1 00:00:00,130 --> 00:00:01,995 BARBIERE 2 00:00:04,706 --> 00:00:06,206 Liscio come la seta. 3 00:00:08,590 --> 00:00:10,789 - Molto piacevole. - Le piace, eh? Sa, 4 00:00:10,799 --> 00:00:12,722 si tratta del mio burro da barba. 5 00:00:12,752 --> 00:00:14,905 - Davvero? - Sì. Lo faccio io. 6 00:00:14,935 --> 00:00:17,498 Costa dodici dollari al flacone. Due per venti. 7 00:00:18,316 --> 00:00:20,110 No, per oggi mi basta il taglio e la barba. 8 00:00:20,120 --> 00:00:21,120 D'accordo. 9 00:00:22,547 --> 00:00:24,295 Magari, la prossima volta. 10 00:00:26,113 --> 00:00:27,163 Ehi, nonno! 11 00:00:27,540 --> 00:00:29,097 Vai a casa. Sparisci. Chiudo io. 12 00:00:29,107 --> 00:00:31,453 No. Io... Non importa, ci penso io. 13 00:00:31,483 --> 00:00:33,774 Ultimamente ti fermi sempre fino a tardi, 14 00:00:33,804 --> 00:00:35,027 - Posso... - No. No. 15 00:00:35,037 --> 00:00:36,247 Ci penso io, va bene? 16 00:00:36,257 --> 00:00:37,257 Chiudo io, 17 00:00:37,582 --> 00:00:39,379 - e ci vediamo domani. - Sicuro? 18 00:00:39,409 --> 00:00:42,204 - Assolutamente. - Va bene. Fammi un po' vedere. 19 00:00:43,720 --> 00:00:45,567 - Ci vediamo, figliolo. - D'accordo. 20 00:00:49,510 --> 00:00:50,690 Chi cercate? 21 00:00:50,720 --> 00:00:51,720 Darius? 22 00:00:54,546 --> 00:00:55,602 Sono io Darius. 23 00:00:55,631 --> 00:00:57,036 Ray dice che hai degli orologi? 24 00:00:57,129 --> 00:00:59,908 Allora... ho dei Movado, Cartier, 25 00:01:00,680 --> 00:01:02,130 e un paio di Rolex. 26 00:01:03,765 --> 00:01:05,400 Darius, sono Raymond. 27 00:01:07,514 --> 00:01:09,114 Come va, Darius? 28 00:01:10,984 --> 00:01:13,034 Vedo che hai conosciuto Smitty. 29 00:01:13,064 --> 00:01:14,186 Cos'hai portato? 30 00:01:14,777 --> 00:01:17,016 Ti piaceranno. Sono appena arrivati. 31 00:01:17,046 --> 00:01:19,142 Scarpe da ginnastica, casacche da football, 32 00:01:19,227 --> 00:01:20,277 portafogli. 33 00:01:20,640 --> 00:01:23,445 Sto cercando Darius. Ho sentito che ha delle scarpe. 34 00:01:28,423 --> 00:01:29,423 FBI! 35 00:01:29,788 --> 00:01:31,446 Fermi tutti. Sono l'agente Mike Blair. 36 00:01:31,778 --> 00:01:33,478 Tenete le mani bene in vista. 37 00:01:33,508 --> 00:01:35,347 Agente. Agente... 38 00:01:35,397 --> 00:01:38,443 lo so cosa sembra, ma non è come pensa, capisce? 39 00:01:38,483 --> 00:01:40,401 Abbiamo ricevute per ogni cosa. 40 00:01:40,431 --> 00:01:41,873 Mani dietro la schiena. 41 00:01:42,239 --> 00:01:46,085 Sì. Posso confermare. È tutto in regola. Non c'è niente di rubato. 42 00:01:46,324 --> 00:01:48,281 E tu chi sei? Siete soci? 43 00:01:48,999 --> 00:01:50,501 Ammanetta anche lui. 44 00:01:52,791 --> 00:01:54,041 Signor Lambert. 45 00:01:54,967 --> 00:01:58,090 È stato accusato di aver infranto le leggi sul marchio di fabbrica. 46 00:01:58,120 --> 00:01:59,849 Per aver venduto merci contraffatte. 47 00:02:02,270 --> 00:02:05,031 Sono Chunk Palmer e sarò il suo avvocato d'ufficio. 48 00:02:05,510 --> 00:02:07,667 Devo anche informarla che, sebbene io non sia 49 00:02:07,677 --> 00:02:10,202 ancora un avvocato penalista abilitato, 50 00:02:10,232 --> 00:02:11,917 in quanto non ho ancora passato l'esame, 51 00:02:11,927 --> 00:02:13,866 faccio parte di uno studio legale universitario 52 00:02:13,876 --> 00:02:17,076 supervisionato da un professore e un avvocato abilitato 53 00:02:17,106 --> 00:02:19,410 inserito in un progetto approvato dal tribunale di New York. 54 00:02:19,674 --> 00:02:21,996 Quindi... lei non è un vero avvocato? 55 00:02:22,699 --> 00:02:25,249 Beh, secondo la Città di New York, lo sono a sufficienza. 56 00:02:25,814 --> 00:02:27,593 Senta, signor... Lambert, 57 00:02:27,663 --> 00:02:28,813 le garantisco 58 00:02:29,415 --> 00:02:32,243 che non troverà mai un avvocato che si impegni di più per lei. 59 00:02:32,253 --> 00:02:34,384 Lei sarà il mio unico cliente e il mio unico pensiero. 60 00:02:34,569 --> 00:02:35,569 Ho scelta? 61 00:02:36,135 --> 00:02:38,608 Beh, se vuole può assumersi un avvocato. 62 00:02:38,638 --> 00:02:41,432 - Sì, ma dovrei pagare, giusto? - Cosa vuole che le dica? 63 00:02:41,537 --> 00:02:44,435 Da qualche parte bisogna pur cominciare. Tutti hanno avuto un primo caso. 64 00:02:44,675 --> 00:02:46,325 Sono il suo primo caso? 65 00:02:46,941 --> 00:02:49,091 Dunque, secondo quanto leggo qui, 66 00:02:49,226 --> 00:02:51,881 lei è stato arrestato insieme ad un certo Raymond Hill? 67 00:02:51,911 --> 00:02:53,744 Già. Raymond è... 68 00:02:53,774 --> 00:02:55,657 tipo l'amico di un amico. 69 00:02:55,697 --> 00:02:58,797 Uno del quartiere. È lui che mi ci ha tirato dentro. 70 00:02:59,126 --> 00:03:00,936 Lui porta la merce, io la vendo, 71 00:03:00,966 --> 00:03:03,013 ma non è rubata, o simili. 72 00:03:03,043 --> 00:03:04,193 Andiamo... 73 00:03:04,223 --> 00:03:07,388 Qualcuno si presenta con degli oggetti firmati dentro scatole di cartone e 74 00:03:07,398 --> 00:03:08,793 lei non sospetta nulla? 75 00:03:09,325 --> 00:03:10,325 Senta. 76 00:03:10,960 --> 00:03:12,744 Mio nonno è un barbiere. 77 00:03:13,589 --> 00:03:15,694 Abbiamo problemi di soldi. Tasse da pagare, 78 00:03:15,704 --> 00:03:17,085 conti che si accumulano. 79 00:03:17,095 --> 00:03:18,724 Io volevo solo dare una mano. 80 00:03:18,754 --> 00:03:20,789 Quel Raymond... continuava a passare in negozio, 81 00:03:20,799 --> 00:03:22,897 mentre stavamo chiudendo, e diceva 82 00:03:22,927 --> 00:03:24,798 che poteva farmi guadagnare in fretta 83 00:03:24,823 --> 00:03:26,625 - Vendendo borsette false. - Esatto. 84 00:03:26,635 --> 00:03:28,771 E orologi e scarpe e... 85 00:03:28,959 --> 00:03:33,320 Io gli ho detto di no, ma lui continuava a tornare al negozio con quegli articoli. 86 00:03:33,370 --> 00:03:37,369 Marchi famosi, oggetti famosi, e alla fine 87 00:03:37,399 --> 00:03:40,169 - ho detto sì. - Suvvia, doveva sapere che erano falsi. 88 00:03:40,199 --> 00:03:42,899 Lo sapevo, ma lo sanno anche i miei clienti. 89 00:03:43,608 --> 00:03:46,497 Ho pensato che se tutti lo sapevano, non poteva essere un crimine. 90 00:03:48,272 --> 00:03:49,272 Va bene. 91 00:03:49,844 --> 00:03:52,747 Senta, vado a cercare un marshal e 92 00:03:52,777 --> 00:03:54,527 procediamo con l'udienza preliminare. 93 00:03:54,537 --> 00:03:57,340 Vostro Onore, l'industria dei falsi fattura mille miliardi di dollari. 94 00:03:57,350 --> 00:03:59,510 È la più grande attività criminale al mondo. 95 00:03:59,696 --> 00:04:01,137 E ci sono anche delle vittime. 96 00:04:01,208 --> 00:04:03,976 Implica il furto di proprietà intellettuale, 97 00:04:04,056 --> 00:04:06,053 Spesso i beni sono fabbricati sfruttando 98 00:04:06,083 --> 00:04:08,417 il lavoro minorile o di immigrati clandestini 99 00:04:08,447 --> 00:04:11,088 e spesso i profitti vengono usati per finanziare il terrorismo. 100 00:04:11,098 --> 00:04:14,448 - Il mio cliente non è un terrorista. - Non è ciò che intendevo. 101 00:04:14,478 --> 00:04:16,478 Attenda il suo turno, signore. 102 00:04:17,008 --> 00:04:19,775 Ho ben presente la gravità delle accuse. 103 00:04:19,805 --> 00:04:21,336 Viene richiesta una cauzione? 104 00:04:21,346 --> 00:04:23,396 Cinquemila dollari in contanti. 105 00:04:24,224 --> 00:04:25,665 Le sue motivazioni. 106 00:04:26,165 --> 00:04:28,847 Il signor Lambert ha già avuto problemi con la legge. 107 00:04:28,877 --> 00:04:31,709 Quattro anni fa è stato condannato per furto d'auto. 108 00:04:31,806 --> 00:04:33,377 La sua posizione sulla cauzione? 109 00:04:34,094 --> 00:04:35,682 Grazie, Vostro Onore. 110 00:04:35,712 --> 00:04:38,483 Mi chiamo Chunk Palmer, studente avvocato 111 00:04:38,513 --> 00:04:40,301 e rappresento il signor Lambert. 112 00:04:40,489 --> 00:04:43,721 Giusto per inquadrare meglio l'accusa di furto, 113 00:04:44,170 --> 00:04:46,659 lui era minorenne e l'auto era della sorella. 114 00:04:46,689 --> 00:04:49,396 Nondimeno, è ancora in libertà vigilata per quel caso. 115 00:04:49,426 --> 00:04:50,939 Se verrà condannato in questo caso 116 00:04:50,949 --> 00:04:54,367 avrà violato la condizionale, e potrebbe subire un'ulteriore condanna. 117 00:04:54,397 --> 00:04:57,046 Lo scopo dell'istituto della cauzione è garantire 118 00:04:57,076 --> 00:04:59,590 che l'imputato torni in aula per il processo. 119 00:04:59,620 --> 00:05:01,921 Il mio cliente tornerà sicuramente, poiché è ansioso 120 00:05:01,931 --> 00:05:04,619 di contestare le accuse che gli vengono mosse. 121 00:05:04,659 --> 00:05:06,452 Non è assolutamente a rischio di fuga. 122 00:05:07,141 --> 00:05:09,165 Ha radici profonde in questa comunità. 123 00:05:09,195 --> 00:05:11,707 Tanto che ha vissuto tutta la vita nello stesso quartiere. 124 00:05:12,268 --> 00:05:14,031 Mi dia una cifra. 125 00:05:14,230 --> 00:05:17,530 Veramente, io chiedo che venga rilasciato sulla parola. 126 00:05:23,262 --> 00:05:24,262 Ok. 127 00:05:24,910 --> 00:05:25,910 Prego? 128 00:05:26,079 --> 00:05:28,307 La sua mi pare una richiesta ragionevole. 129 00:05:28,991 --> 00:05:30,935 Libero sulla parola. 130 00:05:31,702 --> 00:05:33,052 Il prossimo caso. 131 00:05:36,859 --> 00:05:38,473 Ciao, segreteria di Diana. 132 00:05:38,503 --> 00:05:42,067 Probabilmente non ti ricordi di me. Mi chiamo Jason Bull. 133 00:05:42,097 --> 00:05:43,582 So che sei arrabbiata con me. 134 00:05:43,592 --> 00:05:46,361 So che prima ti ho chiesto di venire a New York, poi di non venirci, 135 00:05:46,371 --> 00:05:48,652 ma è già da un po' che cerco di scusarmi. Io 136 00:05:48,682 --> 00:05:51,014 continuo a chiamare, ma mi risponde solo la segreteria. 137 00:05:51,024 --> 00:05:54,240 E continuo a lasciare messaggi, ma non mi richiami mai. 138 00:05:54,270 --> 00:05:55,570 Mi hai bloccato? 139 00:05:56,308 --> 00:05:59,047 Ha appena lasciato la città, prendendo solo i vestiti che aveva addosso! 140 00:05:59,057 --> 00:06:00,957 Non dicevo a te. Dicevo a... 141 00:06:01,070 --> 00:06:02,170 Non importa. 142 00:06:03,543 --> 00:06:04,543 Diana, 143 00:06:05,672 --> 00:06:07,749 potresti chiamarmi o mandarmi un messaggio o 144 00:06:07,759 --> 00:06:09,609 mandarmi una mail o qualcosa? 145 00:06:10,271 --> 00:06:11,534 Mi manchi. 146 00:06:13,636 --> 00:06:14,636 Avanti! 147 00:06:15,597 --> 00:06:16,597 Disturbo? 148 00:06:17,465 --> 00:06:18,465 No. 149 00:06:18,707 --> 00:06:20,860 Sì. Ti hanno mai bloccato? 150 00:06:21,133 --> 00:06:22,778 Come, a football? 151 00:06:24,046 --> 00:06:26,806 Ricominciamo. Cosa posso fare per lei, signore? 152 00:06:26,836 --> 00:06:30,719 Beh, volevo dirti che oggi ho vinto il mio primo dibattito per la cauzione, 153 00:06:30,749 --> 00:06:32,636 il mio primissimo dibattito in tribunale. 154 00:06:32,646 --> 00:06:35,439 Ehi, se stessi ancora bevendo, direi: "Beviamo per festeggiare". 155 00:06:35,449 --> 00:06:36,849 - Libero di persuadermi. - Sì. 156 00:06:36,859 --> 00:06:38,620 - Congratulazioni. - Grazie. 157 00:06:38,972 --> 00:06:41,880 Sfortunatamente ho l'impressione che il sentimento sia effimero. 158 00:06:41,897 --> 00:06:45,658 Il caso che mi è stato assegnato è una vittoria facile, per l'altra parte. 159 00:06:45,770 --> 00:06:47,457 - Benvenuto nella giungla. - Già. 160 00:06:47,467 --> 00:06:49,964 Quel povero ragazzo stava vendendo delle scarpe da 40 dollari 161 00:06:49,974 --> 00:06:52,335 sul retro del negozio da barbiere di suo nonno 162 00:06:52,365 --> 00:06:56,648 quando l'FBI è entrata e gli ha detto che era in arresto per infrazione del copyright. 163 00:06:57,591 --> 00:06:59,840 Intendi come quei ragazzi che vendono sciarpe e borse 164 00:06:59,850 --> 00:07:01,754 false agli angoli di ogni strada di Manhattan? 165 00:07:01,764 --> 00:07:05,656 Già, ma almeno il mio ragazzo ha avuto il buon senso di farlo a porte chiuse. 166 00:07:06,161 --> 00:07:09,314 Se non vincerò il caso, lo attendono dieci anni di prigione. 167 00:07:11,124 --> 00:07:12,124 Scusa. 168 00:07:12,968 --> 00:07:14,042 Darius. 169 00:07:14,665 --> 00:07:16,084 No, frena. Loro cosa? 170 00:07:18,087 --> 00:07:19,961 Beh, ora ci sono degli agenti lì? 171 00:07:21,918 --> 00:07:23,378 D'accordo, senti, tieni duro. 172 00:07:23,388 --> 00:07:25,106 Verrò là il prima possibile. 173 00:07:26,165 --> 00:07:28,482 Mi dispiace. Devo tornare a Brooklyn. 174 00:07:29,116 --> 00:07:31,454 Quello dell'avvocato è un lavoro a tempo pieno, vero? 175 00:07:31,464 --> 00:07:32,729 Se lo fai bene. 176 00:07:32,759 --> 00:07:34,607 Lascia che ti dia un passaggio. 177 00:07:43,627 --> 00:07:44,627 Eccolo lì. 178 00:07:45,164 --> 00:07:46,467 È il mio avvocato. 179 00:07:46,933 --> 00:07:48,276 Darius, che diavolo succede? 180 00:07:48,286 --> 00:07:50,613 Ci hanno chiusi fuori dal nostro negozio, 181 00:07:50,805 --> 00:07:52,127 hanno cambiato le serrature. 182 00:07:52,137 --> 00:07:53,573 Un tizio del governo 183 00:07:53,603 --> 00:07:55,131 è entrato nel negozio, 184 00:07:55,161 --> 00:07:56,582 mi ha dato questi fogli, 185 00:07:56,612 --> 00:07:58,008 mi ha detto di andarmene. 186 00:07:58,018 --> 00:08:00,374 Stanno cercando di prendere il negozio di mio nonno. 187 00:08:00,384 --> 00:08:02,269 Comunque, sono Sasha. Darius è mio fratello. 188 00:08:02,279 --> 00:08:04,127 È un piacere conoscerti, Sasha. 189 00:08:04,622 --> 00:08:06,130 Tua sorella ha ragione. 190 00:08:06,160 --> 00:08:09,129 È una notula di confisca. Il governo sta prendendo possesso 191 00:08:09,159 --> 00:08:10,790 della bottega da barbiere. 192 00:08:12,028 --> 00:08:14,876 A proposito, lui è il mio capo, il dottor Jason Bull. 193 00:08:15,090 --> 00:08:19,119 Il governo sostiene che la sua bottega sia uno strumento criminale perché è dove 194 00:08:19,149 --> 00:08:21,367 Darius vendeva merce contraffatta? 195 00:08:21,397 --> 00:08:23,680 Mio nonno non sapeva nemmeno cosa stessi facendo. 196 00:08:23,690 --> 00:08:27,508 Pensavo che vendesse il suo burro da barba fatto in casa. 197 00:08:27,538 --> 00:08:30,528 E lo facevo. È... è una cosa da matti, cavolo. 198 00:08:30,558 --> 00:08:33,078 È da pazzi. Se... Mio nonno non ha fatto niente. 199 00:08:33,108 --> 00:08:36,522 Non possono venire e togliergli il negozio se non ha fatto niente. 200 00:08:37,029 --> 00:08:40,068 - Vero? - Purtroppo, la legge sulla confisca dei beni 201 00:08:40,098 --> 00:08:43,811 consente al governo di prendere proprietà che hanno aiutato delle attività criminali. 202 00:08:43,841 --> 00:08:45,772 Perché dovrebbero volere il mio posto? 203 00:08:45,802 --> 00:08:48,616 - Sbarcavamo a malapena il lunario. - Lei possiede l'edificio. 204 00:08:48,626 --> 00:08:51,822 Possiede la terra su cui si prova. Il vicinato sta cambiando. 205 00:08:51,854 --> 00:08:55,706 Tra pochi anni, varrà molto più di adesso e il governo potrà rivenderlo. 206 00:08:55,848 --> 00:08:57,174 Quindi cosa facciamo? 207 00:08:57,204 --> 00:08:59,395 Magari potrebbe essere anche il suo avvocato? 208 00:08:59,405 --> 00:09:01,465 Purtroppo, non posso. Mi è concesso un solo caso. 209 00:09:01,475 --> 00:09:03,544 Forse potremmo trovare un nuovo avvocato d'ufficio? 210 00:09:03,554 --> 00:09:06,604 No. Combattere la confisca è una questione civile. 211 00:09:06,675 --> 00:09:10,002 Avete diritto a un avvocato d'ufficio solo per i casi criminali. 212 00:09:10,042 --> 00:09:12,364 Maledizione, non posso permettermi un avvocato. 213 00:09:13,081 --> 00:09:14,081 Ehi, 214 00:09:14,111 --> 00:09:15,481 non potete stare lì. 215 00:09:15,798 --> 00:09:17,745 Andatevene o vi metterò in arresto. 216 00:09:18,029 --> 00:09:19,029 Ehi. 217 00:09:19,431 --> 00:09:22,065 - Credo che lei debba parlare con me. - E lei chi sarebbe? 218 00:09:22,075 --> 00:09:25,322 Sono il dottor Jason Bull, e il mio ufficio rappresenta l'uomo che possiede 219 00:09:25,332 --> 00:09:26,919 questo negozio, signor... 220 00:09:27,697 --> 00:09:28,697 Lambert. 221 00:09:29,436 --> 00:09:30,891 William Lambert, 222 00:09:30,921 --> 00:09:32,229 proprietario e possidente. 223 00:09:32,239 --> 00:09:35,332 Non il nipote che avete fermato per aver venduto merce contraffatta sul retro 224 00:09:35,342 --> 00:09:37,784 e nemmeno questo signore che lo rappresenta. 225 00:09:37,814 --> 00:09:39,524 Io, colui che affronterà in tribunale 226 00:09:39,534 --> 00:09:42,687 se non libera subito la proprietà privata di quest'uomo. 227 00:09:42,717 --> 00:09:45,181 - Vuole andare in tribunale contro l'FBI? - La domanda è: 228 00:09:45,191 --> 00:09:47,044 l'FBI vuole venire in tribunale contro di me? 229 00:09:47,054 --> 00:09:48,772 Non so chi lei sia, signore, 230 00:09:48,847 --> 00:09:51,217 ma la mia risposta sarebbe un empatico sì. 231 00:09:51,374 --> 00:09:52,918 Ci vediamo in tribunale. 232 00:10:03,743 --> 00:10:04,943 Toc, toc, toc. 233 00:10:05,482 --> 00:10:08,463 Ehi, il dottor Bull vuole che ti chieda se ti serve aiuto. 234 00:10:08,493 --> 00:10:10,016 Un po' di assistenza investigativa? 235 00:10:10,026 --> 00:10:12,110 C'è un'offerta speciale per i novellini. 236 00:10:12,140 --> 00:10:13,936 Bello. Sì. 237 00:10:13,966 --> 00:10:16,387 Mi servirebbe che capissi come posso respingere questo caso. 238 00:10:16,525 --> 00:10:18,679 Questo è lo spirito. Arrendersi prima di attaccare. 239 00:10:18,689 --> 00:10:20,334 No, sono serio. 240 00:10:20,364 --> 00:10:23,843 Hanno preso questo ragazzino con le mani nel sacco. Non ho idea 241 00:10:24,161 --> 00:10:25,494 di come poterlo difendere. 242 00:10:25,504 --> 00:10:28,233 Chi poteva saperlo che vendere merce falsa fosse un crimine tanto atroce? 243 00:10:28,243 --> 00:10:29,818 Sì, è buffo. 244 00:10:29,848 --> 00:10:32,419 Quando lavoravo da Vogue, ho visto ogni sorta di contraffazione. 245 00:10:32,429 --> 00:10:34,262 Insomma, in alcuni casi, 246 00:10:34,292 --> 00:10:37,293 quasi non si notava la differenza tra falso e vero. 247 00:10:40,792 --> 00:10:41,792 Sai... 248 00:10:42,811 --> 00:10:44,458 forse se potessi provare che il ragazzo 249 00:10:44,468 --> 00:10:46,903 stava vendendo delle repliche particolarmente brutte, 250 00:10:46,913 --> 00:10:49,979 potrei convincere la corte a lasciar cadere l'intero caso. 251 00:10:50,833 --> 00:10:52,296 Non ti seguo. Su che basi? 252 00:10:52,309 --> 00:10:54,014 Potrei contestare che 253 00:10:54,044 --> 00:10:56,537 la merce contraffatta di Darius erano fatte così male 254 00:10:56,547 --> 00:11:00,178 che era impossibile che qualcuno potesse confonderle con la merce vera. 255 00:11:03,482 --> 00:11:05,572 C'è la possibilità che riesca a convincerti 256 00:11:05,582 --> 00:11:08,732 di andare in centro alla stanza delle prove dell'FBI per... 257 00:11:08,971 --> 00:11:10,900 controllare la merce con i tuoi occhi? 258 00:11:11,518 --> 00:11:13,627 Fa parte del pacchetto dei novellini. 259 00:11:48,876 --> 00:11:51,333 Sì. Lascia che ne parli con Bull e Benny. 260 00:11:52,281 --> 00:11:53,281 Sì. 261 00:11:53,640 --> 00:11:54,967 Ci vediamo stasera. 262 00:11:58,459 --> 00:11:59,459 Era Danny. 263 00:11:59,952 --> 00:12:02,432 Ha detto che la merce che ha visto sembra abbastanza convincente. 264 00:12:02,442 --> 00:12:04,755 Sembra che non riuscirò a far chiudere il caso 265 00:12:04,785 --> 00:12:07,435 perché le merci non sono abbastanza buone. 266 00:12:07,493 --> 00:12:08,950 Ecco i nostri clienti. 267 00:12:10,608 --> 00:12:12,102 Mi ha anche detto che 268 00:12:12,132 --> 00:12:14,646 alcune delle borse che hanno confiscato a Darius 269 00:12:14,676 --> 00:12:17,408 hanno altre targhette per le prove all'interno. 270 00:12:17,438 --> 00:12:20,588 Quasi come se fossero già state usate come prove in altri casi. 271 00:12:20,618 --> 00:12:22,068 Non ha alcun senso. 272 00:12:22,185 --> 00:12:25,542 Sta fotografando tutto, così stasera potremo confrontare gli appunti. 273 00:12:25,572 --> 00:12:27,850 Vostro Onore, le leggi per la confisca dei beni 274 00:12:27,874 --> 00:12:30,911 avevano lo scopo di fermare gli spacciatori che usano... 275 00:12:31,133 --> 00:12:34,621 auto e aerei e navi per trasportare di contrabbando. 276 00:12:35,452 --> 00:12:38,290 Il mio cliente non vende droghe. Taglia i capelli. 277 00:12:38,320 --> 00:12:40,990 Chiaramente, questo è un enorme abuso di questa legge. 278 00:12:41,366 --> 00:12:44,600 Vostro Onore, questa udienza dovrebbe riguardare un'ingiunzione. 279 00:12:44,630 --> 00:12:48,044 Non siamo qui per discutere la legalità della confisca. 280 00:12:48,074 --> 00:12:49,474 Ma dovremmo farlo. 281 00:12:49,871 --> 00:12:52,168 Prendere la bottega da barbiere del signor Lambert 282 00:12:52,178 --> 00:12:56,005 senza un'udienza è una violazione del suo diritto fondamentale per un giusto processo. 283 00:12:56,166 --> 00:12:58,799 Ho letto il suo riassunto e temo di concordare con il querelante. 284 00:12:58,980 --> 00:13:01,141 Vostro Onore, con tutto il rispetto... 285 00:13:01,171 --> 00:13:04,354 il governo ha preso l'unica fonte di guadagno del mio cliente. 286 00:13:04,384 --> 00:13:06,058 Come dovrebbe sopravvivere? 287 00:13:06,135 --> 00:13:07,855 Anche se dovesse vincere questa causa, 288 00:13:07,865 --> 00:13:11,115 sarà così indebitato da perdere comunque la sua attività. 289 00:13:11,145 --> 00:13:14,295 Anche se fosse, dovrò negare la mozione dell'accusa. 290 00:13:14,478 --> 00:13:18,565 Ma, date le sue preoccupazioni per un giusto processo, accelererò questa causa. 291 00:13:19,431 --> 00:13:21,035 Il processo comincia domani. 292 00:13:21,065 --> 00:13:22,530 La corte si aggiorna. 293 00:13:22,560 --> 00:13:24,408 Vedo solo un modo di procedere. 294 00:13:25,174 --> 00:13:28,163 Difendere il proprietario innocente. Diciamo che il governo non poteva prendere 295 00:13:28,173 --> 00:13:31,017 la proprietà di Willie perché: A, non ha fatto niente di male 296 00:13:31,047 --> 00:13:34,613 e B, non sapeva che ci fosse un crimine in atto nella sua proprietà. 297 00:13:34,844 --> 00:13:37,250 Il problema è provare una negazione. 298 00:13:38,182 --> 00:13:41,215 - Cosa intendi? - Dobbiamo convincere la giuria che 299 00:13:41,621 --> 00:13:44,326 Willie non era al corrente di quello che Darius stava facendo. 300 00:13:44,336 --> 00:13:46,127 Ok? È una negazione. 301 00:13:46,434 --> 00:13:49,157 È veramente difficile provare che qualcuno non sa qualcosa. 302 00:13:50,455 --> 00:13:52,553 Se stai portando del cibo puoi entrare. 303 00:13:53,270 --> 00:13:54,420 Niente cibo, per ora. 304 00:13:54,430 --> 00:13:56,688 Però, porto un aneddoto interessante. 305 00:13:56,974 --> 00:13:58,555 Questo lo giudicheremo noi. 306 00:13:58,585 --> 00:14:00,622 Raymond, il tizio con cui Darius è stato arrestato, 307 00:14:00,632 --> 00:14:02,770 il tizio che lo riforniva della merce. 308 00:14:03,218 --> 00:14:04,955 Non è mai stato citato in giudizio. 309 00:14:04,965 --> 00:14:06,212 Com'è possibile? 310 00:14:06,875 --> 00:14:08,289 È un agente dell'FBI. 311 00:14:08,868 --> 00:14:10,079 Aspetta, vuoi dire... 312 00:14:10,419 --> 00:14:12,737 che ha spinto il giovane a commettere il reato? 313 00:14:13,223 --> 00:14:14,507 Questo spiegherebbe quelle 314 00:14:14,517 --> 00:14:16,781 targhette con la data antecedente trovate nella merce. 315 00:14:16,791 --> 00:14:19,144 Ha preso la merce dall'archivio delle prove, per forza. 316 00:14:19,154 --> 00:14:20,777 Grazie, Raymond. 317 00:14:20,807 --> 00:14:22,418 Finalmente ho una difesa. 318 00:14:23,397 --> 00:14:24,823 Istigazione a delinquere. 319 00:14:26,084 --> 00:14:28,063 Potrei perfino laurearmi con lode. 320 00:14:28,558 --> 00:14:30,124 Sentite, secondo Darius, 321 00:14:30,154 --> 00:14:32,078 questo Raymond gli stava sempre addosso, 322 00:14:32,088 --> 00:14:34,330 per cercare di fargli vendere la merce. 323 00:14:34,360 --> 00:14:36,483 Ora pensate a questo: senza Raymond, 324 00:14:36,513 --> 00:14:39,040 Darius non avrebbe mai commesso il reato. 325 00:14:39,441 --> 00:14:41,494 Non vedo l'ora di contro-interrogare questo tizio. 326 00:14:41,504 --> 00:14:43,073 Aspetta un attimo Chunk. 327 00:14:43,103 --> 00:14:45,473 Io non busserei a quella porta. 328 00:14:45,676 --> 00:14:48,196 Non è stato questo tizio dell'FBI a fare di Darius un criminale. 329 00:14:48,206 --> 00:14:50,299 Non mi ha detto che ha già dei precedenti? 330 00:14:50,387 --> 00:14:53,311 Ma per favore, aveva sedici anni ed era l'auto di sua sorella. 331 00:14:53,341 --> 00:14:55,923 Sì ma il procuratore userà il fatto 332 00:14:55,953 --> 00:14:58,618 per dimostrare che ha un passato criminale. 333 00:14:58,648 --> 00:15:00,802 Pensavo non si potesse usare il passato di una persona. 334 00:15:00,812 --> 00:15:03,486 Si può, se l'accusa è l'istigazione a delinquere. 335 00:15:04,022 --> 00:15:06,165 Posso assicurarti che scoveranno dalle testimonianze 336 00:15:06,175 --> 00:15:08,512 tutte le cose brutte che potrebbe aver fatto. 337 00:15:09,000 --> 00:15:11,007 Se ha rubato le caramelle quando aveva dieci anni, 338 00:15:11,017 --> 00:15:12,339 lo diranno alla giuria. 339 00:15:12,349 --> 00:15:14,668 In più se procedi con l'istigazione, 340 00:15:14,698 --> 00:15:18,687 dovrai ammettere che Darius stava effettivamente vendendo merce contraffatta. 341 00:15:19,305 --> 00:15:21,704 Non avrai più spazio di manovra per dimostrare la sua innocenza. 342 00:15:21,714 --> 00:15:23,263 È troppo rischioso. Diteglielo. 343 00:15:23,273 --> 00:15:24,730 L'hai appena fatto tu. 344 00:15:25,385 --> 00:15:26,770 Lo capisci, vero? 345 00:15:27,011 --> 00:15:28,555 È come negli scacchi 3D. 346 00:15:28,745 --> 00:15:30,692 Qualsiasi sia la tua mossa, ricadrà su di noi. 347 00:15:30,702 --> 00:15:32,681 Quindi devi fare molta attenzione. 348 00:15:33,783 --> 00:15:34,883 Lo capisco. 349 00:15:35,500 --> 00:15:37,143 - Davvero. - Allora capirai anche 350 00:15:37,153 --> 00:15:40,329 che se farai qualcosa che metterà repentaglio il caso di Willie, cioè del nostro cliente, 351 00:15:40,339 --> 00:15:43,935 il nostro principale interesse sarà quello di proteggere Willie e la sua attività, 352 00:15:43,965 --> 00:15:46,758 anche se questo dovesse significare andare contro te e il tuo cliente. 353 00:15:47,778 --> 00:15:49,057 Capisco anche questo. 354 00:15:51,112 --> 00:15:52,112 Aspett... 355 00:15:53,070 --> 00:15:54,836 aspetta un secondo, aspetta un secondo. 356 00:15:54,846 --> 00:15:56,427 Bull, aspetta un secondo. 357 00:15:57,577 --> 00:15:59,066 Io... ok, va bene. 358 00:16:00,558 --> 00:16:02,244 Niente istigazione a delinquere. 359 00:16:02,832 --> 00:16:04,485 Ci vediamo in tribunale, avvocato. 360 00:16:10,211 --> 00:16:11,411 Il mio cliente 361 00:16:11,612 --> 00:16:13,352 è un ragazzo di vent'anni 362 00:16:13,382 --> 00:16:16,505 disposto a qualsiasi cosa pur di guadagnare abbastanza per mantenere se stesso 363 00:16:16,515 --> 00:16:17,953 e la sua famiglia. 364 00:16:18,373 --> 00:16:20,542 Tutti noi ricordiamo i nostri 20 anni, no? 365 00:16:20,572 --> 00:16:21,672 Grandi anni. 366 00:16:21,768 --> 00:16:23,417 Grandi anni per il mio cliente. 367 00:16:24,113 --> 00:16:25,961 Ha aperto il suo primo conto, 368 00:16:26,461 --> 00:16:28,295 affittato il suo primo appartamento, 369 00:16:28,630 --> 00:16:31,797 avuto la sua prima carta di credito, il suo primo contratto telefonico. 370 00:16:32,381 --> 00:16:34,056 Molte prime cose importanti. 371 00:16:34,632 --> 00:16:35,867 Ora, il governo 372 00:16:35,897 --> 00:16:37,071 vi dirà 373 00:16:37,101 --> 00:16:41,405 che questo giovane uomo che vive in un monolocale, con uno scalda-vivande e 374 00:16:41,616 --> 00:16:43,311 una vasca da bagno in cucina, 375 00:16:43,341 --> 00:16:45,928 sta seriamente minacciando il diritto d'autore, 376 00:16:46,045 --> 00:16:47,506 di famosi stilisti e 377 00:16:47,536 --> 00:16:49,384 grandi case di moda. 378 00:16:50,018 --> 00:16:51,018 Come? 379 00:16:51,757 --> 00:16:55,953 Attraverso la vendita di copie contraffatte, nel retrobottega di suo nonno. 380 00:16:56,477 --> 00:16:57,928 Sapete bene di cosa parlo. 381 00:16:57,938 --> 00:16:59,719 Li vedete agli angoli delle strade. 382 00:16:59,729 --> 00:17:03,229 Dove passano centinaia di persone, e centinaia di persone si fermano 383 00:17:03,415 --> 00:17:04,632 per comprare. 384 00:17:05,330 --> 00:17:07,136 Ma questi venditori 385 00:17:07,814 --> 00:17:09,174 non sono qui in aula. 386 00:17:11,601 --> 00:17:13,916 Il mio cliente di vent'anni, che avrà guadagnato 387 00:17:13,935 --> 00:17:16,912 a malapena 1.000 dollari dalle vendite lo scorso mese, 388 00:17:17,533 --> 00:17:18,533 è qui. 389 00:17:19,861 --> 00:17:21,367 Un bel mistero, no? 390 00:17:22,041 --> 00:17:23,303 Questi giurati sembrano 391 00:17:23,313 --> 00:17:24,708 davvero amare Chunk. 392 00:17:25,265 --> 00:17:27,255 È come se lo facesse da sempre. 393 00:17:27,434 --> 00:17:28,910 Non voglio perdermi nulla. 394 00:17:28,940 --> 00:17:30,431 Ma se vi dicessi 395 00:17:30,461 --> 00:17:32,358 che la merce che stava vendendo, 396 00:17:32,915 --> 00:17:34,791 proveniva dalla stessa gente 397 00:17:35,017 --> 00:17:36,345 che lo ha arrestato? 398 00:17:36,375 --> 00:17:37,375 Esatto. 399 00:17:37,612 --> 00:17:39,955 Fornivano loro la merce. 400 00:17:40,292 --> 00:17:41,592 E non solo. Quando lui 401 00:17:41,602 --> 00:17:44,226 ha detto loro: "No, non voglio vendere le vostre copie scadenti 402 00:17:44,236 --> 00:17:45,833 di borse costose, 403 00:17:45,863 --> 00:17:47,766 e orologi e scarpe, " 404 00:17:47,796 --> 00:17:51,019 hanno continuato a tornare e ad assillarlo. 405 00:17:51,049 --> 00:17:52,050 Oh, Signore. 406 00:17:52,080 --> 00:17:55,294 Sembra che stia facendo proprio quello che Benny e Bull gli hanno chiesto di non fare. 407 00:17:55,304 --> 00:17:58,682 - Sì. Ma la giuria lo ama, no? - E questa cosa ha un nome, signori. 408 00:17:59,203 --> 00:18:01,225 Si chiama istigazione a delinquere. 409 00:18:02,473 --> 00:18:03,999 E se cercate nel dizionario, 410 00:18:04,009 --> 00:18:05,515 significa letteralmente 411 00:18:05,545 --> 00:18:06,780 indurre qualcuno 412 00:18:06,810 --> 00:18:08,323 a commettere un reato. 413 00:18:09,928 --> 00:18:12,154 È questo che il nostro governo dovrebbe fare? 414 00:18:12,518 --> 00:18:15,424 Indurre i cittadini ad infrangere la legge? 415 00:18:16,252 --> 00:18:17,419 Non penso proprio. 416 00:18:18,119 --> 00:18:19,700 E sono ragionevolmente certo 417 00:18:19,730 --> 00:18:21,922 che una volta che avrete sentito tutte le prove 418 00:18:21,932 --> 00:18:23,507 non lo penserete nemmeno voi. 419 00:18:27,917 --> 00:18:29,482 Ma che problema hai? 420 00:18:30,955 --> 00:18:32,641 Anche io sono felice di vederti. 421 00:18:33,831 --> 00:18:36,011 Ti avevo avvertito sull'istigazione a delinquere. 422 00:18:36,180 --> 00:18:38,162 Solo che non hai saputo resistere, vero? 423 00:18:38,595 --> 00:18:39,595 Senti... 424 00:18:39,769 --> 00:18:41,576 Quel tizio dell'FBI 425 00:18:41,606 --> 00:18:44,078 si è avvicinato a Darius, cinque diverse volte. 426 00:18:44,108 --> 00:18:45,358 Come da manuale. 427 00:18:45,388 --> 00:18:46,773 Come posso ignorarlo? 428 00:18:46,803 --> 00:18:48,516 Lo fai e basta! 429 00:18:49,413 --> 00:18:52,063 Ascolti chi ne sa più di te, 430 00:18:52,093 --> 00:18:53,840 e sta cercando di aiutarti. 431 00:18:54,573 --> 00:18:56,395 Nessuno sta parlando di manuali. 432 00:18:56,425 --> 00:18:58,491 È tribunale, non un'aula scolastica. 433 00:19:03,244 --> 00:19:04,658 Non lo capisci Chunk. 434 00:19:06,361 --> 00:19:08,530 Hai... hai detto alla giuria 435 00:19:08,560 --> 00:19:10,466 che il tuo cliente è colpevole. 436 00:19:11,882 --> 00:19:14,125 E questo implica che tutta la tua difesa 437 00:19:14,155 --> 00:19:15,894 adesso si deve basare sul 438 00:19:15,924 --> 00:19:17,202 perché l'abbia fatto. 439 00:19:17,869 --> 00:19:19,290 E questa è una dura battaglia. 440 00:19:19,300 --> 00:19:21,451 Perfino per qualcuno che sa cosa sta facendo. 441 00:19:21,461 --> 00:19:23,003 Grazie per la fiducia. 442 00:19:23,259 --> 00:19:26,074 Non che te ne importi, ma son più che capace 443 00:19:26,104 --> 00:19:28,271 e desideroso di combattere questa battaglia. 444 00:19:30,751 --> 00:19:33,659 Questo adesso rende il lavoro dieci volte più difficile, per me. 445 00:19:34,274 --> 00:19:36,724 Perché ora devo convincere la giuria 446 00:19:36,754 --> 00:19:38,938 che Willie non ne sapeva nulla. 447 00:19:40,325 --> 00:19:42,227 E sarebbe stato dannatamente più facile 448 00:19:42,237 --> 00:19:44,275 se avessi fatto notare che non eravamo neanche certi 449 00:19:44,285 --> 00:19:45,892 si trattasse di un crimine. 450 00:19:45,922 --> 00:19:48,125 Ma l'hai fatto esplodere in mille pezzi, furbone. 451 00:19:48,135 --> 00:19:50,619 E adesso tu perderai il tuo caso e io perderò il mio. 452 00:19:50,629 --> 00:19:52,329 Parla per te, avvocato. 453 00:19:52,863 --> 00:19:54,429 Sai qual è il tuo problema? 454 00:19:54,881 --> 00:19:56,432 Sei arrogante ed ignorante, 455 00:19:56,462 --> 00:19:58,703 e questa è una combinazione letale, amico mio. 456 00:19:58,818 --> 00:20:01,660 Non sono arrogante, sono sicuro di me. Perché ho ragione io. 457 00:20:01,690 --> 00:20:03,678 E questa è sempre la migliore difesa. 458 00:20:03,708 --> 00:20:05,604 È proprio questo, quello che intendo. 459 00:20:06,576 --> 00:20:08,443 Non siamo a catechismo. 460 00:20:08,684 --> 00:20:10,690 Essere nel giusto significa nulla. 461 00:20:10,720 --> 00:20:13,090 Portare la giuria a vedere la tua ragione, 462 00:20:13,107 --> 00:20:14,526 È questo il nostro compito. 463 00:20:14,536 --> 00:20:16,243 E il fatto che tu non lo capisca 464 00:20:16,273 --> 00:20:18,357 dimostra che non sei pronto a lavorare con i grandi. 465 00:20:18,367 --> 00:20:19,367 Ok. 466 00:20:24,589 --> 00:20:26,204 Devo chiamare i i vostri genitori? 467 00:20:28,589 --> 00:20:30,524 L'elenco dei testimoni di domani. 468 00:20:30,635 --> 00:20:34,045 Il vice procuratore federale chiamerà l'agente Raymond alla sbarra. 469 00:20:34,940 --> 00:20:37,819 Quindi, visto che hai scelto questa infelice linea difensiva, 470 00:20:37,849 --> 00:20:41,647 mi serve che tu martelli questo figlio di buona donna più forte che puoi. 471 00:20:41,677 --> 00:20:44,139 Istigazione a delinquere, istigazione, istigazione. 472 00:20:46,165 --> 00:20:47,195 È sensato. 473 00:20:47,617 --> 00:20:49,495 E, pensa un po', dopo una veloce pausa pranzo 474 00:20:49,505 --> 00:20:52,351 il nostro amico Raymond sarà anche presente nella tua aula. 475 00:20:52,381 --> 00:20:54,232 E anche tu dovrai martellarlo. 476 00:20:54,415 --> 00:20:56,330 Ha mai conosciuto Willie? Gli ha mai parlato? 477 00:20:56,340 --> 00:20:58,190 Lo ha mai anche solo visto? 478 00:20:59,319 --> 00:21:02,596 Devo convincere quella giuria che qualunque cosa accadesse 479 00:21:02,626 --> 00:21:04,364 in quel negozio dopo la chiusura, 480 00:21:04,394 --> 00:21:06,036 Willie non ne sapeva nulla. 481 00:21:08,396 --> 00:21:09,396 Capito. 482 00:21:09,909 --> 00:21:11,213 Adesso datevi la mano, 483 00:21:11,223 --> 00:21:12,470 scambiatevi i giocattoli 484 00:21:12,480 --> 00:21:13,980 e piantatela di urlare. 485 00:21:14,744 --> 00:21:16,634 O vi tolgo la TV per una settimana. 486 00:21:16,664 --> 00:21:17,889 Oppure non fatelo. 487 00:21:17,919 --> 00:21:19,007 Non m'interessa. 488 00:21:23,584 --> 00:21:27,759 Lei ha avvicinato il mio cliente in cinque diverse occasioni, non è così? 489 00:21:27,789 --> 00:21:29,029 Lo ha tormentato, 490 00:21:29,533 --> 00:21:31,978 sino a quando lui non ha accettato di collaborare con lei. 491 00:21:32,507 --> 00:21:34,109 Nessuno è stato tormentato. 492 00:21:34,139 --> 00:21:35,190 Abbiamo parlato. 493 00:21:35,857 --> 00:21:37,484 Nessuno l'ha costretto a fare nulla. 494 00:21:37,604 --> 00:21:38,654 Non saprei. 495 00:21:39,082 --> 00:21:40,553 Lei incute un certo timore. 496 00:21:40,563 --> 00:21:43,824 Obiezione. L'avvocato sta testimoniando e molestando il teste. 497 00:21:43,934 --> 00:21:44,934 Accolta. 498 00:21:44,964 --> 00:21:46,002 Ponga una domanda 499 00:21:46,012 --> 00:21:47,212 signor Palmer. 500 00:21:47,923 --> 00:21:50,288 Lei ha avvicinato il mio cliente alla fermata dell'autobus? 501 00:21:50,569 --> 00:21:52,652 - Sì. - Lo ha avvicinato dal droghiere, 502 00:21:52,682 --> 00:21:54,209 mentre faceva la spesa, giusto? 503 00:21:54,553 --> 00:21:55,669 Non è un reato. 504 00:21:55,809 --> 00:21:57,838 Risponda alla domanda. Sì o no? 505 00:21:59,460 --> 00:22:02,676 - Sì. - Lo ha avvicinato mentre era in coda 506 00:22:02,706 --> 00:22:03,760 per il cinema 507 00:22:03,790 --> 00:22:05,387 - vero? - Una coincidenza fortunata. 508 00:22:05,749 --> 00:22:06,909 Ero in coda anch'io. 509 00:22:06,919 --> 00:22:09,182 Non si è fermato di fronte a nulla, non è così? 510 00:22:09,313 --> 00:22:10,767 Prendo il mio lavoro seriamente. 511 00:22:12,580 --> 00:22:14,751 Lei fa parte di una squadra, agente Hill? 512 00:22:14,781 --> 00:22:15,781 Sì. 513 00:22:16,603 --> 00:22:19,192 E la sua squadra beneficia dei proventi dei sequestri. 514 00:22:20,034 --> 00:22:21,945 Se arresti un criminale ne beneficiano tutti. 515 00:22:22,025 --> 00:22:24,091 Però il mio cliente non era un criminale, 516 00:22:24,121 --> 00:22:25,785 prima di conoscere lei. 517 00:22:25,815 --> 00:22:28,192 Obiezione. Sta argomentando, di nuovo. 518 00:22:28,222 --> 00:22:29,222 Accolta. 519 00:22:29,483 --> 00:22:30,919 Attento, signor Palmer. 520 00:22:30,949 --> 00:22:33,042 Il suo cliente vendeva merci contraffatte. 521 00:22:33,053 --> 00:22:34,749 Il suo cliente ha rubato un'auto. 522 00:22:34,976 --> 00:22:36,783 Non gli serviva il mio aiuto per delinquere. 523 00:22:36,793 --> 00:22:39,941 Le merci contraffatte che il mio cliente è accusato di aver venduto, 524 00:22:39,971 --> 00:22:42,090 gliele ha fornite lei, vero? 525 00:22:42,120 --> 00:22:43,662 - Obiezione. - Respinta. 526 00:22:43,692 --> 00:22:45,292 Risponda alla domanda. 527 00:22:45,623 --> 00:22:47,344 Sì, ho fornito le merci. 528 00:22:47,374 --> 00:22:49,824 - Ha portato dei compratori? - Alcuni. 529 00:22:51,107 --> 00:22:52,726 È un sistema eccellente. 530 00:22:54,108 --> 00:22:55,458 Inventa un reato, 531 00:22:56,059 --> 00:22:58,147 costringe qualcuno a commetterlo, 532 00:22:58,177 --> 00:23:00,437 e poi lo sbatte dentro per averlo commesso. 533 00:23:00,467 --> 00:23:04,070 Intanto, lei e i membri della sua squadra venite encomiati per il vostro lavoro. 534 00:23:04,373 --> 00:23:05,655 È così che funziona? 535 00:23:07,532 --> 00:23:09,144 Avete ricevuto promozioni 536 00:23:09,184 --> 00:23:10,234 ed aumenti, 537 00:23:10,904 --> 00:23:11,954 non è così? 538 00:23:14,027 --> 00:23:15,749 Il testimone risponda alla domanda. 539 00:23:18,616 --> 00:23:19,616 Sì. 540 00:23:20,348 --> 00:23:22,464 Abbiamo ricevuto promozioni ed aumenti. 541 00:23:24,370 --> 00:23:25,822 Non ho altre domande. 542 00:23:26,776 --> 00:23:28,146 Non è forse vero che 543 00:23:28,363 --> 00:23:30,187 lei trattava esclusivamente 544 00:23:30,217 --> 00:23:32,118 col nipote del mio cliente, 545 00:23:32,148 --> 00:23:33,543 Darius Lambert? 546 00:23:33,573 --> 00:23:34,573 È vero. 547 00:23:35,040 --> 00:23:36,040 Infatti, 548 00:23:36,423 --> 00:23:39,183 lei non ha mai neanche parlato con il signor Willie Lambert, 549 00:23:39,212 --> 00:23:40,212 è così? 550 00:23:43,907 --> 00:23:45,320 No, non gli ho parlato. 551 00:23:45,608 --> 00:23:48,645 E quando si recava nel negozio di barbiere 552 00:23:48,675 --> 00:23:51,242 era sempre dopo l'orario di chiusura, vero? 553 00:23:52,116 --> 00:23:54,374 - Direi di sì. - Per dirla tutta, 554 00:23:54,906 --> 00:23:59,042 lei ha fatto ogni sforzo per evitare il mio cliente, vero? 555 00:23:59,520 --> 00:24:00,710 Dove vuole arrivare? 556 00:24:01,183 --> 00:24:02,306 Venga al punto. 557 00:24:02,336 --> 00:24:05,865 Lei sapeva che se Willie avesse saputo cosa accadeva nel suo negozio, 558 00:24:05,895 --> 00:24:07,253 vi avrebbe posto fine. 559 00:24:07,283 --> 00:24:08,559 All'istante. 560 00:24:08,589 --> 00:24:09,928 E lei questo non lo voleva. 561 00:24:10,298 --> 00:24:12,954 - Obiezione. - Perché se l'avesse fatto, 562 00:24:12,984 --> 00:24:17,268 lei e i suoi colleghi non avreste avuto nulla in mano per giustificare tutto quel lavoro. 563 00:24:17,960 --> 00:24:19,191 Mi scusi. Ehm... 564 00:24:20,287 --> 00:24:21,398 Qual era la domanda? 565 00:24:23,190 --> 00:24:25,193 In realtà, non penso che ci sia una domanda. 566 00:24:26,641 --> 00:24:28,321 Mi sembra tutto perfettamente chiaro. 567 00:24:29,441 --> 00:24:32,246 Non ho altre domande per questo teste, Vostro Onore. 568 00:24:35,787 --> 00:24:37,287 Un volto famigliare. 569 00:24:37,582 --> 00:24:40,032 Dottor Bull. È passato un po' di tempo. 570 00:24:40,531 --> 00:24:41,835 Che posso fare per lei? 571 00:24:42,414 --> 00:24:43,414 Ebbene... 572 00:24:43,812 --> 00:24:44,962 Chunk Palmer, 573 00:24:45,784 --> 00:24:48,875 l'avvocato difensore, quando non sta studiando 574 00:24:48,905 --> 00:24:50,606 lavora per me. 575 00:24:52,618 --> 00:24:54,058 Vuole che ci vada piano con lui? 576 00:24:54,068 --> 00:24:56,353 Speravo potessimo andarci piano gli uni con gli altri. 577 00:24:56,363 --> 00:24:58,233 - Cosa intende? - Io 578 00:24:58,280 --> 00:24:59,390 speravo 579 00:24:59,613 --> 00:25:02,778 che avremmo potuto chiudere il caso in modo vantaggioso per entrambi. 580 00:25:02,808 --> 00:25:05,265 Non sono mai contraria ad un patteggiamento. 581 00:25:05,526 --> 00:25:06,651 Cosa propone? 582 00:25:07,113 --> 00:25:08,695 Cosa ne dice di sei mesi? 583 00:25:09,017 --> 00:25:11,865 Se lo fa dichiarare colpevole, chiederò 36 mesi. 584 00:25:12,194 --> 00:25:13,194 Andiamo. 585 00:25:13,508 --> 00:25:16,188 È un ragazzo. Non merita una pena così lunga. 586 00:25:17,432 --> 00:25:18,663 Facciamo un anno. 587 00:25:20,546 --> 00:25:22,125 Potrei farla passare. 588 00:25:22,202 --> 00:25:23,710 - E non ammettiamo la colpa. - No. 589 00:25:23,990 --> 00:25:26,588 - Così non posso farlo condannare. - Sì che può. 590 00:25:27,169 --> 00:25:28,923 Possiamo fare un patteggiamento Alford. 591 00:25:29,567 --> 00:25:33,275 Col patteggiamento Alford, Darius non ammette di essere colpevole. 592 00:25:33,325 --> 00:25:36,449 Ammette solo che il governo ha contro di lui prove sufficienti 593 00:25:36,479 --> 00:25:38,266 per provare la sua colpevolezza. 594 00:25:38,658 --> 00:25:40,758 Quindi afferma la sua innocenza, 595 00:25:41,173 --> 00:25:43,073 e viene comunque condannato. 596 00:25:43,578 --> 00:25:44,814 Cosa ci guadagna? 597 00:25:45,425 --> 00:25:48,276 In questo caso, sarebbe un anno, invece dei dieci che potrebbero dargli. 598 00:25:50,713 --> 00:25:52,436 Chunk, così vincono tutti. 599 00:25:52,466 --> 00:25:54,154 È un ottimo accordo per Darius, 600 00:25:54,184 --> 00:25:56,451 e non c'è ammissione di colpa da usare contro Willie. 601 00:25:57,239 --> 00:25:58,794 Un patteggiamento Alford. 602 00:25:58,824 --> 00:26:00,584 È come se rinunciasse alla difesa. 603 00:26:00,605 --> 00:26:02,082 So cos'è il patteggiamento Alford. 604 00:26:02,112 --> 00:26:03,112 Ottimo. 605 00:26:03,142 --> 00:26:06,961 Allora domattina dovrai parlare al tuo cliente e chiedergli di accettarlo. 606 00:26:07,396 --> 00:26:08,396 Senti, 607 00:26:09,023 --> 00:26:11,628 so che sei coinvolto in questo caso solo a causa mia. 608 00:26:11,658 --> 00:26:13,389 E ti ringrazio per quanto hai fatto. 609 00:26:13,399 --> 00:26:14,803 Allora non c'è altro da dire. 610 00:26:14,833 --> 00:26:16,472 Ma un patteggiamento Alford... no so 611 00:26:16,482 --> 00:26:17,847 se voglio giocarmela così. 612 00:26:18,419 --> 00:26:20,183 Secondo me non hai capito la situazione. 613 00:26:20,253 --> 00:26:21,503 No, la capisco. 614 00:26:21,903 --> 00:26:24,282 È un bene per te e per il tuo cliente. 615 00:26:24,312 --> 00:26:25,448 Anche per il tuo. 616 00:26:25,458 --> 00:26:26,982 A meno che io non vinca. 617 00:26:26,992 --> 00:26:29,680 - E andrebbe bene per tutti. - Ma non vincerai. 618 00:26:29,690 --> 00:26:31,675 Hai già ammesso che è stato lui. 619 00:26:31,685 --> 00:26:33,987 Non hai dato modo alla giuria di pensare, 620 00:26:33,997 --> 00:26:36,541 che è esattamente quello che ti avevamo detto. 621 00:26:37,165 --> 00:26:39,215 Metti da parte il tuo orgoglio, 622 00:26:39,930 --> 00:26:41,930 vai a parlare col tuo cliente, 623 00:26:42,061 --> 00:26:44,111 e digli di accettare l'accordo. 624 00:26:47,402 --> 00:26:48,402 Devi... 625 00:26:49,569 --> 00:26:52,819 considerare che rischi di passare 10 anni di prigione. 626 00:26:56,538 --> 00:26:59,261 Sei abbastanza sicuro che mi condanneranno, vero? 627 00:26:59,271 --> 00:27:02,671 Il problema è che non posso garantire che non lo faranno. 628 00:27:02,929 --> 00:27:04,479 Aiuterebbe mio nonno? 629 00:27:05,242 --> 00:27:06,242 Sì. 630 00:27:07,080 --> 00:27:09,301 Aiuteresti di sicuro tuo nonno. 631 00:27:11,782 --> 00:27:15,032 E perché tu lo sappia, saresti condannato oggi stesso. 632 00:27:15,568 --> 00:27:19,567 Passerai un anno in prigione, e sarai un pregiudicato quando uscirai. 633 00:27:22,633 --> 00:27:24,083 E lei cosa farebbe? 634 00:27:24,568 --> 00:27:25,618 Cioè, se... 635 00:27:25,944 --> 00:27:28,121 se fosse al mio posto, lo farebbe? 636 00:27:28,353 --> 00:27:30,733 Sconterebbe un anno di carcere 637 00:27:30,743 --> 00:27:33,322 che nessuno con del sale in zucca 638 00:27:33,332 --> 00:27:36,982 crederebbe che sia qualsiasi cosa tranne quello che è davvero, 639 00:27:37,167 --> 00:27:38,667 roba di lusso finta? 640 00:27:47,058 --> 00:27:50,758 L'imputato ha affermato di voler cambiare la sua dichiarazione. 641 00:27:51,218 --> 00:27:52,818 È cosi, signor Palmer? 642 00:27:58,383 --> 00:27:59,744 Darius. 643 00:28:00,353 --> 00:28:02,853 Voglio sapere se è questa la tua scelta. 644 00:28:04,885 --> 00:28:06,785 Io devo pensare a mio nonno. 645 00:28:07,001 --> 00:28:08,201 Signor Palmer? 646 00:28:12,439 --> 00:28:13,439 Sai cosa? 647 00:28:13,791 --> 00:28:15,820 Inizio a pensare che... 648 00:28:15,830 --> 00:28:17,580 forse ci siamo sbagliati. 649 00:28:17,806 --> 00:28:19,882 Forse tu dovresti pensare solo a te. 650 00:28:20,157 --> 00:28:22,225 Ascolti, non dica così. 651 00:28:22,570 --> 00:28:24,370 - Mi confonde. - Ascolta, 652 00:28:24,570 --> 00:28:26,113 credo che sia fantastico 653 00:28:26,123 --> 00:28:28,623 che tu provi a proteggere qualcun altro. 654 00:28:28,951 --> 00:28:31,551 Ma quell'uomo ha già vissuto la sua vita. 655 00:28:32,521 --> 00:28:34,171 Ha fatto le sue scelte. 656 00:28:35,001 --> 00:28:36,836 E a me sembra che la maggior parte 657 00:28:36,846 --> 00:28:40,348 siano state prese per assicurarsi che tu avessi una vita migliore della sua, 658 00:28:40,358 --> 00:28:42,508 e non credo che lui vorrebbe che rinunciassi. 659 00:28:42,518 --> 00:28:43,718 E tra l'altro, 660 00:28:44,384 --> 00:28:46,580 è circondato da gente grandiosa, 661 00:28:47,038 --> 00:28:48,738 davvero grandi avvocati. 662 00:28:48,765 --> 00:28:50,815 Arriverà il suo giorno in aula. 663 00:28:51,790 --> 00:28:53,140 Ma oggi è il tuo. 664 00:28:54,348 --> 00:28:55,348 Quindi... 665 00:28:56,308 --> 00:28:58,308 vuoi accettare questo accordo? 666 00:28:59,395 --> 00:29:00,595 O combattiamo? 667 00:29:01,063 --> 00:29:02,263 Signor Palmer. 668 00:29:02,670 --> 00:29:04,120 Cosa vogliamo fare? 669 00:29:07,862 --> 00:29:12,362 Signor Palmer, facciamo giurare il suo cliente e iniziamo con le dichiarazioni? 670 00:29:13,088 --> 00:29:15,288 Chiedo scusa, Vostro Onore, 671 00:29:15,872 --> 00:29:19,041 ma dopo una più attenta analisi, il mio cliente ha deciso 672 00:29:19,051 --> 00:29:21,901 che non intende cambiare la sua dichiarazione. 673 00:29:22,001 --> 00:29:24,451 Desidera andare avanti con il processo. 674 00:29:44,654 --> 00:29:45,754 È lì dentro? 675 00:29:45,821 --> 00:29:47,121 Sì, lo trovi lì. 676 00:29:51,181 --> 00:29:52,381 Hai un minuto? 677 00:29:52,424 --> 00:29:53,474 Entra pure. 678 00:30:01,629 --> 00:30:03,229 So che sei arrabbiato. 679 00:30:03,675 --> 00:30:07,375 Non sai proprio niente. È quello che non riesco a farti capire. 680 00:30:09,452 --> 00:30:12,024 Ascolta, non ho accettato l'accordo perché... 681 00:30:12,034 --> 00:30:14,361 lui non ha accettato l'accordo, perché... 682 00:30:14,548 --> 00:30:17,036 maledizione, un anno in prigione 683 00:30:17,783 --> 00:30:19,883 è un anno di troppo per qualcosa 684 00:30:19,914 --> 00:30:23,154 che non avrebbe mai fatto se la legge non l'avesse incastrato. 685 00:30:23,760 --> 00:30:26,631 E capisco anche quanto siano complicati gli incastri del tutto, 686 00:30:26,661 --> 00:30:27,861 ma dobbiamo... 687 00:30:28,055 --> 00:30:30,455 io devo prendere le cose come vengono. 688 00:30:31,644 --> 00:30:33,644 E Darius viene prima di tutto. 689 00:30:34,519 --> 00:30:36,129 So che la pensi così. 690 00:30:36,421 --> 00:30:38,385 E rispetto come la pensi. 691 00:30:39,557 --> 00:30:42,135 Solo che non sono d'accordo su come la pensi. 692 00:30:42,535 --> 00:30:43,735 Ed eccoci qui. 693 00:30:43,849 --> 00:30:44,899 Eccoci qui. 694 00:30:46,317 --> 00:30:47,817 E per tua informazione, 695 00:30:48,431 --> 00:30:50,677 ho chiamato Willie a testimoniare. 696 00:30:51,154 --> 00:30:52,634 Per il caso di Darius. 697 00:30:52,644 --> 00:30:53,644 Davvero? 698 00:30:54,689 --> 00:30:57,368 Willie è mio cliente, e non testimonierà. 699 00:30:57,466 --> 00:30:59,117 È il mio primo testimone, domattina. 700 00:30:59,127 --> 00:31:02,297 No, non lo è. Io non lo permetterò. Non sarebbe nel suo interesse. 701 00:31:02,307 --> 00:31:03,557 È troppo tardi. 702 00:31:03,871 --> 00:31:05,502 - Ha già accettato. - Capisci che 703 00:31:05,512 --> 00:31:07,240 se testimonia per Darius, 704 00:31:07,250 --> 00:31:10,924 se inavvertitamente ammettesse qualcosa che minasse il suo caso... 705 00:31:10,934 --> 00:31:11,984 Lo capisco, 706 00:31:12,518 --> 00:31:14,510 lui lo capisce, e crediamo tutti 707 00:31:14,520 --> 00:31:16,687 che sia un rischio che vale la pena correre. 708 00:31:19,067 --> 00:31:21,424 Hai parlato con lui senza il mio permesso. 709 00:31:21,434 --> 00:31:22,434 È vero. 710 00:31:23,407 --> 00:31:25,137 Allora spero che tu sappia cosa fai. 711 00:31:25,147 --> 00:31:27,647 Faccio solo quello che mi hai insegnato. 712 00:31:28,311 --> 00:31:29,761 Credo in me stesso. 713 00:31:32,031 --> 00:31:33,481 Ci vediamo in aula. 714 00:31:36,954 --> 00:31:38,396 Signor Lambert, 715 00:31:38,406 --> 00:31:42,630 come si è sentito quando suo nipote ha rubato la macchina nuova di sua nipote? 716 00:31:44,688 --> 00:31:45,954 Arrabbiato. 717 00:31:45,964 --> 00:31:46,964 Furioso. 718 00:31:47,192 --> 00:31:48,192 Triste. 719 00:31:48,765 --> 00:31:49,765 Deluso. 720 00:31:50,295 --> 00:31:52,345 Ma sapevo che lui non era così. 721 00:31:53,633 --> 00:31:56,383 Il buon Dio non aveva ancora finito con lui. 722 00:31:57,461 --> 00:32:00,111 I ragazzi fanno un sacco di cose stupide 723 00:32:00,121 --> 00:32:02,143 quando hanno 16 anni. 724 00:32:03,078 --> 00:32:04,278 Io ho fatto... 725 00:32:04,665 --> 00:32:07,551 un sacco di cose stupide quando avevo 16 anni. 726 00:32:07,561 --> 00:32:08,561 Quindi... 727 00:32:09,017 --> 00:32:10,367 sono stato zitto, 728 00:32:10,442 --> 00:32:11,792 e ho preso tempo. 729 00:32:12,159 --> 00:32:13,387 Ha fatto bene? 730 00:32:13,856 --> 00:32:15,538 Come andava la libertà vigilata? 731 00:32:15,856 --> 00:32:18,791 In quattro anni non ha mai sgarrato, nemmeno una volta. 732 00:32:18,805 --> 00:32:21,001 E il suo agente supervisore era rigido. 733 00:32:22,384 --> 00:32:24,384 Gli faceva dei test a sorpresa 734 00:32:24,783 --> 00:32:26,283 per alcool e droghe. 735 00:32:27,452 --> 00:32:29,402 Gli aveva dato un coprifuoco. 736 00:32:31,474 --> 00:32:32,985 Era un tipo serio. 737 00:32:32,995 --> 00:32:34,275 Molto serio. 738 00:32:34,632 --> 00:32:36,382 E passava mai a trovarvi? 739 00:32:36,904 --> 00:32:38,446 A casa o in negozio? 740 00:32:38,959 --> 00:32:41,013 Per darvi un'idea di come Darius se la cavasse? 741 00:32:41,023 --> 00:32:42,723 Obiezione. Sentito dire. 742 00:32:43,141 --> 00:32:44,541 Obiezione accolta. 743 00:32:46,811 --> 00:32:48,658 Proviamo in un altro modo. 744 00:32:49,483 --> 00:32:52,007 Lei ha incontrato l'agente supervisore di Darius? 745 00:32:52,017 --> 00:32:53,316 Certo che sì. 746 00:32:53,326 --> 00:32:54,808 È venuto in negozio. 747 00:32:55,371 --> 00:32:57,671 Voleva vedere dove lavorasse Darius. 748 00:32:58,510 --> 00:33:00,428 Gli ho detto di dare un'occhiata. 749 00:33:00,438 --> 00:33:02,121 Gli ho mostrato la poltrona di Darius, 750 00:33:02,131 --> 00:33:03,738 la licenza da barbiere, 751 00:33:04,049 --> 00:33:07,908 l'album con foto dei tagli che gli piacciono e vuole provare. 752 00:33:08,249 --> 00:33:10,978 Gli ho mostrato tutta la sua attrezzatura, le sue forbici, 753 00:33:10,988 --> 00:33:12,813 i suoi pettini e rasoi. 754 00:33:13,254 --> 00:33:15,219 L'ho portato nel retro bottega 755 00:33:15,229 --> 00:33:18,252 e gli ho mostrato dove Darius tenesse il burro da barba. 756 00:33:18,667 --> 00:33:20,724 Ho aperto l'armadio, gli ho mostrato le scatole. 757 00:33:20,734 --> 00:33:22,321 Gliene ho anche data una. 758 00:33:23,232 --> 00:33:25,682 - Era colpito? - Vostro Onore. 759 00:33:27,195 --> 00:33:28,595 Ritiro la domanda. 760 00:33:30,956 --> 00:33:33,456 Si è pentito di aver assunto suo nipote? 761 00:33:33,591 --> 00:33:36,491 Sembra che si sia cacciato in un bel pasticcio. 762 00:33:36,959 --> 00:33:38,659 Non me ne pento affatto. 763 00:33:39,493 --> 00:33:42,796 Onestamente non penso che si sia cacciato nei guai. 764 00:33:43,783 --> 00:33:45,045 Mi sembra più che 765 00:33:45,348 --> 00:33:46,478 sia stato portato 766 00:33:46,897 --> 00:33:48,175 a cacciarsi nei guai. 767 00:33:49,103 --> 00:33:50,753 Vi dirò qualcosa che... 768 00:33:51,987 --> 00:33:53,337 forse non sapete. 769 00:33:55,098 --> 00:33:56,265 L'ha fatto per me. 770 00:33:57,406 --> 00:33:58,526 Sapeva che... 771 00:33:58,955 --> 00:34:00,344 ce la facevo a malapena. 772 00:34:01,596 --> 00:34:03,582 Bollette, tasse. 773 00:34:04,325 --> 00:34:06,777 Ogni tanto veniva da me dicendo: "Nonno, 774 00:34:06,787 --> 00:34:09,552 ho venduto un'altra scatola della mia crema da barba". 775 00:34:10,827 --> 00:34:12,086 Mi dava 100 dollari. 776 00:34:12,343 --> 00:34:13,343 Anche 200. 777 00:34:14,760 --> 00:34:16,360 E io pensavo: "Cavoli, 778 00:34:16,620 --> 00:34:19,331 quella crema va via come il pane". 779 00:34:20,299 --> 00:34:21,392 Ho anche pensato 780 00:34:22,624 --> 00:34:23,895 "Mio nipote, 781 00:34:27,604 --> 00:34:28,604 Dio 782 00:34:28,776 --> 00:34:30,091 ha finito di formarlo. 783 00:34:31,169 --> 00:34:32,818 E ha fatto un gran bel lavoro". 784 00:34:34,607 --> 00:34:35,737 Un ottimo lavoro. 785 00:34:36,906 --> 00:34:38,258 Grazie, signor Lambert. 786 00:34:39,765 --> 00:34:41,043 Non ho altre domande. 787 00:34:45,550 --> 00:34:46,606 Signor Lambert, 788 00:34:48,529 --> 00:34:50,679 se le dicessi di rubare qualcosa, 789 00:34:51,706 --> 00:34:53,581 la borsa di quella donna, lo farebbe? 790 00:34:53,875 --> 00:34:54,875 Obiezione. 791 00:34:55,379 --> 00:34:56,379 La rilevanza? 792 00:34:56,654 --> 00:34:57,654 Respinta. 793 00:34:58,603 --> 00:35:00,400 Il testimone risponda alla domanda. 794 00:35:01,599 --> 00:35:02,692 Naturalmente no. 795 00:35:03,739 --> 00:35:05,425 E se glielo chiedessi due volte? 796 00:35:07,600 --> 00:35:09,150 - No. - Dieci volte? 797 00:35:09,280 --> 00:35:12,700 Potrebbe chiedermelo un milione di volte. Non ruberei la roba di nessuno. 798 00:35:12,844 --> 00:35:13,844 Buon per lei. 799 00:35:15,189 --> 00:35:17,097 E come chiamerebbe qualcuno che lo fa? 800 00:35:19,263 --> 00:35:20,689 Qualcuno come suo nipote. 801 00:35:20,851 --> 00:35:23,588 Vostro Onore, obiezione! Sta molestando il testimone. 802 00:35:23,598 --> 00:35:24,598 Non importa. 803 00:35:24,904 --> 00:35:26,071 Ritiro la domanda. 804 00:35:28,115 --> 00:35:29,115 Ho finito. 805 00:35:33,334 --> 00:35:34,334 Avvocato. 806 00:35:41,876 --> 00:35:44,445 Ripetimi di come stai solo facendo quello che ti ho insegnato. 807 00:35:44,455 --> 00:35:46,178 Puoi essere orgoglioso di Willie. 808 00:35:46,557 --> 00:35:47,557 No. 809 00:35:48,574 --> 00:35:49,667 Avevate ragione. 810 00:35:50,061 --> 00:35:51,061 Non basterà. 811 00:35:52,290 --> 00:35:53,828 Ho corso un rischio inutile. 812 00:35:54,763 --> 00:35:55,763 Sì, ma 813 00:35:56,236 --> 00:35:58,586 alla fin fine, non credo che abbia 814 00:35:58,596 --> 00:36:00,364 danneggiato il nostro caso. E, 815 00:36:00,374 --> 00:36:02,615 chi lo sa, potrebbe aver dato una mano al tuo. 816 00:36:03,010 --> 00:36:04,362 La giuria l'ha adorato. 817 00:36:05,448 --> 00:36:07,594 Non dirlo in giro, ma comincio a pensare 818 00:36:07,994 --> 00:36:09,086 che potresti vincere 819 00:36:09,096 --> 00:36:10,671 con la giusta arringa finale. 820 00:36:11,369 --> 00:36:12,944 In più, gli hai dato un'idea. 821 00:36:13,318 --> 00:36:15,993 Vuole citare il supervisore di Darius 822 00:36:16,003 --> 00:36:17,059 come testimone. 823 00:36:17,802 --> 00:36:18,802 Davvero? 824 00:36:19,657 --> 00:36:20,828 In che modo aiuterà? 825 00:36:20,838 --> 00:36:21,838 Beh, 826 00:36:22,110 --> 00:36:24,110 non sta parlando del tuo caso. 827 00:36:24,809 --> 00:36:26,198 Sta parlando del nostro. 828 00:36:27,238 --> 00:36:28,331 Guarda e impara. 829 00:36:29,452 --> 00:36:30,952 Buongiorno, signor Chilton. 830 00:36:31,275 --> 00:36:35,116 Dunque, mi risulta che lei sia l'agente supervisore di Darius Lambert, 831 00:36:35,510 --> 00:36:37,883 il nipote di Willie Lambert. 832 00:36:38,259 --> 00:36:40,537 Era a conoscenza che avesse avviato un attività 833 00:36:40,724 --> 00:36:42,470 facendo del burro da barba in casa? 834 00:36:42,480 --> 00:36:45,192 Obiezione. Cos'ha a che fare col signor Willie Lambert? 835 00:36:45,916 --> 00:36:47,676 Qual è la rilevanza, signor Colón? 836 00:36:47,765 --> 00:36:49,228 Riformulerò, Vostro Onore. 837 00:36:50,454 --> 00:36:52,497 Il mio cliente ha mai avuto occasione 838 00:36:52,507 --> 00:36:54,230 di farle visitare la sua bottega? 839 00:36:54,489 --> 00:36:55,545 Sì, l'ha fatto. 840 00:36:56,851 --> 00:36:59,018 Sono passato a vedere dove lavorasse Darius, 841 00:36:59,069 --> 00:37:00,945 e lui mi ha fatto fare un breve giro. 842 00:37:01,590 --> 00:37:04,372 Per caso l'ha portata dove suo nipote 843 00:37:04,382 --> 00:37:05,715 teneva il suo burro da barba? 844 00:37:05,725 --> 00:37:07,443 - Sì. - E dov'era? 845 00:37:07,835 --> 00:37:09,617 Credo fosse nel ripostiglio. 846 00:37:09,841 --> 00:37:11,976 - E l'ha lasciata lì da solo? - Sì. 847 00:37:11,986 --> 00:37:13,898 Le ha detto di aprire qualsiasi scatola volesse? 848 00:37:13,908 --> 00:37:15,803 - Non ho aperto nessuna scatola. - No, ma 849 00:37:15,813 --> 00:37:16,869 avrebbe potuto. 850 00:37:17,514 --> 00:37:18,644 Se avesse voluto. 851 00:37:19,015 --> 00:37:20,812 Voglio dire, l'ha invitata a farlo. 852 00:37:20,828 --> 00:37:21,828 Sì. 853 00:37:23,030 --> 00:37:24,493 Effettivamente l'ha fatto. 854 00:37:25,530 --> 00:37:27,780 Ora, dia un'occhiata a questa foto. 855 00:37:29,210 --> 00:37:32,410 È una foto della polizia, presa la sera del sequestro. 856 00:37:32,833 --> 00:37:34,659 È quello il ripostiglio di cui sta parlando? 857 00:37:34,669 --> 00:37:35,819 Sembra di sì. 858 00:37:35,898 --> 00:37:38,172 È dove Darius teneva il suo burro da barba. 859 00:37:39,380 --> 00:37:40,918 Ma sapeva che era anche dove 860 00:37:41,816 --> 00:37:43,205 Darius nascondeva la sua 861 00:37:43,400 --> 00:37:44,718 merce contraffatta, 862 00:37:45,342 --> 00:37:47,254 per venderla su richiesta dell'agente Hill? 863 00:37:47,264 --> 00:37:49,236 Nuovamente, questa giuria non è qua 864 00:37:49,246 --> 00:37:51,358 per decidere sul caso di Darius Lambert. 865 00:37:52,202 --> 00:37:54,528 Signor colon, può collegare i punti per me? 866 00:37:55,022 --> 00:37:56,448 Certamente, Vostro Onore. 867 00:37:57,543 --> 00:37:59,072 Stiamo sostenendo che 868 00:37:59,774 --> 00:38:01,379 il signor Lambert non sapesse 869 00:38:01,389 --> 00:38:04,605 che venisse venduta della merce contraffatta nel suo negozio. 870 00:38:05,671 --> 00:38:07,238 Ma io sostengo che questa ne sia 871 00:38:07,248 --> 00:38:08,489 la prova definitiva. 872 00:38:09,020 --> 00:38:10,805 Perché se il signor Lambert 873 00:38:10,815 --> 00:38:13,424 avesse saputo che là dietro c'era della merce di contrabbando, 874 00:38:13,434 --> 00:38:15,084 non avrebbe mai offerto 875 00:38:15,499 --> 00:38:17,522 al supervisore di suo nipote 876 00:38:17,602 --> 00:38:20,319 l'accesso illimitato a quell'area. 877 00:38:21,680 --> 00:38:23,524 Marissa, dimmi ciò che vedi. 878 00:38:24,168 --> 00:38:26,180 Verde. Nient'altro che verde. 879 00:38:26,190 --> 00:38:27,876 Verde come il prato a primavera. 880 00:38:39,440 --> 00:38:40,607 Chunk è ancora là? 881 00:38:40,875 --> 00:38:43,116 Sta ancora lavorando sulla sua arringa finale? 882 00:38:43,364 --> 00:38:44,364 Sì. 883 00:38:46,582 --> 00:38:47,601 Niente sonoro? 884 00:38:48,205 --> 00:38:50,187 Non vuoi sentire quello che sta dicendo? 885 00:38:50,878 --> 00:38:53,082 Voglio rimanere sorpreso domani in tribunale. 886 00:38:54,520 --> 00:38:56,280 Ero così arrabbiato con lui, ieri. 887 00:38:57,248 --> 00:38:58,823 Il modo in cui mi ha sfidato. 888 00:38:59,851 --> 00:39:02,463 Come osa credere in se stesso più di quanto creda in me? 889 00:39:02,817 --> 00:39:03,984 I ragazzi di oggi. 890 00:39:07,491 --> 00:39:08,954 Il mio cliente l'ha fatto. 891 00:39:10,706 --> 00:39:11,706 Noi 892 00:39:11,772 --> 00:39:13,198 non l'abbiamo mai negato. 893 00:39:14,508 --> 00:39:16,453 Ciò che abbiamo tentato di farvi capire 894 00:39:18,239 --> 00:39:20,739 è che questo crimine non sarebbe mai dovuto avvenire. 895 00:39:21,634 --> 00:39:24,032 Se l'agente Hill non avesse mai pregato il mio cliente 896 00:39:24,042 --> 00:39:26,024 di vendere i suoi articoli contraffatti, 897 00:39:26,969 --> 00:39:28,729 nessuno di noi sarebbe seduto qua. 898 00:39:29,879 --> 00:39:31,509 Il mio cliente non stava cercando 899 00:39:31,519 --> 00:39:33,927 qualcosa da vendere dal negozio di suo nonno. 900 00:39:34,081 --> 00:39:36,878 Voleva solo tagliare capelli e vendere il suo burro da barba. 901 00:39:38,898 --> 00:39:39,898 Ma siamo qua. 902 00:39:41,762 --> 00:39:42,855 E voi siete qua. 903 00:39:44,291 --> 00:39:45,583 E se pensate che 904 00:39:45,593 --> 00:39:48,483 vendere copie economiche di costose borse e 905 00:39:48,493 --> 00:39:49,943 portafogli e scarpe 906 00:39:50,701 --> 00:39:53,136 meriti dieci anni di prigione, 907 00:39:54,331 --> 00:39:56,424 che valga togliere i vent'anni di qualcuno 908 00:39:56,927 --> 00:39:58,613 per rendere il vostro quartiere, 909 00:39:58,777 --> 00:39:59,870 la vostra città, 910 00:40:00,137 --> 00:40:01,971 il vostro mondo un posto più sicuro, 911 00:40:03,988 --> 00:40:05,933 allora vi esorto a ritenerlo colpevole. 912 00:40:08,389 --> 00:40:09,630 Ma se siete come me, 913 00:40:11,126 --> 00:40:13,226 e pensate che al vostro isolato, 914 00:40:13,624 --> 00:40:16,283 alla vostra città, al vostro mondo gioverebbe di più 915 00:40:16,293 --> 00:40:17,956 un giovane uomo 916 00:40:18,195 --> 00:40:20,568 che tiene così tanto alla sua famiglia, 917 00:40:21,966 --> 00:40:23,066 a suo nonno, 918 00:40:24,905 --> 00:40:26,392 da esser disposto a fare 919 00:40:26,402 --> 00:40:27,532 del lavoro in più 920 00:40:27,826 --> 00:40:29,250 per cercare di guadagnare di più 921 00:40:29,260 --> 00:40:30,760 per il negozio di famiglia, 922 00:40:32,143 --> 00:40:34,268 allora vi invito a ricordare 923 00:40:34,278 --> 00:40:36,112 ciò che ho detto un momento fa. 924 00:40:38,285 --> 00:40:40,650 Questo crimine non sarebbe mai dovuto avvenire. 925 00:40:41,919 --> 00:40:43,366 Questa condanna 926 00:40:43,376 --> 00:40:44,776 non deve avvenire. 927 00:40:44,799 --> 00:40:46,967 Questo errore della giustizia, 928 00:40:46,991 --> 00:40:49,503 questo distruggere la vita di un giovane uomo 929 00:40:50,057 --> 00:40:51,658 non deve succedere. 930 00:40:54,485 --> 00:40:56,441 E vi scongiuro 931 00:40:57,832 --> 00:40:59,332 di giudicare il mio cliente 932 00:40:59,443 --> 00:41:00,443 innocente. 933 00:41:03,207 --> 00:41:04,707 Grazie per il vostro tempo. 934 00:41:22,336 --> 00:41:23,351 Ottimo lavoro. 935 00:41:23,361 --> 00:41:24,361 Grazie. 936 00:41:24,613 --> 00:41:25,706 Congratulazioni. 937 00:41:32,046 --> 00:41:33,065 Vieni qua, su. 938 00:41:33,091 --> 00:41:35,155 Vieni qua, figliolo. Vieni qua, figliolo. 939 00:41:37,925 --> 00:41:39,785 Andiamo. Forza. 940 00:41:42,109 --> 00:41:43,387 Bel lavoro, avvocato. 941 00:41:44,415 --> 00:41:45,915 Grazie per il vostro aiuto. 942 00:41:46,213 --> 00:41:47,641 Grazie per aver partecipato. 943 00:41:47,651 --> 00:41:50,116 No, grazie a te per esserti opposto. 944 00:41:52,610 --> 00:41:54,185 Grazie per avermelo permesso. 945 00:41:55,960 --> 00:41:58,986 Perché non andiamo tutti a mangiare qualcosa? Dovete essere affamati. 946 00:41:58,996 --> 00:42:00,096 - Sì! - Sì? 947 00:42:00,220 --> 00:42:01,909 Andiamo. Forza. 948 00:42:02,633 --> 00:42:03,652 Grazie ancora. 949 00:42:06,305 --> 00:42:07,620 R3sist [t. Me/r3sist]