1 00:00:13,800 --> 00:00:16,720 Kioktat a genfi egyezményről? Meg kell találnom valakit. 2 00:00:16,800 --> 00:00:19,280 - Kit? - George Kenton admirálist. 3 00:00:19,360 --> 00:00:22,360 Hertha. Elmentem az árvaházba és eltűnt. 4 00:00:22,960 --> 00:00:25,880 - Ezt hogy érted? - Hisz be akartuk fogadni az otthonunkba. 5 00:00:27,480 --> 00:00:29,680 Maga ki akar jutni innen. Csupán erről van szó. 6 00:00:29,760 --> 00:00:32,400 A találkozó ideje elhangzott. Figaro. 7 00:00:33,040 --> 00:00:34,280 Állj! 8 00:00:35,320 --> 00:00:36,640 Mr. Fidelio, ha jól sejtem. 9 00:00:37,840 --> 00:00:41,160 Az utókor elismeri majd Németországért végzett munkáját. 10 00:00:41,240 --> 00:00:45,080 Van fogalma arról, milyen nevetséges? Fideliót akarta, hát itt vagyok. 11 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 De a kutyám nevét sem árulom el magának! 12 00:00:49,080 --> 00:00:51,800 Ide tartunk. Egyenesen az ellenség irányába. 13 00:00:51,880 --> 00:00:56,600 A német tengeralattjárók támadnak 14 00:00:56,680 --> 00:00:57,840 Hertha! 15 00:01:38,240 --> 00:01:39,400 Ahogy kérte. 16 00:01:41,400 --> 00:01:43,440 Nagy kockázatot vállalt, hogy ide jöhessen. 17 00:01:43,520 --> 00:01:48,080 Pedig pár napja még Lord Haw-Haw rádióműsorában parádézott. 18 00:01:48,160 --> 00:01:52,000 Azzal dicsekedett, hogy lopta el a titkos radart 19 00:01:52,080 --> 00:01:53,880 az orrunk elől. 20 00:01:53,960 --> 00:01:56,160 Hogy megölte az egyik ügynökünket Lisszabonban, 21 00:01:56,240 --> 00:01:58,560 Kollégámat és jó barátomat, Tom Gardinert. 22 00:01:58,640 --> 00:02:02,600 Majd hazatért, ahol hősként ünnepelték. 23 00:02:03,680 --> 00:02:05,000 Nem én öltem meg Gardinert. 24 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Csupán azért mentem haza, hogy befejezhessem, amit elkezdtem. 25 00:02:10,640 --> 00:02:12,400 Nem igaz, hogy sokat kockáztattam. 26 00:02:14,840 --> 00:02:16,280 Mindent kockára tettem. 27 00:02:35,000 --> 00:02:40,960 {\an8}KAMATOL 41 28 00:05:00,320 --> 00:05:02,520 Nem tudom, ki, mikor vagy hogyan, 29 00:05:02,600 --> 00:05:05,240 de azt tudom, hogy a Fidelio, bárki is legyen az, 30 00:05:05,960 --> 00:05:07,840 hamarosan a Führer közelébe jut. 31 00:05:09,600 --> 00:05:11,080 A közelébe? Hogy megölje? 32 00:05:13,480 --> 00:05:15,760 Ha cselekszünk, és nem kapunk biztosítékot, 33 00:05:16,720 --> 00:05:18,680 a túlélő vezetés elpusztít bennünket. 34 00:05:19,520 --> 00:05:22,280 A szövetségeseknek bele kell egyezniük a megadásba. 35 00:05:24,520 --> 00:05:26,680 Nézzen ki! Jobbra! Gyerünk. 36 00:05:29,120 --> 00:05:30,080 Igen, láttam. 37 00:05:30,880 --> 00:05:32,160 Erős fellépés. 38 00:05:32,240 --> 00:05:33,880 Hatszáznegyvenkét hajó, 39 00:05:33,960 --> 00:05:35,920 százhetvenezer ember. 40 00:05:36,720 --> 00:05:37,880 Le kell állítania. 41 00:05:39,120 --> 00:05:40,480 Le tudjuk állítani. 42 00:05:44,040 --> 00:05:47,440 Ha ez két hónappal korábban történik, 43 00:05:48,760 --> 00:05:50,680 talán lett volna esélyünk. 44 00:05:52,320 --> 00:05:53,120 Miért? 45 00:05:55,120 --> 00:05:57,120 Mert már elkezdődött. 46 00:06:01,120 --> 00:06:02,520 Akkor miért kockáztattunk? 47 00:06:03,440 --> 00:06:04,800 Én és az apám. Mindvégig... 48 00:06:05,800 --> 00:06:08,960 A jó szándék vezérelt, Klaus. Hinnie kell nekem. 49 00:06:10,920 --> 00:06:12,120 De tévedtem. 50 00:06:15,040 --> 00:06:16,200 Mivel kapcsolatban? 51 00:06:17,400 --> 00:06:18,240 A háborúval. 52 00:06:20,320 --> 00:06:21,120 Mindennel. 53 00:06:21,560 --> 00:06:24,520 Ez nem a hazafiságról vagy az eszmékről szól. 54 00:06:25,160 --> 00:06:26,400 Hát miről szól? 55 00:06:27,000 --> 00:06:27,800 A pénzről. 56 00:06:28,480 --> 00:06:29,720 Üzletről. A haszonról. 57 00:06:31,080 --> 00:06:34,080 A társa, Sam Greenwood ebben jóval előrébb jár. 58 00:06:35,000 --> 00:06:37,240 Ezért nem lehet az inváziót megállítani. 59 00:06:37,960 --> 00:06:40,920 Mert az amerikai ipar felfedezte a háborút. 60 00:06:41,880 --> 00:06:45,880 És az rendkívül jót tett az üzletnek. 61 00:06:45,960 --> 00:06:48,360 Tökéletes piac. Minél többet termel, minél többet 62 00:06:48,440 --> 00:06:50,880 pusztít el, és annál többet kell termelnie. 63 00:06:54,560 --> 00:06:57,400 Régi vágású katona vagyok. Ahogy az édesapja is. 64 00:06:58,480 --> 00:07:01,720 Amikor elküldtem önökhöz Gardinert a jó szándék vezérelt. 65 00:07:01,800 --> 00:07:04,680 Úgy véltem, ez segíthet civilizált módon, úriemberekhez méltón 66 00:07:04,760 --> 00:07:05,920 véget vetni mindennek. 67 00:07:07,680 --> 00:07:08,480 De... 68 00:07:09,160 --> 00:07:10,280 Sajnálom! 69 00:07:12,440 --> 00:07:15,120 Gondolja, könnyű volt eljutni ide? 70 00:07:16,640 --> 00:07:19,640 Könnyű volt elárulni a bajtársaimat, 71 00:07:20,440 --> 00:07:23,280 hátat fordítani mindennek, amire neveltek? 72 00:07:28,800 --> 00:07:31,080 Vissza kell jutnom a partra, jelentést tenni. 73 00:07:31,160 --> 00:07:33,400 Nem. Ez nem igazán kivitelezhető. 74 00:07:35,080 --> 00:07:37,360 De értékelem, amit tett. 75 00:07:42,880 --> 00:07:47,840 Cserébe segítek, hogy eljusson a partra és figyelmeztetést adhasson ki. 76 00:08:09,120 --> 00:08:10,520 Mit akar? 77 00:08:14,360 --> 00:08:17,360 - Azért jöttem, hogy segítsek. - Hogy segíthetne? 78 00:08:19,520 --> 00:08:22,440 Koch alezredes azon tűnődött, 79 00:08:22,520 --> 00:08:25,200 nekem elárulná-e a bajtársai nevét. 80 00:08:25,280 --> 00:08:28,040 Tengerészgyalogos a tengerészgyalogosnak. 81 00:08:28,800 --> 00:08:31,200 Maga szégyent hoz a tengerészgyalogságra. 82 00:08:35,000 --> 00:08:36,560 Maga is szégyent fog hozni rá. 83 00:08:38,280 --> 00:08:41,480 Hazaárulás vádjával megfosztják a rangjától 84 00:08:42,560 --> 00:08:44,600 és közönséges bűnözőként fogják kivégezni, 85 00:08:45,480 --> 00:08:46,440 ha nem beszél. 86 00:08:47,240 --> 00:08:49,240 A szívem mélyén tudni fogom az igazságot. 87 00:09:11,840 --> 00:09:12,720 A neveket! 88 00:09:18,680 --> 00:09:22,840 Valamit nem értek. Maga egy aktakukac, 89 00:09:23,640 --> 00:09:25,600 egy bólogató János, egy senki. 90 00:09:26,520 --> 00:09:28,200 Nem elég tökös ahhoz, 91 00:09:28,280 --> 00:09:29,920 hogy maga legyen Fidelio. 92 00:09:30,520 --> 00:09:31,600 Ki az? 93 00:09:32,680 --> 00:09:33,560 Ki az? 94 00:09:38,800 --> 00:09:42,160 Most elég tökös vagyok ahhoz, hogy én legyek az. Nem érti? 95 00:09:42,240 --> 00:09:45,000 Folytathatja, de úgyis én nyerek. 96 00:09:45,080 --> 00:09:47,280 - Ezt hogy érti? - Elmondtam Hannie-nek. 97 00:09:47,360 --> 00:09:49,720 Mindent magáról. Látta az aktáját. 98 00:09:49,800 --> 00:09:53,880 La Rochelle, Lorient, Cuxhaven. Hamarosan mindenki megtudja. 99 00:09:54,880 --> 00:09:55,840 Beszéljen! 100 00:09:56,680 --> 00:09:57,480 Utolsó esély! 101 00:09:57,560 --> 00:09:59,680 Baszódjon meg! 102 00:10:00,320 --> 00:10:01,840 Maguk mind olyan egyformák. 103 00:10:02,960 --> 00:10:05,080 Maga és a Hoffmannok. 104 00:10:05,680 --> 00:10:07,680 Lenézik az olyanokat, mint én vagyok. 105 00:10:07,760 --> 00:10:09,480 Azt hiszik, jobbak nálam. 106 00:10:11,080 --> 00:10:13,920 Örömmel fogom nézni, ahogy meghal. 107 00:10:20,760 --> 00:10:22,520 Örömmel néztem az öreg Hoffmannt is. 108 00:10:25,080 --> 00:10:25,880 Igen. 109 00:10:27,440 --> 00:10:28,600 Ott voltam. 110 00:10:33,240 --> 00:10:37,440 És minden alkalommal, amikor megdugtam a keresztlányát, 111 00:10:37,520 --> 00:10:39,600 az imádott keresztlányát, 112 00:10:40,160 --> 00:10:41,240 arra gondoltam... 113 00:10:42,000 --> 00:10:43,200 Baszódjanak meg! 114 00:10:43,280 --> 00:10:45,680 Mindannyian! 115 00:10:46,520 --> 00:10:48,480 Haljon meg, maga seggfej! 116 00:10:51,760 --> 00:10:52,680 Haljon meg! 117 00:10:54,400 --> 00:10:55,360 Haljon meg! 118 00:11:59,360 --> 00:12:01,360 A töltést elindítottam. 119 00:12:05,240 --> 00:12:06,240 Mit műveltek? 120 00:12:07,320 --> 00:12:08,520 Nem állt mellénk. 121 00:12:08,600 --> 00:12:12,000 És nem mehet vissza a Birodalomba, hogy elmondja, mit tettünk. 122 00:12:13,480 --> 00:12:15,960 - Ez gyilkosság. - Csatlakoznál hozzá? 123 00:12:22,200 --> 00:12:24,000 Nem okozol gondot, ugye? 124 00:12:25,680 --> 00:12:27,560 - Nem, uram. - El innen! Nyomás! 125 00:12:30,400 --> 00:12:31,760 Nyomás! 126 00:12:44,480 --> 00:12:45,880 Mi ez a kis csónak? 127 00:12:45,960 --> 00:12:47,520 Ajándék az amerikaiaktól. 128 00:12:48,720 --> 00:12:50,720 Nem hittem, hogy vissza szeretne térni. 129 00:12:52,960 --> 00:12:54,960 Készen állunk az elsüllyesztésre. 130 00:13:01,080 --> 00:13:02,880 Hol van Buchner alhadnagy? 131 00:13:03,520 --> 00:13:05,240 Nem szívesen menne Amerikába. 132 00:13:16,240 --> 00:13:19,920 Úgy hallom, nem kíván csatlakozni Mr. Rahn megadásához. 133 00:13:21,200 --> 00:13:22,280 Így van, uram. 134 00:13:25,000 --> 00:13:27,080 Tudom, hogy valami hasznosat kívánt tenni. 135 00:13:28,160 --> 00:13:29,360 Egy magas rangú tisztnek 136 00:13:30,600 --> 00:13:32,080 most jó hasznát vehetném. 137 00:13:35,120 --> 00:13:37,120 Kezdjen új életet Amerikában, Rahn! 138 00:13:40,400 --> 00:13:41,560 Uram? 139 00:13:41,640 --> 00:13:42,760 Alhadnagy? 140 00:13:43,800 --> 00:13:44,960 Magukkal tartanék. 141 00:13:48,560 --> 00:13:50,760 Rendben, de gyorsan. 142 00:13:53,080 --> 00:13:55,080 Hagyják el a hajót! 143 00:13:58,240 --> 00:13:59,280 Uram! 144 00:14:42,280 --> 00:14:43,160 Nos? 145 00:14:43,920 --> 00:14:45,960 A hírszerzők szerint csupán negatívok 146 00:14:46,040 --> 00:14:48,520 találhatóak benne a tengeralattjárók helyzetéről. 147 00:14:52,320 --> 00:14:54,640 Küldjek hajót Hoffmann után, hogy letartóztassák? 148 00:14:56,560 --> 00:14:59,200 Hadd figyelmeztesse a bajtársait. 149 00:14:59,760 --> 00:15:02,480 Szükségünk lesz pár jó emberre a háború után is. 150 00:15:03,200 --> 00:15:04,840 Uram, hisz átvert minket. 151 00:15:04,920 --> 00:15:06,560 Nem volt teljesen őszinte. 152 00:15:08,400 --> 00:15:10,400 Az is lehet, hogy gyorsan tanul. 153 00:15:24,560 --> 00:15:26,560 Mit akar, mit tegyek? 154 00:15:28,840 --> 00:15:32,200 Valaki épp tenni készül valamit. Segítenie kell megállítani. 155 00:15:33,920 --> 00:15:34,760 Hogyan? 156 00:15:36,560 --> 00:15:38,880 Hogy bejelenti, letartóztatott hazaárulás miatt. 157 00:15:51,040 --> 00:15:52,440 Bátornak kell lenned. 158 00:15:57,560 --> 00:16:00,400 - Mrs. Schorlau. - Werner altábornagy hívott ide... 159 00:16:01,880 --> 00:16:03,280 hogy intézkedjek az ügyben. 160 00:16:03,800 --> 00:16:04,800 Üljön le! 161 00:16:06,000 --> 00:16:08,200 - Ez felháborító! - Csendet! 162 00:16:08,960 --> 00:16:11,800 Ez egy törvényes eljárás. 163 00:16:12,400 --> 00:16:14,120 A Lebensborn Egylet elkötelezetten 164 00:16:14,200 --> 00:16:16,960 harcol az árja faj megmentéséért. 165 00:16:17,480 --> 00:16:20,080 Mi nagyobb hivatás várhatna ezekre a lányokra? 166 00:16:20,840 --> 00:16:22,240 Ők még gyerekek. 167 00:16:22,880 --> 00:16:26,360 Ez prostitúció. Azok követik el, akiknek védelmezniük kellene őket. 168 00:16:26,440 --> 00:16:29,440 Csak szívességet tettem nekik. Mi más hasznuk lenne? 169 00:16:30,040 --> 00:16:31,840 Se családjuk, se iskolai végzettségük. 170 00:16:32,560 --> 00:16:33,360 És ez itt... 171 00:16:33,440 --> 00:16:37,600 Sötét haj, zsidókra jellemző külső és még pimasz is. 172 00:16:37,680 --> 00:16:42,520 Ha velünk marad, talán munkatáborban köt ki. 173 00:16:43,880 --> 00:16:47,520 Így legalább kapott esélyt, hogy tegyen valamit az országunkért. 174 00:16:48,320 --> 00:16:50,040 A gyermekei jól jártak volna 175 00:16:50,680 --> 00:16:52,240 atyai gondoskodásnak hála. 176 00:16:53,800 --> 00:16:55,600 Közbeavatkozásának köszönhetően 177 00:16:55,680 --> 00:16:58,200 az altábornagy nem óhajtja megadni neki ezt az áldást. 178 00:16:59,840 --> 00:17:02,040 Ám a maga családi kapcsolatainak köszönhetően 179 00:17:02,120 --> 00:17:05,120 megengedi, hogy elvigye ezt a lányt. 180 00:17:06,920 --> 00:17:08,040 És Gretchennel mi lesz? 181 00:17:13,720 --> 00:17:15,240 Hogy képes ilyet tenni? 182 00:17:15,760 --> 00:17:17,480 Miről beszél? 183 00:17:18,240 --> 00:17:21,520 Háborúban állunk a szlávokkal és a zsidókkal. 184 00:17:21,600 --> 00:17:24,640 Mindent meg kell tennünk a fajunk érdekében. 185 00:17:24,720 --> 00:17:27,080 Gretchen is megteszi, amit tud. 186 00:17:27,720 --> 00:17:30,720 Ha hajlandó neki olyan jövőt biztosítani, amit nem érdemel meg, 187 00:17:30,800 --> 00:17:32,520 akkor a lány a maga felelőssége. 188 00:17:33,560 --> 00:17:34,600 De... 189 00:17:35,200 --> 00:17:37,040 tartja a száját... 190 00:17:38,440 --> 00:17:39,880 És ez a dokumentum... 191 00:17:41,120 --> 00:17:42,400 gondoskodik majd erről. 192 00:17:48,960 --> 00:17:50,640 Hány tengeralattjárónk van ott? 193 00:17:50,720 --> 00:17:52,200 Az kérdeztem, hány van még ott? 194 00:17:53,160 --> 00:17:54,200 Nos, 195 00:17:55,080 --> 00:17:59,000 17 vagy 18 lehet még, de ezek közül négy 196 00:17:59,080 --> 00:18:02,680 jelenleg Toulonnál és La Speziánál állomásozik, 197 00:18:02,760 --> 00:18:06,400 hat a Földközi-tenger keleti partjánál járőrözik, 198 00:18:06,480 --> 00:18:12,040 és van még egy U-330-as, ami Nápolyból indult el, 199 00:18:12,120 --> 00:18:13,800 de még nem érkezett meg Toulonba. 200 00:18:13,880 --> 00:18:15,640 - Vagyis... - Három. 201 00:18:15,720 --> 00:18:16,680 Három? 202 00:18:20,080 --> 00:18:22,680 Alig várom, hogy holnap erről értesíthessen a Führer. 203 00:18:23,200 --> 00:18:26,240 Netán valamelyikőjük szívesebben látogatna el a Farkasverembe? 204 00:18:26,320 --> 00:18:27,600 Mit tegyünk? 205 00:18:28,200 --> 00:18:30,440 Az összes tengeralattjárót rendeljük oda! 206 00:18:30,520 --> 00:18:33,120 Ilyen jelentős légi és tengeri fölény ellenére? 207 00:18:33,200 --> 00:18:35,640 Kizárt, hogy eljutnának az megszálló erőkhöz. 208 00:18:35,720 --> 00:18:37,080 Adja ki a parancsot: 209 00:18:37,160 --> 00:18:40,160 Megzavarni a szövetséges megszálló erőket, ahol csak lehetséges! 210 00:18:40,240 --> 00:18:45,000 Engem pedig tájékoztassanak az összes lokációról, újításról és gyártásról! 211 00:18:45,080 --> 00:18:46,520 A Führer kedveli az ilyet. 212 00:18:46,600 --> 00:18:48,960 Küldjék el neki azt a mini tengeralattjáró modellt, 213 00:18:49,040 --> 00:18:51,480 amit Ehrenberg hadnagy mutatott nekünk. 214 00:18:51,560 --> 00:18:54,360 Talán mást nem is tudunk bevetni ellenük. 215 00:18:54,440 --> 00:18:55,840 Nyissák ki az ajtót! 216 00:18:55,920 --> 00:18:56,720 Uram! 217 00:18:59,560 --> 00:19:00,560 Álljon meg! 218 00:19:00,640 --> 00:19:03,840 SS összekötőként követelem, hogy beengedjenek. 219 00:19:04,840 --> 00:19:05,880 Schulz. 220 00:19:06,720 --> 00:19:07,760 Miben segíthetek? 221 00:19:10,480 --> 00:19:13,400 Azért jöttem, hogy átkutassam Gluck kapitány asztalát. 222 00:19:13,480 --> 00:19:16,160 Bevallotta, hogy ő Fidelio. 223 00:19:16,240 --> 00:19:18,840 Tudjuk, hogy nem volt egyedül. 224 00:19:19,960 --> 00:19:21,560 Kapott rá engedélyt? 225 00:19:22,400 --> 00:19:23,560 Ez meg mégis mi? 226 00:19:26,960 --> 00:19:29,960 Netán tököt növesztett magának, Lessing? 227 00:19:31,160 --> 00:19:33,560 Otthon is gyakrabban mutogathatta volna. 228 00:19:37,840 --> 00:19:38,880 Tessék! 229 00:19:40,880 --> 00:19:43,000 Itt a parancs Koch alezredestől, 230 00:19:43,080 --> 00:19:45,240 hogy átkutassam Mr. Gluck asztalát. 231 00:19:48,160 --> 00:19:49,760 Ha megengedi... 232 00:20:19,080 --> 00:20:20,920 AUGUSZTUS - SZEPTEMBER 233 00:20:22,640 --> 00:20:26,680 DR. STARGAARDT, KÓRHÁZ - 15:30 234 00:20:33,080 --> 00:20:35,600 Bármi is a vád ellene és bármit is vallott be, 235 00:20:35,680 --> 00:20:39,160 ragaszkodom hozzá, hogy rangját megillető tisztelettel bánjanak vele. 236 00:20:39,880 --> 00:20:40,880 Így volt. 237 00:20:41,560 --> 00:20:42,760 Míg élet. 238 00:20:45,240 --> 00:20:46,800 Felakasztotta magát a cellájában. 239 00:20:55,200 --> 00:20:56,520 Köszönöm, Lessing! 240 00:21:07,360 --> 00:21:08,160 Koch? 241 00:21:13,200 --> 00:21:15,080 Tudta, hogy én vagyok az, altábornagy? 242 00:21:15,760 --> 00:21:16,720 Hogyne. 243 00:21:17,600 --> 00:21:19,400 Hogy állnak az új útvonal tervei? 244 00:21:19,480 --> 00:21:22,000 El tudjuk juttatni a tárgyakat Lisszabonba. 245 00:21:24,080 --> 00:21:26,560 Az ügynöknő újra felveszi a kapcsolatot az embereivel 246 00:21:27,840 --> 00:21:29,040 Brazíliában. 247 00:21:32,040 --> 00:21:33,000 Egy nő? 248 00:21:34,960 --> 00:21:37,200 Egy nőre soha se bízzon semmit, 249 00:21:38,080 --> 00:21:40,200 csak a tortasütést és a gyermeknevelést. 250 00:21:44,960 --> 00:21:46,080 Erős és határozott nő, 251 00:21:47,120 --> 00:21:48,480 megbízom benne. 252 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 Ahogy ön is bízhat bennem, uram. 253 00:21:53,360 --> 00:21:54,640 Még mindig egyet ért abban, 254 00:21:54,720 --> 00:21:58,480 hogy amit teszünk, az túlhaladja a jelenlegi vezetőink sikerét? 255 00:22:00,320 --> 00:22:01,480 Ha már itt tartunk, 256 00:22:02,480 --> 00:22:04,040 Megtalálta Fideliót? 257 00:22:05,200 --> 00:22:06,640 Heinrich Gluck kapitány. 258 00:22:07,920 --> 00:22:08,720 Bevallotta. 259 00:22:11,000 --> 00:22:13,280 Sajnos felakasztotta magát a cellájában, 260 00:22:13,360 --> 00:22:15,520 mielőtt kideríthettük volna a társai nevét. 261 00:22:17,080 --> 00:22:17,880 Hanyagság. 262 00:22:23,320 --> 00:22:25,240 Tudja, honnan tudtam, hogy maga az? 263 00:22:27,320 --> 00:22:30,480 Úgy somfordált ide, mint egy kasztrált pap. 264 00:22:32,080 --> 00:22:34,120 Ajánlom, hogy az a ribanc megbízható legyen! 265 00:22:35,440 --> 00:22:39,560 Különben magára küldöm az embereimet, hogy valóban kasztrálják! 266 00:22:48,320 --> 00:22:49,240 Mozgás! 267 00:22:59,240 --> 00:23:00,440 Ehrenberg alhadnagy? 268 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Fidelio találkozót kér. 269 00:23:03,640 --> 00:23:05,440 Kérem, hozza az összes dokumentumot! 270 00:23:42,840 --> 00:23:43,840 Maga... 271 00:23:44,920 --> 00:23:46,120 Fidelio? 272 00:23:48,960 --> 00:23:52,120 Meglepettnek tűnik. Ezt bóknak veszem. 273 00:23:52,760 --> 00:23:55,120 Ezek szerint sikerült eltitkolnom a megvetést, 274 00:23:55,200 --> 00:23:58,320 amit a rendszerünk iránt érezek és az iránt, amit a világgal tett. 275 00:23:59,640 --> 00:24:03,120 Bevallom, nem volt könnyű. Úgy tenni, mintha közéjük tartoznék. 276 00:24:05,080 --> 00:24:06,400 Nem gondoltam volna. 277 00:24:07,120 --> 00:24:09,320 - Soha. - Az jó. 278 00:24:09,400 --> 00:24:11,120 Így a legjobb. Mindannyiunk számára. 279 00:24:12,520 --> 00:24:13,680 Van híre Klausról? 280 00:24:15,560 --> 00:24:16,360 Magának? 281 00:24:18,360 --> 00:24:20,920 A találkozót áttették holnapra. 282 00:24:21,320 --> 00:24:23,000 Talán vissza kellene léptünk. 283 00:24:23,080 --> 00:24:26,440 Egyre nehezebb eljutni a Führerhez. Folytatnunk kell. Szóval? 284 00:24:27,320 --> 00:24:28,320 Rendben. 285 00:24:28,400 --> 00:24:32,880 Holnap a találkozón kiveszi a modellt a tokjából. 286 00:24:32,960 --> 00:24:36,760 Talál majd egy ilyen fémcsövet a fedélzeten. 287 00:24:36,840 --> 00:24:40,280 Elmagyarázza, hogy ez a legújabb radarelhárító eszközünk, 288 00:24:40,360 --> 00:24:45,600 A Marderok is észlelhetetlenné válnak a 10 centis radarok számára. 289 00:24:47,040 --> 00:24:48,800 - Ez igaz? - Természetesen nem. 290 00:24:48,880 --> 00:24:52,280 Ezt még nem sikerült elérnünk. De beszéljen úgy, mintha így lenne. 291 00:24:53,040 --> 00:24:57,960 A fémcső belsejében egy fiolában sav található. 292 00:24:58,640 --> 00:25:01,480 Amint lenyomja a fémcsövet, 293 00:25:01,560 --> 00:25:04,680 a sav leégeti a rézdrótot. Ez a kioldó. 294 00:25:05,680 --> 00:25:07,840 A robbanóanyag a modell belsejében található. 295 00:25:07,920 --> 00:25:10,080 A seregnél dolgozó bajtársainktól kaptuk. 296 00:25:11,040 --> 00:25:12,360 Elég kell legyen ahhoz, 297 00:25:13,120 --> 00:25:15,280 hogy az egész termet felrobbantsa. 298 00:25:15,920 --> 00:25:17,200 Magával együtt. 299 00:25:19,800 --> 00:25:21,000 Tessék! 300 00:25:35,520 --> 00:25:38,760 Gluck halálos kórral küzdött. Tüdőrák. 301 00:25:39,400 --> 00:25:41,240 Hetei voltak hátra. 302 00:25:42,240 --> 00:25:44,360 Beszéltem az orvosával. 303 00:25:44,880 --> 00:25:46,400 A kezelést visszautasította. 304 00:25:47,040 --> 00:25:48,320 Nem ő volt Fidelio... 305 00:25:53,080 --> 00:25:55,680 Ez nem bizonyítja. Hisz bevallotta. 306 00:25:58,040 --> 00:25:59,600 Hogy akadtam rá Gluckre? 307 00:26:02,280 --> 00:26:03,360 Kapott egy fülest. 308 00:26:04,280 --> 00:26:06,280 A legénysége egy volt tagjától? 309 00:26:07,760 --> 00:26:12,520 Egy tengerésztől, aki azt állította, az én egyik emberemmel szolgált. 310 00:26:13,760 --> 00:26:14,760 Utánanéztem. 311 00:26:15,440 --> 00:26:17,720 Lange főmérnök valóban együtt hajózott Hummellel. 312 00:26:17,800 --> 00:26:18,960 Ez igaz volt. 313 00:26:19,720 --> 00:26:22,520 Nemrég visszamentem a börtönbe. Lange már nem volt ott. 314 00:26:23,280 --> 00:26:25,880 Nem volt nyoma, hogy kiengedték volna. 315 00:26:25,960 --> 00:26:29,480 Majd megtudtam, hogy Lange, az igazi Lange... 316 00:26:29,560 --> 00:26:30,840 valóban főmérnök, 317 00:26:31,960 --> 00:26:33,440 de az U-949-es fedélzetén. 318 00:26:33,520 --> 00:26:36,440 Egy héttel ezelőtt nyomuk veszett Tunézia partjainál. 319 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Mindez hogy festene? 320 00:26:40,080 --> 00:26:42,680 Ha beismernénk, hogy átvertek minket? 321 00:26:45,200 --> 00:26:47,680 Felteszem, szeretné elkapni a felelősöket, 322 00:26:47,760 --> 00:26:50,040 akik megpróbálták átverni. 323 00:26:51,920 --> 00:26:53,760 Gluck volt Fidelio. 324 00:26:55,400 --> 00:26:58,360 Erről értesítettem a Reichsführer irodáját. 325 00:27:09,400 --> 00:27:11,800 Ideért a hír, hogy megkezdődött az amerikai invázió. 326 00:27:11,880 --> 00:27:14,240 A rádióhoz kell jutnunk még előttük. 327 00:27:32,800 --> 00:27:34,360 Végre! Szép munka! 328 00:27:42,400 --> 00:27:44,840 Megtalálták a rakományt. Az lefoglalja őket. 329 00:27:44,920 --> 00:27:47,360 Tengeralattjárókért felelős főparancsnokság! 330 00:27:50,920 --> 00:27:53,520 Itt a főparancsnokság. Azonosítsa magát! 331 00:27:53,960 --> 00:27:56,440 - Biztos benne? - Igen. 332 00:27:57,320 --> 00:28:00,320 Itt Franz Buchner alhadnagy az U-949-esről, 333 00:28:00,400 --> 00:28:02,400 egy elhagyatott nápolyi állomásról. 334 00:28:03,120 --> 00:28:07,320 Jelenteném, hogy az U-949-es szeptember másodikán odaveszett. 335 00:28:07,400 --> 00:28:11,000 Csak jómagam és Cremer matróz maradtunk életben a legénységből. 336 00:28:15,040 --> 00:28:16,400 Keressenek menekülőutat! 337 00:28:17,000 --> 00:28:18,440 Gyerünk! 338 00:28:27,200 --> 00:28:29,280 Elfogtuk Klaus Hoffmann hadnagyot, 339 00:28:29,360 --> 00:28:33,880 aki át kívánta adni az amerikaiaknak hajóink lokációját és fejlesztéseinket. 340 00:28:33,960 --> 00:28:36,800 Letartóztattuk. Várjuk a parancsot! 341 00:28:36,880 --> 00:28:39,880 Jelentsék a berlini főkapitányságnak! 342 00:28:42,880 --> 00:28:45,600 És tájékoztassák Robert Ehrenberg alhadnagyot 343 00:28:45,680 --> 00:28:47,040 a berlini parancsnokságon, 344 00:28:47,120 --> 00:28:50,280 hogy Klaus Hoffmannt letartóztatták Nápolyban. 345 00:28:50,360 --> 00:28:53,520 Ismétlem! Azonnal tájékoztassák Robert Ehrenberget 346 00:28:53,600 --> 00:28:55,560 a berlini parancsnokságon, hogy... 347 00:28:55,640 --> 00:28:57,160 Van egy hátsó kijárat. 348 00:29:01,200 --> 00:29:02,200 Üzenet vége. 349 00:29:17,320 --> 00:29:19,400 - Schulz. - Breitner alhadnagy. 350 00:29:19,480 --> 00:29:22,280 Azt mondták, hívjam ezt a számot amint megérkeztem Toulonba. 351 00:29:22,960 --> 00:29:24,360 Breitner alhadnagy? 352 00:29:26,680 --> 00:29:28,560 - Nápolyban volt, igaz? - Igen. 353 00:29:29,120 --> 00:29:31,640 Az U-330-ról szeretnék többet tudni. 354 00:29:31,720 --> 00:29:34,000 Hoffmann hadnagy két napja érkezett Nápolyba. 355 00:29:34,080 --> 00:29:36,960 Átvette az irányítást a hajón, és kihajózott a legénységgel. 356 00:29:37,880 --> 00:29:40,200 És ki írta alá a parancsot, hogy az U-330-as hajó 357 00:29:40,280 --> 00:29:43,000 ne hajózzon ki, amíg Hoffmann oda nem ér? 358 00:29:43,640 --> 00:29:45,520 Az Berlinből érkezett. 359 00:29:45,600 --> 00:29:46,720 Tirpitzuferből. 360 00:29:47,880 --> 00:29:48,720 Tessék? 361 00:29:50,480 --> 00:29:52,360 Itt van valahol a száma. Tartsa! 362 00:29:54,360 --> 00:29:55,360 Meg is van. 363 00:29:55,440 --> 00:29:56,880 Albrecht Lessing kapitány. 364 00:29:58,920 --> 00:30:00,400 - Halló! - Köszönöm! 365 00:30:23,320 --> 00:30:25,840 - Albrecht. - Te jó ég! Kire számítottál? 366 00:30:27,560 --> 00:30:28,640 Úgy sajnálom! 367 00:30:28,720 --> 00:30:31,040 - Mindent nagyon sajnálok. Én... - Mi történt? 368 00:30:32,800 --> 00:30:33,920 Hertha? 369 00:30:35,200 --> 00:30:38,440 Tilda? Vigye a lányt a konyhába! Adjon neki tejet és kekszet! 370 00:30:38,520 --> 00:30:39,920 Beszélnem kell a férjemmel. 371 00:30:44,840 --> 00:30:46,560 Hallottam már Wernerről. 372 00:30:47,360 --> 00:30:49,800 A különítmény tagjai a legalantasabbak. 373 00:30:49,880 --> 00:30:51,280 Nagyon bátran viselkedtél. 374 00:30:53,160 --> 00:30:54,720 Bátrabban, mint én tettem volna. 375 00:30:55,400 --> 00:30:56,880 Büszke vagyok rád, Hannie. 376 00:31:01,200 --> 00:31:02,680 Minden rendben. 377 00:31:02,760 --> 00:31:03,840 Vége van. 378 00:31:08,880 --> 00:31:10,760 El kell mennetek. Herthának és neked. 379 00:31:11,440 --> 00:31:14,800 Ma este induljatok Kielbe! Onnan holnap továbbutazhattok Dániába. 380 00:31:14,880 --> 00:31:17,520 - Dániába? - Igen. El kell mennetek. 381 00:31:19,440 --> 00:31:21,640 - És veled mi lesz? - Nem mondhatom el. 382 00:31:22,840 --> 00:31:24,000 De el kell mennetek. 383 00:31:24,920 --> 00:31:26,040 Tildával. 384 00:31:26,680 --> 00:31:29,200 Nyissák ki! 385 00:31:29,280 --> 00:31:30,280 - Tilda! - Most! 386 00:31:30,360 --> 00:31:31,440 Várjon! 387 00:31:32,160 --> 00:31:35,880 Álljon félre! Mozgás! 388 00:31:36,400 --> 00:31:37,200 Oda! 389 00:31:37,280 --> 00:31:39,400 - Tilda vigyázzon Herthára! - Leülni! 390 00:31:40,480 --> 00:31:43,840 - Mit keres itt, Schulz? - Elég a játékból, Lessing. 391 00:31:46,840 --> 00:31:49,960 Be kell valljam ügyesen csinálta. 392 00:31:50,040 --> 00:31:54,120 Mindannyiunkkal elhitette, hogy maga csak egy szánalmas, felszarvazott idióta. 393 00:31:56,080 --> 00:31:57,720 Maradjon, ahol van! 394 00:32:00,320 --> 00:32:01,720 Fidelio. 395 00:32:03,920 --> 00:32:04,720 Igen. 396 00:32:06,720 --> 00:32:08,000 Én vagyok Fidelio. 397 00:32:10,760 --> 00:32:12,960 Egyelőre. Ha lelő, 398 00:32:13,040 --> 00:32:15,960 - valaki átveszi a helyem. És így tovább. - Igen. 399 00:32:16,480 --> 00:32:18,240 Mert mindig lesznek hűtlen, önelégült 400 00:32:18,320 --> 00:32:20,400 barmok, akiket meg kell leckéztetni. 401 00:32:20,480 --> 00:32:24,440 Nem. Mert mindig lesznek olyanok, akik nem tudják elviselni, hogy kegyetlenül 402 00:32:24,520 --> 00:32:26,640 bánjanak a hazájukkal és a honfitársaikkal. 403 00:32:26,720 --> 00:32:28,040 Ne mozduljon! 404 00:32:28,120 --> 00:32:31,000 Akár megmozdulok, akár nem, le fog lőni. 405 00:32:31,080 --> 00:32:33,680 - Robert, könyörgöm, ne tedd! - Hannie. 406 00:32:36,520 --> 00:32:38,920 Irgalomért könyörögsz, akár az apád. 407 00:32:42,920 --> 00:32:43,720 Te voltál? 408 00:32:44,560 --> 00:32:46,000 Te ölted meg? 409 00:32:48,640 --> 00:32:50,400 Te ölted meg? 410 00:32:52,640 --> 00:32:54,040 Eressz el! 411 00:32:56,440 --> 00:33:00,280 Albrecht! Jézusom! Jó ég! 412 00:33:01,080 --> 00:33:02,840 Sajnálom! Mit tettem? 413 00:33:04,080 --> 00:33:06,000 Megbocsátásért esedezni egy haldoklónál. 414 00:33:07,840 --> 00:33:08,880 Milyen megható. 415 00:33:08,960 --> 00:33:10,160 Hannie... 416 00:33:13,720 --> 00:33:15,880 Apa, keresztapa, férj... 417 00:33:16,360 --> 00:33:17,680 De az öcséd... 418 00:33:19,720 --> 00:33:23,160 Ő az, akit a leginkább meg akarok ölni. 419 00:33:32,240 --> 00:33:33,640 Tedd azt le, Hannie! 420 00:33:33,720 --> 00:33:36,680 Ez a férfiak játéka! Ehhez tökösnek kell lenni. 421 00:33:39,040 --> 00:33:41,040 Eddig nem tűnt úgy, hogy az lennél. 422 00:33:47,960 --> 00:33:49,160 Igaz. 423 00:33:49,240 --> 00:33:50,480 Nem vagyok az. 424 00:33:59,040 --> 00:34:00,920 Már te sem. 425 00:34:02,840 --> 00:34:04,760 Ezt a szegény La Rochelle-i nőért. 426 00:34:16,840 --> 00:34:21,080 Ha nem lenne gyerek a házban, hagynám, hogy halálra üvöltsd magad. 427 00:34:22,280 --> 00:34:23,680 De csendben kell maradnod! 428 00:34:49,640 --> 00:34:50,520 Operátor, tessék? 429 00:34:51,200 --> 00:34:52,840 SS, Prinz-Albrecht-Strasse. 430 00:34:52,920 --> 00:34:54,560 - Hannie, ne! - Indulunk. 431 00:34:56,080 --> 00:34:57,520 Bízz bennem, drágám! 432 00:35:00,760 --> 00:35:01,640 Uram! 433 00:35:08,480 --> 00:35:11,360 A sógorát letartóztatták Nápolyban. 434 00:35:16,240 --> 00:35:17,160 Ez rossz hír. 435 00:35:18,760 --> 00:35:20,600 Elbukott a küldetése. 436 00:35:21,880 --> 00:35:23,600 Tehetek önért valamit? 437 00:35:25,360 --> 00:35:27,560 Menjen a zosseni repülőtérre! 438 00:35:27,640 --> 00:35:29,840 Jelezze, hogy nem megyek. 439 00:35:32,640 --> 00:35:36,200 Én nem fogom tudni bemutatni a modelljét a Führernek. 440 00:35:36,280 --> 00:35:38,840 Jobb lenne, ha visszavinné a részlegére. 441 00:35:50,640 --> 00:35:51,960 Tehát Schulz idejött, 442 00:35:52,040 --> 00:35:55,360 és a viszonyukat kihasználva megpróbálta megzsarolni a férjét. 443 00:35:57,000 --> 00:35:58,120 Mrs. Lessing. 444 00:35:58,880 --> 00:36:00,280 Maga nagyvilági nő. 445 00:36:02,160 --> 00:36:04,280 És acélból vannak az idegei, mint látom. 446 00:36:05,760 --> 00:36:07,240 Ezért őszinte leszek. 447 00:36:09,400 --> 00:36:11,800 Miért kellene elhinnem ezt a mesét? 448 00:36:14,080 --> 00:36:16,120 Első találkozásunkkor az volt a benyomásom, 449 00:36:16,200 --> 00:36:18,800 hogy aggályai vannak Werner altábornaggyal kapcsolatban. 450 00:36:20,240 --> 00:36:22,600 Ez így van. De továbbra sem értem. 451 00:36:23,400 --> 00:36:27,960 Komolyan venné 12-13 éves fiatal német lányok 452 00:36:28,040 --> 00:36:31,160 szisztematikus elrablását, megerőszakolását 453 00:36:31,240 --> 00:36:34,400 és erőszakos teherbe ejtését, 454 00:36:35,120 --> 00:36:37,400 melyet a hivatalos rendszert kihasználva tesznek 455 00:36:37,480 --> 00:36:39,120 a német nép megmentésének álcázva? 456 00:36:40,800 --> 00:36:41,960 A legkomolyabban. 457 00:36:42,040 --> 00:36:44,120 Magas rangú SS tisztek. 458 00:36:44,200 --> 00:36:47,200 Köztük a felettese, Tobias Werner. 459 00:36:47,800 --> 00:36:49,040 Honnan tudja? 460 00:36:51,960 --> 00:36:53,280 Megadom a címet, 461 00:36:54,320 --> 00:36:56,480 és az lenne a legjobb, ha egyből odamenne. 462 00:36:57,080 --> 00:36:59,280 Elmondom, mit talál majd ott. 463 00:37:00,040 --> 00:37:01,800 Egy távoli bírtok, 464 00:37:02,480 --> 00:37:03,880 amire nehéz rábukkanni. 465 00:37:03,960 --> 00:37:05,600 - Ide! - Senki sem hallja. 466 00:37:06,320 --> 00:37:07,480 - Ellenőrizzék! - Máris. 467 00:37:16,160 --> 00:37:18,080 - Vigyék el! - Felkelni! Mozgás! 468 00:37:18,160 --> 00:37:20,840 Elment az esze? Tudja, ki vagyok? 469 00:37:20,920 --> 00:37:22,680 Ezt meg fogja bánni, a szavamat adom! 470 00:37:27,200 --> 00:37:28,920 Elnézést, mit keresnek itt? 471 00:37:29,720 --> 00:37:32,160 - Mi folyik itt? - Le van tartóztatva. Jöjjön velem! 472 00:37:32,720 --> 00:37:34,440 Engedjenek el! 473 00:37:45,600 --> 00:37:47,520 - Mindent megmagyarázok! - Vigyék el! 474 00:38:09,640 --> 00:38:10,440 Szóval? 475 00:38:12,720 --> 00:38:16,040 A Piazza Bagnoli felől egy szállító érkezik és észak felé tart. 476 00:38:16,120 --> 00:38:18,520 Elvisznek minket. Indulnunk kell. 477 00:38:20,800 --> 00:38:21,600 Uram! 478 00:38:25,640 --> 00:38:27,960 - Hallotta? - Azóta ír, mióta elmentél. 479 00:38:34,800 --> 00:38:35,600 Ezt vigyék el! 480 00:38:41,320 --> 00:38:44,960 És ezt is. Mindkettőt adják Ehrenbergnek, ha visszaértek Németországba. 481 00:38:48,880 --> 00:38:50,440 Ő majd tudja, mit tegyen. 482 00:38:51,800 --> 00:38:52,800 Nem jön velünk? 483 00:38:55,680 --> 00:38:57,360 Jelentettem, hogy áruló vagyok. 484 00:39:00,040 --> 00:39:01,680 Felakasztanak, ha visszamegyek. 485 00:39:06,800 --> 00:39:08,400 Megvárja az amerikaiakat? 486 00:39:09,880 --> 00:39:11,360 Ők gyilkossággal vádolnak. 487 00:39:12,040 --> 00:39:13,600 Egy rendes ember nagy bajban. 488 00:39:16,200 --> 00:39:17,920 A háború megfoszt a tisztességtől. 489 00:39:18,000 --> 00:39:19,640 Ragaszkodjanak a sajátjukhoz! 490 00:39:23,160 --> 00:39:25,120 Itt maradok és gondolkodom egy kicsit. 491 00:39:25,640 --> 00:39:26,840 Ez jó ötlet? 492 00:39:27,440 --> 00:39:28,680 Tud jobbat? 493 00:39:31,640 --> 00:39:33,080 Indulás! Menjenek! 494 00:39:33,800 --> 00:39:34,800 Igen, uram! 495 00:39:37,960 --> 00:39:39,480 Vigyázzon magára! 496 00:39:52,000 --> 00:39:54,080 Jegyek és pénz. 497 00:39:54,160 --> 00:39:55,880 Holnap Lisszabonba repül. 498 00:39:55,960 --> 00:39:58,520 Pénteken hajóval jut el Brazíliába. 499 00:39:58,600 --> 00:40:01,560 Kérem, ne költse el az egészet Estoril asztalainál 500 00:40:02,280 --> 00:40:03,400 vagy pezsgőre. 501 00:40:04,720 --> 00:40:07,400 Elég kell, hogy legyen az első szállítmány érkezéséig. 502 00:40:09,680 --> 00:40:11,680 Ötven kiló arany. 503 00:40:12,440 --> 00:40:13,920 Imádom az aranyat. 504 00:40:15,880 --> 00:40:17,360 Minek néz engem? 505 00:40:18,040 --> 00:40:19,680 És az utolsó elvarratlan szál? 506 00:40:21,240 --> 00:40:22,400 Klaus Hoffmann? 507 00:40:24,600 --> 00:40:27,240 Az olasz kapcsolataim intézkednek. 508 00:40:33,760 --> 00:40:36,080 Werner altábornagy a különszobában van. 509 00:40:36,160 --> 00:40:37,840 Ha megbocsájt... 510 00:40:39,600 --> 00:40:43,440 Komoly ügyről kell tárgyalnom egy régi kollégámmal. 511 00:40:44,280 --> 00:40:45,640 Na és a férjem? 512 00:40:46,640 --> 00:40:49,200 Az Úr könyörületének is van határa. 513 00:40:51,400 --> 00:40:52,840 Ahová megy... 514 00:40:53,880 --> 00:40:55,600 ott nem lesz szüksége a férjére. 515 00:41:17,560 --> 00:41:19,600 Nem tudtam meggyőzni. 516 00:41:24,000 --> 00:41:25,520 És holnap indulnom kell. 517 00:41:32,480 --> 00:41:34,200 Táborba fognak küldeni. 518 00:41:36,200 --> 00:41:37,520 Kasztrálni fognak. 519 00:41:39,520 --> 00:41:41,200 Mindenféle kísérletet végeznek majd. 520 00:41:43,480 --> 00:41:45,000 Ezt mondták. 521 00:41:46,400 --> 00:41:48,840 Megígértem, gondoskodom arról, hogy ne bántsanak. 522 00:41:52,600 --> 00:41:53,920 Szerettük egymást. 523 00:41:54,920 --> 00:41:55,760 Gustav. 524 00:41:57,120 --> 00:41:58,640 Különleges szerelem volt ez. 525 00:42:02,320 --> 00:42:03,440 Csókolj meg! 526 00:42:08,160 --> 00:42:09,720 Csókolj meg még utoljára! 527 00:42:25,120 --> 00:42:26,080 Viszlát! 528 00:42:27,400 --> 00:42:28,800 Életem szerelme. 529 00:43:26,760 --> 00:43:29,040 - Ismét találkozunk. - Nem bánja, ha...? 530 00:43:30,120 --> 00:43:31,240 Csak tessék! 531 00:43:40,240 --> 00:43:41,040 Lucky cigaretta. 532 00:44:11,200 --> 00:44:12,960 Mi hozta vissza Olaszországba? 533 00:44:17,120 --> 00:44:18,440 Az amerikai hadsereg. 534 00:44:20,600 --> 00:44:22,440 Mi vagyunk az előőrs. 535 00:44:23,080 --> 00:44:24,320 A maffia, 536 00:44:25,360 --> 00:44:26,360 a camorra... 537 00:44:27,320 --> 00:44:30,120 Belőlünk gengszterekből tiszteket toboroztak. 538 00:44:31,480 --> 00:44:32,880 Mit szól ehhez? 539 00:44:40,720 --> 00:44:43,320 A jenkik olyanok, mint mi. 540 00:44:44,200 --> 00:44:45,240 Ki hitte volna? 541 00:44:47,800 --> 00:44:51,320 Utáljuk a fasisztákat mert Mussolini megszabadult tőlünk. 542 00:44:51,400 --> 00:44:54,080 És utáljuk a kommunistákat, mert ártanak az üzletnek. 543 00:44:54,160 --> 00:44:57,720 És mi jó, istenfélő, katolikus emberek vagyunk, 544 00:44:58,240 --> 00:45:00,240 ezért azt tesszük, amit a pap mond. 545 00:45:00,800 --> 00:45:03,360 Nos... A legtöbb esetben. 546 00:45:08,640 --> 00:45:12,600 A jenkik nem kedvelnek annyira, hogy elviseljenek az országukban. 547 00:45:13,640 --> 00:45:17,560 Ők úgy vélik, exportálnak. 548 00:45:17,640 --> 00:45:21,320 Pedig valójában a mi üzletünket bővítik. 549 00:45:21,800 --> 00:45:23,120 Ostobaság, nem? 550 00:45:23,200 --> 00:45:24,840 De nem vitatkozunk. 551 00:45:28,760 --> 00:45:30,920 Az amerikai igazságszolgáltatást képviseli? 552 00:45:34,240 --> 00:45:35,280 Nem. 553 00:45:36,560 --> 00:45:38,080 Tudja, mi maga, barátom? 554 00:45:38,960 --> 00:45:42,480 Maga egy hétköznapi Jézus. 555 00:45:42,560 --> 00:45:44,600 Az Úr igéjét hirdeti, 556 00:45:44,680 --> 00:45:46,040 ahogy én látom, 557 00:45:46,120 --> 00:45:50,000 de felbőszíti a rossz embereket. 558 00:45:50,080 --> 00:45:51,760 Akárcsak ő tette. 559 00:45:52,480 --> 00:45:56,680 Az ellenségei a rómaiak, a farizeusok... 560 00:45:57,360 --> 00:46:01,240 Persze, voltak cimborái, de kik is voltak ők? 561 00:46:02,560 --> 00:46:05,880 Pár semmirekellő halász. 562 00:46:12,160 --> 00:46:14,080 Az SS-től küldték? 563 00:46:22,480 --> 00:46:24,120 Azt hittem, gyűlöli a fasisztákat. 564 00:46:27,080 --> 00:46:28,240 Nos... 565 00:46:32,120 --> 00:46:33,080 Ez így van. 566 00:46:35,440 --> 00:46:37,080 De az üzlet, az üzlet, barátom. 567 00:46:39,360 --> 00:46:40,480 Semmi személyeskedés... 568 00:46:51,880 --> 00:46:53,160 Semmi baj. 569 00:47:01,720 --> 00:47:02,920 Jöjjön, kérem! 570 00:47:29,960 --> 00:47:31,000 Drága Hannie! 571 00:47:31,400 --> 00:47:34,440 Emlékszel az olaszországi vakációnkra? 572 00:47:34,520 --> 00:47:37,160 A falubeli fiúk ismét elkaptak. 573 00:47:38,040 --> 00:47:40,520 Hozzád siettem. Koszos lett az arcom, 574 00:47:40,600 --> 00:47:44,000 a pólóm pedig elszakadt, amikor a földre löktek. 575 00:47:45,200 --> 00:47:47,200 Láttad, próbálom elfojtani a könnyeimet. 576 00:47:47,280 --> 00:47:50,040 Azt mondtad: Mi Hoffmannok vagyunk. 577 00:47:50,120 --> 00:47:51,800 Nem engedünk az igazságtalanságnak." 578 00:47:53,360 --> 00:47:57,200 Lejöttél velem a partra és azt mondtad az olasz fiúknak: 579 00:47:58,000 --> 00:47:59,200 "Intézzük el versennyel!" 580 00:48:01,080 --> 00:48:02,120 Ők kinevettek. 581 00:48:04,040 --> 00:48:06,200 Egy szőke kislány és a sírós kisöccse... 582 00:48:07,280 --> 00:48:09,240 Egy mentőcsónak az Amazonjukkal szemben. 583 00:48:09,920 --> 00:48:11,120 Természetesen kinevettek. 584 00:48:12,400 --> 00:48:13,560 És legyőzted őket. 585 00:48:14,560 --> 00:48:15,960 Megaláztad őket. 586 00:48:18,840 --> 00:48:20,680 Nem engedtél az igazságtalanságnak. 587 00:48:22,160 --> 00:48:23,360 Te vagy az utolsó, 588 00:48:24,200 --> 00:48:25,840 és a legjobb Hoffmann. 589 00:48:27,600 --> 00:48:28,960 Le fogod őket győzni. 590 00:48:37,200 --> 00:48:39,000 Fordította: Kálmán Rita