:33,523 -Quizás le... -No. 475 00:45:34,441 --> 00:45:35,775 ¿Quisiera ver más? 476 00:45:37,610 --> 00:45:40,280 -Vean, es Miguel Ángel. -¿Qué? 477 00:45:45,034 --> 00:45:48,621 Princesa, ¿quiere ver bocetos de la ciudad? 478 00:45:48,746 --> 00:45:50,165 Sí, por favor. 479 00:45:53,501 --> 00:45:56,671 La ciudad desviaba fondos de los pobres 480 00:45:56,796 --> 00:45:59,215 y debí reducir algunas cosas. 481 00:45:59,340 --> 00:46:01,676 La estatua no parece necesaria. 482 00:46:01,801 --> 00:46:04,637 No necesitamos más cañones en el mundo. 483 00:46:04,762 --> 00:46:08,266 La reasignación del gasto militar parecía obvia. 484 00:46:08,391 --> 00:46:10,727 Sabia decisión, mi señora. 485 00:46:10,852 --> 00:46:14,772 -¿El rey aprobó estos cambios? -No, pero lo hará. 486 00:46:14,898 --> 00:46:17,233 La corte se preocupa por los reyes y el poder, 487 00:46:17,317 --> 00:46:19,486 las relaciones públicas, el panorama. 488 00:46:19,569 --> 00:46:24,324 Ayudamos al preocuparnos del día a día y del cambio. 489 00:46:25,366 --> 00:46:28,286 Maestro, ¿la ciudad capta sus estudios? 490 00:46:28,828 --> 00:46:30,830 De forma impresionante. 491 00:46:30,955 --> 00:46:33,708 Debería publicar estas ideas. 492 00:46:33,833 --> 00:46:37,962 Se podrían crear ciudades como esta por doquier. 493 00:46:38,046 --> 00:46:42,300 Quizá, pero hay tres tipos de personas en el mundo: 494 00:46:42,383 --> 00:46:45,136 las que ven, las que ven cuando se les muestra, 495 00:46:45,345 --> 00:46:46,763 y las que no ven. 496 00:46:46,930 --> 00:46:49,682 Cuando gobiernan las que no ven, 497 00:46:49,766 --> 00:46:55,063 que es a menudo, temen a las que ven. 498 00:46:57,023 --> 00:47:02,904 -¿Insinúa que mi hermano no ve? -Empiezo a tener mis dudas. 499 00:47:03,154 --> 00:47:05,573 Debemos hacerlo ver, ¿no? 500 00:47:06,574 --> 00:47:07,575 Sí. 501 00:47:11,037 --> 00:47:13,623 ¿Y este? ¿Sabes quién fue? 502 00:47:13,748 --> 00:47:15,959 -¿Pierre , le petit pois? -Un ladrón. 503 00:47:16,084 --> 00:47:18,545 -Y un asesino. -Un monstruo. 504 00:47:18,670 --> 00:47:23,049 Es un desperdicio. Tener una vida y usarla para el mal. 505 00:47:23,174 --> 00:47:26,261 Hay que luchar por el trabajo honesto. 506 00:47:26,386 --> 00:47:27,595 Bailemos. 507 00:47:29,556 --> 00:47:31,224 -No. -Nada de bailes. 508 00:47:31,349 --> 00:47:32,600 Así es. 509 00:47:34,435 --> 00:47:37,605 ¿No dicen que los muertos no hablan, 510 00:47:37,689 --> 00:47:41,693 -pero que sí caminan? -Quizás puedan. 511 00:47:51,160 --> 00:47:54,664 ¿Por qué hay que tomar este pasaje sucio? 512 00:47:54,872 --> 00:47:56,124 ¿Por qué, mamá ? 513 00:47:56,249 --> 00:48:00,545 Porque es un pasaje secreto y podemos sorprenderlos. 514 00:48:00,670 --> 00:48:02,338 Es divertido. 515 00:48:02,463 --> 00:48:05,049 Si tú lo dices. 516 00:48:05,174 --> 00:48:06,342 Mon père. 517 00:48:09,637 --> 00:48:11,389 ¿Quién podrá ser? 518 00:48:25,236 --> 00:48:29,699 Tú... 519 00:48:29,824 --> 00:48:36,623 eres el aprendiz de Leonardo, Zoroastro, ¿verdad? 520 00:48:38,791 --> 00:48:40,752 Nunca olvido una cara. 521 00:48:43,963 --> 00:48:47,717 -Parece que tu amigo está mal. -Este es... 522 00:48:48,635 --> 00:48:50,219 No me digas. 523 00:48:52,805 --> 00:48:56,643 -¿Suena como Melvin? -¿Melón? 524 00:48:56,768 --> 00:48:59,103 ¿Qué tipo de nombre es "Melón"? 525 00:48:59,270 --> 00:49:01,606 No sé. Suena como Melvin. 526 00:49:01,689 --> 00:49:05,068 Melbo, Marlo, Marzo, Marvin, Mazapán. 527 00:49:05,443 --> 00:49:07,278 ¿O la "R" me confunde? 528 00:49:07,403 --> 00:49:10,323 Una letra puede desconcertarte. 529 00:49:10,406 --> 00:49:12,659 -Zoro. -Sí, majestad. 530 00:49:13,576 --> 00:49:15,662 Meltin, Melvin, Melzina. 531 00:49:15,745 --> 00:49:18,498 -Las moscas están aquí. - Mama Mia. 532 00:49:18,748 --> 00:49:21,959 No me siento muy bien. 533 00:49:22,085 --> 00:49:28,508 -Pobre signor Melzi. -¡ Signor Melzi! ¿Ven? Yo nunca olvido. 534 00:49:28,633 --> 00:49:29,717 Sí. 535 00:49:29,842 --> 00:49:33,304 Bien, majestad. Ahora, si me disculpa. 536 00:49:33,846 --> 00:49:35,682 Zoro, mi cama. 537 00:49:35,807 --> 00:49:38,393 -¿Demasiado vino local? -Sì. 538 00:49:38,518 --> 00:49:42,021 -Es bueno, ¿no? -Muy bueno. Che buono. 539 00:49:42,105 --> 00:49:47,110 Caballeros, ¿dónde está el cadáver...? Majestades. 540 00:49:47,193 --> 00:49:49,070 Los esperaba. 541 00:49:49,153 --> 00:49:50,988 -¿En serio? -Sí. 542 00:49:51,239 --> 00:49:56,244 -Pensé en mostrarles mi trabajo. -Maestro. 543 00:49:56,327 --> 00:50:02,166 Primero, permítanme, como quien dice, pintar un cuadro para usted. 544 00:50:17,056 --> 00:50:22,061 ¿Qué le parece? ¿No es un plan de lo más audaz? 545 00:50:22,145 --> 00:50:24,731 ¿Para impresionar a los reyes? 546 00:50:24,856 --> 00:50:30,653 ¿El plan es quitar el cuadro de la Última Cena, con pared y todo, 547 00:50:30,778 --> 00:50:32,363 y traerlo a Francia? 548 00:50:33,239 --> 00:50:37,410 Justo a tiempo. ¿Por qué no se instalan por aquí? 549 00:50:37,744 --> 00:50:38,745 Voilà. 550 00:50:40,079 --> 00:50:44,125 Elaboramos diagramas detallados. ¿Son infalibles? 551 00:50:44,208 --> 00:50:47,920 Sí. Tendremos el cuadro aquí en seis meses. 552 00:50:48,087 --> 00:50:49,338 Tomará diez... 553 00:50:49,422 --> 00:50:52,508 Veinte bueyes para llevarlo por los Alpes. 554 00:50:52,592 --> 00:50:53,634 Sí. 555 00:50:53,718 --> 00:50:56,053 Los bueyes son la mejor forma. 556 00:50:56,137 --> 00:50:57,430 Sí, así es. 557 00:50:57,513 --> 00:50:59,932 Hicimos pruebas con gallinas. 558 00:51:00,016 --> 00:51:04,145 -Nada de eso. Los bueyes... -No son fuertes, 559 00:51:04,228 --> 00:51:08,149 pero ponen huevos, y habrá proteínas para el viaje. 560 00:51:08,232 --> 00:51:10,485 Un experimento sencillo. Aprendimos mucho. 561 00:51:10,610 --> 00:51:13,654 Las gallinas no tiran de los carros. 562 00:51:13,780 --> 00:51:15,156 No se preocupen. 563 00:51:15,281 --> 00:51:17,116 Tendremos 20, más de lo que necesitamos. 564 00:51:17,241 --> 00:51:18,993 -Veinte bueyes. -Sí. 565 00:51:19,118 --> 00:51:22,288 -Las gallinas, no. -Parecidos a las vacas, pero fuertes. 566 00:51:22,371 --> 00:51:24,957 Pronto haremos un diagrama. 567 00:51:25,041 --> 00:51:27,335 No había que mencionar a las gallinas. 568 00:51:27,418 --> 00:51:31,589 Trato de comprender por qué es una buena idea. 569 00:51:32,507 --> 00:51:37,553 Quiero algo grande para impresionar a Enrique y a Carlos. 570 00:51:37,637 --> 00:51:42,099 Podemos añadir la presentación de la Última Cena al espectáculo. 571 00:51:42,183 --> 00:51:45,686 ¿Cómo van la recreación de la batalla 572 00:51:45,770 --> 00:51:48,064 -y la fiesta? -Muy bien. 573 00:51:48,189 --> 00:51:49,607 Realmente bien. 574 00:51:49,732 --> 00:51:53,945 Este modelo de aquí representa a la Ciudad Ideal. 575 00:51:54,070 --> 00:51:57,281 Los jardines alrededor de los edificios 576 00:51:57,406 --> 00:52:00,326 regulan la temperatura y la conexión 577 00:52:00,451 --> 00:52:05,498 con el mundo natural. Zoro, pásame esa botella. Grazie. 578 00:52:07,917 --> 00:52:10,461 Funciona con agua como los humanos. 579 00:52:10,628 --> 00:52:12,713 Los canales de la ciudad son como arterias. 580 00:52:12,797 --> 00:52:16,634 No solo dejan circular el agua, también tienen puentes móviles, 581 00:52:16,759 --> 00:52:19,929 articulados, que permiten el transporte de mercancías. 582 00:52:20,012 --> 00:52:23,850 ¿Esto es todo? ¿Dónde está mi estatua? 583 00:52:24,517 --> 00:52:28,187 No veo eso representado en este juguete. 584 00:52:28,354 --> 00:52:30,106 Es solo un modelo. 585 00:52:30,231 --> 00:52:32,900 La construcción va bien. 586 00:52:32,984 --> 00:52:34,986 Quizás una visita... 587 00:52:35,069 --> 00:52:37,780 Maestro, los reyes llegan en primavera, 588 00:52:37,947 --> 00:52:41,534 y, en lugar de centrarse en la celebración, 589 00:52:41,659 --> 00:52:44,662 se ha centrado en esta ciudad. 590 00:52:44,745 --> 00:52:48,958 Al contrario, tengo todas estas ideas aquí. 591 00:52:50,543 --> 00:52:53,462 ¿Donde puse...? Grazie. 592 00:52:54,297 --> 00:52:57,884 ¿Ve? Un caballo mecánico como el león. 593 00:52:58,175 --> 00:53:00,761 Y este caballero. 594 00:53:06,058 --> 00:53:09,061 Esto de aquí es un cañón 595 00:53:09,186 --> 00:53:13,024 que dispara bolas de vejiga de oveja. 596 00:53:13,774 --> 00:53:17,820 Haremos unas más grandes para la fiesta, claro. 597 00:53:21,198 --> 00:53:25,036 Bueno, espero que apliques todas tus energías 598 00:53:25,161 --> 00:53:28,789 a la presentación de mi monarquía a los reyes. 599 00:53:28,998 --> 00:53:30,333 No me falles . 600 00:53:30,416 --> 00:53:33,169 Por supuesto que no, majestad. 601 00:54:04,450 --> 00:54:05,493 Perdóneme. 602 00:54:05,576 --> 00:54:10,247 Lamento no poder hacer más por la ciudad. 603 00:54:10,414 --> 00:54:14,710 -Debo centrarme en el evento. -Fue Séneca, ¿no? 604 00:54:14,835 --> 00:54:16,921 Dijo que somos perros con correa. 605 00:54:17,046 --> 00:54:19,882 La libertad se extiende hasta donde llega la correa. 606 00:54:20,007 --> 00:54:22,927 Luego el destino nos hace recular. 607 00:54:24,053 --> 00:54:27,473 -Cochero, dé la vuelta, rápido. - Oui . 608 00:54:27,598 --> 00:54:32,103 -Merci. -¡Uy! 609 00:54:32,228 --> 00:54:35,231 Anímese, maestro. Lo ayudaremos. 610 00:54:40,945 --> 00:54:46,867 Simple melodía, canta conmigo 611 00:54:46,993 --> 00:54:53,833 Pronto nuestra melodía se convierte en armonía. 612 00:54:59,005 --> 00:55:04,844 Primero empezamos, cada uno desempeña un papel. 613 00:55:04,927 --> 00:55:11,767 Encuentra un camino con el corazón, pero primero hay que empezar. 614 00:55:17,064 --> 00:55:22,945 Cada uno cumple su función, cada parte forma un todo. 615 00:55:23,070 --> 00:55:30,077 Cuerpo, espíritu, alma, cada parte formará un todo. 616 00:55:53,100 --> 00:55:58,939 Cada uno cumple su función, cada parte forma un todo. 617 00:55:59,065 --> 00:56:05,905 Nuestra comunidad existe en armonía. 618 00:56:46,362 --> 00:56:48,364 ¿Qué buscas? 619 00:56:51,283 --> 00:56:53,285 -¿Esto? -¿Una semilla? 620 00:56:53,410 --> 00:56:57,331 Sì , de la pequeña semilla hasta el gran cosmos, 621 00:56:57,456 --> 00:56:59,458 todo se interconecta. 622 00:56:59,542 --> 00:57:04,296 Desde las cosas más pequeñas, los gestos más pequeños 623 00:57:04,421 --> 00:57:08,175 hasta el más maravilloso de los reinos. 624 00:57:09,385 --> 00:57:12,304 De esta pequeña semilla todo crece. 625 00:57:12,721 --> 00:57:19,603 De esta pequeña semilla... De esta pequeña semilla... 626 00:57:44,044 --> 00:57:46,046 ¡A la carga! 627 00:57:47,131 --> 00:57:48,132 ¡Corre! 628 00:58:08,611 --> 00:58:13,908 Maestro, se ha superado. Los reyes quedarán impresionados. 629 00:58:38,182 --> 00:58:39,600 Esto no servirá. 630 00:58:39,725 --> 00:58:43,354 No puedo hacer el ridículo delante de ellos. 631 00:58:46,023 --> 00:58:51,028 Maestro, ¿dijo que iba a mostrarnos esta ciudad suya? 632 00:58:51,111 --> 00:58:52,112 Sí. 633 00:58:52,196 --> 00:58:55,366 Entonces, a Remo... Digo, Romorantin. 634 00:58:55,449 --> 00:58:56,492 Maman, 635 00:58:56,575 --> 00:58:58,494 debemos redoblar esfuerzos. 636 00:58:58,577 --> 00:59:00,579 No creo que haya tiempo. 637 00:59:08,170 --> 00:59:14,093 Humanos en equilibrio con la creación, una inspiración para todo el mundo. 638 00:59:14,218 --> 00:59:17,137 Eso nos espera en la Ciudad Ideal. 639 00:59:17,263 --> 00:59:21,058 Y, además de eso, es encantadora y bonita. 640 00:59:21,475 --> 00:59:27,648 Imagina los elementos de la ciudad, cada uno forma parte de un cuerpo sano. 641 00:59:27,773 --> 00:59:34,780 Cada carretera es una arteria que fluye, transporta nutrientes ampliamente. 642 00:59:35,990 --> 00:59:38,742 Fuentes de agua en el centro, 643 00:59:38,867 --> 00:59:41,870 siempre habrá agua para beber. 644 00:59:41,996 --> 00:59:44,748 Las alcantarillas botan residuos, 645 00:59:44,873 --> 00:59:49,086 aseguran nuestra salud sin tener que pensar. 646 00:59:49,211 --> 00:59:56,135 Lo verás, estaremos humanos y naturaleza en armonía. 647 00:59:56,760 --> 01:00:02,850 El rey es el corazón de la ciudad, él residirá en su parte más central. 648 01:00:02,975 --> 01:00:05,894 En ningún palacio remoto con un campanario. 649 01:00:06,020 --> 01:00:10,357 Nuestro rey querrá vivir entre su pueblo. 650 01:00:10,482 --> 01:00:16,613 Todos residiremos en paz, codo a codo, monarca y campesinos 651 01:00:16,822 --> 01:00:23,829 trabajarán juntos como un todo. Podremos decir que la ciudad tiene alma. 652 01:00:24,580 --> 01:00:30,294 Lo verás, estaremos humanos y naturaleza en armonía. 653 01:00:30,627 --> 01:00:37,509 Lo verás, seremos una ciudad de paz y unidad. 654 01:00:38,260 --> 01:00:45,017 Bravo, bravo, bravo. Aquí hay cosas fascinantes. 655 01:00:47,644 --> 01:00:51,231 Se me ocurre una palabra para describirlo. 656 01:00:55,736 --> 01:01:02,576 Único. Es único. Y curioso. Curioso. 657 01:01:03,744 --> 01:01:05,913 Curioso, no he visto 658 01:01:06,038 --> 01:01:10,417 ni siquiera el pedestal de mi estatua. 659 01:01:10,793 --> 01:01:14,004 -Majestad... -Cancelé la estatua. 660 01:01:14,088 --> 01:01:15,422 -¿Qué? -Hermana. 661 01:01:15,547 --> 01:01:17,925 Necesitábamos los fondos para la ciudad. 662 01:01:18,050 --> 01:01:19,635 Desvié fondos de los militares. 663 01:01:20,052 --> 01:01:21,804 ¿Que hiciste qué? 664 01:01:21,929 --> 01:01:24,932 ¿Y mi demostración de fuerza? 665 01:01:25,057 --> 01:01:28,477 Para hacer las paces, no necesitas armas. 666 01:01:28,644 --> 01:01:33,065 Una ciudad de ideas e innovación traerá la paz. 667 01:01:33,148 --> 01:01:35,859 ¿Innovación? Qué ingenua eres. 668 01:01:35,984 --> 01:01:38,946 Eso no les importa a estos reyes. 669 01:01:39,071 --> 01:01:44,660 Solo les importa el poder. Su poder. Deshazte de él. Derríbenlo. 670 01:01:45,702 --> 01:01:49,623 ¡Seré el hazmerreír de los reyes! 671 01:01:52,543 --> 01:01:55,671 Qué decepción. Creí que eras sensata. 672 01:01:55,754 --> 01:01:57,339 Te enviaré a París. 673 01:01:57,506 --> 01:02:00,426 -¿París? -Atenderás tus deberes, 674 01:02:00,551 --> 01:02:04,388 lejos de la influencia de ideas blasfemas. 675 01:02:04,513 --> 01:02:06,348 Y en cuanto a usted, 676 01:02:06,515 --> 01:02:09,268 debe servir al rey, no a sí mismo. 677 01:02:09,351 --> 01:02:12,855 No más de esta brujería o de su herejía. 678 01:02:13,021 --> 01:02:16,442 Creará máquinas de guerra y una estatua. 679 01:02:16,525 --> 01:02:21,238 Creará un símbolo de poder para la gloria de su rey. 680 01:02:21,321 --> 01:02:24,074 Como un buen artesano. 681 01:02:31,373 --> 01:02:33,834 Nuestras correas son más cortas de lo que creímos. 682 01:03:02,154 --> 01:03:07,784 Nadie quiere saber la verdad. La auténtica verdad. 683 01:03:07,910 --> 01:03:11,413 Lo que quieren son pacotillas sin valor, 684 01:03:11,538 --> 01:03:18,003 ¡máquinas de guerra y estatuas! 685 01:04:25,487 --> 01:04:29,324 No, no te vayas. Debo saberlo. 686 01:05:30,469 --> 01:05:36,308 ¿Sí? Miguel Ángel, mis espías informan que Leonardo volvió a lo suyo. 687 01:05:36,433 --> 01:05:38,935 Volvió a buscar el alma. 688 01:05:40,562 --> 01:05:43,398 Sí. La excomunión es demasiado buena para él. 689 01:05:43,523 --> 01:05:45,776 Debería hervirlo en tinta de dibujo. 690 01:05:45,942 --> 01:05:49,738 Esto de la ciencia y la razón, de explorar y descubrir, 691 01:05:49,821 --> 01:05:55,577 me revuelve el estómago. Basta. Hay que detener su herejía. 692 01:05:55,702 --> 01:05:59,873 ¡Le prohíbo buscar el alma! 693 01:06:07,506 --> 01:06:09,508 Ay, no. Maestro. 694 01:06:14,471 --> 01:06:17,391 -Si esperamos. -Hasta el invierno. 695 01:06:17,516 --> 01:06:20,519 -Podemos deslizar. -La Última Cena hacia abajo. 696 01:06:20,894 --> 01:06:24,856 El hielo de los Alpes sobre un rebaño de ovejas. 697 01:06:24,940 --> 01:06:27,025 Usar ovejas en vez de bueyes. 698 01:06:27,109 --> 01:06:29,111 Acolchadas por su lana. 699 01:06:29,277 --> 01:06:31,863 Sí, deslizarlo en un rebaño 700 01:06:31,988 --> 01:06:35,742 -y enviarlo por los Alpes. -Perfecto. 701 01:06:35,826 --> 01:06:39,579 ¿Ovejas? ¿Invierno? No tenemos ese tiempo. 702 01:06:39,871 --> 01:06:43,500 Los reyes vendrán en 15 días. Si no podemos con eso, 703 01:06:43,583 --> 01:06:45,752 necesitamos algo mejor. 704 01:06:46,378 --> 01:06:49,631 Sé que no le gustan, pero ¿y una justa? 705 01:06:49,756 --> 01:06:53,510 -Siempre atrae al público. -Nada de justas. 706 01:06:54,720 --> 01:06:58,890 ¿Por qué enfermó el maestro Leonardo? 707 01:07:03,603 --> 01:07:06,690 Se acerca un carruaje papal. 708 01:07:07,274 --> 01:07:08,692 ¿Un cardenal? 709 01:07:10,736 --> 01:07:14,990 Párate derecho. Hombros atrás. Arréglate. Erguido. 710 01:07:16,575 --> 01:07:17,993 Respira. 711 01:07:20,120 --> 01:07:21,788 Saca pecho. 712 01:07:29,129 --> 01:07:32,048 Quizá viene a llevar al maestro con el papa. 713 01:07:32,174 --> 01:07:33,341 -Eres el rey. -Sí. 714 01:07:33,467 --> 01:07:35,886 -Averigua qué quiere. -Voy. 715 01:07:38,638 --> 01:07:44,478 ¡Fuera, charlatán, asesino! ¡Nadie me va a poner sanguijuelas! 716 01:07:44,603 --> 01:07:47,689 Ha sufrido una apoplejía, monsieur. 717 01:07:48,982 --> 01:07:51,234 Debo purgar su sangre. 718 01:07:52,360 --> 01:07:56,490 Aprende algo sobre el cuerpo humano, ¡vampiro! 719 01:07:56,948 --> 01:07:57,949 Suerte. 720 01:08:10,545 --> 01:08:13,965 Él nunca termina nada. 721 01:08:16,426 --> 01:08:18,011 ¿Será Margarita? 722 01:08:22,849 --> 01:08:26,853 Y estas notas, como ve, son de la Ciudad Ideal. 723 01:08:42,244 --> 01:08:46,164 ¿Y estas? ¿Por qué no están con las otras? 724 01:09:07,561 --> 01:09:11,398 Cecco, abre el folio. Que vean las notas. 725 01:09:11,523 --> 01:09:15,110 ¿Está seguro, maestro? Pero los estudios... 726 01:09:15,193 --> 01:09:17,821 Déjalos ver los dibujos. 727 01:09:41,928 --> 01:09:43,263 Así funciona. 728 01:09:47,392 --> 01:09:49,060 Increíble. 729 01:09:49,352 --> 01:09:52,772 He diseccionado al menos 30 cuerpos. 730 01:09:52,898 --> 01:09:56,234 -¿Treinta? -Sí, ¿verdad? 731 01:09:56,359 --> 01:09:58,904 Admito que hay que ser fuerte. 732 01:09:59,029 --> 01:10:05,368 Como mi asistente puede atestiguar, es un asunto de lo más macabro. 733 01:10:05,452 --> 01:10:09,456 -Fascinante. -¿Treinta? ¿Cómo los encontró? 734 01:10:09,539 --> 01:10:13,168 Los encontramos tirados por ahí, ¿sabe? 735 01:10:15,253 --> 01:10:18,465 Mis obstáculos no son la avaricia o la negligencia, 736 01:10:18,590 --> 01:10:21,009 sino el tiempo. 737 01:10:21,134 --> 01:10:24,971 Signor da Vinci, su santidad me pidió 738 01:10:25,096 --> 01:10:27,849 -que lo llevara a Roma. -No. 739 01:10:27,974 --> 01:10:30,894 Disculpen, el maestro está cansado. 740 01:10:30,977 --> 01:10:34,648 -Dejémoslo descansar. -Su santidad insiste. 741 01:10:34,814 --> 01:10:36,149 ¿Vio los dibujos? 742 01:10:36,274 --> 01:10:41,655 Su santidad hizo la paz con Francia, ¿verdad? 743 01:10:41,780 --> 01:10:45,367 Y el maestro fue una recompensa por esa paz. 744 01:10:45,450 --> 01:10:49,871 Pertenece a mi corte y sirve a mi placer. 745 01:10:49,955 --> 01:10:53,124 El papa vio todo lo que hay que ver. 746 01:11:01,508 --> 01:11:06,763 Reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes. 747 01:11:06,888 --> 01:11:10,809 De rodillas, rindan homenaje a los reyes. 748 01:11:10,934 --> 01:11:15,397 Inclínense ante él, inclínense más, cositas sencillas. 749 01:11:15,522 --> 01:11:19,275 Te exprimirán con sus impuestos cada centavito. 750 01:11:19,401 --> 01:11:23,863 Ejércitos y tesorerías luchan contra hombres de verdad. 751 01:11:23,989 --> 01:11:27,909 Inclínense ante él, Enrique VIII. 752 01:11:28,034 --> 01:11:32,288 No puede ser jefe de la Iglesia csí como del Estado. 753 01:11:32,414 --> 01:11:36,376 Su nombre es imponente, atemoriza a sus enemigos. 754 01:11:36,501 --> 01:11:42,340 Asegúrense de mantener la distancia o les cortará la cabeza. 755 01:11:43,091 --> 01:11:48,346 Inclínense ante él, Carlos V, que será emperador, 756 01:11:48,471 --> 01:11:51,307 el rey vivo más elegante y feroz. 757 01:11:51,433 --> 01:11:55,270 Los conquistadores conquistan... 758 01:11:55,395 --> 01:12:02,068 Informamos orgullosos que su tesorería está extremadamente bien dotada. 759 01:12:02,193 --> 01:12:05,905 De rodillas, rindan homenaje a sus reyes. 760 01:12:06,031 --> 01:12:07,365 Distráigannos 761 01:12:07,490 --> 01:12:10,410 con caballeros y justas y cosas reales. 762 01:12:10,535 --> 01:12:14,622 No preguntes quién los nombró, Dios los escogió 763 01:12:14,748 --> 01:12:17,250 para reinar como reyes, como es su derecho. 764 01:12:18,626 --> 01:12:25,633 Reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes. 765 01:12:34,434 --> 01:12:36,061 Hola. 766 01:13:12,972 --> 01:13:15,892 Has practicado, salamandra, 767 01:13:16,017 --> 01:13:18,269 te atraparé la próxima vez. 768 01:13:21,272 --> 01:13:24,442 Señores, ¿les mostramos sus aposentos? 769 01:13:24,567 --> 01:13:28,738 No es necesario, salamandra. He traído los míos. 770 01:13:30,782 --> 01:13:33,284 Comodidades de la corte. 771 01:13:35,078 --> 01:13:37,497 Y yo he traído los míos. 772 01:13:56,516 --> 01:14:01,521 Caballeros. Homólogos míos... 773 01:14:01,604 --> 01:14:04,440 Majestades, la cena está servida. 774 01:14:04,607 --> 01:14:07,777 Continúen luego. Pasemos al banquete. 775 01:14:07,902 --> 01:14:10,780 Deben estar hambrientos por el viaje. 776 01:14:10,905 --> 01:14:14,075 Ojalá haya suficiente comida, salamandra. 777 01:14:14,159 --> 01:14:16,161 Me comería un elefante. 778 01:14:16,244 --> 01:14:19,247 Parece que podrías comerte dos elefantes, un alce, 779 01:14:19,455 --> 01:14:24,169 una vaca, una ballena, un delfín, una jirafa, 780 01:14:24,294 --> 01:14:26,713 un rinoceronte y una chinchilla. 781 01:14:26,838 --> 01:14:30,091 -Engreído. -Cigüeña, serpiente. 782 01:14:31,134 --> 01:14:32,802 Cacarea por esto. 783 01:14:40,810 --> 01:14:42,645 Esto saldrá bien. 784 01:14:53,156 --> 01:14:55,158 Merci , Mathurine. 785 01:15:00,538 --> 01:15:04,417 -Cecco. -¿Sí, maestro? 786 01:15:05,460 --> 01:15:12,133 Parece que no hay tiempo en esta vida para encontrar todas las respuestas. 787 01:15:13,968 --> 01:15:15,094 Sì. 788 01:15:16,679 --> 01:15:21,517 Es hora de poner mis asuntos en orden. 789 01:15:25,813 --> 01:15:28,066 Como desee, maestro. 790 01:15:57,303 --> 01:16:03,393 Te traje hasta aquí desde una tierra lejana. 791 01:16:03,476 --> 01:16:06,062 Te miraba todos los días. 792 01:16:06,229 --> 01:16:12,402 Sigo sin entender el secreto de tu sonrisa. 793 01:16:12,527 --> 01:16:14,570 Ahora nunca lo sabré. 794 01:16:15,947 --> 01:16:21,119 Lo he aceptado. Es hora de dejarte ir. 795 01:16:23,079 --> 01:16:24,747 No me queda tiempo. 796 01:16:29,085 --> 01:16:30,670 No me queda tiempo. 797 01:16:35,174 --> 01:16:37,510 Maestro, tiene que ver esto. 798 01:16:40,638 --> 01:16:42,473 Venga, lo ayudaré. 799 01:16:46,019 --> 01:16:48,021 Vamos, chicas. 800 01:17:27,018 --> 01:17:28,770 ¿Ahora lo entiendes? 801 01:17:29,020 --> 01:17:31,230 ¿Comprendes el secreto del alma? 802 01:17:31,356 --> 01:17:33,191 No es difícil. 803 01:17:33,316 --> 01:17:37,153 Todo el tiempo tuviste la respuesta delante. 804 01:17:48,289 --> 01:17:52,502 ¡Cecco! ¡Ya sé cuál es el secreto del alma! 805 01:17:52,627 --> 01:17:55,963 El secreto de la vida misma. 806 01:17:56,130 --> 01:17:58,633 ¿En serio? Fantástico. 807 01:17:58,716 --> 01:18:00,718 Buona fortuna. 808 01:18:05,181 --> 01:18:10,770 ¿Será tan sencillo? ¿Podrá ser ese el objetivo final? 809 01:18:10,895 --> 01:18:17,068 Compartir nuestras pasiones con los demás. Ese es el don del alma. 810 01:18:17,193 --> 01:18:22,990 Ya veo que de esta semillita puede crecer el árbol más grande. 811 01:18:23,116 --> 01:18:30,123 Ahora finalmente puedo ver y puedo dejarte ir, Mona Lisa. 812 01:18:40,174 --> 01:18:42,510 El alma, el alma. 813 01:18:42,635 --> 01:18:46,722 El sentido de la vida no es algo que encuentras. 814 01:18:46,806 --> 01:18:52,728 El alma es algo que das. Das tu alma. 815 01:18:55,481 --> 01:18:57,400 Supongo que sí. 816 01:19:05,366 --> 01:19:07,785 Volví al saber que estabas enfermo. 817 01:19:07,869 --> 01:19:09,871 Nunca lo imaginé. 818 01:19:10,037 --> 01:19:13,332 Es maravilloso verte bien y de pie. 819 01:19:16,377 --> 01:19:20,465 Quizá no lo vea y tenga temor, pero el rey nos necesita. 820 01:19:20,548 --> 01:19:23,968 Pues bien, le ayudaremos a ver la semilla. 821 01:19:38,399 --> 01:19:42,320 Necesito mostrarles que soy poderoso como ellos. 822 01:19:42,445 --> 01:19:45,990 Lo que usted propone es insignificante. 823 01:19:46,115 --> 01:19:51,204 Al contrario, majestad, es la idea más grandiosa. 824 01:19:51,287 --> 01:19:55,291 Hermana, sé qué debo hacer. ¡Ju, ta, ta! 825 01:20:03,841 --> 01:20:08,179 Salamandra, qué divertido. Me encantan las justas. 826 01:20:08,304 --> 01:20:10,723 Intentémoslo de nuevo. 827 01:20:11,557 --> 01:20:18,189 -Bien, ¿qué hacemos? -Su majestad, no se pierda los ensayos. 828 01:20:18,439 --> 01:20:22,443 Duquesa, mantenga entretenidos a Carlos y Enrique 829 01:20:22,568 --> 01:20:26,447 -mientras preparamos todo. - Oui, maestro. 830 01:20:28,449 --> 01:20:31,452 En garde, prêts, allez. 831 01:20:31,577 --> 01:20:34,997 Si pierdes una pelea, sonríe, di touché. 832 01:20:35,414 --> 01:20:39,293 Pivotas y paras y no dejas tiempo para demorarte. 833 01:20:39,418 --> 01:20:42,880 Pronto encontrarás una réplica perfecta. 834 01:20:43,005 --> 01:20:46,092 En garde, prêts, allez. 835 01:20:46,217 --> 01:20:49,887 Primero ganas, luego tus planes se desvían. 836 01:20:50,054 --> 01:20:53,975 Entonces el mundo te marea. No te marees. 837 01:20:54,058 --> 01:20:57,478 Convierte tus giros en ballet. 838 01:20:57,603 --> 01:21:01,232 En garde, prêts, allez. 839 01:21:01,357 --> 01:21:04,777 La política es un juego que todos deben jugar. 840 01:21:04,902 --> 01:21:08,531 Si no tienes éxito cambia de táctica, no cedas, 841 01:21:08,656 --> 01:21:11,659 hasta poder proceder de otra manera. 842 01:21:28,968 --> 01:21:32,054 En garde, prêts, allez. 843 01:21:32,179 --> 01:21:35,683 Haz lo necesario para ganar la partida. 844 01:21:35,808 --> 01:21:39,812 Si tienes un objetivo, seguro lo alcanzarás 845 01:21:39,937 --> 01:21:43,357 si haces de tu familia tu fuerte. 846 01:21:47,028 --> 01:21:50,323 En garde, prêts, allez. 847 01:22:06,255 --> 01:22:08,758 Con permiso. Ya está. 848 01:22:24,523 --> 01:22:30,154 -¿Estás seguro, mon père? -Sí, saldrá perfectamente. 849 01:22:30,279 --> 01:22:33,908 -Luzco igual a los demás. -Esa es la idea. 850 01:22:33,991 --> 01:22:37,161 Eres una estrella ordinaria al inicio 851 01:22:37,244 --> 01:22:39,997 y luego das a luz a cinco planetas 852 01:22:40,122 --> 01:22:43,584 convirtiéndote en un sol, dador de vida. 853 01:22:43,793 --> 01:22:48,464 Como hombre, no me siento cómodo dando a luz. 854 01:22:48,589 --> 01:22:51,801 No es exactamente ese tipo de parto. 855 01:22:51,926 --> 01:22:56,013 Es ardiente y excitante, química. 856 01:22:56,138 --> 01:22:58,307 Me gusta lo fogoso y emocionante, 857 01:22:58,432 --> 01:23:02,937 pero aun así, no tengo claro cómo esto proyecta poder. 858 01:23:03,104 --> 01:23:04,939 Es otro tipo de poder. 859 01:23:05,022 --> 01:23:09,235 El poder de las ideas, el poder de la inspiración. 860 01:23:09,360 --> 01:23:13,239 -Pero ¿cómo voy a...? -A su lugar, majestad. 861 01:23:27,086 --> 01:23:29,422 -¿Ese el rey? -Es el rey. 862 01:23:29,505 --> 01:23:33,759 -El rey. -Es asombroso. 863 01:25:17,029 --> 01:25:20,032 Qué vergüenza. 864 01:25:25,329 --> 01:25:28,374 -No soy yo. No seguiré. -¡Hazlo! 865 01:25:28,457 --> 01:25:31,794 La gente conectaba contigo. 866 01:25:31,877 --> 01:25:36,924 No, maestro, se conectaban contigo, no conmigo. 867 01:25:37,007 --> 01:25:40,928 Mago astuto. Yo no pertenezco a este escenario. 868 01:25:41,011 --> 01:25:45,099 Me engañaste para hacerme ver que pertenezco a la gente, 869 01:25:45,266 --> 01:25:50,855 para admirar tu inspiración, tus ideas, tu poder. 870 01:25:51,021 --> 01:25:52,857 Fuerza, poder. 871 01:25:52,940 --> 01:25:57,987 Solían contar para algo, pero eso parece pasado de moda. 872 01:25:58,070 --> 01:26:01,073 Ideas, pensamiento, ciencia. 873 01:26:01,156 --> 01:26:04,159 Como en tus bocetos, es el futuro. 874 01:26:04,243 --> 01:26:07,997 Como rey, a partir de hoy, 875 01:26:08,122 --> 01:26:11,166 dirigiré a Francia hacia la renovación artística y científica. 876 01:26:11,417 --> 01:26:17,423 Un renacimiento. Todo gracias a ti, mon père. 877 01:26:19,717 --> 01:26:23,304 ¿Un renacimiento? Me gusta cómo suena eso. 878 01:26:23,429 --> 01:26:26,765 Pero primero, ¿disparo la pirotecnia? 879 01:26:26,849 --> 01:26:29,435 Me gusta ver las explosiones. 880 01:26:30,644 --> 01:26:35,190 -Zoroastro está detrás del escenario. -Cuídate. 881 01:26:35,316 --> 01:26:39,612 Merci, mon père. Soy el rey, querida. Yo no exploto. 882 01:26:40,112 --> 01:26:44,533 Maestro, hay que tener fe en que algunos podrán ver. 883 01:26:44,658 --> 01:26:48,913 Sí, la fe. Eres muy sabia. 884 01:26:49,788 --> 01:26:52,666 ¿Listo, maestro? Es nuestra señal. 885 01:26:54,126 --> 01:26:57,129 Sì, hacia el futuro. 886 01:28:28,137 --> 01:28:34,143 ¿No es magnífico? El maestro es un verdadero mago. 887 01:28:34,309 --> 01:28:39,815 -Sí, potente e inspirador. -Me hace sentir pequeño. 888 01:28:39,898 --> 01:28:43,527 Sì, hermoso. 889 01:28:43,652 --> 01:28:46,613 ¿Carlitos tiene algo en el ojito? 890 01:28:46,697 --> 01:28:53,203 -No. Estoy conmovido. Igual que tú. -Yo te conmoveré. Luchemos. 891 01:29:06,550 --> 01:29:11,972 Los invitamos a unirse a nosotros, oh, invitados del rey. 892 01:29:12,097 --> 01:29:17,686 La melodía es sencilla si quieren cantar. 893 01:29:17,811 --> 01:29:24,026 Ojos llenos de asombro con ciencia y arte, 894 01:29:24,151 --> 01:29:29,531 con cariño, compartiendo y con amor. 895 01:29:29,656 --> 01:29:35,829 Ver lo que no se ve detrás de la pantalla, 896 01:29:35,954 --> 01:29:38,582 siempre fuera de nuestro alcance. 897 01:29:38,707 --> 01:29:41,877 Gracias, Zoro, Francesco. 898 01:29:42,002 --> 01:29:48,509 Mi Cecco. Llegó mi hora. Ustedes han sido como mis hijos. 899 01:29:49,259 --> 01:29:56,016 Hasta la próxima, recuerden que una vida bien vivida es larga. 900 01:29:59,645 --> 01:30:01,230 Addio , maestro. 901 01:30:03,607 --> 01:30:04,608 Addio. 902 01:30:06,193 --> 01:30:12,241 Ver lo que no se ve detrás de la pantalla, 903 01:30:12,324 --> 01:30:17,246 siempre fuera de nuestro alcance. 904 01:30:17,454 --> 01:30:23,335 Expandir nuestra mente, luego compartir como especie. 905 01:30:23,460 --> 01:30:28,841 Esta es la lección que enseñamos. 906 01:30:28,966 --> 01:30:34,304 La alegría de descubrir, descubrir la alegría, 907 01:30:34,429 --> 01:30:39,935 un asombro infantil que todos pueden emplear. 908 01:30:40,269 --> 01:30:46,608 Como un largo día de esfuerzo. Gana sonrisas y canciones. 909 01:30:46,733 --> 01:30:52,114 Una vida bien vivida es larga. 910 01:30:52,239 --> 01:30:58,328 Ver lo que no se ve detrás de la pantalla, 911 01:30:58,453 --> 01:31:03,500 siempre fuera de nuestro alcance. 912 01:31:03,625 --> 01:31:09,464 Expandir la mente, luego compartir como especie. 913 01:31:09,548 --> 01:31:14,970 Esta es la lección que enseñamos. 914 01:33:35,235 --> 01:33:38,196 Evita hablar como Alec Guiness. 915 01:33:38,322 --> 01:33:42,284 "Estos no son los robots...". 916 01:39:55,281 --> 01:39:57,367 Valió la pena pagar la entrada, ¿no? 917 01:39:57,450 --> 01:40:00,829 Hay vibratos, canciones y toda la cosa. 918 01:40:00,912 --> 01:40:02,664 Sí, serán diez monedas más. 919 01:40:02,789 --> 01:40:03,790 Subtítulos: Plint Traducido por: Catalina Espinoza