1 00:00:02,482 --> 00:00:04,393 Vado alla tavola calda a pisciare e torno. 2 00:00:04,403 --> 00:00:05,867 Sto per esplodere. 3 00:00:06,197 --> 00:00:07,893 Vuoi che ti porti qualcosa? 4 00:00:07,903 --> 00:00:08,973 Sono a posto. 5 00:00:50,493 --> 00:00:51,336 Ehi! 6 00:00:51,346 --> 00:00:53,876 È il bagno delle donne, che ci fai qui? Vattene! 7 00:00:55,232 --> 00:00:56,185 Aspetta! 8 00:00:56,195 --> 00:00:57,874 Polizia di New York! Fermati! 9 00:00:59,622 --> 00:01:01,628 Lascia l'arma! 10 00:01:03,068 --> 00:01:04,565 Oh, mio Dio, mi hai sparato! 11 00:01:04,575 --> 00:01:06,470 Mi hai sparato sul serio! 12 00:01:06,480 --> 00:01:08,786 Distretto 55, Charlie a centrale. Codice 10-13. 13 00:01:08,796 --> 00:01:11,303 Sparatoria nel bagno delle donne al Frankie Diner, tra la 46esima e la terza, 14 00:01:11,313 --> 00:01:13,066 richiesta ambulanza immediatamente. 15 00:01:13,656 --> 00:01:14,468 Rimani a terra. 16 00:01:14,478 --> 00:01:17,204 {\an2}QUATTRO GIORNI DOPO 17 00:01:25,656 --> 00:01:27,485 Mi spiace averla fatta aspettare dottor Bull. 18 00:01:30,165 --> 00:01:32,893 È sufficiente dire che non è la notte migliore per essere un poliziotto. 19 00:01:32,903 --> 00:01:35,570 Commissario Scott, non la invidio. 20 00:01:35,580 --> 00:01:37,022 Non sarà affatto facile. 21 00:01:37,525 --> 00:01:40,362 Vedo che ha ricevuto il mio messaggio, ha iniziato senza di me. 22 00:01:40,372 --> 00:01:43,082 È del semplice pesce alla griglia con delle verdure bollite. 23 00:01:43,092 --> 00:01:44,827 Ho pensato di lasciare il meglio a lei. 24 00:01:46,392 --> 00:01:48,611 Non mangio, non ho fame. 25 00:01:49,369 --> 00:01:51,146 Mentre venivo qui, qualcuno ha lanciato un sasso 26 00:01:51,156 --> 00:01:53,547 a un'auto di pattuglia sulla 179esima. 27 00:01:53,877 --> 00:01:55,336 E mentre entravo qui, 28 00:01:55,666 --> 00:01:59,760 abbiamo sentito che hanno lanciato una Molotov sulla centrale di Kings County. 29 00:01:59,770 --> 00:02:02,666 Un agente ha sparato a un uomo di colore non armato e... 30 00:02:02,676 --> 00:02:04,111 Non è stata la prima volta. 31 00:02:04,121 --> 00:02:06,692 Oh, andiamo, l'uomo è entrato nel bagno delle donne 32 00:02:06,702 --> 00:02:08,782 proprio mentre l'agente stava per fare le sue cose. 33 00:02:08,792 --> 00:02:10,372 Beh, aveva bevuto troppo, 34 00:02:10,382 --> 00:02:11,789 sapeva che non stava bene 35 00:02:11,799 --> 00:02:13,381 e il bagno degli uomini era chiuso. 36 00:02:13,391 --> 00:02:14,451 Così dice. 37 00:02:14,949 --> 00:02:18,177 Credo che la vera domanda sia: avrebbe sparato se fosse stato un bianco? 38 00:02:23,611 --> 00:02:24,682 Grazie. 39 00:02:25,718 --> 00:02:27,338 Parliamo di un insegnante delle elementari 40 00:02:27,348 --> 00:02:29,652 che festeggiava il premio come "miglior insegnante dell'anno" 41 00:02:29,662 --> 00:02:31,484 che ha bevuto troppi mimosa. 42 00:02:32,259 --> 00:02:34,456 Difficilmente è il nemico pubblico numero uno. 43 00:02:35,020 --> 00:02:38,331 Da dove vengo io, se prendi l'arma a un'agente ti aspetti che ti sparino. 44 00:02:38,341 --> 00:02:40,159 Non m'importa del lavoro che fai. 45 00:02:40,542 --> 00:02:42,841 Francamente, è fortunato a essere rimasto solo ferito. 46 00:02:42,851 --> 00:02:45,691 Francamente, il dipartimento è fortunato che sia rimasto solo ferito. 47 00:02:46,456 --> 00:02:48,492 Cosa posso fare per lei, commissario Scott? 48 00:02:50,427 --> 00:02:51,488 Questa... 49 00:02:53,276 --> 00:02:54,282 Vittima. 50 00:02:54,633 --> 00:02:55,780 Questo... 51 00:02:55,790 --> 00:02:57,524 Tizio, Cal Peterson... 52 00:02:57,897 --> 00:03:00,731 Ci ha accusati di violazione di diritti civili federali. 53 00:03:00,741 --> 00:03:01,779 Ok, 54 00:03:01,789 --> 00:03:04,266 c'è un piano intero di avvocati in municipio, 55 00:03:04,834 --> 00:03:06,157 quindi lo chiederò di nuovo. 56 00:03:07,184 --> 00:03:08,847 Perché mi paga la cena? 57 00:03:09,716 --> 00:03:13,182 Mi serve molto più di un buon avvocato, dottor Bull. 58 00:03:13,900 --> 00:03:16,113 Mi serve qualcuno che sappia realmente lavorarsi la giuria. 59 00:03:16,443 --> 00:03:18,874 L'odio verso i poliziotti non ha mai raggiunto questi livelli. 60 00:03:19,560 --> 00:03:21,569 Le darò il mio miglior consiglio gratuitamente: 61 00:03:21,924 --> 00:03:22,961 patteggiate, 62 00:03:23,321 --> 00:03:24,824 e fatelo alla svelta. 63 00:03:25,677 --> 00:03:27,919 Questa mattina abbiamo fatto un'offerta a Peterson. 64 00:03:28,505 --> 00:03:30,193 Il suo avvocato ha detto chiaramente 65 00:03:30,203 --> 00:03:33,450 che eravamo fuori di almeno un fattore dieci. 66 00:03:35,031 --> 00:03:36,220 Offrite di più. 67 00:03:39,509 --> 00:03:40,538 Dottor Bull! 68 00:03:44,073 --> 00:03:45,167 Ascolti. 69 00:03:45,684 --> 00:03:47,011 Ho sentito ciò che ha detto, 70 00:03:47,021 --> 00:03:49,025 e infatti, si arriverà a quello. 71 00:03:49,355 --> 00:03:50,677 Ma almeno in una prima fase, 72 00:03:51,515 --> 00:03:53,832 lo devo alla città, lo devo alla polizia. 73 00:03:54,550 --> 00:03:56,473 Devo andare in tribunale 74 00:03:56,483 --> 00:03:59,401 e devo dichiarare con tutta la voce che ho 75 00:04:00,235 --> 00:04:01,882 che in tutto questo non c'entra la razza, 76 00:04:01,892 --> 00:04:04,887 che non c'entra nulla con qualche problema sistematico nella polizia. 77 00:04:04,897 --> 00:04:06,971 Si tratta di una donna che si stava proteggendo 78 00:04:07,443 --> 00:04:10,887 in una situazione in cui qualsiasi persona si sarebbe sentita in pericolo, 79 00:04:11,581 --> 00:04:14,231 e avrebbe risposto proprio come ha fatto l'agente Harris. 80 00:04:14,865 --> 00:04:16,246 E comunque, 81 00:04:16,763 --> 00:04:17,993 l'agente Harris? 82 00:04:18,499 --> 00:04:20,325 Si chiama Tonya Harris, 83 00:04:20,335 --> 00:04:21,614 è una persona reale. 84 00:04:21,944 --> 00:04:23,685 Guadagna forse 47 mila dollari l'anno 85 00:04:23,695 --> 00:04:26,589 e forse pesa poco più di 45 chili. 86 00:04:27,310 --> 00:04:29,263 Non ha il diritto di ripulire la sua reputazione? 87 00:04:30,435 --> 00:04:34,001 Ora come ora, è la donna più odiata di New York. 88 00:04:34,331 --> 00:04:35,736 E questo non è giusto. 89 00:04:36,723 --> 00:04:38,225 Potrei almeno... 90 00:04:38,235 --> 00:04:39,504 Presentargliela? 91 00:04:43,233 --> 00:04:48,115 Bull - Stagione 3 Episodio 3 - "Excessive Force" 92 00:04:50,251 --> 00:04:52,306 Vede il raduno in fondo alla strada? 93 00:04:52,636 --> 00:04:54,062 Ecco dove siamo diretti. 94 00:05:02,864 --> 00:05:04,495 La mia offerta è ancora valida. 95 00:05:05,074 --> 00:05:07,109 Saremmo contenti di darti una camera d'albergo. 96 00:05:08,430 --> 00:05:09,983 Là fuori sta diventando un manicomio. 97 00:05:09,993 --> 00:05:11,734 Perché dovrei andarmene? 98 00:05:12,411 --> 00:05:13,854 Sono protetta 24 ore su 24. 99 00:05:13,864 --> 00:05:16,041 I miei ragazzi non lasceranno che mi capiti nulla. 100 00:05:19,192 --> 00:05:20,231 Tonya. 101 00:05:22,211 --> 00:05:23,395 Lui è il dottor Bull, 102 00:05:23,405 --> 00:05:25,050 l'uomo di cui ti ho parlato. 103 00:05:25,380 --> 00:05:26,832 Io me ne vado, 104 00:05:26,842 --> 00:05:28,370 vi lascio fare quattro chiacchiere. 105 00:05:28,380 --> 00:05:29,767 - Mani in alto! - Non sparate! 106 00:05:29,777 --> 00:05:31,384 - Mani in alto! - Non sparate! 107 00:05:31,394 --> 00:05:32,871 - Mani in alto! - Non sparate! 108 00:05:32,881 --> 00:05:34,389 - Mani in alto! - Non sparate! 109 00:05:34,399 --> 00:05:35,950 - Mani in alto! - Non sparate! 110 00:05:35,960 --> 00:05:37,532 - Mani in alto! - Non sparate! 111 00:05:37,542 --> 00:05:39,104 Tonya, piacere di conoscerti. 112 00:05:39,607 --> 00:05:40,729 Non è vero. 113 00:05:42,072 --> 00:05:44,583 Lei è qui perché ho sparato a un uomo disarmato. 114 00:05:44,913 --> 00:05:46,630 Non c'è niente di piacevole in quello. 115 00:05:48,051 --> 00:05:50,158 Scusami, è un modo di dire. 116 00:05:51,409 --> 00:05:54,441 Il tuo Commissario crede che dovrei stare un po' con te, vedere se... 117 00:05:54,771 --> 00:05:56,016 Credo... 118 00:05:56,026 --> 00:05:57,644 Di essere in qualche modo d'aiuto. 119 00:05:57,654 --> 00:05:59,404 Può annullare tutto? 120 00:06:00,835 --> 00:06:02,264 Non credo lo possa fare, 121 00:06:02,274 --> 00:06:03,910 questa è tutta colpa mia. 122 00:06:04,577 --> 00:06:05,856 Sa... 123 00:06:05,866 --> 00:06:07,534 Che io decida di aiutarla... 124 00:06:07,544 --> 00:06:08,544 O meno... 125 00:06:09,008 --> 00:06:11,645 Le consiglierei di non ripetere più quello che ha appena detto. 126 00:06:11,988 --> 00:06:13,046 Ma è la verità. 127 00:06:13,056 --> 00:06:14,056 Lei dice? 128 00:06:14,533 --> 00:06:16,699 Spetta alla giuria decidere di chi è la colpa, non a lei. 129 00:06:16,709 --> 00:06:18,608 Il suo compito è dirmi la verità... 130 00:06:19,188 --> 00:06:21,421 E lasciarsi guidare da me in questo percorso. 131 00:06:21,431 --> 00:06:23,646 Sa, io le sto dicendo la verità. 132 00:06:24,794 --> 00:06:25,796 Odio il fatto... 133 00:06:25,806 --> 00:06:27,088 Di aver ferito quell'uomo. 134 00:06:27,800 --> 00:06:30,495 E odio il fatto che ogni agente di polizia della città 135 00:06:30,505 --> 00:06:33,669 oggi sia tre volte più teso di quanto lo fosse tre giorni fa. 136 00:06:34,526 --> 00:06:36,431 E mi faccio schifo 137 00:06:36,441 --> 00:06:37,470 da sola... 138 00:06:37,480 --> 00:06:39,451 Per aver dato alle persone inclini all'odio 139 00:06:39,461 --> 00:06:41,281 un'altra ragione per continuare a odiare. 140 00:06:46,059 --> 00:06:47,140 Proviamoci. 141 00:06:47,483 --> 00:06:49,250 So che deve andare in tribunale domani. 142 00:06:49,962 --> 00:06:52,893 Mi lasci contattare l'avvocato del signor Peterson oggi. 143 00:06:53,908 --> 00:06:56,087 Così vediamo se c'è un modo per risolvere la questione 144 00:06:56,097 --> 00:06:57,693 prima ancora di arrivare in tribunale. 145 00:06:58,968 --> 00:07:00,076 Dice sul serio? 146 00:07:02,489 --> 00:07:03,913 Sarebbe fantastico. 147 00:07:05,153 --> 00:07:06,582 Non faccio promesse. 148 00:07:07,558 --> 00:07:08,705 La ringrazio. 149 00:07:11,725 --> 00:07:13,136 Dimmi che non è vero. 150 00:07:14,626 --> 00:07:15,892 Che cosa non è vero? 151 00:07:16,938 --> 00:07:19,618 La TAC non aiuterà sul serio a difendere la poliziotta 152 00:07:19,628 --> 00:07:21,659 che ha sparato all'insegnante nero disarmato? 153 00:07:22,555 --> 00:07:24,006 Non che io sappia. 154 00:07:24,626 --> 00:07:25,776 Perché dovrebbe? 155 00:07:25,786 --> 00:07:27,596 Beh, mi ha appena scritto Bull. 156 00:07:27,939 --> 00:07:30,537 "Scopri tutto quello che puoi su Cal Peterson." 157 00:07:31,143 --> 00:07:32,729 Cal Peterson è l'insegnante. 158 00:07:32,739 --> 00:07:33,739 Già. 159 00:07:34,348 --> 00:07:36,266 Io non ne sapevo niente. 160 00:07:37,071 --> 00:07:38,811 Ma ti darebbe fastidio se fosse così? 161 00:07:39,932 --> 00:07:42,032 Cioè... facevi parte delle forze dell'ordine. 162 00:07:42,042 --> 00:07:44,205 Hai visto le immagini della bodycam al telegiornale? 163 00:07:44,547 --> 00:07:46,436 Stava puntando alla sua pistola. 164 00:07:46,446 --> 00:07:49,764 Era ubriaco. Puntava al lavandino per vomitare l'anima. 165 00:07:49,774 --> 00:07:52,324 E la pistola doveva rimanere sempre in condizioni di sicurezza. 166 00:07:52,334 --> 00:07:54,249 L'agente ha infranto il protocollo togliendosela 167 00:07:54,259 --> 00:07:56,227 in un bagno pubblico non serrato. 168 00:07:56,237 --> 00:07:57,713 Ha creato lei la minaccia. 169 00:07:57,723 --> 00:07:58,773 Vero, ma... 170 00:07:59,859 --> 00:08:01,352 Lui ha cercato di prenderla. 171 00:08:01,362 --> 00:08:04,695 - Lei doveva difendersi. - La poliziotta è addestrata. 172 00:08:04,705 --> 00:08:07,895 Ci sono molti modi in cui avrebbe potuto evitare che la situazione degenerasse. 173 00:08:07,905 --> 00:08:09,857 Guarda, potresti avere ragione... 174 00:08:10,239 --> 00:08:12,458 Ma non credo che importi comunque. Per quanto ne so... 175 00:08:12,468 --> 00:08:14,396 Non abbiamo niente a che fare con questo caso. 176 00:08:33,867 --> 00:08:35,713 Non avrà mica intenzione di mangiarseli tutti? 177 00:08:38,126 --> 00:08:39,226 No. Stavo... 178 00:08:40,025 --> 00:08:41,031 Stavo solo... 179 00:08:41,427 --> 00:08:42,427 Lasciamo stare. 180 00:08:44,565 --> 00:08:45,699 Signorina Ford. 181 00:08:46,056 --> 00:08:47,588 - Sono... - Il dottor Jason Bull. 182 00:08:47,598 --> 00:08:48,881 So chi è. 183 00:08:48,891 --> 00:08:50,025 E so che lavoro fa. 184 00:08:50,381 --> 00:08:51,874 Come posso aiutarla, dottor Bull? 185 00:08:52,863 --> 00:08:54,682 Beh, non sono io... 186 00:08:54,692 --> 00:08:56,228 Ad aver bisogno del suo aiuto, ma... 187 00:08:56,238 --> 00:08:57,412 La città di New York. 188 00:08:57,795 --> 00:08:59,288 Loro hanno contattato... 189 00:08:59,298 --> 00:09:01,756 Me. Mi hanno chiesto di aiutare in questa... 190 00:09:02,125 --> 00:09:04,515 Causa federale per i diritti civili che lei e il suo... 191 00:09:04,525 --> 00:09:05,844 Cliente avete intentato. 192 00:09:06,978 --> 00:09:10,892 Francamente sono qui per vedere cosa posso fare per risolvere subito la cosa. 193 00:09:11,314 --> 00:09:15,843 Beh... può fare in modo che offrano al mio cliente 25 milioni di dollari. 194 00:09:17,660 --> 00:09:19,836 Perché questa cifra le fa tanto ridere? 195 00:09:19,846 --> 00:09:22,131 Beh, è una bella cifra per una ferita superficiale 196 00:09:22,141 --> 00:09:25,867 che probabilmente guarirà prima che questo caso sia chiuso. 197 00:09:26,368 --> 00:09:29,232 E la mia paura più grande è che nel frattempo... 198 00:09:29,242 --> 00:09:32,490 Qualche cretino si schieri da una parte o l'altra della discussione 199 00:09:32,500 --> 00:09:34,326 e la usi come scusa... 200 00:09:34,336 --> 00:09:35,595 Per creare altri problemi. 201 00:09:38,456 --> 00:09:40,312 Ho sempre sentito dire che lei fosse... 202 00:09:40,682 --> 00:09:43,609 Una paladina dei diritti civili, dei diritti umani. 203 00:09:45,297 --> 00:09:49,242 Mi piace pensare di essere una voce rilevante in questo dibattito, 204 00:09:49,585 --> 00:09:52,631 una difensora per le persone che si sono viste negare i propri diritti. 205 00:09:52,641 --> 00:09:56,877 E a lei potrà sembrare solo una ferita superficiale, dottor Bull, ma per me... 206 00:09:57,220 --> 00:09:58,642 È un proiettile dritto al cuore. 207 00:09:58,976 --> 00:10:01,792 Sono convinta del fatto che se fosse entrato un uomo bianco in quel bagno 208 00:10:01,802 --> 00:10:03,503 nessuno avrebbe sparato alcun colpo. 209 00:10:03,886 --> 00:10:06,866 Ho anche imparato nel corso degli anni che l'unica cosa che fa cambiare 210 00:10:06,876 --> 00:10:10,048 un'istituzione radicata come la Città di New York 211 00:10:10,058 --> 00:10:12,141 è dare un bello scossone al loro conto in banca. 212 00:10:13,130 --> 00:10:14,568 Ed è a questo che punto. 213 00:10:15,570 --> 00:10:16,793 A un grande cambiamento. 214 00:10:17,545 --> 00:10:19,259 Allora direi che ci vediamo in tribunale. 215 00:10:20,340 --> 00:10:21,440 Direi di sì. 216 00:10:25,892 --> 00:10:27,596 Volete la buona o la cattiva notizia? 217 00:10:27,606 --> 00:10:28,783 Basta... 218 00:10:28,793 --> 00:10:29,940 Che tu ce le dica. 219 00:10:29,950 --> 00:10:31,401 Abbiamo un processo domani. 220 00:10:31,411 --> 00:10:34,833 Lavoriamo per conto dell'agente Tonya Harris e della polizia di New York. 221 00:10:34,843 --> 00:10:36,003 Oh, mio Dio. 222 00:10:36,013 --> 00:10:37,535 E la nostra strategia sarebbe... 223 00:10:37,545 --> 00:10:40,517 Beh, Malia Ford ovviamente ne farà un caso di discriminazione razziale. 224 00:10:40,527 --> 00:10:42,228 Perciò quando sceglieremo i giurati, 225 00:10:42,238 --> 00:10:45,576 faremo tutto il possibile perché il caso riguardi tutto tranne che quello. 226 00:10:45,945 --> 00:10:47,092 E come? 227 00:10:47,457 --> 00:10:50,098 Beh, ci concentreremo sulle circostanze. 228 00:10:50,438 --> 00:10:51,545 Non sulle persone. 229 00:10:53,101 --> 00:10:56,297 Quando presentiamo le circostanze ci sono fatti di una certa solidità 230 00:10:56,307 --> 00:10:58,146 a supporto dell'idea che... 231 00:10:58,156 --> 00:10:59,567 L'agente Harris 232 00:10:59,897 --> 00:11:01,985 temesse ragionevolmente per la propria vita. 233 00:11:02,591 --> 00:11:05,281 Ha sparato a Cal Peterson per legittima difesa. 234 00:11:07,040 --> 00:11:10,001 Bianco o nero, il nostro giurato ideale è qualcuno 235 00:11:10,011 --> 00:11:12,964 che possa prendere la stessa decisione in una frazione di secondo. 236 00:11:12,974 --> 00:11:15,808 Qualcuno che non perda tempo per pensare, durante una crisi, 237 00:11:15,818 --> 00:11:17,457 ma che reagisca istintivamente. 238 00:11:17,467 --> 00:11:19,291 È quello che chiamo "Reattore d'istinto". 239 00:11:19,301 --> 00:11:20,719 D'accordo. 240 00:11:20,729 --> 00:11:22,500 Quindi cerchiamo un "Reattore d'istinto". 241 00:11:22,510 --> 00:11:23,888 Qualsiasi cosa siano. 242 00:11:23,898 --> 00:11:26,051 Non ci basiamo solo su come... 243 00:11:26,061 --> 00:11:29,305 I giurati ci dicono che reagirebbero durante una crisi, ma anche... 244 00:11:29,315 --> 00:11:31,637 Quanto tempo impiegano per rispondere alla domanda. 245 00:11:32,422 --> 00:11:34,926 È importante che non ci interessi chi sono i "Reattori d'istinto". 246 00:11:35,224 --> 00:11:37,947 Infatti, più questa giuria sembrerà una giuria 247 00:11:37,957 --> 00:11:39,724 creata per Cal Peterson, 248 00:11:40,475 --> 00:11:44,258 più inizieremo a convincere tutti in quell'aula, soprattutto... 249 00:11:44,268 --> 00:11:45,501 Quella giuria, 250 00:11:46,315 --> 00:11:48,611 che non stiamo intentando una causa sulla razza. 251 00:11:50,044 --> 00:11:52,107 Stiamo cercando di costruirla 252 00:11:52,117 --> 00:11:53,183 sulle circostanze. 253 00:11:53,806 --> 00:11:55,116 Salve, signorina Sloane. 254 00:11:55,570 --> 00:11:58,031 Vedo che è una parrucchiera. 255 00:11:58,041 --> 00:11:59,966 In realtà, sono proprietaria di un salone. 256 00:11:59,976 --> 00:12:01,540 È meraviglioso. 257 00:12:01,550 --> 00:12:03,745 Ora, diciamo che un giorno... 258 00:12:03,755 --> 00:12:06,209 Un signore entra nel suo salone. 259 00:12:07,012 --> 00:12:09,908 Non so se sia pazzo o sotto effetto di droga. 260 00:12:09,918 --> 00:12:12,009 Prende una delle sue forbici 261 00:12:12,019 --> 00:12:14,124 e inizia ad agitarle in aria. 262 00:12:14,134 --> 00:12:15,911 Minacciando lei e i suoi clienti. 263 00:12:16,487 --> 00:12:17,658 Che cosa farebbe? 264 00:12:20,480 --> 00:12:21,598 Forza! 265 00:12:21,608 --> 00:12:23,603 Sei una riflessiva o un'istintiva? 266 00:12:23,613 --> 00:12:25,424 Ti voglio in questa giuria. 267 00:12:25,434 --> 00:12:27,246 Sette secondi 268 00:12:27,270 --> 00:12:29,582 - Otto secondi. - Puoi farcela... 269 00:12:29,592 --> 00:12:32,584 Gli getti l'acqua ossigenata sul viso. Lo colpisci con l'asciugacapelli. 270 00:12:34,969 --> 00:12:36,580 Chiedo l'allontanamento, Vostro Onore. 271 00:12:36,590 --> 00:12:39,602 Ciò che non vogliamo sono le persone con scarsa sicurezza nell'agire. 272 00:12:40,106 --> 00:12:43,028 Signor Sails, lei lavora come buttafuori in una discoteca, giusto? 273 00:12:43,052 --> 00:12:46,228 - Esatto. - Scommetto che quando si fa tardi, 274 00:12:46,238 --> 00:12:49,245 e con la gente che ha bevuto troppo, le cose possono degenerare, vero? 275 00:12:49,255 --> 00:12:51,335 - È così. - Mi permetta di chiederle una cosa: 276 00:12:51,345 --> 00:12:54,605 Cosa farebbe se uno dei suoi clienti cercasse di colpirla? 277 00:12:54,615 --> 00:12:57,976 Farei il mio lavoro per assicurarmi che se ne penta. 278 00:12:58,468 --> 00:12:59,719 Immediatamente. 279 00:12:59,729 --> 00:13:00,805 Senza esitazione? 280 00:13:01,259 --> 00:13:02,297 Immediatamente. 281 00:13:06,274 --> 00:13:08,246 Vogliamo anche che i giurati credano 282 00:13:08,256 --> 00:13:11,816 che la gente ha il diritto di proteggere ciò che gli appartiene, una proprietà, 283 00:13:11,826 --> 00:13:14,674 la loro vita o quella dei loro cari. 284 00:13:15,110 --> 00:13:18,597 Qualcuno ha mai fatto irruzione in casa sua? 285 00:13:18,607 --> 00:13:20,520 Sì, un paio di anni fa. 286 00:13:20,530 --> 00:13:23,437 - E lei era in casa quando è successo? - No, grazie al cielo. 287 00:13:23,447 --> 00:13:26,743 "Grazie al cielo" perché temeva che il rapinatore avrebbe potuto ferirla o... 288 00:13:27,158 --> 00:13:29,445 Grazie al cielo perché se fossi stata in casa, 289 00:13:29,455 --> 00:13:31,866 ci sarebbe un rapinatore morto. 290 00:13:33,595 --> 00:13:35,804 Questo giurato è accettabile per la difesa, Vostro Onore. 291 00:13:35,814 --> 00:13:37,179 Signorina Ford? 292 00:13:37,189 --> 00:13:40,246 Il giurato è accettabile anche per l'accusa. 293 00:13:40,256 --> 00:13:42,215 Sembra che abbiamo la nostra giuria. 294 00:13:44,784 --> 00:13:46,924 Ho visto il tuo capo sulla prima pagina del giornale. 295 00:13:47,599 --> 00:13:50,810 Seduto in aula accanto alla poliziotta che ha sparato a Cal Peterson. 296 00:13:50,820 --> 00:13:52,788 Ok, sai, Anna, 297 00:13:52,798 --> 00:13:55,391 È il mio lavoro. Non gestisco la compagnia, ci lavoro e basta. 298 00:13:56,084 --> 00:13:58,032 Riesci a capire quanto suoni patetico, vero? 299 00:13:58,042 --> 00:13:59,717 In realtà, no. 300 00:14:00,171 --> 00:14:02,480 Perché so quanto sia difficile trovare un buon lavoro. 301 00:14:02,943 --> 00:14:05,061 E adesso so quanto sia importante il mio lavoro, 302 00:14:05,071 --> 00:14:07,341 visto che tu sei quella che va a scuola. 303 00:14:07,912 --> 00:14:11,343 E sì, so della borsa di studio, ma qualcuno deve pagare... 304 00:14:11,353 --> 00:14:12,785 I libri e la casa... 305 00:14:12,795 --> 00:14:14,026 È lo stesso patetico. 306 00:14:19,539 --> 00:14:22,522 Ti ho mai detto cosa mi regalò mio padre per il mio quattordicesimo compleanno? 307 00:14:23,977 --> 00:14:25,378 Mi fece "il discorso". 308 00:14:25,962 --> 00:14:29,543 Mi fece sedere e mi disse come avrei dovuto comportarmi con la polizia. 309 00:14:30,224 --> 00:14:31,939 "Non attrarre l'attenzione. 310 00:14:31,949 --> 00:14:33,600 "Non farli arrabbiare. 311 00:14:33,610 --> 00:14:36,342 Fai tutto quello che dicono quando dicono di farlo". 312 00:14:38,118 --> 00:14:39,895 E mi fece arrabbiare così... 313 00:14:40,375 --> 00:14:41,623 Tanto! 314 00:14:41,633 --> 00:14:44,226 Ero in imbarazzo perché mi stava dicendo quelle cose. 315 00:14:44,236 --> 00:14:46,016 Ero in imbarazzo perché... 316 00:14:46,026 --> 00:14:47,186 Credeva in quelle cose. 317 00:14:47,196 --> 00:14:50,284 Ed ero furioso perché accettava quelle cose. 318 00:14:52,115 --> 00:14:53,383 Ma dentro di me, 319 00:14:54,057 --> 00:14:55,822 sapevo cosa stava cercando di fare. 320 00:14:56,392 --> 00:14:57,466 Cercava di... 321 00:14:58,206 --> 00:14:59,490 Dirmi la verità. 322 00:15:00,606 --> 00:15:03,460 E sapevo che i miei amici bianchi non dovevano sentire quel discorso. 323 00:15:04,399 --> 00:15:07,369 Non per il loro quattordicesimo compleanno, neanche per il quarantesimo. 324 00:15:08,282 --> 00:15:11,772 Allora come puoi difendere uno sbirro bianco che ha sparato ad uno di noi? 325 00:15:12,996 --> 00:15:14,514 Ripeto a me stesso... 326 00:15:15,383 --> 00:15:17,669 Che affinché il sistema giudiziario funzioni davvero, 327 00:15:17,679 --> 00:15:19,705 deve essere libero da pregiudizi. 328 00:15:20,945 --> 00:15:23,724 Senti, non so cos'è successo davvero quella sera. 329 00:15:23,734 --> 00:15:26,056 Chi ha ragione, chi ha torto. 330 00:15:26,935 --> 00:15:28,897 Ma farne parte... 331 00:15:28,907 --> 00:15:31,707 Essere coinvolto nell'accertamento dei fatti? 332 00:15:32,577 --> 00:15:35,376 Devo credere che da qualche parte mio padre stia sorridendo. 333 00:15:40,575 --> 00:15:42,241 Veronica Hill? 334 00:15:42,251 --> 00:15:43,546 Signorina Hill. 335 00:15:43,556 --> 00:15:45,630 Salve. Mi chiamo Danny James. 336 00:15:45,640 --> 00:15:48,627 Sono una investigatrice che lavora al caso di Cal Peterson. 337 00:15:48,637 --> 00:15:51,917 L'insegnante disarmato a cui ha sparato la poliziotta. 338 00:15:51,927 --> 00:15:56,092 Ok, ma non ne so niente, so solo quello che ho letto in internet. 339 00:15:56,102 --> 00:15:58,662 L'anno scorso, Cal Peterson non è forse stato il suo autista 340 00:15:58,672 --> 00:16:01,188 dopo che ha chiamato per avere un passaggio dal suo telefono? 341 00:16:01,733 --> 00:16:03,128 Mi scusi, non ho tempo. 342 00:16:03,138 --> 00:16:05,214 Devo andare a prendere una cosa per il mio capo. 343 00:16:05,224 --> 00:16:07,627 Ma ho visto che ha sporto denuncia contro il signor Peterson. 344 00:16:07,970 --> 00:16:09,454 Le dispiace dirmi cos'è successo? 345 00:16:09,948 --> 00:16:13,551 Senta, non voglio essere trascinata in un caso importante come questo. 346 00:16:14,271 --> 00:16:15,691 O posso citarla in giudizio. 347 00:16:19,649 --> 00:16:21,463 È questa la giuria che hai scelto? 348 00:16:22,885 --> 00:16:24,876 Sei sicuro di sapere quello che stai facendo? 349 00:16:25,676 --> 00:16:27,959 No. Gran parte di tutto questo è solo fortuna. 350 00:16:28,542 --> 00:16:30,317 Sei ancora sicuro che non vuoi patteggiare? 351 00:16:31,395 --> 00:16:34,630 Ho partecipato a una grande cena di festeggiamento, quella sera. 352 00:16:35,815 --> 00:16:38,474 Era una festa di tutta la città per onorare l'istruzione pubblica 353 00:16:38,484 --> 00:16:40,545 e gli insegnanti della scuola pubblica e... 354 00:16:40,555 --> 00:16:43,572 Ho ricevuto un premio per "L'insegnante dell'anno" dal sindaco. 355 00:16:43,582 --> 00:16:45,244 E dopo questa cena cos'ha fatto? 356 00:16:45,816 --> 00:16:48,224 Sono uscito con altri insegnanti. Siamo andati a bere qualcosa. 357 00:16:48,234 --> 00:16:50,077 Quindi, un attimo. Ci spieghi bene. 358 00:16:50,087 --> 00:16:51,704 Stava bevendo con degli amici... 359 00:16:51,714 --> 00:16:52,784 Beh... 360 00:16:55,186 --> 00:16:56,544 È imbarazzante. 361 00:16:57,520 --> 00:17:00,628 Ma la verità è che, di solito, non bevo molto. 362 00:17:00,983 --> 00:17:03,339 Quindi, quando ho salutato i miei amici 363 00:17:03,669 --> 00:17:06,180 e mi sono incamminato verso casa, ho realizzato che... 364 00:17:06,802 --> 00:17:08,184 Ero messo piuttosto male. 365 00:17:09,212 --> 00:17:10,950 E poi ho iniziato a sentirmi male. 366 00:17:11,787 --> 00:17:13,389 Ho capito che mi serviva un bagno 367 00:17:13,399 --> 00:17:15,784 e c'era un ristorante, così sono entrato. 368 00:17:16,131 --> 00:17:18,558 Prima ho provato il bagno degli uomini, ma era chiuso a chiave. 369 00:17:20,042 --> 00:17:21,474 Stavo malissimo. 370 00:17:22,376 --> 00:17:23,393 Non... 371 00:17:23,763 --> 00:17:26,083 Non volevo fare un disastro sul pavimento, così... 372 00:17:26,093 --> 00:17:28,385 Ho provato la porta del bagno delle donne e non era chiusa. 373 00:17:28,395 --> 00:17:30,786 Sorpresa, sorpresa, a loro piace. 374 00:17:30,796 --> 00:17:32,100 A dire la verità... 375 00:17:32,110 --> 00:17:33,447 Sta simpatico anche a me. 376 00:17:33,457 --> 00:17:35,486 Non mi sembra che qualcuno te l'abbia chiesto. 377 00:17:35,496 --> 00:17:37,114 D'accordo, allora... 378 00:17:37,457 --> 00:17:39,816 Ha aperto la porta del bagno delle donne. 379 00:17:40,260 --> 00:17:41,363 E cos'è successo? 380 00:17:41,752 --> 00:17:44,108 C'era una donna sul gabinetto, ma poi ho visto il lavandino... 381 00:17:44,118 --> 00:17:45,360 Seduta sul gabinetto? 382 00:17:46,299 --> 00:17:47,381 Praticamente. 383 00:17:47,898 --> 00:17:50,589 Si stava sbottonando i pantaloni o qualcosa del genere. 384 00:17:51,219 --> 00:17:53,474 Questa donna si trova qui in aula? 385 00:17:55,212 --> 00:17:56,277 Proprio là. 386 00:17:57,089 --> 00:17:58,218 L'agente Harris. 387 00:18:02,896 --> 00:18:04,691 Quindi si è diretto verso il lavandino. 388 00:18:05,033 --> 00:18:08,534 E subito dopo ha tirato fuori la pistola e me l'ha puntata in faccia. 389 00:18:09,308 --> 00:18:10,314 E poi... 390 00:18:12,179 --> 00:18:13,232 Poi mi ha sparato. 391 00:18:13,771 --> 00:18:15,564 Ora, signor Peterson, 392 00:18:15,574 --> 00:18:18,399 dopo che l'agente Harris ha tirato fuori l'arma ma prima che le sparasse, 393 00:18:18,409 --> 00:18:19,434 è vero che... 394 00:18:19,751 --> 00:18:21,806 Lei ha afferrato la canna di quella pistola? 395 00:18:23,375 --> 00:18:24,403 Sì. 396 00:18:25,202 --> 00:18:26,711 Può dirci perché l'ha fatto? 397 00:18:29,568 --> 00:18:30,994 Penso che sia stato l'istinto. 398 00:18:32,508 --> 00:18:35,779 Sembra che ogni volta che accendi la TV, senti di qualche... 399 00:18:35,789 --> 00:18:38,918 Persona nera disarmata a cui un poliziotto bianco ha sparato. 400 00:18:42,128 --> 00:18:44,944 Così quando questa poliziotta bianca mi ha puntato addosso l'arma... 401 00:18:46,402 --> 00:18:47,430 Lo sapevo. 402 00:18:48,809 --> 00:18:50,306 Sapevo che mi avrebbe sparato. 403 00:18:52,221 --> 00:18:54,775 Così ho afferrato l'arma e ho cercato di puntarla lontano da me. 404 00:18:55,164 --> 00:18:56,547 E meno male che l'ho fatto. 405 00:18:59,151 --> 00:19:00,752 Mi ha preso solo al braccio. 406 00:19:00,762 --> 00:19:02,792 Chi lo sa cos'avrebbe colpito se non l'avessi fatto. 407 00:19:04,439 --> 00:19:06,129 - Potrei essere morto. - Obiezione! 408 00:19:06,139 --> 00:19:07,469 Congettura. 409 00:19:07,479 --> 00:19:10,043 - Respinta. - Non abbiamo altre domande. 410 00:19:15,455 --> 00:19:16,495 Allora... 411 00:19:18,385 --> 00:19:19,692 Abbiamo sentito molto su... 412 00:19:20,453 --> 00:19:22,799 Quanto avesse bevuto la sera della sparatoria. 413 00:19:22,809 --> 00:19:25,245 Ma mi chiedevo se potesse parlarmi anche... 414 00:19:26,311 --> 00:19:28,784 Delle sostanze illegali che ha assunto quella sera. 415 00:19:31,453 --> 00:19:32,455 Mi dispiace. 416 00:19:32,798 --> 00:19:34,741 Chiedo scusa. Devo essere io. 417 00:19:34,751 --> 00:19:36,032 Non ho sentito la risposta. 418 00:19:36,042 --> 00:19:37,275 Non gliene ho data una. 419 00:19:37,978 --> 00:19:39,466 Non ne ho una. 420 00:19:39,476 --> 00:19:41,568 Non ho assunto nessuna droga quella sera. 421 00:19:41,974 --> 00:19:44,130 Non assumo droghe. Mai. 422 00:19:44,140 --> 00:19:45,269 Oh, mi dispiace. 423 00:19:46,677 --> 00:19:47,692 Mi perdoni. 424 00:19:48,009 --> 00:19:49,226 Colpa mia. 425 00:19:51,166 --> 00:19:52,958 So qual è il problema. 426 00:19:52,968 --> 00:19:55,159 Devo essere stato confuso da questo... 427 00:19:55,169 --> 00:19:56,734 Referto tossicologico. 428 00:19:56,744 --> 00:19:58,504 Eseguito la sera della sparatoria. 429 00:19:58,514 --> 00:20:01,342 Vede, l'hanno portata all'ospedale per metterle i punti 430 00:20:01,697 --> 00:20:03,194 e le hanno prelevato del sangue. 431 00:20:03,676 --> 00:20:05,555 - Ricorda? - Obiezione! 432 00:20:05,565 --> 00:20:07,422 Non ho visto nessun referto tossicologico. 433 00:20:07,432 --> 00:20:09,587 La difesa non l'ha presentato tra i documenti. 434 00:20:09,597 --> 00:20:11,608 Chiedo scusa di nuovo. 435 00:20:11,618 --> 00:20:15,144 L'ho appena ricevuto dal laboratorio ieri sera. Hanno avuto molto da fare. 436 00:20:15,154 --> 00:20:17,533 Ciononostante, l'avvocato dell'imputato... 437 00:20:17,543 --> 00:20:20,319 Aveva il mio stesso accesso al referto, Vostro Onore. 438 00:20:26,358 --> 00:20:28,263 - Concessa. - Grazie, Vostro Onore. 439 00:20:28,273 --> 00:20:32,358 Ora... stando a questo referto, non era solo ubriaco, signor Peterson. 440 00:20:32,916 --> 00:20:34,438 Aveva assunto dell'MDMA. 441 00:20:35,764 --> 00:20:37,083 Sa, no, MDMA? 442 00:20:37,093 --> 00:20:38,135 Ecstasy? 443 00:20:40,533 --> 00:20:41,947 Mi serve una risposta, signore. 444 00:20:42,301 --> 00:20:45,662 Continua a sostenere che non aveva assunto nessuna droga quella sera? 445 00:20:45,672 --> 00:20:48,281 E mi permetta di ricordarle che è ancora sotto giuramento. 446 00:20:48,291 --> 00:20:49,341 No. 447 00:20:49,713 --> 00:20:50,944 Voglio dire, sì. 448 00:20:50,954 --> 00:20:53,719 Non ho assolutamente assunto nessuna droga quella sera. 449 00:20:53,729 --> 00:20:55,146 Magari posso pensare che... 450 00:20:55,156 --> 00:20:57,584 qualcuno mi abbia messo qualcosa nel bicchiere, ma... 451 00:20:57,594 --> 00:20:59,244 Di certo non ne ero a conoscenza. 452 00:20:59,572 --> 00:21:02,620 Dunque... qualcuno le ha messo dell'ecstasy 453 00:21:02,630 --> 00:21:05,952 nel bicchiere mentre stava festeggiando il premio per l'Insegnante dell'Anno? 454 00:21:05,962 --> 00:21:07,999 Obiezione. Polemico. 455 00:21:08,009 --> 00:21:11,439 - Vada avanti, signor Colón. - Certo, Vostro Onore, certo. 456 00:21:13,261 --> 00:21:14,844 La sera che lei... 457 00:21:15,509 --> 00:21:18,623 È piombato nel bagno dell'agente Harris... 458 00:21:19,642 --> 00:21:22,603 Non era la prima volta che minacciava fisicamente una donna. 459 00:21:22,613 --> 00:21:24,005 Sbaglio, signor Peterson? 460 00:21:24,552 --> 00:21:28,090 - Non so di cosa stia parlando. - Non è vero che l'anno scorso... 461 00:21:28,544 --> 00:21:32,018 In questo periodo, passava le ore serali a lavorare come autista 462 00:21:32,028 --> 00:21:33,794 per una compagnia di ridesharing? 463 00:21:34,729 --> 00:21:37,777 E non è vero che è stato denunciato... 464 00:21:37,787 --> 00:21:40,494 Da uno dei suoi clienti? Una certa Veronica Hill? 465 00:21:40,504 --> 00:21:42,385 Obiezione, Vostro Onore, rilevanza? 466 00:21:42,395 --> 00:21:45,024 L'avvocato dell'accusa ha fatto di tutto... 467 00:21:45,034 --> 00:21:47,467 Per presentare il querelante come un cittadino modello. 468 00:21:47,477 --> 00:21:49,648 Un insegnante rispettato che non può far niente di male. 469 00:21:49,658 --> 00:21:51,793 Ha introdotto lei il personaggio, Vostro Onore. 470 00:21:53,279 --> 00:21:54,412 Respinta. 471 00:21:54,422 --> 00:21:55,506 Grazie. 472 00:21:55,516 --> 00:21:56,640 Ora... 473 00:21:57,290 --> 00:21:59,244 Mi permetta di rinfrescarle la memoria. 474 00:21:59,596 --> 00:22:03,211 Non è vero che la signora Hill si è sentita talmente a disagio... 475 00:22:03,856 --> 00:22:05,175 Per le... 476 00:22:05,185 --> 00:22:09,455 Avance aggressive e sessuali che le ha fatto mentre era il suo autista... 477 00:22:09,904 --> 00:22:11,868 Che le ha chiesto di accostare 478 00:22:11,878 --> 00:22:14,663 a cinque chilometri dalla sua destinazione? 479 00:22:15,791 --> 00:22:18,102 È vero che mi ha chiesto di accostare. 480 00:22:19,275 --> 00:22:20,995 Ma non ero aggressivo. 481 00:22:21,005 --> 00:22:24,293 - È stato solo un fraintendimento. - Oh, solo un fraintendimento. 482 00:22:24,649 --> 00:22:25,843 Ma non l'ha... 483 00:22:25,853 --> 00:22:28,714 Seguita a piedi dopo che è uscita dall'auto? 484 00:22:28,724 --> 00:22:30,157 Cercavo di spiegarmi. 485 00:22:30,167 --> 00:22:32,667 Cercava di spiegarsi mentre l'inseguiva. 486 00:22:33,064 --> 00:22:34,999 Le strillava e la minacciava. 487 00:22:35,551 --> 00:22:37,066 Non la stavo minacciando. 488 00:22:38,590 --> 00:22:39,704 Volevo solo... 489 00:22:40,975 --> 00:22:43,378 Non volevo che denunciasse. 490 00:22:43,965 --> 00:22:45,665 Avevo bisogno di quel lavoro. 491 00:22:47,619 --> 00:22:49,456 Lei è un tipo grosso, signor Peterson. 492 00:22:50,492 --> 00:22:52,896 Come descriverebbe le proporzioni della signora Hill? 493 00:22:53,463 --> 00:22:55,824 La descriverebbe come... 494 00:22:56,960 --> 00:22:59,814 Una donna grossa, o direbbe che è nella media? O... 495 00:22:59,824 --> 00:23:01,871 O la definirebbe minuta? 496 00:23:04,213 --> 00:23:05,288 Minuta. 497 00:23:06,109 --> 00:23:07,673 Era decisamente minuta. 498 00:23:08,523 --> 00:23:09,617 Minuta. 499 00:23:11,279 --> 00:23:12,359 Ricevuto. 500 00:23:13,825 --> 00:23:15,408 Non ho altre domande, Vostro Onore. 501 00:23:16,566 --> 00:23:18,833 Facciamo una pausa di quindici minuti. 502 00:23:22,184 --> 00:23:23,249 Ottimo lavoro. 503 00:23:24,558 --> 00:23:25,614 Sa... 504 00:23:26,610 --> 00:23:28,554 Per la prima volta penso che... 505 00:23:28,564 --> 00:23:31,124 Potremmo avere una chance di vincere. 506 00:23:31,134 --> 00:23:32,619 Lo penso anch'io. 507 00:23:32,629 --> 00:23:35,595 E penso che lo sappia anche l'avvocato dell'accusa, 508 00:23:35,605 --> 00:23:38,165 ed è per questo che vorrei che mi autorizzasse 509 00:23:38,175 --> 00:23:40,021 ad usare il nostro nuovo appiglio 510 00:23:40,031 --> 00:23:41,316 per tentare di nuovo 511 00:23:41,326 --> 00:23:42,764 e negoziare un accordo. 512 00:23:46,965 --> 00:23:49,662 Non la sente la tensione nell'aria? 513 00:23:50,708 --> 00:23:52,907 Non penso ci sia un lieto fine per noi. 514 00:23:52,917 --> 00:23:54,515 A prescindere da chi vince. 515 00:23:54,968 --> 00:23:56,088 Signor Bull, 516 00:23:56,733 --> 00:24:00,260 l'ho assunta per chiarire il buon nome di questo agente. 517 00:24:01,012 --> 00:24:02,642 Si concentri su quello. 518 00:24:02,982 --> 00:24:05,039 E lasci che io pensi alla città. 519 00:24:10,534 --> 00:24:13,745 Quando il mio cliente ha varcato la porta, cosa indossava? 520 00:24:13,755 --> 00:24:15,368 O cosa non indossava? 521 00:24:15,378 --> 00:24:18,595 Avevo sbottonato i pantaloni e stavo abbassando la zip. 522 00:24:20,217 --> 00:24:21,576 Sarà stata terrorizzata. 523 00:24:22,368 --> 00:24:23,859 Mi ha colto di sorpresa. 524 00:24:24,438 --> 00:24:28,551 Ho pensato alla mia pistola sul lavandino, dovevo metterla in sicurezza. 525 00:24:28,561 --> 00:24:29,820 Quindi... 526 00:24:29,830 --> 00:24:31,188 Non aveva paura? 527 00:24:31,849 --> 00:24:33,801 Non c'era tempo per avere paura. 528 00:24:33,811 --> 00:24:38,150 Inoltre, non sembrava venire verso me, sembrava gli interessasse la pistola. 529 00:24:38,471 --> 00:24:40,376 E perché interessarsi alla pistola? 530 00:24:40,913 --> 00:24:44,573 E come faceva a sapere che la persona in bagno aveva una pistola, 531 00:24:44,583 --> 00:24:46,360 oltretutto messa sul lavandino? 532 00:24:47,113 --> 00:24:51,066 Questa è una bella domanda, e non ho una risposta. 533 00:24:51,076 --> 00:24:55,330 So solo che potevo considerare solo le informazioni che avevo davanti. 534 00:24:55,340 --> 00:24:58,526 E le informazioni che avevo davanti mi dicevano che c'era un uomo, 535 00:24:58,536 --> 00:25:02,178 in un posto in cui non doveva stare, e sembrava andare verso la mia pistola. 536 00:25:02,188 --> 00:25:04,611 - E lei si è basata su quello? - Assolutamente. 537 00:25:04,621 --> 00:25:06,716 Non ha pensato che potesse stare male? 538 00:25:07,064 --> 00:25:09,376 Che potesse andare verso il lavandino? 539 00:25:09,386 --> 00:25:11,126 Non potevo saperlo. 540 00:25:12,092 --> 00:25:13,658 Non le sembrava star male? 541 00:25:13,668 --> 00:25:14,934 Aveva la testa bassa, 542 00:25:14,944 --> 00:25:17,161 - e barcollava, ma... - Era ubriaco? 543 00:25:17,171 --> 00:25:19,514 C'erano quattro passi dalla porta al lavandino. 544 00:25:19,524 --> 00:25:20,804 Era nero? 545 00:25:22,798 --> 00:25:24,006 Era nero. 546 00:25:24,016 --> 00:25:26,831 - È nero. - È per questo che ha preso la pistola? 547 00:25:27,701 --> 00:25:29,383 - No, è ridicolo. - Senza 548 00:25:29,393 --> 00:25:30,836 sapere cosa volesse, 549 00:25:30,846 --> 00:25:34,237 o perché fosse lì, ha preso la pistola perché un uomo di colore 550 00:25:34,247 --> 00:25:36,765 era di fronte a lei mentre lei era in bagno. 551 00:25:36,775 --> 00:25:38,801 - Non è vero? - Con tutto il rispetto, 552 00:25:38,811 --> 00:25:42,561 avrei preso la pistola, chiunque fosse entrato mentre ero in bagno. 553 00:25:44,270 --> 00:25:45,716 Avete lottato per prenderla? 554 00:25:45,726 --> 00:25:47,822 No. L'ho presa io per prima. 555 00:25:47,832 --> 00:25:49,279 Ho visto il filmato della body cam. 556 00:25:49,289 --> 00:25:51,978 Non mi è sembrato che lui volesse prendere la pistola. 557 00:25:52,929 --> 00:25:54,071 È sicura... 558 00:25:54,081 --> 00:25:56,142 Di non essersi sbagliata? È sicura... 559 00:25:56,152 --> 00:25:58,434 - Che stesse cercando la pistola? - Lei non c'era. 560 00:25:58,444 --> 00:25:59,998 Ha pensato che avesse una pistola? 561 00:26:00,789 --> 00:26:02,489 Sinceramente non ci ho pensato. 562 00:26:02,499 --> 00:26:05,083 Mi preoccupava solo che lui non prendesse la mia pistola. 563 00:26:05,093 --> 00:26:06,964 Allora, sono confuso. 564 00:26:07,288 --> 00:26:08,636 Se lei aveva la pistola, 565 00:26:08,646 --> 00:26:11,188 e non pensava se lui ce l'avesse o meno, 566 00:26:11,198 --> 00:26:12,932 allora perché gliela puntava addosso? 567 00:26:12,942 --> 00:26:14,838 - Perché... - Era nero? 568 00:26:15,421 --> 00:26:16,425 No. 569 00:26:17,456 --> 00:26:19,582 Guardi... il filmato della body cam. 570 00:26:19,592 --> 00:26:21,951 Nel momento in cui ho preso la pistola, mi è saltato addosso, 571 00:26:21,961 --> 00:26:25,105 - cercando di prendermela. - Perché gliela stava puntando... 572 00:26:25,115 --> 00:26:26,120 Addosso. 573 00:26:27,071 --> 00:26:29,047 Perché non voleva farsi sparare. 574 00:26:29,057 --> 00:26:33,193 Allora la domanda è: perché gliela stava puntando addosso? 575 00:26:33,203 --> 00:26:35,395 Se voleva solo assicurarsene, 576 00:26:35,405 --> 00:26:37,909 allora perché l'ha puntata sul mio cliente? 577 00:26:37,919 --> 00:26:40,649 Perché ha sparato... al mio cliente? 578 00:26:40,659 --> 00:26:44,738 E la risposta non è "perché è nero"? 579 00:26:54,291 --> 00:26:55,654 Facciamo... una pausa. 580 00:26:57,754 --> 00:26:58,761 Sta bene? 581 00:27:01,726 --> 00:27:03,141 Penso che questo... 582 00:27:03,932 --> 00:27:06,672 Circa un decimo di quello che puo' aspettarsi di affrontare al banco 583 00:27:06,682 --> 00:27:08,194 mentre Malia Ford la interroga. 584 00:27:08,714 --> 00:27:09,950 Non deve... 585 00:27:09,960 --> 00:27:11,441 Abboccare. Non deve... 586 00:27:11,451 --> 00:27:12,453 Arrabbiarsi. 587 00:27:12,851 --> 00:27:14,660 Questa è... la sua strategia. 588 00:27:15,128 --> 00:27:17,134 È così che lavora. È famosa per questo. 589 00:27:18,920 --> 00:27:19,922 Sta bene? 590 00:27:22,394 --> 00:27:23,402 Bene. 591 00:27:24,559 --> 00:27:25,661 Andiamo in tribunale. 592 00:27:36,732 --> 00:27:38,838 Fermo! Polizia di New York. Fermo! 593 00:27:39,752 --> 00:27:41,522 Cosa... sta facendo? 594 00:27:41,532 --> 00:27:44,283 La lasci. Lasci... la pistola! 595 00:27:46,469 --> 00:27:48,484 Oh, mio Dio! Oh Dio, mi hai sparato! 596 00:27:48,494 --> 00:27:49,792 Mi hai sparato davvero. 597 00:27:50,312 --> 00:27:52,374 Distretto cinquantacinque. Charlie a Cent... 598 00:27:54,708 --> 00:27:55,879 Che registrazione. 599 00:27:59,160 --> 00:28:01,735 Sono sicura non dimenticherà nulla di quella notte... 600 00:28:01,745 --> 00:28:02,940 Nei prossimi anni. 601 00:28:03,591 --> 00:28:04,874 È inciso nella mia memoria. 602 00:28:05,381 --> 00:28:07,906 Allora di che colore era la giacca del mio cliente? 603 00:28:08,840 --> 00:28:11,832 - Chiedo scusa? - Di che colore era la giacca sportiva? 604 00:28:12,560 --> 00:28:13,959 Era... nera? 605 00:28:13,969 --> 00:28:16,175 Era blu? Marrone? 606 00:28:18,569 --> 00:28:20,485 La testimone risponda, per favore. 607 00:28:21,169 --> 00:28:22,170 Va tutto bene. 608 00:28:22,788 --> 00:28:24,095 Ritiro la domanda. 609 00:28:25,448 --> 00:28:27,738 Ma per caso ricorda... 610 00:28:28,104 --> 00:28:29,913 Il colore della maglietta? 611 00:28:31,384 --> 00:28:32,387 Non lo so. 612 00:28:34,649 --> 00:28:35,652 Bianca? 613 00:28:37,460 --> 00:28:38,462 Gialla? 614 00:28:40,287 --> 00:28:41,809 Era di un blu molto chiaro. 615 00:28:44,940 --> 00:28:46,420 E invece la sua faccia? 616 00:28:46,430 --> 00:28:48,750 Obiezione, Vostro Onore. Il consulente è... 617 00:28:50,396 --> 00:28:52,608 Signore e signori, abbiamo ricevuto una minaccia bomba. 618 00:28:52,618 --> 00:28:55,033 C'è bisogno che tutti escano subito dal tribunale. 619 00:29:01,328 --> 00:29:02,839 Secondo il Commissariato, 620 00:29:02,849 --> 00:29:05,451 la minaccia bomba era rivolta proprio alla nostra aula. 621 00:29:05,788 --> 00:29:08,185 Tempismo alquanto notevole, in effetti. 622 00:29:08,195 --> 00:29:10,032 Mi hai tolto le parole di bocca. 623 00:29:13,350 --> 00:29:14,980 Non è andata benissimo là dentro. 624 00:29:15,609 --> 00:29:16,891 Tu... 625 00:29:16,901 --> 00:29:18,354 Non sei stata granché là dentro. 626 00:29:19,601 --> 00:29:20,603 Lo so. 627 00:29:22,544 --> 00:29:24,043 Lei mi rende nervosa. 628 00:29:25,260 --> 00:29:27,248 Beh, forse dovresti farti venire qualcosa? 629 00:29:27,258 --> 00:29:29,034 Così non devi continuare oggi? 630 00:29:31,843 --> 00:29:32,921 Capo. 631 00:29:32,931 --> 00:29:34,818 Via libera. Dobbiamo rientrare tutti. 632 00:29:37,862 --> 00:29:38,865 Sto bene. 633 00:29:40,148 --> 00:29:41,157 Sei sicura? 634 00:29:41,167 --> 00:29:42,169 Sto bene. 635 00:29:46,110 --> 00:29:47,520 Ora, dov'eravamo rimasti? 636 00:29:47,530 --> 00:29:48,532 Oh, sì. 637 00:29:49,057 --> 00:29:52,581 Le chiedevo se ricordasse il colore della faccia del signor Peterson. 638 00:29:52,591 --> 00:29:53,950 Era nera. 639 00:29:54,536 --> 00:29:56,186 Tutti sappiamo che era nera. 640 00:29:56,196 --> 00:29:58,840 E secondo la sua testimonianza questo non ha contribuito... 641 00:29:58,850 --> 00:30:00,980 In nessun modo alla decisione di sparargli? 642 00:30:01,476 --> 00:30:02,521 Certo che no. 643 00:30:02,898 --> 00:30:04,023 Quindi, allora, 644 00:30:04,033 --> 00:30:06,459 a rigor di logica, quello che sta dicendo davvero è... 645 00:30:06,469 --> 00:30:08,247 Che chiunque fosse entrato nella stanza... 646 00:30:08,993 --> 00:30:11,620 - Lei avrebbe reagito nello stesso modo. - Obiezione. 647 00:30:11,630 --> 00:30:13,233 L'avvocato sta testimoniando. 648 00:30:13,243 --> 00:30:14,423 Respinta. 649 00:30:15,085 --> 00:30:16,809 Può rispondere alla domanda. 650 00:30:22,266 --> 00:30:23,268 Sì. 651 00:30:23,601 --> 00:30:26,647 Chiunque fosse entrato da quella porta, avrei reagito nello stesso modo. 652 00:30:27,041 --> 00:30:28,113 Una donna anziana? 653 00:30:28,741 --> 00:30:29,743 Sì... 654 00:30:30,151 --> 00:30:31,174 Credo di sì. 655 00:30:32,078 --> 00:30:33,172 Crede di sì? 656 00:30:33,771 --> 00:30:36,030 E un bambino? Un bambino di quattro anni? 657 00:30:36,040 --> 00:30:38,855 Vostro Onore, sono tutte congetture ridicole. 658 00:30:38,865 --> 00:30:40,856 L'avvocato sta assillando il testimone. 659 00:30:40,866 --> 00:30:43,362 Credo che l'avvocato voglia dimostrare qualcosa. 660 00:30:43,372 --> 00:30:46,492 Glielo concedo, ma arriviamo al punto il prima possibile. 661 00:30:47,806 --> 00:30:49,506 Le chiedevo di un bambino. 662 00:30:50,257 --> 00:30:52,444 Avrebbe puntato la pistola anche ad un bambino? 663 00:30:53,432 --> 00:30:54,687 Certo che no. 664 00:30:54,697 --> 00:30:56,289 Dunque non è vero. 665 00:30:57,204 --> 00:31:00,891 Nonostante in precedenza abbia affermato che avrebbe agito allo stesso modo, 666 00:31:00,901 --> 00:31:03,109 a prescindere da chi si fosse trovata davanti... 667 00:31:03,119 --> 00:31:05,920 Verso alcuni punterebbe la pistola, verso altri... 668 00:31:05,930 --> 00:31:06,930 No. 669 00:31:07,941 --> 00:31:10,273 E, francamente, credo sia una cosa giusta. 670 00:31:10,877 --> 00:31:12,549 È una professionista. 671 00:31:12,559 --> 00:31:15,792 Sono decisioni che prende in seguito ad un'analisi critica. 672 00:31:16,831 --> 00:31:17,831 Dunque... 673 00:31:19,354 --> 00:31:22,092 Verso persone di che età si può puntare una pistola? 674 00:31:22,662 --> 00:31:24,848 - Verso un dodicenne? - Obiezione! 675 00:31:24,858 --> 00:31:27,131 - Arrivi al punto! - Quattordicenne? 676 00:31:28,175 --> 00:31:29,967 Se invece di un trentottenne 677 00:31:29,977 --> 00:31:32,828 fosse stato un ragazzino di venti anni, gli avrebbe puntato la pistola? 678 00:31:35,441 --> 00:31:37,582 E se fosse stato un ragazzo di vent'anni di colore? 679 00:31:37,592 --> 00:31:39,280 - Ma per piacere! - Vostro Onore? 680 00:31:42,640 --> 00:31:45,241 - Vuole la verità? - Sarebbe una bella cosa. 681 00:31:45,251 --> 00:31:48,202 La decisione di puntare una pistola avviene sempre dopo ad un'analisi critica. 682 00:31:48,904 --> 00:31:51,225 Ma da cosa deriva questa analisi critica? 683 00:31:51,867 --> 00:31:54,025 Da due cose: l'addestramento 684 00:31:54,035 --> 00:31:55,922 e l'esperienza. 685 00:31:55,932 --> 00:32:00,324 E, mi dispiace, ma secondo la mia esperienza professionale 686 00:32:00,334 --> 00:32:03,409 se sono in un bagno delle donne e un uomo... 687 00:32:03,952 --> 00:32:05,969 Sì, un uomo di colore, 688 00:32:05,979 --> 00:32:09,092 se un uomo di colore entra in questo bagno alle due di notte 689 00:32:09,102 --> 00:32:11,791 e tenta di prendermi la pistola, la prendo io per prima 690 00:32:11,801 --> 00:32:13,440 e gliela punto contro. 691 00:32:13,450 --> 00:32:17,651 E se qualcuno che fa questo lavoro afferma il contrario, sta mentendo! 692 00:32:20,134 --> 00:32:22,421 Non ho altre domande, Vostro Onore. 693 00:32:31,160 --> 00:32:32,833 Mi dispiace. 694 00:32:34,091 --> 00:32:35,928 Mi dispiace tantissimo. 695 00:32:36,790 --> 00:32:39,179 Non riesco credere a quello che ho fatto, è solo che... 696 00:32:40,766 --> 00:32:41,964 Sono crollata. 697 00:32:46,475 --> 00:32:47,648 Quanto è grave? 698 00:32:49,987 --> 00:32:51,244 Per il processo? 699 00:32:52,883 --> 00:32:54,926 Direi che è abbastanza disastroso. 700 00:33:03,726 --> 00:33:06,694 Potrebbe spiegarmi cosa diavolo è successo oggi in tribunale, dottor Bull? 701 00:33:07,143 --> 00:33:08,480 Niente di che. 702 00:33:08,490 --> 00:33:12,987 È solo che la tua agente innocente ha deciso di comportarsi come se... 703 00:33:12,997 --> 00:33:14,923 Fosse colpevole! Succede spesso... 704 00:33:15,327 --> 00:33:17,661 No, in realtà non succede mai. 705 00:33:17,671 --> 00:33:19,590 Sono lieto che si diverta. 706 00:33:19,600 --> 00:33:23,517 Io ho i miei agenti che vengono attaccati in tutta la città. 707 00:33:23,527 --> 00:33:26,014 E in questo momento c'è una volante che brucia, 708 00:33:26,024 --> 00:33:28,182 difronte al Quartier Generale della polizia. 709 00:33:28,192 --> 00:33:30,322 Le abbiamo detto cosa fare. 710 00:33:30,332 --> 00:33:31,726 Sì, è vero. 711 00:33:32,050 --> 00:33:33,475 Avete vinto. 712 00:33:33,485 --> 00:33:35,783 Mi arrendo. Avevate ragione. 713 00:33:35,793 --> 00:33:37,794 Adesso possiamo passare al piano B? 714 00:33:37,804 --> 00:33:39,583 Mettetevi a tavolino e sistemate le cose. 715 00:33:39,593 --> 00:33:42,454 Offrite loro ciò che vogliono, ma agite velocemente. 716 00:33:44,053 --> 00:33:45,663 Inizieremo a fare qualche telefonata. 717 00:33:53,447 --> 00:33:54,861 Ripensandoci... 718 00:33:54,871 --> 00:33:56,981 È meglio rimandare le telefonate a domattina. 719 00:33:59,626 --> 00:34:02,159 - Ciò che ha detto è indifendibile. - Sono d'accordo. 720 00:34:03,103 --> 00:34:04,696 Indifendibile. 721 00:34:05,189 --> 00:34:08,525 Certamente, il problema è che non credo a una sola parola. 722 00:34:09,850 --> 00:34:11,350 Che intendi? 723 00:34:11,360 --> 00:34:13,618 Beh, in macchina, usciti dal tribunale... 724 00:34:14,138 --> 00:34:16,101 Ha iniziato a dire quanto le dispiacesse. 725 00:34:16,111 --> 00:34:18,373 Ha scosso la testa per tutto il tempo 726 00:34:18,383 --> 00:34:21,391 e non è una regola, ma a volte... 727 00:34:21,833 --> 00:34:24,340 Può indicare che la persona non... 728 00:34:24,350 --> 00:34:25,734 Crede a ciò che sta dicendo. 729 00:34:26,275 --> 00:34:28,536 Aspetta, perché non dovrebbe essere dispiaciuta? 730 00:34:28,911 --> 00:34:32,707 La sua testimonianza ha praticamente distrutto la tesi della difesa. 731 00:34:33,175 --> 00:34:35,054 Non lo so. È una sensazione. 732 00:34:35,064 --> 00:34:36,214 Ma per favore! 733 00:34:36,224 --> 00:34:37,608 È una razzista. 734 00:34:38,332 --> 00:34:40,917 Le persone ti mostrano solo il loro lato migliore, 735 00:34:40,927 --> 00:34:42,232 ma l'altro lato... 736 00:34:42,242 --> 00:34:44,717 Quello vero, ogni tanto... 737 00:34:44,727 --> 00:34:48,611 Dà una sbirciatina e ti prende in giro perché è riuscito a fregarti. 738 00:34:48,621 --> 00:34:50,096 Se lo dici tu... 739 00:34:51,973 --> 00:34:53,475 Ma io ho una sensazione diversa. 740 00:34:57,121 --> 00:34:58,348 A Domani? 741 00:34:58,358 --> 00:34:59,358 A Domani. 742 00:35:01,742 --> 00:35:05,631 Danny, hai una copia del nastro della bodycam? Voglio darci un'altra occhiata. 743 00:35:05,962 --> 00:35:07,367 Sì, ti mando il link. 744 00:35:07,377 --> 00:35:08,732 Un'ultima cosa! 745 00:35:11,440 --> 00:35:14,755 Qualcuno sa dove ha vomitato Cal Peterson alla fine? 746 00:35:16,386 --> 00:35:19,285 Beh, stava male. Talmente male che è dovuto... 747 00:35:19,295 --> 00:35:23,025 Andare nel bagno delle donne, ma non ricordo di aver sentito dove ha vomitato. 748 00:35:23,829 --> 00:35:24,829 È vero. 749 00:35:25,981 --> 00:35:29,637 Non c'era niente sulle foto della scena del crimine, niente nei verbali. 750 00:35:30,586 --> 00:35:33,856 Ho l'impressione che non faremo alcuna telefonata per il patteggiamento. 751 00:35:33,866 --> 00:35:35,896 Io ho l'impressione che dovremmo ordinare la cena. 752 00:35:39,124 --> 00:35:40,124 Signori? 753 00:35:41,694 --> 00:35:44,425 A che punto siamo? E perché io sono all'oscuro di tutto? 754 00:35:44,857 --> 00:35:46,938 Abbiamo iniziato a discutere per il patteggiamento? 755 00:35:47,775 --> 00:35:49,076 Non direi. 756 00:35:49,621 --> 00:35:51,853 - Non capisco. - Prima la buona o la cattiva notizia? 757 00:35:51,863 --> 00:35:53,318 Oh, la prego. 758 00:35:53,328 --> 00:35:56,155 Sono finalmente giunto alla conclusione che questo caso non riguarda la razza 759 00:35:56,165 --> 00:35:59,317 e credo che questa sia una cosa di cui essere lieti. 760 00:35:59,327 --> 00:36:00,591 Non la seguo. 761 00:36:00,601 --> 00:36:03,568 Credo che in realtà riguardi la buona vecchia avidità americana. 762 00:36:04,575 --> 00:36:07,390 E non è bello sapere che esistono almeno due persone al mondo 763 00:36:07,400 --> 00:36:09,552 che finalmente guardano oltre la razza, 764 00:36:09,562 --> 00:36:11,833 il colore della pelle o... le differenze religiose 765 00:36:11,843 --> 00:36:15,548 abbastanza da fregare la città di New York per qualche milione di dollari? 766 00:36:18,924 --> 00:36:19,925 Dunque, 767 00:36:20,423 --> 00:36:23,095 dai risultati del suo... esame tossicologico, 768 00:36:23,105 --> 00:36:25,057 sappiamo che non solo lei era... 769 00:36:25,067 --> 00:36:27,306 Sotto droghe d'abuso la sera della sparatoria, 770 00:36:27,316 --> 00:36:29,360 ma era fatto di ecstasy. 771 00:36:30,514 --> 00:36:33,068 Signor Peterson, mi chiedo se magari lei fosse... 772 00:36:33,078 --> 00:36:35,346 Intenzionalmente fatto e ubriaco quella sera. 773 00:36:35,887 --> 00:36:38,106 Mi scusi. Non capisco la domanda. 774 00:36:38,116 --> 00:36:40,059 Beh, le chiedo se per caso... 775 00:36:40,069 --> 00:36:41,747 Abbia bevuto all'eccesso 776 00:36:41,757 --> 00:36:45,117 e assunto dell'ecstasy sapendo che le avrebbero sparato quella sera. 777 00:36:45,750 --> 00:36:47,633 Qualcosa per alleviare il dolore. 778 00:36:47,643 --> 00:36:48,896 Obiezione! 779 00:36:48,906 --> 00:36:51,570 Ora il legale sta facendo affermazioni inutili 780 00:36:51,580 --> 00:36:53,457 nella speranza di confondere la giuria 781 00:36:53,467 --> 00:36:56,469 e oscurare dei fatti già provati. 782 00:36:56,479 --> 00:36:59,670 Signor Colón, credo che quest'aula abbia già visto drammi a sufficienza. 783 00:36:59,680 --> 00:37:01,323 Concordo, Vostro Onore, 784 00:37:01,333 --> 00:37:04,133 ma prometto che se avrà ancora un attimo di pazienza, 785 00:37:04,143 --> 00:37:05,989 dimostrerò le mie asserzioni. 786 00:37:05,999 --> 00:37:08,848 Beh, sarà meglio, o verrà considerato oltraggio alla corte. 787 00:37:09,380 --> 00:37:11,228 È una domanda semplice, signor Peterson. 788 00:37:11,607 --> 00:37:14,043 Ha fatto irruzione in quel bagno quella sera 789 00:37:14,053 --> 00:37:17,537 sapendo perfettamente l'agente Harris le avrebbe sparato? 790 00:37:18,607 --> 00:37:21,244 Perché dovrei volere che un poliziotto mi spari? 791 00:37:22,299 --> 00:37:23,454 Per poi... 792 00:37:23,464 --> 00:37:24,914 Finire tutti qui, 793 00:37:26,141 --> 00:37:29,799 con lei che fa causa alla città di New York per venticinque milioni di dollari. 794 00:37:29,809 --> 00:37:30,855 Ma è ridicolo. 795 00:37:30,865 --> 00:37:32,113 Sì, lo è. 796 00:37:32,123 --> 00:37:33,387 A meno che ovviamente, 797 00:37:33,397 --> 00:37:35,209 l'agente Harris non sia coinvolta. 798 00:37:36,959 --> 00:37:39,513 Vostro Onore, c'è bisogno che muova un'obiezione? 799 00:37:39,523 --> 00:37:41,278 Tutto questo... è assurdo! 800 00:37:42,843 --> 00:37:44,696 Sì, è assurdo, Vostro Onore, 801 00:37:44,706 --> 00:37:47,779 ma vi assicuro di poter provare che Cal Peterson 802 00:37:47,789 --> 00:37:49,814 e Tonya Harris non sono gli sconosciuti 803 00:37:49,824 --> 00:37:51,286 che fingono di essere. 804 00:37:51,698 --> 00:37:54,767 Ma che in realtà hanno una relazione romantica da mesi ormai. 805 00:37:56,721 --> 00:37:58,407 Che diavolo sta facendo? 806 00:37:58,417 --> 00:38:00,503 Voi dovreste difendermi. 807 00:38:01,413 --> 00:38:03,529 Tecnicamente, la città di New York è il nostro cliente. 808 00:38:03,539 --> 00:38:05,269 Dato che sembra che tu voglia... 809 00:38:05,279 --> 00:38:06,575 Truffare la città, 810 00:38:06,585 --> 00:38:09,347 ho paura che abbiamo un serio conflitto di interessi. 811 00:38:09,932 --> 00:38:11,865 Signor Peterson, è la verità? 812 00:38:12,676 --> 00:38:15,542 Ha pianificato la sparatoria con l'agente Harris? 813 00:38:15,552 --> 00:38:16,945 Assolutamente no. 814 00:38:17,383 --> 00:38:19,203 Gurdate il filmato della videocamera. 815 00:38:19,213 --> 00:38:20,759 Lotto con lei per la pistola. 816 00:38:20,769 --> 00:38:21,799 Davvero? 817 00:38:22,738 --> 00:38:24,390 È divertente, perché... 818 00:38:24,400 --> 00:38:25,570 Più lo guardo, 819 00:38:25,580 --> 00:38:27,053 più sembra che... 820 00:38:27,464 --> 00:38:29,419 Lei stia tenendo la canna della pistola 821 00:38:29,429 --> 00:38:31,007 per assicurarsi che il proiettile 822 00:38:31,017 --> 00:38:33,159 finisca sul braccio e non sul torace. 823 00:38:33,761 --> 00:38:34,766 Ma... 824 00:38:35,193 --> 00:38:36,699 Forse è una mia impressione. 825 00:38:37,200 --> 00:38:38,285 Mentre ci riflette, 826 00:38:38,295 --> 00:38:40,390 vorrei presentare come prova 827 00:38:40,400 --> 00:38:43,114 questo registro aziendale certificato 828 00:38:43,459 --> 00:38:45,638 con la lista dei clienti di Cal Peterson... 829 00:38:45,648 --> 00:38:48,438 Del suo car pooling. E sia messo a verbale... 830 00:38:48,448 --> 00:38:50,144 Che dieci mesi fa, 831 00:38:50,972 --> 00:38:52,757 trasportava una certa Tonya Harris. 832 00:38:53,290 --> 00:38:54,198 Già... 833 00:38:54,208 --> 00:38:55,603 Non c'è da sorprendersi. 834 00:38:55,613 --> 00:38:56,953 Sappiamo tutti... 835 00:38:56,963 --> 00:39:00,789 Che ama usare il veicolo per il car pooling come personale app di incontri. 836 00:39:01,653 --> 00:39:05,136 Trasporto centinaia di donne, forse anche migliaia. 837 00:39:06,469 --> 00:39:09,303 Ma onestamente, non ricordo di aver mai trasportato quella donna. 838 00:39:17,099 --> 00:39:18,280 Signor Peterson, 839 00:39:18,998 --> 00:39:20,681 la sorprenderebbe sapere... 840 00:39:21,372 --> 00:39:22,559 Che la... 841 00:39:22,569 --> 00:39:26,208 Receptionist al Bridgecroft Motel ad Astoria 842 00:39:26,218 --> 00:39:28,390 ricorda di averla registrata almeno... 843 00:39:28,400 --> 00:39:30,800 Ventitre volte negli ultimi dieci mesi? 844 00:39:30,810 --> 00:39:32,103 No. 845 00:39:32,113 --> 00:39:33,541 Non mi sorprenderebbe. 846 00:39:34,139 --> 00:39:37,568 I miei coinquilini sanno essere rumorosi. A volte affitto una camera 847 00:39:37,578 --> 00:39:40,413 per correggere i compiti, preparare le lezioni. 848 00:39:40,996 --> 00:39:42,005 Da solo. 849 00:39:44,976 --> 00:39:48,816 Lo sa che ci sono telecamere di sicurezza nei corridoi, 850 00:39:49,519 --> 00:39:51,942 e quindi la receptionist può vedere se, tipo, 851 00:39:51,952 --> 00:39:53,368 Tonya Harris... 852 00:39:53,378 --> 00:39:55,293 Decide di raggiungerla in camera sua? 853 00:39:56,539 --> 00:40:00,622 Sarei felice di presentare come prova le telecamere di sicurezza se vuole. 854 00:40:01,000 --> 00:40:04,204 O forse basta chiamare a testimoniare Tonya Harris, 855 00:40:04,703 --> 00:40:06,209 per vedere cosa ha da dire. 856 00:40:09,171 --> 00:40:12,132 Ma... vede, da ex procuratore, 857 00:40:12,935 --> 00:40:15,904 dovrei dirle che la persona che confessa per prima 858 00:40:16,442 --> 00:40:18,783 di solito è quella che riceve la sentenza più leggera. 859 00:40:32,881 --> 00:40:35,996 È ancora sotto giuramento, agente Harris. 860 00:40:41,685 --> 00:40:44,094 Eravamo sdraiati a letto una notte 861 00:40:44,515 --> 00:40:46,152 al Bridgecroft Motel, 862 00:40:46,733 --> 00:40:48,167 si è voltato verso di me, 863 00:40:48,539 --> 00:40:49,701 e mi ha detto... 864 00:40:51,820 --> 00:40:53,151 "Lo sai, tesoro, 865 00:40:54,222 --> 00:40:56,036 mi prenderei un proiettile per te." 866 00:40:59,020 --> 00:41:01,129 E da lì è nata l'idea. 867 00:41:16,980 --> 00:41:18,717 Quanti anni crede che si prenderanno? 868 00:41:20,475 --> 00:41:22,286 Poco importa, non saranno abbastanza. 869 00:41:25,922 --> 00:41:28,171 Non so se l'ho mai messo in chiaro, ma... 870 00:41:29,653 --> 00:41:31,143 La ammiro davvero tanto. 871 00:41:38,800 --> 00:41:40,331 Le andrebbe di bere qualcosa? 872 00:41:42,662 --> 00:41:44,751 Vorrei bere qualcosa, ma... 873 00:41:47,804 --> 00:41:49,155 Mi sto prendendo una pausa... 874 00:41:49,547 --> 00:41:50,916 Dai drink ora come ora. 875 00:41:54,137 --> 00:41:57,658 Se le circostanze dovessero cambiare, può essere sicura che... 876 00:41:58,572 --> 00:41:59,964 La chiamerò subito. 877 00:42:01,818 --> 00:42:03,514 Beh non dobbiamo per forza bere. 878 00:42:04,370 --> 00:42:06,504 Si fidi, se mai dovesse passare... 879 00:42:06,514 --> 00:42:07,867 Del tempo con me, 880 00:42:07,877 --> 00:42:10,866 le servirà un drink. Lo so da fonti attendibili, cioè... 881 00:42:10,876 --> 00:42:12,182 Un bel po' di donne. 882 00:42:15,761 --> 00:42:16,986 Beh... 883 00:42:16,996 --> 00:42:18,556 Si tenga pronto... 884 00:42:19,477 --> 00:42:20,966 Potrei essere io a chiamarla. 885 00:42:24,262 --> 00:42:26,250 Non mi minacci, signorina.