1 00:01:29,628 --> 00:01:32,790 Mislio sam da možemo visoko da sagradimo naše gnezdo, 2 00:01:34,042 --> 00:01:36,308 u krošnjama. 3 00:01:38,783 --> 00:01:41,396 Odletimo kao ptice 4 00:01:42,917 --> 00:01:45,041 prema planinama. 5 00:02:10,241 --> 00:02:19,241 Prevod i obrada: Admir Destani (Dartanjan) 6 00:03:31,241 --> 00:03:37,241 ZASNOVANO NA ISTINITOJ PRIČI 7 00:03:42,241 --> 00:03:45,541 ZA VREME 2. SVETSKOG RATA, SVAKI AUSTRIJSKI VOJNIK POZVAN U VOJSKU, 8 00:03:46,441 --> 00:03:50,541 MORAO JE DA SE ZAKUNE NA ODANOST HITLERU. 9 00:03:59,741 --> 00:04:05,741 RADEGUND, AUSTRIJA 1939 10 00:04:37,273 --> 00:04:39,723 Krompiri. -Krompiri. 11 00:04:39,987 --> 00:04:42,175 Neke od njih već imamo. 12 00:05:40,696 --> 00:05:43,411 Sećaš li se dana kad smo se prvi put sreli? 13 00:05:44,767 --> 00:05:47,312 Bila si jako sramežljiva. 14 00:05:49,123 --> 00:05:53,079 Pamtim onaj motor. 15 00:05:55,981 --> 00:05:58,023 Moju najbolju haljinu. 16 00:06:06,258 --> 00:06:12,461 Znala sam čim si me pogledao. 17 00:06:20,828 --> 00:06:23,368 Život je tada bio jednostavan. 18 00:06:28,294 --> 00:06:31,897 Činilo se da nijedna nevolja ne može snaći našu dolinu. 19 00:06:36,655 --> 00:06:39,642 Živeli smo iznad oblaka. 20 00:06:54,357 --> 00:06:57,035 Moja sestra je došla da živi sa nama. 21 00:07:18,120 --> 00:07:20,290 Imali smo naš dom. 22 00:07:25,058 --> 00:07:26,858 Tvoja majka. 23 00:07:28,753 --> 00:07:30,762 Naša familija. 24 00:07:35,791 --> 00:07:37,642 Naše selo, 25 00:07:39,985 --> 00:07:42,262 Radegund. 26 00:10:27,010 --> 00:10:28,935 Draga Fani, 27 00:10:29,735 --> 00:10:33,386 tvoji prijatelji ti šalju srdačni pozdrav sa obuke. 28 00:10:34,597 --> 00:10:37,648 Ova nedelja je bila lagana. 29 00:10:38,562 --> 00:10:41,638 Ujutru nas čeka vožnja motora. 30 00:10:42,338 --> 00:10:44,944 Meni to dođe kao razbibriga. 31 00:10:48,228 --> 00:10:51,008 Voleo bih da te ponovo čujem kako pevaš. 32 00:10:53,280 --> 00:10:56,519 Željno iščekujem dan kada ću te opet videti. 33 00:11:03,377 --> 00:11:05,216 Upoznao sam ovde jednog momka, 34 00:11:05,589 --> 00:11:07,814 zove se Valdland. 35 00:11:11,275 --> 00:11:13,498 Ne pretvara se. 36 00:11:15,689 --> 00:11:17,936 Uvek je nasmejan. 37 00:12:14,787 --> 00:12:16,802 Dragi moj mužu, 38 00:12:19,832 --> 00:12:22,555 prenose da se Francuska predala. 39 00:12:25,208 --> 00:12:27,742 Šalju zemljoradnike kući, 40 00:12:29,410 --> 00:12:31,706 barem za sada. 41 00:12:35,871 --> 00:12:37,959 Je li to istina? 42 00:12:44,959 --> 00:12:47,365 Sestra je usamljena. 43 00:12:49,047 --> 00:12:52,060 Volela bih da ima nekog kao što si ti. 44 00:12:56,832 --> 00:12:59,199 Dobro bi nam došao ovde, 45 00:13:00,175 --> 00:13:02,407 da pripitomiš tele. 46 00:13:10,000 --> 00:13:12,529 Žetva se bliži. 47 00:13:15,294 --> 00:13:17,747 Spalili smo korov. 48 00:13:38,244 --> 00:13:41,539 Uzela sam prasiće od Mosbauera. 49 00:13:42,730 --> 00:13:44,972 Četiri im je nedelja. 50 00:13:54,464 --> 00:13:57,467 Srdačni pozdrav 51 00:13:58,561 --> 00:14:03,683 od tvoje voljene žene, Fani. 52 00:15:03,558 --> 00:15:05,773 O, ženo moja. 53 00:15:10,755 --> 00:15:13,765 Šta se desilo našoj domovini? 54 00:15:17,772 --> 00:15:20,462 Zemlji koju volimo? 55 00:17:31,843 --> 00:17:35,231 Gde su deca? -Unutra. 56 00:20:06,960 --> 00:20:08,813 Šta je to? 57 00:20:14,897 --> 00:20:17,077 Dobio sam poziv. 58 00:20:21,518 --> 00:20:24,406 Mislili smo da će zavladati mir, 59 00:20:24,998 --> 00:20:27,442 ali rat ne jenjava. 60 00:20:29,601 --> 00:20:31,529 Ne znam zašto. 61 00:20:32,388 --> 00:20:35,096 Veruješ li u ono za šta se borimo? 62 00:20:37,831 --> 00:20:39,513 Ne baš. 63 00:21:47,465 --> 00:21:49,316 Uradio je ono što je morao. 64 00:21:49,559 --> 00:21:52,796 Nije želeo da gleda kako njegov narod tone. 65 00:21:52,964 --> 00:21:56,685 Pre nego što je došao, bili smo na rubu propasti. 66 00:22:01,542 --> 00:22:03,801 Štovali smo tuđe bogove. 67 00:22:04,303 --> 00:22:06,120 Pijan si. 68 00:22:07,393 --> 00:22:11,740 Ja nisam tvoj prijatelj, već gradonačelnik! 69 00:22:11,940 --> 00:22:17,383 Govore nam da poštedimo druge rase. 70 00:22:18,673 --> 00:22:20,391 Degradirani. 71 00:22:20,591 --> 00:22:25,115 Tako podli da više ne mogu da preziru sebe. 72 00:22:28,833 --> 00:22:31,804 Misle da je zemlja so. 73 00:22:35,330 --> 00:22:38,950 Umesto zida tu je prodavnica. 74 00:22:39,150 --> 00:22:41,724 Dođoši su preplavili naše ulice. 75 00:22:41,924 --> 00:22:46,883 Migrante prošlost ne interesuje, već samo ono što mogu da prigrabe. 76 00:22:47,223 --> 00:22:49,586 To se dešava kad svet... 77 00:22:49,911 --> 00:22:52,165 Kad svet umre. 78 00:22:52,351 --> 00:22:54,310 Ljudi prežive, 79 00:22:54,838 --> 00:22:56,650 ali im se životi naruše. 80 00:22:56,850 --> 00:23:01,242 Naruše im se životi, njihov razlog za život. 81 00:23:20,487 --> 00:23:23,327 Maske su pale. 82 00:23:23,926 --> 00:23:26,884 Strahujem za moju porodicu. 83 00:23:30,646 --> 00:23:33,101 Majka je uvek ovde. 84 00:23:37,864 --> 00:23:40,493 Nadam se da će uskoro umreti. 85 00:23:43,848 --> 00:23:46,956 Ne prepoznaju li zlo kad ga vide? 86 00:23:59,573 --> 00:24:02,069 Privikli smo se sada na to. 87 00:24:04,687 --> 00:24:06,513 Plakanje. 88 00:24:08,642 --> 00:24:10,911 Nikakva sramota. 89 00:24:16,366 --> 00:24:18,386 Čuvaj se. 90 00:26:00,595 --> 00:26:03,431 Oče, ne mogu da služim, ako me pozovu. 91 00:26:04,023 --> 00:26:06,461 Ubijamo nevine ljude. 92 00:26:08,343 --> 00:26:11,392 Pustošimo druge zemlje. Ugnjetavamo slabe. 93 00:26:11,631 --> 00:26:14,415 Sveštenici ih nazivaju herojima, neretko i svecima, 94 00:26:14,615 --> 00:26:16,967 vojnike, koje ovo rade. 95 00:26:18,456 --> 00:26:21,200 Moguće je da su oni drugi heroji. 96 00:26:22,817 --> 00:26:25,095 Oni koji brane svoj dom od neprijatelja. 97 00:26:25,295 --> 00:26:28,242 Jesi li razgovarao sa još nekim? Tvojom ženom? 98 00:26:28,442 --> 00:26:30,647 Ne. -Familijom? 99 00:26:35,094 --> 00:26:42,272 Ne misliš li da bi trebalo da razmotriš posledice svojih postupaka po njih? 100 00:26:51,270 --> 00:26:54,917 Zasigurno će te streljati. 101 00:26:57,450 --> 00:26:59,495 Da. 102 00:27:01,192 --> 00:27:05,248 Tvoja žrtva nikome ne bi dobro donela. 103 00:27:14,760 --> 00:27:18,226 Razgovaraću sa episkopom o tvom slučaju. 104 00:27:22,787 --> 00:27:24,866 Mudriji je od mene. 105 00:27:25,066 --> 00:27:27,146 Hvala Vam. 106 00:27:52,939 --> 00:27:55,824 Drugačiji si u poslednje vreme. 107 00:28:00,443 --> 00:28:02,584 Šta te mori? 108 00:28:13,204 --> 00:28:15,200 Dobro jutro. 109 00:28:17,799 --> 00:28:20,479 Sakupljamo priloge za ratne potrebe. 110 00:28:20,656 --> 00:28:22,426 Razumem. 111 00:28:24,235 --> 00:28:26,661 Žao mi je, ja... 112 00:28:31,604 --> 00:28:35,016 Nažalost nemam ništa da vam dam. 113 00:28:39,538 --> 00:28:42,906 Molim vas. Ne. 114 00:28:50,695 --> 00:28:53,127 Ugodan vam dan želim. 115 00:29:26,457 --> 00:29:31,596 Odbio si da daš prilog u korist veterana? 116 00:29:32,471 --> 00:29:34,869 Njihovih porodica? 117 00:29:54,926 --> 00:29:59,108 Čujem i da odbijaš da primiš porodični dodatak, 118 00:29:59,494 --> 00:30:03,481 i ostale subvencije koji bi ti država pružila? 119 00:30:04,061 --> 00:30:08,634 Zašto? Reci mi, Franc. 120 00:30:20,249 --> 00:30:22,987 Razvedri se malo. 121 00:30:23,783 --> 00:30:26,097 Tako. 122 00:30:28,358 --> 00:30:31,501 Jedino si ti odbio. 123 00:30:40,401 --> 00:30:42,716 Molim te. 124 00:30:43,742 --> 00:30:45,872 Hvala. 125 00:31:42,388 --> 00:31:44,700 Moramo biti jaki. 126 00:31:46,382 --> 00:31:48,273 Zauzeti čvrst stav. 127 00:31:53,784 --> 00:31:56,438 Naučite pouku o kovaču. 128 00:32:00,933 --> 00:32:04,259 Ma koliko jako čekić udario, 129 00:32:06,581 --> 00:32:09,270 nakovanj ne može, 130 00:32:09,892 --> 00:32:12,793 ne treba da uzvrati udarac. 131 00:32:16,400 --> 00:32:19,973 Nakovanj nadživi čekić. 132 00:32:25,618 --> 00:32:29,372 Ono što se iskuje na nakovnju, poprima i njegov oblik, 133 00:32:30,022 --> 00:32:32,772 ne samo od čekića, već i nakovnja. 134 00:32:33,108 --> 00:32:35,421 Episkop vas čeka. 135 00:32:46,439 --> 00:32:48,717 Sedite. 136 00:32:56,947 --> 00:32:59,477 Vaša Ekselencijo, 137 00:33:00,920 --> 00:33:03,704 hvala Vam što ste izdvojili vreme. 138 00:33:06,888 --> 00:33:10,163 Ako nam je Bog dao slobodnu volju, 139 00:33:10,938 --> 00:33:13,851 odgovorni smo za svoja dela. 140 00:33:14,268 --> 00:33:19,074 I svoje propuste. 141 00:33:19,864 --> 00:33:30,882 Šta da učinimo ako su naše vođe zle? 142 00:33:32,401 --> 00:33:37,766 Želim da spasem svoj život, ali ne putem laži. 143 00:33:45,179 --> 00:33:48,613 Imaš dužnost prema domovini. 144 00:33:56,625 --> 00:33:59,693 Crkva tako nalaže. 145 00:34:07,823 --> 00:34:12,406 Znaš li reči apostola? 146 00:34:18,984 --> 00:34:25,763 "Neka svaki čovek bude podložan vlastima nad sobom" 147 00:34:33,074 --> 00:34:35,672 On čuje naša zvona. 148 00:34:37,424 --> 00:34:42,770 Tope ih od metaka. 149 00:34:48,320 --> 00:34:52,276 Mislim da se plašio da bih mogao biti špijun. 150 00:34:54,780 --> 00:34:59,609 Ne usuđuju se da se angažuju. Ili bi oni mogli da budu sledeći. 151 00:35:23,077 --> 00:35:26,630 Ne možemo da krivimo episkopa što ide linijom manjeg otpora. 152 00:35:28,497 --> 00:35:30,672 Ide niz dlaku vladajućem režimu 153 00:35:30,971 --> 00:35:35,961 nadajući se da će biti tolerantniji prema crkvi. 154 00:35:37,420 --> 00:35:43,563 Sada šalju sveštenike u koncentracione logore. 155 00:35:45,139 --> 00:35:48,109 Crkvene procesije su zabranjene. 156 00:35:49,474 --> 00:35:52,217 Ništa se više ne pitamo. 157 00:35:53,514 --> 00:35:56,403 Šta da radimo? 158 00:35:57,344 --> 00:36:02,123 Mi. Svi ljudi ovde. 159 00:36:29,158 --> 00:36:31,667 Samo jedan. 160 00:36:31,933 --> 00:36:34,084 Hvala. 161 00:36:48,605 --> 00:36:52,292 Oslikao sam grobnice proroka. 162 00:36:56,141 --> 00:37:00,535 Pomogao sam ljudima da podignu pogled sa tih klupa i sanjaju. 163 00:37:04,650 --> 00:37:09,270 Pogledaju, i pomisle da žive u doba Hrista, 164 00:37:09,470 --> 00:37:11,886 ne bi radili ono što i drugi. 165 00:37:12,968 --> 00:37:16,860 Pobili bi sve prisutne. 166 00:37:21,668 --> 00:37:26,642 Slikam svu ovu patnju, dok i sam patim. 167 00:37:26,825 --> 00:37:29,369 Od toga živim. 168 00:37:36,202 --> 00:37:38,139 Ono što radimo, 169 00:37:38,584 --> 00:37:43,314 izaziva simpatiju. 170 00:37:43,662 --> 00:37:48,604 Stvaramo obožavaoce. 171 00:37:50,823 --> 00:37:53,983 Ne stvaramo sledbenike. 172 00:37:57,583 --> 00:38:00,579 Hristov život je potražnja. 173 00:38:03,569 --> 00:38:06,400 Ne želi da ga podsećaju na njega. 174 00:38:07,881 --> 00:38:11,865 Ne moramo da gledamo šta se dešava sa istinom. 175 00:38:13,412 --> 00:38:15,963 Pristižu mračna vremena. 176 00:38:17,625 --> 00:38:20,815 Ljudi će biti vispreniji. 177 00:38:21,769 --> 00:38:24,622 Neće se boriti sa istinom, 178 00:38:25,564 --> 00:38:28,096 jednostavno će je ignorisati. 179 00:38:36,528 --> 00:38:39,594 Slikam njihovog utešnog Hrista, 180 00:38:40,615 --> 00:38:44,084 sa oreolom iznad glave. 181 00:38:45,770 --> 00:38:50,642 Kako da prikažem ono što nisam doživeo? 182 00:38:53,659 --> 00:38:57,477 Jednog dana ću se možda odvažiti. Ne još. 183 00:39:04,735 --> 00:39:09,744 Jednog dana... naslikaću istinskog Hrista. 184 00:39:31,144 --> 00:39:32,824 Živeo Hitler! -Plaši se Hitlera! 185 00:40:00,215 --> 00:40:03,148 Neće te pozvati. 186 00:40:05,775 --> 00:40:08,343 Potrebni su im zemljoradnici. 187 00:40:10,756 --> 00:40:13,605 Kako će drugačije ljudi jesti? 188 00:40:25,771 --> 00:40:28,950 Možda će se rat uskoro završiti. 189 00:41:06,212 --> 00:41:08,129 Jesi li sigurna? -Jesam. 190 00:41:24,735 --> 00:41:27,629 Zašto me tako gledaš? 191 00:41:31,280 --> 00:41:33,707 To je čin ludila. 192 00:41:35,044 --> 00:41:39,278 Greh. Greh usmeren protiv svoje porodice i protiv sela. 193 00:42:29,573 --> 00:42:32,208 Mi smo drugačiji, majko. 194 00:42:36,305 --> 00:42:39,168 Žao mi je. 195 00:42:42,537 --> 00:42:46,469 Zahvalan sam ti što mi želiš najbolje. 196 00:42:54,587 --> 00:42:58,458 Život ti je već dovoljno težak. 197 00:43:23,345 --> 00:43:27,743 Njegova majka me gleda sa prezirom, kao da sam ja kriva. 198 00:43:32,789 --> 00:43:34,932 Želim isto što i ti. 199 00:43:35,186 --> 00:43:39,226 Ne mogu podneti pomisao da patiš zbog njega. 200 00:43:42,668 --> 00:43:45,758 I na tebe je navukao gnev. 201 00:43:48,459 --> 00:43:51,125 Zna li on šta radi? 202 00:43:56,632 --> 00:43:59,987 Gordost. To je gordost! 203 00:44:00,138 --> 00:44:02,334 Eto šta je to. 204 00:44:14,127 --> 00:44:16,779 Jesu li ti nešto rekli? 205 00:44:17,189 --> 00:44:19,985 Video sam kako razgovaraju s tobom pored puta. 206 00:44:33,665 --> 00:44:35,577 Kažu... 207 00:44:38,790 --> 00:44:41,704 njihovi muževi su otišli u rat. 208 00:44:43,055 --> 00:44:48,220 Zašto bi se borili da nas spasu? 209 00:44:56,864 --> 00:45:03,385 Jesu li ti njihove reči povredile? 210 00:45:10,667 --> 00:45:12,990 Nije me briga. 211 00:46:45,005 --> 00:46:48,582 Sve je u redu? -Da. 212 00:47:12,147 --> 00:47:14,590 Bio si srčan. 213 00:47:14,967 --> 00:47:17,370 Tukao si se sa policijom. 214 00:47:17,570 --> 00:47:19,973 Znaš. Sećaš se. 215 00:47:20,986 --> 00:47:23,130 Ko te je promenio? 216 00:47:25,177 --> 00:47:27,237 Tvoja žena? 217 00:47:29,198 --> 00:47:31,845 Saosećam se sa tobom. 218 00:47:32,878 --> 00:47:35,916 Ne želim da se išta loše desi. 219 00:47:36,104 --> 00:47:37,991 Znam. 220 00:47:38,421 --> 00:47:42,461 Onda mi pomozi. 221 00:47:42,617 --> 00:47:45,479 Radegund te voli. 222 00:47:53,337 --> 00:47:56,562 Ti si dete Radegunda. 223 00:47:59,549 --> 00:48:02,156 Ja ti nisam neprijatelj. 224 00:48:03,332 --> 00:48:05,130 Prijatelj sam ti. 225 00:48:05,330 --> 00:48:07,409 Da, jesam. 226 00:48:09,810 --> 00:48:15,278 I dalje pripadaš nama. Ne smeš da se opireš 227 00:48:15,788 --> 00:48:19,359 svojoj rasi, svojoj krvi, 228 00:48:20,269 --> 00:48:23,655 svom selu i svom domu. 229 00:48:24,014 --> 00:48:26,641 Moramo da stanemo u zaštitu naše zemlje! 230 00:48:27,016 --> 00:48:32,297 Dok nisu oni došli, narod je bio osramoćen i omolovažavan. 231 00:48:32,671 --> 00:48:35,388 Šta misliš koga će smatrati odgovornim? 232 00:48:35,540 --> 00:48:37,262 Mene. 233 00:48:37,758 --> 00:48:40,766 Šta misliš koga će ispitivati? 234 00:48:40,896 --> 00:48:42,766 Obesiće te! 235 00:48:42,966 --> 00:48:45,408 Shvataš li šta to znači?! 236 00:48:45,608 --> 00:48:49,561 Obesiće te! Neće imati ko da izdržava 237 00:48:49,761 --> 00:48:54,766 tvoju porodicu, majka će ti umreti neutešna! 238 00:49:01,439 --> 00:49:03,514 Smiri se. 239 00:49:05,232 --> 00:49:08,733 Ne diraj me! Ne diraj me! 240 00:49:12,365 --> 00:49:16,371 Ti si gori... Još gori od njih. 241 00:49:16,476 --> 00:49:23,240 Oni su neprijatelji, a ti si izdajica! 242 00:49:36,500 --> 00:49:38,967 Video sam šta se dogodilo. 243 00:49:39,872 --> 00:49:41,907 Izgubljeni. 244 00:49:42,469 --> 00:49:45,006 Otrgnuti iz šatora u koji smo verovali. 245 00:49:45,162 --> 00:49:47,082 Ubiti umobolne... 246 00:49:47,869 --> 00:49:49,466 Dopremljeni kralju užasa. 247 00:49:49,666 --> 00:49:52,066 Videli smo mržnju u njihovim očima. 248 00:49:57,500 --> 00:50:00,796 Zaboravili smo našu pravu otadžbinu. 249 00:50:36,994 --> 00:50:39,346 Šta bi tvoj otac rekao? 250 00:50:44,773 --> 00:50:46,876 Šta misliš? 251 00:50:47,387 --> 00:50:49,310 On je ratovao. 252 00:50:51,656 --> 00:50:54,205 Umro je. -Jeste. 253 00:50:54,433 --> 00:51:00,549 Šta misliš za šta je on umro? U rovovima. U blatu. 254 00:51:05,301 --> 00:51:07,936 Razmisli o tome. 255 00:51:28,451 --> 00:51:30,913 Usnuo sam san. 256 00:51:33,172 --> 00:51:35,530 Ugledao sam voz. 257 00:51:38,387 --> 00:51:42,030 Lokomotiva je bila snažna i mračna... 258 00:51:42,898 --> 00:51:45,963 Privukla je decu. 259 00:51:47,008 --> 00:51:54,384 Jurila je u nepoznatom smeru, pred očima su proletali pejzaži. 260 00:52:17,708 --> 00:52:20,682 Dugujem sećanju 261 00:52:24,664 --> 00:52:27,855 onoga što sam nekada znao. 262 00:52:39,403 --> 00:52:42,579 Nemam kome da se obratim. 263 00:52:47,851 --> 00:52:51,298 Ništa mi ne ulazi u dušu. 264 00:54:56,633 --> 00:55:00,070 Kad god nam se molbe ne usliše, 265 00:55:11,479 --> 00:55:15,991 ako smo mi verni njemu, on će biti veran nama. 266 00:55:29,087 --> 00:55:31,528 Ja verujem u to. 267 00:55:37,548 --> 00:55:40,114 Volimo ga. 268 00:55:43,860 --> 00:55:45,852 To je dovoljno. 269 00:56:09,316 --> 00:56:12,327 Čitav svet se trese. 270 00:56:20,921 --> 00:56:23,311 Nema odgovora. 271 00:56:27,355 --> 00:56:31,696 Slediti ga. Njegovo ludilo. 272 00:56:43,906 --> 00:56:46,971 Šta ćeš raditi, Franc? 273 00:56:49,863 --> 00:56:55,235 Traže da položiš zakletvu Antihristu. 274 00:56:55,369 --> 00:56:57,320 Znam...znam. 275 00:56:57,520 --> 00:57:00,608 To je život bez časti. 276 00:57:03,425 --> 00:57:08,334 Je li ovo kraj sveta? 277 00:57:10,940 --> 00:57:15,438 Je li ovo smrt svetla? 278 00:57:30,851 --> 00:57:33,574 Mi smo kao dah. 279 00:57:40,127 --> 00:57:43,468 Kao senka koja prolazi. 280 00:57:43,720 --> 00:57:46,395 Ludilo! 281 00:58:39,609 --> 00:58:42,326 Pozvali su me. 282 00:58:47,418 --> 00:58:50,430 Mogao bi da se kriješ u šumama. 283 00:58:55,712 --> 00:58:59,421 Pobeći ćemo, u planine. 284 00:59:27,636 --> 00:59:32,331 Ima li čovek pravo da žrtvuje svoj život 285 00:59:34,397 --> 00:59:37,068 zarad istine? 286 00:59:39,234 --> 00:59:41,935 Hoće li to ugoditi Bogu? 287 00:59:42,135 --> 00:59:48,178 On želi da živimo u miru, u sreći. 288 00:59:49,893 --> 00:59:54,516 Ne da nanosimo patnju jedni drugima. 289 01:00:03,716 --> 01:00:06,820 Moramo da se suočimo s tobom. 290 01:00:16,336 --> 01:00:19,569 Uradićeš to, zar ne? 291 01:02:21,055 --> 01:02:24,557 Njena sreća je u tvojim rukama. 292 01:02:25,573 --> 01:02:28,295 Mogla da je da bira za koga će se udati. 293 01:02:35,716 --> 01:02:39,417 Neprilika nam je preko glave. 294 01:02:53,552 --> 01:02:56,901 Previše si skromna, Fani. 295 01:03:07,034 --> 01:03:10,123 Zašto mu se ne suprotstaviš? 296 01:03:11,219 --> 01:03:13,230 Odupri mu se! 297 01:03:16,775 --> 01:03:19,760 Ne znaš šta je nesreća. 298 01:03:21,948 --> 01:03:24,252 Tebe muž nije napustio. 299 01:04:14,283 --> 01:04:17,228 Ne mogu da promenim svet. 300 01:04:30,280 --> 01:04:33,256 Svet je jači. 301 01:04:37,673 --> 01:04:40,245 Trebaš mi. 302 01:05:31,843 --> 01:05:34,629 Možeš da radiš u bolnici. 303 01:05:35,307 --> 01:05:38,161 Nema tu ničeg lošeg. 304 01:05:45,979 --> 01:05:48,040 Nije li tako? 305 01:06:19,100 --> 01:06:21,657 Želiš da imaš više? 306 01:07:29,786 --> 01:07:31,747 Dragi sine, 307 01:07:41,822 --> 01:07:44,266 ti si sve što imam. 308 01:07:50,303 --> 01:07:54,526 Znaš kako je odrastati bez oca. 309 01:07:59,679 --> 01:08:02,719 Znam kako je to kad si sam. 310 01:08:24,187 --> 01:08:29,119 Devojke, vaš otac odlazi. 311 01:08:32,551 --> 01:08:35,055 Ide na put. 312 01:08:35,400 --> 01:08:37,291 Na dug put. 313 01:08:37,491 --> 01:08:40,677 Biće odsutan neko vreme. 314 01:09:38,380 --> 01:09:40,275 Volim te. 315 01:13:20,143 --> 01:13:22,656 Moja draga ženo, 316 01:13:27,537 --> 01:13:30,577 znam da strepiš za mene, 317 01:13:31,267 --> 01:13:34,080 ali moje breme je lako. 318 01:13:37,993 --> 01:13:42,109 Kada uporedim svoju patnju, sa patnjom drugih ljudi, 319 01:13:43,399 --> 01:13:47,288 vidim da je moja neuporedivo manja. 320 01:13:51,155 --> 01:13:54,942 Nepojmljivo je šta su propatili. 321 01:14:02,705 --> 01:14:07,735 Moraš da se prisetiš života iz boljeg vremena. 322 01:14:29,376 --> 01:14:31,719 Došlo je proleće. 323 01:14:33,899 --> 01:14:38,357 Moje tri devojčice bi već bosonoge brale cveće. 324 01:14:43,413 --> 01:14:46,128 Bilo bi najbolje da im kažeš gde im je otac, 325 01:14:46,328 --> 01:14:48,773 nego da im pričaš šarene laže. 326 01:14:56,670 --> 01:15:00,327 Sveža trava preporodi čoveka. 327 01:15:02,340 --> 01:15:05,806 Neko slobodan možda to ne bi primetio. 328 01:15:23,291 --> 01:15:27,608 Pozdravljam majku, tebe, devojčice i sve. 329 01:15:30,198 --> 01:15:32,343 Vidimo se ponovo. 330 01:15:47,999 --> 01:15:50,475 Dragi muže, 331 01:15:55,111 --> 01:15:59,425 Neka je Bog s tobom, koji će sve ispraviti. 332 01:16:02,502 --> 01:16:06,046 Pozdravljaju te tvoje tri devojčice. 333 01:16:09,988 --> 01:16:15,758 Rekli su mi da ti kažem samo o dobrim stvarima koje rade. Naravno. 334 01:16:16,103 --> 01:16:20,852 Ne bi te ni iznenadilo kad bih ti pričala o njihovoj neposlušnosti. 335 01:16:32,423 --> 01:16:35,565 Moram da ih grdim. 336 01:16:38,089 --> 01:16:41,542 Uvek traže moju pažnju. 337 01:16:52,700 --> 01:16:56,177 Rosi često pita za tebe. 338 01:16:56,223 --> 01:17:00,282 Kad idemo na spavanje, kaže: 339 01:17:00,465 --> 01:17:05,612 "Ostavi vrata otključana, da tata može da uđe." 340 01:17:09,524 --> 01:17:14,553 Kad obedujemo: "Sačuvaj malo za tatu." 341 01:17:22,252 --> 01:17:25,015 Pevala je pesmu za tebe. 342 01:17:30,371 --> 01:17:33,343 Pitala se da li je možeš čuti. 343 01:17:36,615 --> 01:17:40,813 Rosi je želela da ponese tvoju sliku sa sobom u krevet noćas. 344 01:17:43,711 --> 01:17:46,936 Trebalo je da spavaš pored nje. 345 01:17:50,093 --> 01:17:53,675 Rekla sam joj da hoćeš, kad se vratiš. 346 01:18:14,128 --> 01:18:17,890 Srdačan pozdrav od tvoje voljene supruge, 347 01:18:21,073 --> 01:18:23,479 Fani. 348 01:18:39,515 --> 01:18:41,897 Ostavite nas same. 349 01:18:42,857 --> 01:18:44,950 Sedi. 350 01:18:57,774 --> 01:19:01,713 Kakve korist od tvog prkosa za bilo koga? 351 01:19:04,669 --> 01:19:08,129 Misliš da će to promeniti sled stvari? 352 01:19:14,499 --> 01:19:17,242 Misliš li da vlasti znaju za tebe? 353 01:19:17,731 --> 01:19:20,575 Da tvoj gest zavređuje njihovu pažnju? 354 01:19:25,490 --> 01:19:28,881 Misliš li da će svi znati za to? 355 01:19:30,789 --> 01:19:34,840 Niko ne zna šta se događa iza ovih zidova. 356 01:19:37,253 --> 01:19:40,456 Koja je svrha svega toga? 357 01:19:48,641 --> 01:19:53,103 Nije li bitno da li je ovaj rat opravdan ili ne? 358 01:20:00,547 --> 01:20:03,187 Čistićete im cipele. 359 01:20:10,643 --> 01:20:13,095 Punićete vreće sa peskom. 360 01:20:17,626 --> 01:20:19,884 Da li si nedužan? 361 01:20:56,193 --> 01:20:58,781 Šta je po sredi? Ponos? 362 01:21:02,280 --> 01:21:03,730 Bolji si od ostalih? 363 01:21:06,094 --> 01:21:08,600 Jedini si mudar? 364 01:21:13,010 --> 01:21:15,429 Kako znaš šta je loše ili dobro? 365 01:21:24,739 --> 01:21:27,220 Znaš bolje od mene? 366 01:21:31,873 --> 01:21:34,814 Raj ti je to rekao? 367 01:21:35,474 --> 01:21:37,981 Čuo si glas? 368 01:21:45,189 --> 01:21:49,296 Postoji razlika između vrste patnje koju možemo da izbegnemo, 369 01:21:49,496 --> 01:21:52,183 i patnje koju odaberemo. 370 01:22:14,058 --> 01:22:17,467 Zaboraviš kako svet izgleda. 371 01:22:19,923 --> 01:22:23,708 Svetlo. Svod. 372 01:22:37,567 --> 01:22:40,374 Nisam ja napravio svet takvim kakvim jeste. 373 01:22:41,722 --> 01:22:44,339 A nisi ni ti. 374 01:22:49,076 --> 01:22:52,110 Svi imamo krv na rukama. 375 01:22:53,130 --> 01:22:55,408 Niko nije nedužan. 376 01:22:55,574 --> 01:22:58,388 Plač i krvoproliće su svuda. 377 01:23:03,955 --> 01:23:07,042 Onaj koji je stvorio ovaj svet... 378 01:23:07,421 --> 01:23:09,773 Stvorio je zlo. 379 01:23:17,155 --> 01:23:21,582 Svest nas sve pravi kukavicama. 380 01:23:29,065 --> 01:23:31,397 Čuvaj se, prijatelju. 381 01:23:33,403 --> 01:23:36,115 Antihrist je pametan. 382 01:23:38,548 --> 01:23:41,848 Koristi čovekove vrline 383 01:23:42,763 --> 01:23:44,833 da ga navede na pogrešni put. 384 01:24:41,201 --> 01:24:43,527 Moja draga ženo, 385 01:24:46,467 --> 01:24:50,052 polazim za Berlin u 10.13. 386 01:24:53,447 --> 01:24:56,073 Ne brinem za sebe. 387 01:24:57,633 --> 01:24:59,589 Moli se za mene. 388 01:25:26,789 --> 01:25:29,789 ZATVOR "TEGEL", 4. MAJ, 1943 389 01:27:18,878 --> 01:27:20,956 Dole. 390 01:27:25,118 --> 01:27:27,031 Dole. 391 01:27:33,069 --> 01:27:34,629 Gore. 392 01:28:30,904 --> 01:28:33,109 Dragi muže, 393 01:28:37,258 --> 01:28:40,518 tvoje pismo od 7.maja je stiglo. 394 01:28:40,917 --> 01:28:43,361 Puno ti hvala. 395 01:29:00,532 --> 01:29:03,726 Bunar je presušio u četvrtak. 396 01:29:07,373 --> 01:29:10,106 Vapimo za kišom. 397 01:29:39,768 --> 01:29:42,804 Moji strahovi su se obistinili. 398 01:29:45,487 --> 01:29:48,279 Nisu našli nikog da ispomaže oko posla, 399 01:29:48,483 --> 01:29:50,641 osim Resi. 400 01:30:09,750 --> 01:30:13,104 Strohofer krade cveklu sa naših polja. 401 01:30:20,869 --> 01:30:24,037 Čujem samo tvoj glas. 402 01:30:38,128 --> 01:30:42,085 Posetila sam udovicu, Mariju. 403 01:30:45,795 --> 01:30:49,611 Nije izustila ni reč dve nedelje. 404 01:30:58,425 --> 01:31:01,246 Novo seno mi uliva nadu. 405 01:31:03,760 --> 01:31:06,521 Miris u ambaru. 406 01:31:09,030 --> 01:31:11,249 Vetar. 407 01:31:14,172 --> 01:31:16,214 Pšenica. 408 01:31:18,706 --> 01:31:20,474 Nebo. 409 01:31:42,046 --> 01:31:45,735 Neće nas iskušati više nego što možemo podneti. 410 01:33:43,814 --> 01:33:46,187 Moramo konsultovati pukovnika. 411 01:33:46,359 --> 01:33:48,778 Mogu li ga videti? 412 01:33:52,379 --> 01:33:54,406 Pretrpan je obavezama. 413 01:33:55,503 --> 01:33:58,674 Zakažite sastanak telefonom. 414 01:34:00,276 --> 01:34:03,581 Pokušala sam, ali se niko ne javlja. 415 01:34:03,781 --> 01:34:05,951 To me iznenađuje. 416 01:34:08,642 --> 01:34:11,072 Sigurno je do vas. 417 01:34:11,674 --> 01:34:15,014 Telefonske veze su ovde poprilično dobre. 418 01:34:23,060 --> 01:34:26,777 Kako onda da zakažem sastanak? 419 01:34:28,238 --> 01:34:30,513 Ne odgovarate mi na pisma. 420 01:34:32,884 --> 01:34:36,668 Prešla sam dug i naporan put da bih stigla ovde. 421 01:35:48,844 --> 01:35:50,905 Najvoljenija ženo, 422 01:35:52,597 --> 01:35:56,228 još jednom ti šaljem srdačne pozdrave. 423 01:36:11,366 --> 01:36:16,321 Napisaću nekoliko reči koje dolaze iz mog srca. 424 01:36:18,876 --> 01:36:22,070 Pišem ih vezanih ruku, 425 01:36:22,353 --> 01:36:25,888 bolje nego da ih pišem vezane volje. 426 01:36:44,971 --> 01:36:48,908 Ovi ljudi nemaju prijatelje. 427 01:36:53,179 --> 01:36:56,087 Bez voljenih ruku da ih drži za njihove. 428 01:36:57,882 --> 01:36:59,880 Zbog čega si ovde? 429 01:37:00,633 --> 01:37:02,615 Izdaje. 430 01:37:02,860 --> 01:37:05,381 Nagledali su se tuge. 431 01:37:06,185 --> 01:37:08,107 Srama. 432 01:37:09,465 --> 01:37:11,560 Uništenja. 433 01:37:18,805 --> 01:37:21,596 Kakva snažna srca! 434 01:37:30,896 --> 01:37:32,796 "PRIČA NIJE DOZVOLJENA!" 435 01:37:54,597 --> 01:37:58,768 Kad se odrekneš zamisli o preživljavanju po svaku cenu, 436 01:38:02,369 --> 01:38:05,466 poplavi te novo svetlo. 437 01:38:09,567 --> 01:38:12,256 Nekada si bio u žurbi, 438 01:38:12,649 --> 01:38:15,535 uvek kratak sa vremenom. 439 01:38:19,541 --> 01:38:22,469 Sada ga imaš na pretek. 440 01:38:29,619 --> 01:38:32,900 Nekada nisi nikome praštao. 441 01:38:34,434 --> 01:38:37,556 Sudio si ljudima bez milosti. 442 01:38:41,037 --> 01:38:44,304 Sada uvidiš sopstvenu slabost, 443 01:38:45,253 --> 01:38:48,827 da bi razumeo slabost drugih. 444 01:42:35,344 --> 01:42:37,452 Misliš li... 445 01:42:40,315 --> 01:42:42,791 da sam ja ovo uradila? 446 01:42:46,446 --> 01:42:49,101 Nije bio ovakav. 447 01:42:52,029 --> 01:42:55,091 Promenio se od kad je upoznao tebe. 448 01:43:24,505 --> 01:43:26,753 Moja draga deco, 449 01:43:29,434 --> 01:43:31,698 na vas pogotovo mislim. 450 01:43:31,866 --> 01:43:34,583 "Korpus Kristi" nedelja. 451 01:43:44,462 --> 01:43:47,859 Zvuk zvona koji se rasprostire livadama. 452 01:43:50,594 --> 01:43:54,517 Voleo bih da sam vas video sa krunama od cveća. 453 01:43:59,683 --> 01:44:02,546 Vaš posvećeni otac vas pozdravlja 454 01:44:03,453 --> 01:44:05,796 izdaleka. 455 01:44:54,638 --> 01:44:56,715 Dragi mužu, 456 01:44:59,025 --> 01:45:01,770 pozdravljam te ove nedelje. 457 01:45:04,964 --> 01:45:07,630 Svi smo zabrinuti za tebe. 458 01:45:10,355 --> 01:45:13,900 Nadam se da se stvari ne odvijaju loše. 459 01:45:17,277 --> 01:45:19,909 Devojke te pozdravljaju. 460 01:45:23,673 --> 01:45:27,185 Rosi kaže da ti zajedno šaljemo poljupce. 461 01:45:32,927 --> 01:45:35,493 Uvek si mi u mislima. 462 01:46:00,465 --> 01:46:02,994 Mogu otići u Salcburg. 463 01:46:12,908 --> 01:46:15,309 Tata se ponudio da pođe sa mnom. 464 01:46:25,877 --> 01:46:28,394 Strah me je savladao. 465 01:46:30,647 --> 01:46:32,921 Znam da tako ne treba. 466 01:46:37,340 --> 01:46:40,650 Veruj u trijumf dobra. 467 01:46:46,141 --> 01:46:49,381 Ništa loše ne može zadesiti dobrog čoveka. 468 01:46:55,391 --> 01:46:58,496 Nema tog očaja koji će ojačati zemlju. 469 01:46:58,703 --> 01:47:00,987 Ali on to zna. 470 01:47:29,712 --> 01:47:31,600 Žao mi je. 471 01:47:39,471 --> 01:47:43,392 Otac voli svoje dete. 472 01:47:46,791 --> 01:47:51,144 Otac želi da njegovo dete bude sretno. 473 01:47:51,867 --> 01:47:54,570 Da joj život ne napakosti. 474 01:47:58,763 --> 01:48:00,933 A ti... 475 01:48:05,549 --> 01:48:08,025 Tako dobro dete. 476 01:48:10,768 --> 01:48:12,680 Za nas oboje. 477 01:48:18,387 --> 01:48:22,256 Bolje da trpiš nepravdu nego da je činiš. 478 01:49:23,229 --> 01:49:27,825 Sud me je postavio za vašeg branioca. 479 01:49:29,168 --> 01:49:33,982 Koliko razumem, vi odbijate da isključivo služite u borbi. 480 01:49:34,691 --> 01:49:37,846 Verujem da ako prihvatite medicinsku službu 481 01:49:37,926 --> 01:49:39,788 i radite... 482 01:49:40,586 --> 01:49:43,754 kao dežurni u bolnici, takve stvari, 483 01:49:44,189 --> 01:49:47,345 verovatno će povući optužbe. 484 01:49:54,082 --> 01:49:57,079 Hoću li morati da se zakunem na vernost Hitleru? 485 01:49:57,279 --> 01:50:00,732 Obične reči. Niko ne shvata takve stvari ozbiljno. 486 01:50:02,950 --> 01:50:04,906 Ne mogu. 487 01:50:10,232 --> 01:50:12,910 Svojeglavi ste. 488 01:50:15,947 --> 01:50:19,432 Ostaviću ovo parče papira sa vama. 489 01:50:19,739 --> 01:50:21,249 Zadržite ga. 490 01:50:21,390 --> 01:50:25,251 Potpišite, i bićete slobodni. 491 01:50:26,577 --> 01:50:29,103 Ja jesam slobodan. 492 01:50:32,630 --> 01:50:35,752 Zašto sam ja onda ovde? 493 01:50:39,581 --> 01:50:41,692 Ne znam. 494 01:50:49,655 --> 01:50:53,549 Ti - moj pastiru. 495 01:51:04,126 --> 01:51:07,712 Ležeš me na zelene pašnjake, 496 01:51:13,815 --> 01:51:16,699 pored reke života. 497 01:51:29,353 --> 01:51:34,902 Ti - snago moja. 498 01:51:39,140 --> 01:51:41,937 Ti mi pokazuješ put. 499 01:51:47,795 --> 01:51:54,419 Ti - svetlost naša. 500 01:51:59,046 --> 01:52:02,367 Tama nije mrak za tebe. 501 01:52:08,149 --> 01:52:11,351 Dovedi nas do tvoje večne svetlosti. 502 01:52:15,049 --> 01:52:22,075 Do tebe - istine, 503 01:52:25,535 --> 01:52:28,460 neprestanog svetla. 504 01:52:41,819 --> 01:52:44,057 Nazivaš me svojim bratom? 505 01:52:57,126 --> 01:52:59,092 Oče, 506 01:53:02,876 --> 01:53:05,500 Tebi plačem. 507 01:53:10,666 --> 01:53:12,719 Moja steno. 508 01:53:15,748 --> 01:53:18,107 Moja tvrđavo. 509 01:53:20,240 --> 01:53:22,640 Mogu da radim sa tobom šta mi se prohte. 510 01:53:22,776 --> 01:53:25,344 Niko neće znati. Nikog neće biti briga. 511 01:53:25,544 --> 01:53:28,112 Niko ni prstom ne bi mrdnuo da me spreči. 512 01:53:36,439 --> 01:53:38,513 Ko nas vidi? 513 01:53:48,219 --> 01:53:50,616 Podari mi snage 514 01:53:55,132 --> 01:53:57,212 da te sledim. 515 01:54:03,413 --> 01:54:05,917 Duše. 516 01:54:13,344 --> 01:54:15,546 Vodi me. 517 01:54:18,446 --> 01:54:20,264 Pokaži mi. 518 01:55:01,779 --> 01:55:03,976 Gospode, 519 01:55:15,871 --> 01:55:18,231 ništa ne preduzimaš. 520 01:55:58,807 --> 01:56:01,069 Gde li si? 521 01:56:12,787 --> 01:56:15,490 Zašto si nas stvorio? 522 01:57:09,749 --> 01:57:14,210 Neka prognani prime nebesko kraljevstvo. 523 01:57:22,841 --> 01:57:25,433 Krotki su nasledili zemlju. 524 01:57:31,421 --> 01:57:34,228 Mudri su nas obmanuli. 525 01:57:34,417 --> 01:57:36,573 Uplašen... 526 01:57:38,885 --> 01:57:41,866 Nekada sam bio kao ti. 527 01:57:46,659 --> 01:57:48,766 Priznaj to. 528 01:57:50,845 --> 01:57:53,493 Tvoj Bog nema sažaljenja. 529 01:57:54,139 --> 01:57:58,956 Napustio nas je. Ostavio. Kao i tvog Hrista. 530 01:57:59,305 --> 01:58:01,318 Njegovog sina. 531 01:58:10,279 --> 01:58:14,075 Koliko smo daleko od jedenja hleba nasušnog? 532 01:58:15,711 --> 01:58:19,506 Koliko daleko da budemo izbavljeni od zla? 533 01:58:30,485 --> 01:58:35,287 Kada bi samo mogli da vidimo početak Njegovog kraljevstva. 534 01:58:37,917 --> 01:58:40,385 Zoru. 535 01:58:41,566 --> 01:58:43,393 Ali... 536 01:58:46,351 --> 01:58:48,478 Ništa... 537 01:58:50,725 --> 01:58:52,777 Nikada ništa... 538 01:58:56,016 --> 01:58:59,159 Zašto dati svoj život za njih? 539 01:59:01,000 --> 01:59:03,068 Zašto svoj život za njih? 540 01:59:09,388 --> 01:59:12,655 Tvoji ljudi su umrli uzalud. 541 01:59:14,446 --> 01:59:18,562 Došao je, i sve je bilo ni za šta. 542 01:59:52,353 --> 01:59:55,806 Dvadeset vekova neuspeha je za nama. 543 01:59:56,232 --> 01:59:58,945 Napravili smo uspešnog sveca. 544 02:01:04,379 --> 02:01:06,433 Niko nam neće priskočiti u pomoć 545 02:01:06,968 --> 02:01:09,469 Moraćemo sami da zasučemo rukave. 546 02:01:10,584 --> 02:01:12,860 Sestro? 547 02:03:23,505 --> 02:03:25,337 Draga ženo, 548 02:03:28,642 --> 02:03:32,626 Još uvek ne znam kakva je moja budućnost. 549 02:03:36,060 --> 02:03:39,295 Ono što sledi je retko kad bolje. 550 02:03:41,036 --> 02:03:44,384 Sada počinje mesec jun. 551 02:03:46,011 --> 02:03:48,786 Najlepši mesec. 552 02:03:51,740 --> 02:03:56,233 Priroda se ne obazire na tugu koja se povila nad ljudima. 553 02:03:58,526 --> 02:03:59,862 Premda ne mogu da vidim odavde, 554 02:04:00,062 --> 02:04:05,952 pretpostavljam da je sve zelenije nego lane. 555 02:04:18,306 --> 02:04:19,643 U zoru 556 02:04:19,837 --> 02:04:24,463 čuje se glasan poj kosova na prozoru. 557 02:04:28,364 --> 02:04:30,788 Izgleda da uživaju veću slobodu 558 02:04:30,943 --> 02:04:33,912 i da znaju više o spokoju i sreći, 559 02:04:34,044 --> 02:04:37,389 iako su samo nerazumne životinje, 560 02:04:37,528 --> 02:04:40,012 od nas ljudi. 561 02:04:40,536 --> 02:04:44,222 Nama, kojima je dat dar razumevanja. 562 02:05:02,942 --> 02:05:06,088 Vratio si mi više nego što sam ti dala. 563 02:05:27,265 --> 02:05:29,573 Nabasao sam na jednog momka 564 02:05:30,893 --> 02:05:33,181 sa obuke. 565 02:05:33,523 --> 02:05:35,208 Franc? 566 02:05:36,414 --> 02:05:39,477 Franc? Vidi ti njega! 567 02:05:41,072 --> 02:05:44,172 Kako si? Šta si uradio, ti si kriminalac... 568 02:05:44,372 --> 02:05:47,372 Podiže moral zatvorenika. 569 02:05:47,498 --> 02:05:49,642 Lepo se slažemo. 570 02:05:50,407 --> 02:05:53,025 Dobri, loši - svi zajedno. 571 02:05:53,245 --> 02:05:55,692 Pita za našu porodicu. 572 02:05:55,825 --> 02:05:58,795 Ne sekiraj se. Nevolja traje jedan dan. 573 02:05:58,970 --> 02:06:00,228 Jedi. Jedi. 574 02:06:00,428 --> 02:06:03,127 Samo ovo imaš? 575 02:06:10,366 --> 02:06:13,479 Jesi li čuo za Šarfrihtera? 576 02:06:15,092 --> 02:06:17,709 Onaj što seče glave? 577 02:06:22,743 --> 02:06:24,456 Elegantno odeven. 578 02:06:24,695 --> 02:06:26,832 Majstor je svog zanata. 579 02:06:27,655 --> 02:06:31,167 Glavonja. To je procena prave brzine... 580 02:06:32,390 --> 02:06:34,928 Odseče ti glavu... Skroz čisto. 581 02:06:35,095 --> 02:06:38,060 Ne stigneš ni da pomisliš na nešto... 582 02:07:07,879 --> 02:07:10,232 Zanima me kakav je osećaj. 583 02:07:10,879 --> 02:07:13,545 Drže ti telo, 584 02:07:13,679 --> 02:07:16,938 spuštenih ruku, gledaš kako ti glava leti. 585 02:07:17,129 --> 02:07:21,768 Ispružene ruke ti dosegnu iznad glave. 586 02:07:22,890 --> 02:07:25,400 Još uvek su okovane. 587 02:07:26,882 --> 02:07:29,821 Uzmeš ovu mladu glavu... 588 02:07:32,585 --> 02:07:35,988 I vratiš je nazad na svoje telo. 589 02:07:37,300 --> 02:07:39,846 Otvoriš oči. 590 02:07:41,030 --> 02:07:43,072 Nema više lanaca. 591 02:07:46,709 --> 02:07:48,833 Šta se onda desilo? 592 02:07:53,905 --> 02:07:56,216 Možda ćeš videti Mesec. 593 02:07:58,707 --> 02:08:01,166 Ili zvezde. 594 02:08:15,099 --> 02:08:19,209 Čak iako pada kiša, močvara blista. 595 02:08:22,762 --> 02:08:28,316 Sunce podjednako obasjava dobro i zlo. 596 02:08:46,564 --> 02:08:49,613 Što duže u lancima, to luđi. 597 02:09:44,787 --> 02:09:47,280 Voleo bih da imam ženu. 598 02:09:48,280 --> 02:09:50,513 I farmu. 599 02:09:52,610 --> 02:09:56,731 I jabuke, i višnje. 600 02:09:57,436 --> 02:09:58,991 I... 601 02:09:59,668 --> 02:10:03,962 Možda i malo grožđa. Napravimo svoje vino: 602 02:10:05,534 --> 02:10:08,354 belo vino i crveno. 603 02:10:08,528 --> 02:10:11,024 Crveno vino za zimu, 604 02:10:12,287 --> 02:10:14,773 a belo vino za leto. 605 02:10:15,472 --> 02:10:17,457 Ne bi preterivali sa pićem. 606 02:10:17,721 --> 02:10:20,734 Molili bi se i radili, ali ponekad... 607 02:10:20,887 --> 02:10:23,539 Ponekad bi popili koju čašu. 608 02:10:24,842 --> 02:10:29,520 Ponekad bi išli i u crkvu. 609 02:10:30,631 --> 02:10:31,934 A ponekad ne. 610 02:10:33,435 --> 02:10:39,269 Ponekad bi ostali kod kuće i stvarali muziku. 611 02:11:20,469 --> 02:11:24,469 VOJNI SUD RAJHA, JUL 1943 612 02:12:14,069 --> 02:12:20,669 Vozač Franc Jagerštater, motorizovana brigada, rođen 20. maja, 1907 613 02:12:20,869 --> 02:12:22,569 u Radegundu, Oberdonau. 614 02:12:22,769 --> 02:12:26,769 U skladu sa zakonom Vermahta, trenutno se nalazi u pritvoru u Berlinu. 615 02:12:26,969 --> 02:12:34,969 Nije se odazvao pozivu na regrutaciju 24. februara, 1943... 616 02:13:05,768 --> 02:13:10,187 Imate li nešto da kažete u svoju odbranu? 617 02:13:15,987 --> 02:13:18,187 Dosta više ove drskosti! 618 02:13:19,387 --> 02:13:21,187 Šta umišljaš da si? 619 02:13:22,387 --> 02:13:26,787 Kukavice! Izigravaš ovde nekog mučenika, 620 02:13:26,987 --> 02:13:30,587 dok se mi trudimo da ti spasemo živu glavu! 621 02:13:39,729 --> 02:13:42,703 Sud se povlači. 622 02:13:58,248 --> 02:13:59,977 Uđite. 623 02:14:07,784 --> 02:14:09,871 Molim vas... 624 02:14:21,755 --> 02:14:23,701 Sedite. 625 02:14:29,338 --> 02:14:35,371 Mislite li da vaša delovanja mogu promeniti tok ovog rata? 626 02:14:36,800 --> 02:14:41,635 Da će se čuti za vas van ovog suda? 627 02:14:44,043 --> 02:14:46,665 Ništa se neće promeniti. 628 02:14:48,277 --> 02:14:51,152 Svet će nastaviti po starom. 629 02:15:02,143 --> 02:15:07,311 Vaši postupci mogu čak imati kontraefekat. 630 02:15:08,931 --> 02:15:12,985 Neko drugi će vas zameniti. 631 02:15:23,650 --> 02:15:26,742 Da li me osuđujete? 632 02:15:30,971 --> 02:15:33,289 Ne osuđujem vas. 633 02:15:35,979 --> 02:15:40,684 Ne tvrdim da je on izopačen, da sam ja u pravu. 634 02:15:42,792 --> 02:15:45,418 Ne znam sve. 635 02:15:52,729 --> 02:15:56,674 Čovek možda greši, 636 02:16:02,406 --> 02:16:07,254 i ne može da se izvuče iz toga da vrati život na pravi put. 637 02:16:11,255 --> 02:16:15,502 Možda želi da se vrati, ali ne može. 638 02:16:22,526 --> 02:16:25,471 Imam neki osećaj 639 02:16:29,293 --> 02:16:34,157 koji mi ne dopušta da radim stvari za koje verujem da su pogrešne. 640 02:16:46,991 --> 02:16:50,236 Imate li pravo da radite ovo? 641 02:16:51,809 --> 02:16:54,355 Imam li pravo da ne radim? 642 02:17:48,495 --> 02:17:51,725 Odluka ovog suda je... 643 02:17:52,497 --> 02:17:54,612 smrt. 644 02:18:21,539 --> 02:18:24,606 Danas su izrekli kaznu, 645 02:18:28,341 --> 02:18:32,001 ali još uvek moraju da je potvrde. 646 02:18:35,779 --> 02:18:40,302 Potpišite papir u ćeliji i bićete slobodni. 647 02:19:32,502 --> 02:19:39,502 O, Bože, čuj moju molitvu, ne skrivaj se od moje molbe. 648 02:19:43,702 --> 02:19:50,702 Čuvaj me i uslišaj molitvu moju. Lutam, jadajući se. 649 02:19:54,102 --> 02:20:00,902 Povici neprijatelja me uznemiravaju. Strepim, jer me zli pritiskaju. 650 02:20:02,102 --> 02:20:08,102 Srce mi drhti u grudima od užasa smrti. 651 02:20:09,302 --> 02:20:12,902 Strah i jeza su me obuzeli. 652 02:20:52,371 --> 02:20:54,469 Pismo od njegovog advokata. 653 02:21:10,153 --> 02:21:13,153 Osudili su ga na smrt. 654 02:21:16,339 --> 02:21:18,536 Moram da idem u Berlin. 655 02:21:21,173 --> 02:21:23,179 Idem s tobom. 656 02:23:56,805 --> 02:23:58,577 Franc! 657 02:24:55,312 --> 02:24:58,453 Ovo nikome ne ide u prilog. 658 02:25:00,687 --> 02:25:02,540 Nikome. 659 02:25:05,896 --> 02:25:14,362 Ovo je možda poslednja prilika da se odreknete svoje zadrtosti. 660 02:25:14,865 --> 02:25:17,749 Ako to učinite... -Franc. 661 02:25:17,879 --> 02:25:21,717 Smesta ću obavestiti sud da otkažu izvršenje vaše kazne. 662 02:25:21,917 --> 02:25:25,838 To se mora obaviti bez odlaganja. Razumete li? 663 02:25:26,931 --> 02:25:28,821 Odmah! 664 02:25:32,831 --> 02:25:36,820 Stavljam svoju glavu na panj. Ugrožavam karijeru. 665 02:25:37,398 --> 02:25:39,824 Ako ne i ličnu bezbednost. 666 02:25:41,822 --> 02:25:45,535 Odbaciće optužbe, ne sumnjam, ako samo... 667 02:25:45,706 --> 02:25:47,771 promeniš svoj stav. 668 02:25:47,906 --> 02:25:49,852 Preklinjem te. 669 02:25:50,878 --> 02:25:53,894 Rat bi se uskoro mogao završiti. 670 02:25:56,749 --> 02:26:02,568 Nikad se više nećeš doći u situaciju da radiš ono čemu se protiviš. 671 02:26:03,114 --> 02:26:05,024 Ljubavi moja. 672 02:26:11,190 --> 02:26:13,977 Ne vidiš li šta se sprema? 673 02:26:19,375 --> 02:26:21,896 Nemamo puno vremena! 674 02:26:23,084 --> 02:26:26,757 Bogu je bitno šta ti je u srcu, a ne tvoje reči. 675 02:26:28,676 --> 02:26:31,777 Položi zakletvu, i razmišljaj šta ti volja. 676 02:26:48,483 --> 02:26:50,767 Razumeš li? 677 02:27:15,345 --> 02:27:17,421 Volim te. 678 02:27:22,241 --> 02:27:24,827 Šta god da uradiš... 679 02:27:26,756 --> 02:27:30,618 Šta god da se desi... 680 02:27:36,213 --> 02:27:39,068 Uz tebe sam. 681 02:27:42,153 --> 02:27:44,631 Uvek. 682 02:28:00,129 --> 02:28:03,331 Učini ono što je ispravno. 683 02:28:24,515 --> 02:28:27,168 Ne! Pustite me! 684 02:29:41,228 --> 02:29:44,228 Rekao si: "Kucaj... 685 02:29:45,417 --> 02:29:47,769 i biće otvoreno." 686 02:29:49,683 --> 02:29:55,730 Traži - i dobićeš. 687 02:32:59,438 --> 02:33:01,951 Uvek si bila dobra prema meni. 688 02:33:02,862 --> 02:33:06,754 I prema mom sinu. 689 02:33:15,520 --> 02:33:17,765 Oprosti mi. 690 02:34:21,584 --> 02:34:23,503 Ti... 691 02:34:26,053 --> 02:34:28,787 Voliš ga više od mene. 692 02:34:37,862 --> 02:34:40,305 Podari mu hrabrosti. 693 02:34:41,701 --> 02:34:43,827 Mudrosti. 694 02:34:46,875 --> 02:34:49,106 Snage. 695 02:35:09,611 --> 02:35:11,786 Oče, 696 02:35:24,643 --> 02:35:26,693 sutra će biti gotovo. 697 02:35:44,545 --> 02:35:46,549 Hvala ti, oče 698 02:36:35,183 --> 02:36:37,619 Moja draga deco, 699 02:36:37,792 --> 02:36:41,134 kada vam majka bude čitala ovo pismo, 700 02:36:41,736 --> 02:36:44,187 vaš otac će biti mrtav. 701 02:36:47,425 --> 02:36:51,019 Uz milost Božiju, srešćemo se opet. 702 02:37:03,310 --> 02:37:06,003 Draga ženo i majko, 703 02:37:07,081 --> 02:37:10,117 Nisam mogao da vas oslobodim tuga 704 02:37:10,317 --> 02:37:12,616 koje ste pretrpeli zbog mene. 705 02:37:18,525 --> 02:37:22,185 Sad, drage moje, 706 02:37:22,374 --> 02:37:25,428 setite me se u vašim molitvama. 707 02:37:27,087 --> 02:37:28,990 Moliću se za vas, 708 02:37:29,183 --> 02:37:31,509 sa druge strane. 709 02:38:58,779 --> 02:39:01,214 Šta da napišem? 710 02:41:10,488 --> 02:41:12,344 Franc. 711 02:46:03,136 --> 02:46:06,867 Doći će vreme kada ćemo znati zašto smo radili sve ovo. 712 02:46:19,618 --> 02:46:22,853 Neće biti misterija. Znaćemo... 713 02:46:24,242 --> 02:46:26,162 zašto... 714 02:46:28,591 --> 02:46:31,211 živimo. 715 02:46:40,952 --> 02:46:43,519 Okupićemo se. 716 02:46:48,266 --> 02:46:51,215 Zasadićemo voćnjake, 717 02:46:53,232 --> 02:46:55,524 njive. 718 02:46:59,285 --> 02:47:02,340 Obnovićmo zemlju. 719 02:47:30,234 --> 02:47:32,375 Franc. 720 02:47:41,794 --> 02:47:44,171 Tamo ćemo se sresti, 721 02:47:50,247 --> 02:47:52,555 u planinama. 722 02:48:35,882 --> 02:48:40,210 "...jer rastuće dobro sveta delom zavisi i od neistorijskih dela; 723 02:48:40,695 --> 02:48:45,173 da stvari nisu loše po nas kao što su mogle biti, 724 02:48:45,641 --> 02:48:50,067 bezmalo dugujemo ljudima koji su verno živeli skrivenim životom, 725 02:48:50,603 --> 02:48:54,183 i počivaju u zaboravljenim grobnicama." - Džordž Eliot