1 00:00:01,084 --> 00:00:03,127 W poprzednich odcinkach... 2 00:00:03,211 --> 00:00:05,671 Jesteś potrzebna nam i dziecku. 3 00:00:05,755 --> 00:00:08,883 Zakłamany fiucie! Obiecywałeś, 4 00:00:08,967 --> 00:00:11,802 że uciekniemy i będziemy rodziną. 5 00:00:11,886 --> 00:00:14,805 Janine, jeszcze trochę. Jest nadzieja. 6 00:00:15,807 --> 00:00:19,143 Niech Pan się nad tobą zlituje, głupia dziewczyno. 7 00:00:19,727 --> 00:00:21,812 Oby skończyło się na upomnieniu. 8 00:00:21,896 --> 00:00:25,525 - Będzie ci ciężko bez męża. - Martw się o swojego. 9 00:00:26,526 --> 00:00:28,027 Wróć do Jezebeli. 10 00:00:28,110 --> 00:00:30,530 Odbierz paczkę i ją ukryj. 11 00:00:30,613 --> 00:00:34,909 Posrany pomysł. Ryzykujesz życie, bo Alma ci kazała? 12 00:00:34,993 --> 00:00:38,329 - To tylko paczka. - Może to bomba albo wąglik? 13 00:00:38,413 --> 00:00:42,708 Co z tobą? Nie pozwól im się zgnoić. 14 00:00:42,792 --> 00:00:46,212 Ogarnij się i walcz. 15 00:00:46,296 --> 00:00:48,548 Trzymałem to specjalnie dla ciebie. 16 00:00:51,968 --> 00:00:54,011 MASZ TĘ SWOJĄ PACZKĘ. MOIRA 17 00:01:12,154 --> 00:01:15,116 OPOWIEŚĆ PODRĘCZNEJ 18 00:01:20,746 --> 00:01:22,456 Jedna za drugą. 19 00:01:24,083 --> 00:01:28,129 Co za ubiór! Parada szmat. 20 00:01:29,005 --> 00:01:30,882 Ręce z kieszeni! 21 00:01:32,050 --> 00:01:34,177 Ty, w kamizelce, nie biegaj! 22 00:01:37,430 --> 00:01:38,931 Do półkola! 23 00:01:39,390 --> 00:01:41,184 W równych odstępach! 24 00:01:50,318 --> 00:01:52,486 Dłonie splecione. 25 00:01:53,279 --> 00:01:55,114 Wzrok spuszczony, dziewczęta. 26 00:02:00,620 --> 00:02:03,956 W Czerwonym Centrum miałyśmy specyficzny wyraz oczu. 27 00:02:04,290 --> 00:02:07,752 Długo nie mogłam określić, 28 00:02:08,294 --> 00:02:10,213 co było w ich spojrzeniu. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 I w moim. 30 00:02:14,759 --> 00:02:18,679 Przedtem, w prawdziwym życiu, nie widywało się tego. 31 00:02:20,056 --> 00:02:21,390 Tylko przelotnie. 32 00:02:23,059 --> 00:02:25,520 Nie całymi dniami. 33 00:02:27,021 --> 00:02:28,689 Ani latami. 34 00:02:33,569 --> 00:02:34,695 Wystąp! 35 00:02:41,953 --> 00:02:47,083 „Uniżcie się przed Panem, a wywyższy was”. 36 00:02:52,547 --> 00:02:54,131 Jak się uniżamy? 37 00:03:05,185 --> 00:03:06,561 Wspaniale. 38 00:03:07,812 --> 00:03:13,025 Przeprosiny również byłyby na miejscu. 39 00:03:17,446 --> 00:03:18,489 Przepraszam. 40 00:03:21,450 --> 00:03:22,535 „Ciotko Lydio”. 41 00:03:26,914 --> 00:03:30,835 - „Przepraszam, Ciotko Lydio”. - Przepraszam, Ciotko Lydio. 42 00:03:30,918 --> 00:03:33,796 - Przepraszam, Ciotko Lydio. - Doskonale. 43 00:03:48,561 --> 00:03:49,604 Chodź. 44 00:04:16,005 --> 00:04:17,089 Siadaj. 45 00:04:55,711 --> 00:04:59,841 Niestety, to będzie bolało. 46 00:05:00,716 --> 00:05:05,346 Ale jesteście tak cenne, że nie chcemy was stracić. 47 00:05:10,852 --> 00:05:12,144 Nie ruszaj się. 48 00:05:13,187 --> 00:05:16,816 W tym spojrzeniu była trwoga. Skrajna i niewysłowiona. 49 00:05:17,983 --> 00:05:20,486 O metalicznym posmaku. 50 00:05:21,362 --> 00:05:23,239 Jak na czubku gwoździa. 51 00:05:23,322 --> 00:05:25,366 Policzyć do trzech, skarbie? 52 00:05:26,200 --> 00:05:27,243 Jeden... 53 00:05:48,598 --> 00:05:50,933 Teraz już tak na siebie nie patrzymy. 54 00:06:07,658 --> 00:06:10,494 Sami sobie winni. Skoro nie chcieli armii, 55 00:06:10,578 --> 00:06:12,662 niepotrzebnie odziali nas w mundury. 56 00:06:18,503 --> 00:06:19,587 Pochwalony. 57 00:07:13,474 --> 00:07:14,934 Ufałam ci. 58 00:07:15,017 --> 00:07:16,853 Usiłowałam pomóc. 59 00:07:20,814 --> 00:07:22,775 Nie masz mi nic do powiedzenia? 60 00:07:30,700 --> 00:07:31,784 Nie wiem... 61 00:07:31,868 --> 00:07:33,536 Nie wiesz? 62 00:07:50,469 --> 00:07:52,722 Mogłaś mi coś zostawić. 63 00:07:56,893 --> 00:08:00,271 Przepraszam, pani Waterford. 64 00:08:02,481 --> 00:08:04,358 Wstawaj! 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,446 Właź tu! 66 00:08:08,863 --> 00:08:09,906 Siadaj! 67 00:08:15,244 --> 00:08:16,537 Siadaj! 68 00:08:45,441 --> 00:08:46,526 Nie chce mi się. 69 00:08:46,609 --> 00:08:48,277 Nie bądź dziecinna. 70 00:09:04,335 --> 00:09:08,172 Na kolana i módl się, by Bóg uczynił cię godną czegokolwiek. 71 00:10:19,952 --> 00:10:21,662 Chwała Jego miłosierdziu! 72 00:10:43,142 --> 00:10:45,019 Usłyszał nasze modlitwy. 73 00:10:51,025 --> 00:10:52,902 Myślisz, że się o to modliłam? 74 00:11:03,496 --> 00:11:07,333 By wydać na świat dziecko w tym domu? 75 00:11:12,630 --> 00:11:14,549 Bóg wie, co nosisz w sercu. 76 00:11:28,396 --> 00:11:29,647 Odpoczywaj. 77 00:12:25,286 --> 00:12:27,079 Mała bokserka. 78 00:12:27,163 --> 00:12:28,664 Waleczna jak jej mama. 79 00:12:28,748 --> 00:12:31,501 - Silna jest. - Rety! 80 00:12:31,584 --> 00:12:33,669 To piąstka czy nóżka? 81 00:12:33,753 --> 00:12:38,549 Jak Serena Williams. Będziemy mieli tenisistkę. 82 00:12:38,633 --> 00:12:39,675 Tak? 83 00:12:40,218 --> 00:12:42,428 - Zarobi krocie. - No właśnie! 84 00:12:42,512 --> 00:12:45,056 - Rzucimy pracę. - Tyle forsy! 85 00:13:10,832 --> 00:13:12,416 Wszystko w porządku? 86 00:13:15,837 --> 00:13:20,258 Pozwolisz, Sereno? Za pięć minut mam telekonferencję. 87 00:13:23,094 --> 00:13:26,597 Aresztowali trzy kolejne 88 00:13:27,723 --> 00:13:29,559 Marty z West Endu. 89 00:13:30,142 --> 00:13:32,812 Planowały jakiś zamach. 90 00:13:33,687 --> 00:13:35,439 Nigdy nie dadzą za wygraną? 91 00:13:39,318 --> 00:13:42,321 Zapomniałam, ile płytek bierze się na początek. 92 00:13:43,155 --> 00:13:44,407 Siedem. 93 00:13:44,781 --> 00:13:45,908 Zagramy? 94 00:13:45,992 --> 00:13:47,952 Chętnie, ale praca czeka. 95 00:13:48,870 --> 00:13:50,746 Zresztą znasz prawo. 96 00:13:50,830 --> 00:13:53,875 Owszem, sama pomagałam je pisać. 97 00:13:56,085 --> 00:13:57,170 Pamiętam. 98 00:14:06,137 --> 00:14:07,471 To bystra dziewczyna. 99 00:14:08,973 --> 00:14:11,726 Pewnie jest dobra w scrabble. 100 00:14:16,063 --> 00:14:18,023 Porozmawiamy o tym innym razem. 101 00:14:19,691 --> 00:14:22,945 Zostawiła ślad szminki na kołnierzu mojej peleryny. 102 00:14:24,196 --> 00:14:26,823 Tak ją przemyciłeś przez punkt kontrolny? 103 00:14:30,994 --> 00:14:33,247 Trzymaj łapska z dala od niej. 104 00:14:35,166 --> 00:14:38,669 Nie dam jej się powiesić lub rzucić pod ciężarówkę. 105 00:14:39,754 --> 00:14:41,297 Rozumiesz mnie, Fred? 106 00:14:42,840 --> 00:14:44,967 Panuj nad sobą. 107 00:14:46,177 --> 00:14:47,220 Ja? 108 00:14:51,516 --> 00:14:55,770 Sama sprowadziłaś pokusę i żądzę na powrót do tego domu. 109 00:14:56,562 --> 00:14:59,732 Na własnych plecach i kolanach. 110 00:15:03,069 --> 00:15:07,073 Jeśli zgrzeszyłem, ty mnie do tego przywiodłaś. 111 00:15:07,156 --> 00:15:10,827 Możesz zrzucać winę na mnie, ale On zna prawdę. 112 00:15:11,494 --> 00:15:13,621 Każdy odpowiada przed Bogiem. 113 00:15:13,704 --> 00:15:16,749 Ty odpowiadasz przede mną. 114 00:15:19,501 --> 00:15:22,337 - Idź do swojego pokoju. - Ona jest w ciąży. 115 00:15:41,231 --> 00:15:42,400 Chwalmy Pana! 116 00:15:45,027 --> 00:15:46,195 Chwalmy Pana. 117 00:15:48,447 --> 00:15:49,657 Ono nie jest twoje. 118 00:15:53,577 --> 00:15:54,704 Jesteś słaby. 119 00:15:55,788 --> 00:15:58,707 Bóg nie pozwoliłby ci przekazać tej słabości. 120 00:15:59,583 --> 00:16:02,044 Nie jesteś godzien spłodzić dziecka. 121 00:16:37,149 --> 00:16:38,400 Błogosławiony dzień. 122 00:16:39,401 --> 00:16:40,736 Śniadanie na stole. 123 00:16:41,237 --> 00:16:42,655 Jajecznica i owsianka. 124 00:16:43,447 --> 00:16:45,282 Mogę ci zrobić coś innego. 125 00:16:45,866 --> 00:16:47,410 Nie trzeba. Dziękuję. 126 00:16:49,787 --> 00:16:51,371 Niech cię Bóg błogosławi. 127 00:16:53,541 --> 00:16:54,792 Dobrze się czujesz? 128 00:16:57,002 --> 00:16:59,422 Nic mi nie jest. Dziękuję. 129 00:16:59,964 --> 00:17:01,006 To dobrze. 130 00:17:01,382 --> 00:17:02,425 Chwalmy Pana. 131 00:17:03,050 --> 00:17:04,093 Rita! 132 00:17:04,718 --> 00:17:05,802 Tak, proszę pani? 133 00:17:13,602 --> 00:17:14,645 Usiądź. 134 00:17:30,911 --> 00:17:31,954 Co się stało? 135 00:17:36,000 --> 00:17:37,251 Dowiedziała się. 136 00:17:40,212 --> 00:17:41,297 O Komendancie. 137 00:17:44,925 --> 00:17:45,968 Nic ci nie jest? 138 00:17:52,933 --> 00:17:54,018 Jestem w ciąży. 139 00:17:59,607 --> 00:18:00,649 Co? 140 00:18:02,443 --> 00:18:05,321 Miała test ciążowy. 141 00:18:06,363 --> 00:18:08,824 Pewnie dostała na czarnym rynku. 142 00:18:14,288 --> 00:18:15,331 Przestań. 143 00:18:18,250 --> 00:18:19,293 Proszę. 144 00:18:19,890 --> 00:18:21,378 To okropne. 145 00:18:24,882 --> 00:18:25,925 Nie. 146 00:19:16,892 --> 00:19:18,519 Fredo, idź po pelerynę. 147 00:19:20,396 --> 00:19:21,856 Zawieźć panią gdzieś? 148 00:19:23,441 --> 00:19:24,817 Nie, dziękuję, Nick. 149 00:19:25,900 --> 00:19:27,486 Załatwiłam inny samochód. 150 00:19:55,680 --> 00:19:58,309 Przygotuj się na długą jazdę. 151 00:20:00,102 --> 00:20:01,686 Nie waż się tknąć zasłon. 152 00:21:10,089 --> 00:21:14,635 ODKRYJ JĄ NA WŁASNĄ RĘKĘ 153 00:21:15,344 --> 00:21:20,683 PROWINCJA ONTARIO 154 00:22:26,665 --> 00:22:28,096 Jesteśmy na miejscu. 155 00:22:28,667 --> 00:22:30,294 Gdzie jesteśmy? 156 00:22:31,350 --> 00:22:32,350 Dziękuję. 157 00:22:32,962 --> 00:22:34,964 Pani Waterford, gdzie jesteśmy? 158 00:22:50,396 --> 00:22:52,589 - Ma zostać w aucie. - Tak jest. 159 00:24:01,302 --> 00:24:03,846 Proszę, wypuść mnie! 160 00:24:06,515 --> 00:24:09,018 Wypuść mnie. To moja córka! 161 00:24:09,977 --> 00:24:12,229 Wypuść mnie! Hannah! 162 00:24:13,189 --> 00:24:14,273 Hannah! 163 00:24:15,733 --> 00:24:17,288 Hannah! 164 00:24:17,372 --> 00:24:18,706 Wypuść mnie! 165 00:24:20,237 --> 00:24:21,322 Wypuść mnie! 166 00:24:25,785 --> 00:24:28,871 Wypuść mnie! 167 00:24:40,628 --> 00:24:43,481 Nie! Wypuść mnie, błagam. 168 00:24:43,787 --> 00:24:45,316 Hannah! 169 00:24:54,605 --> 00:24:56,023 Wypuść mnie! 170 00:25:01,821 --> 00:25:05,116 Wypuść mnie! 171 00:25:05,629 --> 00:25:07,243 Błagam. 172 00:25:07,326 --> 00:25:10,049 Błagam, pani Waterford! 173 00:25:12,636 --> 00:25:13,666 Możemy wracać. 174 00:25:13,749 --> 00:25:16,347 Błagam, dajcie mi ją zobaczyć! 175 00:25:16,431 --> 00:25:18,003 Błagam panią! 176 00:25:20,923 --> 00:25:22,603 Fredo, posłuchaj mnie. 177 00:25:22,687 --> 00:25:25,064 Zawróćmy. Muszę się z nią zobaczyć. 178 00:25:25,148 --> 00:25:27,513 To nie będzie dobre dla nikogo. 179 00:25:28,806 --> 00:25:31,725 To śliczna dziewczynka, Fredo. 180 00:25:32,643 --> 00:25:33,978 Jest szczęśliwa, 181 00:25:34,603 --> 00:25:38,607 pod dobrą opieką. O nic nie musisz się bać. 182 00:25:39,150 --> 00:25:40,359 Słuchaj uważnie. 183 00:25:40,901 --> 00:25:44,572 Jeżeli moje dziecko będzie bezpieczne, to twoje również. 184 00:25:52,204 --> 00:25:53,748 Nie, błagam. 185 00:25:53,831 --> 00:25:57,042 Proszę, błagam panią. 186 00:25:58,419 --> 00:26:00,421 Proszę, pani Waterford. 187 00:26:08,888 --> 00:26:10,723 Co z tobą? 188 00:26:13,184 --> 00:26:14,852 Co z tobą jest? 189 00:26:18,604 --> 00:26:19,855 Jak możesz to robić? 190 00:26:23,986 --> 00:26:25,613 Jesteś nienormalna. 191 00:26:27,698 --> 00:26:31,786 Jesteś kurewsko podła. 192 00:26:32,578 --> 00:26:33,621 Wiesz o tym? 193 00:26:35,664 --> 00:26:40,044 Jesteś pierdolonym potworem. 194 00:26:42,797 --> 00:26:44,256 Bez, kurwa, serca. 195 00:26:46,217 --> 00:26:47,593 Sadystyczna, 196 00:26:48,219 --> 00:26:50,429 jebana, wredna pizda. 197 00:26:51,972 --> 00:26:55,184 Pierdol się, Sereno. 198 00:26:55,768 --> 00:27:01,690 Będziesz się smażyć w jebanym piekle, obłąkana, wredna suko! 199 00:27:04,026 --> 00:27:08,114 Nie denerwuj się. To szkodzi dziecku. 200 00:27:32,239 --> 00:27:38,829 Co więcej, ja, Warren Putnam, uległem grzechowi pożądania 201 00:27:39,658 --> 00:27:41,201 i lubieżności. 202 00:27:45,997 --> 00:27:47,958 Czyniąc to, 203 00:27:48,917 --> 00:27:52,879 naruszyłem świętość przymierza między mną 204 00:27:54,255 --> 00:27:55,507 a moją ojczyzną, 205 00:27:57,050 --> 00:27:58,301 mymi braćmi 206 00:27:58,677 --> 00:28:00,343 oraz Wszechmogącym Bogiem. 207 00:28:02,097 --> 00:28:05,100 Pokornie przyjmę Jego wyrok 208 00:28:05,183 --> 00:28:07,185 wydany poprzez tę radę. 209 00:28:08,770 --> 00:28:10,438 Ciało i duszę oddam Tobie. 210 00:28:14,734 --> 00:28:16,778 Dziękuję, Komendancie Putnam. 211 00:28:19,281 --> 00:28:20,365 Odejdź w łasce. 212 00:28:20,949 --> 00:28:22,075 Pod Jego okiem. 213 00:28:34,045 --> 00:28:35,422 Co panowie na to? 214 00:28:37,257 --> 00:28:39,676 Wydaje się szczerze skruszony. 215 00:28:39,759 --> 00:28:42,012 To zagorzały obrońca wiary. 216 00:28:42,719 --> 00:28:44,471 Przyjmujemy przez aklamację? 217 00:28:44,971 --> 00:28:47,307 Komendancie, to poważne przestępstwo. 218 00:28:47,893 --> 00:28:51,521 Oczywiście, ale któż z nas nie błądził? 219 00:28:53,523 --> 00:28:56,983 I komu nie rośnie w tej chwili sterta pracy na biurku? 220 00:28:59,988 --> 00:29:02,782 Wszyscy jesteśmy bardzo zajęci. 221 00:29:04,282 --> 00:29:06,743 Czy to przeszkodzi nam zwalczać grzech? 222 00:29:09,623 --> 00:29:10,956 Oczywiście, że nie. 223 00:29:12,375 --> 00:29:13,418 To dobrze. 224 00:29:14,836 --> 00:29:16,755 Co zatem z nim uczynimy? 225 00:29:16,838 --> 00:29:21,843 Nie zapominajmy, że Komendant Putnam ma żonę i malutkie dziecko. 226 00:29:21,927 --> 00:29:24,554 Tak, przyszła do mnie złożyć zeznania. 227 00:29:24,638 --> 00:29:28,099 Nasza decyzja odbije się na niewinnych. 228 00:29:28,892 --> 00:29:32,312 Prosiła o najsroższą karę dla męża. 229 00:29:37,399 --> 00:29:39,776 Obawia się o jego nieśmiertelną duszę. 230 00:29:41,528 --> 00:29:46,034 Wie, że on musi ponieść ofiarę, by odkupić grzech. 231 00:29:49,538 --> 00:29:51,540 Kocha swojego męża. 232 00:29:54,042 --> 00:29:55,126 Bardzo. 233 00:32:10,220 --> 00:32:11,930 Jaka miła niespodzianka! 234 00:32:21,022 --> 00:32:24,067 Miałem ciężki dzień. 235 00:32:26,361 --> 00:32:27,612 A ty? 236 00:32:31,658 --> 00:32:33,076 Musisz mi pomóc. 237 00:32:35,078 --> 00:32:36,161 Oczywiście. 238 00:32:42,002 --> 00:32:43,837 Musisz... 239 00:32:46,506 --> 00:32:49,718 ochronić moją córkę. 240 00:32:59,144 --> 00:33:00,187 Błagam. 241 00:33:05,775 --> 00:33:06,860 Przed czym? 242 00:33:07,485 --> 00:33:08,528 Przed nią. 243 00:33:11,072 --> 00:33:12,449 Przed panią Waterford. 244 00:33:17,037 --> 00:33:20,457 Nie musisz się obawiać. Nie skrzywdziłaby dziecka. 245 00:33:20,540 --> 00:33:21,625 Nie znasz jej. 246 00:33:29,633 --> 00:33:31,343 Należą ci się gratulacje. 247 00:33:36,223 --> 00:33:37,557 Tak. 248 00:33:38,642 --> 00:33:39,809 Chwalmy Pana! 249 00:33:40,268 --> 00:33:41,353 To... 250 00:33:42,187 --> 00:33:45,065 wspaniała nowina. Istny cud. 251 00:33:52,864 --> 00:33:53,949 Chwalmy Pana. 252 00:33:56,076 --> 00:33:57,160 Jest moje? 253 00:34:03,166 --> 00:34:04,209 Oczywiście. 254 00:34:12,759 --> 00:34:14,010 Świetnie to robisz. 255 00:35:32,171 --> 00:35:34,298 „Nazywam się Maria Navarro. 256 00:35:35,088 --> 00:35:38,675 Pojmali mnie drugiego grudnia na posterunku pod Harford. 257 00:35:39,178 --> 00:35:40,886 Odebrali mi syna, Spencera. 258 00:35:41,386 --> 00:35:42,556 Miał pięć lat. 259 00:35:43,224 --> 00:35:48,521 Ma czerwone znamię poniżej prawego łokcia. Nie wiem, gdzie jest. 260 00:35:48,604 --> 00:35:50,773 Nazywam się Greer Ladestro. 261 00:35:50,856 --> 00:35:54,068 Studiowałam medycynę na Uniwersytecie Michigan. 262 00:35:54,151 --> 00:35:58,322 Jestem chyba w Bostonie. Błagam o pomoc. 263 00:35:58,405 --> 00:36:00,991 Nazywam się Alison. Mam dwie córki. 264 00:36:01,534 --> 00:36:02,993 Nie wiem, gdzie są. 265 00:36:03,077 --> 00:36:06,705 Mam siostrę, Julię, w Londynie. Ktokolwiek to czyta, 266 00:36:06,789 --> 00:36:10,167 błagam, nie zapomnijcie o mnie i nas wszystkich! 267 00:36:10,751 --> 00:36:12,419 Jesteśmy w niewoli. 268 00:36:12,503 --> 00:36:15,422 Gwałcą nas, traktują jak zwierzęta. 269 00:36:15,506 --> 00:36:18,592 Powiedzcie ludziom, co się tu dzieje. Na Boga! 270 00:36:19,343 --> 00:36:21,512 Odebrali mi ośmioletniego syna. 271 00:36:21,595 --> 00:36:23,264 Mam na imię Riley... 272 00:36:23,848 --> 00:36:25,683 Caroline... Aubrey... 273 00:36:26,559 --> 00:36:28,018 Gabriela”... 274 00:36:56,839 --> 00:36:59,133 Wybacz czekanie. 275 00:36:59,967 --> 00:37:04,638 Całymi dniami nic, a dziś... piętnaścioro naraz. 276 00:37:05,681 --> 00:37:08,559 Dali ci kawę? Świetnie. Jadłaś coś? 277 00:37:10,269 --> 00:37:11,312 Tak, dziękuję. 278 00:37:12,021 --> 00:37:13,063 Nie ma za co. 279 00:37:13,689 --> 00:37:15,733 Dziś serwują makaron z serem. 280 00:37:16,108 --> 00:37:19,695 Dobrze trafiłaś. W czwartki jest tetrazzini z indyka. 281 00:37:21,822 --> 00:37:23,240 Momencik. 282 00:37:26,243 --> 00:37:28,162 Zatem witamy w Ontario. 283 00:37:28,910 --> 00:37:33,248 Żałuję, że w takich okolicznościach, ale cieszymy się, że tu jesteś. 284 00:37:33,792 --> 00:37:34,835 Dziękuję. 285 00:37:35,917 --> 00:37:37,419 Masz rodzinę w Kanadzie? 286 00:37:37,878 --> 00:37:42,551 Nasz system powiadomień wysyła SMS, gdy trafi tu ktoś z ich listy. 287 00:37:43,634 --> 00:37:44,720 Nie mam. 288 00:37:45,510 --> 00:37:49,348 To nic, w takim razie ja będę twoim najlepszym przyjacielem. 289 00:37:49,681 --> 00:37:53,854 Sporo tego jest, ale po kolei... 290 00:37:53,938 --> 00:37:55,349 Zapraszam. 291 00:37:56,524 --> 00:37:57,650 Chodźmy. 292 00:37:59,277 --> 00:38:03,656 Tu masz kartę uchodźcy. 293 00:38:04,573 --> 00:38:10,704 Jestem twoim tymczasowym opiekunem. Przydzielą ci kogoś na stałe. 294 00:38:10,788 --> 00:38:16,001 Być może przeniosą cię do innego ośrodka na terenie Kanady 295 00:38:16,085 --> 00:38:17,878 lub nawet za granicą. 296 00:38:18,754 --> 00:38:19,922 Potrzymaj. 297 00:38:21,131 --> 00:38:23,551 Telefon opłacony na rok. 298 00:38:23,634 --> 00:38:29,223 W pakiecie masz dwieście dolarów na przejazdy taksówkami 299 00:38:29,306 --> 00:38:32,268 i 470 w gotówce. 300 00:38:33,269 --> 00:38:35,688 Legitymacja ubezpieczeniowa, 301 00:38:36,188 --> 00:38:38,816 kupon na leki. 302 00:38:40,484 --> 00:38:41,569 W porządku? 303 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Parę sztuk odzieży. 304 00:38:46,365 --> 00:38:47,533 Co dalej? 305 00:38:52,329 --> 00:38:53,747 Zjesz coś jeszcze? 306 00:38:54,748 --> 00:38:56,250 Chyba nie. 307 00:38:56,333 --> 00:38:58,043 To może prysznic? 308 00:38:58,127 --> 00:39:00,880 Albo zaszyjesz się gdzieś z książką? 309 00:39:00,963 --> 00:39:03,549 Możesz robić, co chcesz. 310 00:39:13,475 --> 00:39:14,518 Dzień dobry. 311 00:39:17,897 --> 00:39:19,106 Dzień dobry. 312 00:39:31,243 --> 00:39:32,286 Pomóc? 313 00:39:35,498 --> 00:39:36,790 Nie, dziękuję. 314 00:39:39,376 --> 00:39:41,879 Rano wpada tu piękne światło. 315 00:39:47,757 --> 00:39:48,969 Czego chcesz, Fred? 316 00:39:54,892 --> 00:39:56,185 Przeprosić. 317 00:39:57,517 --> 00:40:00,228 To, co powiedziałem, było okrutne. Wybacz. 318 00:40:04,693 --> 00:40:06,821 „Jeśli wyznajemy grzechy swoje, 319 00:40:08,864 --> 00:40:10,991 wierny i sprawiedliwy Bóg odpuści”... 320 00:40:11,075 --> 00:40:12,201 Przestań. 321 00:40:15,746 --> 00:40:16,789 Słuchaj... 322 00:40:17,829 --> 00:40:19,581 Wiem, że wiele przeszliśmy. 323 00:40:22,501 --> 00:40:24,211 Ale zobacz, gdzie jesteśmy! 324 00:40:25,881 --> 00:40:27,383 Gdzie? 325 00:40:29,007 --> 00:40:30,467 Będziemy mieli dziecko. 326 00:40:31,262 --> 00:40:33,430 Sprowadzimy na świat nowe życie. 327 00:40:36,308 --> 00:40:37,351 Tak. 328 00:40:39,144 --> 00:40:40,396 Ona sprowadzi. 329 00:40:49,238 --> 00:40:50,281 Nie. 330 00:40:51,073 --> 00:40:52,116 My. 331 00:40:53,615 --> 00:40:55,161 Potem ona sobie pójdzie, 332 00:40:57,496 --> 00:40:59,039 a my będziemy rodziną. 333 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 Trzy uderzenia dzwonu zwiastują śmierć. 334 00:41:49,548 --> 00:41:51,217 Dziś Wybawienie. 335 00:41:57,993 --> 00:41:59,495 Błogosławiony owoc. 336 00:41:59,953 --> 00:42:01,497 Niech Bóg otworzy. 337 00:42:08,151 --> 00:42:09,301 Co tak długo? 338 00:42:09,945 --> 00:42:11,045 Przepraszam. 339 00:42:14,988 --> 00:42:17,118 Czwarty raz dzwonią. Spóźnimy się. 340 00:42:18,369 --> 00:42:19,829 Mówię „przepraszam”. 341 00:42:19,912 --> 00:42:22,039 Znów narobisz mi kłopotów. 342 00:42:22,871 --> 00:42:25,081 Jesteś najgorszą parą, jaką miałam. 343 00:42:25,876 --> 00:42:26,919 Zamknij się. 344 00:42:28,629 --> 00:42:29,797 Ty się zamknij. 345 00:42:43,144 --> 00:42:44,311 Uklęknijcie. 346 00:42:57,324 --> 00:42:59,493 Kurde! Nienawidzę kamienowania. 347 00:42:59,577 --> 00:43:01,245 Dzień dobry, dziewczęta. 348 00:43:01,328 --> 00:43:03,538 Dzień dobry, Ciotko Lydio. 349 00:43:03,622 --> 00:43:04,832 No proszę! 350 00:43:05,791 --> 00:43:07,084 Co za widok! 351 00:43:08,229 --> 00:43:09,876 Moje wyjątkowe dziewczyny. 352 00:43:11,338 --> 00:43:12,506 Przepiękne. 353 00:43:19,054 --> 00:43:20,097 Co jest grane? 354 00:43:27,021 --> 00:43:29,023 Zobaczcie, jaki dzień! 355 00:43:30,149 --> 00:43:31,358 Jakie niebo! 356 00:43:31,942 --> 00:43:36,197 Boży świat jest pełen cudów, prawda? 357 00:43:36,280 --> 00:43:38,824 - Tak, Ciotko Lydio. - Tak. 358 00:43:39,533 --> 00:43:43,162 Nie ma większego cudu nad cud życia. 359 00:43:44,997 --> 00:43:46,415 Dziecko. 360 00:43:48,167 --> 00:43:50,336 I nie ma większego grzechu 361 00:43:51,128 --> 00:43:52,630 niż skrzywdzić dziecko. 362 00:43:53,753 --> 00:43:55,755 Narazić je na niebezpieczeństwo. 363 00:43:56,926 --> 00:43:58,385 Mam rację? 364 00:43:59,094 --> 00:44:01,013 Tak, Ciotko Lydio. 365 00:44:01,931 --> 00:44:03,265 Powstańcie! 366 00:44:08,646 --> 00:44:09,688 Skrzydła! 367 00:44:19,990 --> 00:44:21,575 Podejdźcie. 368 00:44:22,827 --> 00:44:24,745 Raz-dwa! Wiecie, co robić. 369 00:44:32,378 --> 00:44:34,755 Nie ma co przebierać. 370 00:44:41,887 --> 00:44:44,098 Stańcie w równych odstępach. 371 00:44:52,896 --> 00:44:54,481 Wystarczy dla wszystkich. 372 00:45:19,717 --> 00:45:25,598 Daniela została skazana za narażenie dziecka. 373 00:45:28,559 --> 00:45:32,396 Karą za tę zbrodnię jest 374 00:45:33,105 --> 00:45:34,813 śmierć przez ukamienowanie. 375 00:45:37,776 --> 00:45:40,404 Wiem, jakie to trudne, dziewczęta. 376 00:45:40,488 --> 00:45:41,530 Naprawdę. 377 00:45:42,448 --> 00:45:48,496 Bóg zsyła nam błogosławieństwa i wystawia na próby. 378 00:45:51,040 --> 00:45:54,710 Cena za Jego miłość jest niekiedy wysoka, 379 00:45:55,961 --> 00:45:57,713 ale trzeba ją płacić. 380 00:46:02,218 --> 00:46:05,179 Wiecie, co macie czynić. 381 00:46:06,138 --> 00:46:07,556 Na mój gwizdek 382 00:46:08,807 --> 00:46:09,892 możecie zaczynać. 383 00:46:11,352 --> 00:46:13,312 Nie za mocno, dobrze? 384 00:46:23,072 --> 00:46:25,241 Ciotko Lydio, nie możemy! 385 00:46:25,324 --> 00:46:28,244 Gleno, wróć na miejsce! 386 00:46:29,870 --> 00:46:30,913 Naprawdę? 387 00:46:32,832 --> 00:46:34,166 To chore! 388 00:46:35,459 --> 00:46:37,211 - Do szeregu! - Gleno! 389 00:46:37,878 --> 00:46:39,296 Nie zrobię tego. 390 00:46:40,130 --> 00:46:41,507 Nie zabiję Janine. 391 00:46:55,479 --> 00:46:56,522 Nie! 392 00:46:57,231 --> 00:46:58,524 Żyjesz? 393 00:46:58,607 --> 00:47:01,402 Dziewczęta, dosyć tego! 394 00:47:01,986 --> 00:47:04,822 Czyńcie swoją powinność! 395 00:47:23,841 --> 00:47:24,884 Dziewczęta! 396 00:47:33,100 --> 00:47:34,143 Dziewczęta! 397 00:47:38,355 --> 00:47:39,482 Dziewczęta! 398 00:47:53,621 --> 00:47:54,747 Fredo! 399 00:48:03,380 --> 00:48:04,465 Do szeregu! 400 00:48:06,175 --> 00:48:07,343 Nie! 401 00:48:10,763 --> 00:48:11,972 Do szeregu! 402 00:48:15,017 --> 00:48:17,394 Ja odpowiadam za te dziewczyny! 403 00:48:48,131 --> 00:48:49,757 Przepraszam, Ciotko Lydio. 404 00:49:03,896 --> 00:49:05,526 Przepraszam, Ciotko Lydio. 405 00:49:11,240 --> 00:49:13,659 Przepraszam, Ciotko Lydio. 406 00:49:40,227 --> 00:49:41,392 Wracajcie do domu. 407 00:49:47,985 --> 00:49:49,609 Idźcie wszystkie do domu! 408 00:49:51,319 --> 00:49:53,407 I przemyślcie to, co zrobiłyście. 409 00:50:00,495 --> 00:50:02,080 Wyciągniemy konsekwencje. 410 00:52:01,243 --> 00:52:04,538 WSPIERAM UCHODŹCÓW 411 00:52:37,029 --> 00:52:38,239 Cześć. 412 00:52:41,032 --> 00:52:42,660 Skąd się tu wziąłeś? 413 00:52:44,411 --> 00:52:46,661 Przyszedł alert z twoim nazwiskiem. 414 00:52:47,828 --> 00:52:49,288 Jesteś na mojej liście. 415 00:52:52,461 --> 00:52:54,296 Na liście rodziny? 416 00:52:56,674 --> 00:52:57,842 Tak. 417 00:52:57,925 --> 00:52:59,218 Oczywiście. 418 00:52:59,301 --> 00:53:00,427 Luke! 419 00:53:07,601 --> 00:53:08,894 Już dobrze. 420 00:53:25,116 --> 00:53:27,827 To może być ostatni raz, gdy muszę czekać. 421 00:53:29,662 --> 00:53:31,333 Nie wiem wprawdzie, na co. 422 00:53:32,959 --> 00:53:34,461 Pewnie na moją karę. 423 00:53:36,338 --> 00:53:37,590 Powiedziałyśmy nie. 424 00:53:38,754 --> 00:53:40,881 Odmówiłyśmy spełnienia powinności. 425 00:53:41,343 --> 00:53:42,469 Zabicia Janine. 426 00:53:44,093 --> 00:53:46,182 Zostaniemy ukarane za ten grzech. 427 00:53:47,850 --> 00:53:48,893 Niewątpliwie. 428 00:53:51,395 --> 00:53:53,147 Popadłam w niełaskę. 429 00:53:54,690 --> 00:53:57,485 Przeciwieństwo łaski. 430 00:53:59,817 --> 00:54:01,652 Powinnam drżeć z przerażenia. 431 00:54:03,154 --> 00:54:06,410 A czuję... spokój. 432 00:54:09,327 --> 00:54:11,704 Okazuje się, że nadzieję można czerpać 433 00:54:13,080 --> 00:54:14,457 nawet z bezcelowości. 434 00:54:17,755 --> 00:54:20,049 Starałam się dla Hannah… 435 00:54:22,259 --> 00:54:25,387 zmienić świat choć trochę. 436 00:55:17,731 --> 00:55:20,526 Idź z nimi, zaufaj mi. 437 00:55:50,306 --> 00:55:51,348 Boże! 438 00:55:53,267 --> 00:55:54,560 Za wanną. 439 00:56:30,304 --> 00:56:31,430 Co się wyprawia? 440 00:56:32,556 --> 00:56:34,058 Dokąd ją zabieracie? 441 00:56:35,643 --> 00:56:37,436 Mam prawo wiedzieć! 442 00:56:38,521 --> 00:56:40,564 Przepuśćcie mnie! Fred! 443 00:56:41,857 --> 00:56:43,192 Fred! Gdzie jesteś? 444 00:56:44,652 --> 00:56:47,154 Mam prawo wiedzieć, dokąd ją zabieracie! 445 00:56:48,155 --> 00:56:49,198 Fred! 446 00:56:54,662 --> 00:56:58,040 Co się dzieje? Chcę zobaczyć nakaz! 447 00:56:58,123 --> 00:56:59,500 Wszystko w porządku. 448 00:56:59,583 --> 00:57:00,751 Coś ty zrobiła? 449 00:57:00,835 --> 00:57:01,961 Macie nakaz? 450 00:57:02,044 --> 00:57:03,754 Wszystko jest w porządku. 451 00:57:06,006 --> 00:57:08,300 Po tym, ile dla ciebie zrobiliśmy! 452 00:57:46,130 --> 00:57:49,175 Czy to mój koniec, czy nowy początek? 453 00:57:49,884 --> 00:57:51,260 Nie mnie to wiedzieć. 454 00:57:52,011 --> 00:57:56,348 Oddałam się w ręce nieznajomych. 455 00:57:58,017 --> 00:57:59,185 Nie mam wyboru. 456 00:57:59,727 --> 00:58:00,853 Nic nie poradzę. 457 00:58:01,770 --> 00:58:03,147 Więc kroczę... 458 00:58:04,814 --> 00:58:06,233 w ciemność. 459 00:58:09,441 --> 00:58:10,651 A może w światłość? 460 00:58:33,883 --> 00:58:35,638 Wersja polska: Synthesis Media 461 00:58:35,721 --> 00:58:38,265 Tekst i napisy: Dominika Lindner-Bogdaniuk 462 00:58:38,349 --> 00:58:41,685 Cytaty z Pisma Świętego według Biblii Tysiąclecia