1 00:00:13,800 --> 00:00:16,720 Genèvekonventionen?! Jeg leder efter nogen. 2 00:00:16,800 --> 00:00:19,280 - Hvem? - Admiral George Kenton. 3 00:00:19,360 --> 00:00:22,360 Det er Hertha. Jeg var på børnehjemmet. Hun er borte. 4 00:00:22,440 --> 00:00:25,880 - Hvordan borte? - Vi taler om barnet, som skulle bo hos os. 5 00:00:27,480 --> 00:00:29,680 Du vil bare ud herfra. Det er alt. 6 00:00:29,760 --> 00:00:32,440 Den bestemte tid og sted for et møde. Figaro! 7 00:00:33,040 --> 00:00:34,280 Stå stille! 8 00:00:35,320 --> 00:00:36,800 Hr. Fidelio, antager jeg. 9 00:00:37,840 --> 00:00:41,240 Efterverdenen vil huske Deres indsats for det tyske rige. 10 00:00:41,320 --> 00:00:45,120 Ved De, hvor latterlig De er? I ville have Fidelio, her er jeg. 11 00:00:46,000 --> 00:00:49,040 Men jeg ville ikke engang give Dem navnet på min hund. 12 00:00:49,120 --> 00:00:51,960 Vi sætter kurs lige mod invasionsstyrken. 13 00:00:52,040 --> 00:00:56,600 Den tyske ubådsmand angriber 14 00:00:56,680 --> 00:00:57,840 Hertha! 15 00:01:38,240 --> 00:01:39,400 Informationen. 16 00:01:41,400 --> 00:01:43,440 Du risikerede meget for at komme her. 17 00:01:43,520 --> 00:01:48,080 Og dog var du med i Lord Haw-Haws radioprogram for blot nogle dage siden. 18 00:01:48,160 --> 00:01:53,880 Du pralede med, at du stjal radarhemmeligheder for næsen af os. 19 00:01:53,960 --> 00:01:58,560 At du dræbte en af vores agenter i Lissabon, min gode ven Tom Gardiner- 20 00:01:58,640 --> 00:02:02,640 - før du vendte tilbage til Tyskland til en heltemodtagelse. 21 00:02:03,600 --> 00:02:05,000 Jeg dræbte ikke Gardiner. 22 00:02:05,960 --> 00:02:09,360 Og jeg vende kun hjem for at afslutte det, han og jeg påbegyndte. 23 00:02:10,760 --> 00:02:12,560 Jeg risikerede ikke en del. 24 00:02:14,800 --> 00:02:16,280 Jeg risikerede alt. 25 00:05:00,320 --> 00:05:02,520 Jeg ved ikke hvem, hvornår eller hvordan- 26 00:05:02,600 --> 00:05:07,840 - men jeg ved, at Fidelio, hvem end han er, snart vil slå til mod Führeren. 27 00:05:09,600 --> 00:05:11,080 Slå til? Myrde? 28 00:05:13,480 --> 00:05:15,840 Men hvis han slår til uden Deres garantier- 29 00:05:16,720 --> 00:05:19,400 - vil hans efterfølgere knuse os- 30 00:05:19,480 --> 00:05:22,560 - så de allierede skal gå med til fredsforhandlinger. 31 00:05:24,520 --> 00:05:26,680 Tag et kig til styrbord. 32 00:05:29,080 --> 00:05:30,080 Ja, jeg har set det. 33 00:05:30,880 --> 00:05:33,880 - Den er enorm. - 642 skibe. 34 00:05:33,960 --> 00:05:37,880 - 170.000 mand. - De må stoppe det. 35 00:05:39,120 --> 00:05:40,480 Vi kan stoppe det. 36 00:05:44,040 --> 00:05:47,440 Hvis jeg havde fået det her for to måneder siden- 37 00:05:48,760 --> 00:05:50,680 - så havde der måske været en chance. 38 00:05:52,280 --> 00:05:53,120 Hvorfor? 39 00:05:55,120 --> 00:05:57,120 Fordi det allerede er begyndt. 40 00:06:01,120 --> 00:06:04,720 Hvad skulle De så bruge mig til? Og min far? 41 00:06:05,800 --> 00:06:08,960 Jeg havde gode hensigter, Klaus. Det må du forstå. 42 00:06:10,880 --> 00:06:12,120 Men jeg tog fejl. 43 00:06:15,040 --> 00:06:16,200 Fejl om hvad? 44 00:06:17,400 --> 00:06:18,320 Om krigen. 45 00:06:20,280 --> 00:06:21,120 Om alting. 46 00:06:21,200 --> 00:06:24,520 Det handler ikke om patriotisme eller idealer. 47 00:06:25,160 --> 00:06:29,680 - Hvad handler det så om? - Penge. Forretning. Profit. 48 00:06:31,080 --> 00:06:34,080 Det forstod din ven Sam Greenwood. 49 00:06:35,000 --> 00:06:40,800 Derfor kan invasionen ikke stoppes. USA's industri fik øjnene op for krig. 50 00:06:41,880 --> 00:06:45,880 De indså, at den var god, virkelig god, for forretningen. 51 00:06:45,960 --> 00:06:50,880 Et perfekt marked. Jo større produktion, jo mere ødelæggelse og produktion. 52 00:06:54,560 --> 00:06:57,400 Jeg er en gammel militærmand, som din far. 53 00:06:58,480 --> 00:07:01,800 Da jeg førte dig sammen med Gardiner, havde jeg gode hensigter. 54 00:07:01,880 --> 00:07:06,440 Afslutte krigen på en civiliseret og gentlemanagtig måde. 55 00:07:07,760 --> 00:07:10,280 - Men... - Jeg beklager. 56 00:07:12,440 --> 00:07:15,120 Tror du, at det her var let for mig? 57 00:07:16,640 --> 00:07:19,720 Tror du, at det var let at forråde alle mine kammerater- 58 00:07:20,520 --> 00:07:23,280 - og den flåde, jeg har viet hele mit liv til? 59 00:07:28,760 --> 00:07:31,080 Jeg må tilbage og advare mine kammerater. 60 00:07:31,160 --> 00:07:33,400 Nej, jeg tror ikke, at det var let. 61 00:07:34,640 --> 00:07:37,360 Men det havde jeg stadigvæk værdsat. 62 00:07:42,800 --> 00:07:47,840 Jeg kan sørge for, at du kommer i land, så du kan advare dine kammerater. 63 00:08:09,120 --> 00:08:10,520 Hvad vil De? 64 00:08:14,360 --> 00:08:17,360 - Jeg vil hjælpe Dem. - Hjælpe mig? 65 00:08:19,520 --> 00:08:25,200 Oberstløjtnant Koch troede, at De måske ville give mig navnene på Deres kumpaner. 66 00:08:25,280 --> 00:08:28,040 Os søofficerer imellem. 67 00:08:28,800 --> 00:08:31,200 De er en skændsel for flåden. 68 00:08:34,960 --> 00:08:36,560 Det kommer De også til at blive. 69 00:08:38,280 --> 00:08:41,480 For Deres højforræderi vil De blive degraderet- 70 00:08:42,480 --> 00:08:46,440 - og hængt som en gemen forbryder, hvis De ikke går til bekendelse. 71 00:08:47,200 --> 00:08:49,240 Jeg bærer sandheden i mit hjerte. 72 00:09:11,840 --> 00:09:12,720 Navnene. 73 00:09:18,680 --> 00:09:22,840 De er bare en papirnusser- 74 00:09:23,640 --> 00:09:25,600 - en ja-siger, et nul. 75 00:09:26,480 --> 00:09:29,920 De har ikke modet til at være Fidelio. 76 00:09:30,520 --> 00:09:31,600 Hvem er det?! 77 00:09:32,680 --> 00:09:33,560 Hvem?! 78 00:09:38,800 --> 00:09:42,200 Jeg har modet til at være Fidelio lige nu. Forstår De det ikke? 79 00:09:42,280 --> 00:09:45,120 Gør, hvad De vil, jeg har allerede vundet. 80 00:09:45,200 --> 00:09:49,800 - Hvad mener De? - Jeg talte med Hannie om Deres fortid. 81 00:09:49,880 --> 00:09:53,880 La Rochelle, Lorient, Cuxhaven. Snart ved alle besked. 82 00:09:54,880 --> 00:09:55,840 Fortæl mig det. 83 00:09:56,680 --> 00:09:57,480 Sidste chance. 84 00:09:57,560 --> 00:09:59,680 Skrid ad helvede til, din abe! 85 00:10:00,280 --> 00:10:02,080 I er af samme støbning. 86 00:10:02,960 --> 00:10:05,080 De og familien Hoffmann. 87 00:10:05,680 --> 00:10:07,680 De ser ned på folk som mig. 88 00:10:07,760 --> 00:10:09,560 I tror, I er bedre. 89 00:10:11,080 --> 00:10:14,000 Det bliver en nydelse at se dem dø. 90 00:10:20,720 --> 00:10:22,520 Præcis som med Hoffmann. 91 00:10:25,040 --> 00:10:25,880 Ja. 92 00:10:27,400 --> 00:10:28,600 Jeg var der. 93 00:10:33,240 --> 00:10:37,440 Og hver gang jeg knaldede hans datter- 94 00:10:37,520 --> 00:10:39,600 - Deres elskede guddatter- 95 00:10:40,160 --> 00:10:41,360 - så tænkte jeg: 96 00:10:42,000 --> 00:10:45,680 "Jeg knalder dig! Jeg knalder jer alle!" 97 00:10:46,520 --> 00:10:48,480 Nu skal du dø, dit svin. 98 00:10:51,760 --> 00:10:52,680 Dø! 99 00:10:54,400 --> 00:10:55,360 Dø! 100 00:11:59,280 --> 00:12:01,560 Sprængladningen er monteret på motorerne. 101 00:12:05,200 --> 00:12:08,520 - Hvad laver I? - Han vil ikke følge med os... 102 00:12:08,600 --> 00:12:12,640 ...og hvis vi lader ham gå, så kan han afsløre os. 103 00:12:13,440 --> 00:12:16,240 - Det er mord. - Du må gerne gøre ham selskab. 104 00:12:22,160 --> 00:12:24,000 Du modsætter dig det vel ikke, Cremer? 105 00:12:25,680 --> 00:12:27,680 - Nej. - Op på dækket med dig. 106 00:12:30,400 --> 00:12:31,760 Op med dig! 107 00:12:44,440 --> 00:12:47,640 - Hvor er jollen fra? - Jeg fik den af amerikanerne. 108 00:12:48,680 --> 00:12:50,720 Jeg antog, at I ikke ville vende tilbage. 109 00:12:52,960 --> 00:12:54,960 Vi er klar til at sænke ubåden. 110 00:13:01,080 --> 00:13:02,880 Hvor er søløjtnant Buchner? 111 00:13:03,520 --> 00:13:05,240 Han ville ikke til Amerika. 112 00:13:16,160 --> 00:13:19,920 De vil ikke efterlades sammen med bådsmand Rahn? 113 00:13:21,240 --> 00:13:22,720 Det er korrekt, kaptajn. 114 00:13:25,040 --> 00:13:29,360 Jeg ved, at De gerne vil gøre nytte, og en søofficer... 115 00:13:30,600 --> 00:13:32,320 ...har jeg faktisk nytte af. 116 00:13:35,080 --> 00:13:37,080 Hav et godt liv i Amerika, Rahn. 117 00:13:40,400 --> 00:13:42,720 Kaptajn? Søløjtnant? 118 00:13:43,800 --> 00:13:45,040 Jeg følger med Dem. 119 00:13:48,640 --> 00:13:51,000 Det er fint. Vi skal have fart på. 120 00:13:53,040 --> 00:13:55,080 Så gør vi os klar til at forlade ubåden. 121 00:13:58,240 --> 00:13:59,280 Søløjtnant. 122 00:14:42,280 --> 00:14:43,160 Nå? 123 00:14:43,920 --> 00:14:48,560 Det viste sig, at den kun indeholder nogle filmnegativer om en ubådschef. 124 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 Skal jeg sende en båd efter Hoffmann? 125 00:14:56,480 --> 00:14:58,960 Lad ham advare sine kammerater. 126 00:14:59,640 --> 00:15:02,640 Vi skal bruge folk, som vi kan samarbejde med efter krigen. 127 00:15:03,200 --> 00:15:04,840 Han snørede os. 128 00:15:04,920 --> 00:15:06,920 Han var ikke til at stole på. 129 00:15:08,400 --> 00:15:10,480 Eller også er han bare lærenem. 130 00:15:24,560 --> 00:15:26,560 Hvad er det, jeg skal gøre? 131 00:15:28,840 --> 00:15:32,200 Noget er på vej til at ske, og I skal stoppe det med mig. 132 00:15:33,920 --> 00:15:34,760 Hvordan? 133 00:15:36,480 --> 00:15:39,400 I rapporterer, at I har anholdt mig for højforræderi. 134 00:15:51,040 --> 00:15:52,520 Nu skal du være tapper. 135 00:15:57,560 --> 00:16:00,600 - Fru Schorlau. - Generalløjtnant Werner bad mig komme... 136 00:16:01,880 --> 00:16:03,720 ...og tage mig af Dem. 137 00:16:03,800 --> 00:16:04,800 Sid ned. 138 00:16:06,000 --> 00:16:08,160 - Det her er chokerende... - Stille! 139 00:16:08,960 --> 00:16:12,400 Det her er et program sanktioneret af regeringen. 140 00:16:12,480 --> 00:16:17,280 Lebensborn-bevægelsen skal sikre den ariske races renhed. 141 00:16:17,360 --> 00:16:20,080 Kan man tænke sig en ædlere opgave? 142 00:16:20,840 --> 00:16:22,240 De er kun børn. 143 00:16:22,840 --> 00:16:26,360 Det er prostitution, og den person, som skulle beskyttes... 144 00:16:26,440 --> 00:16:29,920 Jeg gør pigerne en tjeneste. De duer ikke til noget andet. 145 00:16:30,000 --> 00:16:32,520 De har ingen familie, ingen uddannelse. 146 00:16:32,600 --> 00:16:37,600 Og hende den mørkhårede, med sit jødiske udseende og sin skarpe tunge... 147 00:16:37,680 --> 00:16:42,520 Hun var endt i Arbejdstjenesten eller måske endda en arbejdslejr. 148 00:16:43,840 --> 00:16:48,320 Her havde hun i det mindste kunnet gøre en indsats for sit fædreland. 149 00:16:48,400 --> 00:16:52,400 Hendes børn havde måske været heldige at ligne deres far. 150 00:16:53,800 --> 00:16:58,200 Men nu vil generalløjtnant Werner ikke længere give hende den chance. 151 00:17:00,040 --> 00:17:05,120 Eftersom De tilhører en respekteret familie, må De tage pigen med. 152 00:17:06,880 --> 00:17:08,080 Hvad med Gretchen? 153 00:17:13,680 --> 00:17:15,680 Hvordan kunne De synke så lavt? 154 00:17:15,760 --> 00:17:18,080 Hvad taler De om? 155 00:17:18,160 --> 00:17:21,480 Vi er i krig med slaverne og jøderne. 156 00:17:21,560 --> 00:17:24,640 Vi må gøre alt for at bevare vores racerenhed. 157 00:17:24,720 --> 00:17:27,040 Gretchen gør sin del. 158 00:17:27,720 --> 00:17:32,520 Hvis De vil give hende en fremtid, hun ikke fortjener, er hun Deres ansvar. 159 00:17:33,560 --> 00:17:34,600 Men... 160 00:17:35,200 --> 00:17:37,200 ...De siger ikke et ord- 161 00:17:38,440 --> 00:17:39,920 - og dette dokument- 162 00:17:41,080 --> 00:17:42,600 - garanterer det. 163 00:17:48,960 --> 00:17:52,200 Hvor mange ubåde har vi der? Hvor mange?! 164 00:17:53,160 --> 00:17:54,200 Ja... 165 00:17:55,080 --> 00:17:59,000 Vi har 17 eller 18 i hele Middelhavet- 166 00:17:59,080 --> 00:18:02,680 - men fire af dem ligger i Toulon eller La Spezia- 167 00:18:02,760 --> 00:18:06,400 - seks af dem deles om at patruljere i det østlige Middelhav- 168 00:18:06,480 --> 00:18:09,400 - og så har vi U-330 i Napoli... 169 00:18:09,480 --> 00:18:13,800 Nej, den er til søs, men er ikke ankommet til Toulon. 170 00:18:13,880 --> 00:18:15,640 - Så der er... - Tre. 171 00:18:15,720 --> 00:18:16,720 Tre? 172 00:18:20,040 --> 00:18:23,160 Det ser jeg frem til at fortælle Führeren i morgen. 173 00:18:23,240 --> 00:18:26,320 Medmindre en anden vil tage til Ulveskansen? 174 00:18:26,400 --> 00:18:30,440 - Hvad skal vi gøre, Lessing? - Send alle ubåde til regionen. 175 00:18:30,520 --> 00:18:35,640 Fjenden har både luft- og søherredømme. Vi vil ikke møde invasionsstyrken. 176 00:18:35,720 --> 00:18:40,160 Giv ordre om at bekæmpe den allierede invasionsstyrke på alle mulige måder. 177 00:18:40,240 --> 00:18:46,520 Positionsangivelser, produktionstal og våbenudvikling vil Führeren kende. 178 00:18:46,600 --> 00:18:51,520 Bed dem sende modellen på miniubåden, som søløjtnant Ehrenberg præsenterede. 179 00:18:51,600 --> 00:18:53,840 Det er måske de eneste, vi kan sætte ind. 180 00:18:53,920 --> 00:18:56,440 - Åbn døren! - Javel. 181 00:18:59,520 --> 00:19:00,520 Stop. 182 00:19:00,600 --> 00:19:03,920 Som forbindelsesofficer til SS kræver jeg adgang. 183 00:19:04,840 --> 00:19:05,880 Schulz. 184 00:19:06,640 --> 00:19:07,960 Kan jeg stå til tjeneste? 185 00:19:10,480 --> 00:19:13,480 Jeg skal gennemsøge kommandør Glucks skrivebord. 186 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 Han har tilstået, at han er Fidelio. 187 00:19:16,240 --> 00:19:18,960 Vi ved, at han ikke agerede alene. 188 00:19:19,960 --> 00:19:23,560 - Har De en ransagningskendelse? - Hvad for noget? 189 00:19:26,960 --> 00:19:29,960 Har De fået nosser, Lessing? 190 00:19:31,160 --> 00:19:33,560 Det burde De også have haft derhjemme. 191 00:19:37,840 --> 00:19:38,880 Værsgo. 192 00:19:40,880 --> 00:19:45,360 Ordre udfærdiget af oberstløjtnant Koch om at gennemsøge Glucks skrivebord. 193 00:19:48,120 --> 00:19:49,760 Hvis De vil være så venlig. 194 00:20:22,640 --> 00:20:26,680 DR. STARGAARDT CHARITÉHOSPITALET - 15.30 195 00:20:33,080 --> 00:20:35,600 Uanset hvad han anklages for- 196 00:20:35,680 --> 00:20:39,160 - så kræver jeg, at kommandør Gluck behandles med respekt. 197 00:20:39,880 --> 00:20:42,760 Det gjorde jeg også. Da han var i live. 198 00:20:45,240 --> 00:20:46,960 Han hængte sig i sin celle. 199 00:20:55,200 --> 00:20:56,520 Tak, Lessing. 200 00:21:07,360 --> 00:21:08,160 Koch? 201 00:21:13,160 --> 00:21:16,720 - De forstod, at det var mig. - Selvfølgelig. 202 00:21:17,600 --> 00:21:22,000 - Hvordan går det med den nye rute? - Vi kan følge præsterne til Lissabon. 203 00:21:24,080 --> 00:21:26,560 Hun har kontakter der. 204 00:21:27,840 --> 00:21:29,040 Og i Brasilien. 205 00:21:32,040 --> 00:21:33,040 Hun? 206 00:21:34,960 --> 00:21:39,960 Overlad aldrig noget til en kvinde, bortset fra bagning og at føde. 207 00:21:44,920 --> 00:21:46,120 Hun er kompetent- 208 00:21:47,120 --> 00:21:48,520 - og jeg stoler på hende. 209 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 Præcis som De kan stole på mig. 210 00:21:53,360 --> 00:21:58,480 Er vi enige om, at vi prioriterer vores projekt højere end ledelsen? 211 00:22:00,320 --> 00:22:04,040 Apropos det, har I fundet Fidelio? 212 00:22:05,200 --> 00:22:08,720 Kommandør Heinrich Gluck. Han har tilstået. 213 00:22:11,000 --> 00:22:15,520 Desværre hængte han sig i sin celle, før han afslørede nogle navne. 214 00:22:17,080 --> 00:22:17,880 Sjusket. 215 00:22:23,320 --> 00:22:25,360 Ved De, hvornår jeg vidste, at det var Dem? 216 00:22:27,240 --> 00:22:30,560 De sniger Dem rundt som en kastreret eunuk. 217 00:22:32,080 --> 00:22:34,320 Jeg håber, man kan stole på denne tøjte. 218 00:22:35,440 --> 00:22:39,720 Ellers sørger mine Einsatz-trupper for, og De bliver en rigtig eunuk. 219 00:22:48,320 --> 00:22:49,240 Smut med Dem. 220 00:22:59,240 --> 00:23:02,760 - Søløjtnant Ehrenberg. - Fidelio er klar til at mødes. 221 00:23:03,600 --> 00:23:05,600 Tag alle dokumenterne med. 222 00:23:42,840 --> 00:23:43,840 Dem...? 223 00:23:44,920 --> 00:23:46,120 Er De Fidelio? 224 00:23:48,960 --> 00:23:52,800 De virker overrasket. Det tager jeg som et kompliment. 225 00:23:52,880 --> 00:23:58,360 Det er tydeligvis lykkedes mig at skjule min afsky for regimet. 226 00:23:59,640 --> 00:24:03,120 Men det var alt andet end enkelt at udgive sig for en af dem. 227 00:24:05,080 --> 00:24:09,320 - Det havde jeg aldrig troet. Aldrig. - Godt. 228 00:24:09,400 --> 00:24:13,680 Det er det bedste for alle. Har De hørt noget fra Klaus? 229 00:24:15,560 --> 00:24:16,400 Har De? 230 00:24:18,360 --> 00:24:23,000 - Gennemgangen er flyttet til i morgen. - Måske er de bedst, hvis vi aflyser. 231 00:24:23,080 --> 00:24:27,240 Det bliver sværere at komme nær Führeren. Vi må fuldføre det. Nå? 232 00:24:27,320 --> 00:24:28,320 Udmærket. 233 00:24:28,400 --> 00:24:32,880 Under gennemgangen i Ulveskansen samler De modellen fra trææsken op. 234 00:24:32,960 --> 00:24:36,720 I bunden ligger der et metalrør. 235 00:24:36,800 --> 00:24:40,280 De forklarer, at det er vores nye antiradar-transponder- 236 00:24:40,360 --> 00:24:45,600 - som gør det muligt for vores miniubåde at blive usynlige for fjendens 10cm-radar. 237 00:24:47,000 --> 00:24:48,800 - Er det sandt? - Naturligvis ikke. 238 00:24:48,880 --> 00:24:52,960 Vi er ikke engang tæt på, men De skal få det til at lyde troværdigt. 239 00:24:53,040 --> 00:24:57,960 Indeni metalrøret findes der en glasbeholder med syre. 240 00:24:58,640 --> 00:25:01,480 Når De trykker på metalrøret sådan her- 241 00:25:01,560 --> 00:25:05,600 - så løber syren igennem kobbertråden, det er udløseren. 242 00:25:05,680 --> 00:25:07,840 Indeni modellen findes sprængstoffet. 243 00:25:07,920 --> 00:25:10,120 Vi fik det fra vores kammerater i hæren. 244 00:25:11,040 --> 00:25:15,280 Det burde være nok til at sprænge hele rummet i luften. 245 00:25:15,880 --> 00:25:17,200 Inklusive Dem. 246 00:25:19,800 --> 00:25:21,000 Værsgo. 247 00:25:35,520 --> 00:25:39,360 Gluck var uhelbredeligt syg. Lungekræft. 248 00:25:39,440 --> 00:25:41,440 Han havde kun nogle uger tilbage. 249 00:25:42,240 --> 00:25:44,840 Jeg talte med hans læge på Charité. 250 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Han takkede nej til behandling. 251 00:25:47,080 --> 00:25:48,560 Han var ikke Fidelio. 252 00:25:53,080 --> 00:25:55,800 Det her beviser ingenting. Han tilstod. 253 00:25:58,040 --> 00:25:59,760 Hvordan kom Gluck ind i billedet? 254 00:26:02,280 --> 00:26:06,280 De fik et tip af et tidligere besætningsmedlem. 255 00:26:07,760 --> 00:26:12,520 En ubådsmand, som påstod at have gjort tjeneste med en af mine mænd. 256 00:26:13,760 --> 00:26:18,960 Jeg undersøgte det. Lange gjorde tjeneste med Hummel. Det stemmer. 257 00:26:19,720 --> 00:26:22,520 Jeg tog tilbage, og Lange var væk. 258 00:26:23,280 --> 00:26:25,880 Intet tydede på, at han var blevet løsladt. 259 00:26:25,960 --> 00:26:29,440 Så viste det sig, at Lange, den rigtige Lange- 260 00:26:29,520 --> 00:26:33,360 - meget rigtigt er NK, men på U-949. 261 00:26:33,440 --> 00:26:36,760 Og den forsvandt for en uge siden udenfor Tunesien. 262 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Hvordan ville de se ud? 263 00:26:40,080 --> 00:26:42,680 Jeg må erkende, at vi er blevet narret. 264 00:26:45,200 --> 00:26:50,040 De vil vel også finde de personer, som prøvede at narre Dem, ikke? 265 00:26:51,920 --> 00:26:53,760 Gluck er, eller var, Fidelio. 266 00:26:55,400 --> 00:26:58,440 Det har jeg meddelt Reichsführerens kancelli. 267 00:27:09,400 --> 00:27:14,280 - De har hørt, at invasionen er begyndt. - Vi må til radioen, før de slipper ind. 268 00:27:32,800 --> 00:27:34,360 Endelig. God arbejde. 269 00:27:42,400 --> 00:27:47,360 - De er ved lageret, og der bliver de nok. - Ubådsflotille Middelhavet, kom ind. 270 00:27:50,920 --> 00:27:53,880 Ubådsflotille Middelhavet. Hvem signalerer? 271 00:27:53,960 --> 00:27:56,440 - Er De helt sikker? - Ja. 272 00:27:57,280 --> 00:28:00,320 Det her er søløjtnant Franz Buchner, U-949. 273 00:28:00,400 --> 00:28:03,040 Jeg signalerer fra den nedlagte base i Napoli. 274 00:28:03,120 --> 00:28:07,320 Jeg må rapportere, at U-949 blev sænket den 2. september. 275 00:28:07,400 --> 00:28:11,000 Hele besætningen, undtagen matros Cremer og jeg, er døde. 276 00:28:15,040 --> 00:28:16,400 Find en vej ud. 277 00:28:17,000 --> 00:28:18,200 Nu! 278 00:28:27,200 --> 00:28:30,200 Jeg har anholdt kaptajn Klaus Hoffmann- 279 00:28:30,280 --> 00:28:35,440 - som ville forsyne amerikanerne med positionsangivelser og ny teknologi. 280 00:28:35,520 --> 00:28:40,120 Jeg afventer ordrer. Videregiv denne information til hovedkvarteret i Berlin. 281 00:28:42,880 --> 00:28:47,080 Underret søløjtnant Robert Ehrenberg ved instituttet for ubådsteknologi- 282 00:28:47,160 --> 00:28:50,360 - at Klaus Hoffmann er blevet anholdt i Napoli. 283 00:28:50,440 --> 00:28:53,520 Jeg gentager: Underret søløjtnant Robert Ehrenberg- 284 00:28:53,600 --> 00:28:55,600 - ved ubådsdivisionen i Berlin... 285 00:28:55,680 --> 00:28:57,840 Der er en bagdør. Kom! 286 00:29:01,200 --> 00:29:02,200 Slut. 287 00:29:17,320 --> 00:29:19,400 - Schulz. - Søløjtnant Breitner. 288 00:29:19,480 --> 00:29:22,280 Jeg blev bedt om at ringe til dette nummer. 289 00:29:22,960 --> 00:29:24,360 Søløjtnant Breitner? 290 00:29:26,680 --> 00:29:29,000 - De var i Napoli? - Ja. 291 00:29:29,080 --> 00:29:31,640 Jeg vil vide, hvad der er sket med U-330. 292 00:29:31,720 --> 00:29:36,960 Kaptajn Hoffmann ankom for to dage siden og overtog U-330 sammen med Rahn. 293 00:29:37,880 --> 00:29:43,000 Hvem har afgivet ordren om, at U-330 skulle vente på Hoffmann? 294 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 Den ordre kom fra Berlin. 295 00:29:45,600 --> 00:29:46,720 Marinestaben. 296 00:29:47,880 --> 00:29:48,720 Hvad? 297 00:29:50,440 --> 00:29:52,360 Jeg har nummeret her et sted. Vent. 298 00:29:54,360 --> 00:29:56,880 Her. Kommandør Albrecht Lessing. 299 00:29:58,920 --> 00:30:00,440 - Hallo? - Tak. 300 00:30:23,320 --> 00:30:25,960 - Albrecht. - Åh gud, hvem troede du, at det var? 301 00:30:27,640 --> 00:30:31,040 - Undskyld. Undskyld for alt... - Hvad er der sket? 302 00:30:32,800 --> 00:30:33,920 Hertha? 303 00:30:35,200 --> 00:30:38,440 Tilda. Tag hende med ud i køkkenet og giv hende mælk og kiks. 304 00:30:38,520 --> 00:30:40,000 Jeg må tale med min mand. 305 00:30:44,840 --> 00:30:47,400 Jeg har hørt om denne Werner. 306 00:30:47,480 --> 00:30:51,480 Einsatzgruppen er de værste af de værste. Det var meget modigt af dig. 307 00:30:53,120 --> 00:30:55,320 Modigere end jeg nogensinde har været. 308 00:30:55,400 --> 00:30:57,000 Jeg er stolt af dig, Hannie. 309 00:31:01,200 --> 00:31:02,680 Bare rolig. 310 00:31:02,760 --> 00:31:03,840 Det er overstået. 311 00:31:08,880 --> 00:31:10,800 I må rejse, du og Hertha. 312 00:31:11,360 --> 00:31:14,800 Tag til Kiel i aften, i morgen tager I videre til Danmark. 313 00:31:14,880 --> 00:31:17,520 - Danmark? - Ja, I kan ikke blive her. 314 00:31:19,400 --> 00:31:21,640 - Hvad skal du? - Det kan jeg ikke sige. 315 00:31:22,840 --> 00:31:24,080 Men I må rejse. 316 00:31:24,920 --> 00:31:26,080 Tag Tilda med. 317 00:31:26,680 --> 00:31:29,200 Åbn døren! 318 00:31:29,280 --> 00:31:30,280 - Tilda! - Nu! 319 00:31:30,360 --> 00:31:31,440 Vent! 320 00:31:32,160 --> 00:31:35,840 Gå. Kom så. Gå! 321 00:31:36,400 --> 00:31:37,200 Derover! 322 00:31:37,280 --> 00:31:39,400 - Tilda, tag dig af Hertha. - Sid ned. 323 00:31:40,480 --> 00:31:43,840 - Hvad laver De her, Schulz? - Ikke flere cirkusnumre, Lessing. 324 00:31:46,840 --> 00:31:49,960 Men jeg må sige, at De har spillet Deres rolle godt. 325 00:31:50,040 --> 00:31:54,120 De fik os alle til at tro, at De var en sølle og impotent ja-siger. 326 00:31:56,080 --> 00:31:57,720 Stå stille! 327 00:32:00,320 --> 00:32:01,720 Fidelio. 328 00:32:03,920 --> 00:32:04,720 Ja. 329 00:32:06,680 --> 00:32:08,000 Jeg er Fidelio. 330 00:32:10,760 --> 00:32:12,160 For øjeblikket. 331 00:32:12,240 --> 00:32:16,400 Men hvis De skyder mig, tager en anden over, og derefter en anden. 332 00:32:16,480 --> 00:32:20,400 Så mange illoyale privilegerede røvhuller, som skal sættes på plads. 333 00:32:20,480 --> 00:32:26,640 Nej! De vil ikke se deres fædreland gå under og deres medmennesker undertrykt! 334 00:32:26,720 --> 00:32:28,040 Stå stille! 335 00:32:28,120 --> 00:32:31,000 De vil skyde mig, uanset hvad jeg gør. 336 00:32:31,080 --> 00:32:33,680 - Robert, jeg beder dig. Gør det ikke. - Hannie! 337 00:32:36,520 --> 00:32:38,920 Du beder om nåde, som din far. 338 00:32:42,920 --> 00:32:43,720 Dig? 339 00:32:44,560 --> 00:32:46,120 Slog du ham ihjel? 340 00:32:48,720 --> 00:32:50,400 Slog du ham ihjel? 341 00:32:53,240 --> 00:32:54,040 Giv slip! 342 00:32:56,440 --> 00:32:57,960 Albrecht! 343 00:32:58,040 --> 00:33:00,280 Åh gud! 344 00:33:01,000 --> 00:33:02,840 Undskyld, hvad har jeg gjort? 345 00:33:04,040 --> 00:33:06,240 På hans dødsleje beder hun om tilgivelse. 346 00:33:07,840 --> 00:33:08,880 Rørende. 347 00:33:08,960 --> 00:33:10,160 Hannie... 348 00:33:13,720 --> 00:33:15,880 Far, gudfar, ægtefælle... 349 00:33:15,960 --> 00:33:17,680 ...men ikke din bror. 350 00:33:19,720 --> 00:33:23,200 Af alle dine nærmeste er det ham, jeg allerhelst vil slå ihjel. 351 00:33:32,200 --> 00:33:33,640 Læg den ned, Hannie. 352 00:33:33,720 --> 00:33:36,680 Det her er mandfolkearbejde, som kræver nosser. 353 00:33:39,040 --> 00:33:41,040 Som du måske ved, så har du ingen. 354 00:33:47,880 --> 00:33:49,160 Sandt. 355 00:33:49,240 --> 00:33:50,480 Det har jeg ikke. 356 00:33:58,960 --> 00:34:00,920 Men det har du heller ikke længere. 357 00:34:02,840 --> 00:34:04,760 For den stakkels kvinde i La Rochelle. 358 00:34:16,840 --> 00:34:21,080 Havde jeg ikke haft et barn i huset, så havde jeg pint dig til døde. 359 00:34:22,280 --> 00:34:23,680 Men nu skal du være stille. 360 00:34:49,600 --> 00:34:52,920 - Omstillingen. - SS, Prinz-Albrecht-Strasse, Tak. 361 00:34:53,000 --> 00:34:54,880 - Nej. - Jeg stiller Dem igennem. 362 00:34:56,040 --> 00:34:57,520 Stol på mig, skat. 363 00:35:00,720 --> 00:35:01,680 Kommandør? 364 00:35:08,480 --> 00:35:11,360 Deres svoger er blevet anholdt i Napoli. 365 00:35:16,160 --> 00:35:17,160 Dårlige nyheder. 366 00:35:18,680 --> 00:35:20,680 Hans mission mislykkedes. 367 00:35:21,880 --> 00:35:23,600 Er der noget, jeg kan gøre? 368 00:35:25,360 --> 00:35:27,560 Tag til flyvepladsen i Zossen. 369 00:35:27,640 --> 00:35:29,840 Sig til dem, at jeg ikke kommer. 370 00:35:32,640 --> 00:35:36,200 At jeg ikke vil kunne vise Deres model for Führeren. 371 00:35:36,280 --> 00:35:39,080 Det er måske bedst, at De leverer den tilbage. 372 00:35:50,640 --> 00:35:55,440 Schulz forsøgte altså at udnytte jeres affære til at afpresse Deres mand? 373 00:35:57,000 --> 00:35:58,120 Fru Lessing. 374 00:35:58,880 --> 00:36:00,400 De er en beleven kvinde- 375 00:36:02,080 --> 00:36:04,280 - og De har tydeligvis nerver af stål- 376 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 - så jeg vil være ligefrem. 377 00:36:09,320 --> 00:36:11,800 Hvorfor skal jeg tro på, at De taler sandt? 378 00:36:14,080 --> 00:36:19,080 Jeg fik det indtryk, at De nærer tvivl om generalløjtnant Werner. 379 00:36:20,240 --> 00:36:22,760 Det stemmer, men jeg forstår ikke rigtigt. 380 00:36:23,400 --> 00:36:27,960 Ville De se alvorligt på redegørelser om systematiske bortførelser- 381 00:36:28,040 --> 00:36:31,160 - voldtægter og forsøg på forplantning- 382 00:36:31,240 --> 00:36:34,400 - af 12-13-årige piger, tyske piger- 383 00:36:35,120 --> 00:36:39,120 - under dække af et statsligt program i det tyske folks navn? 384 00:36:40,800 --> 00:36:41,960 Meget alvorligt. 385 00:36:42,040 --> 00:36:44,120 Af højtrangerede SS-officerer. 386 00:36:44,200 --> 00:36:49,040 - Deriblandt Deres overordnede, Werner. - Hvad ved De? 387 00:36:51,920 --> 00:36:53,320 De får en adresse- 388 00:36:54,240 --> 00:36:56,480 - og det er bedst, at De skynder Dem derhen. 389 00:36:57,080 --> 00:36:59,280 Jeg vil fortælle Dem, hvad De vil finde. 390 00:37:00,040 --> 00:37:04,200 Huset ligger afsides, og det er ikke let at finde. 391 00:37:04,280 --> 00:37:05,600 Det ligger isoleret. 392 00:37:06,320 --> 00:37:07,480 - Derinde. - Javel. 393 00:37:16,160 --> 00:37:18,080 - Før ham væk. - Kom så, rejs dig op. 394 00:37:18,160 --> 00:37:20,840 Er I vanvittige? Ved I, hvem jeg er? 395 00:37:20,920 --> 00:37:22,720 I vil fortryde det her! 396 00:37:27,200 --> 00:37:28,920 Undskyld, hvad laver I her? 397 00:37:29,720 --> 00:37:32,200 - Hvad gælder det? - De er anholdt, følg med. 398 00:37:32,760 --> 00:37:34,440 Lad mig gå! 399 00:37:45,560 --> 00:37:47,520 - Jeg kan forklare. - Før hende væk. 400 00:38:09,600 --> 00:38:10,440 Nå? 401 00:38:12,720 --> 00:38:16,120 Om to timer kører en af hærens lastbiler mod nord fra Piazza Bagnoli. 402 00:38:16,200 --> 00:38:18,440 Vi får beskyttelse. Vi må af sted. 403 00:38:20,720 --> 00:38:21,600 Kaptajn? 404 00:38:25,640 --> 00:38:27,960 - Hørte De det? - Han har skrevet, siden De gik. 405 00:38:34,800 --> 00:38:35,600 Tag den her. 406 00:38:41,240 --> 00:38:45,040 Og den her. Giv den til Ehrenberg, når I er tilbage i Tyskland. 407 00:38:48,840 --> 00:38:50,440 Han ved, hvad han skal gøre. 408 00:38:51,800 --> 00:38:52,800 Følger De ikke med? 409 00:38:55,680 --> 00:38:57,480 Jeg har tilstået forræderi. 410 00:39:00,040 --> 00:39:01,680 De ville hænge mig derhjemme. 411 00:39:06,800 --> 00:39:08,600 Så De afventer amerikanerne? 412 00:39:09,920 --> 00:39:13,600 - De har efterlyst mig for drab. - Hårdt for en anstændig mand. 413 00:39:16,240 --> 00:39:19,760 Krigen berøver os vores anstændighed. Prøv at holde fast i den. 414 00:39:23,200 --> 00:39:26,840 - Jeg bliver her og finder på noget. - Er det nu en god idé? 415 00:39:27,440 --> 00:39:28,760 Har I et bedre forslag? 416 00:39:31,640 --> 00:39:33,080 Smut med jer. 417 00:39:33,800 --> 00:39:34,800 Javel, kaptajn. 418 00:39:37,960 --> 00:39:39,480 Pas på Dem selv, kaptajn. 419 00:39:52,000 --> 00:39:54,080 Flybilletter og penge. 420 00:39:54,160 --> 00:39:55,880 I morgen flyver De til Lissabon. 421 00:39:55,960 --> 00:39:58,520 På fredag letter flyvebåden mod Brasilien. 422 00:39:58,600 --> 00:40:03,400 Brug ikke alle pengene på kasinoet i Estoril eller på champagne. 423 00:40:04,600 --> 00:40:07,400 Pengene skal række, til den første leverance ankommer. 424 00:40:09,680 --> 00:40:11,680 Halvtreds kilo guld. 425 00:40:12,520 --> 00:40:14,040 Jeg elsker guld. 426 00:40:15,880 --> 00:40:19,680 Men hvordan går det med vores sidste hovedpine? 427 00:40:21,240 --> 00:40:22,400 Klaus Hoffmann? 428 00:40:24,600 --> 00:40:27,240 Min kontakt i Italien tager sig af det. 429 00:40:33,760 --> 00:40:36,080 Generalløjtnant Werner er i forhørslokalet. 430 00:40:36,160 --> 00:40:37,840 De må undskylde mig. 431 00:40:39,520 --> 00:40:43,440 Jeg skal have en alvorlig samtale med en gammel kollega. 432 00:40:44,280 --> 00:40:45,640 Hvad sker der med min mand? 433 00:40:46,640 --> 00:40:49,200 Selv Herrens barmhjertighed har grænser. 434 00:40:51,400 --> 00:40:52,880 Der hvor De skal hen... 435 00:40:53,880 --> 00:40:55,600 ...behøver De ingen mand. 436 00:41:17,520 --> 00:41:19,600 Jeg kunne ikke få ham til at ændre mening. 437 00:41:23,960 --> 00:41:25,600 Og jeg må rejse i morgen. 438 00:41:32,440 --> 00:41:34,200 De sender mig til en lejr. 439 00:41:36,200 --> 00:41:37,680 De kastrerer mig. 440 00:41:39,480 --> 00:41:41,480 Jeg bliver udsat for eksperimenter. 441 00:41:43,480 --> 00:41:45,000 Det har de sagt. 442 00:41:46,400 --> 00:41:49,440 De har lovet mig, at de ikke vil gøre dig fortræd. 443 00:41:52,520 --> 00:41:53,920 Vi elskede hinanden. 444 00:41:54,920 --> 00:41:55,760 Gustav. 445 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 En helt særlig slags kærlighed. 446 00:42:02,320 --> 00:42:03,440 Kys mig. 447 00:42:08,120 --> 00:42:09,720 Kys mig en sidste gang. 448 00:42:25,120 --> 00:42:26,080 Farvel... 449 00:42:27,400 --> 00:42:28,800 ...min elskede. 450 00:43:26,760 --> 00:43:29,040 - Vi mødes igen. - Er det i orden, at jeg... 451 00:43:30,120 --> 00:43:31,120 Værsgo. 452 00:43:40,240 --> 00:43:41,040 Luckies. 453 00:44:11,200 --> 00:44:13,000 Hvorfor tog du hjem til Italien? 454 00:44:17,080 --> 00:44:18,440 Amerikanske hær. 455 00:44:20,600 --> 00:44:22,440 Vi er fortroppen. 456 00:44:23,040 --> 00:44:24,320 Mafiaen. 457 00:44:25,360 --> 00:44:26,360 Camorraen. 458 00:44:27,320 --> 00:44:30,160 De gjorde os gangstere til officerer. 459 00:44:31,480 --> 00:44:32,880 Hvad siger du til det? 460 00:44:40,720 --> 00:44:43,320 Yankeerne kan godt lide os. 461 00:44:44,200 --> 00:44:45,240 Uventet nok. 462 00:44:47,800 --> 00:44:51,200 Vi hader fascisterne, fordi Mussolini stoppede os. 463 00:44:51,280 --> 00:44:54,080 Og kommunisterne er dårlige for forretningen. 464 00:44:54,160 --> 00:44:57,720 Og vi er gudfrygtige katolske drenge- 465 00:44:58,320 --> 00:45:00,720 - så vi gør, hvad præsten siger. 466 00:45:00,800 --> 00:45:03,360 Det meste af tiden. 467 00:45:08,640 --> 00:45:12,600 Men yankeerne kan ikke lide os så meget, at de vil have, at vi bor i deres land. 468 00:45:13,640 --> 00:45:17,640 De tror, at de eksporterer deres problemer- 469 00:45:17,720 --> 00:45:23,120 - men det, de egentlig gør, er at udvide vores. Dumt, ikke? 470 00:45:23,200 --> 00:45:24,840 Men vi modsætter os ikke. 471 00:45:28,760 --> 00:45:30,960 Så du skal udøve amerikansk retfærdighed? 472 00:45:34,240 --> 00:45:35,280 Nej. 473 00:45:36,560 --> 00:45:38,080 Ved du, hvad du er, min ven? 474 00:45:38,960 --> 00:45:42,480 Du er som Jesus Kristus. 475 00:45:42,560 --> 00:45:46,040 Du forkynder måske Herrens ord- 476 00:45:46,120 --> 00:45:50,000 - men du har lagt dig ud med de forkerte- 477 00:45:50,080 --> 00:45:52,400 - præcis som han gjorde. 478 00:45:52,480 --> 00:45:56,680 Hans fjender, romerne. Hans egen side, farisæerne. 479 00:45:57,360 --> 00:46:01,240 Han havde nogle enkelte venner, men hvem var de? 480 00:46:02,560 --> 00:46:05,880 Nogle usle fiskere. 481 00:46:12,120 --> 00:46:14,080 Så det er SS, som har sendt dig? 482 00:46:22,480 --> 00:46:24,480 Jeg troede, at du hadede fascister. 483 00:46:27,080 --> 00:46:28,240 Tja... 484 00:46:32,120 --> 00:46:33,160 Det gør jeg. 485 00:46:35,440 --> 00:46:37,080 Men forretning er forretning. 486 00:46:39,320 --> 00:46:40,480 Intet personligt. 487 00:46:51,880 --> 00:46:53,160 Bare rolig. 488 00:47:01,720 --> 00:47:02,720 Værsgo. 489 00:47:29,960 --> 00:47:31,360 Kære Hannie- 490 00:47:31,440 --> 00:47:33,440 - husker du ferien i Italien? 491 00:47:34,400 --> 00:47:36,880 Byens unge havde givet mig en omgang. 492 00:47:37,960 --> 00:47:44,000 Så jeg løb hen til dig, med snavs i hele ansigtet og en iturevet skjorte. 493 00:47:45,200 --> 00:47:48,840 Du så, at jeg kæmpede med at holde tårerne tilbage, og du sagde: 494 00:47:48,920 --> 00:47:52,480 "Vi er familien Hoffmann. Vi accepterer ikke uretfærdighed." 495 00:47:53,320 --> 00:47:59,200 Vi fandt de italienske fyre, og du sagde: "Vi afgør det med en kapsejlads." 496 00:48:01,000 --> 00:48:02,120 De grinede. 497 00:48:04,040 --> 00:48:06,640 Den blonde pige og hendes lillebror. 498 00:48:07,240 --> 00:48:11,120 En lille jolle mod deres Amazon. Selvfølgelig grinede de. 499 00:48:12,360 --> 00:48:13,600 Og du besejrede dem. 500 00:48:14,520 --> 00:48:16,000 Du satte dem på plads. 501 00:48:18,760 --> 00:48:20,880 Du har aldrig accepteret uretfærdighed. 502 00:48:22,160 --> 00:48:25,840 Du er den sidste og den bedste af os Hoffmanns. 503 00:48:27,560 --> 00:48:29,560 Og du vil besejre dem igen. 504 00:48:43,080 --> 00:48:47,040 Oversættelse: Jacob Jensen