1 00:00:01,022 --> 00:00:02,984 ‫آنچه در «قصۀ ندیمه» گذشت... 2 00:00:02,985 --> 00:00:05,489 ‫این ماه، هنوز دستمالت رو نخواستی. 3 00:00:05,490 --> 00:00:06,721 ‫ما همه‌مون خیلی امیدواریم. 4 00:00:06,722 --> 00:00:08,621 ‫فِرِد و من برای مدت زیادی تلاش کردیم. 5 00:00:08,622 --> 00:00:11,710 ‫سخت بود که ایمانم رو حفظ کنم، ‫ولی حالا تو اینجایی. 6 00:00:11,711 --> 00:00:13,131 ‫تو معجزۀ منی. 7 00:00:13,132 --> 00:00:15,931 ‫هفته بعد خارج از شهرم، ‫ولی وقتی که برگردم خوبه؟ 8 00:00:15,932 --> 00:00:17,409 ‫پس مجبوریم یه بار دیگه بازی کنیم. 9 00:00:17,410 --> 00:00:18,703 ‫برنامه‌مو چک می‌کنم. 10 00:00:18,704 --> 00:00:21,501 ‫ببین اگه می‌تونی یه جوری جام بده. 11 00:00:21,502 --> 00:00:23,817 ‫نه! بس کن! 12 00:00:23,818 --> 00:00:25,764 ‫خانم واترفورد! این در حیطۀ دولته. 13 00:00:25,765 --> 00:00:27,365 ‫حامله‌ست! 14 00:00:27,366 --> 00:00:29,028 ‫فقط می‌خواستم ببینم حالت خوبه یا نه. 15 00:00:29,029 --> 00:00:30,059 ‫چیزیم نیست. 16 00:00:30,060 --> 00:00:31,994 ‫باید بی‌معطلی باهات فرار می‌کردم. 17 00:00:32,961 --> 00:00:35,298 ‫خانم واترفورد، من حامله نیستم. 18 00:00:35,299 --> 00:00:36,600 ‫پریود شدم. 19 00:00:37,596 --> 00:00:40,685 ‫از اینجا جُم نمی‌خوری و ‫از این اتاق بیرون نمیای. 20 00:00:40,686 --> 00:00:43,189 ‫فهمیدی چی گفتم؟ 21 00:00:43,190 --> 00:00:45,178 ‫اوضاع می‌تونه برات سخت‌تر از این‌ها بشه. 22 00:00:48,800 --> 00:00:51,793 ‫ تقدیم می‌کندiMovie-DL تیم ترجمه ‫www.iMovie-DL.Co 23 00:00:51,813 --> 00:00:54,803 ‫زیرنویس از مسیح محمودزاده ‫masihm.ir | @masih_mzsh 24 00:00:54,809 --> 00:00:57,839 ‫قصۀ ندیمه - قسمت ۴، Nolite Te Bastardes Carborundorum 25 00:00:57,927 --> 00:01:01,681 ‫♪ Daydream Believer by The Monkees ♪ ‫♪ «خیال‌پرست» از گروه مانکیز ♪ 26 00:01:02,587 --> 00:01:06,181 ‫♪ ولی ساعت ۶ زنگ می‌خوره و پا میشم ♪ 27 00:01:06,356 --> 00:01:10,112 ‫♪ خوابو از رو چشمام پاک می‌کنم ♪ 28 00:01:10,984 --> 00:01:16,624 ‫♪ تیغ اصلاح کهنه‌ست و می‌خراشه ♪ 29 00:01:18,500 --> 00:01:22,356 ‫♪ سر حال بیا، جین خوابالو ♪ 30 00:01:22,552 --> 00:01:26,300 ‫♪ اوه، یعنی معنیش چیه برای... ♪ 31 00:01:26,457 --> 00:01:30,008 ‫♪ یه خیال‌پرست و یه... ♪ 32 00:01:30,407 --> 00:01:33,896 ‫♪ ملکۀ دورهمیِ فارغ‌التحصیل‌ها ♪ 33 00:01:36,767 --> 00:01:38,960 ‫لوک گفت: داره از دستش میده. 34 00:01:39,568 --> 00:01:41,679 ‫گفت: باید بیدارش کنیم. 35 00:01:43,227 --> 00:01:46,775 ‫دست کوچولوش به خاطر پشمک، ‫همه‌ش چسپناکی شده بود. 36 00:01:47,005 --> 00:01:48,770 ‫نمی‌تونم اینو ادامه بدم. 37 00:01:49,398 --> 00:01:50,698 ‫خطرناکه. 38 00:01:52,151 --> 00:01:56,292 ‫اگه به خودم اجازه بدم که زیادی ‫درگیرش بشم، هیچ‌وقت ازش خلاص نمیشم. 39 00:01:57,672 --> 00:01:59,561 ‫من به اتاق خودم تبعید شدم. 40 00:02:01,425 --> 00:02:03,532 ‫تا الان ۱۳ روز. 41 00:02:04,534 --> 00:02:06,278 ‫در اتاقم بازه. 42 00:02:06,899 --> 00:02:08,915 ‫تا آخر هم بسته نمیشه. 43 00:02:09,437 --> 00:02:12,105 ‫یادآوری مداوم از این که کی همه‌کاره‌ست. 44 00:02:51,255 --> 00:02:54,547 ‫توی این اتاق، چیزهایی برای کشف کردن هست. 45 00:02:55,762 --> 00:02:57,640 ‫من مثل یه جهانگردم. 46 00:02:58,127 --> 00:03:01,634 ‫مسافری به کشورهای کشف‌نشده. 47 00:03:03,930 --> 00:03:07,145 بهتر ‫از یه خل‌وچل، گمشده توی خاطراتشه. 48 00:04:19,694 --> 00:04:21,072 ‫کلمات. 49 00:04:23,881 --> 00:04:25,551 ‫لاتینه، فکر کنم. 50 00:04:26,794 --> 00:04:30,092 ‫کسی نوشتتش. اینجا. 51 00:04:30,599 --> 00:04:33,091 ‫جایی که عمراً کسی ببینتش. 52 00:04:34,102 --> 00:04:35,689 ‫کار آف‌فرد بوده؟ 53 00:04:36,030 --> 00:04:38,244 ‫اونی که قبلاً اینجا بوده؟ 54 00:04:40,289 --> 00:04:41,701 ‫یه پیامه... 55 00:04:42,838 --> 00:04:44,058 ‫برای من. 56 00:04:53,424 --> 00:04:54,927 ‫هی، اونجایی؟ 57 00:04:55,903 --> 00:04:57,782 ‫از توالت بیرونش اوردم. 58 00:04:59,076 --> 00:05:01,237 ‫همین حالاشم خیلی تیزه. 59 00:05:03,219 --> 00:05:04,749 ‫خوبه. 60 00:05:05,419 --> 00:05:06,719 ‫چیه؟ 61 00:05:08,577 --> 00:05:10,479 ‫فقط این که بزودی منتقل میشیم. 62 00:05:10,531 --> 00:05:13,167 ‫«منتقل». شبیه عمه کلامیدیا شدی. ‫(نام نوعی بیماری تناسلی. در تمسخر عمه لیدیا) 63 00:05:13,210 --> 00:05:14,565 ‫قراره از اینجا بریم بیرون. 64 00:05:14,609 --> 00:05:16,942 ‫خب؟ «منتقل شدن» ممکنه بدتر [از بیرون رفتن] باشه. 65 00:05:16,950 --> 00:05:19,620 ‫انگار یه جور اجارۀ رحم زور زورکیه یا همچین چیزی. 66 00:05:19,633 --> 00:05:21,809 ‫این فقط چیزیه که آلما شنیده. ‫اون استاد اغراقه. 67 00:05:21,830 --> 00:05:23,200 ‫هنوز واقعاً چیزی نمی‌دونیم. 68 00:05:23,206 --> 00:05:24,426 ‫می‌تونم حدس بزنم! 69 00:05:24,546 --> 00:05:29,607 ‫روغن‌ریزِ مخصوص بوقلمون پر از شیرۀ ‫پیرمرد‌ها رو تا ته توی کُسمون می‌چپونن... 70 00:05:29,628 --> 00:05:32,444 ‫تا شاید بتونیم یه دونه توله ‫برای سرزمین اجدادی بندازیم بیرون. 71 00:05:32,608 --> 00:05:34,492 ‫به نظر معرکه میاد! 72 00:05:35,474 --> 00:05:36,627 ‫چی کار می‌کنی؟ 73 00:05:36,675 --> 00:05:39,314 ‫عمه لیدیا رو با تشدید می‌نویسن، درست؟ 74 00:05:39,574 --> 00:05:41,149 ‫اوه، خدا، این کارو نکن. 75 00:05:41,175 --> 00:05:42,984 ‫چی؟ دوست دارم وقتی می‌رینم، مطالعه کنم. 76 00:05:43,004 --> 00:05:45,063 ‫اگه موقع نوشتن بگیرنت، ‫دستت رو قطع می‌کنن. 77 00:05:45,343 --> 00:05:47,292 ‫اینو می‌دونی. ارزشش رو نداره. 78 00:05:47,737 --> 00:05:49,459 ‫برعکس، ارزشش رو داره... 79 00:05:50,096 --> 00:05:51,960 ‫و وقتی که از اینجا رفتیم بیرون، 80 00:05:52,533 --> 00:05:55,675 ‫سروکلۀ دختری پیدا میشه که میاد اینجا و می‌خونتش. 81 00:05:55,719 --> 00:05:57,307 ‫باعث میشه بفهمه تنها نیست. 82 00:05:58,469 --> 00:06:00,678 ‫مویرا! وقتت تمومه! 83 00:06:00,705 --> 00:06:02,313 ‫یه لحظه، عمه الیزابت. 84 00:06:03,156 --> 00:06:05,662 ‫فقط دارم مصیبت ماهانه‌م رو می‌گذرونم. 85 00:06:06,512 --> 00:06:09,707 ‫[عمه لیدیّا ریده] 86 00:06:13,638 --> 00:06:14,938 ‫راه بیفت! 87 00:06:19,019 --> 00:06:20,481 ‫خدافظ. 88 00:06:26,251 --> 00:06:28,756 ‫باید شجاع باشی که این کارو بکنی. 89 00:06:29,410 --> 00:06:32,253 ‫پس، هر معنی‌ای که داره... ‫ممنونم. 90 00:06:44,531 --> 00:06:47,496 ‫- زود از خواب بلند شدی. ‫- کار. 91 00:06:50,784 --> 00:06:52,413 ‫این سازمان ملله؟ 92 00:06:53,908 --> 00:06:57,689 ‫بذار یه ماه بگذره. مجبور میشن تحریم رو بردارن، ‫اگه نمی‌خوان اروپا از هم بپاشه. 93 00:07:01,136 --> 00:07:04,849 ‫یه عمه دیشب فرار کرده، ‫از مرکز قرمز شهرک نیدهام. 94 00:07:06,097 --> 00:07:07,558 ‫خب، چشم‌ها می‌گیرنش. 95 00:07:07,599 --> 00:07:09,227 ‫از مرز رد شده. 96 00:07:09,719 --> 00:07:11,645 ‫با «تورنتو استار» مصاحبه کرده. ‫(بزرگترین خبرگزاری کانادا) 97 00:07:11,671 --> 00:07:13,417 ‫به همین زودی رو وبسایتشونه. 98 00:07:13,432 --> 00:07:15,558 ‫- چی نوشته؟ ‫- خیلی‌چیزها. 99 00:07:15,578 --> 00:07:19,131 ‫دروغ‌ها و مبالغه، ‫همه‌چیز در بدترین وجه ممکن. 100 00:07:19,582 --> 00:07:21,503 ‫از یه عمه توقع بیشتری داشتم. 101 00:07:24,713 --> 00:07:27,071 ‫به گمونم، به خاطر ساده‌لوح بودنمه. 102 00:07:30,774 --> 00:07:33,168 ‫به فورتنبری بگو که جوابیه‌ای مکتوب بفرسته. 103 00:07:33,188 --> 00:07:37,634 ‫نکتۀ مهم این نیست که گفته‌هاش رو بی‌اعتبار کنیم، ‫بلکه لازمه خودش رو بی‌اعتبار کنیم. 104 00:07:38,244 --> 00:07:41,117 ‫لازم نیست نگران این قضیه باشی. ‫قول میدم [حلش کنم]. 105 00:07:41,383 --> 00:07:43,629 ‫مردهای کاربلدی دارن روش کار می‌کنن. 106 00:07:46,722 --> 00:07:48,022 ‫خدا را شکر. 107 00:07:50,815 --> 00:07:53,111 ‫- صبح بخیر، ریتا. ‫- جناب فرمانده. 108 00:07:53,297 --> 00:07:55,927 ‫خانم. روزتون پربرکت. 109 00:08:16,554 --> 00:08:18,957 ‫- ریتا؟ ‫- مشکلت چیه؟ 110 00:08:19,449 --> 00:08:21,117 ‫بدجور زهره‌ترکم کردی؟ 111 00:08:23,599 --> 00:08:25,185 ‫ببخشید. 112 00:08:34,072 --> 00:08:35,617 ‫اونجا چی کار می‌کردی؟ 113 00:08:38,698 --> 00:08:40,115 ‫من... 114 00:08:41,241 --> 00:08:43,033 ‫داشتم... 115 00:08:44,910 --> 00:08:47,398 ‫داشتم لباس می‌پوشیدم... 116 00:08:48,201 --> 00:08:51,475 ‫و فکر کنم یهو، احساس کردم ‫سرم سبک شد، می‌دونی؟ 117 00:08:56,161 --> 00:08:58,172 ‫به گمونم ممکنه از حال رفته باشم. 118 00:09:01,771 --> 00:09:03,106 ‫مریضی؟ 119 00:09:04,270 --> 00:09:06,400 ‫نه، نه، من... 120 00:09:07,759 --> 00:09:09,178 ‫حالم خوبه. 121 00:09:10,270 --> 00:09:12,858 ‫واقعاً دلم نمی‌خواد کسی رو نگران کنم، می‌دونی؟ 122 00:09:18,202 --> 00:09:19,872 ‫باشه. 123 00:09:40,414 --> 00:09:42,106 ‫این دفعه چی کار کرد؟ 124 00:09:42,877 --> 00:09:46,237 ‫روی زمین بود، خانم. ‫گفت که غش کرده. 125 00:09:46,257 --> 00:09:48,866 ‫- غش کرده؟ ‫- نه، این چیزیه که اون گفته. 126 00:09:50,350 --> 00:09:51,769 ‫روی زمین بودش. 127 00:09:52,645 --> 00:09:54,918 ‫باید یه نوبت از دکتر بگیرم؟ 128 00:09:55,098 --> 00:09:56,027 ‫نه. 129 00:09:56,047 --> 00:09:57,490 ‫حالش خوب میشه. 130 00:09:57,657 --> 00:09:59,167 ‫چشم، خانم. 131 00:10:00,871 --> 00:10:02,875 ‫امشب مراسم رو هم داریم. 132 00:10:05,979 --> 00:10:08,401 ‫- نوبت بگیر. ‫- چشم، خانم. 133 00:10:10,891 --> 00:10:13,062 ‫خب. وقت کاره. 134 00:10:26,339 --> 00:10:29,021 ‫مطب دکتر اون طرف شهره. 135 00:10:29,054 --> 00:10:32,239 ‫خودش یه ساعته رفتن و برگشتن، ‫اگه آروم راه برم. 136 00:10:32,439 --> 00:10:37,036 ‫یه ساعت از دنیای بیرون و ‫بارون و گل‌ها و... 137 00:10:37,746 --> 00:10:39,813 ‫و هوای صاب‌مردۀ تازه. 138 00:10:48,697 --> 00:10:51,284 ‫مریضی. درسته؟ 139 00:10:51,305 --> 00:10:53,602 ‫غش کردم، خانم واترفورد. 140 00:10:54,123 --> 00:10:56,419 ‫خیلی خب. پس بیا. ‫ماشین جلوی خونه‌ست. 141 00:10:56,441 --> 00:10:57,765 ‫نه، می‌تونم... 142 00:10:59,697 --> 00:11:02,995 ‫چی؟ می‌تونی چی؟ 143 00:11:03,538 --> 00:11:05,815 ‫می‌تونم پیاده برم. زیاد دور نیست. 144 00:11:06,502 --> 00:11:08,218 ‫احمق نباش. تو مریضی. 145 00:11:08,965 --> 00:11:10,344 ‫حالا بیا. 146 00:12:22,195 --> 00:12:23,948 ‫خیلی خب، دخترها. 147 00:12:23,974 --> 00:12:25,727 ‫سر و صدا نکنین. 148 00:12:28,958 --> 00:12:30,425 ‫یه کم بالاتر، جنین. 149 00:12:34,973 --> 00:12:35,979 ‫اینجوری بهتره. 150 00:12:36,186 --> 00:12:37,580 ‫خب، دخترها... 151 00:12:37,601 --> 00:12:40,806 ‫بزودی ما رو به مقصد خونه‌های جدید ترک می‌کنین. 152 00:12:41,297 --> 00:12:42,605 ‫خانواده‌ای جدید. 153 00:12:43,070 --> 00:12:45,913 ‫و اونها شما رو به خاطر ظاهر یا لباس‌ها... 154 00:12:45,933 --> 00:12:49,027 ‫و یا توانایی‌تون در باهوش به نظر رسیدن، ‫قضاوت نمی‌کنن. 155 00:12:49,171 --> 00:12:51,717 ‫دستت رو از دهنت بیرون بیار! 156 00:12:52,992 --> 00:12:54,992 ‫اونها دوستتون خواهند داشت... 157 00:12:55,425 --> 00:12:59,242 ‫به خاطر نعمتی که تنها شما می‌تونین فراهم کنین. 158 00:12:59,353 --> 00:13:01,231 ‫پس، چی، این مثل تمرین برای وضع حمله؟ 159 00:13:01,285 --> 00:13:03,527 ‫- منظورم اینه که اگه حامله بشیم. ‫- هلن! 160 00:13:04,905 --> 00:13:06,502 ‫دستمون رو بلند می‌کنیم! 161 00:13:06,951 --> 00:13:10,375 ‫این حالت‌ها شبیه حالت‌هایی هستن که ‫حین زایمان به خودمون می‌گیریم. 162 00:13:11,042 --> 00:13:12,924 ‫ولی امروز داریم تمرین می‌کنیم... 163 00:13:13,475 --> 00:13:14,830 ‫برای مراسم. 164 00:13:15,385 --> 00:13:18,389 ‫مراسم، یه آیین مقدسه. 165 00:13:22,733 --> 00:13:24,961 ‫آیینی شگفت‌انگیز. 166 00:13:25,099 --> 00:13:28,578 ‫ماهی یک بار، در روزهای باروری، 167 00:13:28,953 --> 00:13:33,796 ‫ندیمه بین پاهای زن فرمانده خواهد خوابید. 168 00:13:35,258 --> 00:13:38,221 ‫هر دوی شما تبدیل به یک جسم میشید، 169 00:13:38,932 --> 00:13:42,552 ‫یک گل، در انتظار گرده‌افشانی. 170 00:13:49,411 --> 00:13:50,956 ‫ما گلیم. 171 00:13:51,374 --> 00:13:52,674 ‫بگیر بخواب. 172 00:13:53,064 --> 00:13:56,384 ‫چیه؟ خوبه که. 173 00:13:57,051 --> 00:14:00,634 ‫حالا، لطفاً دخترهای عقبی، ‫مچ دست دخترهای جلو رو بگیرن. 174 00:14:15,129 --> 00:14:16,429 ‫مویرا؟ 175 00:14:19,304 --> 00:14:23,750 ‫داری میگی که ما با... 176 00:14:23,751 --> 00:14:25,900 ‫مردها مقاربت می‌کنیم... 177 00:14:29,115 --> 00:14:30,952 ‫وسط پاهای همسرهاشون؟ 178 00:14:37,972 --> 00:14:42,544 ‫وقتی راحیل دید که از یعقوب بچه‌دار نمیشه، ‫به یعقوب گفت که: 179 00:14:42,577 --> 00:14:46,420 ‫«اولاد به من بده و اِلّا می‌میرم.» 180 00:14:46,502 --> 00:14:49,146 ‫و راحیل گفت: «اینک کنیز من، بلهه! 181 00:14:49,323 --> 00:14:51,618 ‫بِدو در آ... 182 00:14:51,765 --> 00:14:55,395 ‫تا بر زانویم بزاید... 183 00:14:55,544 --> 00:14:58,883 ‫و من نیز از او اولاد بیابم.» 184 00:15:08,986 --> 00:15:13,087 ‫این کلام خداست، عزیزم. ‫و ما مطیع خواهیم بود. 185 00:15:19,967 --> 00:15:22,848 ‫خیلی خب، دخترها، ‫برگردین به حالت‌هاتون. 186 00:15:28,776 --> 00:15:30,431 ‫این خیلی خرابه. 187 00:15:54,244 --> 00:15:55,747 ‫واترفورد؟ 188 00:15:57,375 --> 00:15:58,816 ‫واترفورد؟ 189 00:16:09,233 --> 00:16:10,533 ‫می‌دونی چی کار کنی. 190 00:16:10,840 --> 00:16:12,204 ‫دکتر الان میاد. 191 00:16:32,279 --> 00:16:35,237 ‫داره بارون چهل روز و چهل شب می‌باره. 192 00:16:35,883 --> 00:16:37,698 ‫خب، [حداقل] برای گوجه‌هام خوبه. 193 00:16:37,832 --> 00:16:41,880 ‫امسال دارم محلی بزرگ می‌کنم، ‫بیشترشون والنسیای زردن. 194 00:16:42,507 --> 00:16:44,707 ‫خب، متوجهم غش کردی. 195 00:16:45,137 --> 00:16:47,808 ‫- بله. ‫- خب، فشارت خوبه. 196 00:16:47,809 --> 00:16:49,164 ‫نشونه‌های دیگه‌ای نداری؟ 197 00:16:49,165 --> 00:16:51,315 ‫سرگیجه، درد شکم؟ 198 00:16:51,317 --> 00:16:52,652 ‫دوتا دوتا نمی‌بینی؟ 199 00:16:52,659 --> 00:16:54,551 ‫- نه. ‫- خوبه. 200 00:16:54,552 --> 00:16:57,599 ‫بر اساس برنامۀ زمانبندیت، امروز مراسم داری. 201 00:16:57,600 --> 00:16:59,010 ‫بله. 202 00:16:59,011 --> 00:17:02,393 ‫خب، غش کردن موقع مراسم ‫چیز متداولیه. 203 00:17:02,407 --> 00:17:05,261 ‫خانواده واترفورد چطور آدم‌هایی‌ان؟ ‫باهات خوب رفتار می‌کنن؟ 204 00:17:05,297 --> 00:17:08,009 ‫بله. باهام خیلی خوب رفتار می‌کنن. 205 00:17:09,478 --> 00:17:11,664 ‫می‌دونی، می‌تونی باهام درد دل کنی. 206 00:17:16,450 --> 00:17:19,706 ‫نمی‌تونم کار زیادی دربارۀ موقعیتت انجام بدم، ‫ولی شنوندۀ خوبیم. 207 00:17:29,337 --> 00:17:30,748 ‫خب، که اینطور. 208 00:17:30,763 --> 00:17:33,442 ‫فعلاً که همین‌جایی، ‫می‌تونم یه نگاه سریعی هم بندازم. 209 00:17:33,443 --> 00:17:38,597 ‫مطمئن شم که همه‌چیز توی وضعیت ‫آماده‌باشه برای امشب. 210 00:17:39,371 --> 00:17:41,750 ‫این ممکنه یه‌کم حس سردی داشته باشه. 211 00:17:44,119 --> 00:17:45,382 ‫فقط راحت باش. 212 00:17:53,816 --> 00:17:56,550 ‫رسیده و مهیایی. درست رو برنامه. 213 00:17:56,609 --> 00:17:59,828 ‫ولی اهمیتی نداره. ‫احتمالاً واترفورد عقیمه. 214 00:18:00,071 --> 00:18:01,682 ‫بیشتر این آدم‌ها عقیمن. 215 00:18:02,396 --> 00:18:03,716 ‫عقیم. 216 00:18:04,630 --> 00:18:06,385 ‫این یه کلمۀ ممنوعه‌ست. 217 00:18:07,302 --> 00:18:10,015 ‫دیگه چیزی به عنوان مرد عقیم وجود نداره. 218 00:18:10,558 --> 00:18:14,628 ‫فقط زن‌هایی وجود دارن که بارورن و ‫زن‌هایی که نازائن. 219 00:18:22,415 --> 00:18:23,715 ‫می‌تونم کمکت کنم. 220 00:18:36,058 --> 00:18:38,066 ‫ممکنه این تنها راهت باشه. 221 00:18:39,699 --> 00:18:42,956 ‫اگه واترفورد نتونه حامله‌ت کنه، اونو سرزنش نمی‌کنن. 222 00:18:43,499 --> 00:18:45,257 ‫تقصیرش گردن تو میفته. 223 00:18:55,188 --> 00:18:57,121 ‫فقط یه دقه وقت می‌بره، عزیزم. 224 00:19:02,870 --> 00:19:04,170 ‫نمی‌تونم. 225 00:19:05,585 --> 00:19:07,087 ‫خیلی خطرناکه. 226 00:19:10,010 --> 00:19:11,325 ‫ممنونم. 227 00:19:52,637 --> 00:19:54,009 ‫چه دختر خوبی. 228 00:19:55,476 --> 00:19:57,355 ‫مامانی دوستت داره. 229 00:20:02,186 --> 00:20:03,717 ‫مامانی دوستت داره. 230 00:20:24,456 --> 00:20:26,843 ‫خدا، لعنت بهش! 231 00:20:27,661 --> 00:20:28,791 ‫گاییدمش! 232 00:20:28,811 --> 00:20:32,800 ‫خدا، لعنت بهش! ‫خدایا لعنت بهش! 233 00:20:56,698 --> 00:20:58,134 ‫خونه‌ایم. 234 00:21:03,027 --> 00:21:05,606 ‫ببین، متأسفم که داره این اتفاق‌ها برات میفته. 235 00:21:08,413 --> 00:21:10,793 ‫- کاش من... ‫- کاش چی؟ 236 00:21:15,134 --> 00:21:16,993 کاش چی کار می‌کردی؟ 237 00:22:08,784 --> 00:22:11,714 ‫خب، رو به موتی؟ 238 00:22:12,207 --> 00:22:13,926 ‫آب بدنم کم شده بود. 239 00:22:16,257 --> 00:22:18,737 ‫لازمه بهتر از خودت مراقبت کنی. 240 00:22:19,347 --> 00:22:22,102 ‫همه چیز رو به رواله برای امشب؟ 241 00:22:22,812 --> 00:22:25,359 ‫- بله. ‫- نگاه انداخت؟ 242 00:22:28,281 --> 00:22:30,034 ‫بله. نگاه انداخت. 243 00:22:31,454 --> 00:22:32,918 ‫خوبه. 244 00:22:34,419 --> 00:22:36,255 ‫خانم واترفورد، 245 00:22:37,643 --> 00:22:39,145 ‫می‌دونم سرشکسته‌تون کردم. 246 00:22:39,887 --> 00:22:44,513 ‫من... شما و خودم رو ناامید کردم... 247 00:22:46,651 --> 00:22:49,490 ‫و تمام تلاشم رو می‌کنم تا ‫نذارم دوباره این اتفاق بیفته. 248 00:22:50,534 --> 00:22:52,137 ‫درسمو یاد گرفتم. ‫(=متنبه شدم) 249 00:22:53,094 --> 00:22:54,566 ‫خیلی متأسفم. 250 00:22:56,963 --> 00:22:58,282 ‫خواهش می‌کنم... 251 00:22:59,293 --> 00:23:01,176 ‫بذار بیرون بیام. 252 00:23:03,602 --> 00:23:05,104 ‫خواهش می‌کنم. 253 00:23:08,487 --> 00:23:10,240 ‫برگرد به اتاقت. 254 00:23:43,515 --> 00:23:45,686 ‫چطور ازش جون سالم به در بردی؟ 255 00:23:48,525 --> 00:23:50,571 ‫خواهش می‌کنم باهام حرف بزن. 256 00:23:52,616 --> 00:23:57,325 ‫«خوشابحال مسکینان در روح [و ذات]، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.» ‫(انجیل متی، فصل ۵ آیه ۳) 257 00:23:58,060 --> 00:24:01,322 ‫«خوشابحال مسکینان در روح [و ذات]، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.» 258 00:24:01,342 --> 00:24:02,490 ‫عمه الیزابت. 259 00:24:02,505 --> 00:24:04,557 ‫باز یکی از توالت‌ها راهش گرفته. 260 00:24:05,120 --> 00:24:06,446 ‫خوشابحال آنانی... 261 00:24:06,519 --> 00:24:07,819 ‫اوه، خدا. 262 00:24:21,341 --> 00:24:22,927 ‫جیک ازت بلند نشه. 263 00:24:23,929 --> 00:24:25,229 ‫هیچکی ندیدت؟ 264 00:24:30,191 --> 00:24:34,345 ‫یه جیک کوچیک کافیه تا اینو بزنم تو گردنت. 265 00:24:34,409 --> 00:24:35,716 ‫می‌دونی که می‌زنم، آره؟ 266 00:24:49,772 --> 00:24:52,236 ‫اینوَر. بیا اینوَر! 267 00:24:54,747 --> 00:24:56,560 ‫- خواهش می‌کنم کاری باهام نکن. ‫- خفه شو. 268 00:24:56,579 --> 00:24:57,894 ‫لباس‌هاتو در بیار. 269 00:25:04,112 --> 00:25:05,219 ‫زود باش! 270 00:25:06,598 --> 00:25:07,532 ‫زود! 271 00:25:09,892 --> 00:25:11,479 ‫بکَن، سریع‌تر! 272 00:25:16,381 --> 00:25:17,549 ‫بشین اینجا. 273 00:25:17,578 --> 00:25:19,329 ‫بشین. دست‌هاتو دور لوله بذار. 274 00:25:20,250 --> 00:25:22,296 ‫- دست‌هاتو دور لوله بذار! ‫- باشه. 275 00:25:26,136 --> 00:25:27,436 ‫خواهش می‌کنم. 276 00:25:28,201 --> 00:25:30,711 ‫- می‌دونم این فکر تو نبوده. ‫- خفه‌خون بگیر. 277 00:25:34,987 --> 00:25:37,158 ‫- روبراهی؟ ‫- آره. 278 00:25:49,934 --> 00:25:51,234 ‫چیه؟ 279 00:25:51,844 --> 00:25:53,858 ‫چشم در برابر چشمه، درست؟ ‫(اشاره به قانون مقابله به مثل) 280 00:25:56,823 --> 00:25:59,432 ‫می‌تونستم اینو توی گلوت بچپونم... 281 00:25:59,433 --> 00:26:01,415 ‫و زبونت رو جزغاله کنم... 282 00:26:01,416 --> 00:26:03,210 ‫- یا هم که کُست رو. ‫- مویرا! 283 00:26:03,319 --> 00:26:04,594 ‫بیا بریم. 284 00:26:06,509 --> 00:26:08,263 ‫فقط یادت باشه نکردم. 285 00:26:08,972 --> 00:26:10,454 ‫اگه یه وقت به اونجاها کشید. 286 00:26:25,422 --> 00:26:26,845 ‫کمکم کنین! 287 00:26:26,966 --> 00:26:28,266 ‫کمک! 288 00:26:40,994 --> 00:26:43,165 ‫- گندش بزنن. ‫- فقط «فروتن» به نظر بیا. 289 00:26:44,376 --> 00:26:45,816 ‫این ندیمه رو کجا می‌بری؟ 290 00:26:45,843 --> 00:26:47,212 ‫در ورودی رو باز کن. 291 00:26:47,285 --> 00:26:48,585 ‫چشم خانم. 292 00:27:21,492 --> 00:27:22,792 ‫برکت به میوۀ دل. 293 00:27:23,997 --> 00:27:25,782 ‫نباید الان اینجا باشه. 294 00:27:25,834 --> 00:27:29,319 ‫اول نوبت مستخدمین خونه‌ست، ‫بعد همسر، بعد فرمانده... 295 00:27:29,413 --> 00:27:31,980 ‫و در می‌زنه. باید در بزنه. 296 00:27:33,098 --> 00:27:34,685 ‫نباید اینجا باشه. 297 00:27:38,150 --> 00:27:40,070 ‫ببخشید، دلت رو ترکوندم؟ 298 00:27:41,114 --> 00:27:42,637 ‫فقط می‌خواستم سلامی کرده باشم. 299 00:27:42,711 --> 00:27:44,986 ‫مدتی میشه ندیدمت. 300 00:27:46,334 --> 00:27:47,634 ‫سلام. 301 00:27:48,463 --> 00:27:49,763 ‫سلام. 302 00:27:54,642 --> 00:27:55,814 ‫داشتم... 303 00:27:57,087 --> 00:27:59,542 ‫فکر می‌کردم شاید... 304 00:27:59,555 --> 00:28:01,738 ‫بتونیم یه بار دیگه بازی کنیم... 305 00:28:02,371 --> 00:28:03,211 ‫امشب. 306 00:28:06,081 --> 00:28:07,709 ‫حروفچینی. 307 00:28:14,348 --> 00:28:16,662 ‫ساعت ۹، توی دفترم؟ 308 00:28:27,708 --> 00:28:29,008 ‫چی فکر می‌کنی؟ 309 00:28:52,549 --> 00:28:55,332 ‫ببین کی امروز مرغ سحرخیز شده. ‫(اشاره به اصطلاح «کرم، نصیب مرغی می‌شود که سحرخیز است») 310 00:28:57,434 --> 00:28:59,103 ‫برکت به میوۀ دل. 311 00:29:00,147 --> 00:29:01,776 ‫خداوند به بار نشاند. 312 00:29:13,131 --> 00:29:16,946 ‫«و اما راحیل، چون دید که برای یعقوب اولادی نزایید، 313 00:29:17,149 --> 00:29:20,048 ‫راحیل بر خواهر خود حسد برد و به یعقوب گفت: 314 00:29:20,362 --> 00:29:22,909 ‫اولاد به من بده و اِلّا می‌میرم.» 315 00:29:36,720 --> 00:29:38,223 ‫فرد. 316 00:31:13,512 --> 00:31:14,831 ‫چی کار می‌کنی؟ 317 00:31:16,920 --> 00:31:18,507 ‫بذار کمکت کنم. 318 00:31:50,863 --> 00:31:52,659 ‫حس خوبی داره؟ 319 00:32:18,377 --> 00:32:19,677 ‫نکن. 320 00:32:50,829 --> 00:32:52,623 ‫برگرد به اتاقت. 321 00:33:03,592 --> 00:33:05,513 ‫من رو سرزنش می‌کنن. 322 00:33:06,180 --> 00:33:07,892 ‫مصون از سرزنش نیستم. ‫(در لفافه یعنی حامله نیستم) 323 00:33:08,165 --> 00:33:11,107 ‫سعی کرد قبل از مراسم باهام صحبت کنه. 324 00:33:12,025 --> 00:33:13,737 ‫سعی کرد ارتباط برقرار کنه. 325 00:33:15,241 --> 00:33:17,035 ‫این چیزیه که نیاز داره. 326 00:33:22,797 --> 00:33:25,260 ‫اگه لبۀ یه لیوان رو خیس کنی... 327 00:33:25,305 --> 00:33:27,710 ‫و انگشتت رو دور لبه بلغزونی، 328 00:33:27,766 --> 00:33:29,811 ‫از خودش یه صدایی در میاره. 329 00:33:31,773 --> 00:33:33,479 ‫این حس و حال منه، 330 00:33:34,201 --> 00:33:36,418 ‫این صدای لیوان. 331 00:33:40,583 --> 00:33:42,921 ‫احساسم مثل کلمۀ متلاشیه. 332 00:34:17,782 --> 00:34:19,404 ‫فقط باید تا شهر برسیم. 333 00:34:19,702 --> 00:34:22,519 ‫تعاونی چندتا خونۀ امن داره. 334 00:34:22,646 --> 00:34:24,211 ‫کجاییم؟ 335 00:34:26,261 --> 00:34:29,504 ‫احتمالاً زیاد دور نبردنمون. ‫بیشتر دخترها اهل خود شهرن. 336 00:34:29,639 --> 00:34:31,374 ‫تابلوهای خیابون کجاست؟ 337 00:34:33,856 --> 00:34:35,795 ‫جواب منفیه. 338 00:34:42,999 --> 00:34:44,419 ‫کجاییم؟ 339 00:34:45,504 --> 00:34:46,804 ‫بیا. 340 00:35:03,039 --> 00:35:04,584 ‫واحد دو به گوش باش. 341 00:36:18,482 --> 00:36:20,158 ‫کدوم خط به بوستون میره؟ 342 00:36:27,380 --> 00:36:28,614 ‫نباید سوار خط اشتباه بشیم. 343 00:36:28,654 --> 00:36:31,182 ‫فقط یه لحظه همین‌جا وایسا، ‫میرم از یکی می‌پرسم. 344 00:36:31,219 --> 00:36:32,693 ‫- نه! ‫- هی، چیزی نمیشه، می‌بینی؟ 345 00:36:32,720 --> 00:36:33,866 ‫من یه عمه‌م. 346 00:36:33,880 --> 00:36:35,464 ‫رعشه به دلشون می‌ندازم. 347 00:36:49,842 --> 00:36:51,008 ‫برکت به میوۀ دل. 348 00:36:51,043 --> 00:36:53,134 ‫روزتون پربرکت، زیر نظر او. 349 00:36:53,938 --> 00:36:55,609 ‫میشه کمکم کنین؟ 350 00:36:58,000 --> 00:37:00,589 ‫کدوم خط به بوستون میره؟ 351 00:37:01,742 --> 00:37:03,635 ‫- این خط که اینجاست. ‫- این خط؟ 352 00:37:13,508 --> 00:37:16,264 ‫روزت پربرکت، دختر خانم. ‫کمکی لازم داری؟ 353 00:37:16,681 --> 00:37:18,225 ‫بله، ممنون. 354 00:37:18,727 --> 00:37:21,346 ‫می‌دونید کدوم خط به بوستون میره؟ 355 00:37:21,399 --> 00:37:22,630 ‫الان داره میاد. 356 00:37:22,666 --> 00:37:24,425 ‫بدون تابلوها سخته، نه؟ 357 00:37:24,445 --> 00:37:26,804 ‫قراره بزودی عوضشون کنن، به گمونم. 358 00:37:28,882 --> 00:37:30,182 ‫همراهت کجاست؟ 359 00:37:30,900 --> 00:37:32,479 ‫نباید این بیرون تنها باشی. 360 00:37:34,669 --> 00:37:36,465 ‫میشه کارت شناساییت رو ببینم؟ 361 00:37:43,553 --> 00:37:45,413 ‫محلی که بهش منتقل شدی، کجاست؟ 362 00:39:04,438 --> 00:39:07,151 ‫مویرا، تو این شِر و وِرا رو تحمل نمی‌کردی. 363 00:39:07,903 --> 00:39:11,346 ‫نمی‌ذاشتی تا دو هفته توی این اتاق نگهت دارن. 364 00:39:11,410 --> 00:39:14,409 ‫راهی به بیرون پیدا می‌کردی. تو فرار می‌کردی. 365 00:39:15,683 --> 00:39:16,983 ‫بلند شو. 366 00:39:17,798 --> 00:39:19,719 ‫کون بی‌صاحابتو بلند کن. 367 00:40:25,892 --> 00:40:27,563 ‫سفرت چطور بود؟ 368 00:40:29,023 --> 00:40:30,323 ‫پرتنش. 369 00:40:31,696 --> 00:40:35,483 ‫برای هماهنگسازی یه هیئت تجاری ‫به مکزیک رفته بودم. 370 00:40:35,713 --> 00:40:37,478 ‫یه عالمه شخصیت بدقلق، 371 00:40:37,538 --> 00:40:39,344 ‫سرت سوت می‌کشه. 372 00:40:40,445 --> 00:40:42,970 ‫شاید بهتره باز بذارم ببری. 373 00:40:45,333 --> 00:40:48,670 ‫خیلی لطف داری، ‫ولی یه رقابت منصفانه رو ترجیح میدم. 374 00:40:57,846 --> 00:40:59,223 ‫۲۶. 375 00:40:59,277 --> 00:41:01,617 ‫به گمونم [کلمه‌ش] باستانیه. ‫(استفاده از کلمات منسوخ در بازی ممنوع است) 376 00:41:01,672 --> 00:41:04,135 ‫- مایلی به چالش بطلبی؟ ‫- البته. 377 00:41:04,268 --> 00:41:05,828 ‫واژه‌نامه رو بهم بده. 378 00:41:06,255 --> 00:41:07,632 ‫قفسۀ پایینی. 379 00:41:30,552 --> 00:41:33,801 ‫[دستور زبان لاتین - جلد ۱] 380 00:41:53,359 --> 00:41:55,175 ‫تا به حال زبان لاتین خوندی؟ 381 00:41:55,204 --> 00:42:00,426 ‫اوه، آره. پدر و مادرم فکر کردن که برای آزمون اِس‌اِی‌تی به کارم میاد. ‫(آزمون ورود به دانشگاه در آمریکا) 382 00:42:01,459 --> 00:42:03,128 ‫بیا اینجاست. «سیلف. ‫(sylph) 383 00:42:03,457 --> 00:42:06,588 ‫یک دختر لاغر و رعنا.» 384 00:42:07,136 --> 00:42:08,436 ‫حق با تو بود. 385 00:42:15,945 --> 00:42:17,469 ‫قبلاً اینجا بوده؟ 386 00:42:17,700 --> 00:42:19,286 ‫سَلَف من. 387 00:42:19,953 --> 00:42:22,459 ‫دانندۀ لاتین. خراشندۀ کلمات. 388 00:42:27,051 --> 00:42:30,099 ‫یعنی من اولین کسی نیستم که فرمانده ‫به اتاقش دعوت کرده؟ 389 00:42:30,975 --> 00:42:32,275 ‫چه اتفاقی افتاده؟ 390 00:42:33,356 --> 00:42:35,276 ‫حرف اشتباهی رو زده؟ 391 00:42:35,296 --> 00:42:36,872 ‫فرمانده رو رنجونده؟ 392 00:42:36,906 --> 00:42:39,495 ‫امپراتور مقدس این خونه رو. 393 00:42:40,297 --> 00:42:44,031 ‫و چه تاوانی بابت گستاخی‌ش پرداخت کرده؟ 394 00:42:44,336 --> 00:42:46,214 ‫متأسفم. خواهش می‌کنم. 395 00:42:47,216 --> 00:42:48,499 ‫خواهش می‌کنم، متأسفم. 396 00:42:48,524 --> 00:42:50,827 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم. 397 00:42:56,067 --> 00:42:57,367 ‫متأسفم. 398 00:43:03,199 --> 00:43:06,769 ‫دردناک‌ترین قسمتش، خیانت به اعتماد نیست، جون. 399 00:43:08,801 --> 00:43:10,513 ‫می‌دونی چی از همه دردناک‌تره؟ 400 00:43:12,016 --> 00:43:15,335 ‫دردناک‌ترین قسمت توی کل این واقعۀ شنیع، 401 00:43:15,362 --> 00:43:17,425 ‫حق‌ناشناسیه. 402 00:43:18,266 --> 00:43:21,904 ‫فرصتی که بهت داده شده رو درک نمی‌کنی؟ 403 00:43:22,222 --> 00:43:24,142 ‫بله، سعی می‌کنم درک کنم. 404 00:43:24,159 --> 00:43:26,005 ‫تو یه زناکار بودی، 405 00:43:26,311 --> 00:43:27,913 ‫یه جندۀ دوهزاری! 406 00:43:29,301 --> 00:43:32,196 ‫اما خدا راهی پیدا کرد که تو رو بافایده کنه. 407 00:43:39,613 --> 00:43:41,753 ‫پس، حق‌شناسیت کجا رفته؟ 408 00:43:41,805 --> 00:43:43,203 ‫متأسفم. 409 00:43:43,996 --> 00:43:46,539 ‫- متأسفم. ‫- ششش، عزیزم. 410 00:43:46,586 --> 00:43:47,845 ‫می‌دونم. 411 00:43:47,921 --> 00:43:50,477 ‫خداوند، بخشایشش رو به تو اعطا می‌کنه. 412 00:43:52,764 --> 00:43:55,500 ‫ولی اعمال، عواقبی به دنبال دارن. 413 00:43:57,107 --> 00:43:59,747 ‫چاه‌کَن همیشه ته چاهه. 414 00:44:01,155 --> 00:44:02,701 ‫عمه الیزابت. 415 00:44:05,665 --> 00:44:07,919 ‫نه، نه، خواهش می‌کنم... 416 00:44:08,818 --> 00:44:10,195 ‫خواهش می‌کنم. 417 00:44:10,275 --> 00:44:12,106 ‫خواهش می‌کنم، متأسفم. ‫خواهش می‌کنم. 418 00:44:12,219 --> 00:44:14,698 ‫- خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم. ‫- جوراب‌هاشو در بیار. 419 00:44:56,350 --> 00:44:58,479 ‫بگیرین بخوابین! 420 00:45:12,716 --> 00:45:14,469 ‫واقعاً گذاشتی ببرم. 421 00:45:15,137 --> 00:45:16,437 ‫شاید. 422 00:45:17,290 --> 00:45:18,956 ‫نظرت دربارۀ یه بازی دیگه چیه؟ 423 00:45:19,057 --> 00:45:21,327 ‫فردا. بعد از مراسم. 424 00:45:21,538 --> 00:45:22,838 ‫یه قراره. 425 00:45:29,541 --> 00:45:31,194 ‫میشه یه لطفی بهم بکنی؟ 426 00:45:31,295 --> 00:45:32,713 ‫آره. هر چیزی... 427 00:45:32,747 --> 00:45:34,351 ‫منطقی باشه، حتماً. 428 00:45:34,383 --> 00:45:37,515 ‫برام جای سؤال بود که اگه امکانش هست ‫یه چیزی رو برام ترجمه کنی. 429 00:45:37,640 --> 00:45:39,416 ‫فکر کنم لاتینه. 430 00:45:40,686 --> 00:45:45,101 Nolite te bastardes carborundorum. 431 00:45:47,282 --> 00:45:49,202 ‫اینو از کجا شنیدی؟ 432 00:45:50,081 --> 00:45:51,440 ‫معنی خاصی داره؟ 433 00:45:54,516 --> 00:45:56,012 ‫نه واقعاً. 434 00:46:03,110 --> 00:46:04,655 ‫یه جور شوخیه. 435 00:46:05,530 --> 00:46:07,325 ‫ها؟ چجوریه که شوخیه؟ 436 00:46:11,123 --> 00:46:13,879 ‫فقط وقتی خنده‌داره که لاتین بلد باشی. 437 00:46:17,644 --> 00:46:21,039 ‫Nolite te bastardes carborundorum ‫★ فرد ★ ☹ 438 00:46:22,814 --> 00:46:27,690 ‫در واقع، احتمالاً فقط وقتی خنده‌داره که ‫یه پسر ۱۲سالۀ مشغول یاد گرفتن لاتین باشی. 439 00:46:31,874 --> 00:46:34,044 ‫به‌خودی‌خود ترجمه نمیشه. 440 00:46:35,548 --> 00:46:38,679 ‫یه چیزی شبیه اینه: 441 00:46:39,431 --> 00:46:42,600 ‫«نذار حرومزاده‌ها زیر پا لهت کنن.» 442 00:46:46,128 --> 00:46:48,716 ‫نذار حرومزاده‌ها زیر پا لهت کنن. 443 00:46:53,709 --> 00:46:55,009 ‫ممنون. 444 00:46:57,219 --> 00:46:58,713 ‫از کجا شنیدیش؟ 445 00:47:01,350 --> 00:47:02,650 ‫از یه دوست. 446 00:47:09,073 --> 00:47:11,077 از جایی می‌شناختیش؟ 447 00:47:13,753 --> 00:47:15,232 ‫چی به سرش اومد؟ 448 00:47:20,262 --> 00:47:21,598 ‫مُرده. 449 00:47:28,458 --> 00:47:29,968 ‫چی به سرش اومد؟ 450 00:47:31,660 --> 00:47:33,150 ‫خودشو کشت. 451 00:47:33,560 --> 00:47:35,182 ‫از سقف خودشو آویزون کرد. 452 00:47:35,309 --> 00:47:36,826 ‫نمی‌دونم. 453 00:47:37,964 --> 00:47:39,801 ‫به گمونم زندگیش رو... 454 00:47:41,137 --> 00:47:42,557 ‫غیرقابل‌تحمل دید. 455 00:47:44,561 --> 00:47:46,147 ‫و تو می‌خوای که... 456 00:47:49,779 --> 00:47:52,075 ‫می‌خوای زندگی من قابل‌تحمل باشه. 457 00:47:55,165 --> 00:47:56,835 ‫اینجور ترجیح میدم. 458 00:48:06,187 --> 00:48:09,478 ‫خیلی سخت بوده. 459 00:48:10,988 --> 00:48:14,871 ‫تمام‌وقت، تنها بودن توی اون اتاق. 460 00:48:16,207 --> 00:48:18,211 ‫می‌دونم خانم واترفورد داره... 461 00:48:18,712 --> 00:48:20,191 ‫داره سعی می‌کنه درسی بهم بده. 462 00:48:20,209 --> 00:48:22,730 ‫می... می‌دونم. می‌دونم حق با اونه. 463 00:48:23,994 --> 00:48:25,790 ‫یه عالمه نقیصه دارم. 464 00:48:30,801 --> 00:48:34,668 ‫ولی مدت خیلی زیادی بوده. 465 00:48:37,855 --> 00:48:40,360 ‫نگرانم که دارم کم‌کم تسلیم میشم. 466 00:48:44,430 --> 00:48:47,060 ‫مسلماً دلم نمی‌خواد که تسلیم بشم. 467 00:48:49,932 --> 00:48:51,519 ‫مثل دوستم. 468 00:48:53,991 --> 00:48:55,786 ‫اونجوری تراژدی میشه. 469 00:49:10,288 --> 00:49:13,431 ‫♪ Perpetuum Mobile by Penguin Cafe Orchestra ♪ 470 00:50:45,930 --> 00:50:47,861 ‫قبل از من، یه آف‌فرد بود. 471 00:50:48,679 --> 00:50:50,702 ‫کمک کرد راهم رو به بیرون پیدا کنم. 472 00:50:51,810 --> 00:50:53,110 ‫مُرده. 473 00:50:54,106 --> 00:50:55,603 ‫زنده‌ست. 474 00:50:58,022 --> 00:50:59,359 ‫خود منه. 475 00:51:00,974 --> 00:51:02,626 ‫ما ندیمه‌هاییم. 476 00:51:08,510 --> 00:51:12,089 ‫نولیته تِه باستاردِس کاربُراندُروم، ضعیفه‌ها. 477 00:51:17,040 --> 00:51:22,103 زیرنویس از مسیح محمودزاده ‫masihm.ir | @masih_mzsh 478 00:51:22,376 --> 00:51:31,373 ‫عضویت در خبرنامۀ زیرنویس‌های جدید: ‫masihm.ir/subtitle 479 00:51:31,713 --> 00:51:43,565 ‫اگـَه صدتا دست وا هم زور بزنِن / خونۀ ستمگر از بیخ اَکـَنِن ‫اگـَه صدتا لُو وا هم صُدا بُکُنْت / بِی زمین اَتونِه جا وا جا بُکُنْت ‫- رامی 480 00:51:43,680 --> 00:51:56,596 ‫| اگه: اگر | وا: با | بزنِن: بزنند | اَکَنِن: می‌کَنند | ‫لُو: لب | بِی زمین: زمین را | اَتونِه: می‌تواند | جا وا جا: جابه‌جا | بُکُنْت: بکند | 481 00:52:46,671 --> 00:52:50,672 ‫masihm.ir 18.05.2017 © ‫ver 1.3‫