1
00:00:01,087 --> 00:00:02,847
Précédemment...
2
00:00:03,007 --> 00:00:03,807
Alors, ce séjour ?
3
00:00:03,967 --> 00:00:06,487
J'étais au Mexique pour coordonner
une délégation commerciale.
4
00:00:06,847 --> 00:00:07,807
Un problème ?
5
00:00:07,967 --> 00:00:09,287
Tu n'as pas à t'en faire.
6
00:00:09,447 --> 00:00:11,887
Ne me caressez plus
alors qu'elle est là.
7
00:00:12,207 --> 00:00:14,047
Ça m'a pas gêné,
et toi non plus.
8
00:00:14,567 --> 00:00:15,887
Tu n'as plus beaucoup de temps.
9
00:00:16,047 --> 00:00:18,327
J'ai pensé qu'on pourrait
essayer autre chose.
10
00:00:18,487 --> 00:00:19,567
Je ne pouvais pas dire non.
11
00:00:19,727 --> 00:00:20,447
Je suis désolé.
12
00:00:20,607 --> 00:00:22,367
On voulait rendre le monde meilleur.
13
00:00:22,527 --> 00:00:24,207
À présent, vous êtes respectées.
14
00:00:24,367 --> 00:00:27,607
Vous pouvez accomplir
votre destin biologique en paix.
15
00:00:27,967 --> 00:00:29,287
Notre destin biologique ?
16
00:00:29,447 --> 00:00:31,807
Avoir des enfants.
À quoi bon vivre autrement ?
17
00:00:31,967 --> 00:00:32,727
Pour l'amour.
18
00:00:44,487 --> 00:00:47,287
La Servante écarlate
19
00:00:49,887 --> 00:00:50,887
Une fois.
20
00:00:51,407 --> 00:00:53,207
Enfin, deux fois
21
00:00:53,607 --> 00:00:54,727
pour lui.
22
00:00:55,207 --> 00:00:56,727
Deux fois pour moi.
23
00:00:57,247 --> 00:00:58,687
Presque trois fois.
24
00:00:59,127 --> 00:01:00,487
Ça s'est joué à rien.
25
00:01:08,287 --> 00:01:09,527
Peu importe.
26
00:01:10,087 --> 00:01:11,567
Ça ne se reproduira pas.
27
00:01:12,727 --> 00:01:13,887
Désolée, Nick.
28
00:01:22,767 --> 00:01:24,727
Faut que ça brille, mesdemoiselles !
29
00:01:25,527 --> 00:01:28,407
Il nous aime pour notre travail.
30
00:01:30,487 --> 00:01:32,047
Pourquoi on fait ça ?
31
00:01:32,407 --> 00:01:33,287
C'est rigolo.
32
00:01:35,567 --> 00:01:37,367
C'est comme si on peignait.
33
00:01:39,927 --> 00:01:42,007
Ils veulent que tout soit nickel.
34
00:01:42,807 --> 00:01:44,287
Ils attendent de la visite.
35
00:01:44,727 --> 00:01:45,487
Des étrangers.
36
00:01:47,567 --> 00:01:49,847
Des touristes ?
C'est n'importe quoi.
37
00:01:50,127 --> 00:01:53,007
Non, des gens du gouvernement,
des diplomates.
38
00:01:53,847 --> 00:01:54,887
Ils vont venir chez toi.
39
00:01:58,447 --> 00:01:59,287
D'où tu tiens ça ?
40
00:01:59,687 --> 00:02:00,807
De mon Commandant.
41
00:02:00,967 --> 00:02:02,887
Petite queue, grande bouche...
42
00:02:10,367 --> 00:02:13,607
Ça fait un drôle d'effet sans...
43
00:02:14,247 --> 00:02:16,007
sans tous les corps.
44
00:02:18,447 --> 00:02:19,207
Oui.
45
00:02:24,487 --> 00:02:27,167
On finit par s'habituer à tout.
46
00:03:19,247 --> 00:03:20,447
Dépêche-toi.
47
00:03:21,167 --> 00:03:22,127
J'arrive.
48
00:03:25,087 --> 00:03:26,767
Je t'ai apporté une robe propre.
49
00:03:28,167 --> 00:03:29,127
Merci.
50
00:03:30,727 --> 00:03:32,407
Mme Waterford veut te voir.
51
00:03:33,087 --> 00:03:34,167
Dans sa chambre.
52
00:03:34,807 --> 00:03:35,607
Super.
53
00:03:40,767 --> 00:03:42,167
Je garde la foi.
54
00:03:50,287 --> 00:03:51,567
Mme Waterford ?
55
00:04:35,447 --> 00:04:36,847
Tu as fait ta toilette ?
56
00:04:37,367 --> 00:04:38,887
Oui, Mme Waterford.
57
00:04:39,487 --> 00:04:40,207
Bien.
58
00:04:42,007 --> 00:04:44,487
Nous avons des invités de marque,
ce soir.
59
00:04:44,647 --> 00:04:46,447
La délégation commerciale mexicaine.
60
00:04:48,447 --> 00:04:50,687
Le Commandant s'est donné
de la peine.
61
00:04:50,847 --> 00:04:52,767
Nous devons faire bonne impression.
62
00:04:54,567 --> 00:04:56,447
Alors, voyons voir...
63
00:04:58,247 --> 00:04:59,327
Tourne-toi.
64
00:05:05,687 --> 00:05:07,207
C'est bon, merci.
65
00:05:08,287 --> 00:05:09,167
Le rouge me va bien.
66
00:05:14,207 --> 00:05:15,527
C'est une chance.
67
00:05:19,847 --> 00:05:21,847
Nos invités auront des questions.
68
00:05:22,007 --> 00:05:24,007
Nos mœurs les intriguent.
69
00:05:24,167 --> 00:05:26,887
Je sais que tes réponses
seront avisées.
70
00:05:27,487 --> 00:05:28,727
J'essaierai de donner
71
00:05:29,287 --> 00:05:31,087
des réponses avisées.
72
00:05:33,167 --> 00:05:34,927
S'il te plaît, ne me déçois pas.
73
00:05:36,047 --> 00:05:38,367
- Tu comprends ?
- Oui, Mme Waterford.
74
00:05:43,447 --> 00:05:44,687
Tu peux t'en aller.
75
00:06:14,167 --> 00:06:15,207
Tu as pris ton temps.
76
00:06:15,607 --> 00:06:16,447
Moi, c'était interminable.
77
00:06:16,607 --> 00:06:18,047
Je suis parti au plus vite.
78
00:06:18,207 --> 00:06:20,407
Tant mieux, j'ai une réunion à 16 h.
79
00:06:21,367 --> 00:06:24,407
Je suis pas un objet,
j'ai besoin de romantisme.
80
00:06:24,567 --> 00:06:25,767
Prions.
81
00:06:25,927 --> 00:06:27,247
Offre-moi des fleurs.
82
00:06:27,407 --> 00:06:29,647
Écris-moi un poème,
même sans les rimes.
83
00:06:32,047 --> 00:06:34,247
Dieu fit tomber
un profond sommeil sur Adam
84
00:06:34,407 --> 00:06:37,407
et prit une de ses côtes,
et resserra la chair dans la place.
85
00:06:37,567 --> 00:06:38,967
- Cette jupe !
- Concentre-toi.
86
00:06:39,127 --> 00:06:42,367
L'Éternel Dieu forma une femme
de la côte qu'il avait prise,
87
00:06:42,527 --> 00:06:43,487
et il l'amena vers l'homme.
88
00:06:43,647 --> 00:06:46,047
Chair de ma chair,
celle-ci sera appelée femme,
89
00:06:46,207 --> 00:06:48,287
parce qu'elle a été
prise de l'homme.
90
00:06:48,887 --> 00:06:49,927
Il s'attachera à sa femme.
91
00:06:51,527 --> 00:06:53,847
Ils étaient tous deux nus,
l'homme et sa femme,
92
00:06:54,007 --> 00:06:55,567
et ils n'en avaient pas honte.
93
00:06:56,207 --> 00:06:57,647
Dieu bénisse cette union,
94
00:06:59,847 --> 00:07:01,047
et qu'elle accueille la vie.
95
00:07:02,647 --> 00:07:03,687
Amen.
96
00:07:15,247 --> 00:07:17,807
Ils passent la douane.
Ils ne vont pas tarder.
97
00:07:19,607 --> 00:07:21,247
Tu es très élégant.
98
00:07:22,887 --> 00:07:24,007
Merci.
99
00:07:32,567 --> 00:07:35,607
Ils viennent dîner
chez un Commandant notable.
100
00:07:36,567 --> 00:07:38,327
C'est à eux de s'inquiéter.
101
00:08:10,527 --> 00:08:13,127
- Béni soit le fruit.
- Que le Seigneur ouvre.
102
00:08:19,687 --> 00:08:21,087
Tout va bien ?
103
00:08:25,287 --> 00:08:26,647
Tu es jolie.
104
00:08:28,127 --> 00:08:29,207
Merci.
105
00:08:31,567 --> 00:08:33,167
Je la porte pour toi.
106
00:08:33,327 --> 00:08:35,167
Tu ne devrais rien porter pour moi.
107
00:09:13,927 --> 00:09:14,687
Nick,
108
00:09:15,207 --> 00:09:15,967
fais-la venir.
109
00:09:37,607 --> 00:09:39,727
Ambassadeur adjoint Castillo,
110
00:09:39,887 --> 00:09:43,327
je vous présente
notre Servante, Defred.
111
00:09:44,767 --> 00:09:46,327
Que le Seigneur ouvre.
112
00:09:48,207 --> 00:09:52,087
Non, Mme Castillo est l'ambassadeur.
113
00:09:52,247 --> 00:09:54,287
M. Flores est son assistant.
114
00:09:54,847 --> 00:09:55,727
Je suis navrée.
115
00:09:55,887 --> 00:09:57,767
Ne vous en faites pas.
116
00:09:58,367 --> 00:09:59,967
C'est un plaisir de vous rencontrer.
117
00:10:00,927 --> 00:10:01,767
Que le Seigneur ouvre.
118
00:10:01,927 --> 00:10:05,127
Nous avons un peu entendu parler
des Servantes,
119
00:10:05,287 --> 00:10:09,247
mais il est difficile de séparer
les rumeurs de la vérité.
120
00:10:09,407 --> 00:10:12,567
Je suis ravi d'initier le dialogue
entre nos deux pays.
121
00:10:13,887 --> 00:10:15,207
Quel est votre nom de naissance ?
122
00:10:16,207 --> 00:10:17,367
Celui d'avant ?
123
00:10:19,327 --> 00:10:20,887
Je ne l'utilise plus.
124
00:10:21,047 --> 00:10:24,287
Les Servantes sont nommées
en fonction de leur Commandant.
125
00:10:24,447 --> 00:10:26,567
Dewarren, Defred, etc.
126
00:10:27,367 --> 00:10:30,687
Cela symbolise leur position sacrée.
127
00:10:31,487 --> 00:10:36,367
Oui, j'aimerais en savoir plus
quant à votre position sacrée.
128
00:10:37,327 --> 00:10:39,847
Avez-vous choisi d'être Servante ?
129
00:10:43,767 --> 00:10:44,847
Oui.
130
00:10:48,087 --> 00:10:51,047
C'est un énorme sacrifice
que vous faites là.
131
00:10:51,207 --> 00:10:54,367
Les Servantes enfantent
pour toute la nation.
132
00:10:55,167 --> 00:10:57,607
Defred sait combien
nous sommes reconnaissants
133
00:10:57,767 --> 00:10:59,567
du choix qu'elle a fait.
134
00:11:00,727 --> 00:11:01,407
Entrez.
135
00:11:02,687 --> 00:11:03,807
Monsieur.
136
00:11:04,487 --> 00:11:06,087
Pardon de vous interrompre.
137
00:11:06,247 --> 00:11:09,287
Voudriez-vous me suivre
pour quelques amuse-bouche ?
138
00:11:09,447 --> 00:11:11,207
Merci, très chère.
139
00:11:12,527 --> 00:11:13,607
Si vous le voulez bien.
140
00:11:14,327 --> 00:11:15,487
Après vous.
141
00:11:18,607 --> 00:11:20,447
C'est un plaisir, Defred.
142
00:11:21,407 --> 00:11:23,527
- Béni soit le fruit.
- Sous Son œil.
143
00:11:25,967 --> 00:11:28,807
Merci de nous avoir accordé
ce moment et ces paroles.
144
00:11:29,327 --> 00:11:30,527
Je vous en prie.
145
00:11:31,687 --> 00:11:33,167
J'ai une question,
146
00:11:33,607 --> 00:11:36,687
et pardon si elle vous paraît
trop indiscrète,
147
00:11:37,567 --> 00:11:40,407
mais vous avez choisi
une vie si difficile.
148
00:11:41,967 --> 00:11:43,327
Êtes-vous heureuse ?
149
00:12:07,087 --> 00:12:10,087
J'ai trouvé le bonheur.
150
00:12:10,967 --> 00:12:11,887
Oui.
151
00:12:13,487 --> 00:12:15,167
Je m'en réjouis,
152
00:12:15,767 --> 00:12:17,167
Defred.
153
00:12:22,167 --> 00:12:23,487
Mme l'ambassadeur.
154
00:12:36,182 --> 00:12:39,902
Nous sommes honorés
que vous ayez fait le déplacement.
155
00:12:41,022 --> 00:12:43,342
- Ça a l'air délicieux.
- Gracias.
156
00:12:43,502 --> 00:12:47,022
Nous sommes passés
à un mode d'agriculture biologique.
157
00:12:47,182 --> 00:12:48,422
Impressionnant.
158
00:12:48,582 --> 00:12:50,542
Que donnent vos récoltes ?
159
00:12:50,702 --> 00:12:54,342
Nous avons des problèmes,
comme ailleurs dans le monde.
160
00:12:54,502 --> 00:12:56,982
Notre production n'est pas
bien adaptée
161
00:12:57,142 --> 00:12:58,382
à la nouvelle météo.
162
00:12:58,542 --> 00:13:01,822
Nos agrumes poussent très bien
en Floride.
163
00:13:02,382 --> 00:13:04,742
Rita, regardez
si nous avons des oranges.
164
00:13:05,222 --> 00:13:06,942
Oui, monsieur, nous en avons.
165
00:13:07,102 --> 00:13:08,182
Bien.
166
00:13:08,902 --> 00:13:13,022
J'espère que nous trouverons
des ressources à partager avec vous.
167
00:13:13,182 --> 00:13:15,502
Dieu a béni notre nouvelle nation...
168
00:13:15,662 --> 00:13:16,622
Merci.
169
00:13:18,062 --> 00:13:19,342
... à beaucoup d'égards.
170
00:13:21,222 --> 00:13:22,462
Je suis curieuse.
171
00:13:23,342 --> 00:13:27,302
Que pense la moitié silencieuse
de la République de Gilead ?
172
00:13:32,582 --> 00:13:34,302
C'est tout à fait merveilleux.
173
00:13:36,862 --> 00:13:37,702
Mme Waterford ?
174
00:13:38,342 --> 00:13:41,702
Je suis heureuse d'avoir un foyer
et un mari à soigner.
175
00:13:41,862 --> 00:13:45,102
Les valeurs traditionnelles
sont au cœur de nos activités
176
00:13:45,742 --> 00:13:47,662
et de notre politique commerciale.
177
00:13:50,422 --> 00:13:54,302
"La soumission d'une femme
n'est pas signe de faiblesse."
178
00:13:56,742 --> 00:13:59,062
- Très vrai.
- Oui, en effet.
179
00:13:59,462 --> 00:14:01,462
C'est dans La Place d'une femme.
180
00:14:01,942 --> 00:14:03,822
Le livre de ma femme.
181
00:14:04,662 --> 00:14:06,182
Je l'ai relu dans l'avion.
182
00:14:06,982 --> 00:14:09,142
Un argument bien pensé
183
00:14:09,302 --> 00:14:12,742
en faveur du féminisme domestique,
comme vous l'appeliez.
184
00:14:12,902 --> 00:14:14,662
Merci, vous êtes bien aimable.
185
00:14:14,822 --> 00:14:16,862
J'ai assisté
à l'un de vos discours.
186
00:14:17,022 --> 00:14:19,782
Avant la guerre,
vous étiez très engagée.
187
00:14:20,102 --> 00:14:23,622
Les femmes délaissaient la famille.
Il fallait que ça change.
188
00:14:23,782 --> 00:14:26,102
On vous a arrêtée
pour incitation à la rébellion,
189
00:14:26,262 --> 00:14:27,862
si je ne m'abuse.
190
00:14:29,702 --> 00:14:31,462
J'avais du caractère à l'époque.
191
00:14:34,422 --> 00:14:38,662
Aviez-vous déjà envisagé
l'avènement d'une telle société ?
192
00:14:38,822 --> 00:14:41,102
La réduction
des émissions de carbone
193
00:14:41,262 --> 00:14:42,662
de 78 % en 3 ans ?
194
00:14:42,822 --> 00:14:46,222
Une société où les femmes
ne peuvent plus lire votre livre.
195
00:14:48,782 --> 00:14:50,222
Où elles ne lisent plus.
196
00:14:56,422 --> 00:14:58,862
Non, je ne l'avais pas envisagé.
197
00:15:00,342 --> 00:15:02,462
Dieu exige des sacrifices,
Mme Castillo.
198
00:15:02,622 --> 00:15:04,262
C'est sa façon de faire.
199
00:15:04,422 --> 00:15:06,782
Mais Il bénit ses fidèles en retour,
200
00:15:06,942 --> 00:15:09,902
et je pense pouvoir affirmer
201
00:15:10,262 --> 00:15:12,942
que Gilead a été
grandement récompensée.
202
00:15:16,382 --> 00:15:17,502
Amen.
203
00:15:23,222 --> 00:15:24,302
Passons au dîner ?
204
00:15:25,022 --> 00:15:27,102
Fallait pas inviter les Épouses.
205
00:15:27,262 --> 00:15:29,302
C'était un dîner en privé,
pour l'image.
206
00:15:29,462 --> 00:15:31,902
Si nos échanges commerciaux
ne s'améliorent pas,
207
00:15:32,062 --> 00:15:33,902
notre monnaie s'effondrera.
208
00:15:34,062 --> 00:15:35,262
Tu comprends ?
209
00:15:36,182 --> 00:15:39,382
Et étaler ton casier judiciaire
n'est d'aucune aide.
210
00:15:40,142 --> 00:15:42,822
Tu as des réunions demain
pour aborder le sujet.
211
00:15:42,982 --> 00:15:45,622
- Et on a la réception...
- Une perte de temps !
212
00:15:45,782 --> 00:15:48,342
Je ne suis pas d'accord.
Voyons ça en détail.
213
00:15:48,502 --> 00:15:50,662
Je suis sûr que tout sera parfait.
214
00:16:14,302 --> 00:16:15,142
Tu as l'air fatigué.
215
00:16:17,062 --> 00:16:18,862
On s'est réunis jusqu'à 3 h.
216
00:16:19,942 --> 00:16:21,782
Colby et Harris
ont dû prendre le train.
217
00:16:21,942 --> 00:16:23,422
Ils sont toujours suivis.
218
00:16:23,862 --> 00:16:26,262
- Par le FBI ?
- Je ne sais pas, sûrement.
219
00:16:26,422 --> 00:16:28,342
Que s'est-il passé avec le comité ?
220
00:16:28,502 --> 00:16:30,702
Rien, car ces hommes
ne font que parler.
221
00:16:30,862 --> 00:16:33,222
Ils n'auront pas la foi
d'aller jusqu'au bout.
222
00:16:35,222 --> 00:16:36,422
Approche.
223
00:16:45,302 --> 00:16:46,942
- On sort.
- Non.
224
00:16:47,742 --> 00:16:49,462
J'ai du travail et je suis fatigué.
225
00:16:49,622 --> 00:16:51,182
Ce n'était pas une question.
226
00:16:58,022 --> 00:16:59,342
Il y en a assez ?
227
00:16:59,502 --> 00:17:02,982
Le pop-corn au cinéma
peut résoudre tous les problèmes.
228
00:17:06,262 --> 00:17:07,742
Tu as soumis ton projet
au comité ?
229
00:17:07,902 --> 00:17:09,542
Oui, c'est déjà ça.
230
00:17:09,702 --> 00:17:11,502
Places D6 et D7.
231
00:17:12,782 --> 00:17:16,222
Et toi ? J'ai à peine eu le temps
de te parler.
232
00:17:16,382 --> 00:17:17,542
Tu as rendu ton article ?
233
00:17:17,702 --> 00:17:19,502
Non, je planche encore dessus.
234
00:17:19,662 --> 00:17:23,062
Je songeais à la fertilité
comme ressource nationale.
235
00:17:23,222 --> 00:17:25,102
La reproduction
comme impératif moral.
236
00:17:25,262 --> 00:17:26,982
Cette idée me semble intéressante.
237
00:17:27,142 --> 00:17:29,502
Ça pourrait être le sujet
d'un deuxième livre.
238
00:17:32,702 --> 00:17:33,662
Peut-être pas.
239
00:17:33,822 --> 00:17:35,982
J'ai jamais voulu
écrire un autre livre.
240
00:17:36,142 --> 00:17:37,302
Tu devrais.
241
00:17:39,422 --> 00:17:40,982
C'est une idée formidable.
242
00:17:45,742 --> 00:17:47,022
Tiens-moi ça.
243
00:17:54,662 --> 00:17:55,622
Quoi ?
244
00:17:57,502 --> 00:17:58,822
C'est en cours.
245
00:17:59,542 --> 00:18:00,942
Ils ont donné l'ordre.
246
00:18:02,062 --> 00:18:03,902
C'est ce qu'on a proposé.
247
00:18:04,422 --> 00:18:06,222
Trois attaques distinctes.
248
00:18:06,982 --> 00:18:08,022
Quand ?
249
00:18:08,342 --> 00:18:09,662
Dans 3 semaines.
250
00:18:12,142 --> 00:18:15,022
Le Congrès, la Maison-Blanche
et la Cour suprême.
251
00:18:20,902 --> 00:18:22,382
Loué soit-Il.
252
00:18:30,862 --> 00:18:33,142
- Les choses doivent changer.
- Je sais.
253
00:18:34,262 --> 00:18:36,422
Il restera encore
beaucoup de douleur.
254
00:18:39,182 --> 00:18:41,702
Il y a déjà de la douleur.
Bien trop.
255
00:18:49,782 --> 00:18:51,342
Nous leur venons en aide.
256
00:18:51,942 --> 00:18:53,862
Nous accomplissons
la mission divine.
257
00:19:39,502 --> 00:19:41,462
Il veut te voir dans son bureau.
258
00:20:00,822 --> 00:20:02,742
Ça ne fait qu'empirer les choses.
259
00:20:39,382 --> 00:20:43,382
Elle nous a regardé
comme des bêtes curieuses.
260
00:20:45,062 --> 00:20:46,302
Ils osent nous juger,
261
00:20:46,662 --> 00:20:49,342
alors que leur peuple
est sous-alimenté.
262
00:20:49,822 --> 00:20:51,862
Ils ont eu quatre élections
en trois ans.
263
00:20:53,462 --> 00:20:55,422
Que font-ils pour la planète ?
264
00:20:56,942 --> 00:20:58,302
Rien du tout.
265
00:20:58,462 --> 00:21:00,622
Ils ne voient pas
tout ce qu'on a accompli ?
266
00:21:02,862 --> 00:21:04,342
Je t'ennuie ?
267
00:21:08,542 --> 00:21:09,822
Non, pardon.
268
00:21:10,862 --> 00:21:12,982
Ta présence ici est un privilège.
269
00:21:16,462 --> 00:21:17,862
J'en suis consciente.
270
00:21:19,982 --> 00:21:21,102
Il est temps de partir.
271
00:22:17,862 --> 00:22:18,942
Je suis désolée.
272
00:22:23,302 --> 00:22:24,222
Je peux...
273
00:22:25,542 --> 00:22:27,022
Je peux rester ici ?
274
00:22:27,702 --> 00:22:28,942
Avec vous ?
275
00:22:35,382 --> 00:22:36,622
S'il vous plaît.
276
00:22:43,222 --> 00:22:44,422
Tu veux rester ?
277
00:22:47,422 --> 00:22:48,422
Approche.
278
00:22:51,582 --> 00:22:52,422
Viens là.
279
00:23:39,182 --> 00:23:40,182
Embrasse-moi.
280
00:23:55,782 --> 00:23:56,982
Pas comme ça.
281
00:24:01,342 --> 00:24:02,542
Pour de vrai.
282
00:24:25,462 --> 00:24:26,582
Tu es mignonne.
283
00:24:28,782 --> 00:24:30,702
Demain est un grand jour.
Repose-toi.
284
00:25:08,301 --> 00:25:09,541
Alors, mesdemoiselles.
285
00:25:10,101 --> 00:25:12,381
Lorsque vous serez à l'intérieur,
286
00:25:13,261 --> 00:25:16,221
il vous sera interdit
de vous promener.
287
00:25:16,501 --> 00:25:18,461
Vous resterez à votre table.
288
00:25:19,941 --> 00:25:21,061
Nous aurons des tables ?
289
00:25:22,741 --> 00:25:24,421
Ce soir, vous êtes des convives.
290
00:25:24,581 --> 00:25:26,301
Comme tous les autres.
291
00:25:27,181 --> 00:25:30,461
Ce n'est pas une raison
de mal se conduire.
292
00:25:30,941 --> 00:25:33,381
Mesdemoiselles,
vous êtes ravissantes.
293
00:25:34,501 --> 00:25:35,981
Alignez-les, s'il vous plaît.
294
00:25:38,061 --> 00:25:39,781
Tout de suite, je vous prie.
295
00:25:42,941 --> 00:25:45,101
Mettez-vous sur une ligne.
296
00:25:45,261 --> 00:25:46,901
Une belle rangée.
297
00:26:06,461 --> 00:26:07,501
Très bien.
298
00:26:08,941 --> 00:26:10,101
Parfait.
299
00:26:18,621 --> 00:26:20,901
Veuillez exclure les estropiées.
300
00:26:25,021 --> 00:26:26,701
Madame Waterford...
301
00:26:27,621 --> 00:26:32,381
Les punitions qu'elles ont endurées,
c'était pour notre bien à tous.
302
00:26:33,021 --> 00:26:35,181
Il faut les honorer
comme les autres.
303
00:26:35,341 --> 00:26:37,141
C'est ce que nous faisons.
304
00:26:37,541 --> 00:26:41,501
Mais on n'expose pas les pommes
flétries en haut du cageot.
305
00:26:41,941 --> 00:26:43,061
Non ?
306
00:26:45,781 --> 00:26:46,661
Non.
307
00:26:48,021 --> 00:26:49,101
En silence.
308
00:26:54,821 --> 00:26:57,261
Bon, avancez hors du rang :
309
00:26:57,741 --> 00:26:59,701
Delyle, Dethomas,
310
00:27:00,821 --> 00:27:02,301
Dejohn,
311
00:27:02,661 --> 00:27:03,741
Detim.
312
00:27:05,261 --> 00:27:08,061
Dewarren, toi aussi. En vitesse.
313
00:27:10,141 --> 00:27:11,221
Allez au fourgon.
314
00:27:13,981 --> 00:27:15,501
Je veux assister à la réception.
315
00:27:15,661 --> 00:27:17,181
- Dewarren.
- Non.
316
00:27:17,501 --> 00:27:19,501
Non, lâchez-moi.
317
00:27:20,701 --> 00:27:21,581
Janine.
318
00:27:21,741 --> 00:27:24,581
Je n'ai rien fait.
Je veux assister à la réception.
319
00:27:24,741 --> 00:27:25,701
Je sais.
320
00:27:25,861 --> 00:27:27,421
Je n'ai rien fait de mal.
321
00:27:27,581 --> 00:27:28,461
Janine.
322
00:27:37,701 --> 00:27:38,941
Ce n'est pas juste.
323
00:27:39,461 --> 00:27:40,981
Tu as tout à fait raison.
324
00:27:42,141 --> 00:27:45,661
Parfois, il faut agir
en fonction du bien de tous.
325
00:27:46,381 --> 00:27:47,741
Pas de ce qui est juste.
326
00:27:58,541 --> 00:28:00,981
Alors, suis Tante Dylan.
327
00:28:01,381 --> 00:28:06,101
Et je m'assurerai que l'on t'apporte
un plateau entier de desserts.
328
00:28:10,501 --> 00:28:11,541
C'est promis ?
329
00:28:12,341 --> 00:28:13,581
Croix de bois, croix de fer.
330
00:28:13,981 --> 00:28:15,381
Si je mens, je vais en enfer.
331
00:28:19,101 --> 00:28:20,461
Si je mens, je vais en enfer.
332
00:28:34,421 --> 00:28:36,581
Mesdemoiselles, formez deux rangs.
333
00:28:36,741 --> 00:28:38,221
On se tient bien.
334
00:28:57,461 --> 00:28:58,581
Loué soit-Il.
335
00:28:58,741 --> 00:29:00,341
On se croirait dans un rêve.
336
00:29:01,581 --> 00:29:04,181
J'ai assisté à une bat-mitsva ici,
je crois.
337
00:29:07,341 --> 00:29:08,821
J'espère que vous pourrez
338
00:29:09,221 --> 00:29:10,861
nous soutenir.
339
00:30:23,701 --> 00:30:25,261
Ils ne veulent pas que tu parles.
340
00:30:27,301 --> 00:30:28,381
Je suis désolé.
341
00:30:32,981 --> 00:30:34,301
C'est comme ça.
342
00:30:35,461 --> 00:30:38,141
- Merci d'avoir essayé.
- Je continuerai.
343
00:30:39,661 --> 00:30:42,221
Tu devrais être conviée
à ces décisions.
344
00:30:42,381 --> 00:30:45,221
Nous devons travailler ensemble,
pas se disputer.
345
00:30:53,101 --> 00:30:54,541
On se voit à la maison.
346
00:31:08,781 --> 00:31:11,261
On passe aux questions de sécurité.
347
00:31:14,861 --> 00:31:17,941
- Elle est contrariée ?
- Non, juste frustrée.
348
00:31:19,141 --> 00:31:21,861
Elle est impliquée
depuis le tout début.
349
00:31:22,621 --> 00:31:23,941
C'est notre faute.
350
00:31:25,221 --> 00:31:27,221
On leur en a trop demandé.
351
00:31:27,781 --> 00:31:30,301
Elles se sont focalisées
sur les études
352
00:31:30,461 --> 00:31:32,341
et la réussite professionnelle.
353
00:31:32,941 --> 00:31:35,461
On les a laissé oublier
leur but premier.
354
00:31:35,861 --> 00:31:37,701
On ne nous y reprendra plus.
355
00:32:14,181 --> 00:32:15,221
Où sont-elles ?
356
00:32:15,381 --> 00:32:17,661
Elles devaient être là
avant l'ambassadeur.
357
00:32:17,821 --> 00:32:20,581
Patience, elles ont le droit
de se faire remarquer.
358
00:32:27,101 --> 00:32:28,781
Bonsoir à tous.
359
00:32:36,941 --> 00:32:38,981
Je voudrais accueillir nos convives.
360
00:32:40,981 --> 00:32:43,061
Ce soir, nous célébrons Gilead
361
00:32:43,501 --> 00:32:45,301
et ce que nous avons accompli.
362
00:32:45,461 --> 00:32:48,461
Nous avons fait de gros progrès
pour l'environnement.
363
00:32:49,101 --> 00:32:52,461
Et nous avons rétabli l'ordre moral.
364
00:32:52,661 --> 00:32:54,341
Nous sommes fiers
de ce que nous léguons
365
00:32:54,501 --> 00:32:56,381
aux générations à venir.
366
00:32:59,661 --> 00:33:01,781
Nous savons
que c'est sans importance
367
00:33:02,901 --> 00:33:05,621
si nous ne réglons pas
notre problème principal.
368
00:33:06,981 --> 00:33:09,301
Nous commençons à nous y atteler
369
00:33:09,701 --> 00:33:10,861
avec l'aide de Dieu
370
00:33:11,901 --> 00:33:13,941
et d'un groupe de femmes dévouées.
371
00:33:17,221 --> 00:33:18,261
Levez-vous.
372
00:33:27,781 --> 00:33:29,501
Nous louons votre contribution.
373
00:33:37,741 --> 00:33:39,341
À présent, pour nos invités,
374
00:33:39,781 --> 00:33:41,941
nous avons une surprise
toute particulière.
375
00:33:42,581 --> 00:33:44,501
J'ai l'honneur de vous présenter
376
00:33:44,941 --> 00:33:46,821
les enfants de Gilead.
377
00:33:47,861 --> 00:33:50,101
Ils ont été mis au monde
dans ce District
378
00:33:50,261 --> 00:33:51,981
par nos Servantes.
379
00:35:07,901 --> 00:35:10,301
Waterford va conclure son marché.
380
00:35:10,981 --> 00:35:12,781
Ils ont parlé de quoi, hier ?
381
00:35:13,581 --> 00:35:15,581
Je n'en sais rien.
382
00:35:16,581 --> 00:35:18,181
Tu n'as rien entendu ?
383
00:35:18,461 --> 00:35:19,421
Des dates ?
384
00:35:19,581 --> 00:35:21,421
- Pourquoi ?
- T'as entendu quoi ?
385
00:35:22,861 --> 00:35:26,661
On se fiche de savoir combien
d'oranges on exporte au Mexique.
386
00:35:27,061 --> 00:35:29,061
Ils ne veulent pas exporter
des oranges.
387
00:35:29,221 --> 00:35:30,741
Sois pas bête.
388
00:35:31,301 --> 00:35:33,941
Gilead ne possède
qu'une seule ressource rare.
389
00:35:34,941 --> 00:35:36,421
La marque écarlate.
390
00:35:42,781 --> 00:35:43,741
Quoi ?
391
00:35:46,341 --> 00:35:48,301
C'est nous
qu'ils veulent commercialiser.
392
00:35:48,781 --> 00:35:50,421
Ils vont vendre les Servantes.
393
00:36:44,476 --> 00:36:45,436
À la poubelle.
394
00:36:46,036 --> 00:36:47,716
Amenez ça par ici.
395
00:36:48,396 --> 00:36:49,996
À côté de l'armoire.
396
00:36:53,036 --> 00:36:55,076
Vous pouvez prendre ça, merci.
397
00:37:15,716 --> 00:37:17,196
T'en penses quoi ?
398
00:37:17,476 --> 00:37:19,156
C'est la bonne taille ?
399
00:37:19,316 --> 00:37:20,636
C'est très élégant.
400
00:37:22,756 --> 00:37:24,036
Où vas-tu ?
401
00:37:24,556 --> 00:37:26,596
Les hauts dirigeants
se retrouvent à 10 h.
402
00:37:30,356 --> 00:37:31,916
Tu devrais m'accompagner.
403
00:37:35,996 --> 00:37:37,756
Qu'as-tu prévu aujourd'hui ?
404
00:37:40,556 --> 00:37:42,516
Je vais ordonner notre foyer.
405
00:38:21,756 --> 00:38:24,436
La Place d'une femme
406
00:39:10,556 --> 00:39:11,556
Fatiguée ?
407
00:39:14,316 --> 00:39:16,276
Non, bien au contraire.
408
00:39:17,756 --> 00:39:20,156
Je ne vais pas réussir à dormir.
409
00:39:23,036 --> 00:39:26,156
Je suis heureuse du résultat.
Félicitations.
410
00:39:26,596 --> 00:39:27,756
À toi aussi.
411
00:39:33,476 --> 00:39:35,636
Tu devrais t'accorder
avec les Commandants
412
00:39:35,796 --> 00:39:37,916
sur la meilleure manière d'agir.
413
00:39:40,636 --> 00:39:41,796
Ils attendront.
414
00:39:42,636 --> 00:39:46,716
Le timing de la mise en œuvre
du projet est crucial.
415
00:39:57,356 --> 00:39:58,676
Tu es fantastique.
416
00:40:02,716 --> 00:40:03,916
J'avais oublié.
417
00:40:50,796 --> 00:40:51,796
On devrait...
418
00:40:53,796 --> 00:40:55,396
On devrait arrêter.
419
00:41:51,796 --> 00:41:53,116
Ça va ?
420
00:41:55,516 --> 00:41:56,716
J'aurais dû parler.
421
00:41:57,516 --> 00:41:58,916
J'aurais dû parler...
422
00:41:59,516 --> 00:42:02,156
J'aurais dû lui dire
ce qu'ils nous font.
423
00:42:02,796 --> 00:42:04,476
Non, les Commandants étaient là.
424
00:42:06,436 --> 00:42:07,996
J'ai prétendu être heureuse.
425
00:42:09,436 --> 00:42:10,876
J'ai prétendu être heureuse.
426
00:42:12,756 --> 00:42:13,796
T'avais pas le choix.
427
00:42:16,396 --> 00:42:18,116
J'ai pas le droit d'être là.
428
00:42:18,276 --> 00:42:20,196
- Reste.
- Je ne peux pas.
429
00:42:20,356 --> 00:42:21,676
Parle-moi.
430
00:42:21,836 --> 00:42:23,916
- Defred.
- S'ils me trouvent ici...
431
00:42:24,076 --> 00:42:26,516
S'ils nous voient,
ils m'enverront aux Colonies.
432
00:42:26,676 --> 00:42:29,116
Tu es un Œil, tu es intouchable.
433
00:42:29,276 --> 00:42:30,036
C'est faux.
434
00:42:30,196 --> 00:42:32,076
Va te faire foutre, Nick !
435
00:42:32,956 --> 00:42:34,836
Tu te fais pas violer, toi !
436
00:42:34,996 --> 00:42:38,236
Il vient pas te lire un petit texte
une fois par mois
437
00:42:38,396 --> 00:42:40,236
avant de te baiser !
438
00:42:40,676 --> 00:42:42,516
J'ai prétendu être heureuse.
439
00:42:44,316 --> 00:42:44,996
Defred.
440
00:42:45,156 --> 00:42:46,756
Ne m'appelle pas comme ça.
441
00:42:49,036 --> 00:42:50,676
C'est pas mon prénom.
442
00:42:57,236 --> 00:42:58,636
Tu veux un verre d'eau ?
443
00:43:20,756 --> 00:43:21,796
June.
444
00:43:27,916 --> 00:43:29,356
Je m'appelle June.
445
00:43:51,796 --> 00:43:53,316
Ravi de te connaître, June.
446
00:44:17,019 --> 00:44:19,099
Je vais prévenir le Commandant.
447
00:44:19,259 --> 00:44:20,019
Merci.
448
00:44:20,179 --> 00:44:22,179
Pas d'urgence,
nous sommes en avance.
449
00:44:26,179 --> 00:44:27,699
Bonjour.
450
00:44:28,419 --> 00:44:29,819
Béni soit le fruit.
451
00:44:30,259 --> 00:44:33,219
- C'est l'heure de votre promenade ?
- Oui.
452
00:44:36,459 --> 00:44:38,939
Je ne veux pas faire attendre
ma partenaire.
453
00:44:39,099 --> 00:44:40,699
Bien sûr.
454
00:44:41,339 --> 00:44:44,259
J'ai un petit cadeau pour vous.
455
00:44:45,179 --> 00:44:47,019
En remerciement
456
00:44:47,539 --> 00:44:48,699
de votre sincérité.
457
00:44:49,459 --> 00:44:51,179
C'est une faveur inestimable.
458
00:44:53,139 --> 00:44:54,299
Du chocolat mexicain.
459
00:44:54,939 --> 00:44:55,939
De chez moi.
460
00:44:58,019 --> 00:45:02,259
Merci de m'avoir aidée
à comprendre votre monde
461
00:45:02,579 --> 00:45:03,859
un peu mieux.
462
00:45:05,459 --> 00:45:06,859
Sous Son œil.
463
00:45:19,099 --> 00:45:20,779
Vous ne comprenez pas.
464
00:45:26,219 --> 00:45:27,539
Je vous ai menti.
465
00:45:30,579 --> 00:45:31,419
C'est...
466
00:45:34,499 --> 00:45:36,019
un endroit cruel.
467
00:45:37,499 --> 00:45:39,539
- Defred...
- Nous sommes prisonnières.
468
00:45:42,859 --> 00:45:44,899
Si on s'enfuit, ils nous tuent.
469
00:45:46,979 --> 00:45:48,099
Ou pire encore.
470
00:45:49,379 --> 00:45:50,659
Ils nous battent.
471
00:45:52,619 --> 00:45:54,179
Ils ont des aiguillons à bétail
472
00:45:54,899 --> 00:45:56,979
pour qu'on leur obéisse.
473
00:45:59,059 --> 00:46:00,539
Si on nous surprend à lire,
474
00:46:01,099 --> 00:46:03,019
ils nous coupent un doigt.
475
00:46:04,739 --> 00:46:08,019
La fois d'après,
c'est toute la main.
476
00:46:10,859 --> 00:46:12,819
Ils nous arrachent les yeux...
477
00:46:15,339 --> 00:46:17,939
Ils nous mutilent
478
00:46:20,059 --> 00:46:22,379
de la pire façon qui soit.
479
00:46:27,299 --> 00:46:28,659
Ils me violent.
480
00:46:30,499 --> 00:46:33,979
Tous les mois, dès que j'ovule.
481
00:46:37,219 --> 00:46:38,299
Je suis...
482
00:46:39,659 --> 00:46:40,899
désolée.
483
00:46:46,379 --> 00:46:48,059
Je n'ai pas eu le choix.
484
00:46:52,179 --> 00:46:55,139
Ils m'ont arrêtée
alors que je voulais m'enfuir.
485
00:47:03,739 --> 00:47:05,299
Ils ont enlevé ma fille.
486
00:47:12,659 --> 00:47:14,339
Ne soyez pas désolée.
487
00:47:19,619 --> 00:47:21,379
Je vous en prie,
ne soyez pas désolée.
488
00:47:24,179 --> 00:47:26,139
S'il vous plaît,
faites quelque chose.
489
00:47:29,939 --> 00:47:30,899
Je...
490
00:47:33,179 --> 00:47:34,779
Je ne peux pas vous aider.
491
00:47:52,139 --> 00:47:54,459
Vous allez nous échanger
contre quoi ?
492
00:47:58,219 --> 00:47:59,139
Contre quoi ?
493
00:48:01,139 --> 00:48:02,819
Du chocolat à la con ?
494
00:48:07,779 --> 00:48:09,939
Nous sommes des êtres humains.
495
00:48:13,419 --> 00:48:15,419
Comment pouvez-vous faire ça ?
496
00:48:16,139 --> 00:48:17,139
Comment ?
497
00:48:18,139 --> 00:48:19,819
Comment pouvez-vous ?
498
00:48:20,099 --> 00:48:23,779
Je viens de Xipica, Mlle Defred.
499
00:48:26,819 --> 00:48:28,819
C'est une ville agréable.
500
00:48:29,419 --> 00:48:31,059
Grande comme Boston.
501
00:48:33,339 --> 00:48:38,379
Aucun enfant n'a été mis au monde
à Xipica en l'espace de 6 ans.
502
00:48:40,219 --> 00:48:42,339
Mon pays se meurt.
503
00:48:53,339 --> 00:48:55,299
Mon pays est déjà mort.
504
00:48:59,019 --> 00:49:00,819
Mme l'ambassadeur, vous voilà.
505
00:49:04,659 --> 00:49:07,179
Est-ce que tout va bien ?
506
00:49:11,699 --> 00:49:13,699
J'avais un cadeau d'adieu
pour Defred.
507
00:49:14,659 --> 00:49:17,699
J'en ai un
pour Mme Waterford également.
508
00:49:17,859 --> 00:49:20,219
C'est très aimable de votre part.
509
00:49:42,259 --> 00:49:43,019
Defred.
510
00:49:44,259 --> 00:49:45,619
Je dois y aller.
511
00:49:48,299 --> 00:49:49,899
Je veux vous aider.
512
00:49:53,139 --> 00:49:55,139
Je ne sais pas où est votre fille.
513
00:49:55,499 --> 00:49:57,939
Mais je peux passer
un message à votre mari.
514
00:50:00,939 --> 00:50:02,419
Mon mari est mort.
515
00:50:06,259 --> 00:50:07,339
Lucas Bankole,
516
00:50:08,219 --> 00:50:10,339
né le 29 avril 1980
517
00:50:10,739 --> 00:50:13,699
à Nyack
dans l'ancien État de New York.
518
00:50:23,659 --> 00:50:24,979
Il est vivant.
519
00:50:26,579 --> 00:50:28,179
J'ai entendu tirer.
520
00:50:31,659 --> 00:50:33,459
Le temps presse.
521
00:50:34,299 --> 00:50:35,459
S'il vous plaît.
522
00:50:38,379 --> 00:50:39,099
June.
523
00:50:40,139 --> 00:50:41,579
Écrivez quelque chose.
524
00:50:41,979 --> 00:50:43,659
Je lui ferai parvenir.
525
00:52:09,979 --> 00:52:12,739
Adaptation : Carole Benyamin
526
00:52:12,899 --> 00:52:15,619
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS