1
00:00:01,022 --> 00:00:02,984
آنچه در «قصۀ ندیمه» گذشت...
2
00:00:02,985 --> 00:00:05,489
این ماه، هنوز دستمالت رو نخواستی.
3
00:00:05,490 --> 00:00:06,721
ما همهمون خیلی امیدواریم.
4
00:00:06,722 --> 00:00:08,621
فِرِد و من برای مدت زیادی تلاش کردیم.
5
00:00:08,622 --> 00:00:11,710
سخت بود که ایمانم رو حفظ کنم،
ولی حالا تو اینجایی.
6
00:00:11,711 --> 00:00:13,131
تو معجزۀ منی.
7
00:00:13,132 --> 00:00:15,931
هفته بعد خارج از شهرم،
ولی وقتی که برگردم خوبه؟
8
00:00:15,932 --> 00:00:17,409
پس مجبوریم یه بار دیگه بازی کنیم.
9
00:00:17,410 --> 00:00:18,703
برنامهمو چک میکنم.
10
00:00:18,704 --> 00:00:21,501
ببین اگه میتونی یه جوری جام بده.
11
00:00:21,502 --> 00:00:23,817
نه! بس کن!
12
00:00:23,818 --> 00:00:25,764
خانم واترفورد! این در حیطۀ دولته.
13
00:00:25,765 --> 00:00:27,365
حاملهست!
14
00:00:27,366 --> 00:00:29,028
فقط میخواستم ببینم حالت خوبه یا نه.
15
00:00:29,029 --> 00:00:30,059
چیزیم نیست.
16
00:00:30,060 --> 00:00:31,994
باید بیمعطلی باهات فرار میکردم.
17
00:00:32,961 --> 00:00:35,298
خانم واترفورد، من حامله نیستم.
18
00:00:35,299 --> 00:00:36,600
پریود شدم.
19
00:00:37,596 --> 00:00:40,685
از اینجا جُم نمیخوری و
از این اتاق بیرون نمیای.
20
00:00:40,686 --> 00:00:43,189
فهمیدی چی گفتم؟
21
00:00:43,190 --> 00:00:45,178
اوضاع میتونه برات سختتر از اینها بشه.
22
00:00:48,800 --> 00:00:51,793
تقدیم میکندiMovie-DL تیم ترجمه
www.iMovie-DL.Co
23
00:00:51,813 --> 00:00:54,803
زیرنویس از مسیح محمودزاده
masihm.ir | @masih_mzsh
24
00:00:54,809 --> 00:00:57,839
قصۀ ندیمه - قسمت ۴، Nolite Te Bastardes Carborundorum
25
00:00:57,927 --> 00:01:01,681
♪ Daydream Believer by The Monkees ♪
♪ «خیالپرست» از گروه مانکیز ♪
26
00:01:02,587 --> 00:01:06,181
♪ ولی ساعت ۶ زنگ میخوره و پا میشم ♪
27
00:01:06,356 --> 00:01:10,112
♪ خوابو از رو چشمام پاک میکنم ♪
28
00:01:10,984 --> 00:01:16,624
♪ تیغ اصلاح کهنهست و میخراشه ♪
29
00:01:18,500 --> 00:01:22,356
♪ سر حال بیا، جین خوابالو ♪
30
00:01:22,552 --> 00:01:26,300
♪ اوه، یعنی معنیش چیه برای... ♪
31
00:01:26,457 --> 00:01:30,008
♪ یه خیالپرست و یه... ♪
32
00:01:30,407 --> 00:01:33,896
♪ ملکۀ دورهمیِ فارغالتحصیلها ♪
33
00:01:36,767 --> 00:01:38,960
لوک گفت: داره از دستش میده.
34
00:01:39,568 --> 00:01:41,679
گفت: باید بیدارش کنیم.
35
00:01:43,227 --> 00:01:46,775
دست کوچولوش به خاطر پشمک،
همهش چسپناکی شده بود.
36
00:01:47,005 --> 00:01:48,770
نمیتونم اینو ادامه بدم.
37
00:01:49,398 --> 00:01:50,698
خطرناکه.
38
00:01:52,151 --> 00:01:56,292
اگه به خودم اجازه بدم که زیادی
درگیرش بشم، هیچوقت ازش خلاص نمیشم.
39
00:01:57,672 --> 00:01:59,561
من به اتاق خودم تبعید شدم.
40
00:02:01,425 --> 00:02:03,532
تا الان ۱۳ روز.
41
00:02:04,534 --> 00:02:06,278
در اتاقم بازه.
42
00:02:06,899 --> 00:02:08,915
تا آخر هم بسته نمیشه.
43
00:02:09,437 --> 00:02:12,105
یادآوری مداوم از این که کی همهکارهست.
44
00:02:51,255 --> 00:02:54,547
توی این اتاق، چیزهایی برای کشف کردن هست.
45
00:02:55,762 --> 00:02:57,640
من مثل یه جهانگردم.
46
00:02:58,127 --> 00:03:01,634
مسافری به کشورهای کشفنشده.
47
00:03:03,930 --> 00:03:07,145
بهتر از یه خلوچل، گمشده توی خاطراتشه.
48
00:04:19,694 --> 00:04:21,072
کلمات.
49
00:04:23,881 --> 00:04:25,551
لاتینه، فکر کنم.
50
00:04:26,794 --> 00:04:30,092
کسی نوشتتش. اینجا.
51
00:04:30,599 --> 00:04:33,091
جایی که عمراً کسی ببینتش.
52
00:04:34,102 --> 00:04:35,689
کار آففرد بوده؟
53
00:04:36,030 --> 00:04:38,244
اونی که قبلاً اینجا بوده؟
54
00:04:40,289 --> 00:04:41,701
یه پیامه...
55
00:04:42,838 --> 00:04:44,058
برای من.
56
00:04:53,424 --> 00:04:54,927
هی، اونجایی؟
57
00:04:55,903 --> 00:04:57,782
از توالت بیرونش اوردم.
58
00:04:59,076 --> 00:05:01,237
همین حالاشم خیلی تیزه.
59
00:05:03,219 --> 00:05:04,749
خوبه.
60
00:05:05,419 --> 00:05:06,719
چیه؟
61
00:05:08,577 --> 00:05:10,479
فقط این که بزودی منتقل میشیم.
62
00:05:10,531 --> 00:05:13,167
«منتقل». شبیه عمه کلامیدیا شدی.
(نام نوعی بیماری تناسلی. در تمسخر عمه لیدیا)
63
00:05:13,210 --> 00:05:14,565
قراره از اینجا بریم بیرون.
64
00:05:14,609 --> 00:05:16,942
خب؟ «منتقل شدن» ممکنه بدتر [از بیرون رفتن] باشه.
65
00:05:16,950 --> 00:05:19,620
انگار یه جور اجارۀ رحم زور زورکیه یا همچین چیزی.
66
00:05:19,633 --> 00:05:21,809
این فقط چیزیه که آلما شنیده.
اون استاد اغراقه.
67
00:05:21,830 --> 00:05:23,200
هنوز واقعاً چیزی نمیدونیم.
68
00:05:23,206 --> 00:05:24,426
میتونم حدس بزنم!
69
00:05:24,546 --> 00:05:29,607
روغنریزِ مخصوص بوقلمون پر از شیرۀ
پیرمردها رو تا ته توی کُسمون میچپونن...
70
00:05:29,628 --> 00:05:32,444
تا شاید بتونیم یه دونه توله
برای سرزمین اجدادی بندازیم بیرون.
71
00:05:32,608 --> 00:05:34,492
به نظر معرکه میاد!
72
00:05:35,474 --> 00:05:36,627
چی کار میکنی؟
73
00:05:36,675 --> 00:05:39,314
عمه لیدیا رو با تشدید مینویسن، درست؟
74
00:05:39,574 --> 00:05:41,149
اوه، خدا، این کارو نکن.
75
00:05:41,175 --> 00:05:42,984
چی؟ دوست دارم وقتی میرینم، مطالعه کنم.
76
00:05:43,004 --> 00:05:45,063
اگه موقع نوشتن بگیرنت،
دستت رو قطع میکنن.
77
00:05:45,343 --> 00:05:47,292
اینو میدونی. ارزشش رو نداره.
78
00:05:47,737 --> 00:05:49,459
برعکس، ارزشش رو داره...
79
00:05:50,096 --> 00:05:51,960
و وقتی که از اینجا رفتیم بیرون،
80
00:05:52,533 --> 00:05:55,675
سروکلۀ دختری پیدا میشه که میاد اینجا و میخونتش.
81
00:05:55,719 --> 00:05:57,307
باعث میشه بفهمه تنها نیست.
82
00:05:58,469 --> 00:06:00,678
مویرا! وقتت تمومه!
83
00:06:00,705 --> 00:06:02,313
یه لحظه، عمه الیزابت.
84
00:06:03,156 --> 00:06:05,662
فقط دارم مصیبت ماهانهم رو میگذرونم.
85
00:06:06,512 --> 00:06:09,707
[عمه لیدیّا ریده]
86
00:06:13,638 --> 00:06:14,938
راه بیفت!
87
00:06:19,019 --> 00:06:20,481
خدافظ.
88
00:06:26,251 --> 00:06:28,756
باید شجاع باشی که این کارو بکنی.
89
00:06:29,410 --> 00:06:32,253
پس، هر معنیای که داره...
ممنونم.
90
00:06:44,531 --> 00:06:47,496
- زود از خواب بلند شدی.
- کار.
91
00:06:50,784 --> 00:06:52,413
این سازمان ملله؟
92
00:06:53,908 --> 00:06:57,689
بذار یه ماه بگذره. مجبور میشن تحریم رو بردارن،
اگه نمیخوان اروپا از هم بپاشه.
93
00:07:01,136 --> 00:07:04,849
یه عمه دیشب فرار کرده،
از مرکز قرمز شهرک نیدهام.
94
00:07:06,097 --> 00:07:07,558
خب، چشمها میگیرنش.
95
00:07:07,599 --> 00:07:09,227
از مرز رد شده.
96
00:07:09,719 --> 00:07:11,645
با «تورنتو استار» مصاحبه کرده.
(بزرگترین خبرگزاری کانادا)
97
00:07:11,671 --> 00:07:13,417
به همین زودی رو وبسایتشونه.
98
00:07:13,432 --> 00:07:15,558
- چی نوشته؟
- خیلیچیزها.
99
00:07:15,578 --> 00:07:19,131
دروغها و مبالغه،
همهچیز در بدترین وجه ممکن.
100
00:07:19,582 --> 00:07:21,503
از یه عمه توقع بیشتری داشتم.
101
00:07:24,713 --> 00:07:27,071
به گمونم، به خاطر سادهلوح بودنمه.
102
00:07:30,774 --> 00:07:33,168
به فورتنبری بگو که جوابیهای مکتوب بفرسته.
103
00:07:33,188 --> 00:07:37,634
نکتۀ مهم این نیست که گفتههاش رو بیاعتبار کنیم،
بلکه لازمه خودش رو بیاعتبار کنیم.
104
00:07:38,244 --> 00:07:41,117
لازم نیست نگران این قضیه باشی.
قول میدم [حلش کنم].
105
00:07:41,383 --> 00:07:43,629
مردهای کاربلدی دارن روش کار میکنن.
106
00:07:46,722 --> 00:07:48,022
خدا را شکر.
107
00:07:50,815 --> 00:07:53,111
- صبح بخیر، ریتا.
- جناب فرمانده.
108
00:07:53,297 --> 00:07:55,927
خانم. روزتون پربرکت.
109
00:08:16,554 --> 00:08:18,957
- ریتا؟
- مشکلت چیه؟
110
00:08:19,449 --> 00:08:21,117
بدجور زهرهترکم کردی؟
111
00:08:23,599 --> 00:08:25,185
ببخشید.
112
00:08:34,072 --> 00:08:35,617
اونجا چی کار میکردی؟
113
00:08:38,698 --> 00:08:40,115
من...
114
00:08:41,241 --> 00:08:43,033
داشتم...
115
00:08:44,910 --> 00:08:47,398
داشتم لباس میپوشیدم...
116
00:08:48,201 --> 00:08:51,475
و فکر کنم یهو، احساس کردم
سرم سبک شد، میدونی؟
117
00:08:56,161 --> 00:08:58,172
به گمونم ممکنه از حال رفته باشم.
118
00:09:01,771 --> 00:09:03,106
مریضی؟
119
00:09:04,270 --> 00:09:06,400
نه، نه، من...
120
00:09:07,759 --> 00:09:09,178
حالم خوبه.
121
00:09:10,270 --> 00:09:12,858
واقعاً دلم نمیخواد کسی رو نگران کنم، میدونی؟
122
00:09:18,202 --> 00:09:19,872
باشه.
123
00:09:40,414 --> 00:09:42,106
این دفعه چی کار کرد؟
124
00:09:42,877 --> 00:09:46,237
روی زمین بود، خانم.
گفت که غش کرده.
125
00:09:46,257 --> 00:09:48,866
- غش کرده؟
- نه، این چیزیه که اون گفته.
126
00:09:50,350 --> 00:09:51,769
روی زمین بودش.
127
00:09:52,645 --> 00:09:54,918
باید یه نوبت از دکتر بگیرم؟
128
00:09:55,098 --> 00:09:56,027
نه.
129
00:09:56,047 --> 00:09:57,490
حالش خوب میشه.
130
00:09:57,657 --> 00:09:59,167
چشم، خانم.
131
00:10:00,871 --> 00:10:02,875
امشب مراسم رو هم داریم.
132
00:10:05,979 --> 00:10:08,401
- نوبت بگیر.
- چشم، خانم.
133
00:10:10,891 --> 00:10:13,062
خب. وقت کاره.
134
00:10:26,339 --> 00:10:29,021
مطب دکتر اون طرف شهره.
135
00:10:29,054 --> 00:10:32,239
خودش یه ساعته رفتن و برگشتن،
اگه آروم راه برم.
136
00:10:32,439 --> 00:10:37,036
یه ساعت از دنیای بیرون و
بارون و گلها و...
137
00:10:37,746 --> 00:10:39,813
و هوای صابمردۀ تازه.
138
00:10:48,697 --> 00:10:51,284
مریضی. درسته؟
139
00:10:51,305 --> 00:10:53,602
غش کردم، خانم واترفورد.
140
00:10:54,123 --> 00:10:56,419
خیلی خب. پس بیا.
ماشین جلوی خونهست.
141
00:10:56,441 --> 00:10:57,765
نه، میتونم...
142
00:10:59,697 --> 00:11:02,995
چی؟ میتونی چی؟
143
00:11:03,538 --> 00:11:05,815
میتونم پیاده برم. زیاد دور نیست.
144
00:11:06,502 --> 00:11:08,218
احمق نباش. تو مریضی.
145
00:11:08,965 --> 00:11:10,344
حالا بیا.
146
00:12:22,195 --> 00:12:23,948
خیلی خب، دخترها.
147
00:12:23,974 --> 00:12:25,727
سر و صدا نکنین.
148
00:12:28,958 --> 00:12:30,425
یه کم بالاتر، جنین.
149
00:12:34,973 --> 00:12:35,979
اینجوری بهتره.
150
00:12:36,186 --> 00:12:37,580
خب، دخترها...
151
00:12:37,601 --> 00:12:40,806
بزودی ما رو به مقصد خونههای جدید ترک میکنین.
152
00:12:41,297 --> 00:12:42,605
خانوادهای جدید.
153
00:12:43,070 --> 00:12:45,913
و اونها شما رو به خاطر ظاهر یا لباسها...
154
00:12:45,933 --> 00:12:49,027
و یا تواناییتون در باهوش به نظر رسیدن،
قضاوت نمیکنن.
155
00:12:49,171 --> 00:12:51,717
دستت رو از دهنت بیرون بیار!
156
00:12:52,992 --> 00:12:54,992
اونها دوستتون خواهند داشت...
157
00:12:55,425 --> 00:12:59,242
به خاطر نعمتی که تنها شما میتونین فراهم کنین.
158
00:12:59,353 --> 00:13:01,231
پس، چی، این مثل تمرین برای وضع حمله؟
159
00:13:01,285 --> 00:13:03,527
- منظورم اینه که اگه حامله بشیم.
- هلن!
160
00:13:04,905 --> 00:13:06,502
دستمون رو بلند میکنیم!
161
00:13:06,951 --> 00:13:10,375
این حالتها شبیه حالتهایی هستن که
حین زایمان به خودمون میگیریم.
162
00:13:11,042 --> 00:13:12,924
ولی امروز داریم تمرین میکنیم...
163
00:13:13,475 --> 00:13:14,830
برای مراسم.
164
00:13:15,385 --> 00:13:18,389
مراسم، یه آیین مقدسه.
165
00:13:22,733 --> 00:13:24,961
آیینی شگفتانگیز.
166
00:13:25,099 --> 00:13:28,578
ماهی یک بار، در روزهای باروری،
167
00:13:28,953 --> 00:13:33,796
ندیمه بین پاهای زن فرمانده خواهد خوابید.
168
00:13:35,258 --> 00:13:38,221
هر دوی شما تبدیل به یک جسم میشید،
169
00:13:38,932 --> 00:13:42,552
یک گل، در انتظار گردهافشانی.
170
00:13:49,411 --> 00:13:50,956
ما گلیم.
171
00:13:51,374 --> 00:13:52,674
بگیر بخواب.
172
00:13:53,064 --> 00:13:56,384
چیه؟ خوبه که.
173
00:13:57,051 --> 00:14:00,634
حالا، لطفاً دخترهای عقبی،
مچ دست دخترهای جلو رو بگیرن.
174
00:14:15,129 --> 00:14:16,429
مویرا؟
175
00:14:19,304 --> 00:14:23,750
داری میگی که ما با...
176
00:14:23,751 --> 00:14:25,900
مردها مقاربت میکنیم...
177
00:14:29,115 --> 00:14:30,952
وسط پاهای همسرهاشون؟
178
00:14:37,972 --> 00:14:42,544
وقتی راحیل دید که از یعقوب بچهدار نمیشه،
به یعقوب گفت که:
179
00:14:42,577 --> 00:14:46,420
«اولاد به من بده و اِلّا میمیرم.»
180
00:14:46,502 --> 00:14:49,146
و راحیل گفت: «اینک کنیز من، بلهه!
181
00:14:49,323 --> 00:14:51,618
بِدو در آ...
182
00:14:51,765 --> 00:14:55,395
تا بر زانویم بزاید...
183
00:14:55,544 --> 00:14:58,883
و من نیز از او اولاد بیابم.»
184
00:15:08,986 --> 00:15:13,087
این کلام خداست، عزیزم.
و ما مطیع خواهیم بود.
185
00:15:19,967 --> 00:15:22,848
خیلی خب، دخترها،
برگردین به حالتهاتون.
186
00:15:28,776 --> 00:15:30,431
این خیلی خرابه.
187
00:15:54,244 --> 00:15:55,747
واترفورد؟
188
00:15:57,375 --> 00:15:58,816
واترفورد؟
189
00:16:09,233 --> 00:16:10,533
میدونی چی کار کنی.
190
00:16:10,840 --> 00:16:12,204
دکتر الان میاد.
191
00:16:32,279 --> 00:16:35,237
داره بارون چهل روز و چهل شب میباره.
192
00:16:35,883 --> 00:16:37,698
خب، [حداقل] برای گوجههام خوبه.
193
00:16:37,832 --> 00:16:41,880
امسال دارم محلی بزرگ میکنم،
بیشترشون والنسیای زردن.
194
00:16:42,507 --> 00:16:44,707
خب، متوجهم غش کردی.
195
00:16:45,137 --> 00:16:47,808
- بله.
- خب، فشارت خوبه.
196
00:16:47,809 --> 00:16:49,164
نشونههای دیگهای نداری؟
197
00:16:49,165 --> 00:16:51,315
سرگیجه، درد شکم؟
198
00:16:51,317 --> 00:16:52,652
دوتا دوتا نمیبینی؟
199
00:16:52,659 --> 00:16:54,551
- نه.
- خوبه.
200
00:16:54,552 --> 00:16:57,599
بر اساس برنامۀ زمانبندیت، امروز مراسم داری.
201
00:16:57,600 --> 00:16:59,010
بله.
202
00:16:59,011 --> 00:17:02,393
خب، غش کردن موقع مراسم
چیز متداولیه.
203
00:17:02,407 --> 00:17:05,261
خانواده واترفورد چطور آدمهاییان؟
باهات خوب رفتار میکنن؟
204
00:17:05,297 --> 00:17:08,009
بله. باهام خیلی خوب رفتار میکنن.
205
00:17:09,478 --> 00:17:11,664
میدونی، میتونی باهام درد دل کنی.
206
00:17:16,450 --> 00:17:19,706
نمیتونم کار زیادی دربارۀ موقعیتت انجام بدم،
ولی شنوندۀ خوبیم.
207
00:17:29,337 --> 00:17:30,748
خب، که اینطور.
208
00:17:30,763 --> 00:17:33,442
فعلاً که همینجایی،
میتونم یه نگاه سریعی هم بندازم.
209
00:17:33,443 --> 00:17:38,597
مطمئن شم که همهچیز توی وضعیت
آمادهباشه برای امشب.
210
00:17:39,371 --> 00:17:41,750
این ممکنه یهکم حس سردی داشته باشه.
211
00:17:44,119 --> 00:17:45,382
فقط راحت باش.
212
00:17:53,816 --> 00:17:56,550
رسیده و مهیایی. درست رو برنامه.
213
00:17:56,609 --> 00:17:59,828
ولی اهمیتی نداره.
احتمالاً واترفورد عقیمه.
214
00:18:00,071 --> 00:18:01,682
بیشتر این آدمها عقیمن.
215
00:18:02,396 --> 00:18:03,716
عقیم.
216
00:18:04,630 --> 00:18:06,385
این یه کلمۀ ممنوعهست.
217
00:18:07,302 --> 00:18:10,015
دیگه چیزی به عنوان مرد عقیم وجود نداره.
218
00:18:10,558 --> 00:18:14,628
فقط زنهایی وجود دارن که بارورن و
زنهایی که نازائن.
219
00:18:22,415 --> 00:18:23,715
میتونم کمکت کنم.
220
00:18:36,058 --> 00:18:38,066
ممکنه این تنها راهت باشه.
221
00:18:39,699 --> 00:18:42,956
اگه واترفورد نتونه حاملهت کنه، اونو سرزنش نمیکنن.
222
00:18:43,499 --> 00:18:45,257
تقصیرش گردن تو میفته.
223
00:18:55,188 --> 00:18:57,121
فقط یه دقه وقت میبره، عزیزم.
224
00:19:02,870 --> 00:19:04,170
نمیتونم.
225
00:19:05,585 --> 00:19:07,087
خیلی خطرناکه.
226
00:19:10,010 --> 00:19:11,325
ممنونم.
227
00:19:52,637 --> 00:19:54,009
چه دختر خوبی.
228
00:19:55,476 --> 00:19:57,355
مامانی دوستت داره.
229
00:20:02,186 --> 00:20:03,717
مامانی دوستت داره.
230
00:20:24,456 --> 00:20:26,843
خدا، لعنت بهش!
231
00:20:27,661 --> 00:20:28,791
گاییدمش!
232
00:20:28,811 --> 00:20:32,800
خدا، لعنت بهش!
خدایا لعنت بهش!
233
00:20:56,698 --> 00:20:58,134
خونهایم.
234
00:21:03,027 --> 00:21:05,606
ببین، متأسفم که داره این اتفاقها برات میفته.
235
00:21:08,413 --> 00:21:10,793
- کاش من...
- کاش چی؟
236
00:21:15,134 --> 00:21:16,993
کاش چی کار میکردی؟
237
00:22:08,784 --> 00:22:11,714
خب، رو به موتی؟
238
00:22:12,207 --> 00:22:13,926
آب بدنم کم شده بود.
239
00:22:16,257 --> 00:22:18,737
لازمه بهتر از خودت مراقبت کنی.
240
00:22:19,347 --> 00:22:22,102
همه چیز رو به رواله برای امشب؟
241
00:22:22,812 --> 00:22:25,359
- بله.
- نگاه انداخت؟
242
00:22:28,281 --> 00:22:30,034
بله. نگاه انداخت.
243
00:22:31,454 --> 00:22:32,918
خوبه.
244
00:22:34,419 --> 00:22:36,255
خانم واترفورد،
245
00:22:37,643 --> 00:22:39,145
میدونم سرشکستهتون کردم.
246
00:22:39,887 --> 00:22:44,513
من... شما و خودم رو ناامید کردم...
247
00:22:46,651 --> 00:22:49,490
و تمام تلاشم رو میکنم تا
نذارم دوباره این اتفاق بیفته.
248
00:22:50,534 --> 00:22:52,137
درسمو یاد گرفتم.
(=متنبه شدم)
249
00:22:53,094 --> 00:22:54,566
خیلی متأسفم.
250
00:22:56,963 --> 00:22:58,282
خواهش میکنم...
251
00:22:59,293 --> 00:23:01,176
بذار بیرون بیام.
252
00:23:03,602 --> 00:23:05,104
خواهش میکنم.
253
00:23:08,487 --> 00:23:10,240
برگرد به اتاقت.
254
00:23:43,515 --> 00:23:45,686
چطور ازش جون سالم به در بردی؟
255
00:23:48,525 --> 00:23:50,571
خواهش میکنم باهام حرف بزن.
256
00:23:52,616 --> 00:23:57,325
«خوشابحال مسکینان در روح [و ذات]، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.»
(انجیل متی، فصل ۵ آیه ۳)
257
00:23:58,060 --> 00:24:01,322
«خوشابحال مسکینان در روح [و ذات]، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.»
258
00:24:01,342 --> 00:24:02,490
عمه الیزابت.
259
00:24:02,505 --> 00:24:04,557
باز یکی از توالتها راهش گرفته.
260
00:24:05,120 --> 00:24:06,446
خوشابحال آنانی...
261
00:24:06,519 --> 00:24:07,819
اوه، خدا.
262
00:24:21,341 --> 00:24:22,927
جیک ازت بلند نشه.
263
00:24:23,929 --> 00:24:25,229
هیچکی ندیدت؟
264
00:24:30,191 --> 00:24:34,345
یه جیک کوچیک کافیه تا اینو بزنم تو گردنت.
265
00:24:34,409 --> 00:24:35,716
میدونی که میزنم، آره؟
266
00:24:49,772 --> 00:24:52,236
اینوَر. بیا اینوَر!
267
00:24:54,747 --> 00:24:56,560
- خواهش میکنم کاری باهام نکن.
- خفه شو.
268
00:24:56,579 --> 00:24:57,894
لباسهاتو در بیار.
269
00:25:04,112 --> 00:25:05,219
زود باش!
270
00:25:06,598 --> 00:25:07,532
زود!
271
00:25:09,892 --> 00:25:11,479
بکَن، سریعتر!
272
00:25:16,381 --> 00:25:17,549
بشین اینجا.
273
00:25:17,578 --> 00:25:19,329
بشین. دستهاتو دور لوله بذار.
274
00:25:20,250 --> 00:25:22,296
- دستهاتو دور لوله بذار!
- باشه.
275
00:25:26,136 --> 00:25:27,436
خواهش میکنم.
276
00:25:28,201 --> 00:25:30,711
- میدونم این فکر تو نبوده.
- خفهخون بگیر.
277
00:25:34,987 --> 00:25:37,158
- روبراهی؟
- آره.
278
00:25:49,934 --> 00:25:51,234
چیه؟
279
00:25:51,844 --> 00:25:53,858
چشم در برابر چشمه، درست؟
(اشاره به قانون مقابله به مثل)
280
00:25:56,823 --> 00:25:59,432
میتونستم اینو توی گلوت بچپونم...
281
00:25:59,433 --> 00:26:01,415
و زبونت رو جزغاله کنم...
282
00:26:01,416 --> 00:26:03,210
- یا هم که کُست رو.
- مویرا!
283
00:26:03,319 --> 00:26:04,594
بیا بریم.
284
00:26:06,509 --> 00:26:08,263
فقط یادت باشه نکردم.
285
00:26:08,972 --> 00:26:10,454
اگه یه وقت به اونجاها کشید.
286
00:26:25,422 --> 00:26:26,845
کمکم کنین!
287
00:26:26,966 --> 00:26:28,266
کمک!
288
00:26:40,994 --> 00:26:43,165
- گندش بزنن.
- فقط «فروتن» به نظر بیا.
289
00:26:44,376 --> 00:26:45,816
این ندیمه رو کجا میبری؟
290
00:26:45,843 --> 00:26:47,212
در ورودی رو باز کن.
291
00:26:47,285 --> 00:26:48,585
چشم خانم.
292
00:27:21,492 --> 00:27:22,792
برکت به میوۀ دل.
293
00:27:23,997 --> 00:27:25,782
نباید الان اینجا باشه.
294
00:27:25,834 --> 00:27:29,319
اول نوبت مستخدمین خونهست،
بعد همسر، بعد فرمانده...
295
00:27:29,413 --> 00:27:31,980
و در میزنه. باید در بزنه.
296
00:27:33,098 --> 00:27:34,685
نباید اینجا باشه.
297
00:27:38,150 --> 00:27:40,070
ببخشید، دلت رو ترکوندم؟
298
00:27:41,114 --> 00:27:42,637
فقط میخواستم سلامی کرده باشم.
299
00:27:42,711 --> 00:27:44,986
مدتی میشه ندیدمت.
300
00:27:46,334 --> 00:27:47,634
سلام.
301
00:27:48,463 --> 00:27:49,763
سلام.
302
00:27:54,642 --> 00:27:55,814
داشتم...
303
00:27:57,087 --> 00:27:59,542
فکر میکردم شاید...
304
00:27:59,555 --> 00:28:01,738
بتونیم یه بار دیگه بازی کنیم...
305
00:28:02,371 --> 00:28:03,211
امشب.
306
00:28:06,081 --> 00:28:07,709
حروفچینی.
307
00:28:14,348 --> 00:28:16,662
ساعت ۹، توی دفترم؟
308
00:28:27,708 --> 00:28:29,008
چی فکر میکنی؟
309
00:28:52,549 --> 00:28:55,332
ببین کی امروز مرغ سحرخیز شده.
(اشاره به اصطلاح «کرم، نصیب مرغی میشود که سحرخیز است»)
310
00:28:57,434 --> 00:28:59,103
برکت به میوۀ دل.
311
00:29:00,147 --> 00:29:01,776
خداوند به بار نشاند.
312
00:29:13,131 --> 00:29:16,946
«و اما راحیل، چون دید که برای یعقوب اولادی نزایید،
313
00:29:17,149 --> 00:29:20,048
راحیل بر خواهر خود حسد برد و به یعقوب گفت:
314
00:29:20,362 --> 00:29:22,909
اولاد به من بده و اِلّا میمیرم.»
315
00:29:36,720 --> 00:29:38,223
فرد.
316
00:31:13,512 --> 00:31:14,831
چی کار میکنی؟
317
00:31:16,920 --> 00:31:18,507
بذار کمکت کنم.
318
00:31:50,863 --> 00:31:52,659
حس خوبی داره؟
319
00:32:18,377 --> 00:32:19,677
نکن.
320
00:32:50,829 --> 00:32:52,623
برگرد به اتاقت.
321
00:33:03,592 --> 00:33:05,513
من رو سرزنش میکنن.
322
00:33:06,180 --> 00:33:07,892
مصون از سرزنش نیستم.
(در لفافه یعنی حامله نیستم)
323
00:33:08,165 --> 00:33:11,107
سعی کرد قبل از مراسم باهام صحبت کنه.
324
00:33:12,025 --> 00:33:13,737
سعی کرد ارتباط برقرار کنه.
325
00:33:15,241 --> 00:33:17,035
این چیزیه که نیاز داره.
326
00:33:22,797 --> 00:33:25,260
اگه لبۀ یه لیوان رو خیس کنی...
327
00:33:25,305 --> 00:33:27,710
و انگشتت رو دور لبه بلغزونی،
328
00:33:27,766 --> 00:33:29,811
از خودش یه صدایی در میاره.
329
00:33:31,773 --> 00:33:33,479
این حس و حال منه،
330
00:33:34,201 --> 00:33:36,418
این صدای لیوان.
331
00:33:40,583 --> 00:33:42,921
احساسم مثل کلمۀ متلاشیه.
332
00:34:17,782 --> 00:34:19,404
فقط باید تا شهر برسیم.
333
00:34:19,702 --> 00:34:22,519
تعاونی چندتا خونۀ امن داره.
334
00:34:22,646 --> 00:34:24,211
کجاییم؟
335
00:34:26,261 --> 00:34:29,504
احتمالاً زیاد دور نبردنمون.
بیشتر دخترها اهل خود شهرن.
336
00:34:29,639 --> 00:34:31,374
تابلوهای خیابون کجاست؟
337
00:34:33,856 --> 00:34:35,795
جواب منفیه.
338
00:34:42,999 --> 00:34:44,419
کجاییم؟
339
00:34:45,504 --> 00:34:46,804
بیا.
340
00:35:03,039 --> 00:35:04,584
واحد دو به گوش باش.
341
00:36:18,482 --> 00:36:20,158
کدوم خط به بوستون میره؟
342
00:36:27,380 --> 00:36:28,614
نباید سوار خط اشتباه بشیم.
343
00:36:28,654 --> 00:36:31,182
فقط یه لحظه همینجا وایسا،
میرم از یکی میپرسم.
344
00:36:31,219 --> 00:36:32,693
- نه!
- هی، چیزی نمیشه، میبینی؟
345
00:36:32,720 --> 00:36:33,866
من یه عمهم.
346
00:36:33,880 --> 00:36:35,464
رعشه به دلشون میندازم.
347
00:36:49,842 --> 00:36:51,008
برکت به میوۀ دل.
348
00:36:51,043 --> 00:36:53,134
روزتون پربرکت، زیر نظر او.
349
00:36:53,938 --> 00:36:55,609
میشه کمکم کنین؟
350
00:36:58,000 --> 00:37:00,589
کدوم خط به بوستون میره؟
351
00:37:01,742 --> 00:37:03,635
- این خط که اینجاست.
- این خط؟
352
00:37:13,508 --> 00:37:16,264
روزت پربرکت، دختر خانم.
کمکی لازم داری؟
353
00:37:16,681 --> 00:37:18,225
بله، ممنون.
354
00:37:18,727 --> 00:37:21,346
میدونید کدوم خط به بوستون میره؟
355
00:37:21,399 --> 00:37:22,630
الان داره میاد.
356
00:37:22,666 --> 00:37:24,425
بدون تابلوها سخته، نه؟
357
00:37:24,445 --> 00:37:26,804
قراره بزودی عوضشون کنن، به گمونم.
358
00:37:28,882 --> 00:37:30,182
همراهت کجاست؟
359
00:37:30,900 --> 00:37:32,479
نباید این بیرون تنها باشی.
360
00:37:34,669 --> 00:37:36,465
میشه کارت شناساییت رو ببینم؟
361
00:37:43,553 --> 00:37:45,413
محلی که بهش منتقل شدی، کجاست؟
362
00:39:04,438 --> 00:39:07,151
مویرا، تو این شِر و وِرا رو تحمل نمیکردی.
363
00:39:07,903 --> 00:39:11,346
نمیذاشتی تا دو هفته توی این اتاق نگهت دارن.
364
00:39:11,410 --> 00:39:14,409
راهی به بیرون پیدا میکردی. تو فرار میکردی.
365
00:39:15,683 --> 00:39:16,983
بلند شو.
366
00:39:17,798 --> 00:39:19,719
کون بیصاحابتو بلند کن.
367
00:40:25,892 --> 00:40:27,563
سفرت چطور بود؟
368
00:40:29,023 --> 00:40:30,323
پرتنش.
369
00:40:31,696 --> 00:40:35,483
برای هماهنگسازی یه هیئت تجاری
به مکزیک رفته بودم.
370
00:40:35,713 --> 00:40:37,478
یه عالمه شخصیت بدقلق،
371
00:40:37,538 --> 00:40:39,344
سرت سوت میکشه.
372
00:40:40,445 --> 00:40:42,970
شاید بهتره باز بذارم ببری.
373
00:40:45,333 --> 00:40:48,670
خیلی لطف داری،
ولی یه رقابت منصفانه رو ترجیح میدم.
374
00:40:57,846 --> 00:40:59,223
۲۶.
375
00:40:59,277 --> 00:41:01,617
به گمونم [کلمهش] باستانیه.
(استفاده از کلمات منسوخ در بازی ممنوع است)
376
00:41:01,672 --> 00:41:04,135
- مایلی به چالش بطلبی؟
- البته.
377
00:41:04,268 --> 00:41:05,828
واژهنامه رو بهم بده.
378
00:41:06,255 --> 00:41:07,632
قفسۀ پایینی.
379
00:41:30,552 --> 00:41:33,801
[دستور زبان لاتین - جلد ۱]
380
00:41:53,359 --> 00:41:55,175
تا به حال زبان لاتین خوندی؟
381
00:41:55,204 --> 00:42:00,426
اوه، آره. پدر و مادرم فکر کردن که برای آزمون اِساِیتی به کارم میاد.
(آزمون ورود به دانشگاه در آمریکا)
382
00:42:01,459 --> 00:42:03,128
بیا اینجاست. «سیلف.
(sylph)
383
00:42:03,457 --> 00:42:06,588
یک دختر لاغر و رعنا.»
384
00:42:07,136 --> 00:42:08,436
حق با تو بود.
385
00:42:15,945 --> 00:42:17,469
قبلاً اینجا بوده؟
386
00:42:17,700 --> 00:42:19,286
سَلَف من.
387
00:42:19,953 --> 00:42:22,459
دانندۀ لاتین. خراشندۀ کلمات.
388
00:42:27,051 --> 00:42:30,099
یعنی من اولین کسی نیستم که
فرمانده به اتاقش دعوت کرده؟
389
00:42:30,975 --> 00:42:32,275
چه اتفاقی افتاده؟
390
00:42:33,356 --> 00:42:35,276
حرف اشتباهی رو زده؟
391
00:42:35,296 --> 00:42:36,872
فرمانده رو رنجونده؟
392
00:42:36,906 --> 00:42:39,495
امپراتور مقدس این خونه رو.
393
00:42:40,297 --> 00:42:44,031
و چه تاوانی بابت گستاخیش پرداخت کرده؟
394
00:42:44,336 --> 00:42:46,214
متأسفم. خواهش میکنم.
395
00:42:47,216 --> 00:42:48,499
خواهش میکنم، متأسفم.
396
00:42:48,524 --> 00:42:50,827
خواهش میکنم، خواهش میکنم، خواهش میکنم.
397
00:42:56,067 --> 00:42:57,367
متأسفم.
398
00:43:03,199 --> 00:43:06,769
دردناکترین قسمتش، خیانت به اعتماد نیست، جون.
399
00:43:08,801 --> 00:43:10,513
میدونی چی از همه دردناکتره؟
400
00:43:12,016 --> 00:43:15,335
دردناکترین قسمت توی کل این واقعۀ شنیع،
401
00:43:15,362 --> 00:43:17,425
حقناشناسیه.
402
00:43:18,266 --> 00:43:21,904
فرصتی که بهت داده شده رو درک نمیکنی؟
403
00:43:22,222 --> 00:43:24,142
بله، سعی میکنم درک کنم.
404
00:43:24,159 --> 00:43:26,005
تو یه زناکار بودی،
405
00:43:26,311 --> 00:43:27,913
یه جندۀ دوهزاری!
406
00:43:29,301 --> 00:43:32,196
اما خدا راهی پیدا کرد که تو رو بافایده کنه.
407
00:43:39,613 --> 00:43:41,753
پس، حقشناسیت کجا رفته؟
408
00:43:41,805 --> 00:43:43,203
متأسفم.
409
00:43:43,996 --> 00:43:46,539
- متأسفم.
- ششش، عزیزم.
410
00:43:46,586 --> 00:43:47,845
میدونم.
411
00:43:47,921 --> 00:43:50,477
خداوند، بخشایشش رو به تو اعطا میکنه.
412
00:43:52,764 --> 00:43:55,500
ولی اعمال، عواقبی به دنبال دارن.
413
00:43:57,107 --> 00:43:59,747
چاهکَن همیشه ته چاهه.
414
00:44:01,155 --> 00:44:02,701
عمه الیزابت.
415
00:44:05,665 --> 00:44:07,919
نه، نه، خواهش میکنم...
416
00:44:08,818 --> 00:44:10,195
خواهش میکنم.
417
00:44:10,275 --> 00:44:12,106
خواهش میکنم، متأسفم.
خواهش میکنم.
418
00:44:12,219 --> 00:44:14,698
- خواهش میکنم. خواهش میکنم.
- جورابهاشو در بیار.
419
00:44:56,350 --> 00:44:58,479
بگیرین بخوابین!
420
00:45:12,716 --> 00:45:14,469
واقعاً گذاشتی ببرم.
421
00:45:15,137 --> 00:45:16,437
شاید.
422
00:45:17,290 --> 00:45:18,956
نظرت دربارۀ یه بازی دیگه چیه؟
423
00:45:19,057 --> 00:45:21,327
فردا. بعد از مراسم.
424
00:45:21,538 --> 00:45:22,838
یه قراره.
425
00:45:29,541 --> 00:45:31,194
میشه یه لطفی بهم بکنی؟
426
00:45:31,295 --> 00:45:32,713
آره. هر چیزی...
427
00:45:32,747 --> 00:45:34,351
منطقی باشه، حتماً.
428
00:45:34,383 --> 00:45:37,515
برام جای سؤال بود که اگه امکانش هست
یه چیزی رو برام ترجمه کنی.
429
00:45:37,640 --> 00:45:39,416
فکر کنم لاتینه.
430
00:45:40,686 --> 00:45:45,101
Nolite te bastardes carborundorum.
431
00:45:47,282 --> 00:45:49,202
اینو از کجا شنیدی؟
432
00:45:50,081 --> 00:45:51,440
معنی خاصی داره؟
433
00:45:54,516 --> 00:45:56,012
نه واقعاً.
434
00:46:03,110 --> 00:46:04,655
یه جور شوخیه.
435
00:46:05,530 --> 00:46:07,325
ها؟ چجوریه که شوخیه؟
436
00:46:11,123 --> 00:46:13,879
فقط وقتی خندهداره که لاتین بلد باشی.
437
00:46:17,644 --> 00:46:21,039
Nolite te bastardes carborundorum
★ فرد ★ ☹
438
00:46:22,814 --> 00:46:27,690
در واقع، احتمالاً فقط وقتی خندهداره که
یه پسر ۱۲سالۀ مشغول یاد گرفتن لاتین باشی.
439
00:46:31,874 --> 00:46:34,044
بهخودیخود ترجمه نمیشه.
440
00:46:35,548 --> 00:46:38,679
یه چیزی شبیه اینه:
441
00:46:39,431 --> 00:46:42,600
«نذار حرومزادهها زیر پا لهت کنن.»
442
00:46:46,128 --> 00:46:48,716
نذار حرومزادهها زیر پا لهت کنن.
443
00:46:53,709 --> 00:46:55,009
ممنون.
444
00:46:57,219 --> 00:46:58,713
از کجا شنیدیش؟
445
00:47:01,350 --> 00:47:02,650
از یه دوست.
446
00:47:09,073 --> 00:47:11,077
از جایی میشناختیش؟
447
00:47:13,753 --> 00:47:15,232
چی به سرش اومد؟
448
00:47:20,262 --> 00:47:21,598
مُرده.
449
00:47:28,458 --> 00:47:29,968
چی به سرش اومد؟
450
00:47:31,660 --> 00:47:33,150
خودشو کشت.
451
00:47:33,560 --> 00:47:35,182
از سقف خودشو آویزون کرد.
452
00:47:35,309 --> 00:47:36,826
نمیدونم.
453
00:47:37,964 --> 00:47:39,801
به گمونم زندگیش رو...
454
00:47:41,137 --> 00:47:42,557
غیرقابلتحمل دید.
455
00:47:44,561 --> 00:47:46,147
و تو میخوای که...
456
00:47:49,779 --> 00:47:52,075
میخوای زندگی من قابلتحمل باشه.
457
00:47:55,165 --> 00:47:56,835
اینجور ترجیح میدم.
458
00:48:06,187 --> 00:48:09,478
خیلی سخت بوده.
459
00:48:10,988 --> 00:48:14,871
تماموقت، تنها بودن توی اون اتاق.
460
00:48:16,207 --> 00:48:18,211
میدونم خانم واترفورد داره...
461
00:48:18,712 --> 00:48:20,191
داره سعی میکنه درسی بهم بده.
462
00:48:20,209 --> 00:48:22,730
می... میدونم. میدونم حق با اونه.
463
00:48:23,994 --> 00:48:25,790
یه عالمه نقیصه دارم.
464
00:48:30,801 --> 00:48:34,668
ولی مدت خیلی زیادی بوده.
465
00:48:37,855 --> 00:48:40,360
نگرانم که دارم کمکم تسلیم میشم.
466
00:48:44,430 --> 00:48:47,060
مسلماً دلم نمیخواد که تسلیم بشم.
467
00:48:49,932 --> 00:48:51,519
مثل دوستم.
468
00:48:53,991 --> 00:48:55,786
اونجوری تراژدی میشه.
469
00:49:10,288 --> 00:49:13,431
♪ Perpetuum Mobile by Penguin Cafe Orchestra ♪
470
00:50:45,930 --> 00:50:47,861
قبل از من، یه آففرد بود.
471
00:50:48,679 --> 00:50:50,702
کمک کرد راهم رو به بیرون پیدا کنم.
472
00:50:51,810 --> 00:50:53,110
مُرده.
473
00:50:54,106 --> 00:50:55,603
زندهست.
474
00:50:58,022 --> 00:50:59,359
خود منه.
475
00:51:00,974 --> 00:51:02,626
ما ندیمههاییم.
476
00:51:08,510 --> 00:51:12,089
نولیته تِه باستاردِس کاربُراندُروم، ضعیفهها.
477
00:51:17,040 --> 00:51:22,103
زیرنویس از مسیح محمودزاده
masihm.ir | @masih_mzsh
478
00:51:22,376 --> 00:51:31,373
عضویت در خبرنامۀ زیرنویسهای جدید:
masihm.ir/subtitle
479
00:51:31,713 --> 00:51:43,565
اگـَه صدتا دست وا هم زور بزنِن / خونۀ ستمگر از بیخ اَکـَنِن
اگـَه صدتا لُو وا هم صُدا بُکُنْت / بِی زمین اَتونِه جا وا جا بُکُنْت
- رامی
480
00:51:43,680 --> 00:51:56,596
| اگه: اگر | وا: با | بزنِن: بزنند | اَکَنِن: میکَنند |
لُو: لب | بِی زمین: زمین را | اَتونِه: میتواند | جا وا جا: جابهجا | بُکُنْت: بکند |
481
00:52:46,671 --> 00:52:50,672
masihm.ir 18.05.2017 ©
ver 1.3