1
00:00:02,482 --> 00:00:04,393
Vado alla tavola calda
a pisciare e torno.
2
00:00:04,403 --> 00:00:05,867
Sto per esplodere.
3
00:00:06,197 --> 00:00:07,893
Vuoi che ti porti qualcosa?
4
00:00:07,903 --> 00:00:08,973
Sono a posto.
5
00:00:50,493 --> 00:00:51,336
Ehi!
6
00:00:51,346 --> 00:00:53,876
È il bagno delle donne,
che ci fai qui? Vattene!
7
00:00:55,232 --> 00:00:56,185
Aspetta!
8
00:00:56,195 --> 00:00:57,874
Polizia di New York! Fermati!
9
00:00:59,622 --> 00:01:01,628
Lascia l'arma!
10
00:01:03,068 --> 00:01:04,565
Oh, mio Dio, mi hai sparato!
11
00:01:04,575 --> 00:01:06,470
Mi hai sparato sul serio!
12
00:01:06,480 --> 00:01:08,786
Distretto 55, Charlie
a centrale. Codice 10-13.
13
00:01:08,796 --> 00:01:11,303
Sparatoria nel bagno delle donne al
Frankie Diner, tra la 46esima e la terza,
14
00:01:11,313 --> 00:01:13,066
richiesta ambulanza immediatamente.
15
00:01:13,656 --> 00:01:14,468
Rimani a terra.
16
00:01:14,478 --> 00:01:17,204
{\an2}QUATTRO GIORNI DOPO
17
00:01:25,656 --> 00:01:27,485
Mi spiace averla fatta
aspettare dottor Bull.
18
00:01:30,165 --> 00:01:32,893
È sufficiente dire che non è la notte
migliore per essere un poliziotto.
19
00:01:32,903 --> 00:01:35,570
Commissario Scott, non la invidio.
20
00:01:35,580 --> 00:01:37,022
Non sarà affatto facile.
21
00:01:37,525 --> 00:01:40,362
Vedo che ha ricevuto il mio messaggio,
ha iniziato senza di me.
22
00:01:40,372 --> 00:01:43,082
È del semplice pesce alla griglia
con delle verdure bollite.
23
00:01:43,092 --> 00:01:44,827
Ho pensato di lasciare il meglio a lei.
24
00:01:46,392 --> 00:01:48,611
Non mangio, non ho fame.
25
00:01:49,369 --> 00:01:51,146
Mentre venivo qui,
qualcuno ha lanciato un sasso
26
00:01:51,156 --> 00:01:53,547
a un'auto di pattuglia sulla 179esima.
27
00:01:53,877 --> 00:01:55,336
E mentre entravo qui,
28
00:01:55,666 --> 00:01:59,760
abbiamo sentito che hanno lanciato una
Molotov sulla centrale di Kings County.
29
00:01:59,770 --> 00:02:02,666
Un agente ha sparato a un uomo
di colore non armato e...
30
00:02:02,676 --> 00:02:04,111
Non è stata la prima volta.
31
00:02:04,121 --> 00:02:06,692
Oh, andiamo, l'uomo è entrato
nel bagno delle donne
32
00:02:06,702 --> 00:02:08,782
proprio mentre l'agente
stava per fare le sue cose.
33
00:02:08,792 --> 00:02:10,372
Beh, aveva bevuto troppo,
34
00:02:10,382 --> 00:02:11,789
sapeva che non stava bene
35
00:02:11,799 --> 00:02:13,381
e il bagno degli uomini era chiuso.
36
00:02:13,391 --> 00:02:14,451
Così dice.
37
00:02:14,949 --> 00:02:18,177
Credo che la vera domanda sia: avrebbe
sparato se fosse stato un bianco?
38
00:02:23,611 --> 00:02:24,682
Grazie.
39
00:02:25,718 --> 00:02:27,338
Parliamo di un insegnante
delle elementari
40
00:02:27,348 --> 00:02:29,652
che festeggiava il premio come
"miglior insegnante dell'anno"
41
00:02:29,662 --> 00:02:31,484
che ha bevuto troppi mimosa.
42
00:02:32,259 --> 00:02:34,456
Difficilmente è il nemico
pubblico numero uno.
43
00:02:35,020 --> 00:02:38,331
Da dove vengo io, se prendi l'arma
a un'agente ti aspetti che ti sparino.
44
00:02:38,341 --> 00:02:40,159
Non m'importa del lavoro che fai.
45
00:02:40,542 --> 00:02:42,841
Francamente, è fortunato
a essere rimasto solo ferito.
46
00:02:42,851 --> 00:02:45,691
Francamente, il dipartimento è fortunato
che sia rimasto solo ferito.
47
00:02:46,456 --> 00:02:48,492
Cosa posso fare per lei,
commissario Scott?
48
00:02:50,427 --> 00:02:51,488
Questa...
49
00:02:53,276 --> 00:02:54,282
Vittima.
50
00:02:54,633 --> 00:02:55,780
Questo...
51
00:02:55,790 --> 00:02:57,524
Tizio, Cal Peterson...
52
00:02:57,897 --> 00:03:00,731
Ci ha accusati di violazione
di diritti civili federali.
53
00:03:00,741 --> 00:03:01,779
Ok,
54
00:03:01,789 --> 00:03:04,266
c'è un piano intero
di avvocati in municipio,
55
00:03:04,834 --> 00:03:06,157
quindi lo chiederò di nuovo.
56
00:03:07,184 --> 00:03:08,847
Perché mi paga la cena?
57
00:03:09,716 --> 00:03:13,182
Mi serve molto più di un
buon avvocato, dottor Bull.
58
00:03:13,900 --> 00:03:16,113
Mi serve qualcuno che sappia
realmente lavorarsi la giuria.
59
00:03:16,443 --> 00:03:18,874
L'odio verso i poliziotti non ha
mai raggiunto questi livelli.
60
00:03:19,560 --> 00:03:21,569
Le darò il mio miglior
consiglio gratuitamente:
61
00:03:21,924 --> 00:03:22,961
patteggiate,
62
00:03:23,321 --> 00:03:24,824
e fatelo alla svelta.
63
00:03:25,677 --> 00:03:27,919
Questa mattina abbiamo
fatto un'offerta a Peterson.
64
00:03:28,505 --> 00:03:30,193
Il suo avvocato ha detto chiaramente
65
00:03:30,203 --> 00:03:33,450
che eravamo fuori di
almeno un fattore dieci.
66
00:03:35,031 --> 00:03:36,220
Offrite di più.
67
00:03:39,509 --> 00:03:40,538
Dottor Bull!
68
00:03:44,073 --> 00:03:45,167
Ascolti.
69
00:03:45,684 --> 00:03:47,011
Ho sentito ciò che ha detto,
70
00:03:47,021 --> 00:03:49,025
e infatti, si arriverà a quello.
71
00:03:49,355 --> 00:03:50,677
Ma almeno in una prima fase,
72
00:03:51,515 --> 00:03:53,832
lo devo alla città,
lo devo alla polizia.
73
00:03:54,550 --> 00:03:56,473
Devo andare in tribunale
74
00:03:56,483 --> 00:03:59,401
e devo dichiarare con
tutta la voce che ho
75
00:04:00,235 --> 00:04:01,882
che in tutto questo
non c'entra la razza,
76
00:04:01,892 --> 00:04:04,887
che non c'entra nulla con qualche
problema sistematico nella polizia.
77
00:04:04,897 --> 00:04:06,971
Si tratta di una donna
che si stava proteggendo
78
00:04:07,443 --> 00:04:10,887
in una situazione in cui qualsiasi
persona si sarebbe sentita in pericolo,
79
00:04:11,581 --> 00:04:14,231
e avrebbe risposto proprio
come ha fatto l'agente Harris.
80
00:04:14,865 --> 00:04:16,246
E comunque,
81
00:04:16,763 --> 00:04:17,993
l'agente Harris?
82
00:04:18,499 --> 00:04:20,325
Si chiama Tonya Harris,
83
00:04:20,335 --> 00:04:21,614
è una persona reale.
84
00:04:21,944 --> 00:04:23,685
Guadagna forse 47 mila dollari l'anno
85
00:04:23,695 --> 00:04:26,589
e forse pesa poco più di 45 chili.
86
00:04:27,310 --> 00:04:29,263
Non ha il diritto di ripulire
la sua reputazione?
87
00:04:30,435 --> 00:04:34,001
Ora come ora, è la donna
più odiata di New York.
88
00:04:34,331 --> 00:04:35,736
E questo non è giusto.
89
00:04:36,723 --> 00:04:38,225
Potrei almeno...
90
00:04:38,235 --> 00:04:39,504
Presentargliela?
91
00:04:43,233 --> 00:04:48,115
Bull - Stagione 3
Episodio 3 - "Excessive Force"
92
00:04:50,251 --> 00:04:52,306
Vede il raduno in fondo alla strada?
93
00:04:52,636 --> 00:04:54,062
Ecco dove siamo diretti.
94
00:05:02,864 --> 00:05:04,495
La mia offerta è ancora valida.
95
00:05:05,074 --> 00:05:07,109
Saremmo contenti di darti
una camera d'albergo.
96
00:05:08,430 --> 00:05:09,983
Là fuori sta diventando un manicomio.
97
00:05:09,993 --> 00:05:11,734
Perché dovrei andarmene?
98
00:05:12,411 --> 00:05:13,854
Sono protetta 24 ore su 24.
99
00:05:13,864 --> 00:05:16,041
I miei ragazzi non lasceranno
che mi capiti nulla.
100
00:05:19,192 --> 00:05:20,231
Tonya.
101
00:05:22,211 --> 00:05:23,395
Lui è il dottor Bull,
102
00:05:23,405 --> 00:05:25,050
l'uomo di cui ti ho parlato.
103
00:05:25,380 --> 00:05:26,832
Io me ne vado,
104
00:05:26,842 --> 00:05:28,370
vi lascio fare quattro chiacchiere.
105
00:05:28,380 --> 00:05:29,767
- Mani in alto!
- Non sparate!
106
00:05:29,777 --> 00:05:31,384
- Mani in alto!
- Non sparate!
107
00:05:31,394 --> 00:05:32,871
- Mani in alto!
- Non sparate!
108
00:05:32,881 --> 00:05:34,389
- Mani in alto!
- Non sparate!
109
00:05:34,399 --> 00:05:35,950
- Mani in alto!
- Non sparate!
110
00:05:35,960 --> 00:05:37,532
- Mani in alto!
- Non sparate!
111
00:05:37,542 --> 00:05:39,104
Tonya, piacere di conoscerti.
112
00:05:39,607 --> 00:05:40,729
Non è vero.
113
00:05:42,072 --> 00:05:44,583
Lei è qui perché ho sparato
a un uomo disarmato.
114
00:05:44,913 --> 00:05:46,630
Non c'è niente di piacevole in quello.
115
00:05:48,051 --> 00:05:50,158
Scusami, è un modo di dire.
116
00:05:51,409 --> 00:05:54,441
Il tuo Commissario crede che dovrei
stare un po' con te, vedere se...
117
00:05:54,771 --> 00:05:56,016
Credo...
118
00:05:56,026 --> 00:05:57,644
Di essere in qualche modo d'aiuto.
119
00:05:57,654 --> 00:05:59,404
Può annullare tutto?
120
00:06:00,835 --> 00:06:02,264
Non credo lo possa fare,
121
00:06:02,274 --> 00:06:03,910
questa è tutta colpa mia.
122
00:06:04,577 --> 00:06:05,856
Sa...
123
00:06:05,866 --> 00:06:07,534
Che io decida di aiutarla...
124
00:06:07,544 --> 00:06:08,544
O meno...
125
00:06:09,008 --> 00:06:11,645
Le consiglierei di non ripetere
più quello che ha appena detto.
126
00:06:11,988 --> 00:06:13,046
Ma è la verità.
127
00:06:13,056 --> 00:06:14,056
Lei dice?
128
00:06:14,533 --> 00:06:16,699
Spetta alla giuria decidere
di chi è la colpa, non a lei.
129
00:06:16,709 --> 00:06:18,608
Il suo compito è dirmi la verità...
130
00:06:19,188 --> 00:06:21,421
E lasciarsi guidare da me
in questo percorso.
131
00:06:21,431 --> 00:06:23,646
Sa, io le sto dicendo la verità.
132
00:06:24,794 --> 00:06:25,796
Odio il fatto...
133
00:06:25,806 --> 00:06:27,088
Di aver ferito quell'uomo.
134
00:06:27,800 --> 00:06:30,495
E odio il fatto che ogni agente
di polizia della città
135
00:06:30,505 --> 00:06:33,669
oggi sia tre volte più teso
di quanto lo fosse tre giorni fa.
136
00:06:34,526 --> 00:06:36,431
E mi faccio schifo
137
00:06:36,441 --> 00:06:37,470
da sola...
138
00:06:37,480 --> 00:06:39,451
Per aver dato alle
persone inclini all'odio
139
00:06:39,461 --> 00:06:41,281
un'altra ragione
per continuare a odiare.
140
00:06:46,059 --> 00:06:47,140
Proviamoci.
141
00:06:47,483 --> 00:06:49,250
So che deve andare in tribunale domani.
142
00:06:49,962 --> 00:06:52,893
Mi lasci contattare l'avvocato
del signor Peterson oggi.
143
00:06:53,908 --> 00:06:56,087
Così vediamo se c'è un modo
per risolvere la questione
144
00:06:56,097 --> 00:06:57,693
prima ancora di arrivare in tribunale.
145
00:06:58,968 --> 00:07:00,076
Dice sul serio?
146
00:07:02,489 --> 00:07:03,913
Sarebbe fantastico.
147
00:07:05,153 --> 00:07:06,582
Non faccio promesse.
148
00:07:07,558 --> 00:07:08,705
La ringrazio.
149
00:07:11,725 --> 00:07:13,136
Dimmi che non è vero.
150
00:07:14,626 --> 00:07:15,892
Che cosa non è vero?
151
00:07:16,938 --> 00:07:19,618
La TAC non aiuterà sul serio
a difendere la poliziotta
152
00:07:19,628 --> 00:07:21,659
che ha sparato all'insegnante
nero disarmato?
153
00:07:22,555 --> 00:07:24,006
Non che io sappia.
154
00:07:24,626 --> 00:07:25,776
Perché dovrebbe?
155
00:07:25,786 --> 00:07:27,596
Beh, mi ha appena scritto Bull.
156
00:07:27,939 --> 00:07:30,537
"Scopri tutto quello che puoi
su Cal Peterson."
157
00:07:31,143 --> 00:07:32,729
Cal Peterson è l'insegnante.
158
00:07:32,739 --> 00:07:33,739
Già.
159
00:07:34,348 --> 00:07:36,266
Io non ne sapevo niente.
160
00:07:37,071 --> 00:07:38,811
Ma ti darebbe fastidio se fosse così?
161
00:07:39,932 --> 00:07:42,032
Cioè... facevi parte
delle forze dell'ordine.
162
00:07:42,042 --> 00:07:44,205
Hai visto le immagini
della bodycam al telegiornale?
163
00:07:44,547 --> 00:07:46,436
Stava puntando alla sua pistola.
164
00:07:46,446 --> 00:07:49,764
Era ubriaco. Puntava al lavandino
per vomitare l'anima.
165
00:07:49,774 --> 00:07:52,324
E la pistola doveva rimanere
sempre in condizioni di sicurezza.
166
00:07:52,334 --> 00:07:54,249
L'agente ha infranto
il protocollo togliendosela
167
00:07:54,259 --> 00:07:56,227
in un bagno pubblico non serrato.
168
00:07:56,237 --> 00:07:57,713
Ha creato lei la minaccia.
169
00:07:57,723 --> 00:07:58,773
Vero, ma...
170
00:07:59,859 --> 00:08:01,352
Lui ha cercato di prenderla.
171
00:08:01,362 --> 00:08:04,695
- Lei doveva difendersi.
- La poliziotta è addestrata.
172
00:08:04,705 --> 00:08:07,895
Ci sono molti modi in cui avrebbe potuto
evitare che la situazione degenerasse.
173
00:08:07,905 --> 00:08:09,857
Guarda, potresti avere ragione...
174
00:08:10,239 --> 00:08:12,458
Ma non credo che importi
comunque. Per quanto ne so...
175
00:08:12,468 --> 00:08:14,396
Non abbiamo niente
a che fare con questo caso.
176
00:08:33,867 --> 00:08:35,713
Non avrà mica intenzione
di mangiarseli tutti?
177
00:08:38,126 --> 00:08:39,226
No. Stavo...
178
00:08:40,025 --> 00:08:41,031
Stavo solo...
179
00:08:41,427 --> 00:08:42,427
Lasciamo stare.
180
00:08:44,565 --> 00:08:45,699
Signorina Ford.
181
00:08:46,056 --> 00:08:47,588
- Sono...
- Il dottor Jason Bull.
182
00:08:47,598 --> 00:08:48,881
So chi è.
183
00:08:48,891 --> 00:08:50,025
E so che lavoro fa.
184
00:08:50,381 --> 00:08:51,874
Come posso aiutarla, dottor Bull?
185
00:08:52,863 --> 00:08:54,682
Beh, non sono io...
186
00:08:54,692 --> 00:08:56,228
Ad aver bisogno del suo aiuto, ma...
187
00:08:56,238 --> 00:08:57,412
La città di New York.
188
00:08:57,795 --> 00:08:59,288
Loro hanno contattato...
189
00:08:59,298 --> 00:09:01,756
Me. Mi hanno chiesto
di aiutare in questa...
190
00:09:02,125 --> 00:09:04,515
Causa federale per i diritti civili
che lei e il suo...
191
00:09:04,525 --> 00:09:05,844
Cliente avete intentato.
192
00:09:06,978 --> 00:09:10,892
Francamente sono qui per vedere cosa
posso fare per risolvere subito la cosa.
193
00:09:11,314 --> 00:09:15,843
Beh... può fare in modo che offrano
al mio cliente 25 milioni di dollari.
194
00:09:17,660 --> 00:09:19,836
Perché questa cifra le fa tanto ridere?
195
00:09:19,846 --> 00:09:22,131
Beh, è una bella cifra
per una ferita superficiale
196
00:09:22,141 --> 00:09:25,867
che probabilmente guarirà prima
che questo caso sia chiuso.
197
00:09:26,368 --> 00:09:29,232
E la mia paura più grande
è che nel frattempo...
198
00:09:29,242 --> 00:09:32,490
Qualche cretino si schieri
da una parte o l'altra della discussione
199
00:09:32,500 --> 00:09:34,326
e la usi come scusa...
200
00:09:34,336 --> 00:09:35,595
Per creare altri problemi.
201
00:09:38,456 --> 00:09:40,312
Ho sempre sentito dire che lei fosse...
202
00:09:40,682 --> 00:09:43,609
Una paladina dei diritti civili,
dei diritti umani.
203
00:09:45,297 --> 00:09:49,242
Mi piace pensare di essere
una voce rilevante in questo dibattito,
204
00:09:49,585 --> 00:09:52,631
una difensora per le persone che
si sono viste negare i propri diritti.
205
00:09:52,641 --> 00:09:56,877
E a lei potrà sembrare solo una ferita
superficiale, dottor Bull, ma per me...
206
00:09:57,220 --> 00:09:58,642
È un proiettile dritto al cuore.
207
00:09:58,976 --> 00:10:01,792
Sono convinta del fatto che se fosse
entrato un uomo bianco in quel bagno
208
00:10:01,802 --> 00:10:03,503
nessuno avrebbe sparato alcun colpo.
209
00:10:03,886 --> 00:10:06,866
Ho anche imparato nel corso degli anni
che l'unica cosa che fa cambiare
210
00:10:06,876 --> 00:10:10,048
un'istituzione radicata
come la Città di New York
211
00:10:10,058 --> 00:10:12,141
è dare un bello scossone
al loro conto in banca.
212
00:10:13,130 --> 00:10:14,568
Ed è a questo che punto.
213
00:10:15,570 --> 00:10:16,793
A un grande cambiamento.
214
00:10:17,545 --> 00:10:19,259
Allora direi che
ci vediamo in tribunale.
215
00:10:20,340 --> 00:10:21,440
Direi di sì.
216
00:10:25,892 --> 00:10:27,596
Volete la buona o la cattiva notizia?
217
00:10:27,606 --> 00:10:28,783
Basta...
218
00:10:28,793 --> 00:10:29,940
Che tu ce le dica.
219
00:10:29,950 --> 00:10:31,401
Abbiamo un processo domani.
220
00:10:31,411 --> 00:10:34,833
Lavoriamo per conto dell'agente Tonya
Harris e della polizia di New York.
221
00:10:34,843 --> 00:10:36,003
Oh, mio Dio.
222
00:10:36,013 --> 00:10:37,535
E la nostra strategia sarebbe...
223
00:10:37,545 --> 00:10:40,517
Beh, Malia Ford ovviamente ne farà
un caso di discriminazione razziale.
224
00:10:40,527 --> 00:10:42,228
Perciò quando sceglieremo i giurati,
225
00:10:42,238 --> 00:10:45,576
faremo tutto il possibile perché il caso
riguardi tutto tranne che quello.
226
00:10:45,945 --> 00:10:47,092
E come?
227
00:10:47,457 --> 00:10:50,098
Beh, ci concentreremo sulle circostanze.
228
00:10:50,438 --> 00:10:51,545
Non sulle persone.
229
00:10:53,101 --> 00:10:56,297
Quando presentiamo le circostanze
ci sono fatti di una certa solidità
230
00:10:56,307 --> 00:10:58,146
a supporto dell'idea che...
231
00:10:58,156 --> 00:10:59,567
L'agente Harris
232
00:10:59,897 --> 00:11:01,985
temesse ragionevolmente
per la propria vita.
233
00:11:02,591 --> 00:11:05,281
Ha sparato a Cal Peterson
per legittima difesa.
234
00:11:07,040 --> 00:11:10,001
Bianco o nero, il nostro
giurato ideale è qualcuno
235
00:11:10,011 --> 00:11:12,964
che possa prendere la stessa decisione
in una frazione di secondo.
236
00:11:12,974 --> 00:11:15,808
Qualcuno che non perda tempo
per pensare, durante una crisi,
237
00:11:15,818 --> 00:11:17,457
ma che reagisca istintivamente.
238
00:11:17,467 --> 00:11:19,291
È quello che chiamo
"Reattore d'istinto".
239
00:11:19,301 --> 00:11:20,719
D'accordo.
240
00:11:20,729 --> 00:11:22,500
Quindi cerchiamo
un "Reattore d'istinto".
241
00:11:22,510 --> 00:11:23,888
Qualsiasi cosa siano.
242
00:11:23,898 --> 00:11:26,051
Non ci basiamo solo su come...
243
00:11:26,061 --> 00:11:29,305
I giurati ci dicono che reagirebbero
durante una crisi, ma anche...
244
00:11:29,315 --> 00:11:31,637
Quanto tempo impiegano
per rispondere alla domanda.
245
00:11:32,422 --> 00:11:34,926
È importante che non ci interessi
chi sono i "Reattori d'istinto".
246
00:11:35,224 --> 00:11:37,947
Infatti, più questa giuria
sembrerà una giuria
247
00:11:37,957 --> 00:11:39,724
creata per Cal Peterson,
248
00:11:40,475 --> 00:11:44,258
più inizieremo a convincere
tutti in quell'aula, soprattutto...
249
00:11:44,268 --> 00:11:45,501
Quella giuria,
250
00:11:46,315 --> 00:11:48,611
che non stiamo intentando
una causa sulla razza.
251
00:11:50,044 --> 00:11:52,107
Stiamo cercando di costruirla
252
00:11:52,117 --> 00:11:53,183
sulle circostanze.
253
00:11:53,806 --> 00:11:55,116
Salve, signorina Sloane.
254
00:11:55,570 --> 00:11:58,031
Vedo che è una parrucchiera.
255
00:11:58,041 --> 00:11:59,966
In realtà, sono proprietaria
di un salone.
256
00:11:59,976 --> 00:12:01,540
È meraviglioso.
257
00:12:01,550 --> 00:12:03,745
Ora, diciamo che un giorno...
258
00:12:03,755 --> 00:12:06,209
Un signore entra nel suo salone.
259
00:12:07,012 --> 00:12:09,908
Non so se sia pazzo
o sotto effetto di droga.
260
00:12:09,918 --> 00:12:12,009
Prende una delle sue forbici
261
00:12:12,019 --> 00:12:14,124
e inizia ad agitarle in aria.
262
00:12:14,134 --> 00:12:15,911
Minacciando lei e i suoi clienti.
263
00:12:16,487 --> 00:12:17,658
Che cosa farebbe?
264
00:12:20,480 --> 00:12:21,598
Forza!
265
00:12:21,608 --> 00:12:23,603
Sei una riflessiva o un'istintiva?
266
00:12:23,613 --> 00:12:25,424
Ti voglio in questa giuria.
267
00:12:25,434 --> 00:12:27,246
Sette secondi
268
00:12:27,270 --> 00:12:29,582
- Otto secondi.
- Puoi farcela...
269
00:12:29,592 --> 00:12:32,584
Gli getti l'acqua ossigenata sul viso.
Lo colpisci con l'asciugacapelli.
270
00:12:34,969 --> 00:12:36,580
Chiedo l'allontanamento, Vostro Onore.
271
00:12:36,590 --> 00:12:39,602
Ciò che non vogliamo sono le persone
con scarsa sicurezza nell'agire.
272
00:12:40,106 --> 00:12:43,028
Signor Sails, lei lavora come
buttafuori in una discoteca, giusto?
273
00:12:43,052 --> 00:12:46,228
- Esatto.
- Scommetto che quando si fa tardi,
274
00:12:46,238 --> 00:12:49,245
e con la gente che ha bevuto troppo,
le cose possono degenerare, vero?
275
00:12:49,255 --> 00:12:51,335
- È così.
- Mi permetta di chiederle una cosa:
276
00:12:51,345 --> 00:12:54,605
Cosa farebbe se uno dei suoi
clienti cercasse di colpirla?
277
00:12:54,615 --> 00:12:57,976
Farei il mio lavoro per assicurarmi
che se ne penta.
278
00:12:58,468 --> 00:12:59,719
Immediatamente.
279
00:12:59,729 --> 00:13:00,805
Senza esitazione?
280
00:13:01,259 --> 00:13:02,297
Immediatamente.
281
00:13:06,274 --> 00:13:08,246
Vogliamo anche che i giurati credano
282
00:13:08,256 --> 00:13:11,816
che la gente ha il diritto di proteggere
ciò che gli appartiene, una proprietà,
283
00:13:11,826 --> 00:13:14,674
la loro vita o quella dei loro cari.
284
00:13:15,110 --> 00:13:18,597
Qualcuno ha mai fatto
irruzione in casa sua?
285
00:13:18,607 --> 00:13:20,520
Sì, un paio di anni fa.
286
00:13:20,530 --> 00:13:23,437
- E lei era in casa quando è successo?
- No, grazie al cielo.
287
00:13:23,447 --> 00:13:26,743
"Grazie al cielo" perché temeva che il
rapinatore avrebbe potuto ferirla o...
288
00:13:27,158 --> 00:13:29,445
Grazie al cielo perché
se fossi stata in casa,
289
00:13:29,455 --> 00:13:31,866
ci sarebbe un rapinatore morto.
290
00:13:33,595 --> 00:13:35,804
Questo giurato è accettabile
per la difesa, Vostro Onore.
291
00:13:35,814 --> 00:13:37,179
Signorina Ford?
292
00:13:37,189 --> 00:13:40,246
Il giurato è accettabile
anche per l'accusa.
293
00:13:40,256 --> 00:13:42,215
Sembra che abbiamo la nostra giuria.
294
00:13:44,784 --> 00:13:46,924
Ho visto il tuo capo sulla
prima pagina del giornale.
295
00:13:47,599 --> 00:13:50,810
Seduto in aula accanto alla poliziotta
che ha sparato a Cal Peterson.
296
00:13:50,820 --> 00:13:52,788
Ok, sai, Anna,
297
00:13:52,798 --> 00:13:55,391
È il mio lavoro. Non gestisco
la compagnia, ci lavoro e basta.
298
00:13:56,084 --> 00:13:58,032
Riesci a capire quanto
suoni patetico, vero?
299
00:13:58,042 --> 00:13:59,717
In realtà, no.
300
00:14:00,171 --> 00:14:02,480
Perché so quanto sia difficile
trovare un buon lavoro.
301
00:14:02,943 --> 00:14:05,061
E adesso so quanto sia
importante il mio lavoro,
302
00:14:05,071 --> 00:14:07,341
visto che tu sei quella che va a scuola.
303
00:14:07,912 --> 00:14:11,343
E sì, so della borsa di studio,
ma qualcuno deve pagare...
304
00:14:11,353 --> 00:14:12,785
I libri e la casa...
305
00:14:12,795 --> 00:14:14,026
È lo stesso patetico.
306
00:14:19,539 --> 00:14:22,522
Ti ho mai detto cosa mi regalò mio padre
per il mio quattordicesimo compleanno?
307
00:14:23,977 --> 00:14:25,378
Mi fece "il discorso".
308
00:14:25,962 --> 00:14:29,543
Mi fece sedere e mi disse come avrei
dovuto comportarmi con la polizia.
309
00:14:30,224 --> 00:14:31,939
"Non attrarre l'attenzione.
310
00:14:31,949 --> 00:14:33,600
"Non farli arrabbiare.
311
00:14:33,610 --> 00:14:36,342
Fai tutto quello che dicono
quando dicono di farlo".
312
00:14:38,118 --> 00:14:39,895
E mi fece arrabbiare così...
313
00:14:40,375 --> 00:14:41,623
Tanto!
314
00:14:41,633 --> 00:14:44,226
Ero in imbarazzo perché mi
stava dicendo quelle cose.
315
00:14:44,236 --> 00:14:46,016
Ero in imbarazzo perché...
316
00:14:46,026 --> 00:14:47,186
Credeva in quelle cose.
317
00:14:47,196 --> 00:14:50,284
Ed ero furioso perché
accettava quelle cose.
318
00:14:52,115 --> 00:14:53,383
Ma dentro di me,
319
00:14:54,057 --> 00:14:55,822
sapevo cosa stava cercando di fare.
320
00:14:56,392 --> 00:14:57,466
Cercava di...
321
00:14:58,206 --> 00:14:59,490
Dirmi la verità.
322
00:15:00,606 --> 00:15:03,460
E sapevo che i miei amici bianchi
non dovevano sentire quel discorso.
323
00:15:04,399 --> 00:15:07,369
Non per il loro quattordicesimo
compleanno, neanche per il quarantesimo.
324
00:15:08,282 --> 00:15:11,772
Allora come puoi difendere uno sbirro
bianco che ha sparato ad uno di noi?
325
00:15:12,996 --> 00:15:14,514
Ripeto a me stesso...
326
00:15:15,383 --> 00:15:17,669
Che affinché il sistema
giudiziario funzioni davvero,
327
00:15:17,679 --> 00:15:19,705
deve essere libero da pregiudizi.
328
00:15:20,945 --> 00:15:23,724
Senti, non so cos'è successo
davvero quella sera.
329
00:15:23,734 --> 00:15:26,056
Chi ha ragione, chi ha torto.
330
00:15:26,935 --> 00:15:28,897
Ma farne parte...
331
00:15:28,907 --> 00:15:31,707
Essere coinvolto
nell'accertamento dei fatti?
332
00:15:32,577 --> 00:15:35,376
Devo credere che da qualche
parte mio padre stia sorridendo.
333
00:15:40,575 --> 00:15:42,241
Veronica Hill?
334
00:15:42,251 --> 00:15:43,546
Signorina Hill.
335
00:15:43,556 --> 00:15:45,630
Salve. Mi chiamo Danny James.
336
00:15:45,640 --> 00:15:48,627
Sono una investigatrice che lavora
al caso di Cal Peterson.
337
00:15:48,637 --> 00:15:51,917
L'insegnante disarmato a cui
ha sparato la poliziotta.
338
00:15:51,927 --> 00:15:56,092
Ok, ma non ne so niente,
so solo quello che ho letto in internet.
339
00:15:56,102 --> 00:15:58,662
L'anno scorso, Cal Peterson
non è forse stato il suo autista
340
00:15:58,672 --> 00:16:01,188
dopo che ha chiamato per avere
un passaggio dal suo telefono?
341
00:16:01,733 --> 00:16:03,128
Mi scusi, non ho tempo.
342
00:16:03,138 --> 00:16:05,214
Devo andare a prendere
una cosa per il mio capo.
343
00:16:05,224 --> 00:16:07,627
Ma ho visto che ha sporto
denuncia contro il signor Peterson.
344
00:16:07,970 --> 00:16:09,454
Le dispiace dirmi cos'è successo?
345
00:16:09,948 --> 00:16:13,551
Senta, non voglio essere trascinata
in un caso importante come questo.
346
00:16:14,271 --> 00:16:15,691
O posso citarla in giudizio.
347
00:16:19,649 --> 00:16:21,463
È questa la giuria che hai scelto?
348
00:16:22,885 --> 00:16:24,876
Sei sicuro di sapere
quello che stai facendo?
349
00:16:25,676 --> 00:16:27,959
No. Gran parte di tutto
questo è solo fortuna.
350
00:16:28,542 --> 00:16:30,317
Sei ancora sicuro che
non vuoi patteggiare?
351
00:16:31,395 --> 00:16:34,630
Ho partecipato a una grande cena
di festeggiamento, quella sera.
352
00:16:35,815 --> 00:16:38,474
Era una festa di tutta la città
per onorare l'istruzione pubblica
353
00:16:38,484 --> 00:16:40,545
e gli insegnanti della
scuola pubblica e...
354
00:16:40,555 --> 00:16:43,572
Ho ricevuto un premio per
"L'insegnante dell'anno" dal sindaco.
355
00:16:43,582 --> 00:16:45,244
E dopo questa cena cos'ha fatto?
356
00:16:45,816 --> 00:16:48,224
Sono uscito con altri insegnanti.
Siamo andati a bere qualcosa.
357
00:16:48,234 --> 00:16:50,077
Quindi, un attimo. Ci spieghi bene.
358
00:16:50,087 --> 00:16:51,704
Stava bevendo con degli amici...
359
00:16:51,714 --> 00:16:52,784
Beh...
360
00:16:55,186 --> 00:16:56,544
È imbarazzante.
361
00:16:57,520 --> 00:17:00,628
Ma la verità è che, di solito,
non bevo molto.
362
00:17:00,983 --> 00:17:03,339
Quindi, quando ho salutato i miei amici
363
00:17:03,669 --> 00:17:06,180
e mi sono incamminato verso
casa, ho realizzato che...
364
00:17:06,802 --> 00:17:08,184
Ero messo piuttosto male.
365
00:17:09,212 --> 00:17:10,950
E poi ho iniziato a sentirmi male.
366
00:17:11,787 --> 00:17:13,389
Ho capito che mi serviva un bagno
367
00:17:13,399 --> 00:17:15,784
e c'era un ristorante,
così sono entrato.
368
00:17:16,131 --> 00:17:18,558
Prima ho provato il bagno degli
uomini, ma era chiuso a chiave.
369
00:17:20,042 --> 00:17:21,474
Stavo malissimo.
370
00:17:22,376 --> 00:17:23,393
Non...
371
00:17:23,763 --> 00:17:26,083
Non volevo fare un disastro
sul pavimento, così...
372
00:17:26,093 --> 00:17:28,385
Ho provato la porta del bagno
delle donne e non era chiusa.
373
00:17:28,395 --> 00:17:30,786
Sorpresa, sorpresa, a loro piace.
374
00:17:30,796 --> 00:17:32,100
A dire la verità...
375
00:17:32,110 --> 00:17:33,447
Sta simpatico anche a me.
376
00:17:33,457 --> 00:17:35,486
Non mi sembra che
qualcuno te l'abbia chiesto.
377
00:17:35,496 --> 00:17:37,114
D'accordo, allora...
378
00:17:37,457 --> 00:17:39,816
Ha aperto la porta del
bagno delle donne.
379
00:17:40,260 --> 00:17:41,363
E cos'è successo?
380
00:17:41,752 --> 00:17:44,108
C'era una donna sul gabinetto,
ma poi ho visto il lavandino...
381
00:17:44,118 --> 00:17:45,360
Seduta sul gabinetto?
382
00:17:46,299 --> 00:17:47,381
Praticamente.
383
00:17:47,898 --> 00:17:50,589
Si stava sbottonando i pantaloni
o qualcosa del genere.
384
00:17:51,219 --> 00:17:53,474
Questa donna si trova qui in aula?
385
00:17:55,212 --> 00:17:56,277
Proprio là.
386
00:17:57,089 --> 00:17:58,218
L'agente Harris.
387
00:18:02,896 --> 00:18:04,691
Quindi si è diretto verso il lavandino.
388
00:18:05,033 --> 00:18:08,534
E subito dopo ha tirato fuori la
pistola e me l'ha puntata in faccia.
389
00:18:09,308 --> 00:18:10,314
E poi...
390
00:18:12,179 --> 00:18:13,232
Poi mi ha sparato.
391
00:18:13,771 --> 00:18:15,564
Ora, signor Peterson,
392
00:18:15,574 --> 00:18:18,399
dopo che l'agente Harris ha tirato
fuori l'arma ma prima che le sparasse,
393
00:18:18,409 --> 00:18:19,434
è vero che...
394
00:18:19,751 --> 00:18:21,806
Lei ha afferrato la canna
di quella pistola?
395
00:18:23,375 --> 00:18:24,403
Sì.
396
00:18:25,202 --> 00:18:26,711
Può dirci perché l'ha fatto?
397
00:18:29,568 --> 00:18:30,994
Penso che sia stato l'istinto.
398
00:18:32,508 --> 00:18:35,779
Sembra che ogni volta che
accendi la TV, senti di qualche...
399
00:18:35,789 --> 00:18:38,918
Persona nera disarmata a cui
un poliziotto bianco ha sparato.
400
00:18:42,128 --> 00:18:44,944
Così quando questa poliziotta bianca
mi ha puntato addosso l'arma...
401
00:18:46,402 --> 00:18:47,430
Lo sapevo.
402
00:18:48,809 --> 00:18:50,306
Sapevo che mi avrebbe sparato.
403
00:18:52,221 --> 00:18:54,775
Così ho afferrato l'arma e ho
cercato di puntarla lontano da me.
404
00:18:55,164 --> 00:18:56,547
E meno male che l'ho fatto.
405
00:18:59,151 --> 00:19:00,752
Mi ha preso solo al braccio.
406
00:19:00,762 --> 00:19:02,792
Chi lo sa cos'avrebbe colpito
se non l'avessi fatto.
407
00:19:04,439 --> 00:19:06,129
- Potrei essere morto.
- Obiezione!
408
00:19:06,139 --> 00:19:07,469
Congettura.
409
00:19:07,479 --> 00:19:10,043
- Respinta.
- Non abbiamo altre domande.
410
00:19:15,455 --> 00:19:16,495
Allora...
411
00:19:18,385 --> 00:19:19,692
Abbiamo sentito molto su...
412
00:19:20,453 --> 00:19:22,799
Quanto avesse bevuto
la sera della sparatoria.
413
00:19:22,809 --> 00:19:25,245
Ma mi chiedevo se
potesse parlarmi anche...
414
00:19:26,311 --> 00:19:28,784
Delle sostanze illegali
che ha assunto quella sera.
415
00:19:31,453 --> 00:19:32,455
Mi dispiace.
416
00:19:32,798 --> 00:19:34,741
Chiedo scusa. Devo essere io.
417
00:19:34,751 --> 00:19:36,032
Non ho sentito la risposta.
418
00:19:36,042 --> 00:19:37,275
Non gliene ho data una.
419
00:19:37,978 --> 00:19:39,466
Non ne ho una.
420
00:19:39,476 --> 00:19:41,568
Non ho assunto nessuna
droga quella sera.
421
00:19:41,974 --> 00:19:44,130
Non assumo droghe. Mai.
422
00:19:44,140 --> 00:19:45,269
Oh, mi dispiace.
423
00:19:46,677 --> 00:19:47,692
Mi perdoni.
424
00:19:48,009 --> 00:19:49,226
Colpa mia.
425
00:19:51,166 --> 00:19:52,958
So qual è il problema.
426
00:19:52,968 --> 00:19:55,159
Devo essere stato confuso da questo...
427
00:19:55,169 --> 00:19:56,734
Referto tossicologico.
428
00:19:56,744 --> 00:19:58,504
Eseguito la sera della sparatoria.
429
00:19:58,514 --> 00:20:01,342
Vede, l'hanno portata
all'ospedale per metterle i punti
430
00:20:01,697 --> 00:20:03,194
e le hanno prelevato del sangue.
431
00:20:03,676 --> 00:20:05,555
- Ricorda?
- Obiezione!
432
00:20:05,565 --> 00:20:07,422
Non ho visto nessun
referto tossicologico.
433
00:20:07,432 --> 00:20:09,587
La difesa non l'ha presentato
tra i documenti.
434
00:20:09,597 --> 00:20:11,608
Chiedo scusa di nuovo.
435
00:20:11,618 --> 00:20:15,144
L'ho appena ricevuto dal laboratorio
ieri sera. Hanno avuto molto da fare.
436
00:20:15,154 --> 00:20:17,533
Ciononostante, l'avvocato
dell'imputato...
437
00:20:17,543 --> 00:20:20,319
Aveva il mio stesso accesso
al referto, Vostro Onore.
438
00:20:26,358 --> 00:20:28,263
- Concessa.
- Grazie, Vostro Onore.
439
00:20:28,273 --> 00:20:32,358
Ora... stando a questo referto, non
era solo ubriaco, signor Peterson.
440
00:20:32,916 --> 00:20:34,438
Aveva assunto dell'MDMA.
441
00:20:35,764 --> 00:20:37,083
Sa, no, MDMA?
442
00:20:37,093 --> 00:20:38,135
Ecstasy?
443
00:20:40,533 --> 00:20:41,947
Mi serve una risposta, signore.
444
00:20:42,301 --> 00:20:45,662
Continua a sostenere che non aveva
assunto nessuna droga quella sera?
445
00:20:45,672 --> 00:20:48,281
E mi permetta di ricordarle
che è ancora sotto giuramento.
446
00:20:48,291 --> 00:20:49,341
No.
447
00:20:49,713 --> 00:20:50,944
Voglio dire, sì.
448
00:20:50,954 --> 00:20:53,719
Non ho assolutamente assunto
nessuna droga quella sera.
449
00:20:53,729 --> 00:20:55,146
Magari posso pensare che...
450
00:20:55,156 --> 00:20:57,584
qualcuno mi abbia messo
qualcosa nel bicchiere, ma...
451
00:20:57,594 --> 00:20:59,244
Di certo non ne ero a conoscenza.
452
00:20:59,572 --> 00:21:02,620
Dunque... qualcuno le
ha messo dell'ecstasy
453
00:21:02,630 --> 00:21:05,952
nel bicchiere mentre stava festeggiando
il premio per l'Insegnante dell'Anno?
454
00:21:05,962 --> 00:21:07,999
Obiezione. Polemico.
455
00:21:08,009 --> 00:21:11,439
- Vada avanti, signor Colón.
- Certo, Vostro Onore, certo.
456
00:21:13,261 --> 00:21:14,844
La sera che lei...
457
00:21:15,509 --> 00:21:18,623
È piombato nel bagno
dell'agente Harris...
458
00:21:19,642 --> 00:21:22,603
Non era la prima volta che
minacciava fisicamente una donna.
459
00:21:22,613 --> 00:21:24,005
Sbaglio, signor Peterson?
460
00:21:24,552 --> 00:21:28,090
- Non so di cosa stia parlando.
- Non è vero che l'anno scorso...
461
00:21:28,544 --> 00:21:32,018
In questo periodo, passava le ore
serali a lavorare come autista
462
00:21:32,028 --> 00:21:33,794
per una compagnia di ridesharing?
463
00:21:34,729 --> 00:21:37,777
E non è vero che è stato denunciato...
464
00:21:37,787 --> 00:21:40,494
Da uno dei suoi clienti?
Una certa Veronica Hill?
465
00:21:40,504 --> 00:21:42,385
Obiezione, Vostro Onore, rilevanza?
466
00:21:42,395 --> 00:21:45,024
L'avvocato dell'accusa
ha fatto di tutto...
467
00:21:45,034 --> 00:21:47,467
Per presentare il querelante
come un cittadino modello.
468
00:21:47,477 --> 00:21:49,648
Un insegnante rispettato che
non può far niente di male.
469
00:21:49,658 --> 00:21:51,793
Ha introdotto lei il personaggio,
Vostro Onore.
470
00:21:53,279 --> 00:21:54,412
Respinta.
471
00:21:54,422 --> 00:21:55,506
Grazie.
472
00:21:55,516 --> 00:21:56,640
Ora...
473
00:21:57,290 --> 00:21:59,244
Mi permetta di rinfrescarle la memoria.
474
00:21:59,596 --> 00:22:03,211
Non è vero che la signora Hill
si è sentita talmente a disagio...
475
00:22:03,856 --> 00:22:05,175
Per le...
476
00:22:05,185 --> 00:22:09,455
Avance aggressive e sessuali che
le ha fatto mentre era il suo autista...
477
00:22:09,904 --> 00:22:11,868
Che le ha chiesto di accostare
478
00:22:11,878 --> 00:22:14,663
a cinque chilometri
dalla sua destinazione?
479
00:22:15,791 --> 00:22:18,102
È vero che mi ha chiesto di accostare.
480
00:22:19,275 --> 00:22:20,995
Ma non ero aggressivo.
481
00:22:21,005 --> 00:22:24,293
- È stato solo un fraintendimento.
- Oh, solo un fraintendimento.
482
00:22:24,649 --> 00:22:25,843
Ma non l'ha...
483
00:22:25,853 --> 00:22:28,714
Seguita a piedi dopo
che è uscita dall'auto?
484
00:22:28,724 --> 00:22:30,157
Cercavo di spiegarmi.
485
00:22:30,167 --> 00:22:32,667
Cercava di spiegarsi mentre l'inseguiva.
486
00:22:33,064 --> 00:22:34,999
Le strillava e la minacciava.
487
00:22:35,551 --> 00:22:37,066
Non la stavo minacciando.
488
00:22:38,590 --> 00:22:39,704
Volevo solo...
489
00:22:40,975 --> 00:22:43,378
Non volevo che denunciasse.
490
00:22:43,965 --> 00:22:45,665
Avevo bisogno di quel lavoro.
491
00:22:47,619 --> 00:22:49,456
Lei è un tipo grosso, signor Peterson.
492
00:22:50,492 --> 00:22:52,896
Come descriverebbe le proporzioni
della signora Hill?
493
00:22:53,463 --> 00:22:55,824
La descriverebbe come...
494
00:22:56,960 --> 00:22:59,814
Una donna grossa, o direbbe
che è nella media? O...
495
00:22:59,824 --> 00:23:01,871
O la definirebbe minuta?
496
00:23:04,213 --> 00:23:05,288
Minuta.
497
00:23:06,109 --> 00:23:07,673
Era decisamente minuta.
498
00:23:08,523 --> 00:23:09,617
Minuta.
499
00:23:11,279 --> 00:23:12,359
Ricevuto.
500
00:23:13,825 --> 00:23:15,408
Non ho altre domande, Vostro Onore.
501
00:23:16,566 --> 00:23:18,833
Facciamo una pausa di quindici minuti.
502
00:23:22,184 --> 00:23:23,249
Ottimo lavoro.
503
00:23:24,558 --> 00:23:25,614
Sa...
504
00:23:26,610 --> 00:23:28,554
Per la prima volta penso che...
505
00:23:28,564 --> 00:23:31,124
Potremmo avere una chance di vincere.
506
00:23:31,134 --> 00:23:32,619
Lo penso anch'io.
507
00:23:32,629 --> 00:23:35,595
E penso che lo sappia
anche l'avvocato dell'accusa,
508
00:23:35,605 --> 00:23:38,165
ed è per questo che vorrei
che mi autorizzasse
509
00:23:38,175 --> 00:23:40,021
ad usare il nostro nuovo appiglio
510
00:23:40,031 --> 00:23:41,316
per tentare di nuovo
511
00:23:41,326 --> 00:23:42,764
e negoziare un accordo.
512
00:23:46,965 --> 00:23:49,662
Non la sente la tensione nell'aria?
513
00:23:50,708 --> 00:23:52,907
Non penso ci sia un lieto fine per noi.
514
00:23:52,917 --> 00:23:54,515
A prescindere da chi vince.
515
00:23:54,968 --> 00:23:56,088
Signor Bull,
516
00:23:56,733 --> 00:24:00,260
l'ho assunta per chiarire il buon
nome di questo agente.
517
00:24:01,012 --> 00:24:02,642
Si concentri su quello.
518
00:24:02,982 --> 00:24:05,039
E lasci che io pensi alla città.
519
00:24:10,534 --> 00:24:13,745
Quando il mio cliente ha varcato la
porta, cosa indossava?
520
00:24:13,755 --> 00:24:15,368
O cosa non indossava?
521
00:24:15,378 --> 00:24:18,595
Avevo sbottonato i pantaloni
e stavo abbassando la zip.
522
00:24:20,217 --> 00:24:21,576
Sarà stata terrorizzata.
523
00:24:22,368 --> 00:24:23,859
Mi ha colto di sorpresa.
524
00:24:24,438 --> 00:24:28,551
Ho pensato alla mia pistola sul
lavandino, dovevo metterla in sicurezza.
525
00:24:28,561 --> 00:24:29,820
Quindi...
526
00:24:29,830 --> 00:24:31,188
Non aveva paura?
527
00:24:31,849 --> 00:24:33,801
Non c'era tempo per avere paura.
528
00:24:33,811 --> 00:24:38,150
Inoltre, non sembrava venire verso me,
sembrava gli interessasse la pistola.
529
00:24:38,471 --> 00:24:40,376
E perché interessarsi alla pistola?
530
00:24:40,913 --> 00:24:44,573
E come faceva a sapere che la
persona in bagno aveva una pistola,
531
00:24:44,583 --> 00:24:46,360
oltretutto messa sul lavandino?
532
00:24:47,113 --> 00:24:51,066
Questa è una bella domanda,
e non ho una risposta.
533
00:24:51,076 --> 00:24:55,330
So solo che potevo considerare solo
le informazioni che avevo davanti.
534
00:24:55,340 --> 00:24:58,526
E le informazioni che avevo davanti
mi dicevano che c'era un uomo,
535
00:24:58,536 --> 00:25:02,178
in un posto in cui non doveva stare,
e sembrava andare verso la mia pistola.
536
00:25:02,188 --> 00:25:04,611
- E lei si è basata su quello?
- Assolutamente.
537
00:25:04,621 --> 00:25:06,716
Non ha pensato che potesse stare male?
538
00:25:07,064 --> 00:25:09,376
Che potesse andare verso il lavandino?
539
00:25:09,386 --> 00:25:11,126
Non potevo saperlo.
540
00:25:12,092 --> 00:25:13,658
Non le sembrava star male?
541
00:25:13,668 --> 00:25:14,934
Aveva la testa bassa,
542
00:25:14,944 --> 00:25:17,161
- e barcollava, ma...
- Era ubriaco?
543
00:25:17,171 --> 00:25:19,514
C'erano quattro passi
dalla porta al lavandino.
544
00:25:19,524 --> 00:25:20,804
Era nero?
545
00:25:22,798 --> 00:25:24,006
Era nero.
546
00:25:24,016 --> 00:25:26,831
- È nero.
- È per questo che ha preso la pistola?
547
00:25:27,701 --> 00:25:29,383
- No, è ridicolo.
- Senza
548
00:25:29,393 --> 00:25:30,836
sapere cosa volesse,
549
00:25:30,846 --> 00:25:34,237
o perché fosse lì, ha preso la
pistola perché un uomo di colore
550
00:25:34,247 --> 00:25:36,765
era di fronte a lei mentre
lei era in bagno.
551
00:25:36,775 --> 00:25:38,801
- Non è vero?
- Con tutto il rispetto,
552
00:25:38,811 --> 00:25:42,561
avrei preso la pistola, chiunque
fosse entrato mentre ero in bagno.
553
00:25:44,270 --> 00:25:45,716
Avete lottato per prenderla?
554
00:25:45,726 --> 00:25:47,822
No. L'ho presa io per prima.
555
00:25:47,832 --> 00:25:49,279
Ho visto il filmato della body cam.
556
00:25:49,289 --> 00:25:51,978
Non mi è sembrato che lui
volesse prendere la pistola.
557
00:25:52,929 --> 00:25:54,071
È sicura...
558
00:25:54,081 --> 00:25:56,142
Di non essersi sbagliata? È sicura...
559
00:25:56,152 --> 00:25:58,434
- Che stesse cercando la pistola?
- Lei non c'era.
560
00:25:58,444 --> 00:25:59,998
Ha pensato che avesse una pistola?
561
00:26:00,789 --> 00:26:02,489
Sinceramente non ci ho pensato.
562
00:26:02,499 --> 00:26:05,083
Mi preoccupava solo che lui
non prendesse la mia pistola.
563
00:26:05,093 --> 00:26:06,964
Allora, sono confuso.
564
00:26:07,288 --> 00:26:08,636
Se lei aveva la pistola,
565
00:26:08,646 --> 00:26:11,188
e non pensava se lui ce l'avesse o meno,
566
00:26:11,198 --> 00:26:12,932
allora perché gliela puntava addosso?
567
00:26:12,942 --> 00:26:14,838
- Perché...
- Era nero?
568
00:26:15,421 --> 00:26:16,425
No.
569
00:26:17,456 --> 00:26:19,582
Guardi... il filmato della body cam.
570
00:26:19,592 --> 00:26:21,951
Nel momento in cui ho preso
la pistola, mi è saltato addosso,
571
00:26:21,961 --> 00:26:25,105
- cercando di prendermela.
- Perché gliela stava puntando...
572
00:26:25,115 --> 00:26:26,120
Addosso.
573
00:26:27,071 --> 00:26:29,047
Perché non voleva farsi sparare.
574
00:26:29,057 --> 00:26:33,193
Allora la domanda è: perché
gliela stava puntando addosso?
575
00:26:33,203 --> 00:26:35,395
Se voleva solo assicurarsene,
576
00:26:35,405 --> 00:26:37,909
allora perché l'ha puntata
sul mio cliente?
577
00:26:37,919 --> 00:26:40,649
Perché ha sparato... al mio cliente?
578
00:26:40,659 --> 00:26:44,738
E la risposta non è "perché è nero"?
579
00:26:54,291 --> 00:26:55,654
Facciamo... una pausa.
580
00:26:57,754 --> 00:26:58,761
Sta bene?
581
00:27:01,726 --> 00:27:03,141
Penso che questo...
582
00:27:03,932 --> 00:27:06,672
Circa un decimo di quello che puo'
aspettarsi di affrontare al banco
583
00:27:06,682 --> 00:27:08,194
mentre Malia Ford la interroga.
584
00:27:08,714 --> 00:27:09,950
Non deve...
585
00:27:09,960 --> 00:27:11,441
Abboccare. Non deve...
586
00:27:11,451 --> 00:27:12,453
Arrabbiarsi.
587
00:27:12,851 --> 00:27:14,660
Questa è... la sua strategia.
588
00:27:15,128 --> 00:27:17,134
È così che lavora. È famosa per questo.
589
00:27:18,920 --> 00:27:19,922
Sta bene?
590
00:27:22,394 --> 00:27:23,402
Bene.
591
00:27:24,559 --> 00:27:25,661
Andiamo in tribunale.
592
00:27:36,732 --> 00:27:38,838
Fermo! Polizia di New York. Fermo!
593
00:27:39,752 --> 00:27:41,522
Cosa... sta facendo?
594
00:27:41,532 --> 00:27:44,283
La lasci. Lasci... la pistola!
595
00:27:46,469 --> 00:27:48,484
Oh, mio Dio! Oh Dio, mi hai sparato!
596
00:27:48,494 --> 00:27:49,792
Mi hai sparato davvero.
597
00:27:50,312 --> 00:27:52,374
Distretto cinquantacinque.
Charlie a Cent...
598
00:27:54,708 --> 00:27:55,879
Che registrazione.
599
00:27:59,160 --> 00:28:01,735
Sono sicura non dimenticherà
nulla di quella notte...
600
00:28:01,745 --> 00:28:02,940
Nei prossimi anni.
601
00:28:03,591 --> 00:28:04,874
È inciso nella mia memoria.
602
00:28:05,381 --> 00:28:07,906
Allora di che colore era
la giacca del mio cliente?
603
00:28:08,840 --> 00:28:11,832
- Chiedo scusa?
- Di che colore era la giacca sportiva?
604
00:28:12,560 --> 00:28:13,959
Era... nera?
605
00:28:13,969 --> 00:28:16,175
Era blu? Marrone?
606
00:28:18,569 --> 00:28:20,485
La testimone risponda, per favore.
607
00:28:21,169 --> 00:28:22,170
Va tutto bene.
608
00:28:22,788 --> 00:28:24,095
Ritiro la domanda.
609
00:28:25,448 --> 00:28:27,738
Ma per caso ricorda...
610
00:28:28,104 --> 00:28:29,913
Il colore della maglietta?
611
00:28:31,384 --> 00:28:32,387
Non lo so.
612
00:28:34,649 --> 00:28:35,652
Bianca?
613
00:28:37,460 --> 00:28:38,462
Gialla?
614
00:28:40,287 --> 00:28:41,809
Era di un blu molto chiaro.
615
00:28:44,940 --> 00:28:46,420
E invece la sua faccia?
616
00:28:46,430 --> 00:28:48,750
Obiezione, Vostro Onore.
Il consulente è...
617
00:28:50,396 --> 00:28:52,608
Signore e signori, abbiamo ricevuto
una minaccia bomba.
618
00:28:52,618 --> 00:28:55,033
C'è bisogno che tutti
escano subito dal tribunale.
619
00:29:01,328 --> 00:29:02,839
Secondo il Commissariato,
620
00:29:02,849 --> 00:29:05,451
la minaccia bomba era rivolta
proprio alla nostra aula.
621
00:29:05,788 --> 00:29:08,185
Tempismo alquanto notevole, in effetti.
622
00:29:08,195 --> 00:29:10,032
Mi hai tolto le parole di bocca.
623
00:29:13,350 --> 00:29:14,980
Non è andata benissimo là dentro.
624
00:29:15,609 --> 00:29:16,891
Tu...
625
00:29:16,901 --> 00:29:18,354
Non sei stata granché là dentro.
626
00:29:19,601 --> 00:29:20,603
Lo so.
627
00:29:22,544 --> 00:29:24,043
Lei mi rende nervosa.
628
00:29:25,260 --> 00:29:27,248
Beh, forse dovresti
farti venire qualcosa?
629
00:29:27,258 --> 00:29:29,034
Così non devi continuare oggi?
630
00:29:31,843 --> 00:29:32,921
Capo.
631
00:29:32,931 --> 00:29:34,818
Via libera. Dobbiamo rientrare tutti.
632
00:29:37,862 --> 00:29:38,865
Sto bene.
633
00:29:40,148 --> 00:29:41,157
Sei sicura?
634
00:29:41,167 --> 00:29:42,169
Sto bene.
635
00:29:46,110 --> 00:29:47,520
Ora, dov'eravamo rimasti?
636
00:29:47,530 --> 00:29:48,532
Oh, sì.
637
00:29:49,057 --> 00:29:52,581
Le chiedevo se ricordasse il colore
della faccia del signor Peterson.
638
00:29:52,591 --> 00:29:53,950
Era nera.
639
00:29:54,536 --> 00:29:56,186
Tutti sappiamo che era nera.
640
00:29:56,196 --> 00:29:58,840
E secondo la sua testimonianza
questo non ha contribuito...
641
00:29:58,850 --> 00:30:00,980
In nessun modo
alla decisione di sparargli?
642
00:30:01,476 --> 00:30:02,521
Certo che no.
643
00:30:02,898 --> 00:30:04,023
Quindi, allora,
644
00:30:04,033 --> 00:30:06,459
a rigor di logica, quello
che sta dicendo davvero è...
645
00:30:06,469 --> 00:30:08,247
Che chiunque fosse
entrato nella stanza...
646
00:30:08,993 --> 00:30:11,620
- Lei avrebbe reagito nello stesso modo.
- Obiezione.
647
00:30:11,630 --> 00:30:13,233
L'avvocato sta testimoniando.
648
00:30:13,243 --> 00:30:14,423
Respinta.
649
00:30:15,085 --> 00:30:16,809
Può rispondere alla domanda.
650
00:30:22,266 --> 00:30:23,268
Sì.
651
00:30:23,601 --> 00:30:26,647
Chiunque fosse entrato da quella porta,
avrei reagito nello stesso modo.
652
00:30:27,041 --> 00:30:28,113
Una donna anziana?
653
00:30:28,741 --> 00:30:29,743
Sì...
654
00:30:30,151 --> 00:30:31,174
Credo di sì.
655
00:30:32,078 --> 00:30:33,172
Crede di sì?
656
00:30:33,771 --> 00:30:36,030
E un bambino?
Un bambino di quattro anni?
657
00:30:36,040 --> 00:30:38,855
Vostro Onore, sono tutte
congetture ridicole.
658
00:30:38,865 --> 00:30:40,856
L'avvocato sta assillando il testimone.
659
00:30:40,866 --> 00:30:43,362
Credo che l'avvocato voglia
dimostrare qualcosa.
660
00:30:43,372 --> 00:30:46,492
Glielo concedo, ma arriviamo
al punto il prima possibile.
661
00:30:47,806 --> 00:30:49,506
Le chiedevo di un bambino.
662
00:30:50,257 --> 00:30:52,444
Avrebbe puntato la pistola
anche ad un bambino?
663
00:30:53,432 --> 00:30:54,687
Certo che no.
664
00:30:54,697 --> 00:30:56,289
Dunque non è vero.
665
00:30:57,204 --> 00:31:00,891
Nonostante in precedenza abbia affermato
che avrebbe agito allo stesso modo,
666
00:31:00,901 --> 00:31:03,109
a prescindere da chi
si fosse trovata davanti...
667
00:31:03,119 --> 00:31:05,920
Verso alcuni punterebbe
la pistola, verso altri...
668
00:31:05,930 --> 00:31:06,930
No.
669
00:31:07,941 --> 00:31:10,273
E, francamente,
credo sia una cosa giusta.
670
00:31:10,877 --> 00:31:12,549
È una professionista.
671
00:31:12,559 --> 00:31:15,792
Sono decisioni che prende
in seguito ad un'analisi critica.
672
00:31:16,831 --> 00:31:17,831
Dunque...
673
00:31:19,354 --> 00:31:22,092
Verso persone di che età
si può puntare una pistola?
674
00:31:22,662 --> 00:31:24,848
- Verso un dodicenne?
- Obiezione!
675
00:31:24,858 --> 00:31:27,131
- Arrivi al punto!
- Quattordicenne?
676
00:31:28,175 --> 00:31:29,967
Se invece di un trentottenne
677
00:31:29,977 --> 00:31:32,828
fosse stato un ragazzino di venti anni,
gli avrebbe puntato la pistola?
678
00:31:35,441 --> 00:31:37,582
E se fosse stato un ragazzo
di vent'anni di colore?
679
00:31:37,592 --> 00:31:39,280
- Ma per piacere!
- Vostro Onore?
680
00:31:42,640 --> 00:31:45,241
- Vuole la verità?
- Sarebbe una bella cosa.
681
00:31:45,251 --> 00:31:48,202
La decisione di puntare una pistola
avviene sempre dopo ad un'analisi critica.
682
00:31:48,904 --> 00:31:51,225
Ma da cosa deriva
questa analisi critica?
683
00:31:51,867 --> 00:31:54,025
Da due cose: l'addestramento
684
00:31:54,035 --> 00:31:55,922
e l'esperienza.
685
00:31:55,932 --> 00:32:00,324
E, mi dispiace, ma secondo
la mia esperienza professionale
686
00:32:00,334 --> 00:32:03,409
se sono in un bagno
delle donne e un uomo...
687
00:32:03,952 --> 00:32:05,969
Sì, un uomo di colore,
688
00:32:05,979 --> 00:32:09,092
se un uomo di colore entra
in questo bagno alle due di notte
689
00:32:09,102 --> 00:32:11,791
e tenta di prendermi la pistola,
la prendo io per prima
690
00:32:11,801 --> 00:32:13,440
e gliela punto contro.
691
00:32:13,450 --> 00:32:17,651
E se qualcuno che fa questo lavoro
afferma il contrario, sta mentendo!
692
00:32:20,134 --> 00:32:22,421
Non ho altre domande, Vostro Onore.
693
00:32:31,160 --> 00:32:32,833
Mi dispiace.
694
00:32:34,091 --> 00:32:35,928
Mi dispiace tantissimo.
695
00:32:36,790 --> 00:32:39,179
Non riesco credere a quello
che ho fatto, è solo che...
696
00:32:40,766 --> 00:32:41,964
Sono crollata.
697
00:32:46,475 --> 00:32:47,648
Quanto è grave?
698
00:32:49,987 --> 00:32:51,244
Per il processo?
699
00:32:52,883 --> 00:32:54,926
Direi che è abbastanza disastroso.
700
00:33:03,726 --> 00:33:06,694
Potrebbe spiegarmi cosa diavolo è
successo oggi in tribunale, dottor Bull?
701
00:33:07,143 --> 00:33:08,480
Niente di che.
702
00:33:08,490 --> 00:33:12,987
È solo che la tua agente innocente
ha deciso di comportarsi come se...
703
00:33:12,997 --> 00:33:14,923
Fosse colpevole! Succede spesso...
704
00:33:15,327 --> 00:33:17,661
No, in realtà non succede mai.
705
00:33:17,671 --> 00:33:19,590
Sono lieto che si diverta.
706
00:33:19,600 --> 00:33:23,517
Io ho i miei agenti che vengono
attaccati in tutta la città.
707
00:33:23,527 --> 00:33:26,014
E in questo momento c'è
una volante che brucia,
708
00:33:26,024 --> 00:33:28,182
difronte al Quartier
Generale della polizia.
709
00:33:28,192 --> 00:33:30,322
Le abbiamo detto cosa fare.
710
00:33:30,332 --> 00:33:31,726
Sì, è vero.
711
00:33:32,050 --> 00:33:33,475
Avete vinto.
712
00:33:33,485 --> 00:33:35,783
Mi arrendo. Avevate ragione.
713
00:33:35,793 --> 00:33:37,794
Adesso possiamo passare al piano B?
714
00:33:37,804 --> 00:33:39,583
Mettetevi a tavolino
e sistemate le cose.
715
00:33:39,593 --> 00:33:42,454
Offrite loro ciò che vogliono,
ma agite velocemente.
716
00:33:44,053 --> 00:33:45,663
Inizieremo a fare qualche telefonata.
717
00:33:53,447 --> 00:33:54,861
Ripensandoci...
718
00:33:54,871 --> 00:33:56,981
È meglio rimandare
le telefonate a domattina.
719
00:33:59,626 --> 00:34:02,159
- Ciò che ha detto è indifendibile.
- Sono d'accordo.
720
00:34:03,103 --> 00:34:04,696
Indifendibile.
721
00:34:05,189 --> 00:34:08,525
Certamente, il problema è che
non credo a una sola parola.
722
00:34:09,850 --> 00:34:11,350
Che intendi?
723
00:34:11,360 --> 00:34:13,618
Beh, in macchina,
usciti dal tribunale...
724
00:34:14,138 --> 00:34:16,101
Ha iniziato a dire
quanto le dispiacesse.
725
00:34:16,111 --> 00:34:18,373
Ha scosso la testa per tutto il tempo
726
00:34:18,383 --> 00:34:21,391
e non è una regola, ma a volte...
727
00:34:21,833 --> 00:34:24,340
Può indicare che la persona non...
728
00:34:24,350 --> 00:34:25,734
Crede a ciò che sta dicendo.
729
00:34:26,275 --> 00:34:28,536
Aspetta, perché non dovrebbe
essere dispiaciuta?
730
00:34:28,911 --> 00:34:32,707
La sua testimonianza ha praticamente
distrutto la tesi della difesa.
731
00:34:33,175 --> 00:34:35,054
Non lo so. È una sensazione.
732
00:34:35,064 --> 00:34:36,214
Ma per favore!
733
00:34:36,224 --> 00:34:37,608
È una razzista.
734
00:34:38,332 --> 00:34:40,917
Le persone ti mostrano
solo il loro lato migliore,
735
00:34:40,927 --> 00:34:42,232
ma l'altro lato...
736
00:34:42,242 --> 00:34:44,717
Quello vero, ogni tanto...
737
00:34:44,727 --> 00:34:48,611
Dà una sbirciatina e ti prende
in giro perché è riuscito a fregarti.
738
00:34:48,621 --> 00:34:50,096
Se lo dici tu...
739
00:34:51,973 --> 00:34:53,475
Ma io ho una sensazione diversa.
740
00:34:57,121 --> 00:34:58,348
A Domani?
741
00:34:58,358 --> 00:34:59,358
A Domani.
742
00:35:01,742 --> 00:35:05,631
Danny, hai una copia del nastro della
bodycam? Voglio darci un'altra occhiata.
743
00:35:05,962 --> 00:35:07,367
Sì, ti mando il link.
744
00:35:07,377 --> 00:35:08,732
Un'ultima cosa!
745
00:35:11,440 --> 00:35:14,755
Qualcuno sa dove ha vomitato
Cal Peterson alla fine?
746
00:35:16,386 --> 00:35:19,285
Beh, stava male.
Talmente male che è dovuto...
747
00:35:19,295 --> 00:35:23,025
Andare nel bagno delle donne, ma non
ricordo di aver sentito dove ha vomitato.
748
00:35:23,829 --> 00:35:24,829
È vero.
749
00:35:25,981 --> 00:35:29,637
Non c'era niente sulle foto della
scena del crimine, niente nei verbali.
750
00:35:30,586 --> 00:35:33,856
Ho l'impressione che non faremo alcuna
telefonata per il patteggiamento.
751
00:35:33,866 --> 00:35:35,896
Io ho l'impressione che
dovremmo ordinare la cena.
752
00:35:39,124 --> 00:35:40,124
Signori?
753
00:35:41,694 --> 00:35:44,425
A che punto siamo? E perché
io sono all'oscuro di tutto?
754
00:35:44,857 --> 00:35:46,938
Abbiamo iniziato a discutere
per il patteggiamento?
755
00:35:47,775 --> 00:35:49,076
Non direi.
756
00:35:49,621 --> 00:35:51,853
- Non capisco.
- Prima la buona o la cattiva notizia?
757
00:35:51,863 --> 00:35:53,318
Oh, la prego.
758
00:35:53,328 --> 00:35:56,155
Sono finalmente giunto alla conclusione
che questo caso non riguarda la razza
759
00:35:56,165 --> 00:35:59,317
e credo che questa sia
una cosa di cui essere lieti.
760
00:35:59,327 --> 00:36:00,591
Non la seguo.
761
00:36:00,601 --> 00:36:03,568
Credo che in realtà riguardi
la buona vecchia avidità americana.
762
00:36:04,575 --> 00:36:07,390
E non è bello sapere che esistono
almeno due persone al mondo
763
00:36:07,400 --> 00:36:09,552
che finalmente guardano oltre la razza,
764
00:36:09,562 --> 00:36:11,833
il colore della pelle o...
le differenze religiose
765
00:36:11,843 --> 00:36:15,548
abbastanza da fregare la città di
New York per qualche milione di dollari?
766
00:36:18,924 --> 00:36:19,925
Dunque,
767
00:36:20,423 --> 00:36:23,095
dai risultati del suo...
esame tossicologico,
768
00:36:23,105 --> 00:36:25,057
sappiamo che non solo lei era...
769
00:36:25,067 --> 00:36:27,306
Sotto droghe d'abuso
la sera della sparatoria,
770
00:36:27,316 --> 00:36:29,360
ma era fatto di ecstasy.
771
00:36:30,514 --> 00:36:33,068
Signor Peterson, mi chiedo
se magari lei fosse...
772
00:36:33,078 --> 00:36:35,346
Intenzionalmente fatto
e ubriaco quella sera.
773
00:36:35,887 --> 00:36:38,106
Mi scusi. Non capisco la domanda.
774
00:36:38,116 --> 00:36:40,059
Beh, le chiedo se per caso...
775
00:36:40,069 --> 00:36:41,747
Abbia bevuto all'eccesso
776
00:36:41,757 --> 00:36:45,117
e assunto dell'ecstasy sapendo che
le avrebbero sparato quella sera.
777
00:36:45,750 --> 00:36:47,633
Qualcosa per alleviare il dolore.
778
00:36:47,643 --> 00:36:48,896
Obiezione!
779
00:36:48,906 --> 00:36:51,570
Ora il legale sta facendo
affermazioni inutili
780
00:36:51,580 --> 00:36:53,457
nella speranza di confondere la giuria
781
00:36:53,467 --> 00:36:56,469
e oscurare dei fatti già provati.
782
00:36:56,479 --> 00:36:59,670
Signor Colón, credo che quest'aula
abbia già visto drammi a sufficienza.
783
00:36:59,680 --> 00:37:01,323
Concordo, Vostro Onore,
784
00:37:01,333 --> 00:37:04,133
ma prometto che se avrà
ancora un attimo di pazienza,
785
00:37:04,143 --> 00:37:05,989
dimostrerò le mie asserzioni.
786
00:37:05,999 --> 00:37:08,848
Beh, sarà meglio, o verrà
considerato oltraggio alla corte.
787
00:37:09,380 --> 00:37:11,228
È una domanda semplice, signor Peterson.
788
00:37:11,607 --> 00:37:14,043
Ha fatto irruzione in
quel bagno quella sera
789
00:37:14,053 --> 00:37:17,537
sapendo perfettamente l'agente
Harris le avrebbe sparato?
790
00:37:18,607 --> 00:37:21,244
Perché dovrei volere
che un poliziotto mi spari?
791
00:37:22,299 --> 00:37:23,454
Per poi...
792
00:37:23,464 --> 00:37:24,914
Finire tutti qui,
793
00:37:26,141 --> 00:37:29,799
con lei che fa causa alla città di New
York per venticinque milioni di dollari.
794
00:37:29,809 --> 00:37:30,855
Ma è ridicolo.
795
00:37:30,865 --> 00:37:32,113
Sì, lo è.
796
00:37:32,123 --> 00:37:33,387
A meno che ovviamente,
797
00:37:33,397 --> 00:37:35,209
l'agente Harris non sia coinvolta.
798
00:37:36,959 --> 00:37:39,513
Vostro Onore, c'è bisogno
che muova un'obiezione?
799
00:37:39,523 --> 00:37:41,278
Tutto questo... è assurdo!
800
00:37:42,843 --> 00:37:44,696
Sì, è assurdo, Vostro Onore,
801
00:37:44,706 --> 00:37:47,779
ma vi assicuro di poter
provare che Cal Peterson
802
00:37:47,789 --> 00:37:49,814
e Tonya Harris non sono gli sconosciuti
803
00:37:49,824 --> 00:37:51,286
che fingono di essere.
804
00:37:51,698 --> 00:37:54,767
Ma che in realtà hanno una relazione
romantica da mesi ormai.
805
00:37:56,721 --> 00:37:58,407
Che diavolo sta facendo?
806
00:37:58,417 --> 00:38:00,503
Voi dovreste difendermi.
807
00:38:01,413 --> 00:38:03,529
Tecnicamente, la città di
New York è il nostro cliente.
808
00:38:03,539 --> 00:38:05,269
Dato che sembra che tu voglia...
809
00:38:05,279 --> 00:38:06,575
Truffare la città,
810
00:38:06,585 --> 00:38:09,347
ho paura che abbiamo
un serio conflitto di interessi.
811
00:38:09,932 --> 00:38:11,865
Signor Peterson, è la verità?
812
00:38:12,676 --> 00:38:15,542
Ha pianificato la sparatoria
con l'agente Harris?
813
00:38:15,552 --> 00:38:16,945
Assolutamente no.
814
00:38:17,383 --> 00:38:19,203
Gurdate il filmato della videocamera.
815
00:38:19,213 --> 00:38:20,759
Lotto con lei per la pistola.
816
00:38:20,769 --> 00:38:21,799
Davvero?
817
00:38:22,738 --> 00:38:24,390
È divertente, perché...
818
00:38:24,400 --> 00:38:25,570
Più lo guardo,
819
00:38:25,580 --> 00:38:27,053
più sembra che...
820
00:38:27,464 --> 00:38:29,419
Lei stia tenendo la canna della pistola
821
00:38:29,429 --> 00:38:31,007
per assicurarsi che il proiettile
822
00:38:31,017 --> 00:38:33,159
finisca sul braccio e non sul torace.
823
00:38:33,761 --> 00:38:34,766
Ma...
824
00:38:35,193 --> 00:38:36,699
Forse è una mia impressione.
825
00:38:37,200 --> 00:38:38,285
Mentre ci riflette,
826
00:38:38,295 --> 00:38:40,390
vorrei presentare come prova
827
00:38:40,400 --> 00:38:43,114
questo registro aziendale certificato
828
00:38:43,459 --> 00:38:45,638
con la lista dei clienti
di Cal Peterson...
829
00:38:45,648 --> 00:38:48,438
Del suo car pooling.
E sia messo a verbale...
830
00:38:48,448 --> 00:38:50,144
Che dieci mesi fa,
831
00:38:50,972 --> 00:38:52,757
trasportava una certa Tonya Harris.
832
00:38:53,290 --> 00:38:54,198
Già...
833
00:38:54,208 --> 00:38:55,603
Non c'è da sorprendersi.
834
00:38:55,613 --> 00:38:56,953
Sappiamo tutti...
835
00:38:56,963 --> 00:39:00,789
Che ama usare il veicolo per il car
pooling come personale app di incontri.
836
00:39:01,653 --> 00:39:05,136
Trasporto centinaia di donne,
forse anche migliaia.
837
00:39:06,469 --> 00:39:09,303
Ma onestamente, non ricordo di
aver mai trasportato quella donna.
838
00:39:17,099 --> 00:39:18,280
Signor Peterson,
839
00:39:18,998 --> 00:39:20,681
la sorprenderebbe sapere...
840
00:39:21,372 --> 00:39:22,559
Che la...
841
00:39:22,569 --> 00:39:26,208
Receptionist al Bridgecroft
Motel ad Astoria
842
00:39:26,218 --> 00:39:28,390
ricorda di averla registrata almeno...
843
00:39:28,400 --> 00:39:30,800
Ventitre volte negli ultimi dieci mesi?
844
00:39:30,810 --> 00:39:32,103
No.
845
00:39:32,113 --> 00:39:33,541
Non mi sorprenderebbe.
846
00:39:34,139 --> 00:39:37,568
I miei coinquilini sanno essere
rumorosi. A volte affitto una camera
847
00:39:37,578 --> 00:39:40,413
per correggere i compiti,
preparare le lezioni.
848
00:39:40,996 --> 00:39:42,005
Da solo.
849
00:39:44,976 --> 00:39:48,816
Lo sa che ci sono telecamere
di sicurezza nei corridoi,
850
00:39:49,519 --> 00:39:51,942
e quindi la receptionist
può vedere se, tipo,
851
00:39:51,952 --> 00:39:53,368
Tonya Harris...
852
00:39:53,378 --> 00:39:55,293
Decide di raggiungerla in camera sua?
853
00:39:56,539 --> 00:40:00,622
Sarei felice di presentare come prova
le telecamere di sicurezza se vuole.
854
00:40:01,000 --> 00:40:04,204
O forse basta chiamare a
testimoniare Tonya Harris,
855
00:40:04,703 --> 00:40:06,209
per vedere cosa ha da dire.
856
00:40:09,171 --> 00:40:12,132
Ma... vede, da ex procuratore,
857
00:40:12,935 --> 00:40:15,904
dovrei dirle che la persona
che confessa per prima
858
00:40:16,442 --> 00:40:18,783
di solito è quella che riceve
la sentenza più leggera.
859
00:40:32,881 --> 00:40:35,996
È ancora sotto giuramento,
agente Harris.
860
00:40:41,685 --> 00:40:44,094
Eravamo sdraiati a letto una notte
861
00:40:44,515 --> 00:40:46,152
al Bridgecroft Motel,
862
00:40:46,733 --> 00:40:48,167
si è voltato verso di me,
863
00:40:48,539 --> 00:40:49,701
e mi ha detto...
864
00:40:51,820 --> 00:40:53,151
"Lo sai, tesoro,
865
00:40:54,222 --> 00:40:56,036
mi prenderei un proiettile per te."
866
00:40:59,020 --> 00:41:01,129
E da lì è nata l'idea.
867
00:41:16,980 --> 00:41:18,717
Quanti anni crede che si prenderanno?
868
00:41:20,475 --> 00:41:22,286
Poco importa, non saranno abbastanza.
869
00:41:25,922 --> 00:41:28,171
Non so se l'ho mai
messo in chiaro, ma...
870
00:41:29,653 --> 00:41:31,143
La ammiro davvero tanto.
871
00:41:38,800 --> 00:41:40,331
Le andrebbe di bere qualcosa?
872
00:41:42,662 --> 00:41:44,751
Vorrei bere qualcosa, ma...
873
00:41:47,804 --> 00:41:49,155
Mi sto prendendo una pausa...
874
00:41:49,547 --> 00:41:50,916
Dai drink ora come ora.
875
00:41:54,137 --> 00:41:57,658
Se le circostanze dovessero cambiare,
può essere sicura che...
876
00:41:58,572 --> 00:41:59,964
La chiamerò subito.
877
00:42:01,818 --> 00:42:03,514
Beh non dobbiamo per forza bere.
878
00:42:04,370 --> 00:42:06,504
Si fidi, se mai dovesse passare...
879
00:42:06,514 --> 00:42:07,867
Del tempo con me,
880
00:42:07,877 --> 00:42:10,866
le servirà un drink.
Lo so da fonti attendibili, cioè...
881
00:42:10,876 --> 00:42:12,182
Un bel po' di donne.
882
00:42:15,761 --> 00:42:16,986
Beh...
883
00:42:16,996 --> 00:42:18,556
Si tenga pronto...
884
00:42:19,477 --> 00:42:20,966
Potrei essere io a chiamarla.
885
00:42:24,262 --> 00:42:26,250
Non mi minacci, signorina.