1
00:00:01,128 --> 00:00:03,117
آنچه در «قصۀ ندیمه» گذشت...
2
00:00:03,136 --> 00:00:04,162
سفرت چطور بود؟
3
00:00:04,163 --> 00:00:07,041
برای هماهنگسازی یه هیئت تجاری
به مکزیک رفته بودم.
4
00:00:07,335 --> 00:00:08,337
مشکلی پیش اومده؟
5
00:00:08,338 --> 00:00:09,714
لازم نیست نگران این قضیه باشی.
6
00:00:09,715 --> 00:00:11,781
مردهای کاربلدی دارن روش کار میکنن.
7
00:00:11,782 --> 00:00:14,547
دیگه هرگز وقتی زنت اونجاست، اونجوری لمسم نکنی.
8
00:00:14,585 --> 00:00:16,823
من که برام مهم نبود.
فکر نمیکردم برای تو هم مهم باشه.
9
00:00:17,189 --> 00:00:18,628
وقتت داره تموم میشه اینجا.
10
00:00:18,648 --> 00:00:20,881
داشتم فکر میکردم شاید بتونیم
راه دیگهای رو امتحان کنیم.
11
00:00:21,183 --> 00:00:23,603
وقتی خانم واترفورد ازم خواست،
نمیتونستم جواب نه بدم.
12
00:00:23,618 --> 00:00:24,815
متأسفم.
13
00:00:24,850 --> 00:00:26,853
ما فقط میخواستیم دنیا رو [جایی] بهتر کنیم.
14
00:00:26,874 --> 00:00:28,585
حالا احترام دارین.
15
00:00:28,605 --> 00:00:32,211
و میتونین در صلح و آرامش
به تقدیر بیولوژیکیتون عمل کنین.
16
00:00:32,538 --> 00:00:33,964
تقدیر بیولوژیکی؟
17
00:00:34,139 --> 00:00:36,789
بچهها.
چه چیز دیگهای برای زندگی کردن، هست؟
18
00:00:36,902 --> 00:00:38,176
عشق.
19
00:00:46,841 --> 00:00:49,824
تقدیم میکندiMovie-DL تیم ترجمه
www.iMovie-DL.Co
20
00:00:49,844 --> 00:00:52,828
زیرنویس از مسیح محمودزاده
masihm.ir | @masih_mzsh
21
00:00:52,848 --> 00:00:55,886
قصۀ ندیمه - قسمت ۶، جایگاه یک زن
22
00:01:06,954 --> 00:01:08,001
یه بار.
23
00:01:08,573 --> 00:01:11,536
در واقع دو بار برای اون.
24
00:01:12,465 --> 00:01:13,901
دو دفعه برای من.
25
00:01:14,553 --> 00:01:15,774
تقریباً سه.
26
00:01:16,599 --> 00:01:18,197
چیزی نمونده بود.
27
00:01:26,076 --> 00:01:27,411
اهمیتی نداره.
28
00:01:27,788 --> 00:01:29,698
دیگه هرگز نمیتونه اتفاق بیفته.
29
00:01:30,748 --> 00:01:31,937
شرمنده، نیک.
30
00:01:41,395 --> 00:01:43,336
تر و تمیزش کنین، دخترها.
31
00:01:43,982 --> 00:01:47,087
خدا ما رو به خاطر رنج و
مشقتمون دوست داره!
32
00:01:49,271 --> 00:01:50,781
چرا مجبوریم این کارو بکنیم؟
33
00:01:51,290 --> 00:01:52,417
خوش میگذره.
34
00:01:54,588 --> 00:01:56,469
نگاه، مثل نقاشی کردنه.
35
00:01:59,222 --> 00:02:01,814
فقط میخوان که همه چیز، گل و بلبل به نظر بیاد.
36
00:02:02,228 --> 00:02:03,926
یه کسهایی دارن میان اینجا.
37
00:02:04,191 --> 00:02:05,327
خارجیها.
38
00:02:07,021 --> 00:02:08,377
گردشگرها؟
39
00:02:08,389 --> 00:02:09,664
کار ناجوریه.
40
00:02:09,679 --> 00:02:11,620
نه، تو مایههای آدمهای دولتی،
41
00:02:11,621 --> 00:02:13,096
سیاستمدارها.
42
00:02:13,745 --> 00:02:15,215
امشب میان خونهتون.
43
00:02:18,386 --> 00:02:19,554
از کجا اینو میدونی؟
44
00:02:19,595 --> 00:02:21,070
فرماندهم.
45
00:02:21,142 --> 00:02:23,158
کیر کوچیک، دهنِ گشاد.
(کنایه از پرچونگی)
46
00:02:30,864 --> 00:02:36,167
بدون اون همه جسدها یه جورایی
عجیب به نظر میرسه، مگه نه؟
47
00:02:39,386 --> 00:02:40,388
آره.
48
00:02:45,590 --> 00:02:48,380
به گمونم، آدم به یه جور بودن چیزها عادت میکنه.
49
00:03:42,555 --> 00:03:43,985
عجله کن.
50
00:03:44,736 --> 00:03:46,069
الان میام.
51
00:03:48,839 --> 00:03:50,598
یه لباس تمیز برات گذاشتم.
52
00:03:52,073 --> 00:03:53,158
ممنون.
53
00:03:54,622 --> 00:03:56,796
لباست رو که پوشیدی،
خانم واترفورد میخواد ببینتت.
54
00:03:57,033 --> 00:03:58,327
توی اتاقش.
55
00:03:58,953 --> 00:03:59,913
ایول.
56
00:04:05,146 --> 00:04:06,573
برات دعا میکنم.
57
00:04:15,069 --> 00:04:16,288
خانم واترفورد.
58
00:05:01,912 --> 00:05:03,144
تمیز و آمادهای؟
59
00:05:04,048 --> 00:05:05,383
بله، خانم واترفورد.
60
00:05:06,590 --> 00:05:07,592
خوبه.
61
00:05:09,052 --> 00:05:11,723
خب، امشب چندتا مهمون مهم داریم،
62
00:05:11,724 --> 00:05:14,030
یه هیئت تجاری از مکزیک.
63
00:05:15,898 --> 00:05:18,380
فرمانده خیلی زحمت کشیده تا
این دیدار رو ترتیب بده.
64
00:05:18,423 --> 00:05:20,515
باید تصویر مناسبی [تو ذهنشون] ایجاد کنیم.
65
00:05:22,120 --> 00:05:23,881
خب، بذار ببینمت.
66
00:05:25,960 --> 00:05:26,962
بچرخ.
67
00:05:33,726 --> 00:05:35,175
آمادهای، ممنون.
68
00:05:36,481 --> 00:05:37,904
قرمز، رنگ مورد علاقمه.
69
00:05:42,660 --> 00:05:44,026
خب، این خوششانسیه.
70
00:05:48,505 --> 00:05:50,436
مهمونهامون ممکنه سؤالاتی داشته باشن.
71
00:05:50,481 --> 00:05:52,809
دربارۀ زندگیمون تو اینجا کنجکاون.
72
00:05:52,889 --> 00:05:55,779
میدونم که اگه باهات صحبت بشه،
هوشمندانه صحبت میکنی.
73
00:05:56,438 --> 00:05:57,657
سعی میکنم...
74
00:05:58,216 --> 00:06:00,118
هوشمندانه صحبت کنم، خانم واترفورد.
75
00:06:02,450 --> 00:06:04,037
لطفاً ناامیدم نکن.
76
00:06:05,372 --> 00:06:07,291
- متوجهی؟
- بله، خانم واترفورد.
77
00:06:13,138 --> 00:06:14,373
میتونی بری.
78
00:06:45,160 --> 00:06:47,727
وقت خودتو داشتی.
روز خوبیه برامون.
79
00:06:47,728 --> 00:06:49,335
تا جایی که میتونستم، زود اومدم.
80
00:06:49,336 --> 00:06:51,619
خوبه، چون ساعت ۴ یه کنفرانس تلفنی دارم.
81
00:06:51,646 --> 00:06:53,047
میدونی... وایسا، وایسا، وایسا.
82
00:06:53,054 --> 00:06:56,121
من پسر اجارهایت نیستم. باید عشق و علاقه بهم نشون بدی.
83
00:06:56,134 --> 00:06:57,351
بیا دعا کنیم.
84
00:06:57,352 --> 00:06:58,770
شاید چندتا گل.
85
00:06:58,808 --> 00:07:00,106
میتونی یه شعر برام بنویسی.
86
00:07:00,107 --> 00:07:01,546
لازم نیست قافیه داشته باشه.
87
00:07:03,822 --> 00:07:06,075
«و خداوندگار، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت...
88
00:07:06,095 --> 00:07:09,434
و یکی از دندههایش را برداشت و جای آن را به هم پیوست.»
(سفر پیدایش، فصل ۲ آیه ۲۱)
89
00:07:09,454 --> 00:07:11,128
- از این دامن خوشم میاد.
- تمرکز کن، تمرکز کن.
90
00:07:11,129 --> 00:07:13,237
«و خداوندگار آن دنده را که از آدم گرفته بود،
91
00:07:13,238 --> 00:07:15,845
زنی بنا ساخت و وی را به نزد آدم آورد.»
(فصل ۲، آیه ۲۲)
92
00:07:15,852 --> 00:07:19,734
[و آدم گفت:] «استخوانی از استخوانهایم،
گوشتی از گوشتم، از این رو نساء نامیده شود زیرا که او...»
(فصل ۲ آیه ۲۳، با کمی جا افتادگی)
93
00:07:19,735 --> 00:07:21,482
«از این سبب، مَرد...
94
00:07:21,483 --> 00:07:23,337
با زن خویش [خواهد پیوست].»
(فصل ۲ آیه ۲۴، با کمی جا افتادگی)
95
00:07:24,113 --> 00:07:26,596
«آدم و زنش، هر دو برهنه بودند...
96
00:07:26,597 --> 00:07:28,555
و شرمسار نبودند.»
(فصل ۲ آیه ۲۵)
97
00:07:28,997 --> 00:07:30,598
خداوند این وصلت را برکت دهد...
98
00:07:32,713 --> 00:07:33,949
و بارورش سازد.
99
00:07:35,636 --> 00:07:36,721
آمین.
100
00:07:48,870 --> 00:07:51,152
از حراست رد شدن.
هر لحظه ممکنه برسن اینجا.
101
00:07:53,422 --> 00:07:54,841
خیلی خوشتیپ شدی.
102
00:07:56,886 --> 00:07:57,888
ممنونم.
103
00:08:06,865 --> 00:08:10,111
میخوان توی خونۀ یه فرماندۀ خیلی قدرتمند، شام بخورن.
104
00:08:10,956 --> 00:08:12,977
بذار اونها مضطرب باشن [نه تو].
105
00:08:47,446 --> 00:08:49,867
- برکت به میوۀ دل.
- خداوند به بار نشاند.
106
00:08:57,091 --> 00:08:58,411
روزت چطور میگذره؟
107
00:09:02,893 --> 00:09:04,182
خوشگل شدی.
108
00:09:05,774 --> 00:09:06,776
ممنون.
109
00:09:09,407 --> 00:09:12,971
- فقط برا خاطر تو اینو پوشیدم.
- برا من نباید چیزی بپوشی.
110
00:09:53,495 --> 00:09:55,895
نیک؟ بیارش تو.
111
00:10:18,211 --> 00:10:24,041
معاون سفیر کاستیو، پوئدو پرزنتار ندیمهمون رو، آففرد.
(اسپانیایی. معرفی میکنم)
112
00:10:25,684 --> 00:10:27,431
خداوند به بار نشاند.
113
00:10:29,358 --> 00:10:33,449
نه، خانم کاستیو سفیره.
114
00:10:33,543 --> 00:10:35,796
آقای فلورز معاونشونه.
115
00:10:36,325 --> 00:10:37,280
ببخشید.
116
00:10:37,328 --> 00:10:39,315
به عذرخواهی نیازی نیست.
117
00:10:40,005 --> 00:10:42,066
دیدنت مایۀ مسرته.
118
00:10:42,489 --> 00:10:43,491
خداوند به بار نشاند.
119
00:10:43,512 --> 00:10:47,145
یه کمی دربارۀ ندیمهها شنیده بودیم،
120
00:10:47,177 --> 00:10:51,394
ولی سخته که شایعات رو از حقایق جدا کرد.
121
00:10:51,403 --> 00:10:55,615
به همین خاطر من اینقدر خرسندم که
داریم گفتمانی رو بین کشورهامون شکل میدیم.
122
00:10:56,079 --> 00:10:57,832
آففرد، اسم مادرزادیت چیه؟
123
00:10:58,500 --> 00:10:59,667
از قبل.
124
00:11:01,812 --> 00:11:03,420
دیگه از اون اسم استفاده نمیکنم.
125
00:11:03,448 --> 00:11:06,861
ندیمهها، با اسامی نَسَبیِ مشتقشده از
سرپرست خانوارشون یاد میشن.
126
00:11:06,894 --> 00:11:09,254
آفوارن، آففرد و غیره.
(of پیشوند، نشان از تعلق)
127
00:11:09,294 --> 00:11:13,072
این نمادیه از مقام مقدسشون.
128
00:11:14,407 --> 00:11:20,039
بله. اگر ممکنه دوست دارم که بیشتر از پوزسیون مقدستون بدونم.
(اس. مقام، جایگاه)
129
00:11:20,330 --> 00:11:23,096
خودت انتخاب کردی که یه ندیمه باشی؟
130
00:11:27,266 --> 00:11:28,268
بله.
131
00:11:30,188 --> 00:11:31,190
خب.
132
00:11:31,774 --> 00:11:34,946
کاری که میکنی، از خودگذشتگی چشمگیریه.
133
00:11:34,947 --> 00:11:38,329
ندیمهها دارن برای کل ملت بچهدار میشن.
(nation ملت، طایفه)
134
00:11:39,081 --> 00:11:43,377
آففرد میدونه که ما چقدر قدردانِ
انتخابش در این وضعیتیم.
135
00:11:44,951 --> 00:11:45,805
بیا.
136
00:11:47,055 --> 00:11:48,057
آقا.
137
00:11:48,767 --> 00:11:49,966
پوزش بابت مزاحمت.
138
00:11:49,992 --> 00:11:53,695
سفیر، آقایون، لطفاً برای صرف کمی
«او دوورس» بهمون ملحق بشین.
(فرانسوی. پیشغذا)
139
00:11:53,943 --> 00:11:55,765
ممنون ازت، عزیزم.
140
00:11:56,866 --> 00:11:58,203
پس، اگه ممکنه بریم؟
141
00:11:58,661 --> 00:12:00,210
خواهش میکنم، بعد از شما.
142
00:12:03,463 --> 00:12:05,666
دیدنت مایۀ مسرته، آففرد.
143
00:12:06,385 --> 00:12:07,428
برکت به میوۀ دل.
144
00:12:07,449 --> 00:12:08,839
زیر نظر او.
145
00:12:11,005 --> 00:12:14,367
ممنونم ازت بابت وقتت و نظراتت.
146
00:12:14,777 --> 00:12:15,779
خواهش میکنم.
147
00:12:17,157 --> 00:12:18,747
ممکن، ممکنه بپرسم...
148
00:12:19,099 --> 00:12:21,996
و معذرت میخوام اگه این سؤال زیادی شخصیایه.
149
00:12:22,167 --> 00:12:26,003
ولی تو زندگی خیلی سختی رو انتخاب کردی.
150
00:12:27,886 --> 00:12:29,014
شاد هستی؟
151
00:12:54,128 --> 00:12:57,723
من به شادمانی دست پیدا کردم،
152
00:12:58,043 --> 00:12:59,416
بله.
153
00:13:00,873 --> 00:13:04,381
خیلی خوشحالم، آففرد.
154
00:13:09,845 --> 00:13:10,847
سفیر.
155
00:13:22,433 --> 00:13:25,690
از این که چنین مسیر درازی رو طی کردید تا
با ما باشید، خیلی مفتخر و مشعوفم.
156
00:13:25,777 --> 00:13:27,290
پور فاوور.
(اس. خواهش می کنم)
157
00:13:27,463 --> 00:13:28,865
همه چیز خوشمزه به نظر میاد.
158
00:13:28,885 --> 00:13:30,125
گرسیاس.
(اس. متشکرم)
159
00:13:30,171 --> 00:13:33,857
ما به یک روش کشاورزیِ کاملاً ارگانیک تغییر رویه دادیم.
160
00:13:33,858 --> 00:13:35,333
تحسینبرانگیزه.
161
00:13:35,334 --> 00:13:37,290
برداشت محصولات توی کشور شما چطوره؟
162
00:13:37,567 --> 00:13:41,404
اه، ما هم مثل بقیۀ دنیا با چالشهایی مواجهیم.
163
00:13:41,575 --> 00:13:45,632
اکثر محصولات اساسیمون با الگوهای جدیدِ
آبوهوا مطابقت پیدا نمیکنن.
164
00:13:45,693 --> 00:13:49,200
باغهای مرکبات ما توی فلوریدا وضعیتشون خیلی خوبه.
165
00:13:49,614 --> 00:13:52,159
ریتا، ممکنه نگاه بندازی، ببینی پرتقالی داریم یا نه؟
166
00:13:52,723 --> 00:13:53,787
چشم، آقا.
167
00:13:53,875 --> 00:13:55,315
- فکر کنم داریم.
- خوبه.
168
00:13:56,564 --> 00:14:00,897
امیدوارم، منابع ارزشمند دیگهای رو هم
برای به اشتراکگذاری با شما پیدا کنیم.
169
00:14:00,969 --> 00:14:03,633
خدا ملت ما رو از جهاتِ...
170
00:14:03,660 --> 00:14:07,369
ممنون... خیلی زیادی برکت داده.
171
00:14:07,476 --> 00:14:08,521
بله.
172
00:14:09,423 --> 00:14:10,759
کنجکاوم.
173
00:14:11,531 --> 00:14:16,783
نیمۀ ساکت اتاق، چه احساسی دربارۀ گیلاد دارن؟
(مکانی مذکور در کتب مقدس. واژهای عبری به معنای «تپۀ عهد» یا «سنگ گواه»)
174
00:14:16,886 --> 00:14:19,138
(در اینجا اما نام مکان وقوع داستان است)
175
00:14:21,280 --> 00:14:22,949
کاملاً فوقالعادهست.
176
00:14:25,747 --> 00:14:26,883
خانم واترفورد؟
177
00:14:27,375 --> 00:14:30,965
خوشبخت و سعادتمندم که خونهای دارم و
یه شوهر که ازش مراقبت و پیروی کنم.
178
00:14:30,994 --> 00:14:34,462
ارزشهای سنتی در بطن تمام
کارهاییان که ما اینجا انجام میدیم.
179
00:14:34,932 --> 00:14:36,632
منجمله سیاستهای تجاری.
180
00:14:39,858 --> 00:14:45,813
«هرگز فروتن بودن یک زن را با فروتر بودنش، اشتباه نگیر.»
181
00:14:46,455 --> 00:14:47,498
هوشمندانه.
182
00:14:47,525 --> 00:14:49,047
بله، هوشمندانهست.
183
00:14:49,461 --> 00:14:51,588
از کتاب «جایگاه یک زن»ـه.
184
00:14:51,924 --> 00:14:53,567
کتاب همسرم.
185
00:14:54,680 --> 00:14:56,142
توی هواپیما دوباره خوندمش.
186
00:14:56,538 --> 00:14:59,501
چه بحث فکورانهای در راستای...
187
00:14:59,523 --> 00:15:03,280
فمینیسم خانگی، اونطور که قبلاً بهش میگفتن.
(در این گونه فمینیسم، ارزشهای خانوادگی در ارجحیت قرار دارد)
188
00:15:03,301 --> 00:15:05,367
ممنون. خیلی لطف دارین.
189
00:15:05,368 --> 00:15:07,496
یه بار سخنرانیت رو توی یه گردهمایی شنیدم،
190
00:15:07,497 --> 00:15:10,534
قبل از جنگ، خیلی پرشور و حرارت بودی.
191
00:15:10,580 --> 00:15:13,240
زنها داشتن خونوادههاشون رو ترک میکردن و
ما مجبور بودیم که تغییری ایجاد کنیم.
192
00:15:13,274 --> 00:15:14,573
زمانی برامون نمونده بود.
193
00:15:14,587 --> 00:15:18,538
اگه یادم باشه، برای تحریک به اغتشاش دستگیر شده بودی؟
194
00:15:20,315 --> 00:15:22,471
اون روزها، عصبیمزاج بودم.
195
00:15:25,680 --> 00:15:30,252
اون موقع، اصلاً همچین جامعهای رو تصور میکردی؟
196
00:15:30,273 --> 00:15:34,446
جامعهای که در طی سه سال،
انتشار کربنش رو نزدیک ۷۸٪ کاهش داده؟
197
00:15:34,447 --> 00:15:37,740
جامعهای که دیگه زنها نمیتونن کتابت رو بخونن.
198
00:15:40,688 --> 00:15:42,078
یا هر چیز دیگهای رو.
199
00:15:48,663 --> 00:15:49,623
نه.
200
00:15:50,333 --> 00:15:51,335
تصور نمیکردم.
201
00:15:52,787 --> 00:15:55,517
خداوند خواهان ازخودگذشتگیه، خانم کاستیو.
202
00:15:55,543 --> 00:15:57,016
این همیشه راه و روشش بوده،
203
00:15:57,069 --> 00:15:59,702
ولی در مقابل، نعمات شایستهای هم میده...
204
00:15:59,742 --> 00:16:03,233
و به نظرم میشه با اطمینان گفت که...
205
00:16:03,280 --> 00:16:05,977
گیلیاد از جهات خیلی زیادی برکت داده شده.
206
00:16:09,538 --> 00:16:10,540
آمین.
207
00:16:16,512 --> 00:16:18,039
اگه ممکنه بریم برای شام؟
208
00:16:18,556 --> 00:16:20,421
نباید همسرها رو دعوت میکردیم.
209
00:16:20,832 --> 00:16:21,979
مراسم شام توی خونه بود.
210
00:16:22,000 --> 00:16:23,160
نگاهها رو در نظر بگیر.
211
00:16:23,173 --> 00:16:25,316
اگه توی مبادله پیشرفتی نکنیم...
212
00:16:25,329 --> 00:16:27,988
توی ۶ ماه، واحد پولمون از لبۀ پرتگاه سقوط میکنه.
213
00:16:28,021 --> 00:16:29,375
اینو در نظر بگیر.
214
00:16:30,121 --> 00:16:33,308
شرح دوبارۀ سوءپیشینهت،
هیچ کمکی به حل این مشکل نمیکنه.
215
00:16:34,146 --> 00:16:36,089
فردا جلساتی داری.
216
00:16:36,098 --> 00:16:38,566
میتونی در مورد مسئله باهاشون صحبت کنی و
بعدش هم ضیافت رو برگزار میکنیم.
217
00:16:38,582 --> 00:16:39,906
اتلاف وقته.
218
00:16:40,141 --> 00:16:41,163
مخالفم.
219
00:16:41,181 --> 00:16:42,958
بیا جزئیات رو مرور کنیم.
220
00:16:42,999 --> 00:16:45,149
مطمئنم کاری میکنی ضیافت عالیای بشه.
221
00:17:06,527 --> 00:17:07,529
سلام.
222
00:17:08,697 --> 00:17:09,803
سلام.
223
00:17:09,804 --> 00:17:10,952
خسته به نظر میای.
224
00:17:12,831 --> 00:17:14,463
تا ۳ صبح جلسه داشتیم.
225
00:17:15,786 --> 00:17:17,789
کُلبی و هریس مجبور بودن مخفیانه بیان.
226
00:17:17,797 --> 00:17:19,515
هنوز دارن تعقیب میشن.
227
00:17:19,827 --> 00:17:20,827
افبیآی؟
228
00:17:20,828 --> 00:17:22,447
نمیدونم. به احتمال زیاد.
229
00:17:22,476 --> 00:17:24,758
خب، اگه اونها موفق شدن و
کل کمیته حاضر بودن، چی شدش؟
230
00:17:24,778 --> 00:17:27,134
هیچی نشد چون تنها کاری که
این مردها بلدن، حرف زدنه.
231
00:17:27,167 --> 00:17:29,780
حقیقتش، مطمئن نیستم که اعقاد لازم رو
برای انجام این کار داشته باشن.
232
00:17:29,808 --> 00:17:31,733
هی، هی.
233
00:17:31,838 --> 00:17:32,882
بیا اینجا.
234
00:17:42,223 --> 00:17:43,266
میریم بیرون.
235
00:17:43,299 --> 00:17:44,339
نه.
236
00:17:44,353 --> 00:17:46,721
باید چندتا تماس بگیرم و
میخوام بگیرم بخوابم.
237
00:17:46,748 --> 00:17:48,049
سؤال نمیپرسیدم.
238
00:17:51,450 --> 00:17:52,719
ممنون.
239
00:17:53,496 --> 00:17:55,082
ممنونم.
240
00:17:55,500 --> 00:17:56,981
مطمئنی این به اندازه کافی بزرگه؟
241
00:17:57,023 --> 00:18:00,827
هیچ مشکلی وجود نداره که با
مقدار کافی ذرت بودادۀ سینما حل نشه.
242
00:18:04,122 --> 00:18:05,720
طرحت رو به کمیته ارائه دادی؟
243
00:18:05,758 --> 00:18:09,214
آره، اگه افادهای کرده باشه.
صندلی D۶ و ۷.
244
00:18:10,905 --> 00:18:14,558
تو چی؟ خیلی کم فرصتشو داشتم که باهات حرف بزنم.
245
00:18:14,559 --> 00:18:15,935
مقالهت رو تحویل دادی؟
246
00:18:15,936 --> 00:18:17,209
نه، هنوز دارم روش کار میکنم.
247
00:18:17,222 --> 00:18:19,610
ولی، میدونی، داشتم فکر میکردم...
248
00:18:19,611 --> 00:18:23,873
باروری به عنوان یه منبع ملی،
تولید مثل به عنوان یه قاعدۀ اخلاقی.
249
00:18:23,901 --> 00:18:28,315
فکر میکنم این ایدۀ خیلی جالبیه و
میتونه زمینه رو برای یه کتاب دوم عالی فراهم کنه.
250
00:18:31,613 --> 00:18:35,337
شایدم نه. حقیقتش فکر نمیکردم که
یه وقت کتاب دیگهای بنویسم.
251
00:18:35,377 --> 00:18:36,421
باید بنویسی.
252
00:18:38,669 --> 00:18:39,979
ایدۀ محشریه.
253
00:18:42,927 --> 00:18:43,991
باشه. باشه.
254
00:18:45,492 --> 00:18:46,556
اینو نگهدار.
255
00:18:54,492 --> 00:18:55,494
چیه؟
256
00:18:57,582 --> 00:18:58,584
داره اتفاق میفته.
257
00:18:59,669 --> 00:19:01,027
دستورات رو صادر کردن.
258
00:19:02,300 --> 00:19:03,636
طرحیه که ما ارائه دادیم.
259
00:19:04,721 --> 00:19:06,183
سه حملۀ جداگونه.
260
00:19:07,393 --> 00:19:08,395
کِی؟
261
00:19:08,771 --> 00:19:09,867
ظرف سه هفته.
262
00:19:12,737 --> 00:19:15,754
اول کنگره، بعد کاخ سفید، بعد دیوان عالی.
263
00:19:21,963 --> 00:19:23,050
خدا را شکر.
264
00:19:32,276 --> 00:19:33,570
اوضاع باید تغییر کنه.
265
00:19:33,598 --> 00:19:34,641
میدونم.
266
00:19:35,866 --> 00:19:38,162
هنوز هم قراره درد و رنج زیادی باشه.
267
00:19:40,973 --> 00:19:43,297
الان هم درد و رنج هست. یه عالمه ازش.
268
00:19:52,108 --> 00:19:53,400
داریم نجاتشون میدیم.
269
00:19:54,279 --> 00:19:55,911
داریم کار خدا رو انجام میدیم.
270
00:20:39,619 --> 00:20:40,683
سلام.
271
00:20:40,891 --> 00:20:41,955
سلام.
272
00:20:44,700 --> 00:20:47,331
میخواد... میخواد توی دفترش ببینتت.
273
00:20:51,142 --> 00:20:52,144
باشه.
274
00:21:07,258 --> 00:21:08,760
این فقط بدترش میکنه.
275
00:21:45,232 --> 00:21:46,099
[پ اسیتو]
276
00:21:46,100 --> 00:21:47,439
[پواسیتو]
277
00:21:47,466 --> 00:21:49,341
دیدی که چجوری بهمون نگاه میکرد؟
278
00:21:49,368 --> 00:21:51,420
انگار ما یه مشت عجیبالخلقهایم.
279
00:21:53,323 --> 00:21:54,908
اونها کی باشن که ما رو قضاوت کنن؟
280
00:21:54,936 --> 00:21:57,312
نصف جمعیتشون دچار سوءتغذیهن.
281
00:21:58,094 --> 00:22:00,584
توی سه سال، چهارتا انتخابات داشتن.
282
00:22:00,598 --> 00:22:01,992
[پوستایو]
283
00:22:02,029 --> 00:22:04,147
اونها برای نجات سیاره چه قدمی برداشتن؟ ها؟
284
00:22:04,164 --> 00:22:05,406
[پوست ایو]
285
00:22:05,567 --> 00:22:06,831
دریغ از یه قدم!
286
00:22:07,086 --> 00:22:09,405
نمیتونن کار خوبی رو که داریم اینجا میکنیم، ببینن؟
287
00:22:11,720 --> 00:22:13,068
دارم حوصلهت رو سر میبرم؟
288
00:22:17,690 --> 00:22:18,869
نه. ببخشید.
289
00:22:20,070 --> 00:22:22,052
اینجا بودن یه امتیازه.
290
00:22:26,041 --> 00:22:27,043
میدونم اینو.
291
00:22:29,630 --> 00:22:30,632
وقت رفتنه.
292
00:23:29,959 --> 00:23:31,117
معذرت میخوام.
293
00:23:35,596 --> 00:23:36,598
میشه...
294
00:23:38,101 --> 00:23:39,384
میشه اینجا بمونم...
295
00:23:40,210 --> 00:23:41,274
باهات؟
296
00:23:48,288 --> 00:23:49,290
لطفاً.
297
00:23:56,387 --> 00:23:57,473
میخوای بمونی؟
298
00:24:00,771 --> 00:24:01,773
بیا.
299
00:24:05,197 --> 00:24:06,199
اینجا.
300
00:24:54,712 --> 00:24:55,714
ببوسم.
301
00:25:12,039 --> 00:25:13,325
اینجوری نه.
302
00:25:17,884 --> 00:25:19,555
جوری که از ته دلت باشه.
303
00:25:43,017 --> 00:25:44,365
دختر شیرین.
304
00:25:46,524 --> 00:25:48,319
فردا روز مهمیه. یه کمی بخواب.
305
00:26:27,272 --> 00:26:28,566
خیلی خب، دخترها.
306
00:26:29,109 --> 00:26:31,670
وقتی داخل رفتیم،
307
00:26:32,366 --> 00:26:35,185
دیگه از پرسه زدن خبری نیست.
308
00:26:35,830 --> 00:26:38,438
سر میز خودتون میمونین.
309
00:26:39,463 --> 00:26:40,590
میز داریم؟
310
00:26:42,380 --> 00:26:45,766
امشب شماها مهمونین،
درست مثل بقیه.
311
00:26:47,020 --> 00:26:50,114
این عذر و بهانهای برای رفتار نادرست نیست.
312
00:26:51,001 --> 00:26:53,067
دخترها، چقدر خوشگل شدین همهتون.
313
00:26:54,702 --> 00:26:55,967
به صفشون کن، لطفاً.
314
00:26:58,293 --> 00:27:00,079
همین الان، عمه، اگه ممکنه.
315
00:27:03,344 --> 00:27:05,848
خیلی خب دخترها. توی یه خط.
316
00:27:05,895 --> 00:27:07,440
مو لا درزش نره.
317
00:27:27,934 --> 00:27:29,021
خیلی زیبا.
318
00:27:30,523 --> 00:27:31,525
دوستداشتنی.
319
00:27:40,585 --> 00:27:42,507
لطفاً معیوبها رو بردار.
320
00:27:47,224 --> 00:27:49,103
خانم واترفورد،
321
00:27:50,043 --> 00:27:54,571
هر مجازاتی که این دخترها مجبور بودن
تحمل کنن، به خاطر هدف والاتر بوده.
322
00:27:55,615 --> 00:27:58,126
لیاقت اینو دارن که درست مثل بقیه تجلیل بشن.
323
00:27:58,159 --> 00:27:59,692
و ما هم ازشون تجلیل میکنیم.
324
00:28:00,375 --> 00:28:03,798
ولی آدم سیبهای کرمخورده رو بالای جعبه نمیذاره،
325
00:28:04,967 --> 00:28:05,969
میذاره؟
326
00:28:08,933 --> 00:28:09,935
نه.
327
00:28:11,313 --> 00:28:12,724
بیسروصدا، لطفاً.
328
00:28:18,453 --> 00:28:19,455
خیلی خب.
329
00:28:19,872 --> 00:28:22,100
بیاین جلو. آفلایل،
330
00:28:22,961 --> 00:28:24,319
آفتوماس،
331
00:28:24,612 --> 00:28:25,939
آفجان،
332
00:28:26,605 --> 00:28:27,737
آفتیم،
333
00:28:29,308 --> 00:28:32,170
آفوارن، تو هم دیگه. سریع سریع.
334
00:28:34,492 --> 00:28:35,813
ببرشون توی ون.
335
00:28:37,365 --> 00:28:38,330
نه.
336
00:28:38,389 --> 00:28:40,010
نه، من میخوام به مهمونی برم.
337
00:28:40,058 --> 00:28:41,894
- آفوارن.
- نه.
338
00:28:42,027 --> 00:28:43,021
- نه!
- جنین!
339
00:28:43,022 --> 00:28:44,286
نه، دستت رو بکش!
340
00:28:44,299 --> 00:28:45,840
- نه، من کاری...
- جنین.
341
00:28:45,841 --> 00:28:47,247
من هیچ کار اشتباهی نکردم.
342
00:28:47,266 --> 00:28:47,960
میدونم.
343
00:28:47,980 --> 00:28:49,420
فقط میخوام به مهمونی برم.
344
00:28:49,431 --> 00:28:50,319
- آفوارن.
- میدونم.
345
00:28:50,326 --> 00:28:51,766
من هیچ کار اشتباهی نکردم.
346
00:28:51,767 --> 00:28:52,936
- ششش.
- من هیچ کار اشتباهی نکردم.
347
00:28:52,937 --> 00:28:54,001
جنین.
348
00:29:02,974 --> 00:29:04,477
منصفانه نیست.
349
00:29:04,878 --> 00:29:06,419
کاملاً حق با توئه.
350
00:29:07,634 --> 00:29:11,975
ولی بعضیوقتها ما مجبوریم
کاری رو بکنیم که به نفع همهست،
351
00:29:12,016 --> 00:29:14,004
نه اون کاری که منصفانهست.
352
00:29:24,710 --> 00:29:27,668
حالا، همراه عمه دیلان برو...
353
00:29:27,716 --> 00:29:33,063
و من حتماً هماهنگ میکنم که
یه سینی کامل از دسر گیرت بیاد.
354
00:29:37,360 --> 00:29:38,487
قول میدی؟
355
00:29:39,197 --> 00:29:40,453
به جون خودم.
356
00:29:41,010 --> 00:29:42,386
بمیری اگه دروغ بگی؟
357
00:29:46,337 --> 00:29:47,700
بمیرم اگه دروغ بگم.
358
00:30:02,202 --> 00:30:04,497
خیلی خب، دخترها. دو تا صف بشین!
359
00:30:04,551 --> 00:30:05,836
ادب فراموش نشه!
360
00:30:27,127 --> 00:30:28,545
خدا را شکر.
361
00:30:28,605 --> 00:30:29,940
مثل یه رویاست.
362
00:30:31,221 --> 00:30:34,608
فکر کنم یه بار اینجا به یه مراسم بتمیتْسوا اومدم.
(جشن تکلیف دختران در دین یهودیت)
363
00:31:57,182 --> 00:31:58,779
بهت اجازه نمیدن صحبت کنی.
364
00:32:00,866 --> 00:32:02,201
متأسفم.
365
00:32:07,013 --> 00:32:08,356
همینیه که هست.
366
00:32:09,497 --> 00:32:10,597
ممنون بابت تلاشت.
367
00:32:10,613 --> 00:32:12,072
دست از تلاش برنمیدارم.
368
00:32:13,797 --> 00:32:15,520
تو باید توی این تصمیمات سهیم باشی.
369
00:32:15,545 --> 00:32:16,775
هِی اینو بهشون میگم.
370
00:32:16,789 --> 00:32:19,999
نه، نگو. حالا باید با همدیگه کار کنیم،
نه که بین خودمون جار و جنجال راه بندازیم.
371
00:32:27,867 --> 00:32:29,468
توی خونه میبینمت.
372
00:32:44,192 --> 00:32:46,533
داریم وارد بحثهای امنیتی میشیم.
373
00:32:50,538 --> 00:32:53,961
- ناراحت بود؟
- نه، فقط سرخورده.
374
00:32:55,214 --> 00:32:57,648
از همون اول توی این قضیه نقش داشته.
375
00:32:58,336 --> 00:33:00,030
خب، تقصیرش گردن خودمونه.
376
00:33:01,351 --> 00:33:03,559
بیشتر از چیزی که بتونن، بهشون محول کردیم.
377
00:33:04,071 --> 00:33:09,167
توجه و تمرکز خیلی زیادی روی
فعالیتهای دانشگاهی و اهداف شغلی گذاشتن.
378
00:33:09,347 --> 00:33:11,683
گذاشتیم که مقصود اصلیشون رو فراموش کنن.
379
00:33:12,373 --> 00:33:13,876
دیگه نمیذاریم همچین اتفاقی بیفته.
380
00:33:52,453 --> 00:33:53,580
کجائن؟
381
00:33:53,590 --> 00:33:56,263
قرار بود وقتی سفیر به اینجا برسه،
سر میزشون نشسته باشن.
382
00:33:56,283 --> 00:33:59,659
صبور باش. حتی پرهیزکارها هم به یه کم نمایش نیاز دارن.
383
00:34:05,855 --> 00:34:07,108
شبتون بخیر، همگی.
384
00:34:16,126 --> 00:34:18,176
میخوام به مهمونهامون خوشامد بگم.
385
00:34:20,401 --> 00:34:22,697
امشب بزرگداشتیه برای گیلیاد...
386
00:34:22,881 --> 00:34:24,907
و چیزی که بهش دست پیدا کردیم.
387
00:34:24,988 --> 00:34:27,904
ما قدمهای بزرگی در پاکسازی محیط زیست...
388
00:34:28,672 --> 00:34:32,237
و بازگردانی روشی سالم و اخلاقی برای زندگی، برداشتیم.
389
00:34:32,575 --> 00:34:36,166
و به اونچه که داریم برای نسلهای آینده
به جا میذاریم، افتخار میکنیم.
390
00:34:39,797 --> 00:34:41,921
ولی میدونیم که هیچکدوم اینها اهمیتی نداره...
391
00:34:43,222 --> 00:34:46,426
اگه نتونیم ضروریترین مشکلمون رو حل کنیم.
392
00:34:47,396 --> 00:34:49,859
و بالاخره شروع به انجام این کار کردیم.
393
00:34:49,987 --> 00:34:55,691
با برکت خدا و با ازخودگذشتگی گروهی از دخترها.
394
00:34:58,054 --> 00:34:59,515
لطفاً، بایستین.
395
00:35:08,689 --> 00:35:11,765
امشب از بخشش و دستگیری شما تجلیل میکنیم.
396
00:35:19,460 --> 00:35:23,506
و حالا، برای مهمانهامون، یک غافلگیری بسیار ویژه داریم.
397
00:35:24,512 --> 00:35:28,776
باعث افتخارمه که به شما، فرزندان گیلیاد رو معرفی کنم.
398
00:35:30,107 --> 00:35:34,098
همهشون در این ایالت، توسط ندیمههای ما زاییده شدن.
399
00:35:42,387 --> 00:35:44,886
حالا، بیاین بریم با آدمهای میز اصلی سلام کنیم.
400
00:36:53,523 --> 00:36:55,875
انگار واترفورد قراره معامله تجاریش جوش بخوره.
401
00:36:56,780 --> 00:36:58,410
دیشب دربارۀ چی حرف زدن؟
402
00:36:59,418 --> 00:37:00,482
چی؟
403
00:37:00,736 --> 00:37:01,842
نمیدونم.
404
00:37:02,583 --> 00:37:03,929
هیچی نشنیدی؟
405
00:37:04,462 --> 00:37:05,709
برنامهریزیای، تاریخی؟
406
00:37:05,728 --> 00:37:06,854
چرا اینقدر برات مهمه؟
407
00:37:06,881 --> 00:37:07,998
چی شنیدی؟
408
00:37:09,138 --> 00:37:12,679
چه اهمیتی داره که چندتا پرتقال با مکزیک معامله میکنیم؟
409
00:37:13,522 --> 00:37:15,713
فکر میکنی میخوان پرتقال معامله کنن؟
410
00:37:15,747 --> 00:37:17,197
سادهلوح نباش.
411
00:37:17,988 --> 00:37:20,615
گیلیاد فقط یک چیز برای معامله داره که همه میخوان.
412
00:37:21,871 --> 00:37:23,527
علامتْ قرمزها.
413
00:37:29,804 --> 00:37:30,891
چی؟
414
00:37:33,478 --> 00:37:35,321
میخوان ما رو معامله کنن، خنگه.
415
00:37:36,174 --> 00:37:37,840
میخوان در عوض ندیمهها معامله کنن.
416
00:38:33,390 --> 00:38:34,695
این جاش توی آشغالهاست.
417
00:38:35,018 --> 00:38:36,437
اون یکی جاش اینجاست.
418
00:38:37,564 --> 00:38:38,858
همین کنار کمد.
419
00:38:42,324 --> 00:38:44,452
و اونها رو هم ببرین، ممنون.
420
00:39:05,871 --> 00:39:07,139
نظرت چیه؟
421
00:39:07,750 --> 00:39:09,716
اندا... اندازهست؟
422
00:39:09,738 --> 00:39:11,466
خب، خیلی مهم به نظر میای.
423
00:39:13,344 --> 00:39:14,732
میخوای راه بیفتی؟
424
00:39:15,140 --> 00:39:17,541
اعضای ارشد، ساعت ۱۰ جلسه تشکیل میدن.
425
00:39:21,277 --> 00:39:22,940
تو هم باید باهام بیای.
426
00:39:26,579 --> 00:39:28,675
خب، برنامههات برای امروز چیه؟
427
00:39:31,881 --> 00:39:33,658
میخوام این جا رو مثل یه خونه کنم.
428
00:40:13,155 --> 00:40:17,575
[«جایگاه یک زن» از سرنا جوی، «یک رابطۀ زودگذر» از اشلی کراویتز،
«زنانی که کارها را اداره میکنند» از اشلی کراویتز، «شهوترانیهای دارا» از (؟)]
429
00:40:17,653 --> 00:40:24,314
(در واقعت، دو کتاب با عنوان «جایگاه...» نوشته شده که از بنمایههای
دین مسیحیت برخوردارند. شخصیت اشلی کراویتز و کتابهایش خیالی هستند.
«شهوترانی...» به مجموعه رمانهایی اروتیک از ماراتا اِروس اشاره دارد)
430
00:41:05,777 --> 00:41:06,779
خستهای؟
431
00:41:09,660 --> 00:41:11,455
در واقع برعکسش.
432
00:41:13,280 --> 00:41:15,952
فکر نکنم بتونم بخوابم.
433
00:41:18,720 --> 00:41:21,696
خوشحالم که اینقدر خوب پیش رفت. تبریک میگم.
434
00:41:22,394 --> 00:41:23,558
تو هم همینطور.
435
00:41:29,575 --> 00:41:31,569
باید با فرماندههای دیگه صحبت کنی.
436
00:41:31,954 --> 00:41:34,281
بهترین راه حرکت به جلو رو پیدا کنی.
437
00:41:34,503 --> 00:41:35,547
نه.
438
00:41:37,049 --> 00:41:38,458
اونها میتونن صبر کنن.
439
00:41:39,136 --> 00:41:43,415
زمانبندی برای اجرای کار، الان مهمترین چیزه.
440
00:41:54,583 --> 00:41:55,949
تو زن فوقالعادهای هستی.
441
00:42:00,053 --> 00:42:01,392
فراموش کردم.
442
00:42:50,320 --> 00:42:51,363
بهتره...
443
00:42:53,409 --> 00:42:54,536
بهتره ادامه ندیم.
444
00:42:56,790 --> 00:42:57,792
نه.
445
00:43:49,479 --> 00:43:50,481
سلام.
446
00:43:54,865 --> 00:43:56,127
سلام، چی شده؟
447
00:43:58,706 --> 00:44:00,075
باید یه چیزی میگفتم.
448
00:44:00,877 --> 00:44:02,380
باید یه چیزی میگفتم. باید...
449
00:44:02,839 --> 00:44:04,133
باید بهش میگفتم.
450
00:44:04,196 --> 00:44:05,978
باید بهش میگفتم باهامون چی کار میکنن.
451
00:44:06,206 --> 00:44:08,547
داری زیادی به خودت سخت میگیری.
توی یه اتاق پر از فرمانده بودی.
452
00:44:08,572 --> 00:44:10,088
نه، باید...
453
00:44:10,109 --> 00:44:11,841
گفتم شادم.
454
00:44:13,225 --> 00:44:14,414
گفتم شادم.
455
00:44:16,742 --> 00:44:18,330
چه انتخاب دیگهای داشتی؟
456
00:44:20,563 --> 00:44:22,400
نباید اینجا باشم. نباید اینجا باشم.
457
00:44:22,421 --> 00:44:24,486
- یه لحظه بشین.
- نه، نمیتونم.
458
00:44:24,511 --> 00:44:26,081
- حرف بزن باهام. هی.
- نکن.
459
00:44:26,116 --> 00:44:27,689
- آففرد.
- اگه اینجا پیدامون کنن.
460
00:44:27,715 --> 00:44:28,722
- اگه اینجا پیدامون کنن...
- آففرد.
461
00:44:28,729 --> 00:44:31,292
اگه پیش هم پیدامون کنن،
منو به مستعمرات میفرستن.
462
00:44:31,312 --> 00:44:33,845
تو... تو از چشمهایی. دستشون ازت کوتاهه.
463
00:44:33,923 --> 00:44:34,895
حقیقت نداره.
464
00:44:34,918 --> 00:44:36,835
کون لقت، نیک. کون لقت!
465
00:44:37,742 --> 00:44:39,787
به تو که تجاوز نمیکنن، میکنن؟
466
00:44:39,834 --> 00:44:43,556
اون که ماهی یه بار اینجا نمیاد تا
یه کمی انجیل برات بخونه...
467
00:44:43,711 --> 00:44:45,718
و کیرشو تا دسته تو کونت بچپونه؟
468
00:44:45,803 --> 00:44:47,462
من گفتم شادم!
469
00:44:49,891 --> 00:44:51,919
- آففرد!
- با اون اسم صدام نکن!
470
00:44:54,526 --> 00:44:56,205
اسمم نیستش.
471
00:45:03,043 --> 00:45:04,627
میشه یه لیوان آب برات بیارم؟
472
00:45:27,760 --> 00:45:28,853
جونه.
473
00:45:35,034 --> 00:45:36,587
اسمم. جونه.
474
00:45:59,865 --> 00:46:01,639
از دیدنت خوشحالم، جون.
475
00:46:23,349 --> 00:46:24,392
بفرمایید.
476
00:46:24,460 --> 00:46:25,795
به فرمانده خبر میدم که اینجایین.
477
00:46:25,809 --> 00:46:28,564
ممنون. عجلهای نیست. یه ذره زود اومدیم.
478
00:46:32,931 --> 00:46:34,559
اوه، صبح بخیر.
479
00:46:35,277 --> 00:46:36,758
برکت به میوۀ دل.
480
00:46:36,852 --> 00:46:39,419
حتماً داری به یکی از پیادهرویهات میری؟
481
00:46:39,459 --> 00:46:40,502
بله.
482
00:46:43,717 --> 00:46:46,305
خب، بهتره همراهم رو منتظر نذارم.
483
00:46:46,357 --> 00:46:48,037
البته. البته.
484
00:46:48,087 --> 00:46:51,614
اوه، آم، میخواستم که... یه هدیهای بهت بدم.
485
00:46:52,345 --> 00:46:54,427
آم، تا ازت تشکر کنم بابت...
486
00:46:55,231 --> 00:46:56,406
روراست بودنت.
487
00:46:57,230 --> 00:46:58,796
خیلی باارزش بود.
488
00:47:00,736 --> 00:47:02,195
شکلات مکزیکی،
489
00:47:03,141 --> 00:47:04,401
از شهر مادریم.
490
00:47:06,268 --> 00:47:12,075
ممنونم بابت کمک کردن به من تا
یه ذره دنیات رو درک کنم.
491
00:47:13,887 --> 00:47:15,340
زیر نظر او.
492
00:47:28,203 --> 00:47:29,692
ولی درک نمیکنی.
493
00:47:35,556 --> 00:47:36,740
بهت دروغ گفتم.
494
00:47:40,191 --> 00:47:41,193
اینجا...
495
00:47:44,240 --> 00:47:45,412
جای وحشتناکیه.
496
00:47:47,413 --> 00:47:49,180
- آففرد؟
- ما زندانیایم.
497
00:47:52,924 --> 00:47:55,197
اگه فرار کنیم، سعی میکنن بکشنمون.
498
00:47:57,266 --> 00:47:58,268
یا بدتر.
499
00:47:59,771 --> 00:48:01,008
کتکمون میزنن.
500
00:48:03,112 --> 00:48:07,476
از باتوم برقی برای ادب کردنمون، استفاده میکنن.
501
00:48:09,760 --> 00:48:11,270
اگه موقع خوندن گیر بفتیم،
502
00:48:11,986 --> 00:48:13,900
یه انگشت رو قطع میکنن.
503
00:48:15,803 --> 00:48:19,071
بار دوم، همون کل دست رو.
504
00:48:22,150 --> 00:48:24,159
چشمهامون رو از جا در میارن.
505
00:48:26,867 --> 00:48:29,491
همینطوری ناقصمون میکنن.
506
00:48:31,626 --> 00:48:33,948
بدتر از اون حالتی که فکرشو بکنی.
507
00:48:39,267 --> 00:48:40,553
بهم تجاوز میکنن.
508
00:48:42,593 --> 00:48:43,907
دقیقاً هر ماه.
509
00:48:43,969 --> 00:48:46,010
هر موقعی که شاید بارور باشم.
510
00:48:49,581 --> 00:48:50,583
من...
511
00:48:52,126 --> 00:48:53,128
متأسفم.
512
00:48:59,182 --> 00:49:00,738
من اینو انتخاب نکردم.
513
00:49:05,121 --> 00:49:06,393
گیرم انداختن.
514
00:49:06,467 --> 00:49:08,116
داشتم سعی میکردم فرار کنم.
515
00:49:17,176 --> 00:49:18,692
دخترمو ازم گرفتن.
516
00:49:26,528 --> 00:49:28,197
پس متأسف نباش.
517
00:49:30,160 --> 00:49:31,162
باشه؟
518
00:49:33,750 --> 00:49:35,293
تو رو خدا متأسف نباش.
519
00:49:38,510 --> 00:49:40,055
تو رو خدا کاری کن.
520
00:49:44,608 --> 00:49:45,610
من...
521
00:49:47,987 --> 00:49:49,449
نمیتونم کمکت کنم.
522
00:50:07,735 --> 00:50:09,948
ما رو میخوای با چی معامله کنی؟
523
00:50:11,083 --> 00:50:12,085
ها؟
524
00:50:14,040 --> 00:50:15,042
چی؟
525
00:50:17,213 --> 00:50:18,804
یه مشت شکلات؟
526
00:50:24,018 --> 00:50:25,521
ما آدمیزادیم.
527
00:50:29,939 --> 00:50:31,668
چطور میتونی این کارو بکنی؟
528
00:50:32,868 --> 00:50:33,870
چطور؟
529
00:50:34,956 --> 00:50:36,792
چطور میتونی...
530
00:50:36,853 --> 00:50:40,652
من اهل سیپیکا هستم، خانم آففرد.
531
00:50:43,849 --> 00:50:45,694
شهر خوبیه.
532
00:50:46,520 --> 00:50:48,083
در حد و اندازههای بوستون.
533
00:50:50,612 --> 00:50:56,866
۶ ساله که یه دونه بچه هم توی سیپیکا، زنده به دنیا نیومده.
534
00:50:57,877 --> 00:51:00,160
کشورم داره میمیره.
535
00:51:11,529 --> 00:51:13,669
کشور من همین الانشم مُرده.
536
00:51:17,499 --> 00:51:19,420
خانم سفیر. اینجایین.
537
00:51:23,220 --> 00:51:26,194
همه چی روبراهه؟
538
00:51:30,817 --> 00:51:33,583
داشتم فقط به آففرد هدیۀ خداحافظی میدادم.
539
00:51:33,740 --> 00:51:37,038
یه دونه هدیه برای خانم واترفورد هم دارم.
540
00:51:37,078 --> 00:51:38,566
خیلی لطف دارین.
541
00:51:38,959 --> 00:51:39,961
لطفاً...
542
00:51:44,011 --> 00:51:45,766
مستقیم. به راست.
543
00:52:02,670 --> 00:52:04,021
آففرد؟
544
00:52:04,719 --> 00:52:05,721
باید برم.
545
00:52:08,852 --> 00:52:10,147
میخوام کمکت کنم.
546
00:52:13,914 --> 00:52:15,931
نمیدونم دخترت کجاست،
547
00:52:16,350 --> 00:52:19,301
ولی فکر کنم بتونم یه پیغام به شوهرت برسونم.
548
00:52:22,003 --> 00:52:23,256
شوهرم مُرده.
549
00:52:27,556 --> 00:52:28,725
لوکاس بانکول.
550
00:52:29,602 --> 00:52:33,677
متولد ۲۹ آوریل ۱۹۸۰، در نایَک،
551
00:52:33,735 --> 00:52:35,113
ایالت نیویورکِ سابق.
552
00:52:45,685 --> 00:52:46,844
اون زندهست.
553
00:52:47,388 --> 00:52:48,390
نه.
554
00:52:48,723 --> 00:52:50,580
صدای تیرها رو شنیدم.
555
00:52:53,993 --> 00:52:55,420
وقت زیادی نداریم.
556
00:52:56,823 --> 00:52:58,004
خواهش میکنم...
557
00:53:01,349 --> 00:53:02,351
جون.
558
00:53:02,876 --> 00:53:04,140
یه چیزی بنویس.
559
00:53:04,922 --> 00:53:06,702
سعی میکنم به دستش برسونم.
560
00:53:19,869 --> 00:53:25,882
زیرنویس از مسیح محمودزاده
masihm.ir | @masih_mzsh
561
00:53:26,013 --> 00:53:33,018
عضویت در خبرنامۀ زیرنویسهای من:
masihm.ir/subtitle
562
00:53:33,928 --> 00:53:47,013
قومی متفکرند اندر ره دین / قومی به گمان فتاده در راه یقین
میترسم از آن که بانگ آید روزی / کای بیخبران راه نه آنست و نه این
- خیام
563
00:54:49,544 --> 00:54:53,544
masihm.ir 27.05.2017 ©
ver 1.4