1
00:00:01,001 --> 00:00:03,044
W poprzednich odcinkach...
2
00:00:03,128 --> 00:00:05,588
Jesteś potrzebna nam i dziecku.
3
00:00:05,672 --> 00:00:08,801
Zakłamany fiucie! Obiecywałeś,
4
00:00:08,884 --> 00:00:11,719
że uciekniemy i będziemy rodziną.
5
00:00:11,803 --> 00:00:14,722
Janine, jeszcze trochę. Jest nadzieja.
6
00:00:15,724 --> 00:00:19,060
Niech Pan się nad tobą zlituje,
głupia dziewczyno.
7
00:00:19,644 --> 00:00:21,729
Oby skończyło się na upomnieniu.
8
00:00:21,813 --> 00:00:25,442
- Będzie ci ciężko bez męża.
- Martw się o swojego.
9
00:00:26,443 --> 00:00:27,944
Wróć do Jezebeli.
10
00:00:28,028 --> 00:00:30,447
Odbierz paczkę i ją ukryj.
11
00:00:30,530 --> 00:00:34,827
Posrany pomysł. Ryzykujesz życie,
bo Alma ci kazała?
12
00:00:34,910 --> 00:00:38,247
- To tylko paczka.
- Może to bomba albo wąglik?
13
00:00:38,330 --> 00:00:42,625
Co z tobą? Nie pozwól im się zgnoić.
14
00:00:42,709 --> 00:00:46,129
Ogarnij się i walcz.
15
00:00:46,504 --> 00:00:48,715
Trzymałem to specjalnie dla ciebie.
16
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
MASZ TĘ SWOJĄ PACZKĘ.
MOIRA
17
00:01:12,072 --> 00:01:15,033
OPOWIEŚĆ PODRĘCZNEJ
18
00:01:20,663 --> 00:01:22,373
Jedna za drugą.
19
00:01:24,000 --> 00:01:28,046
Co za ubiór! Parada szmat.
20
00:01:28,922 --> 00:01:30,799
Ręce z kieszeni!
21
00:01:31,967 --> 00:01:34,094
Ty, w kamizelce, nie biegaj!
22
00:01:37,347 --> 00:01:38,848
Do półkola!
23
00:01:39,307 --> 00:01:41,101
W równych odstępach!
24
00:01:50,235 --> 00:01:52,403
Dłonie splecione.
25
00:01:53,196 --> 00:01:55,031
Wzrok spuszczony, dziewczęta.
26
00:02:00,537 --> 00:02:03,873
W Czerwonym Centrum miałyśmy
specyficzny wyraz oczu.
27
00:02:04,207 --> 00:02:07,669
Długo nie mogłam określić,
28
00:02:08,211 --> 00:02:10,130
co było w ich spojrzeniu.
29
00:02:12,132 --> 00:02:13,258
I w moim.
30
00:02:14,676 --> 00:02:18,596
Przedtem, w prawdziwym życiu,
nie widywało się tego.
31
00:02:19,973 --> 00:02:21,307
Tylko przelotnie.
32
00:02:22,976 --> 00:02:25,437
Nie całymi dniami.
33
00:02:26,938 --> 00:02:28,606
Ani latami.
34
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Wystąp!
35
00:02:41,870 --> 00:02:47,000
„Uniżcie się przed Panem,
a wywyższy was”.
36
00:02:52,464 --> 00:02:54,048
Jak się uniżamy?
37
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Wspaniale.
38
00:03:07,729 --> 00:03:12,942
Przeprosiny również byłyby na miejscu.
39
00:03:17,363 --> 00:03:18,406
Przepraszam.
40
00:03:21,367 --> 00:03:22,452
„Ciotko Lydio”.
41
00:03:26,831 --> 00:03:30,752
- „Przepraszam, Ciotko Lydio”.
- Przepraszam, Ciotko Lydio.
42
00:03:30,835 --> 00:03:33,713
- Przepraszam, Ciotko Lydio.
- Doskonale.
43
00:03:48,478 --> 00:03:49,521
Chodź.
44
00:04:15,922 --> 00:04:17,006
Siadaj.
45
00:04:55,628 --> 00:04:59,758
Niestety, to będzie bolało.
46
00:05:00,633 --> 00:05:05,263
Ale jesteście tak cenne,
że nie chcemy was stracić.
47
00:05:10,769 --> 00:05:12,061
Nie ruszaj się.
48
00:05:13,104 --> 00:05:16,733
W tym spojrzeniu była trwoga.
Skrajna i niewysłowiona.
49
00:05:17,900 --> 00:05:20,403
O metalicznym posmaku.
50
00:05:21,279 --> 00:05:23,156
Jak na czubku gwoździa.
51
00:05:23,239 --> 00:05:25,283
Policzyć do trzech, skarbie?
52
00:05:26,117 --> 00:05:27,160
Jeden...
53
00:05:48,515 --> 00:05:50,850
Teraz już tak na siebie nie patrzymy.
54
00:06:07,575 --> 00:06:10,411
Sami sobie winni.
Skoro nie chcieli armii,
55
00:06:10,495 --> 00:06:12,579
niepotrzebnie odziali nas w mundury.
56
00:06:18,420 --> 00:06:19,504
Pochwalony.
57
00:07:13,307 --> 00:07:14,852
Ufałam ci.
58
00:07:15,140 --> 00:07:16,770
Usiłowałam pomóc.
59
00:07:20,731 --> 00:07:22,692
Nie masz mi nic do powiedzenia?
60
00:07:30,617 --> 00:07:31,701
Nie wiem...
61
00:07:31,785 --> 00:07:33,453
Nie wiesz?
62
00:07:50,386 --> 00:07:52,639
Mogłaś mi coś zostawić.
63
00:07:56,810 --> 00:08:00,188
Przepraszam, pani Waterford.
64
00:08:02,398 --> 00:08:04,275
Wstawaj!
65
00:08:07,195 --> 00:08:08,363
Właź tu!
66
00:08:08,780 --> 00:08:09,823
Siadaj!
67
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
Siadaj!
68
00:08:45,358 --> 00:08:46,443
Nie chce mi się.
69
00:08:46,526 --> 00:08:48,194
Nie bądź dziecinna.
70
00:09:04,252 --> 00:09:08,089
Na kolana i módl się, by Bóg uczynił cię
godną czegokolwiek.
71
00:10:19,869 --> 00:10:21,579
Chwała Jego miłosierdziu!
72
00:10:43,059 --> 00:10:44,936
Usłyszał nasze modlitwy.
73
00:10:50,942 --> 00:10:52,819
Myślisz, że się o to modliłam?
74
00:11:03,413 --> 00:11:07,250
By wydać na świat dziecko w tym domu?
75
00:11:12,547 --> 00:11:14,466
Bóg wie, co nosisz w sercu.
76
00:11:28,313 --> 00:11:29,564
Odpoczywaj.
77
00:12:25,203 --> 00:12:26,996
Mała bokserka.
78
00:12:27,080 --> 00:12:28,581
Waleczna jak jej mama.
79
00:12:28,665 --> 00:12:31,418
- Silna jest.
- Rety!
80
00:12:31,501 --> 00:12:33,586
To piąstka czy nóżka?
81
00:12:33,670 --> 00:12:38,466
Jak Serena Williams.
Będziemy mieli tenisistkę.
82
00:12:38,550 --> 00:12:39,592
Tak?
83
00:12:40,135 --> 00:12:42,345
- Zarobi krocie.
- No właśnie!
84
00:12:42,429 --> 00:12:44,973
- Rzucimy pracę.
- Tyle forsy!
85
00:13:10,749 --> 00:13:12,333
Wszystko w porządku?
86
00:13:15,754 --> 00:13:20,175
Pozwolisz, Sereno? Za pięć minut
mam telekonferencję.
87
00:13:23,011 --> 00:13:26,514
Aresztowali trzy kolejne
88
00:13:27,640 --> 00:13:29,476
Marty z West Endu.
89
00:13:30,059 --> 00:13:32,729
Planowały jakiś zamach.
90
00:13:33,604 --> 00:13:35,356
Nigdy nie dadzą za wygraną?
91
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Zapomniałam, ile płytek
bierze się na początek.
92
00:13:43,072 --> 00:13:44,324
Siedem.
93
00:13:44,698 --> 00:13:45,825
Zagramy?
94
00:13:45,909 --> 00:13:47,869
Chętnie, ale praca czeka.
95
00:13:48,787 --> 00:13:50,663
Zresztą znasz prawo.
96
00:13:50,747 --> 00:13:53,792
Owszem, sama pomagałam je pisać.
97
00:13:56,002 --> 00:13:57,087
Pamiętam.
98
00:14:06,054 --> 00:14:07,388
To bystra dziewczyna.
99
00:14:08,890 --> 00:14:11,643
Pewnie jest dobra w scrabble.
100
00:14:15,980 --> 00:14:17,940
Porozmawiamy o tym innym razem.
101
00:14:19,608 --> 00:14:22,862
Zostawiła ślad szminki na kołnierzu
mojej peleryny.
102
00:14:24,113 --> 00:14:26,740
Tak ją przemyciłeś
przez punkt kontrolny?
103
00:14:30,911 --> 00:14:33,164
Trzymaj łapska z dala od niej.
104
00:14:35,083 --> 00:14:38,586
Nie dam jej się powiesić
lub rzucić pod ciężarówkę.
105
00:14:39,671 --> 00:14:41,214
Rozumiesz mnie, Fred?
106
00:14:42,757 --> 00:14:44,884
Panuj nad sobą.
107
00:14:46,094 --> 00:14:47,137
Ja?
108
00:14:51,433 --> 00:14:55,687
Sama sprowadziłaś pokusę i żądzę
na powrót do tego domu.
109
00:14:56,479 --> 00:14:59,649
Na własnych plecach i kolanach.
110
00:15:02,986 --> 00:15:06,990
Jeśli zgrzeszyłem, ty mnie do tego
przywiodłaś.
111
00:15:07,073 --> 00:15:10,744
Możesz zrzucać winę na mnie,
ale On zna prawdę.
112
00:15:11,411 --> 00:15:13,538
Każdy odpowiada przed Bogiem.
113
00:15:13,621 --> 00:15:16,666
Ty odpowiadasz przede mną.
114
00:15:19,418 --> 00:15:22,254
- Idź do swojego pokoju.
- Ona jest w ciąży.
115
00:15:41,232 --> 00:15:42,317
Chwalmy Pana!
116
00:15:44,986 --> 00:15:46,112
Chwalmy Pana.
117
00:15:48,406 --> 00:15:49,616
Ono nie jest twoje.
118
00:15:53,578 --> 00:15:54,621
Jesteś słaby.
119
00:15:55,746 --> 00:15:58,624
Bóg nie pozwoliłby ci przekazać
tej słabości.
120
00:15:59,584 --> 00:16:01,961
Nie jesteś godzien spłodzić dziecka.
121
00:16:36,162 --> 00:16:37,413
Błogosławiony dzień.
122
00:16:38,414 --> 00:16:39,749
Śniadanie na stole.
123
00:16:40,250 --> 00:16:41,668
Jajecznica i owsianka.
124
00:16:42,460 --> 00:16:44,295
Mogę ci zrobić coś innego.
125
00:16:44,879 --> 00:16:46,423
Nie trzeba. Dziękuję.
126
00:16:48,800 --> 00:16:50,384
Niech cię Bóg błogosławi.
127
00:16:52,554 --> 00:16:53,805
Dobrze się czujesz?
128
00:16:56,015 --> 00:16:58,435
Nic mi nie jest. Dziękuję.
129
00:16:58,977 --> 00:17:00,019
To dobrze.
130
00:17:00,395 --> 00:17:01,438
Chwalmy Pana.
131
00:17:02,063 --> 00:17:03,106
Rita!
132
00:17:03,731 --> 00:17:04,815
Tak, proszę pani?
133
00:17:12,615 --> 00:17:13,658
Usiądź.
134
00:17:29,924 --> 00:17:30,966
Co się stało?
135
00:17:34,970 --> 00:17:36,264
Dowiedziała się.
136
00:17:39,225 --> 00:17:40,310
O Komendancie.
137
00:17:43,938 --> 00:17:44,981
Nic ci nie jest?
138
00:17:51,946 --> 00:17:53,031
Jestem w ciąży.
139
00:17:58,620 --> 00:17:59,662
Co?
140
00:18:01,456 --> 00:18:04,334
Miała test ciążowy.
141
00:18:05,292 --> 00:18:07,837
Pewnie dostała na czarnym rynku.
142
00:18:13,301 --> 00:18:14,344
Przestań.
143
00:18:17,263 --> 00:18:18,306
Proszę.
144
00:18:18,848 --> 00:18:20,391
To okropne.
145
00:18:23,895 --> 00:18:24,938
Nie.
146
00:19:15,905 --> 00:19:17,532
Fredo, idź po pelerynę.
147
00:19:19,409 --> 00:19:20,867
Zawieźć panią gdzieś?
148
00:19:22,454 --> 00:19:23,830
Nie, dziękuję, Nick.
149
00:19:24,913 --> 00:19:26,499
Załatwiłam inny samochód.
150
00:19:54,693 --> 00:19:57,322
Przygotuj się na długą jazdę.
151
00:19:59,115 --> 00:20:00,699
Nie waż się tknąć zasłon.
152
00:21:09,102 --> 00:21:13,648
ODKRYJ JĄ NA WŁASNĄ RĘKĘ
153
00:21:14,357 --> 00:21:19,696
PROWINCJA ONTARIO
154
00:22:25,678 --> 00:22:27,013
Jesteśmy na miejscu.
155
00:22:27,680 --> 00:22:29,307
Gdzie jesteśmy?
156
00:22:30,266 --> 00:22:31,351
Dziękuję.
157
00:22:31,975 --> 00:22:33,977
Pani Waterford, gdzie jesteśmy?
158
00:22:49,409 --> 00:22:51,602
- Ma zostać w aucie.
- Tak jest.
159
00:24:00,315 --> 00:24:02,859
Proszę, wypuść mnie!
160
00:24:05,528 --> 00:24:08,031
Wypuść mnie. To moja córka!
161
00:24:08,990 --> 00:24:11,242
Wypuść mnie! Hannah!
162
00:24:12,202 --> 00:24:13,286
Hannah!
163
00:24:14,746 --> 00:24:16,206
Hannah!
164
00:24:16,705 --> 00:24:17,623
Wypuść mnie!
165
00:24:19,207 --> 00:24:20,335
Wypuść mnie!
166
00:24:24,798 --> 00:24:27,884
Wypuść mnie!
167
00:24:39,354 --> 00:24:42,398
Nie! Wypuść mnie, błagam.
168
00:24:42,482 --> 00:24:44,232
Hannah!
169
00:24:53,618 --> 00:24:55,036
Wypuść mnie!
170
00:25:00,834 --> 00:25:03,738
Wypuść mnie!
171
00:25:04,544 --> 00:25:06,213
Błagam.
172
00:25:06,296 --> 00:25:08,967
Błagam, pani Waterford!
173
00:25:11,553 --> 00:25:12,679
Możemy wracać.
174
00:25:12,762 --> 00:25:15,265
Błagam, dajcie mi ją zobaczyć!
175
00:25:15,348 --> 00:25:17,016
Błagam panią!
176
00:25:19,936 --> 00:25:21,521
Fredo, posłuchaj mnie.
177
00:25:21,604 --> 00:25:23,982
Zawróćmy. Muszę się z nią zobaczyć.
178
00:25:24,065 --> 00:25:26,526
To nie będzie dobre dla nikogo.
179
00:25:27,819 --> 00:25:30,738
To śliczna dziewczynka, Fredo.
180
00:25:31,656 --> 00:25:32,991
Jest szczęśliwa,
181
00:25:33,616 --> 00:25:37,620
pod dobrą opieką.
O nic nie musisz się bać.
182
00:25:38,163 --> 00:25:39,372
Słuchaj uważnie.
183
00:25:39,914 --> 00:25:43,585
Jeżeli moje dziecko będzie bezpieczne,
to twoje również.
184
00:25:51,216 --> 00:25:52,761
Nie, błagam.
185
00:25:52,844 --> 00:25:56,055
Proszę, błagam panią.
186
00:25:57,432 --> 00:25:59,434
Proszę, pani Waterford.
187
00:26:07,901 --> 00:26:09,736
Co z tobą?
188
00:26:12,197 --> 00:26:13,865
Co z tobą jest?
189
00:26:17,617 --> 00:26:18,868
Jak możesz to robić?
190
00:26:22,999 --> 00:26:24,626
Jesteś nienormalna.
191
00:26:26,711 --> 00:26:30,799
Jesteś kurewsko podła.
192
00:26:31,591 --> 00:26:32,634
Wiesz o tym?
193
00:26:34,677 --> 00:26:39,057
Jesteś pierdolonym potworem.
194
00:26:41,810 --> 00:26:43,269
Bez, kurwa, serca.
195
00:26:45,230 --> 00:26:46,606
Sadystyczna,
196
00:26:47,232 --> 00:26:49,442
jebana, wredna pizda.
197
00:26:50,985 --> 00:26:54,197
Pierdol się, Sereno.
198
00:26:54,781 --> 00:27:00,703
Będziesz się smażyć w jebanym piekle,
obłąkana, wredna suko!
199
00:27:03,039 --> 00:27:07,127
Nie denerwuj się. To szkodzi dziecku.
200
00:27:30,316 --> 00:27:36,906
Co więcej, ja, Warren Putnam,
uległem grzechowi pożądania
201
00:27:37,574 --> 00:27:39,117
i lubieżności.
202
00:27:43,913 --> 00:27:45,874
Czyniąc to,
203
00:27:46,875 --> 00:27:50,795
naruszyłem świętość przymierza
między mną
204
00:27:52,213 --> 00:27:53,421
a moją ojczyzną,
205
00:27:55,008 --> 00:27:56,217
mymi braćmi
206
00:27:56,633 --> 00:27:58,259
oraz Wszechmogącym Bogiem.
207
00:28:00,013 --> 00:28:03,016
Pokornie przyjmę Jego wyrok
208
00:28:03,099 --> 00:28:05,101
wydany poprzez tę radę.
209
00:28:06,686 --> 00:28:08,354
Ciało i duszę oddam Tobie.
210
00:28:12,650 --> 00:28:14,694
Dziękuję, Komendancie Putnam.
211
00:28:17,197 --> 00:28:18,279
Odejdź w łasce.
212
00:28:18,865 --> 00:28:19,991
Pod Jego okiem.
213
00:28:31,961 --> 00:28:33,338
Co panowie na to?
214
00:28:35,171 --> 00:28:37,592
Wydaje się szczerze skruszony.
215
00:28:37,675 --> 00:28:39,926
To zagorzały obrońca wiary.
216
00:28:40,635 --> 00:28:42,387
Przyjmujemy przez aklamację?
217
00:28:42,887 --> 00:28:45,223
Komendancie, to poważne przestępstwo.
218
00:28:45,809 --> 00:28:49,437
Oczywiście, ale któż z nas nie błądził?
219
00:28:51,439 --> 00:28:54,899
I komu nie rośnie w tej chwili
sterta pracy na biurku?
220
00:28:57,904 --> 00:29:00,698
Wszyscy jesteśmy bardzo zajęci.
221
00:29:02,198 --> 00:29:04,659
Czy to przeszkodzi nam zwalczać grzech?
222
00:29:07,539 --> 00:29:08,872
Oczywiście, że nie.
223
00:29:10,291 --> 00:29:11,334
To dobrze.
224
00:29:12,752 --> 00:29:14,711
Co zatem z nim uczynimy?
225
00:29:14,795 --> 00:29:19,759
Nie zapominajmy, że Komendant Putnam
ma żonę i malutkie dziecko.
226
00:29:19,843 --> 00:29:22,470
Tak, przyszła do mnie złożyć zeznania.
227
00:29:22,554 --> 00:29:26,015
Nasza decyzja odbije się na niewinnych.
228
00:29:26,808 --> 00:29:30,228
Prosiła o najsroższą karę dla męża.
229
00:29:35,315 --> 00:29:37,692
Obawia się o jego nieśmiertelną duszę.
230
00:29:39,444 --> 00:29:43,950
Wie, że on musi ponieść ofiarę,
by odkupić grzech.
231
00:29:47,454 --> 00:29:49,456
Kocha swojego męża.
232
00:29:51,958 --> 00:29:53,042
Bardzo.
233
00:32:08,136 --> 00:32:09,846
Jaka miła niespodzianka!
234
00:32:18,938 --> 00:32:21,983
Miałem ciężki dzień.
235
00:32:24,277 --> 00:32:25,528
A ty?
236
00:32:29,574 --> 00:32:30,992
Musisz mi pomóc.
237
00:32:32,994 --> 00:32:34,077
Oczywiście.
238
00:32:39,918 --> 00:32:41,753
Musisz...
239
00:32:44,422 --> 00:32:47,634
ochronić moją córkę.
240
00:32:57,060 --> 00:32:58,103
Błagam.
241
00:33:03,691 --> 00:33:04,776
Przed czym?
242
00:33:05,401 --> 00:33:06,444
Przed nią.
243
00:33:08,988 --> 00:33:10,365
Przed panią Waterford.
244
00:33:14,953 --> 00:33:18,373
Nie musisz się obawiać.
Nie skrzywdziłaby dziecka.
245
00:33:18,456 --> 00:33:19,541
Nie znasz jej.
246
00:33:27,549 --> 00:33:29,259
Należą ci się gratulacje.
247
00:33:34,139 --> 00:33:35,473
Tak.
248
00:33:36,558 --> 00:33:37,725
Chwalmy Pana!
249
00:33:38,184 --> 00:33:39,267
To...
250
00:33:40,103 --> 00:33:42,981
wspaniała nowina. Istny cud.
251
00:33:50,780 --> 00:33:51,865
Chwalmy Pana.
252
00:33:53,992 --> 00:33:55,076
Jest moje?
253
00:34:01,082 --> 00:34:02,125
Oczywiście.
254
00:34:10,675 --> 00:34:11,926
Świetnie to robisz.
255
00:35:29,087 --> 00:35:31,214
„Nazywam się Maria Navarro.
256
00:35:32,004 --> 00:35:35,591
Pojmali mnie drugiego grudnia
na posterunku pod Harford.
257
00:35:36,094 --> 00:35:37,802
Odebrali mi syna, Spencera.
258
00:35:38,302 --> 00:35:39,472
Miał pięć lat.
259
00:35:40,140 --> 00:35:45,437
Ma czerwone znamię poniżej
prawego łokcia. Nie wiem, gdzie jest.
260
00:35:45,520 --> 00:35:47,689
Nazywam się Greer Ladestro.
261
00:35:47,772 --> 00:35:50,982
Studiowałam medycynę
na Uniwersytecie Michigan.
262
00:35:51,065 --> 00:35:55,238
Jestem chyba w Bostonie. Błagam o pomoc.
263
00:35:55,321 --> 00:35:57,907
Nazywam się Alison. Mam dwie córki.
264
00:35:58,450 --> 00:35:59,909
Nie wiem, gdzie są.
265
00:35:59,993 --> 00:36:03,621
Mam siostrę, Julię, w Londynie.
Ktokolwiek to czyta,
266
00:36:03,705 --> 00:36:07,083
błagam, nie zapomnijcie o mnie
i nas wszystkich!
267
00:36:07,667 --> 00:36:09,335
Jesteśmy w niewoli.
268
00:36:09,419 --> 00:36:12,338
Gwałcą nas, traktują jak zwierzęta.
269
00:36:12,422 --> 00:36:15,508
Powiedzcie ludziom,
co się tu dzieje. Na Boga!
270
00:36:16,259 --> 00:36:18,428
Odebrali mi ośmioletniego syna.
271
00:36:18,511 --> 00:36:20,178
Mam na imię Riley...
272
00:36:20,764 --> 00:36:22,599
Caroline... Aubrey...
273
00:36:23,475 --> 00:36:24,934
Gabriela”...
274
00:36:53,755 --> 00:36:56,049
Wybacz czekanie.
275
00:36:56,883 --> 00:37:01,552
Całymi dniami nic, a dziś...
piętnaścioro naraz.
276
00:37:02,597 --> 00:37:05,475
Dali ci kawę? Świetnie. Jadłaś coś?
277
00:37:07,185 --> 00:37:08,228
Tak, dziękuję.
278
00:37:08,937 --> 00:37:09,979
Nie ma za co.
279
00:37:10,605 --> 00:37:12,649
Dziś serwują makaron z serem.
280
00:37:13,024 --> 00:37:16,611
Dobrze trafiłaś. W czwartki
jest tetrazzini z indyka.
281
00:37:18,738 --> 00:37:20,156
Momencik.
282
00:37:23,159 --> 00:37:25,078
Zatem witamy w Ontario.
283
00:37:25,826 --> 00:37:30,164
Żałuję, że w takich okolicznościach,
ale cieszymy się, że tu jesteś.
284
00:37:30,708 --> 00:37:31,751
Dziękuję.
285
00:37:32,833 --> 00:37:34,335
Masz rodzinę w Kanadzie?
286
00:37:34,794 --> 00:37:39,467
Nasz system powiadomień wysyła SMS,
gdy trafi tu ktoś z ich listy.
287
00:37:40,550 --> 00:37:41,636
Nie mam.
288
00:37:42,426 --> 00:37:46,264
To nic, w takim razie ja będę twoim
najlepszym przyjacielem.
289
00:37:46,597 --> 00:37:50,767
Sporo tego jest, ale po kolei...
290
00:37:50,851 --> 00:37:52,265
Zapraszam.
291
00:37:53,440 --> 00:37:54,566
Chodźmy.
292
00:37:56,234 --> 00:38:00,572
Tu masz kartę uchodźcy.
293
00:38:01,529 --> 00:38:07,620
Jestem twoim tymczasowym opiekunem.
Przydzielą ci kogoś na stałe.
294
00:38:07,704 --> 00:38:12,917
Być może przeniosą cię do innego ośrodka
na terenie Kanady
295
00:38:13,001 --> 00:38:14,794
lub nawet za granicą.
296
00:38:15,670 --> 00:38:16,836
Potrzymaj.
297
00:38:18,047 --> 00:38:20,467
Telefon opłacony na rok.
298
00:38:20,550 --> 00:38:26,139
W pakiecie masz dwieście dolarów
na przejazdy taksówkami
299
00:38:26,222 --> 00:38:29,184
i 470 w gotówce.
300
00:38:30,185 --> 00:38:32,604
Legitymacja ubezpieczeniowa,
301
00:38:33,104 --> 00:38:35,732
kupon na leki.
302
00:38:37,400 --> 00:38:38,482
W porządku?
303
00:38:39,903 --> 00:38:42,655
Parę sztuk odzieży.
304
00:38:43,281 --> 00:38:44,449
Co dalej?
305
00:38:49,245 --> 00:38:50,663
Zjesz coś jeszcze?
306
00:38:51,664 --> 00:38:53,166
Chyba nie.
307
00:38:53,249 --> 00:38:54,959
To może prysznic?
308
00:38:55,043 --> 00:38:57,796
Albo zaszyjesz się gdzieś z książką?
309
00:38:57,879 --> 00:39:00,465
Możesz robić, co chcesz.
310
00:39:10,391 --> 00:39:11,434
Dzień dobry.
311
00:39:14,813 --> 00:39:16,022
Dzień dobry.
312
00:39:28,159 --> 00:39:29,202
Pomóc?
313
00:39:32,414 --> 00:39:33,704
Nie, dziękuję.
314
00:39:36,292 --> 00:39:38,795
Rano wpada tu piękne światło.
315
00:39:44,673 --> 00:39:45,885
Czego chcesz, Fred?
316
00:39:51,808 --> 00:39:53,101
Przeprosić.
317
00:39:54,433 --> 00:39:57,144
To, co powiedziałem, było okrutne.
Wybacz.
318
00:40:01,609 --> 00:40:03,737
„Jeśli wyznajemy grzechy swoje,
319
00:40:05,780 --> 00:40:07,907
wierny i sprawiedliwy Bóg odpuści”...
320
00:40:07,991 --> 00:40:09,117
Przestań.
321
00:40:12,662 --> 00:40:13,705
Słuchaj...
322
00:40:14,745 --> 00:40:16,497
Wiem, że wiele przeszliśmy.
323
00:40:19,417 --> 00:40:21,127
Ale zobacz, gdzie jesteśmy!
324
00:40:22,797 --> 00:40:24,299
Gdzie?
325
00:40:25,923 --> 00:40:27,383
Będziemy mieli dziecko.
326
00:40:28,178 --> 00:40:30,346
Sprowadzimy na świat nowe życie.
327
00:40:33,224 --> 00:40:34,267
Tak.
328
00:40:36,060 --> 00:40:37,312
Ona sprowadzi.
329
00:40:46,154 --> 00:40:47,197
Nie.
330
00:40:47,989 --> 00:40:49,032
My.
331
00:40:50,531 --> 00:40:52,077
Potem ona sobie pójdzie,
332
00:40:54,412 --> 00:40:55,953
a my będziemy rodziną.
333
00:41:42,210 --> 00:41:44,671
Trzy uderzenia dzwonu zwiastują śmierć.
334
00:41:46,548 --> 00:41:48,133
Dziś Wybawienie.
335
00:41:54,055 --> 00:41:55,557
Błogosławiony owoc.
336
00:41:56,015 --> 00:41:57,559
Niech Bóg otworzy.
337
00:42:03,940 --> 00:42:04,983
Co tak długo?
338
00:42:05,900 --> 00:42:06,985
Przepraszam.
339
00:42:11,028 --> 00:42:13,158
Czwarty raz dzwonią. Spóźnimy się.
340
00:42:14,409 --> 00:42:15,869
Mówię „przepraszam”.
341
00:42:15,952 --> 00:42:18,079
Znów narobisz mi kłopotów.
342
00:42:18,911 --> 00:42:21,121
Jesteś najgorszą parą, jaką miałam.
343
00:42:21,916 --> 00:42:22,959
Zamknij się.
344
00:42:24,669 --> 00:42:25,837
Ty się zamknij.
345
00:42:39,184 --> 00:42:40,351
Uklęknijcie.
346
00:42:53,239 --> 00:42:55,408
Kurde! Nienawidzę kamienowania.
347
00:42:55,492 --> 00:42:57,157
Dzień dobry, dziewczęta.
348
00:42:57,243 --> 00:42:59,537
Dzień dobry, Ciotko Lydio.
349
00:42:59,621 --> 00:43:00,744
No proszę!
350
00:43:01,790 --> 00:43:02,999
Co za widok!
351
00:43:04,144 --> 00:43:05,791
Moje wyjątkowe dziewczyny.
352
00:43:07,251 --> 00:43:08,421
Przepiękne.
353
00:43:14,969 --> 00:43:16,012
Co jest grane?
354
00:43:22,936 --> 00:43:24,938
Zobaczcie, jaki dzień!
355
00:43:26,064 --> 00:43:27,273
Jakie niebo!
356
00:43:27,857 --> 00:43:32,112
Boży świat jest pełen cudów, prawda?
357
00:43:32,195 --> 00:43:34,739
- Tak, Ciotko Lydio.
- Tak.
358
00:43:35,448 --> 00:43:39,077
Nie ma większego cudu nad cud życia.
359
00:43:40,912 --> 00:43:42,330
Dziecko.
360
00:43:44,082 --> 00:43:46,251
I nie ma większego grzechu
361
00:43:47,043 --> 00:43:48,545
niż skrzywdzić dziecko.
362
00:43:49,668 --> 00:43:51,670
Narazić je na niebezpieczeństwo.
363
00:43:52,841 --> 00:43:54,300
Mam rację?
364
00:43:55,009 --> 00:43:56,925
Tak, Ciotko Lydio.
365
00:43:57,846 --> 00:43:59,180
Powstańcie!
366
00:44:04,561 --> 00:44:05,603
Skrzydła!
367
00:44:15,905 --> 00:44:17,490
Podejdźcie.
368
00:44:18,742 --> 00:44:20,660
Raz-dwa! Wiecie, co robić.
369
00:44:28,293 --> 00:44:30,670
Nie ma co przebierać.
370
00:44:37,802 --> 00:44:40,013
Stańcie w równych odstępach.
371
00:44:48,811 --> 00:44:50,396
Wystarczy dla wszystkich.
372
00:45:15,632 --> 00:45:21,513
Daniela została skazana
za narażenie dziecka.
373
00:45:24,474 --> 00:45:28,311
Karą za tę zbrodnię jest
374
00:45:29,020 --> 00:45:30,728
śmierć przez ukamienowanie.
375
00:45:33,691 --> 00:45:36,316
Wiem, jakie to trudne, dziewczęta.
376
00:45:36,403 --> 00:45:37,445
Naprawdę.
377
00:45:38,363 --> 00:45:44,408
Bóg zsyła nam błogosławieństwa
i wystawia na próby.
378
00:45:46,955 --> 00:45:50,625
Cena za Jego miłość jest niekiedy
wysoka,
379
00:45:51,876 --> 00:45:53,628
ale trzeba ją płacić.
380
00:45:58,133 --> 00:46:01,091
Wiecie, co macie czynić.
381
00:46:02,053 --> 00:46:03,471
Na mój gwizdek
382
00:46:04,722 --> 00:46:05,807
możecie zaczynać.
383
00:46:07,267 --> 00:46:09,227
Nie za mocno, dobrze?
384
00:46:18,987 --> 00:46:21,153
Ciotko Lydio, nie możemy!
385
00:46:21,239 --> 00:46:24,156
Gleno, wróć na miejsce!
386
00:46:25,785 --> 00:46:26,828
Naprawdę?
387
00:46:28,747 --> 00:46:30,081
To chore!
388
00:46:31,374 --> 00:46:33,126
- Do szeregu!
- Gleno!
389
00:46:33,793 --> 00:46:35,211
Nie zrobię tego.
390
00:46:36,045 --> 00:46:37,422
Nie zabiję Janine.
391
00:46:51,394 --> 00:46:52,437
Nie!
392
00:46:53,146 --> 00:46:54,436
Żyjesz?
393
00:46:54,522 --> 00:46:57,314
Dziewczęta, dosyć tego!
394
00:46:57,901 --> 00:47:00,737
Czyńcie swoją powinność!
395
00:47:19,756 --> 00:47:20,799
Dziewczęta!
396
00:47:29,015 --> 00:47:30,058
Dziewczęta!
397
00:47:34,270 --> 00:47:35,394
Dziewczęta!
398
00:47:49,536 --> 00:47:50,659
Fredo!
399
00:47:59,295 --> 00:48:00,380
Do szeregu!
400
00:48:02,090 --> 00:48:03,258
Nie!
401
00:48:06,678 --> 00:48:07,887
Do szeregu!
402
00:48:10,932 --> 00:48:13,309
Ja odpowiadam za te dziewczyny!
403
00:48:44,046 --> 00:48:45,672
Przepraszam, Ciotko Lydio.
404
00:48:59,811 --> 00:49:01,441
Przepraszam, Ciotko Lydio.
405
00:49:07,155 --> 00:49:09,571
Przepraszam, Ciotko Lydio.
406
00:49:36,142 --> 00:49:37,307
Wracajcie do domu.
407
00:49:43,942 --> 00:49:45,524
Idźcie wszystkie do domu!
408
00:49:47,234 --> 00:49:49,319
I przemyślcie to, co zrobiłyście.
409
00:49:56,410 --> 00:49:57,995
Wyciągniemy konsekwencje.
410
00:51:57,158 --> 00:52:00,453
WSPIERAM UCHODŹCÓW
411
00:52:32,944 --> 00:52:34,154
Cześć.
412
00:52:36,990 --> 00:52:38,575
Skąd się tu wziąłeś?
413
00:52:40,365 --> 00:52:42,576
Przyszedł alert z twoim nazwiskiem.
414
00:52:43,743 --> 00:52:45,203
Jesteś na mojej liście.
415
00:52:48,376 --> 00:52:50,208
Na liście rodziny?
416
00:52:52,589 --> 00:52:53,753
Tak.
417
00:52:53,840 --> 00:52:55,130
Oczywiście.
418
00:52:55,216 --> 00:52:56,342
Luke!
419
00:53:03,516 --> 00:53:04,809
Już dobrze.
420
00:53:21,031 --> 00:53:23,742
To może być ostatni raz,
gdy muszę czekać.
421
00:53:25,577 --> 00:53:27,248
Nie wiem wprawdzie, na co.
422
00:53:28,872 --> 00:53:30,376
Pewnie na moją karę.
423
00:53:32,292 --> 00:53:33,505
Powiedziałyśmy nie.
424
00:53:34,669 --> 00:53:36,796
Odmówiłyśmy spełnienia powinności.
425
00:53:37,258 --> 00:53:38,384
Zabicia Janine.
426
00:53:40,008 --> 00:53:42,097
Zostaniemy ukarane za ten grzech.
427
00:53:43,765 --> 00:53:44,808
Niewątpliwie.
428
00:53:47,310 --> 00:53:49,062
Popadłam w niełaskę.
429
00:53:50,605 --> 00:53:53,400
Przeciwieństwo łaski.
430
00:53:55,732 --> 00:53:57,567
Powinnam drżeć z przerażenia.
431
00:53:59,069 --> 00:54:02,325
A czuję... spokój.
432
00:54:05,242 --> 00:54:07,619
Okazuje się, że nadzieję można czerpać
433
00:54:08,995 --> 00:54:10,372
nawet z bezcelowości.
434
00:54:13,670 --> 00:54:15,964
Starałam się dla Hannah…
435
00:54:18,129 --> 00:54:21,302
zmienić świat choć trochę.
436
00:55:13,601 --> 00:55:16,441
Idź z nimi, zaufaj mi.
437
00:55:46,343 --> 00:55:47,344
Boże!
438
00:55:49,182 --> 00:55:50,475
Za wanną.
439
00:56:26,219 --> 00:56:27,345
Co się wyprawia?
440
00:56:28,471 --> 00:56:29,973
Dokąd ją zabieracie?
441
00:56:31,558 --> 00:56:33,351
Mam prawo wiedzieć!
442
00:56:34,436 --> 00:56:36,479
Przepuśćcie mnie! Fred!
443
00:56:37,772 --> 00:56:39,107
Fred! Gdzie jesteś?
444
00:56:40,567 --> 00:56:43,069
Mam prawo wiedzieć, dokąd ją zabieracie!
445
00:56:44,070 --> 00:56:45,113
Fred!
446
00:56:50,577 --> 00:56:53,955
Co się dzieje? Chcę zobaczyć nakaz!
447
00:56:54,038 --> 00:56:55,415
Wszystko w porządku.
448
00:56:55,498 --> 00:56:56,666
Coś ty zrobiła?
449
00:56:56,750 --> 00:56:57,876
Macie nakaz?
450
00:56:57,959 --> 00:56:59,669
Wszystko jest w porządku.
451
00:57:01,921 --> 00:57:04,215
Po tym, ile dla ciebie zrobiliśmy!
452
00:57:42,045 --> 00:57:45,090
Czy to mój koniec, czy nowy początek?
453
00:57:45,799 --> 00:57:47,175
Nie mnie to wiedzieć.
454
00:57:47,926 --> 00:57:52,263
Oddałam się w ręce nieznajomych.
455
00:57:53,932 --> 00:57:55,100
Nie mam wyboru.
456
00:57:55,642 --> 00:57:56,768
Nic nie poradzę.
457
00:57:57,685 --> 00:57:59,062
Więc kroczę...
458
00:58:00,768 --> 00:58:02,148
w ciemność.
459
00:58:05,356 --> 00:58:06,566
A może w światłość?
460
00:58:29,798 --> 00:58:31,553
Wersja polska: Synthesis Media
461
00:58:31,636 --> 00:58:34,180
Tekst i napisy:
Dominika Lindner-Bogdaniuk
462
00:58:34,264 --> 00:58:37,600
Cytaty z Pisma Świętego
według Biblii Tysiąclecia