1 00:00:28,297 --> 00:00:30,047 Prendilo! Prendilo! Oh... 2 00:00:32,364 --> 00:00:34,346 Sta cambiando il suo modo di combattere. 3 00:00:35,084 --> 00:00:36,184 Sei ubriaco. 4 00:00:37,660 --> 00:00:39,897 Avevi giurato di non bere, se avessi lasciato 5 00:00:39,927 --> 00:00:42,008 - qui le bimbe per la notte. - Non ho bevuto. 6 00:00:42,018 --> 00:00:43,293 Prima che fossero a letto. 7 00:00:44,863 --> 00:00:46,638 Per l'amor di Dio, donna. 8 00:00:48,247 --> 00:00:50,884 Da quando sei diventata lo Sceriffo della Noia? 9 00:00:52,820 --> 00:00:54,816 Guardati. Non ti reggi in piedi. 10 00:00:54,846 --> 00:00:56,596 Se ci fosse un'emergenza? 11 00:00:56,812 --> 00:00:58,874 Se dovessi portare in ospedale una delle bambine? 12 00:00:58,884 --> 00:01:00,460 Le bambine stanno bene. 13 00:01:00,490 --> 00:01:02,896 E tu lasciandomi hai perso il diritto di farmi la predica. 14 00:01:03,135 --> 00:01:06,066 - Quindi, perché non mi dai quelle chiavi? - No, se le mie figlie sono qui. 15 00:01:07,069 --> 00:01:08,169 Ah, davvero? 16 00:01:09,220 --> 00:01:10,746 Questo è il mio ranch, 17 00:01:10,776 --> 00:01:12,698 quelle sono le mie chiavi, 18 00:01:12,748 --> 00:01:14,898 e io ti voglio fuori da casa mia. 19 00:01:20,476 --> 00:01:21,532 Me ne vado 20 00:01:21,562 --> 00:01:23,025 e porto le bambine con me! 21 00:01:23,039 --> 00:01:24,799 E appena avrò trovato un avvocato, 22 00:01:24,826 --> 00:01:27,045 chiederò l'affidamento esclusivo. 23 00:01:28,557 --> 00:01:29,840 Col cavolo. 24 00:01:48,174 --> 00:01:51,874 Io e le bambine abbiamo seguito la solita routine per la nanna. 25 00:01:53,279 --> 00:01:54,929 Ho fatto loro il bagno, 26 00:01:55,517 --> 00:01:57,117 gli ho letto qualcosa, 27 00:01:58,063 --> 00:01:59,786 Da un libro siamo arrivati a tre. 28 00:02:00,764 --> 00:02:02,831 Poi abbiamo detto insieme le preghiere. 29 00:02:03,254 --> 00:02:05,754 E quando finalmente le ho messe a letto, 30 00:02:07,640 --> 00:02:09,634 ho acceso la TV e 31 00:02:10,407 --> 00:02:11,910 ho bevuto qualcosa. 32 00:02:12,463 --> 00:02:13,913 Poi cos'è successo? 33 00:02:16,763 --> 00:02:17,863 Signor Reed? 34 00:02:21,477 --> 00:02:23,027 Ho sentito un cigolio 35 00:02:24,453 --> 00:02:25,553 sulle scale. 36 00:02:27,100 --> 00:02:28,929 Come se qualcuno stesse 37 00:02:28,979 --> 00:02:31,234 salendo verso le camere da letto. 38 00:02:31,952 --> 00:02:33,682 Verso le camere da letto? 39 00:02:33,812 --> 00:02:35,437 Dove dormivano le sue figlie. 40 00:02:35,467 --> 00:02:36,467 Sì. 41 00:02:37,146 --> 00:02:39,788 E, come ho detto, avevo bevuto un po', 42 00:02:39,818 --> 00:02:42,068 tutta la casa era immersa nel buio. 43 00:02:43,564 --> 00:02:45,264 Ho preso la mia pistola. 44 00:02:47,490 --> 00:02:49,540 Insomma... non potevo vedere bene. 45 00:02:50,129 --> 00:02:51,279 E volevo solo 46 00:02:51,610 --> 00:02:53,360 proteggere le mie figlie. 47 00:02:54,796 --> 00:02:56,426 Vide che si trattava di una donna? 48 00:02:56,811 --> 00:02:58,160 No, non con quel buio, 49 00:02:58,190 --> 00:02:59,662 e non da dietro. 50 00:03:00,589 --> 00:03:04,118 Lei indossava una giacca e un cappello da baseball. 51 00:03:08,260 --> 00:03:09,872 Ma quando è caduta dalle scale 52 00:03:09,892 --> 00:03:11,892 e finalmente l'ho vista, io... 53 00:03:16,565 --> 00:03:17,948 Ho finito, Vostro Onore. 54 00:03:19,565 --> 00:03:21,383 Qual è il verdetto della giuria? 55 00:03:21,413 --> 00:03:22,869 Per l'accusa di omicidio 56 00:03:23,125 --> 00:03:26,023 noi giurati giudichiamo l'imputato Derek Reed 57 00:03:26,589 --> 00:03:27,789 non colpevole. 58 00:03:29,944 --> 00:03:31,920 Oh, mio Dio. Sì! 59 00:03:32,611 --> 00:03:34,411 Grazie, signorina Lindsay. 60 00:03:34,543 --> 00:03:36,383 Grazie per avermi salvato la vita. 61 00:03:44,963 --> 00:03:45,963 Victor. 62 00:03:46,429 --> 00:03:47,429 Sandy. 63 00:03:48,037 --> 00:03:49,839 Non potrò mai ringraziarvi abbastanza 64 00:03:49,849 --> 00:03:52,816 per aver accudito Lila e Mae durante questa terribile prova. 65 00:03:54,811 --> 00:03:57,195 Ma è tempo che le mie figlie tornino a casa. 66 00:03:57,679 --> 00:03:58,679 No. 67 00:04:00,223 --> 00:04:01,558 No, accidenti. 68 00:04:03,526 --> 00:04:06,026 Non m'interessa cosa ha detto la giuria. 69 00:04:06,909 --> 00:04:08,809 Tu hai ucciso nostra figlia. 70 00:04:09,481 --> 00:04:11,429 E Dio mi è testimone che io 71 00:04:11,872 --> 00:04:14,212 non ti permetterò di avvicinarti alle nostre nipoti. 72 00:04:20,270 --> 00:04:21,270 'sera. 73 00:04:22,276 --> 00:04:24,014 Vorrei solo sedermi al bancone. 74 00:04:24,735 --> 00:04:26,308 Il bancone è occupato, signore. 75 00:04:27,526 --> 00:04:28,826 Allora potrei... 76 00:04:29,108 --> 00:04:30,228 avere un tavolo? 77 00:04:30,415 --> 00:04:31,563 Per uno, signore? 78 00:04:31,963 --> 00:04:33,169 Sono tutto solo. 79 00:04:33,203 --> 00:04:34,839 È venerdì sera, signore. 80 00:04:34,889 --> 00:04:36,067 Siamo al completo. 81 00:04:36,525 --> 00:04:38,836 C'è quella stanza, sul retro, dove tenete 82 00:04:38,866 --> 00:04:41,975 cravatte e giacche per chi si presenta sprovvisto. 83 00:04:42,005 --> 00:04:43,349 Pensa che forse 84 00:04:43,399 --> 00:04:46,060 potrebbe trovarci qualcuno che possa sedere con me? 85 00:04:50,124 --> 00:04:51,628 Non vuole neanche controllare? 86 00:04:51,638 --> 00:04:54,044 Chissà, magari ci trova il suo senso dell'umorismo. 87 00:05:05,243 --> 00:05:07,991 Ci sono le barzellette sulle buste? 88 00:05:08,021 --> 00:05:10,570 "Perché gli Americani non mangiano le lumache? 89 00:05:10,600 --> 00:05:12,656 Perché amano il fast food." 90 00:05:15,390 --> 00:05:17,190 Aspetta. Ce ne sono altre. 91 00:05:18,409 --> 00:05:22,938 "Come ha fatto l'hamburger a chiedere la mano della patatina? Con un anello di cipolle." 92 00:05:22,968 --> 00:05:24,068 Gran finale: 93 00:05:25,183 --> 00:05:27,683 "Perché gli hamburger vanno in palestra? 94 00:05:27,810 --> 00:05:29,460 Per mettersi in carne." 95 00:05:33,527 --> 00:05:35,627 E poi dicono che Dio non esiste. 96 00:05:37,659 --> 00:05:39,974 Ciao, Chiamante Anonimo. Cosa posso fare per te? 97 00:05:39,989 --> 00:05:41,739 Fai qualcosa nel weekend? 98 00:05:43,092 --> 00:05:44,092 Diana. 99 00:05:45,267 --> 00:05:47,494 Accidenti. Stiamo entrando in galleria. 100 00:05:47,524 --> 00:05:50,656 Cadrà la linea. Posso richiamarti tra dieci minuti? 101 00:05:52,256 --> 00:05:53,256 Diana. 102 00:05:53,321 --> 00:05:55,021 Ti ho fatto una domanda. 103 00:05:56,143 --> 00:05:59,170 Senti, sono due mesi che cerco di parlarti. 104 00:05:59,976 --> 00:06:02,389 Guarda, lo so che ti ho invitato a New York 105 00:06:02,419 --> 00:06:04,219 e poi ho disdetto, però... 106 00:06:04,932 --> 00:06:06,682 Fai qualcosa nel weekend? 107 00:06:08,185 --> 00:06:09,852 - Prego? - C'è un biglietto 108 00:06:09,882 --> 00:06:12,967 sul volo di domani a mezzogiorno per Houston che ti aspetta all'aeroporto Kennedy. 109 00:06:12,977 --> 00:06:15,369 E ti ho appena mandato l'indirizzo di un hotel 110 00:06:15,399 --> 00:06:19,266 e un numero di stanza nella città di Katy, Texas, a circa 30 miglia da Houston. 111 00:06:19,296 --> 00:06:22,883 Noleggia un'auto all'aeroporto e vediamoci in quella stanza alle 16.00 112 00:06:22,921 --> 00:06:24,459 ma lascia i bagagli in auto. 113 00:06:24,487 --> 00:06:26,461 Porta ricambi per una settimana e non dire... 114 00:06:26,471 --> 00:06:28,176 Un momento. Aspetta un momento. 115 00:06:28,206 --> 00:06:29,253 Davvero pensi 116 00:06:29,283 --> 00:06:31,633 che salirò su un aereo solo perché tu 117 00:06:31,751 --> 00:06:34,640 hai schioccato le dita e io mi sento un po' in colpa? 118 00:06:34,670 --> 00:06:36,472 Oh, non ho alcun dubbio. 119 00:06:44,918 --> 00:06:46,448 Benvenuto a Katy, Texas, signore. 120 00:06:47,938 --> 00:06:48,992 Perché siamo qui? 121 00:06:49,726 --> 00:06:51,953 Siamo a 30 miglia da Houston e io non conosco 122 00:06:51,983 --> 00:06:55,123 nessuno che viva qui, e immagino neanche tu. 123 00:06:56,947 --> 00:07:00,086 E nessuno deve sapere che siamo in questa stanza insieme. 124 00:07:02,421 --> 00:07:03,965 Allora mi hai perdonato. 125 00:07:04,286 --> 00:07:06,486 No. In realtà non ti ho perdonato. 126 00:07:08,277 --> 00:07:09,394 Non ancora. 127 00:07:09,424 --> 00:07:12,771 Dunque, ho difeso un tizio molto facoltoso. 128 00:07:12,821 --> 00:07:13,871 Derek Reed. 129 00:07:14,198 --> 00:07:16,092 Era accusato dell'omicidio della moglie. 130 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Ok, e ti serve aiuto. 131 00:07:18,323 --> 00:07:20,231 No, il processo è finito. Ho vinto. 132 00:07:20,569 --> 00:07:21,719 Sono colpito. 133 00:07:22,498 --> 00:07:25,025 Adesso i genitori della moglie gli hanno fatto causa 134 00:07:25,055 --> 00:07:27,418 per la custodia delle due figlie piccole. 135 00:07:27,448 --> 00:07:29,907 Blake Powers, l'esperto di diritto di famiglia del mio studio, 136 00:07:29,917 --> 00:07:31,242 sta seguendo il caso. 137 00:07:31,693 --> 00:07:33,578 - È bravo? - Beh... 138 00:07:33,887 --> 00:07:36,287 a sentir lui, è il migliore del Texas. 139 00:07:37,332 --> 00:07:39,751 - Mi aspetto una frase ad effetto. - Eccola che arriva. 140 00:07:39,761 --> 00:07:40,761 Lo sapevi 141 00:07:40,921 --> 00:07:42,964 che il Texas è l'unico stato dell'Unione 142 00:07:42,994 --> 00:07:47,050 dove hai il diritto di chiedere una giuria nelle cause di affidamento di minori? 143 00:07:47,262 --> 00:07:48,462 Non lo sapevo. 144 00:07:49,027 --> 00:07:50,342 Per questo sono qui? 145 00:07:50,372 --> 00:07:52,305 Vuoi che aiuti il tuo collega? 146 00:07:52,724 --> 00:07:53,724 No. 147 00:07:54,217 --> 00:07:56,317 Voglio che aiuti la controparte. 148 00:07:57,934 --> 00:08:00,384 Voglio che aiuti i nonni delle bambine. 149 00:08:03,611 --> 00:08:05,846 Pensi che il tuo cliente sia colpevole, vero? 150 00:08:05,876 --> 00:08:07,076 Ha ucciso sua moglie. 151 00:08:07,086 --> 00:08:08,824 Sai che non posso rispondere. 152 00:08:08,834 --> 00:08:11,523 Anzi, andrò nella tomba negato che questa conversazione sia mai avvenuta. 153 00:08:11,533 --> 00:08:12,776 Quale conversazione? 154 00:08:12,806 --> 00:08:14,339 Sono seria, Jason. 155 00:08:14,991 --> 00:08:18,839 Averti chiamato per questo potrebbe farmi licenziare, o addirittura radiare. 156 00:08:19,962 --> 00:08:21,289 Scusami un momento. 157 00:08:23,389 --> 00:08:24,389 Ok. 158 00:08:24,549 --> 00:08:27,008 È la mia macchina. Allora... 159 00:08:27,038 --> 00:08:28,234 lo farai per me? 160 00:08:28,558 --> 00:08:30,493 Come, non possiamo uscire a cena? 161 00:08:31,275 --> 00:08:32,949 Non ti ho ancora perdonato. 162 00:08:33,050 --> 00:08:34,221 Quando succederà? 163 00:08:34,251 --> 00:08:35,751 Beh... 164 00:08:35,999 --> 00:08:37,195 quando vincerai. 165 00:08:37,967 --> 00:08:40,312 - Cosa sono? - Le chiavi di questa stanza. 166 00:08:40,342 --> 00:08:42,098 Verrai solo quando ti chiamerò io. 167 00:08:42,108 --> 00:08:45,197 Su quel pezzo di carta ci sono il nome e l'indirizzo dei nonni. 168 00:08:45,227 --> 00:08:48,403 Sei atteso a casa loro per le 11 di domani mattina. 169 00:08:49,212 --> 00:08:50,755 Ho chiamato da un telefono pubblico 170 00:08:50,765 --> 00:08:52,483 fingendo di lavorare per te. 171 00:08:52,969 --> 00:08:55,540 - Sei spaventosa. - No, tesoro, sono efficiente. 172 00:08:55,570 --> 00:08:57,496 Resta qui dieci minuti, me ne vado ora. 173 00:08:57,506 --> 00:08:59,659 Non pensi di essere un po' drammatica? 174 00:08:59,997 --> 00:09:03,519 Perché non ordiniamo il servizio in camera? Mi nasconderò nel bagno quando consegneranno. 175 00:09:03,529 --> 00:09:06,458 Sono bravissimo a nascondermi nei bagni. Ho persino vinto dei premi per questo. 176 00:09:06,468 --> 00:09:07,468 Ok. 177 00:09:07,833 --> 00:09:08,983 Questa stanza 178 00:09:09,171 --> 00:09:11,374 è un posto in cui io e te possiamo parlare. 179 00:09:11,404 --> 00:09:12,644 Riguardo al caso, 180 00:09:13,466 --> 00:09:14,466 punto. 181 00:09:16,797 --> 00:09:17,832 Grazie. 182 00:09:19,609 --> 00:09:21,551 Non ricordo nemmeno di aver detto di sì. 183 00:09:21,561 --> 00:09:24,506 Beh, io sì e ti sono molto grata. 184 00:09:34,898 --> 00:09:37,389 Non capisco. Lei è uno... 185 00:09:37,932 --> 00:09:39,782 scienziato processuale di New York 186 00:09:39,812 --> 00:09:41,581 ed è venuto fino a qui 187 00:09:41,982 --> 00:09:43,132 per aiutarci. 188 00:09:43,457 --> 00:09:45,697 E come è venuto a sapere di questo caso? 189 00:09:46,474 --> 00:09:48,211 Un avvocato qui a Houston 190 00:09:48,241 --> 00:09:52,655 era fuori di sé per il verdetto al processo per l'omicidio di sua figlia, mi ha chiamato. 191 00:09:52,830 --> 00:09:55,863 Ma quell'avvocato ha insistito per restare anonimo. 192 00:09:56,590 --> 00:09:57,830 E la sta pagando? 193 00:09:58,386 --> 00:09:59,416 No. 194 00:09:59,615 --> 00:10:01,142 Derek Reed la sta pagando? 195 00:10:02,217 --> 00:10:03,257 No. 196 00:10:03,753 --> 00:10:06,163 Ehi, Victor, porta il dottore qua davanti. 197 00:10:06,455 --> 00:10:08,173 Quel Derek è un ammaliatore. 198 00:10:08,558 --> 00:10:10,230 Ci ha completamente fregati. 199 00:10:10,260 --> 00:10:12,339 Mi sono accorto presto che il suo capomastro al ranch 200 00:10:12,349 --> 00:10:14,676 faceva tutto il lavoro pesante qua fuori. 201 00:10:15,389 --> 00:10:19,063 Lasciava molto tempo libero a Derek e lui lo passava soprattutto a bere. 202 00:10:19,141 --> 00:10:21,791 Già. Gli ha fatto venire un caratteraccio. 203 00:10:21,926 --> 00:10:23,883 E per quanto sono stati separati? 204 00:10:23,913 --> 00:10:25,500 Più o meno tre settimane. 205 00:10:25,568 --> 00:10:28,736 Si era appena trasferita qui da noi con le bambine. 206 00:10:29,214 --> 00:10:31,673 Non avevano ancora nemmeno chiesto il divorzio. 207 00:10:31,703 --> 00:10:35,416 Qualche idea sul perché vostra figlia abbiamo deciso di andare al ranch a quell'ora? 208 00:10:35,446 --> 00:10:36,446 No. 209 00:10:36,569 --> 00:10:39,156 Le bambine avrebbero passato la notte da Derek. 210 00:10:39,454 --> 00:10:41,849 Amanda è andata al negozio di alimentari e poi... 211 00:10:43,054 --> 00:10:45,279 non è più tornata. 212 00:10:45,569 --> 00:10:49,104 La polizia ha detto che lui l'ha chiamata circa 15 minuti prima dell'omicidio. 213 00:10:49,134 --> 00:10:51,800 È un buon segno, non crede, che il giudice di custodia 214 00:10:51,830 --> 00:10:54,070 ci lasci tenere Lila e Mae nel corso del processo. 215 00:10:54,989 --> 00:10:56,039 Beh, forse. 216 00:10:56,187 --> 00:10:58,644 Ma la decisione finale spetterà alla giuria. 217 00:10:59,070 --> 00:11:01,811 Quel Derek di certo sa come incantare una giuria. 218 00:11:03,438 --> 00:11:04,648 Signor Harper, 219 00:11:04,881 --> 00:11:07,484 è il mio lavoro capire cosa dire a una giuria. 220 00:11:09,030 --> 00:11:10,461 Mi piacerebbe aiutarvi. 221 00:11:10,491 --> 00:11:12,922 Ma non posso farvi accettare il mio aiuto. 222 00:11:13,377 --> 00:11:16,095 Beh, per quanto mi riguarda, lei è il nostro uomo. 223 00:11:17,569 --> 00:11:18,996 Non è vero, Victor? 224 00:11:22,129 --> 00:11:24,083 Mi faccia avere quelle bambine. 225 00:11:29,136 --> 00:11:30,879 - Pronto? - Buongiorno. 226 00:11:30,909 --> 00:11:32,386 Sono a Houston. 227 00:11:34,886 --> 00:11:37,398 Saluta Diana da parte mia. 228 00:11:38,073 --> 00:11:40,707 Non ha niente a che vedere con Diana, sono solo affari. 229 00:11:40,737 --> 00:11:42,157 Come vuoi tu. 230 00:11:42,187 --> 00:11:45,097 Devi liberare le agende di tutti per alcune settimane 231 00:11:45,127 --> 00:11:47,888 e prenotare un volo per Houston per te e per Benny. 232 00:11:48,204 --> 00:11:49,204 Noi due? 233 00:11:49,720 --> 00:11:50,776 Per quando? 234 00:11:51,118 --> 00:11:53,808 Beh, subito. Domani è lunedì. 235 00:11:54,603 --> 00:11:56,811 Il punto è che non penso di potere. 236 00:11:57,518 --> 00:11:59,366 Ho un appuntamento dal dottore. 237 00:11:59,732 --> 00:12:03,478 È stato difficilissimo da ottenere ed è una questione di tempo e... 238 00:12:04,021 --> 00:12:05,021 Stai bene? 239 00:12:05,168 --> 00:12:06,709 Sto bene. È che... 240 00:12:07,816 --> 00:12:10,360 è un appuntamento a cui devo andare per forza. 241 00:12:11,373 --> 00:12:12,423 Ok. 242 00:12:13,950 --> 00:12:17,059 Parla con Taylor, senti se può organizzarsi con suo figlio. 243 00:12:17,722 --> 00:12:19,919 Visto che le parti non trovano un accordo 244 00:12:19,949 --> 00:12:23,066 su cosa sia nel migliore interesse delle bambine, 245 00:12:23,096 --> 00:12:26,596 lasciate che vi riferisca le raccomandazioni del tutore legale. 246 00:12:27,883 --> 00:12:30,162 Il tutore non ha trovato niente nella sua indagine che 247 00:12:30,172 --> 00:12:34,169 giustifichi un cambio per la preferenza di lasciare le bambine al loro padre biologico. 248 00:12:34,199 --> 00:12:35,199 Inoltre, 249 00:12:35,682 --> 00:12:36,782 riferisce... 250 00:12:36,908 --> 00:12:37,908 Ecco qua. 251 00:12:37,938 --> 00:12:39,894 "Mentre Lila non vuole decidere 252 00:12:39,924 --> 00:12:41,679 tra suo padre e i suoi nonni 253 00:12:41,709 --> 00:12:44,980 sua sorella minore Mae vuole decisamente stare con suo padre. 254 00:12:45,010 --> 00:12:47,759 Pertanto, il tutore raccomanda che le bambine 255 00:12:47,789 --> 00:12:50,427 tornino con il loro padre, il signor Reed". 256 00:12:50,740 --> 00:12:52,011 Mi perdoni, Vostro Onore, 257 00:12:52,021 --> 00:12:54,551 ma se ho capito bene, questo tutore assegnato dalla corte 258 00:12:54,561 --> 00:12:57,061 sta basando la sua decisione solo sui capricci di una 259 00:12:57,168 --> 00:12:59,979 bambina di quattro anni in lutto per la perdita di sua madre 260 00:13:00,009 --> 00:13:02,536 e a cui manca la casa in cui è cresciuta? 261 00:13:02,566 --> 00:13:03,916 Per lei ha senso? 262 00:13:05,201 --> 00:13:06,770 Siamo noi gli adulti nella stanza. 263 00:13:06,780 --> 00:13:09,566 E siamo quelli che dovrebbero pensare bene e a lungo 264 00:13:09,596 --> 00:13:12,333 prima di dare queste bambine all'uomo che ha sparato alla loro madre. 265 00:13:12,343 --> 00:13:14,874 È stato un incidente. Sanno tutti che è stato un incidente. 266 00:13:14,884 --> 00:13:17,043 Vostro Onore, il mio cliente è venuto qui oggi 267 00:13:17,053 --> 00:13:19,075 con un offerta giusta e ragionevole 268 00:13:19,168 --> 00:13:21,298 e ha ottenuto solo ostilità 269 00:13:21,545 --> 00:13:25,346 - e un'aperta provocazione. - Lo risparmi per il tribunale, Avvocato. 270 00:13:25,714 --> 00:13:29,059 È ovvio che le parti siano troppo distanti 271 00:13:29,674 --> 00:13:32,722 per risolvere le loro discrepanze con la mediazione, perciò 272 00:13:32,752 --> 00:13:34,602 cominceremo con il processo, 273 00:13:34,785 --> 00:13:37,447 ma voglio che una cosa sia assolutamente chiara. 274 00:13:38,283 --> 00:13:40,392 Questo è un processo per la custodia. 275 00:13:40,905 --> 00:13:44,255 Non un appello per l'accusa di omicidio del signor Reed. 276 00:13:44,735 --> 00:13:47,685 Il signor Reed è stato assolto in un'aula di tribunale. 277 00:13:48,101 --> 00:13:51,983 E non permetterò alcuna prova che tenti di accusare il signor Reed 278 00:13:52,461 --> 00:13:54,589 di aver ucciso intenzionalmente sua moglie. 279 00:13:54,599 --> 00:13:55,799 È chiaro? 280 00:13:56,681 --> 00:13:57,921 Sì, Vostro Onore. 281 00:14:01,242 --> 00:14:02,242 Beh, 282 00:14:02,880 --> 00:14:05,788 perché non fate come se foste a casa vostra? Siamo tutti comodi? 283 00:14:05,813 --> 00:14:09,088 Che c'è che non va? Ti rifanno il letto, ti portano il cibo. 284 00:14:09,118 --> 00:14:10,827 - La vita è bella. - Parla così 285 00:14:10,857 --> 00:14:12,913 solo perché non deve venire in tribunale. 286 00:14:13,017 --> 00:14:14,368 Non ti mentirò. 287 00:14:14,688 --> 00:14:17,315 Poter dire alla giuria che Derek ha ucciso sua moglie, 288 00:14:17,345 --> 00:14:19,066 avrebbe fatto una vera differenza. 289 00:14:19,076 --> 00:14:21,527 Non so se abbiamo ancora qualche buona mano da giocare. 290 00:14:22,029 --> 00:14:24,703 Beh, dobbiamo solo rimescolare un po' il mazzo. 291 00:14:25,505 --> 00:14:27,823 Trovare qualche altro modo per dimostrare alla giuria che 292 00:14:27,833 --> 00:14:29,333 Derek non può fare il padre. 293 00:14:29,343 --> 00:14:31,547 Per prima cosa domani, comincerò a cercare 294 00:14:31,577 --> 00:14:33,670 denunce per disturbi alla quiete pubblica, 295 00:14:34,615 --> 00:14:36,690 lamentele da parte dei vicini, cartelle mediche. 296 00:14:36,700 --> 00:14:38,693 Benny ha ragione, deve esserci qualcosa. 297 00:14:38,723 --> 00:14:41,662 Io approfondirò queste leggi sulla custodia del Texas. 298 00:14:41,882 --> 00:14:43,906 E io andrò a letto. 299 00:14:44,599 --> 00:14:47,136 Ci vediamo all'ingresso, alle 8:00 di domani mattina. 300 00:14:47,520 --> 00:14:48,848 Allora, ci vediamo. 301 00:14:49,861 --> 00:14:51,413 E più Derek beveva, 302 00:14:51,691 --> 00:14:53,768 più mi preoccupavo per mia figlia. 303 00:14:54,210 --> 00:14:55,718 E per le bambine. 304 00:14:55,748 --> 00:14:57,104 Cosa glielo ha fatto pensare? 305 00:14:57,598 --> 00:14:59,812 Le è mai capitato di assistere a qualche caso, 306 00:14:59,822 --> 00:15:02,527 in cui Derek abbia messo Lila e Mae in pericolo? 307 00:15:02,717 --> 00:15:04,925 Circa un anno fa, Derek, Amanda e le bambine, 308 00:15:04,955 --> 00:15:07,121 vennero da noi per un barbecue. 309 00:15:08,121 --> 00:15:11,029 Derek si scolò quasi interamente una bottiglia di whisky, quella sera. 310 00:15:11,039 --> 00:15:14,337 E quando Amanda gli disse che non lo avrebbe lasciato guidare al ritorno, 311 00:15:14,367 --> 00:15:15,576 lui si arrabbiò. 312 00:15:16,780 --> 00:15:17,933 Le urlò contro. 313 00:15:18,349 --> 00:15:21,488 Si arrabbiò tanto che chiuse la porta tanto forte, da romperne la finestra in vetro. 314 00:15:21,498 --> 00:15:23,379 Lila e Mae erano terrorizzate. 315 00:15:23,983 --> 00:15:25,266 E la mia Amanda... 316 00:15:29,565 --> 00:15:31,389 Avrei dovuto fare qualcosa allora. 317 00:15:31,834 --> 00:15:35,095 Proteggere la mia bambina. Proteggere le figlie della mia bambina. 318 00:15:36,647 --> 00:15:38,222 Prima che fosse troppo tardi. 319 00:15:40,002 --> 00:15:41,022 Dimmi qualcosa. 320 00:15:41,032 --> 00:15:44,589 A meno che queste persone non siano fatte di pietra, dovresti avere più verde che rosso. 321 00:15:44,599 --> 00:15:47,538 I giurati specchio sembrano essere molto commossi da Victor. 322 00:15:47,568 --> 00:15:49,424 Certo, è ancora presto per parlare. 323 00:15:49,454 --> 00:15:52,967 Va bene così. Cerco di assaporarmi i momenti buoni quando si presentano. 324 00:15:52,997 --> 00:15:56,547 Prendersi cura di due bambine molto attive quando hai sessant'anni, 325 00:15:56,577 --> 00:15:58,077 non deve essere facile. 326 00:15:58,336 --> 00:16:00,371 Mia moglie ed io lo facciamo con piacere. 327 00:16:00,381 --> 00:16:01,666 Lila e Mae... loro, 328 00:16:01,696 --> 00:16:03,039 ci mantengono giovani. 329 00:16:03,248 --> 00:16:06,131 Certo, se otteneste la custodia esclusiva, 330 00:16:06,161 --> 00:16:09,116 potreste assumere qualcuno che vi aiuti, no? 331 00:16:09,857 --> 00:16:10,999 Una casa più grande. 332 00:16:11,009 --> 00:16:12,892 Tutte quelle cose che facilitano la vita. 333 00:16:12,902 --> 00:16:14,949 Forse una tata, forse una cuoca. 334 00:16:15,212 --> 00:16:17,256 Perché avreste il controllo 335 00:16:17,719 --> 00:16:20,404 sui fondi fiduciari che i genitori di Derek 336 00:16:20,434 --> 00:16:23,240 hanno creato per le ragazze, prima di morire, no? 337 00:16:24,133 --> 00:16:28,569 Se sta insinuando che vogliamo le ragazze per altre ragioni oltre l'amore per loro, 338 00:16:29,312 --> 00:16:31,627 e perché crediamo che il loro padre sia inadatto 339 00:16:31,640 --> 00:16:33,793 a badare a loro, si sbaglia di grosso. 340 00:16:34,640 --> 00:16:37,632 Non ci interessano i soldi della famiglia di Derek, può tenerseli. 341 00:16:37,871 --> 00:16:40,557 Abbiamo abbastanza denaro per provvedere a queste ragazze. 342 00:16:40,632 --> 00:16:42,143 Marissa, gli credono? 343 00:16:42,173 --> 00:16:43,352 Certo che sì. 344 00:16:43,382 --> 00:16:44,382 Questo 345 00:16:44,979 --> 00:16:47,263 è veramente ammirabile signor Harper. 346 00:16:47,501 --> 00:16:48,822 Mi è chiaro 347 00:16:49,012 --> 00:16:50,991 come anche alla giuria, scommetto, 348 00:16:51,661 --> 00:16:54,855 che lei è un uomo con grandi valori morali. 349 00:16:55,886 --> 00:16:57,184 Mi piace pensarlo. 350 00:16:57,214 --> 00:16:58,886 Non ne dubito. 351 00:17:02,978 --> 00:17:04,112 Signor Harper, 352 00:17:04,781 --> 00:17:06,661 conosce per caso una donna di nome 353 00:17:06,691 --> 00:17:08,231 Nadine Johnson? 354 00:17:11,716 --> 00:17:12,716 Sì. 355 00:17:13,507 --> 00:17:14,622 Ha avuto 356 00:17:14,652 --> 00:17:19,263 una relazione romantica con la signora Johnson, circa 45 anni fa? 357 00:17:19,801 --> 00:17:20,801 Obiezione. 358 00:17:21,383 --> 00:17:22,383 Irrilevante. 359 00:17:22,875 --> 00:17:24,427 Le giuro, Vostro Onore, 360 00:17:24,995 --> 00:17:27,009 che sto per stabilire un collegamento. 361 00:17:27,247 --> 00:17:29,747 Respinta. Il testimone risponda alla domanda. 362 00:17:34,743 --> 00:17:35,743 Sì. 363 00:17:36,997 --> 00:17:39,146 E lei e la signora Johnson 364 00:17:40,003 --> 00:17:41,794 avete avuto un figlio? 365 00:17:45,312 --> 00:17:46,312 Sì. 366 00:17:49,238 --> 00:17:51,119 Ha avuto qualche ruolo 367 00:17:51,149 --> 00:17:52,810 nella crescita di quel bambino? 368 00:17:55,963 --> 00:17:56,963 No. 369 00:17:58,635 --> 00:18:00,068 No, nessuno. 370 00:18:01,052 --> 00:18:02,130 Beh... 371 00:18:02,918 --> 00:18:04,863 le dispiacerebbe allora dire alla corte 372 00:18:05,596 --> 00:18:08,566 perché pensa che dovremmo assicurarle la custodia 373 00:18:08,596 --> 00:18:10,566 delle sue nipoti, 374 00:18:10,596 --> 00:18:13,021 quando in passato ha preferito 375 00:18:13,051 --> 00:18:14,986 abbandonare il suo stesso figlio? 376 00:18:16,251 --> 00:18:17,610 Ne sapeva qualcosa? 377 00:18:18,565 --> 00:18:19,565 No. 378 00:18:20,654 --> 00:18:21,654 Mai. 379 00:18:22,602 --> 00:18:23,602 No. 380 00:18:28,748 --> 00:18:31,527 Avrebbe dovuto parlarci del bambino, signor Harper. 381 00:18:31,818 --> 00:18:34,666 Se ce ne avesse parlato avremmo potuto controbattere. 382 00:18:35,400 --> 00:18:36,877 Non c'è molto da dire. 383 00:18:38,668 --> 00:18:40,186 Si chiamava Nadine. 384 00:18:41,650 --> 00:18:43,053 Avevamo 19 anni. 385 00:18:44,570 --> 00:18:46,070 Fu un'avventura estiva. 386 00:18:47,567 --> 00:18:48,937 Niente di importante. 387 00:18:50,721 --> 00:18:52,049 Poi un giorno... boom. 388 00:18:52,646 --> 00:18:54,233 Dal nulla, lei è incinta. 389 00:18:58,250 --> 00:19:00,142 L'ho interpretato come un segno. 390 00:19:01,921 --> 00:19:03,370 Quindi le ho detto: "Ok, 391 00:19:03,668 --> 00:19:04,818 sposiamoci." 392 00:19:06,684 --> 00:19:08,547 E la sua risposta è stata brusca. 393 00:19:10,229 --> 00:19:12,094 Mi ha detto: "Non ci penso proprio". 394 00:19:14,048 --> 00:19:16,690 Voleva tornarsene a casa sua, in Indiana. 395 00:19:17,123 --> 00:19:19,735 Aveva una vecchia fiamma delle superiori, laggiù. Lei... 396 00:19:20,346 --> 00:19:23,410 voleva che fosse lui l'uomo con cui crescere il bambino. 397 00:19:26,164 --> 00:19:27,958 Non ne ha neanche voluto discutere. 398 00:19:31,517 --> 00:19:32,517 Jimmy. 399 00:19:34,681 --> 00:19:35,979 Si chiama Jimmy. 400 00:19:37,792 --> 00:19:39,954 Fa l'ingegnere civile in Colorado. 401 00:19:41,508 --> 00:19:43,083 Ha avuto un figlio anche lui. 402 00:19:43,624 --> 00:19:44,639 Jimmy. 403 00:19:46,251 --> 00:19:48,953 Siamo stati sposati per quasi 40 anni. 404 00:19:49,774 --> 00:19:52,608 Non ti ho mai sentito pronunciare quel nome nemmeno una volta. 405 00:19:53,968 --> 00:19:56,087 Il nome di tuo figlio. 406 00:19:58,425 --> 00:20:00,578 Non quando abbiamo deciso di sposarci. 407 00:20:01,489 --> 00:20:03,693 Non quando abbiamo deciso di avere un figlio. 408 00:20:05,597 --> 00:20:08,502 Neppure quando la nostra unica figlia è stata uccisa. 409 00:20:09,545 --> 00:20:11,458 - Volevo dirtelo. - No, non è vero. 410 00:20:13,435 --> 00:20:15,631 Mi hai mentito per tutto il matrimonio. 411 00:20:16,820 --> 00:20:19,924 Ora le tue bugie ci costeranno le nostre nipotine. 412 00:20:20,775 --> 00:20:22,746 Le nostre nipotine! 413 00:20:23,088 --> 00:20:26,912 Perderemo Lila e Mae per questo! 414 00:20:28,130 --> 00:20:30,787 - Ne sei felice, sei orgoglioso di te? - No! Smettetela! 415 00:20:30,817 --> 00:20:33,309 Non gridare al nonno, smettila. 416 00:20:33,339 --> 00:20:35,650 Tesoro, mi dispiace, mi dispiace tanto. 417 00:20:35,680 --> 00:20:36,999 Va tutto bene. 418 00:20:37,029 --> 00:20:39,313 La nonna era solo un po' agitata. 419 00:20:39,895 --> 00:20:41,617 Ma adesso va tutto bene. 420 00:20:42,303 --> 00:20:43,670 Vieni qui piccola. 421 00:20:43,700 --> 00:20:46,033 - Va tutto bene. - Ditemi che potete sistemare tutto. 422 00:20:46,043 --> 00:20:47,951 Tesoro mi dispiace, mi dispiace tanto. 423 00:20:47,969 --> 00:20:49,874 Ditemi che c'è qualcosa che possiamo fare. 424 00:20:50,897 --> 00:20:53,097 Dicci che non ci sono più segreti. 425 00:20:55,124 --> 00:20:56,524 Hai la mia parola. 426 00:21:00,718 --> 00:21:03,804 SCONOSCIUTO: "DEVO PARLARTI" 427 00:21:13,272 --> 00:21:17,122 Derek e Powers sono in ufficio a festeggiare da questo pomeriggio. 428 00:21:17,765 --> 00:21:21,515 - Daranno i bambini a loro, vero? - Conosci già la risposta. Sì. 429 00:21:21,697 --> 00:21:23,447 Otterrà quello che vuole. 430 00:21:23,811 --> 00:21:27,341 Perché 40 anni fa un ragazzo di 19 anni ha messo incinta 431 00:21:27,351 --> 00:21:29,132 una ragazza incontrata d'estate, 432 00:21:29,142 --> 00:21:30,978 e io so che non hanno niente in comune, 433 00:21:30,988 --> 00:21:33,438 e tu sai che non hanno niente in comune 434 00:21:34,067 --> 00:21:36,317 - ma la giuria... - Cosa facciamo? 435 00:21:37,457 --> 00:21:38,888 So cosa farò io. 436 00:21:39,074 --> 00:21:40,130 Io... 437 00:21:40,140 --> 00:21:41,409 ti pregherò 438 00:21:41,419 --> 00:21:43,870 di dirmi tutto quello che sai di questo tizio, 439 00:21:43,880 --> 00:21:46,608 qualsiasi cosa possa contare, perché altrimenti... 440 00:21:46,618 --> 00:21:48,638 Jason, non posso farlo. 441 00:21:48,648 --> 00:21:50,481 Sai che non posso farlo. 442 00:21:50,491 --> 00:21:52,859 È una violazione dell'etica bella e buona. 443 00:21:52,869 --> 00:21:54,115 Ero il suo avvocato. 444 00:21:54,125 --> 00:21:56,337 Ora sono l'avvocato di queste ragazze. 445 00:21:56,347 --> 00:21:59,409 E mi piacerebbe vincere, per loro, per te, per me. 446 00:21:59,861 --> 00:22:01,463 Quindi, ti prego, parli con me? 447 00:22:01,473 --> 00:22:04,461 - Non posso. - Allora perché hai preso questa stanza? 448 00:22:04,471 --> 00:22:06,850 Non vuoi parlarmi, non vuoi mangiare con me. 449 00:22:06,860 --> 00:22:08,708 Non vuoi venire a letto con me. 450 00:22:08,886 --> 00:22:11,343 - Tu sei un porco. - Hai pienamente ragione. 451 00:22:12,344 --> 00:22:14,544 Sono un porco a cui piace vincere. 452 00:22:17,252 --> 00:22:21,402 # Quando la luna in cielo apparirà # 453 00:22:21,412 --> 00:22:26,635 # una ninnananna mamma canterà. # 454 00:22:27,995 --> 00:22:30,245 Ok, tesoro, è ora di fare la nanna. 455 00:22:30,511 --> 00:22:32,742 No, te la canterò di nuovo domani sera. 456 00:22:32,929 --> 00:22:34,179 Ti voglio bene. 457 00:22:37,304 --> 00:22:40,575 - Se mi prendi in giro, sei morto. - No, no, non io. 458 00:22:40,585 --> 00:22:42,135 Non ne ho intenzione. 459 00:22:42,900 --> 00:22:44,889 Mauricio ha avuto un incubo. 460 00:22:45,979 --> 00:22:48,439 Non capisce perché la mamma sia così lontana. 461 00:22:48,449 --> 00:22:50,297 Tu e il tuo ex dovete essere 462 00:22:50,343 --> 00:22:53,303 in buoni rapporti perché lui ti chiami in questo modo. 463 00:22:53,313 --> 00:22:55,413 Non direi proprio buoni, però 464 00:22:56,401 --> 00:22:58,751 amiamo tutti e due il nostro bambino. 465 00:23:02,066 --> 00:23:06,166 E non mi sono mai preoccupata che Mauricio non fosse al sicuro con lui. 466 00:23:06,804 --> 00:23:09,104 O che mi sparino alla schiena. 467 00:23:11,416 --> 00:23:15,031 Il pensiero che quell'assassino possa ottenere la custodia delle bambine... 468 00:23:15,041 --> 00:23:16,041 Lo so. 469 00:23:16,663 --> 00:23:18,826 Deduco che non hai trovato niente su Derek. 470 00:23:18,836 --> 00:23:19,846 No. 471 00:23:20,330 --> 00:23:24,580 E so che Bull è convinto che ci sia qualcosa da trovare, ma non ho niente. 472 00:23:26,820 --> 00:23:27,820 Ehi. 473 00:23:27,981 --> 00:23:28,983 Cosa fai? 474 00:23:29,126 --> 00:23:30,548 Finisci di mangiare. 475 00:23:30,558 --> 00:23:32,458 No, no, devo venirne a capo. 476 00:23:33,160 --> 00:23:35,271 Tutti i post di Amanda sui social. 477 00:23:35,295 --> 00:23:39,986 Continuo a sperare di trovare una foto di Amanda o delle ragazze con 478 00:23:39,996 --> 00:23:41,546 un livido o un gesso. 479 00:23:42,343 --> 00:23:44,547 Che bella cosa in cui sperare. 480 00:23:44,910 --> 00:23:46,460 Mi dica, signor Reed, 481 00:23:47,338 --> 00:23:49,152 lei e sua moglie litigavate? 482 00:23:50,517 --> 00:23:52,267 Tutte le coppie litigano. 483 00:23:53,011 --> 00:23:55,011 E anche noi litigavamo un po'. 484 00:23:55,895 --> 00:23:58,828 E quando Amanda mi ha parlato di volere il divorzio, 485 00:23:59,268 --> 00:24:01,618 forse abbiamo litigato più di un po'. 486 00:24:02,799 --> 00:24:04,839 Ma facevamo di tutto 487 00:24:04,849 --> 00:24:06,697 per non influenzare le bambine, 488 00:24:07,066 --> 00:24:09,081 per non turbare Lila e Mae. 489 00:24:09,182 --> 00:24:12,449 Abbiamo anche sentito delle storie 490 00:24:12,459 --> 00:24:13,859 sul suo alcolismo. 491 00:24:14,004 --> 00:24:15,004 È vero. 492 00:24:16,338 --> 00:24:20,238 Ho lasciato che l'alcool prendesse il controllo, per qualche tempo, 493 00:24:20,764 --> 00:24:23,100 e so che non è affatto una scusa, 494 00:24:23,110 --> 00:24:25,392 avevo appena perso entrambi i miei genitori, 495 00:24:25,402 --> 00:24:27,555 e cercavo di portare avanti un ranch, 496 00:24:27,565 --> 00:24:30,897 oltre tutto questo, il mio matrimonio stava cadendo a pezzi. 497 00:24:30,907 --> 00:24:32,170 Allora bevevo. 498 00:24:32,288 --> 00:24:34,006 Sono dispiaciuti per lui, vero? 499 00:24:34,374 --> 00:24:35,732 Temo di sì. 500 00:24:36,091 --> 00:24:37,591 Non ho più bevuto 501 00:24:39,897 --> 00:24:41,747 dalla notte dell'incidente. 502 00:24:44,039 --> 00:24:47,739 È stata una bella messinscena, quella del nostro papà cecchino. 503 00:24:47,772 --> 00:24:50,072 Hai qualche idea su come rispondere? 504 00:24:50,873 --> 00:24:53,397 Aspetta un attimo, sembra che abbiamo compagnia. 505 00:24:53,407 --> 00:24:55,157 Finalmente vi ho trovato. 506 00:24:55,233 --> 00:24:56,994 Spero tu abbia trovato altro. 507 00:24:57,167 --> 00:24:58,569 Hai avuto fortuna con le foto? 508 00:24:58,579 --> 00:25:02,179 In realtà, è più interessante la particolare assenza di foto. 509 00:25:03,145 --> 00:25:04,953 Mi hai perso a "in realtà". 510 00:25:04,963 --> 00:25:07,535 Sembra che Amanda e Derek siano andati in Italia l'anno scorso. 511 00:25:07,545 --> 00:25:09,699 Appena arrivati, ha iniziato a postare foto, 512 00:25:09,709 --> 00:25:12,502 ma nel secondo giorno di viaggio, niente. 513 00:25:12,588 --> 00:25:14,637 Aspetta, sono andati in vacanza? 514 00:25:14,661 --> 00:25:17,807 Chi posta le foto di un solo giorno quando sono in vacanza? 515 00:25:17,831 --> 00:25:21,578 Nessuno. Sicuramente non una persona attiva sui social come Amanda. 516 00:25:21,588 --> 00:25:23,961 Ho usato i miei contatti italiani che avevo 517 00:25:23,971 --> 00:25:26,425 quando lavoravo nella Sicurezza Nazionale. 518 00:25:27,140 --> 00:25:29,215 Beh, potete leggere da soli. 519 00:25:30,767 --> 00:25:32,657 Signor Reed, sappiamo che 520 00:25:32,667 --> 00:25:36,417 lei e sua moglie siete stati in viaggio in Italia l'anno scorso. 521 00:25:37,161 --> 00:25:39,411 Obiezione, Vostro Onore. Rilevanza? 522 00:25:39,730 --> 00:25:41,838 Signor Powers, ha passato l'intera mattina 523 00:25:41,848 --> 00:25:44,493 a fare domande al signor Reed sul suo matrimonio. 524 00:25:44,503 --> 00:25:47,277 Perché non dovrei permetterlo alla controparte? 525 00:25:47,287 --> 00:25:48,289 Respinta. 526 00:25:48,959 --> 00:25:51,209 Il testimone risponda alla domanda. 527 00:25:51,505 --> 00:25:52,745 Sì. 528 00:25:52,755 --> 00:25:54,328 Siamo andati in Italia. 529 00:25:55,100 --> 00:25:56,626 Amanda voleva andarci da sempre, 530 00:25:56,636 --> 00:25:59,786 così le ho fatto una sorpresa per il suo compleanno. 531 00:26:00,149 --> 00:26:01,284 Che carino. 532 00:26:01,308 --> 00:26:03,066 E mentre eravate a Roma, 533 00:26:03,076 --> 00:26:04,897 Amanda è finita in ospedale 534 00:26:04,907 --> 00:26:07,177 con uno zigomo rotto. È corretto? 535 00:26:07,641 --> 00:26:08,641 È vero. 536 00:26:09,789 --> 00:26:14,039 Alloggiavamo in un bellissimo hotel antico molto pittoresco, 537 00:26:14,049 --> 00:26:16,131 ma la vasca da bagno era molto scivolosa, 538 00:26:16,141 --> 00:26:19,035 non c'era nulla per aggrapparsi o che facesse attrito, 539 00:26:19,118 --> 00:26:20,923 quando si usciva o si entrava. 540 00:26:21,060 --> 00:26:22,749 Quindi ovviamente, 541 00:26:22,759 --> 00:26:25,709 una sera Amanda è caduta e si è rotta uno zigomo 542 00:26:26,274 --> 00:26:27,874 sul bordo della vasca. 543 00:26:28,609 --> 00:26:31,765 Sì, sì, lo so, è quello che ha raccontato all'ospedale, 544 00:26:31,775 --> 00:26:33,483 ma secondo le cartelle cliniche, 545 00:26:33,493 --> 00:26:36,530 quando Amanda è rimasta da sola, ha confessato che le lesioni 546 00:26:36,540 --> 00:26:38,293 erano il risultato delle sue percosse. 547 00:26:38,303 --> 00:26:40,003 Obiezione. Vostro Onore, 548 00:26:40,268 --> 00:26:43,030 questi verbali non sono stati né presentati né autenticati. 549 00:26:43,040 --> 00:26:44,640 Ha ragione. Colpa mia. 550 00:26:44,879 --> 00:26:47,799 Vostro Onore, vorrei presentare come prova numero 27 551 00:26:47,809 --> 00:26:49,759 queste cartelle cliniche 552 00:26:50,236 --> 00:26:54,336 e una dichiarazione giurata vidimata dall'amministratore dell'ospedale. 553 00:26:54,650 --> 00:26:55,650 Ammesse. 554 00:26:59,582 --> 00:27:02,226 Esattamente, quanto forte doveva colpire sua moglie 555 00:27:02,236 --> 00:27:04,586 per romperle uno zigomo, signor Reed? 556 00:27:04,833 --> 00:27:06,714 Doveva essere una bella sberla. 557 00:27:07,166 --> 00:27:08,316 Vostro Onore. 558 00:27:08,448 --> 00:27:10,498 Non importa. Ritiro la domanda. 559 00:27:11,171 --> 00:27:12,971 È davvero bravo in questo. 560 00:27:27,378 --> 00:27:28,378 Beh... 561 00:27:28,929 --> 00:27:31,396 sembri proprio il gatto che ha mangiato il canarino. 562 00:27:31,406 --> 00:27:33,069 In realtà non ho ancora mangiato. 563 00:27:33,079 --> 00:27:35,807 Ecco perché ho ordinato il servizio in camera. 564 00:27:35,817 --> 00:27:38,617 Puoi nasconderti in bagno, quando arriveranno. 565 00:27:39,245 --> 00:27:42,077 - Hai letto il mio messaggio? - "Il verme si trasforma". 566 00:27:42,115 --> 00:27:45,511 - E tu sei il verme? - Verme, maiale. Come preferisci. 567 00:27:45,918 --> 00:27:47,903 Oggi in aula è andata molto bene. 568 00:27:47,933 --> 00:27:49,209 Pensavo volessi saperlo. 569 00:27:50,103 --> 00:27:51,343 L'avevo previsto. 570 00:27:52,751 --> 00:27:54,464 Stai agendo proprio come mi aspettavo. 571 00:27:55,872 --> 00:27:57,009 Gli fai il culo. 572 00:27:59,257 --> 00:28:01,430 Mi dispiace di averti dato del maiale. 573 00:28:06,054 --> 00:28:09,033 A me dispiace di aver detto che voglio portarti a letto. 574 00:28:09,996 --> 00:28:11,148 Ok, non è vero. 575 00:28:12,251 --> 00:28:13,351 Non importa. 576 00:28:13,462 --> 00:28:14,762 Anch'io mentivo. 577 00:28:16,069 --> 00:28:17,195 Hai già mangiato? 578 00:28:19,044 --> 00:28:20,194 Dimostramelo. 579 00:28:20,736 --> 00:28:22,181 Vediamo questa bocca. 580 00:28:28,263 --> 00:28:29,763 Dovresti rispondere. 581 00:28:30,226 --> 00:28:31,710 Potrebbe essere Benny per il caso. 582 00:28:32,175 --> 00:28:33,425 È un messaggio. 583 00:28:33,898 --> 00:28:35,807 Può aspettare. Benny è un bimbo grande. 584 00:28:35,817 --> 00:28:37,758 Può cavarsela da solo. 585 00:28:43,293 --> 00:28:44,743 Io non ho un Benny. 586 00:28:52,820 --> 00:28:54,450 Di cosa potrà trattarsi? 587 00:28:54,480 --> 00:28:56,684 Devo presentarmi negli uffici del giudice 588 00:28:56,714 --> 00:28:58,364 alle otto di domattina. 589 00:28:59,723 --> 00:29:01,073 È proprio strano. 590 00:29:02,010 --> 00:29:04,196 Anch'io sono convocata negli uffici del giudice 591 00:29:04,206 --> 00:29:05,856 alle otto di domattina. 592 00:29:07,040 --> 00:29:08,604 Mi è passata la fame. 593 00:29:09,222 --> 00:29:10,267 Anche a me. 594 00:29:13,513 --> 00:29:15,807 Signor Powers, mi sembra di capire che il suo cliente ritiene 595 00:29:15,817 --> 00:29:18,366 che la correttezza di questo processo sia stata compromessa. 596 00:29:18,376 --> 00:29:19,750 Sì, Vostro Onore. 597 00:29:19,780 --> 00:29:21,974 Il signor Reed sospetta che uno dei miei soci, 598 00:29:21,984 --> 00:29:23,292 la signorina Diana Lindsay, 599 00:29:23,302 --> 00:29:25,222 che l'aveva difeso nel processo penale, 600 00:29:25,467 --> 00:29:28,675 abbia rivelato informazioni confidenziali ai legali del querelante. 601 00:29:28,705 --> 00:29:31,269 Vostro Onore, è assolutamente falso. 602 00:29:32,384 --> 00:29:33,484 Signor Reed, 603 00:29:33,741 --> 00:29:35,478 è un'accusa molto grave. 604 00:29:35,508 --> 00:29:36,900 Ha qualche prova a sostegno? 605 00:29:37,169 --> 00:29:38,169 Sì. 606 00:29:38,569 --> 00:29:40,781 Durante i preparativi per l'altro processo, 607 00:29:40,811 --> 00:29:43,782 ho raccontato alla signorina Lindsay ciò che era successo ad Amanda a Roma. 608 00:29:43,882 --> 00:29:44,926 Ho immaginato 609 00:29:44,956 --> 00:29:47,820 che se fosse venuto fuori in aula sarebbe stato male interpretato, 610 00:29:47,830 --> 00:29:49,765 e volevo che lei fosse preparata. 611 00:29:50,566 --> 00:29:53,500 Ma il procuratore non ne ha parlato. Pare non lo sapesse nemmeno. 612 00:29:54,072 --> 00:29:56,924 Adesso saltano fuori questi tizi di New York 613 00:29:56,954 --> 00:29:58,338 e conoscono tutta la storia. 614 00:29:59,008 --> 00:30:01,158 Allora ho fatto qualche indagine. 615 00:30:01,409 --> 00:30:03,718 Si dà il caso che la signorina Lindsay 616 00:30:03,748 --> 00:30:06,596 e il dottor Bull abbiamo lavorato insieme, in passato. 617 00:30:07,119 --> 00:30:08,431 È vero, signorina Lindsay? 618 00:30:10,835 --> 00:30:12,016 In effetti conosco 619 00:30:12,046 --> 00:30:13,897 il dottor Bull sia professionalmente 620 00:30:13,927 --> 00:30:15,277 che privatamente. 621 00:30:15,949 --> 00:30:17,299 Ma posso giurarle 622 00:30:17,745 --> 00:30:18,859 che mai e poi mai 623 00:30:19,046 --> 00:30:21,108 avrei divulgato informazioni riservate 624 00:30:21,138 --> 00:30:23,430 riguardanti il signor Reed 625 00:30:23,460 --> 00:30:25,484 o altri miei clienti al dottor Bull, 626 00:30:25,514 --> 00:30:26,914 O al signor Colón. 627 00:30:27,140 --> 00:30:28,502 O a chiunque altro. 628 00:30:28,532 --> 00:30:29,597 Posso garantirle, 629 00:30:29,607 --> 00:30:32,220 Vostro Onore, che la mia squadra ha scoperto i fatti di Roma 630 00:30:32,230 --> 00:30:33,942 in autonomia, e sarò felice 631 00:30:33,972 --> 00:30:35,679 di chiedere alla mia dipendente, 632 00:30:35,709 --> 00:30:39,045 che è un ex agente della Sicurezza Nazionale, di fornirle 633 00:30:39,336 --> 00:30:40,922 tutta la documentazione a riguardo. 634 00:30:41,256 --> 00:30:43,621 Magari accetterò la sua offerta in un secondo tempo. 635 00:30:43,631 --> 00:30:46,131 Ma mi permetta una domanda, dottor Bull. 636 00:30:46,731 --> 00:30:50,557 Per cominciare, come si è ritrovato a patrocinare gli Harper? 637 00:30:50,854 --> 00:30:53,050 Siamo molto, molto lontani da New York. 638 00:30:54,673 --> 00:30:57,377 Per la verità sono stato chiamato da un avvocato di Houston. 639 00:30:57,387 --> 00:30:58,565 Gliel'ho chiesto io. 640 00:30:59,873 --> 00:31:01,026 Gliel'ha chiesto lei? 641 00:31:01,607 --> 00:31:03,341 È così, signor Powers. 642 00:31:05,210 --> 00:31:06,479 Mi dispiace molto. 643 00:31:06,509 --> 00:31:09,489 Si renderà certo conto, signorina Lindsay, che questa è una violazione molto seria 644 00:31:09,499 --> 00:31:11,953 Dei suoi doveri di lealtà verso il suo cliente. 645 00:31:12,096 --> 00:31:14,651 E ora come potrei credere che non abbia anche violato 646 00:31:14,681 --> 00:31:16,917 l'impegno alla riservatezza? 647 00:31:17,221 --> 00:31:18,902 Temo di non avere altra scelta se non 648 00:31:18,912 --> 00:31:22,299 riportare la questione all'Albo di Stato per una azione disciplinare. 649 00:31:22,329 --> 00:31:23,417 Lo capisce? 650 00:31:23,447 --> 00:31:25,300 Potrebbe essere sospesa, 651 00:31:25,552 --> 00:31:26,843 addirittura radiata. 652 00:31:30,008 --> 00:31:32,023 - Capisco. - Vostro Onore, 653 00:31:32,053 --> 00:31:34,680 a nome mio e dei colleghi del mio studio, 654 00:31:34,710 --> 00:31:38,091 vorrei scusarmi per questa clamorosa mancanza di etica. 655 00:31:38,718 --> 00:31:39,718 E... 656 00:31:39,843 --> 00:31:41,524 chiedo la ripetizione del processo. 657 00:31:42,124 --> 00:31:44,014 La giuria ha saputo dei fatti di Roma. 658 00:31:44,024 --> 00:31:46,746 Lei può chiedere di non tenerne conto, ma 659 00:31:46,776 --> 00:31:47,965 il danno è fatto. 660 00:31:47,995 --> 00:31:49,067 Per la verità, 661 00:31:49,097 --> 00:31:51,264 Vostro Onore, vorrei risparmiarle la fatica. 662 00:31:51,615 --> 00:31:53,231 Visti gli sviluppi, 663 00:31:53,261 --> 00:31:56,373 temo che non mi rimanga altra scelta se non revocare il mandato ai miei legali. 664 00:31:56,533 --> 00:31:59,250 E converrà con me che è ingiusto che io debba 665 00:31:59,280 --> 00:32:01,419 cercarmi un altro avvocato nel bel mezzo del processo. 666 00:32:01,816 --> 00:32:05,683 Vostro Onore, qualunque richiesta di ripetizione è completamente ingiustificata. 667 00:32:05,713 --> 00:32:08,510 - Domani inizieranno le arringhe finali. - Non m'interessa, signor Colón. 668 00:32:09,096 --> 00:32:10,470 Concedo la ripetizione. 669 00:32:10,936 --> 00:32:13,181 E, tanto per chiarirci, se ci sarà un nuovo processo, 670 00:32:13,366 --> 00:32:16,303 non ammetterò alcuna prova relativa ai fatti di Roma. 671 00:32:16,624 --> 00:32:18,953 Le avevo chiesto senza giri di parole 672 00:32:18,983 --> 00:32:21,207 perché fosse arrivato qui, e lei non ha mai 673 00:32:21,237 --> 00:32:23,237 fatto il nome di quella donna. 674 00:32:23,504 --> 00:32:25,151 La donna che ha difeso 675 00:32:25,205 --> 00:32:26,796 l'assassino di nostra figlia. 676 00:32:26,826 --> 00:32:28,491 La donna che ha convinto una giuria 677 00:32:28,501 --> 00:32:30,981 - a dichiararlo innocente. - Ha agito in buona fede. 678 00:32:31,212 --> 00:32:33,337 Tutti noi volevamo solo fare del bene. 679 00:32:33,367 --> 00:32:36,079 Proprio ora il signor Colón è in tribunale per avviare il nuovo processo. 680 00:32:36,186 --> 00:32:38,618 Allora lo chiami subito e gli dica di smettere. 681 00:32:38,648 --> 00:32:41,918 Lei e il suo studio non rappresentate più noi o le bambine. 682 00:32:41,975 --> 00:32:44,175 Farò venire un avvocato da Dallas, 683 00:32:44,543 --> 00:32:46,551 per vedere se c'è modo di recuperare la situazione. 684 00:32:46,561 --> 00:32:49,884 - Signori Harper... - Questo lo abbiamo appena ricevuto. 685 00:32:50,183 --> 00:32:51,820 Dice che dobbiamo restituire le bambine 686 00:32:51,830 --> 00:32:54,137 a Derek entro 24 ore. 687 00:32:54,167 --> 00:32:57,269 Sentite, so che vi abbiamo deluso, che io vi ho deluso, 688 00:32:57,299 --> 00:32:59,106 e che volete dei cambiamenti, ma vi prego: 689 00:32:59,116 --> 00:33:02,482 lasciate che me ne occupi io. Fatemi parlare col giudice. Vediamo di cosa sono capace. 690 00:33:02,492 --> 00:33:04,149 Ho già visto di cosa è capace, 691 00:33:04,845 --> 00:33:06,025 ha fatto abbastanza. 692 00:33:18,152 --> 00:33:19,414 Guardi un film? 693 00:33:19,793 --> 00:33:20,915 Vuoi vedere una cosa? 694 00:33:21,993 --> 00:33:23,793 Non hai sentito le novità? 695 00:33:24,463 --> 00:33:25,770 Il caso è chiuso. 696 00:33:25,800 --> 00:33:28,014 Le bambine torneranno dal padre, 697 00:33:28,044 --> 00:33:29,569 Victor e Sandy divorziano 698 00:33:29,599 --> 00:33:31,789 e sono previsti 40 giorni e 40 notti di pioggia. 699 00:33:31,799 --> 00:33:34,067 Io cerco di mantenere un atteggiamento positivo, ma... 700 00:33:34,077 --> 00:33:35,539 Cosa vuoi farmi vedere? 701 00:33:35,569 --> 00:33:37,506 Ricordi che all'inizio volevano confutare 702 00:33:37,516 --> 00:33:40,683 la tesi di Derek che non sapesse che Amanda sarebbe venuta quella sera? 703 00:33:40,975 --> 00:33:42,607 Ho ottenuto i filmati di sorveglianza 704 00:33:42,617 --> 00:33:44,525 dell'alimentari dove ha ricevuto la telefonata. 705 00:33:44,535 --> 00:33:46,806 - Ok. - Non so neanch'io cosa speravo di trovare. 706 00:33:46,816 --> 00:33:48,610 Il video di una donna al telefono? 707 00:33:49,079 --> 00:33:50,528 Ma poi l'ho trovato. 708 00:33:55,690 --> 00:33:56,877 Non sento niente. 709 00:33:56,907 --> 00:33:58,119 Perché non c'è l'audio. 710 00:33:58,169 --> 00:34:01,009 È un video di sorveglianza. Non serve l'audio per arrestare i taccheggiatori. 711 00:34:01,019 --> 00:34:02,019 Ok. 712 00:34:02,965 --> 00:34:04,083 Mi hai perso. 713 00:34:04,113 --> 00:34:05,729 Mi sfugge l'utilità di tutto questo. 714 00:34:05,739 --> 00:34:07,784 Ero nel mezzo di una bellissima depressione. 715 00:34:07,794 --> 00:34:11,253 Niente di suicida, ma comunque, oscura, verso qualche forma di auto-distruzione 716 00:34:11,263 --> 00:34:13,476 - e mi hai interrotto. - Lavorando nella Sicurezza, ho passato 717 00:34:13,486 --> 00:34:16,362 molto tempo a guardare filmati di sicurezza senza il sonoro. 718 00:34:16,516 --> 00:34:18,664 E sono diventata davvero brava nel leggere le labbra. 719 00:34:18,674 --> 00:34:20,286 Quindi quando ho visto questo, 720 00:34:21,057 --> 00:34:22,372 ho migliorato il video 721 00:34:22,532 --> 00:34:23,532 e... 722 00:34:24,350 --> 00:34:25,369 ok, osservala. 723 00:34:26,117 --> 00:34:28,247 Sembra preoccupata. Penso che stia dicendo: 724 00:34:28,558 --> 00:34:30,614 "Calmati, orsacchiotto. Andrà tutto bene. 725 00:34:30,850 --> 00:34:32,437 Sarò là il prima possibile." 726 00:34:36,826 --> 00:34:40,026 Chi chiama "orsacchiotto" il suo ex con cui è in lotta per la custodia? 727 00:34:40,036 --> 00:34:41,036 Esatto. 728 00:34:41,567 --> 00:34:44,577 Non credo che Derek abbia chiamato Amanda, penso l'abbia fatto Lila. 729 00:34:44,587 --> 00:34:46,125 Il che mi porta a chiedermi, 730 00:34:46,803 --> 00:34:48,354 se Lila era così turbata 731 00:34:48,658 --> 00:34:51,101 tanto che sua mamma ha pensato di dover correre da lei, 732 00:34:51,111 --> 00:34:52,456 pensiamo davvero 733 00:34:53,036 --> 00:34:54,995 che stesse dormendo 15 minuti più tardi 734 00:34:55,005 --> 00:34:56,505 dopo che Amanda è arrivata? 735 00:34:56,709 --> 00:34:58,395 Devo parlare con quella bambina. 736 00:35:00,679 --> 00:35:01,679 Lila, 737 00:35:01,739 --> 00:35:03,269 mi hai visto da queste parti, 738 00:35:03,279 --> 00:35:04,279 vero? 739 00:35:05,012 --> 00:35:06,587 Sono un amico dei tuoi nonni. 740 00:35:08,384 --> 00:35:11,084 Sai, molte persone stanno cercando di capire 741 00:35:12,325 --> 00:35:14,609 dove dovreste vivere tu e tua sorella e 742 00:35:14,619 --> 00:35:16,675 io mi piacerebbe sapere cosa ne pensi tu. 743 00:35:17,831 --> 00:35:18,831 So che 744 00:35:19,841 --> 00:35:22,195 qualche volta è difficile dire quello che vuoi. 745 00:35:24,165 --> 00:35:26,443 Forse non vuoi ferire i sentimenti di qualcuno? 746 00:35:38,416 --> 00:35:39,509 Forse hai paura? 747 00:35:42,398 --> 00:35:43,713 Ha un nome questo qua? 748 00:35:44,796 --> 00:35:45,796 Tuxedo. 749 00:35:48,596 --> 00:35:50,069 Tuxedo. 750 00:35:51,143 --> 00:35:52,143 Ottimo. 751 00:35:54,082 --> 00:35:55,620 Sai come mi chiama la gente? 752 00:35:57,015 --> 00:35:58,108 Bull. Come toro. 753 00:35:59,298 --> 00:36:00,310 È il mio nome. 754 00:36:00,320 --> 00:36:01,648 Beh, è più un soprannome, 755 00:36:01,658 --> 00:36:03,270 perché il mio nome in realtà è 756 00:36:03,374 --> 00:36:04,374 Jason. 757 00:36:05,283 --> 00:36:06,376 - Bull. - Bull. 758 00:36:07,059 --> 00:36:08,617 Lo so. È buffo. 759 00:36:09,982 --> 00:36:12,112 Tua mamma aveva un soprannome per te, vero? 760 00:36:12,965 --> 00:36:14,490 Era orsacchiotto? 761 00:36:18,201 --> 00:36:20,146 Volevi molto bene alla tua mamma, vero? 762 00:36:22,998 --> 00:36:25,461 Ti ricordi l'altro giorno, ti sei preoccupata quando 763 00:36:25,827 --> 00:36:27,661 tua nonna stava urlando a tuo nonno? 764 00:36:29,504 --> 00:36:31,264 Penso che potrei sapere il perché. 765 00:36:32,949 --> 00:36:34,497 Eri spaventata, vero? 766 00:36:35,501 --> 00:36:36,557 Persone sposate 767 00:36:36,620 --> 00:36:37,898 che si urlano contro? 768 00:36:38,489 --> 00:36:39,545 Fa paura, vero? 769 00:36:43,526 --> 00:36:45,434 L'ultima volta che hai visto tua mamma 770 00:36:47,313 --> 00:36:48,739 stava urlando a tuo papà, 771 00:36:49,875 --> 00:36:50,875 non è così? 772 00:36:55,246 --> 00:36:56,635 Papà ha sparato a mamma. 773 00:37:03,092 --> 00:37:04,481 L'hai visto, non è vero? 774 00:37:10,313 --> 00:37:11,713 È tutta colpa mia. 775 00:37:12,261 --> 00:37:13,822 È per me che è venuta. 776 00:37:13,832 --> 00:37:14,962 L'ho chiamata io. 777 00:37:15,716 --> 00:37:17,265 Oh, no, no, no. 778 00:37:17,575 --> 00:37:18,575 Lila, 779 00:37:19,595 --> 00:37:21,503 è quello che dovrebbero fare le mamme. 780 00:37:22,491 --> 00:37:24,473 Arrivano quando abbiamo bisogno di loro. 781 00:37:25,478 --> 00:37:26,534 Stavano urlando 782 00:37:28,110 --> 00:37:30,166 e poi lei è venuta di sopra per prenderci 783 00:37:30,899 --> 00:37:32,622 e lui le ha sparato alla schiena. 784 00:37:33,976 --> 00:37:37,139 Ha detto che se lo raccontavo non avrei mai più rivisto mia sorella. 785 00:37:38,324 --> 00:37:39,324 Ok. 786 00:37:39,656 --> 00:37:40,656 Vieni qua. 787 00:37:41,076 --> 00:37:42,095 Va tutto bene. 788 00:37:44,099 --> 00:37:45,229 Andrà tutto bene. 789 00:37:49,091 --> 00:37:50,191 Dottor Bull, 790 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 signor Colón. 791 00:37:51,497 --> 00:37:54,034 Pensavo che il mio ordine fosse chiaro: le bambine andavano restituite 792 00:37:54,044 --> 00:37:55,878 alla custodia del padre oggi stesso. 793 00:37:57,368 --> 00:37:59,535 A quanto pare c'è un problema, Vostro Onore. 794 00:37:59,598 --> 00:38:02,658 Abbiamo buoni motivi per credere che il signor Reed non sarà 795 00:38:02,895 --> 00:38:03,945 disponibile 796 00:38:04,124 --> 00:38:06,202 per prendersi cura delle bambine nel prossimo futuro. 797 00:38:06,212 --> 00:38:08,063 Di cosa state parlando? È assurdo. 798 00:38:08,073 --> 00:38:10,016 Abbiamo parlato col procuratore questa mattina 799 00:38:10,026 --> 00:38:11,526 e lui era molto interessato 800 00:38:12,054 --> 00:38:14,999 nel sentire che c'era un testimone dell'assassinio di sua moglie, 801 00:38:15,471 --> 00:38:16,490 vostra figlia, 802 00:38:16,808 --> 00:38:18,975 e che lei l'ha minacciata per far sì che lei 803 00:38:19,155 --> 00:38:20,772 non dicesse ciò che ha visto. 804 00:38:23,487 --> 00:38:24,487 Va bene. 805 00:38:25,330 --> 00:38:27,857 Potete parlare col procuratore quanto volete. 806 00:38:28,933 --> 00:38:30,989 La doppia incriminazione è ancora valida. 807 00:38:31,043 --> 00:38:33,175 Non posso essere riprocessato per la morte di Amanda. 808 00:38:33,185 --> 00:38:34,235 Ha ragione. 809 00:38:34,249 --> 00:38:37,120 Non può essere giudicato di nuovo per l'omicidio di sua moglie. 810 00:38:37,182 --> 00:38:39,558 Ma può essere giudicato per intimidazione di testimone. 811 00:38:39,568 --> 00:38:40,568 Signori! 812 00:38:42,999 --> 00:38:45,989 Curiosità: in Texas, se manomette un processo per omicidio, 813 00:38:45,999 --> 00:38:49,268 riceve la stessa punizione che avrebbe ricevuto se fosse stato condannato 814 00:38:49,278 --> 00:38:50,593 per l'omicidio stesso. 815 00:38:50,862 --> 00:38:52,733 Ricordami qual è la punizione, Benny? 816 00:38:52,908 --> 00:38:53,908 Ergastolo. 817 00:38:55,027 --> 00:38:56,416 Derek Reed, è in arresto 818 00:38:56,727 --> 00:38:58,376 per intimidazione di testimone. 819 00:39:01,816 --> 00:39:03,705 Ha il diritto di rimanere in silenzio... 820 00:39:03,715 --> 00:39:04,715 Beh, 821 00:39:05,960 --> 00:39:07,831 avrei potuto farlo senza il teatrino. 822 00:39:08,987 --> 00:39:10,509 E di certo non posso tollerare 823 00:39:10,519 --> 00:39:12,760 il modo in cui siete stati coinvolti nel caso, 824 00:39:13,141 --> 00:39:15,175 ma credo che abbiate fatto ciò che avete fatto 825 00:39:15,185 --> 00:39:17,019 nel miglior interesse delle bambine. 826 00:39:17,386 --> 00:39:19,368 - Grazie, Vostro Onore. - Grazie a voi. 827 00:39:22,434 --> 00:39:23,725 Lo sa, giudice, c'è 828 00:39:24,195 --> 00:39:26,325 qualcun altro che ha fatto ciò che ha fatto 829 00:39:26,609 --> 00:39:28,443 nel miglior interesse delle bambine. 830 00:39:41,024 --> 00:39:42,524 Ho lasciato la stanza ieri. 831 00:39:45,743 --> 00:39:47,339 Hai ricevuto il mio messaggio. 832 00:39:47,349 --> 00:39:49,183 "Il verme si è trasformato di nuovo. 833 00:39:49,411 --> 00:39:50,986 Questa volta l'ho calpestato. 834 00:39:51,263 --> 00:39:53,135 Poi ho trascinato la scarpa sul marciapiede 835 00:39:53,145 --> 00:39:56,034 fino a quando di lui non è rimasto altro che una macchia scura 836 00:39:56,044 --> 00:39:57,044 sul cemento. 837 00:39:58,703 --> 00:40:00,878 - Che poeta. - Beh, è un dono. 838 00:40:02,611 --> 00:40:04,741 Le ragazze sono con i loro nonni e sembrano 839 00:40:05,104 --> 00:40:06,104 molto felici. 840 00:40:07,478 --> 00:40:08,478 Grazie. 841 00:40:09,802 --> 00:40:11,671 Mi dispiace che tu abbia perso il lavoro. 842 00:40:11,681 --> 00:40:13,042 Beh, a volte devi scegliere 843 00:40:13,052 --> 00:40:15,812 tra l'essere un bravo avvocato e l'essere una brava persona. 844 00:40:16,205 --> 00:40:17,594 Troverò un nuovo lavoro. 845 00:40:17,723 --> 00:40:20,112 Cavolo, potrei anche avviare uno studio tutto mio, 846 00:40:20,342 --> 00:40:22,704 se non vengo prima radiata. 847 00:40:23,497 --> 00:40:24,773 Non succederà. 848 00:40:25,107 --> 00:40:26,107 Come lo sai? 849 00:40:28,492 --> 00:40:29,511 Cos'hai fatto? 850 00:40:30,673 --> 00:40:32,025 Ho detto al giudice che 851 00:40:32,131 --> 00:40:34,382 ero nei guai quanto te, e sarebbe stato molto utile 852 00:40:34,392 --> 00:40:35,967 se, magari, avesse potuto non 853 00:40:36,201 --> 00:40:37,850 premere l'invio a quell'e-mail. 854 00:40:37,956 --> 00:40:40,159 E poi ho fatto appello al suo senso di equità e poi 855 00:40:40,169 --> 00:40:43,140 gli ho detto che sarei entusiasta di avere suo figlio come stagista al TAC, 856 00:40:43,150 --> 00:40:44,280 il prossimo anno. 857 00:40:44,947 --> 00:40:46,928 Potrebbe non essere l'ordine esatto. 858 00:40:48,074 --> 00:40:49,723 Cosa fai questo fine settimana? 859 00:40:51,206 --> 00:40:53,969 L'ho già sentita da qualche parte. 860 00:40:56,153 --> 00:40:57,153 Cos'è? 861 00:40:57,292 --> 00:40:59,163 Un biglietto aereo per New York City. 862 00:40:59,767 --> 00:41:01,008 Posto vicino al mio. 863 00:41:01,253 --> 00:41:03,012 Partiamo tra tre ore e mezza. 864 00:41:05,006 --> 00:41:06,256 Se vuoi venire. 865 00:41:09,985 --> 00:41:10,985 Ti prego, 866 00:41:12,251 --> 00:41:13,251 vieni 867 00:41:13,385 --> 00:41:14,385 e basta. 868 00:41:17,268 --> 00:41:19,843 Pensi di potermi fare avere uno di quegli stage al TAC? 869 00:41:19,939 --> 00:41:20,939 Beh, 870 00:41:21,068 --> 00:41:22,494 metterò una buona parola. 871 00:41:23,882 --> 00:41:26,457 Allora, un improvvisato fine settimana a New York City. 872 00:41:27,562 --> 00:41:28,729 Sembra fantastico. 873 00:41:29,413 --> 00:41:31,099 In che albergo mi hai sistemato? 874 00:41:31,230 --> 00:41:32,607 Albergo. 875 00:41:33,191 --> 00:41:35,025 Sapevo di aver dimenticato qualcosa. 876 00:41:37,168 --> 00:41:38,483 R3sist [t. me/R3sist]