1 00:00:13,800 --> 00:00:16,600 ¿Me vas a venir con los convenios? Necesito encontrar a alguien. 2 00:00:17,040 --> 00:00:17,880 ¿A quién? 3 00:00:17,960 --> 00:00:19,280 Al almirante George Kenton. 4 00:00:19,360 --> 00:00:22,880 Es Herta. He ido al centro y no estaba. 5 00:00:22,960 --> 00:00:25,800 - ¿Cómo que no? - Se trata de la niña que queremos acoger. 6 00:00:27,800 --> 00:00:29,640 Solo quieres salir de aquí. Ya está. 7 00:00:29,760 --> 00:00:32,960 Acordaron un lugar y una hora para ver a Fígaro. 8 00:00:33,000 --> 00:00:34,160 ¡Alto ahí! 9 00:00:34,920 --> 00:00:36,960 Fidelio, imagino. 10 00:00:37,880 --> 00:00:41,080 Su servicio previo a Alemania será recordado para la posteridad. 11 00:00:41,160 --> 00:00:43,320 ¿Se da cuenta de lo ridículo que es? 12 00:00:43,400 --> 00:00:45,480 Quería a Fidelio. Aquí estoy. 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,960 Pero no le voy a decir ni el nombre de mi perro. 14 00:00:49,000 --> 00:00:51,920 Nos dirigiremos hacia aquí, las fuerzas invasoras. 15 00:00:52,000 --> 00:00:56,560 El hombre del submarino alemán ataca. 16 00:00:56,640 --> 00:00:57,800 ¡Herta! 17 00:01:38,160 --> 00:01:39,320 Lo que había pedido. 18 00:01:41,480 --> 00:01:43,360 Se ha arriesgado mucho viniendo hasta aquí. 19 00:01:43,880 --> 00:01:45,480 Me han dicho que hace unos días 20 00:01:45,560 --> 00:01:48,040 estuvo en el programa de radio de Lord Haw Haw 21 00:01:48,120 --> 00:01:50,880 y que estuvo pavoneándose de habernos robado el secreto 22 00:01:50,960 --> 00:01:53,880 del radar de diez centímetros delante de nuestras narices 23 00:01:53,960 --> 00:01:56,080 y de haber matado a un agente nuestro en Lisboa, 24 00:01:56,160 --> 00:01:58,520 a un compañero y gran amigo mío, Tom Gardiner, 25 00:01:58,600 --> 00:02:02,880 antes de volver a la patria para ser recibido como un héroe. 26 00:02:03,560 --> 00:02:04,920 No maté a Gardiner. 27 00:02:06,000 --> 00:02:08,920 Y volví a Alemania solo para acabar lo que empezamos. 28 00:02:10,600 --> 00:02:12,480 No he arriesgado mucho viniendo, 29 00:02:14,800 --> 00:02:16,320 lo he arriesgado todo. 30 00:04:44,800 --> 00:04:47,000 BASADA EN LAS NOVELAS SUBMARINO Y DIE FESTUNG 31 00:05:00,200 --> 00:05:02,440 No sé quién ni cuándo ni cómo, 32 00:05:03,000 --> 00:05:05,880 pero lo que sí sé es que quienquiera que sea Fidelio 33 00:05:05,960 --> 00:05:08,280 llegará hasta el Führer y lo hará pronto. 34 00:05:09,640 --> 00:05:11,000 ¿Llegar? ¿Para asesinarlo? 35 00:05:13,480 --> 00:05:15,920 Pero si lo hace y no cuenta con apoyo, 36 00:05:16,680 --> 00:05:18,680 los líderes nazis acabarán con nosotros. 37 00:05:19,480 --> 00:05:22,360 Necesitamos que los aliados acepten una rendición negociada. 38 00:05:24,480 --> 00:05:25,440 Mire ahí fuera. 39 00:05:25,480 --> 00:05:27,000 A estribor. Vamos. 40 00:05:29,080 --> 00:05:30,000 Ya lo he visto. 41 00:05:30,880 --> 00:05:32,160 Es inmenso. 42 00:05:32,280 --> 00:05:33,800 642 barcos. 43 00:05:34,320 --> 00:05:36,360 170 000 hombres. 44 00:05:36,880 --> 00:05:37,800 Acabe con esto. 45 00:05:39,160 --> 00:05:40,880 Podemos acabar con esto. 46 00:05:44,320 --> 00:05:47,640 Si hubiera tenido esto hace dos meses, 47 00:05:48,800 --> 00:05:50,560 habría habido una posibilidad. 48 00:05:52,320 --> 00:05:53,000 ¿Por qué? 49 00:05:55,120 --> 00:05:57,480 Porque ahora todo está en marcha. 50 00:06:01,080 --> 00:06:02,480 ¿Y qué he estado haciendo? 51 00:06:03,440 --> 00:06:05,080 Mi padre... Todo este tiempo... 52 00:06:05,760 --> 00:06:08,880 Tenía buena intención, Klaus. Puede creerme. 53 00:06:10,960 --> 00:06:12,200 Pero me equivoqué. 54 00:06:15,160 --> 00:06:16,080 ¿Con qué se equivocó? 55 00:06:17,440 --> 00:06:18,360 Con la guerra. 56 00:06:20,080 --> 00:06:21,000 Con todo. 57 00:06:21,640 --> 00:06:24,800 No se hace ni por patriotismo ni por ideales. 58 00:06:25,200 --> 00:06:26,320 ¿Y por qué se hace? 59 00:06:26,960 --> 00:06:29,920 Por dinero. Negocios. Los beneficios. 60 00:06:31,040 --> 00:06:34,440 Su amigo Sam Greenwood sabía perfectamente de qué iba esto. 61 00:06:35,000 --> 00:06:37,880 Por eso no se puede cancelar la invasión. 62 00:06:37,960 --> 00:06:41,000 La industria estadounidense descubrió la guerra 63 00:06:41,880 --> 00:06:43,440 y vio lo buena que es. 64 00:06:43,480 --> 00:06:45,880 Lo beneficiosa que es para sus negocios. 65 00:06:45,960 --> 00:06:47,480 De hecho, es el mercado perfecto. 66 00:06:47,520 --> 00:06:51,160 Cuanto más produce, más destruye y más debe producir. 67 00:06:54,520 --> 00:06:57,800 Soy un militar viejo, como su padre. 68 00:06:58,440 --> 00:07:01,600 Cuando mandé a Gardiner a verlo, lo hice de buena fe. 69 00:07:01,680 --> 00:07:03,680 Creía que podía ayudar a acabar con todo esto 70 00:07:03,800 --> 00:07:06,360 de una forma cortés y civilizada. 71 00:07:07,640 --> 00:07:08,400 Pero... 72 00:07:09,080 --> 00:07:10,160 Lo siento. 73 00:07:12,440 --> 00:07:15,440 ¿Cree que ha sido sencillo llegar aquí y conseguir esto? 74 00:07:16,600 --> 00:07:19,960 ¿Que es sencillo contemplar la posibilidad de traicionar a mis camaradas, 75 00:07:20,600 --> 00:07:23,160 al ejército para el que me formé y al que he servido? 76 00:07:28,840 --> 00:07:31,000 Debo volver para avisar a mis camaradas. 77 00:07:31,400 --> 00:07:33,560 No, no creo que le fuera sencillo. 78 00:07:35,000 --> 00:07:37,600 Pero créame que se lo agradezco. 79 00:07:42,840 --> 00:07:47,760 A cambio, le ayudaré a volver a tierra para avisar a sus camaradas. 80 00:08:09,120 --> 00:08:10,520 ¿Qué quiere? 81 00:08:14,120 --> 00:08:14,880 Ayudarle. 82 00:08:16,200 --> 00:08:17,280 ¿Ayudarme? 83 00:08:19,520 --> 00:08:20,840 El teniente coronel Koch 84 00:08:20,920 --> 00:08:25,080 quiere saber si me dirá los nombres de sus colaboradores. 85 00:08:25,560 --> 00:08:27,960 Se lo pido ya que ambos servimos a la Marina de guerra. 86 00:08:28,840 --> 00:08:31,080 Usted es una deshonra para la Marina de guerra. 87 00:08:35,000 --> 00:08:36,720 Y usted también lo será. 88 00:08:38,200 --> 00:08:41,520 Lo despojarán de todos sus cargos por traidor 89 00:08:42,560 --> 00:08:46,320 y lo colgarán como a un delincuente más si no colabora. 90 00:08:47,240 --> 00:08:49,520 La verdad se quedará en mi corazón. 91 00:09:11,920 --> 00:09:12,640 Los nombres. 92 00:09:18,600 --> 00:09:20,520 No lo entiendo. 93 00:09:20,600 --> 00:09:25,760 Es un chupatintas, un sumiso, un perfecto don nadie. 94 00:09:26,520 --> 00:09:29,840 Usted no tiene los cojones para ser Fidelio. 95 00:09:30,560 --> 00:09:33,360 ¿Quién es? ¿Quién? 96 00:09:38,800 --> 00:09:42,240 Tengo los cojones para serlo ahora. ¿No lo ve, Schulz? 97 00:09:42,320 --> 00:09:45,120 Si sigue adelante, ganaré de una forma u otra. 98 00:09:45,200 --> 00:09:46,040 ¿Qué quiere decir? 99 00:09:46,120 --> 00:09:48,880 Hablé con Hannie sobre usted. Sobre lo que ha hecho. 100 00:09:49,880 --> 00:09:53,800 La Rochelle, Lorient, Cuxhaven. Pronto lo sabrán todos. 101 00:09:54,880 --> 00:09:57,440 Desembuche. Es su última oportunidad. 102 00:09:57,560 --> 00:09:59,600 ¡Que te den, maldito fantoche! 103 00:10:00,200 --> 00:10:05,000 Son todos iguales. Usted y los Hoffmann. 104 00:10:05,680 --> 00:10:07,680 Desprecian a las personas como yo. 105 00:10:07,760 --> 00:10:09,680 Se cree mejor, ¿no? 106 00:10:11,040 --> 00:10:14,280 Será un verdadero placer ver cómo muere. 107 00:10:20,920 --> 00:10:22,400 Como lo fue ver morir a Hoffmann. 108 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Sí. 109 00:10:27,440 --> 00:10:28,520 Estaba allí. 110 00:10:33,120 --> 00:10:37,400 Y cada vez que me follaba a su hija, 111 00:10:37,520 --> 00:10:40,040 a su muy querida ahijada, 112 00:10:40,120 --> 00:10:41,920 pensaba: 113 00:10:42,000 --> 00:10:43,160 "Que te jodan". 114 00:10:43,240 --> 00:10:45,600 Que os jodan. Que os jodan a todos. 115 00:10:46,400 --> 00:10:48,520 Muere, cabrón. 116 00:10:52,000 --> 00:10:52,920 ¡Muere! 117 00:10:54,280 --> 00:10:55,560 ¡Muere! 118 00:11:59,320 --> 00:12:01,640 Los explosivos ya están en los motores. 119 00:12:05,120 --> 00:12:06,200 ¿Qué hacéis? 120 00:12:07,360 --> 00:12:08,400 No quiere venir 121 00:12:08,920 --> 00:12:12,280 y no podemos dejar que vuelva al Reich para decirles lo que hemos hecho. 122 00:12:13,440 --> 00:12:16,320 - Sería asesinarlo. - ¿Quieres quedarte aquí con él? 123 00:12:22,320 --> 00:12:23,920 No darás problemas, ¿verdad, Cremer? 124 00:12:25,760 --> 00:12:27,840 - No, claro que no. - Pues a cubierta. 125 00:12:30,360 --> 00:12:31,640 ¡Vamos, sube! 126 00:12:44,320 --> 00:12:45,800 ¿Y ese bote? 127 00:12:46,200 --> 00:12:47,680 Un regalo yanqui. 128 00:12:48,720 --> 00:12:50,880 No creía que fuera a querer devolverlo. 129 00:12:52,960 --> 00:12:55,360 Ya está todo listo para hundir el submarino. 130 00:13:01,040 --> 00:13:02,800 ¿Dónde está el teniente Buchner? 131 00:13:03,520 --> 00:13:05,120 No le apetecía quedarse. 132 00:13:16,120 --> 00:13:19,840 ¿No está dispuesto a unirse a la rendición del suboficial Rahn? 133 00:13:21,360 --> 00:13:22,640 Es absoluto. 134 00:13:25,000 --> 00:13:27,040 Sé que quiere ser útil. 135 00:13:28,200 --> 00:13:29,240 Y ahora un oficial... 136 00:13:30,840 --> 00:13:32,240 me vendría bien. 137 00:13:35,040 --> 00:13:37,800 En cuanto a usted, tenga una buena vida en Estados Unidos. 138 00:13:40,320 --> 00:13:44,240 Comandante. Teniente. Les acompaño. 139 00:13:48,640 --> 00:13:50,680 De acuerdo. Dese prisa. 140 00:13:53,040 --> 00:13:55,640 Bien, preparaos para abandonar el barco. 141 00:13:58,200 --> 00:13:59,160 Teniente. 142 00:14:42,360 --> 00:14:43,280 ¿Y bien? 143 00:14:43,920 --> 00:14:46,000 Los de Inteligencia dicen que solo contiene 144 00:14:46,040 --> 00:14:48,960 los negativos sobre el comandante de un submarino. 145 00:14:52,240 --> 00:14:54,720 ¿Envío un barco para que arreste a Hoffmann? 146 00:14:56,400 --> 00:14:58,840 Deje que avise a sus camaradas. 147 00:14:59,720 --> 00:15:03,000 Necesitaremos a esa gente para trabajar cuando acabe la guerra. 148 00:15:03,400 --> 00:15:04,840 Señor, nos ha engañado. 149 00:15:04,920 --> 00:15:06,840 Obviamente no era sincero. 150 00:15:08,360 --> 00:15:10,600 O quizá ha aprendido muy rápido. 151 00:15:24,560 --> 00:15:26,640 Oiga, ¿qué vamos a hacer? 152 00:15:28,880 --> 00:15:32,080 Alguien está a punto de hacer algo. Necesito que me ayude a evitarlo. 153 00:15:33,920 --> 00:15:34,840 ¿Cómo? 154 00:15:36,520 --> 00:15:38,960 Dando parte de que me ha detenido por traidor. 155 00:15:51,040 --> 00:15:52,640 Ahora debes ser valiente. 156 00:15:57,280 --> 00:15:58,000 Sra. Schorlau. 157 00:15:58,600 --> 00:16:03,720 El teniente general Werner me ha llamado. Quiere que me ocupe de usted. 158 00:16:03,800 --> 00:16:05,000 Siéntese. 159 00:16:06,000 --> 00:16:08,040 - Esto es una canallada. - ¡Cállese! 160 00:16:08,960 --> 00:16:12,400 No es una canallada. Es un programa aprobado por el Gobierno. 161 00:16:12,520 --> 00:16:15,400 La asociación Lebensborn se dedica a perpetuar 162 00:16:15,520 --> 00:16:17,360 la pureza de la raza aria ante todo. 163 00:16:17,440 --> 00:16:20,800 ¿Qué mejor cometido por Alemania podrían tener estas chicas? 164 00:16:20,880 --> 00:16:22,280 Estas chicas son niñas. 165 00:16:22,880 --> 00:16:26,160 Esto es prostitución infantil promovida por quien debería protegerlas. 166 00:16:26,240 --> 00:16:29,920 Les he hecho un favor a estas niñas. ¿Qué sería de ellas si no? 167 00:16:30,000 --> 00:16:32,600 No tienen ni familia ni estudios. 168 00:16:32,680 --> 00:16:37,600 Y esta, con esa oscura mirada judía y esa lengua sucia y viperina, 169 00:16:37,680 --> 00:16:39,520 se habría quedado con nosotras 170 00:16:39,600 --> 00:16:42,400 o puede que incluso hubiera acabado en un campo de concentración. 171 00:16:43,880 --> 00:16:47,880 Aquí tiene la sublime oportunidad de hacer algo por su patria. 172 00:16:48,360 --> 00:16:52,240 Su hijo podría tener suerte y que lo amparara su padre. 173 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 Sin embargo, por su intromisión, 174 00:16:55,800 --> 00:16:58,080 el general Werner ya no quiere darle esa oportunidad. 175 00:17:00,000 --> 00:17:03,240 Aun así, debido a las conexiones de su familia, 176 00:17:03,320 --> 00:17:05,240 dejará que se lleve a la chica. 177 00:17:06,880 --> 00:17:08,280 ¿Y qué hay de Gretchen? 178 00:17:13,720 --> 00:17:15,600 ¿Cómo ha podido caer tan bajo? 179 00:17:16,000 --> 00:17:21,520 ¿A qué se refiere? Estamos en guerra con eslavos y judíos. 180 00:17:21,600 --> 00:17:24,640 Debemos hacer todo lo posible por ayudar a nuestra raza. 181 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 Gretchen está haciendo todo lo que está en su mano. 182 00:17:27,760 --> 00:17:30,720 Si pretende darle a esta niña un futuro que no se merece, 183 00:17:30,800 --> 00:17:32,880 será únicamente bajo su responsabilidad. 184 00:17:33,560 --> 00:17:37,160 Pero mantenga la boca bien cerrada. 185 00:17:38,440 --> 00:17:39,960 Este documento... 186 00:17:41,080 --> 00:17:42,600 garantiza su silencio. 187 00:17:48,960 --> 00:17:50,640 ¿Cuántos submarinos tenemos allí? 188 00:17:50,720 --> 00:17:52,080 ¡He hecho una pregunta! 189 00:17:53,200 --> 00:17:54,360 Sí, claro. 190 00:17:55,040 --> 00:17:58,920 En total tenemos 17 o 18 repartidos por toda la zona. 191 00:17:59,280 --> 00:18:02,720 Pero cuatro están en Tolón y en La Spezia, 192 00:18:02,800 --> 00:18:06,600 seis están patrullando el Mediterráneo oriental o en puerto 193 00:18:06,680 --> 00:18:09,360 y luego está el U-330, que zarpó de Nápoles, 194 00:18:09,440 --> 00:18:13,080 pero que todavía no ha llegado a Tolón. 195 00:18:13,160 --> 00:18:15,560 - Eso nos deja con un total de U-Boot... - De tres. 196 00:18:16,000 --> 00:18:16,960 ¿Tres? 197 00:18:20,040 --> 00:18:23,080 Qué ganas tengo de decírselo mañana al Führer, 198 00:18:23,160 --> 00:18:26,320 a no ser que alguno prefiera acudir a la Guarida del Lobo en mi lugar. 199 00:18:26,400 --> 00:18:28,000 ¿Qué hacemos, Lessing? 200 00:18:28,080 --> 00:18:29,760 Enviar allí todos los submarinos. 201 00:18:30,520 --> 00:18:33,080 ¿A pesar de su superioridad aérea y marítima? 202 00:18:33,160 --> 00:18:35,560 Es imposible que puedan vencer a las tropas invasoras. 203 00:18:35,960 --> 00:18:40,120 Que intercepten a las tropas invasoras desde donde sea posible. 204 00:18:40,200 --> 00:18:42,160 Mientras, necesito toda la información 205 00:18:42,240 --> 00:18:44,000 sobre la localización, la producción 206 00:18:44,080 --> 00:18:46,520 y las innovaciones tecnológicas más importantes. 207 00:18:46,600 --> 00:18:51,160 Envíen la maqueta del minisubmarino que nos mostró el teniente. 208 00:18:51,680 --> 00:18:53,920 Podría ser el único submarino que podamos emplear. 209 00:18:54,000 --> 00:18:55,840 ¡Abra la puerta! 210 00:18:55,920 --> 00:18:56,840 Sí, señor. 211 00:18:59,600 --> 00:19:00,640 Alto. 212 00:19:00,720 --> 00:19:04,160 Como oficial de enlace con las SS, exijo poder entrar. 213 00:19:04,840 --> 00:19:05,800 Schulz. 214 00:19:06,680 --> 00:19:07,880 ¿En qué puedo ayudarle? 215 00:19:10,520 --> 00:19:13,440 He venido para registrar la mesa del comandante Gluck 216 00:19:13,560 --> 00:19:16,040 ya que ha confesado ser Fidelio. 217 00:19:16,520 --> 00:19:19,240 Sabemos que no actuaba solo. 218 00:19:20,000 --> 00:19:21,440 ¿Cuenta con una autorización? 219 00:19:22,320 --> 00:19:23,440 ¿Qué ocurre? 220 00:19:27,000 --> 00:19:29,880 ¿Acaba de descubrir que tiene huevos, Lessing? 221 00:19:31,160 --> 00:19:33,440 Debería haberlos sacado a pasear a menudo en casa. 222 00:19:37,880 --> 00:19:38,800 Mire. 223 00:19:40,920 --> 00:19:45,600 La orden del teniente coronel Koch de registrar la mesa de ese traidor. 224 00:19:48,120 --> 00:19:50,080 Ahora, si es tan amable... 225 00:20:33,040 --> 00:20:35,440 Sea lo que sea de lo que se le acuse, 226 00:20:35,560 --> 00:20:39,040 pido que trate al comandante Gluck con el respeto que merece su cargo. 227 00:20:39,920 --> 00:20:42,680 Eso he hecho. Mientras estaba vivo. 228 00:20:45,280 --> 00:20:47,000 Se ha ahorcado en su celda. 229 00:20:55,160 --> 00:20:56,680 Gracias, Lessing. 230 00:21:07,240 --> 00:21:08,040 Koch. 231 00:21:13,160 --> 00:21:17,000 - ¿Me ha reconocido, general Werner? - Por supuesto. 232 00:21:17,880 --> 00:21:19,360 ¿Está lista la ruta nueva? 233 00:21:19,440 --> 00:21:22,520 Trasladaremos los bienes por la ruta monástica hasta Lisboa. 234 00:21:24,040 --> 00:21:29,280 Mi intermediaria está acordándolo todo con sus contactos de allí y de Brasil. 235 00:21:32,040 --> 00:21:33,160 ¿Intermediaria? 236 00:21:35,000 --> 00:21:37,240 No confíe en una mujer 237 00:21:38,120 --> 00:21:40,880 a menos que sea para hacer pasteles o para tener niños. 238 00:21:44,920 --> 00:21:48,360 Es formidable. Y puedo confiar. 239 00:21:50,000 --> 00:21:52,320 Del mismo modo que usted confía en mí. 240 00:21:53,440 --> 00:21:55,520 Creemos que este proyecto es más importante 241 00:21:55,600 --> 00:21:58,720 que el éxito de nuestros dirigentes actuales, ¿verdad? 242 00:22:00,280 --> 00:22:03,960 Respecto a eso, ¿ha encontrado a Fidelio? 243 00:22:05,200 --> 00:22:08,640 Era Heinrich Gluck. Confesó. 244 00:22:11,000 --> 00:22:13,240 Por desgracia, se ha ahorcado 245 00:22:13,320 --> 00:22:15,400 antes de poder sonsacarle todos los nombres. 246 00:22:17,040 --> 00:22:17,800 Qué descuido. 247 00:22:23,440 --> 00:22:25,440 ¿Sabe cómo lo he reconocido, Koch? 248 00:22:27,280 --> 00:22:30,840 Porque merodea por aquí como uno de esos curas eunucos. 249 00:22:32,120 --> 00:22:34,360 Asegúrese de que esa zorra es de fiar. 250 00:22:35,400 --> 00:22:39,840 O haré que mis hombres del grupo operativo lo conviertan en un eunuco de verdad. 251 00:22:48,400 --> 00:22:49,120 Vamos, fuera. 252 00:22:59,240 --> 00:23:00,680 Teniente Ehrenberg. 253 00:23:01,080 --> 00:23:05,520 Fidelio quiere reunirse con usted. Por favor, traiga todos los documentos. 254 00:23:42,920 --> 00:23:43,760 ¿Usted? 255 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 ¿Es Fidelio? 256 00:23:49,000 --> 00:23:50,080 Parece sorprendido. 257 00:23:50,960 --> 00:23:52,800 Me lo tomaré como un cumplido. 258 00:23:52,880 --> 00:23:55,760 He sabido ocultar mi repulsa y mi desprecio hacia este régimen 259 00:23:55,840 --> 00:23:58,600 que tanto daño ha hecho a sus ciudadanos y al mundo. 260 00:23:59,680 --> 00:24:03,000 Aunque no puedo decir que haya sido fácil fingir ser uno de ellos. 261 00:24:05,120 --> 00:24:09,200 - Nunca lo habría dicho. Jamás. - Bien. 262 00:24:09,800 --> 00:24:11,320 Es mejor así, para todos. 263 00:24:12,600 --> 00:24:13,600 ¿Sabe algo de Klaus? 264 00:24:15,600 --> 00:24:16,560 ¿Y usted? 265 00:24:18,440 --> 00:24:21,040 Por lo visto, han adelantado la reunión a mañana. 266 00:24:21,560 --> 00:24:23,000 Quizá no debamos seguir. 267 00:24:23,040 --> 00:24:26,680 Es complicado llegar hasta el Führer. Debemos aprovechar este momento. 268 00:24:27,280 --> 00:24:28,200 De acuerdo. 269 00:24:28,760 --> 00:24:31,040 Mañana, en la reunión en la Guarida del Lobo, 270 00:24:31,120 --> 00:24:33,080 sacará la maqueta de su caja. 271 00:24:33,160 --> 00:24:36,840 Habrá un tubo de metal como este en la cubierta. 272 00:24:36,920 --> 00:24:40,120 Le explicará que se trata de nuestro nuevo dispositivo antirradar. 273 00:24:40,200 --> 00:24:43,320 Con él es imposible que los radares de diez centímetros del enemigo 274 00:24:43,400 --> 00:24:45,520 detecten los submarinos Marder. 275 00:24:47,080 --> 00:24:48,720 - ¿Y es cierto? - Claro que no. 276 00:24:49,320 --> 00:24:52,640 Todavía no somos capaces, pero debe parecer que sí. 277 00:24:52,720 --> 00:24:58,560 Dentro del tubo de la maqueta habrá un vial de ácido preparado. 278 00:24:58,640 --> 00:25:01,440 En cuanto empuje el tubo hacia abajo, 279 00:25:01,560 --> 00:25:05,000 el ácido quemará el alambre de cobre y activará la explosión. 280 00:25:05,680 --> 00:25:07,760 Los explosivos estarán en la maqueta. 281 00:25:08,200 --> 00:25:10,440 Nos los han proporcionado colegas del ejército. 282 00:25:11,080 --> 00:25:15,160 Debería bastar para hacer volar toda la habitación. 283 00:25:15,880 --> 00:25:17,280 Incluido usted. 284 00:25:20,080 --> 00:25:21,080 Tome. 285 00:25:35,600 --> 00:25:37,720 Gluck estaba desahuciado. 286 00:25:37,800 --> 00:25:38,840 Cáncer de pulmón. 287 00:25:39,400 --> 00:25:41,520 Le quedaban semanas de vida. 288 00:25:42,200 --> 00:25:44,760 He hablado con su médico de Charité 289 00:25:44,840 --> 00:25:47,000 y me ha dicho que no quiso recibir tratamiento. 290 00:25:47,080 --> 00:25:48,560 No era Fidelio. 291 00:25:53,040 --> 00:25:56,160 Esto no prueba nada. Lo confesó. 292 00:25:58,040 --> 00:25:59,800 ¿Cómo encontré a Gluck? 293 00:26:02,240 --> 00:26:06,160 Por un chivatazo dado por un antiguo tripulante. 294 00:26:07,880 --> 00:26:09,240 El tripulante de un submarino 295 00:26:09,320 --> 00:26:12,400 que había servido con un compañero de tripulación mío. 296 00:26:13,920 --> 00:26:14,680 Lo he comprobado. 297 00:26:15,440 --> 00:26:18,000 El ingeniero jefe Lange sirvió junto con Hummel. 298 00:26:18,040 --> 00:26:19,080 Y eso era cierto. 299 00:26:19,840 --> 00:26:22,400 He vuelto a la cárcel y por desgracia ya no estaba Lange. 300 00:26:23,240 --> 00:26:25,880 No había constancia de que lo hubieran soltado. 301 00:26:25,960 --> 00:26:29,400 Me he enterado de que Lange, el Lange verdadero, 302 00:26:29,520 --> 00:26:33,400 era ingeniero jefe del U-949, 303 00:26:33,520 --> 00:26:36,840 que desapareció hace una semana frente a las costas de Túnez. 304 00:26:38,440 --> 00:26:42,600 ¿Y qué imagen daríamos si admitiéramos que nos han engañado? 305 00:26:45,080 --> 00:26:49,960 Imagino que usted querrá detener a los responsables, ¿verdad? 306 00:26:51,920 --> 00:26:53,680 Gluck era Fidelio. 307 00:26:55,360 --> 00:26:58,400 Ya se lo he comunicado a la oficina del Reichsführer. 308 00:27:09,320 --> 00:27:11,800 Habrán sabido que la invasión aliada ha comenzado. 309 00:27:11,880 --> 00:27:14,280 Debemos llegar a la radio antes de que entren. 310 00:27:33,160 --> 00:27:34,240 Por fin. Buen trabajo. 311 00:27:42,320 --> 00:27:44,840 Han encontrado el almacén. Estarán ocupados un rato. 312 00:27:44,920 --> 00:27:47,240 Llamando al Mando de Submarinos. 313 00:27:50,960 --> 00:27:52,880 Aquí el Mando de Submarinos. Identifíquese. 314 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 ¿Está seguro de esto? 315 00:27:55,640 --> 00:27:56,320 Sí. 316 00:27:57,280 --> 00:28:00,280 Soy el teniente Franz Buchner, comandante del U-949. 317 00:28:00,360 --> 00:28:03,000 Estoy en el cuartel abandonado de Nápoles. 318 00:28:03,080 --> 00:28:07,200 Quiero informar de que el U-949 fue hundido el 2 de septiembre. 319 00:28:07,800 --> 00:28:10,920 Los únicos que nos salvamos fuimos el marinero Cremer y yo. 320 00:28:15,120 --> 00:28:18,040 Busquen una salida. ¡Vamos! ¡Rápido! 321 00:28:27,200 --> 00:28:29,200 He interceptado al comandante Klaus Hoffmann, 322 00:28:29,280 --> 00:28:33,920 que pretendía dar información de la ubicación de nuestros submarinos 323 00:28:34,000 --> 00:28:36,840 y nuestras últimas innovaciones técnicas a los estadounidenses. 324 00:28:36,920 --> 00:28:40,200 Está detenido, espero instrucciones. Informen al Alto Mando de Berlín. 325 00:28:42,920 --> 00:28:47,040 Informen al teniente Robert Ehrenberg, encargado del desarrollo de submarinos. 326 00:28:47,120 --> 00:28:50,320 Actualmente el teniente Klaus Hoffmann está detenido en Nápoles. 327 00:28:50,400 --> 00:28:53,520 Es muy urgente, informen al teniente Robert Ehrenberg, 328 00:28:53,600 --> 00:28:55,440 encargado del desarrollo de submarinos... 329 00:28:55,560 --> 00:28:57,320 ¡Hay una puerta trasera! ¡Vamos! 330 00:29:01,200 --> 00:29:02,280 Cambio y corto. 331 00:29:17,320 --> 00:29:19,440 - Aquí Schulz. - Teniente Breitner. 332 00:29:19,560 --> 00:29:22,160 Me han dicho que llamara en cuanto llegara a Tolón. 333 00:29:23,000 --> 00:29:24,400 Teniente Breitner... 334 00:29:26,720 --> 00:29:29,040 - Estaba en Nápoles. - Sí. 335 00:29:29,120 --> 00:29:31,560 Necesito que me diga qué sabe del U-330. 336 00:29:31,640 --> 00:29:33,360 Hoffmann llegó hace dos días a Nápoles 337 00:29:33,440 --> 00:29:36,880 y asumió el mando del U-330 junto al resto de la tripulación. 338 00:29:37,920 --> 00:29:40,160 ¿Y quién del Alto Mando de Submarinos 339 00:29:40,240 --> 00:29:43,520 dio la orden de que el U-330 no zarpara hasta que llegara Hoffmann? 340 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 La orden llegó directamente de Berlín. 341 00:29:45,600 --> 00:29:46,960 Desde la Sede Central. 342 00:29:47,920 --> 00:29:48,640 ¿Qué? 343 00:29:50,600 --> 00:29:52,240 Tengo el nombre por aquí. 344 00:29:52,920 --> 00:29:53,800 Espere. 345 00:29:54,320 --> 00:29:56,800 Aquí está. El comandante Albrecht Lessing. 346 00:29:58,960 --> 00:30:00,640 - ¿Hola? - Gracias. 347 00:30:23,320 --> 00:30:26,400 - ¡Albrecht! - Por Dios, pero ¿a quién esperabas? 348 00:30:26,520 --> 00:30:28,640 - ¿Eh? - Lo siento. 349 00:30:28,720 --> 00:30:30,960 - Siento lo que ha pasado. - ¿Qué ha pasado? 350 00:30:33,080 --> 00:30:33,840 ¿Herta? 351 00:30:35,280 --> 00:30:38,400 Tilda, llévela a la cocina y dele un vaso de leche. 352 00:30:38,520 --> 00:30:40,040 Tengo que hablar con mi marido. 353 00:30:44,800 --> 00:30:46,520 He oído hablar de Werner. 354 00:30:47,560 --> 00:30:49,800 Esos hombres del grupo operativo son lo peor. 355 00:30:49,880 --> 00:30:51,200 Has sido muy valiente. 356 00:30:53,160 --> 00:30:55,200 Mucho más de lo que lo habría sido yo. 357 00:30:55,640 --> 00:30:57,200 Estoy orgulloso de ti, Hannie. 358 00:30:59,520 --> 00:31:02,680 Eh. Todo se ha resuelto. 359 00:31:02,760 --> 00:31:03,880 Ya está. 360 00:31:08,920 --> 00:31:10,880 Debéis iros. Herta y tú. 361 00:31:11,360 --> 00:31:14,720 Marchaos a Kiel hoy y mañana seguid hasta Dinamarca. 362 00:31:15,360 --> 00:31:17,400 - ¿Dinamarca? - Sí. Debéis iros. 363 00:31:19,320 --> 00:31:21,560 - ¿Y tú qué harás? - No puedo decírtelo. 364 00:31:22,920 --> 00:31:26,520 Pero debéis iros con Tilda. 365 00:31:27,000 --> 00:31:29,160 ¡Abra la puerta! ¡Abra la puerta! 366 00:31:29,240 --> 00:31:31,360 - ¡Tilda, espere! - ¡Ahora! 367 00:31:32,120 --> 00:31:33,840 ¡Aparta! ¡Venga! 368 00:31:35,240 --> 00:31:37,160 ¡Vamos! ¡Quédate ahí! 369 00:31:37,240 --> 00:31:38,440 Tilda, quédese con Herta. 370 00:31:38,560 --> 00:31:39,280 Siéntate. 371 00:31:40,440 --> 00:31:43,760 - ¿Qué hace aquí, Schulz? - Basta ya de jueguecitos, Lessing. 372 00:31:46,880 --> 00:31:49,960 Aunque tengo que admitir que se le da muy bien actuar. 373 00:31:50,000 --> 00:31:51,880 Nos engañó a todos haciéndonos pensar 374 00:31:51,960 --> 00:31:54,760 que no era más que un pelele patético y cornudo. 375 00:31:56,040 --> 00:31:57,640 ¡No se mueva! 376 00:32:00,400 --> 00:32:01,800 Fidelio. 377 00:32:03,920 --> 00:32:04,840 Sí. 378 00:32:06,680 --> 00:32:07,880 Soy Fidelio. 379 00:32:10,760 --> 00:32:11,880 Ahora mismo. 380 00:32:12,240 --> 00:32:15,360 Pero si me dispara, otro ocupará mi lugar. Así una y otra vez. 381 00:32:15,440 --> 00:32:18,760 Ya, porque siempre habrá rufianes traidores con privilegios 382 00:32:18,840 --> 00:32:21,520 - a los que hay que darles una lección. - No. 383 00:32:21,600 --> 00:32:24,800 Siempre habrá hombres que no soporten ver cómo destruyen su patria 384 00:32:24,880 --> 00:32:26,640 y vejan a sus conciudadanos. 385 00:32:26,720 --> 00:32:31,000 - ¡No se mueva! - Va a dispararme igualmente. 386 00:32:31,040 --> 00:32:33,600 - Robert, te lo suplico. No lo hagas. - Hannie. 387 00:32:36,600 --> 00:32:38,840 Suplicando clemencia, igual que tu padre. 388 00:32:42,960 --> 00:32:46,200 ¿Tú? ¿Lo mataste tú? 389 00:32:48,640 --> 00:32:50,200 Di, ¿lo mataste? 390 00:32:52,960 --> 00:32:53,960 ¡Suéltame! 391 00:32:56,080 --> 00:32:57,000 ¡Albrecht! 392 00:32:58,000 --> 00:33:00,160 Virgen santa. Ay, Dios. 393 00:33:01,080 --> 00:33:02,760 Lo siento mucho. ¿Qué he hecho? 394 00:33:04,000 --> 00:33:06,200 Pidiéndole perdón en su lecho de muerte. 395 00:33:07,880 --> 00:33:08,880 Conmovedor. 396 00:33:08,960 --> 00:33:10,040 Hannie... 397 00:33:13,760 --> 00:33:15,800 Tu padre, tu padrino, tu marido... 398 00:33:16,320 --> 00:33:17,600 Solo me falta tu hermano. 399 00:33:19,720 --> 00:33:23,400 Es al que más ganas tengo de matar. 400 00:33:32,160 --> 00:33:33,640 Baja el arma, Hannie. 401 00:33:33,720 --> 00:33:36,920 Esto es un juego de hombres. Hay que tener huevos. 402 00:33:39,200 --> 00:33:40,960 Y, por si no lo sabías, tú no tienes. 403 00:33:47,880 --> 00:33:50,360 Cierto, no tengo. 404 00:33:59,040 --> 00:34:00,840 Y tú ahora tampoco. 405 00:34:02,880 --> 00:34:04,680 Por esa pobre mujer de La Rochelle. 406 00:34:16,840 --> 00:34:18,520 Si no hubiera una niña en casa, 407 00:34:18,600 --> 00:34:21,000 te dejaría aquí desgañitándote hasta morir. 408 00:34:22,320 --> 00:34:23,600 Pero debes guardar silencio. 409 00:34:49,680 --> 00:34:50,680 Operadora. 410 00:34:51,120 --> 00:34:53,960 - SS, Prinz-Albrecht-Strasse, por favor. - ¡Hannie, no! 411 00:34:54,000 --> 00:34:54,960 Le paso. 412 00:34:56,040 --> 00:34:57,880 Confía en mí, cariño. 413 00:35:00,720 --> 00:35:01,680 ¿Señor? 414 00:35:08,400 --> 00:35:11,440 Me han informado de que su cuñado está detenido en Nápoles. 415 00:35:16,240 --> 00:35:17,040 Malas noticias. 416 00:35:18,720 --> 00:35:20,960 Significa que su misión ha fracasado. 417 00:35:22,000 --> 00:35:23,520 ¿Puedo hacer algo por usted? 418 00:35:25,520 --> 00:35:27,560 Vaya al aeródromo de Zossen. 419 00:35:27,640 --> 00:35:30,080 Dígales que no voy a poder ir. 420 00:35:32,640 --> 00:35:36,160 Y su maqueta. No podré enseñársela al Führer. 421 00:35:36,240 --> 00:35:39,160 Quizá sea mejor que la guarde en su departamento. 422 00:35:50,640 --> 00:35:52,000 Así que ¿Schulz ha venido 423 00:35:52,040 --> 00:35:55,360 y ha tratado de usar su aventura con usted para chantajear a su marido? 424 00:35:57,000 --> 00:36:00,280 Señora, tiene mucho mundo 425 00:36:02,120 --> 00:36:04,160 y una entereza realmente envidiable. 426 00:36:05,760 --> 00:36:07,400 Así que no me andaré con rodeos. 427 00:36:09,360 --> 00:36:11,720 ¿Por qué debería creerme esa historia? 428 00:36:14,000 --> 00:36:16,080 Cuando nos conocimos, me dio la impresión 429 00:36:16,160 --> 00:36:19,240 de que tenía sus reservas con el general Werner. 430 00:36:20,440 --> 00:36:23,000 Eso es cierto, pero no entiendo qué tiene que ver. 431 00:36:23,360 --> 00:36:26,600 Entonces, ¿me tomaría en serio si le hablase de secuestros, 432 00:36:26,680 --> 00:36:29,200 violaciones sistemáticas 433 00:36:29,880 --> 00:36:33,360 e intentos de embarazo a niñas de 12 y 13 años, 434 00:36:33,440 --> 00:36:35,000 niñas alemanas, 435 00:36:35,080 --> 00:36:39,440 con la excusa de ser un programa oficial en nombre del pueblo alemán? 436 00:36:41,000 --> 00:36:41,880 Continúe. 437 00:36:42,200 --> 00:36:44,080 Los responsables son agentes de las SS. 438 00:36:44,160 --> 00:36:47,760 Agentes como su superior, Tobias Werner. 439 00:36:47,840 --> 00:36:48,960 ¿Qué más sabe? 440 00:36:51,920 --> 00:36:56,560 Le daré la dirección, pero debe ir cuanto antes. 441 00:36:57,120 --> 00:36:59,160 Le explicaré lo que encontrará allí. 442 00:37:00,000 --> 00:37:03,800 Es una finca aislada. Es difícil encontrarla. 443 00:37:03,880 --> 00:37:05,520 - Por aquí. - Allí nadie puede oírte. 444 00:37:06,320 --> 00:37:09,040 - Por allí. - A la orden. Sígame. 445 00:37:15,920 --> 00:37:18,040 - ¡Deténganlo! - ¡Venga! ¡Arriba! ¡Vamos! 446 00:37:18,120 --> 00:37:20,880 Pero ¿qué...? ¿Se han vuelto locos? ¿No saben quién soy? 447 00:37:20,960 --> 00:37:22,720 Les juro que se arrepentirán de esto. 448 00:37:27,160 --> 00:37:29,040 ¿Qué están haciendo aquí? 449 00:37:29,800 --> 00:37:32,720 - ¿Qué ocurre? ¡Suéltenme! ¡Suelte! - Está detenida. Acompáñenos. 450 00:37:32,800 --> 00:37:34,680 ¡Suéltenme! Puedo explicarlo. 451 00:37:45,680 --> 00:37:47,400 - Esto es increíble. - Llévensela. 452 00:38:09,560 --> 00:38:10,520 ¿Y bien? 453 00:38:12,760 --> 00:38:16,200 En dos horas sale un camión del ejército desde Piazza Bagnoli hacia el norte. 454 00:38:16,280 --> 00:38:18,280 Van a llevarnos. Debemos irnos ya. 455 00:38:20,760 --> 00:38:21,720 Comandante. 456 00:38:25,280 --> 00:38:27,840 - ¿Me ha oído? - Lleva escribiendo desde que se fue. 457 00:38:34,800 --> 00:38:35,520 Tome esto. 458 00:38:41,240 --> 00:38:42,160 Y esto. 459 00:38:42,760 --> 00:38:45,360 Cuando llegue a Alemania, dele ambas cosas a Ehrenberg. 460 00:38:48,840 --> 00:38:50,320 Él sabrá qué hacer. 461 00:38:52,000 --> 00:38:52,720 ¿No va a venir? 462 00:38:55,720 --> 00:38:57,200 Les he dicho que soy un traidor. 463 00:39:00,120 --> 00:39:01,600 Si vuelvo, me ahorcarán. 464 00:39:06,800 --> 00:39:08,640 ¿Esperará aquí a los estadounidenses? 465 00:39:10,000 --> 00:39:11,240 Me buscan por asesino. 466 00:39:12,080 --> 00:39:13,520 Es un hombre decente. 467 00:39:16,240 --> 00:39:17,840 La guerra nos arrebata la decencia. 468 00:39:18,280 --> 00:39:19,760 Intente conservarla. 469 00:39:23,240 --> 00:39:25,680 Me quedaré aquí mientras valoro qué opciones tengo. 470 00:39:25,760 --> 00:39:26,760 ¿Esa es buena idea? 471 00:39:27,440 --> 00:39:28,680 ¿Tiene una mejor? 472 00:39:31,880 --> 00:39:33,000 Márchense. 473 00:39:33,800 --> 00:39:34,920 Sí, señor. 474 00:39:38,000 --> 00:39:39,360 Cuídese, comandante. 475 00:39:51,920 --> 00:39:54,040 Los billetes y el dinero. 476 00:39:54,120 --> 00:39:55,880 Mañana volará a Lisboa. 477 00:39:55,960 --> 00:39:58,520 Y el viernes cogerá un hidroavión con rumbo a Brasil. 478 00:39:58,600 --> 00:40:01,720 Por favor, no se lo gaste todo en el casino de Estoril 479 00:40:02,240 --> 00:40:03,280 ni tampoco en champán. 480 00:40:04,680 --> 00:40:07,280 Ese dinero debe durarle hasta que llegue el primer envío. 481 00:40:09,720 --> 00:40:12,000 Cincuenta kilos de oro. 482 00:40:12,560 --> 00:40:14,040 Me gusta el oro. 483 00:40:15,880 --> 00:40:16,680 ¿Por quién me toma? 484 00:40:17,720 --> 00:40:20,000 Pero ¿qué hay del cabo suelto? 485 00:40:21,200 --> 00:40:22,200 ¿Klaus Hoffmann? 486 00:40:24,560 --> 00:40:27,120 Mis contactos de Italia lo tienen todo controlado. 487 00:40:33,840 --> 00:40:36,000 El general Werner está en la "sala especial". 488 00:40:36,640 --> 00:40:37,960 Si me disculpa... 489 00:40:39,560 --> 00:40:43,320 Tengo que hablar de un tema muy serio con un excompañero de armas. 490 00:40:44,400 --> 00:40:45,560 ¿Qué pasará con mi esposo? 491 00:40:46,640 --> 00:40:49,080 Señora, la misericordia del Señor tiene un límite. 492 00:40:51,360 --> 00:40:55,520 Donde usted va no necesita a su esposo. 493 00:41:17,560 --> 00:41:19,080 No he podido convencerlo. 494 00:41:23,960 --> 00:41:25,760 Y me tengo que ir mañana. 495 00:41:32,400 --> 00:41:34,080 Me enviarán a los campos. 496 00:41:36,200 --> 00:41:37,760 Me castrarán. 497 00:41:39,440 --> 00:41:41,440 Experimentarán conmigo. 498 00:41:43,440 --> 00:41:44,920 Eso me han dicho. 499 00:41:46,400 --> 00:41:49,320 Te prometí que no sufrirías más dolor. 500 00:41:52,560 --> 00:41:55,920 Nos hemos querido, Gustav. 501 00:41:57,120 --> 00:41:59,040 Era un tipo de amor muy especial. 502 00:42:02,240 --> 00:42:03,320 Bésame. 503 00:42:08,120 --> 00:42:09,880 Bésame por última vez. 504 00:42:25,080 --> 00:42:26,120 Adiós, amor. 505 00:42:27,560 --> 00:42:28,960 Siempre te he querido. 506 00:43:26,760 --> 00:43:27,680 Volvemos a vernos. 507 00:43:28,120 --> 00:43:28,960 ¿Puedo sentarme? 508 00:43:30,120 --> 00:43:31,080 Por favor. 509 00:43:40,200 --> 00:43:40,960 ¿Luckies? 510 00:44:11,160 --> 00:44:12,240 ¿Por qué volvió a Italia? 511 00:44:17,080 --> 00:44:18,320 Soy un soldado. 512 00:44:20,560 --> 00:44:22,320 Somos la avanzadilla. 513 00:44:23,000 --> 00:44:24,200 La mafia. 514 00:44:25,280 --> 00:44:26,400 La Camorra. 515 00:44:27,320 --> 00:44:30,400 A muchos mafiosos nos hicieron oficiales. 516 00:44:31,600 --> 00:44:33,320 ¿Qué le parece? ¿Eh? 517 00:44:40,720 --> 00:44:45,240 Al final les caemos bien a los yanquis. ¿Qué le parece? 518 00:44:47,760 --> 00:44:51,160 Supongo que odiamos a los fascistas porque Mussolini se deshizo de nosotros, 519 00:44:51,240 --> 00:44:54,000 y odiamos a los comunistas porque nos entorpecen los negocios. 520 00:44:54,440 --> 00:44:57,640 Somos hombres buenos que temen a Dios sobre todo, 521 00:44:58,280 --> 00:45:00,640 por lo que hacemos todo lo que nos dicen los curas. 522 00:45:01,080 --> 00:45:03,800 Bueno, todo no. Casi todo. 523 00:45:08,600 --> 00:45:11,000 Pero a los yanquis no les caemos tan bien 524 00:45:11,080 --> 00:45:13,560 como para dejar que nos quedemos en su país. 525 00:45:13,640 --> 00:45:17,680 Creen que están exportando su negocio de mierda, 526 00:45:17,760 --> 00:45:21,640 pero lo único que hacen es expandir el nuestro. 527 00:45:21,720 --> 00:45:23,080 Qué tontos, ¿eh? 528 00:45:23,160 --> 00:45:25,240 Pero no les llevaré la contraria. 529 00:45:28,880 --> 00:45:30,960 ¿Representa a la justicia estadounidense? 530 00:45:34,320 --> 00:45:35,280 No. 531 00:45:36,720 --> 00:45:38,000 ¿Sabe qué, amigo mío? 532 00:45:38,920 --> 00:45:42,440 Es como la historia de Jesucristo. 533 00:45:42,560 --> 00:45:45,680 Puede que haya estado predicando la palabra de Dios, 534 00:45:46,120 --> 00:45:50,000 pero se las ha arreglado para cabrear a las personas equivocadas, 535 00:45:50,040 --> 00:45:51,840 igual que hizo él. 536 00:45:52,520 --> 00:45:56,880 A sus enemigos, los romanos. Y a su pueblo, los fariseos. 537 00:45:57,400 --> 00:46:01,120 Sí, contaba con amigos, pero ¿qué eran? 538 00:46:02,600 --> 00:46:06,080 Únicamente unos míseros pescadores. 539 00:46:12,160 --> 00:46:14,000 ¿Le han enviado las SS? 540 00:46:22,600 --> 00:46:24,240 Creía que odiaba a los fascistas. 541 00:46:27,080 --> 00:46:28,120 Bueno... 542 00:46:32,160 --> 00:46:33,240 Los odio. 543 00:46:35,400 --> 00:46:37,800 Pero los negocios son los negocios, amigo mío. 544 00:46:39,320 --> 00:46:40,360 No es nada personal. 545 00:46:51,960 --> 00:46:53,520 Tranquilo... 546 00:47:01,680 --> 00:47:02,720 Pase, por favor. 547 00:47:30,000 --> 00:47:33,520 Querida Hannie, ¿te acuerdas de las vacaciones en Italia? 548 00:47:34,400 --> 00:47:36,840 Los niños del pueblo pesquero volvieron a ir a por mí. 549 00:47:37,960 --> 00:47:42,160 Y llegué con la cara sucia y la camisa desgarrada 550 00:47:42,240 --> 00:47:43,920 porque me habían tirado al suelo. 551 00:47:45,200 --> 00:47:47,160 Viste que me había aguantado las lágrimas. 552 00:47:47,240 --> 00:47:50,000 Me dijiste: "Somos Hoffmann. 553 00:47:50,080 --> 00:47:52,360 No permitimos las injusticias". 554 00:47:53,320 --> 00:47:55,240 Te viniste conmigo al puerto 555 00:47:55,320 --> 00:47:57,400 y les propusiste a esos niños italianos 556 00:47:58,080 --> 00:47:59,760 una carrera para zanjar el asunto. 557 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Se empezaron a reír. 558 00:48:04,000 --> 00:48:06,560 La niñita rubia y el hermano pequeño llorón. 559 00:48:07,200 --> 00:48:11,000 Un barquito contra su Amazonas. ¿Cómo no iban a reírse? 560 00:48:12,360 --> 00:48:16,240 Pero les ganaste. Los pusiste en su sitio. 561 00:48:18,840 --> 00:48:20,960 Nunca has aceptado las injusticias. 562 00:48:22,160 --> 00:48:25,760 Eres la última Hoffmann, pero eres la mejor. 563 00:48:27,560 --> 00:48:29,360 Y estoy seguro de que les volverás a ganar. 564 00:50:15,040 --> 00:50:16,920 Subtítulos: Carolina García