1 00:00:00,200 --> 00:00:01,880 Précédemment... 2 00:00:02,040 --> 00:00:03,360 Ta présence ici est un privilège. 3 00:00:03,840 --> 00:00:04,960 Il est temps de partir. 4 00:00:05,360 --> 00:00:06,200 Je suis désolée. 5 00:00:06,360 --> 00:00:07,800 Je peux rester ici ? 6 00:00:07,960 --> 00:00:09,040 S'il vous plaît. 7 00:00:09,200 --> 00:00:10,080 Tu veux rester ? 8 00:00:10,440 --> 00:00:11,400 Embrasse-moi. 9 00:00:11,560 --> 00:00:12,720 Pour de vrai. 10 00:00:13,520 --> 00:00:15,000 J'ai pas le droit d'être là. 11 00:00:15,160 --> 00:00:18,640 S'ils nous voient, ils m'enverront aux Colonies. 12 00:00:18,800 --> 00:00:20,800 Tu es un Œil, tu es intouchable. 13 00:00:20,960 --> 00:00:22,920 - Defred. - Ne m'appelle pas comme ça. 14 00:00:23,080 --> 00:00:24,120 Je m'appelle June. 15 00:00:25,080 --> 00:00:27,160 Luke. Connaissez-vous June Osborn ? 16 00:00:27,320 --> 00:00:28,520 Oui, c'est ma femme. 17 00:00:28,680 --> 00:00:29,920 C'est pour vous. 18 00:00:30,080 --> 00:00:30,760 Je t'aime. 19 00:00:31,840 --> 00:00:32,520 Tellement. 20 00:00:38,280 --> 00:00:40,680 Luke est vivant. 21 00:00:41,560 --> 00:00:43,040 La Servante écarlate 22 00:00:43,200 --> 00:00:45,880 Je lui tends les bras, mais... 23 00:00:46,520 --> 00:00:50,080 Il se dérobe, comme un fantôme au point du jour. 24 00:00:52,320 --> 00:00:54,760 Et moi, je reste... ici. 25 00:00:58,000 --> 00:01:00,400 Je voudrais que cette histoire soit différente. 26 00:01:01,280 --> 00:01:03,840 Je voudrais qu'elle me montre sous un meilleur jour. 27 00:01:04,480 --> 00:01:06,160 Dans une autre histoire, 28 00:01:07,040 --> 00:01:08,920 je ne serais pas une putain de chochotte. 29 00:01:16,560 --> 00:01:18,640 Je suis retournée voir Nick. 30 00:01:19,200 --> 00:01:21,520 Encore et encore, de moi-même. 31 00:01:28,200 --> 00:01:31,040 Je veux le connaître, l'apprendre par cœur, 32 00:01:31,320 --> 00:01:34,000 pour pouvoir vivre de son image, plus tard. 33 00:01:38,320 --> 00:01:40,360 J'aurais dû faire ça avec Luke, 34 00:01:41,040 --> 00:01:42,920 parce qu'il s'estompe, 35 00:01:43,440 --> 00:01:45,880 jour après jour, nuit après nuit. 36 00:01:46,840 --> 00:01:48,480 Il s'éloigne, 37 00:01:49,200 --> 00:01:51,280 et je deviens plus infidèle. 38 00:01:53,840 --> 00:01:57,160 Je pourrais prétendre qu'il s'agit de rébellion, 39 00:01:57,520 --> 00:02:00,120 que je le fais pour envoyer chier le patriarcat. 40 00:02:00,280 --> 00:02:01,520 Ce serait des excuses. 41 00:02:03,440 --> 00:02:05,600 Je suis là parce que j'aime ça. 42 00:02:06,440 --> 00:02:08,600 Et parce que je ne veux pas être seule. 43 00:02:18,400 --> 00:02:19,520 June. 44 00:03:30,200 --> 00:03:31,840 Le concessionnaire, ça a duré... 45 00:03:34,000 --> 00:03:34,880 un mois ? 46 00:03:35,040 --> 00:03:36,280 Cinq semaines. 47 00:03:38,400 --> 00:03:40,560 J'ai fait des pieds et des mains pour cet emploi. 48 00:03:40,720 --> 00:03:42,160 Ça ne collait pas. 49 00:03:42,480 --> 00:03:44,040 Ça vous arrive souvent. 50 00:03:44,480 --> 00:03:47,800 Deux mois chez Walmart, trois semaines de chantier... 51 00:03:48,160 --> 00:03:49,880 Ça fait pas sérieux. 52 00:03:55,640 --> 00:03:57,280 Je suis à court d'idées. 53 00:03:57,440 --> 00:03:58,520 La conjoncture... 54 00:03:58,680 --> 00:04:00,840 C'est bon, maintenant. On attend, nous. 55 00:04:09,640 --> 00:04:11,920 Je prendrai n'importe quoi. La vente ? 56 00:04:12,320 --> 00:04:13,520 Ann Arbor ? 57 00:04:15,240 --> 00:04:16,160 Eh, tocard ! 58 00:04:16,720 --> 00:04:18,400 T'as entendu ? Lâche l'affaire. 59 00:04:20,240 --> 00:04:21,080 Va te faire foutre ! 60 00:04:22,080 --> 00:04:23,480 Les gars, arrêtez ! 61 00:04:23,760 --> 00:04:24,880 Ça suffit ! 62 00:04:25,040 --> 00:04:26,320 Toi ! Dehors. 63 00:04:33,680 --> 00:04:34,880 Et merde. 64 00:04:35,680 --> 00:04:36,800 Fait chier. 65 00:04:39,880 --> 00:04:41,200 Du calme. 66 00:04:43,640 --> 00:04:44,800 Ça va ? 67 00:04:45,920 --> 00:04:47,520 Vous allez porter plainte ? 68 00:04:47,800 --> 00:04:48,800 Non. 69 00:04:52,400 --> 00:04:53,960 Je t'offre un café. 70 00:04:59,720 --> 00:05:01,760 L'aciérie a fermé, et ensuite ? 71 00:05:03,400 --> 00:05:06,280 Mon père a pris sa pension, j'ai cherché du boulot. 72 00:05:06,440 --> 00:05:08,040 Josh a tout laissé tomber. 73 00:05:08,200 --> 00:05:10,040 C'est mon frère, Joshua. 74 00:05:11,600 --> 00:05:13,080 Qu'est-ce qu'il devient ? 75 00:05:15,400 --> 00:05:17,520 Il a fraudé pour toucher l'invalidité. 76 00:05:17,680 --> 00:05:20,160 Sa passion est devenue un emploi à plein temps. 77 00:05:20,320 --> 00:05:22,800 Il carbure au whisky dès le matin. 78 00:05:23,840 --> 00:05:27,160 "L'oisiveté est mère de tous les vices", le Livre le dit. 79 00:05:32,160 --> 00:05:34,320 C'est pas dans la Bible, vous savez... 80 00:05:37,520 --> 00:05:39,520 Non, c'est vrai. 81 00:05:39,760 --> 00:05:41,160 Mais il y a un verset sur 82 00:05:41,320 --> 00:05:43,760 les mains paresseuses et la charpente qui s'affaisse. 83 00:05:45,320 --> 00:05:46,600 C'est assez vrai. 84 00:05:48,840 --> 00:05:51,040 Il part souvent. Il disparaît. 85 00:05:51,200 --> 00:05:52,560 Des semaines, parfois. 86 00:05:54,080 --> 00:05:55,320 C'est dur. 87 00:05:57,440 --> 00:06:00,320 Tu es une bonne âme, Nick, de l'aider ainsi. 88 00:06:01,520 --> 00:06:03,440 Tu t'occupes de ta famille. 89 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 Difficile, pour les horaires. Les patrons tiquent. 90 00:06:11,200 --> 00:06:13,000 On a tous nos problèmes. 91 00:06:15,200 --> 00:06:17,000 Que comptes-tu faire, maintenant ? 92 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 Je trouverai bien. 93 00:06:21,120 --> 00:06:23,040 Dur de s'en sortir dans une société obnubilée 94 00:06:23,200 --> 00:06:24,920 par l'argent et le plaisir. 95 00:06:25,760 --> 00:06:29,000 Pas étonnant que Dieu nous ait abandonnés. 96 00:06:29,160 --> 00:06:31,080 Et qu'il n'y ait plus d'enfants. 97 00:06:31,720 --> 00:06:33,760 Il ne veut pas les voir grandir... 98 00:06:36,040 --> 00:06:37,640 dans ce monde pourri. 99 00:06:40,000 --> 00:06:41,600 On peut pas Lui en vouloir. 100 00:06:43,240 --> 00:06:44,960 On n'y peut rien. 101 00:06:45,640 --> 00:06:47,440 C'est là que tu te trompes. 102 00:06:48,280 --> 00:06:51,440 Il y a des gens qui veulent rectifier le tir. 103 00:06:51,600 --> 00:06:53,640 Nettoyer le pays de fond en comble. 104 00:06:55,200 --> 00:06:57,520 Nous avons des organisations dans trente États. 105 00:06:57,760 --> 00:06:59,200 Je dirige l'une d'elles. 106 00:07:00,440 --> 00:07:02,640 Nous sommes les Fils de Jacob. 107 00:07:04,320 --> 00:07:07,480 Accompagne-moi à une réunion, je pense que ça va te plaire. 108 00:07:09,280 --> 00:07:11,720 Il y aura peut-être du boulot pour toi. 109 00:07:15,720 --> 00:07:17,440 Tu n'es pas seul, Nick. 110 00:07:39,600 --> 00:07:40,480 Bonsoir. 111 00:07:40,640 --> 00:07:42,840 Comment va ma belle petite blonde, ce soir ? 112 00:07:46,280 --> 00:07:47,520 Bien, merci. 113 00:07:51,680 --> 00:07:53,480 Prête à faire un peu la fête ? 114 00:07:55,680 --> 00:07:58,760 J'ai pensé que nous pourrions innover, ce soir. 115 00:08:01,720 --> 00:08:02,920 Un Monopoly ? 116 00:08:05,080 --> 00:08:06,400 Pas de devinettes. 117 00:08:07,040 --> 00:08:08,360 Pour commencer, 118 00:08:08,520 --> 00:08:10,840 on va s'occuper de tes jambes. 119 00:08:21,520 --> 00:08:22,280 Une fois par mois, 120 00:08:22,440 --> 00:08:25,600 Rita attend derrière la porte que je me rase les jambes. 121 00:08:26,120 --> 00:08:28,160 Le rasage a lieu sous surveillance. 122 00:08:28,320 --> 00:08:31,600 Ça ne doit pas s'éterniser, pour des raisons évidentes. 123 00:08:32,880 --> 00:08:34,520 Ce doit être une occasion spéciale. 124 00:08:35,960 --> 00:08:37,080 Ne bouge pas. 125 00:08:56,520 --> 00:08:58,120 C'est agréable, non ? 126 00:09:01,280 --> 00:09:02,320 Oui. 127 00:09:07,440 --> 00:09:08,880 Il se débrouille bien. 128 00:09:10,160 --> 00:09:11,680 Il l'a déjà fait. 129 00:09:21,280 --> 00:09:22,880 Tu auras besoin de ça aussi. 130 00:09:30,880 --> 00:09:32,480 Tu vas te rappeler comment faire ? 131 00:09:36,240 --> 00:09:37,680 On le saura bientôt. 132 00:10:31,160 --> 00:10:32,320 Magnifique. 133 00:10:48,600 --> 00:10:50,200 Qu'est-ce que c'est que ça ? 134 00:10:51,600 --> 00:10:53,280 J'espère que ça t'ira. 135 00:10:53,440 --> 00:10:55,200 Il m'a fallu deviner la taille. 136 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Tu es... 137 00:11:58,880 --> 00:11:59,920 absolument... 138 00:12:01,280 --> 00:12:02,600 renversante. 139 00:12:04,960 --> 00:12:06,600 Il y a juste... 140 00:12:08,240 --> 00:12:09,280 une chose. 141 00:12:31,200 --> 00:12:32,640 Pourquoi tout ça ? 142 00:12:36,400 --> 00:12:37,680 Ce soir, 143 00:12:39,600 --> 00:12:41,040 je te sors. 144 00:12:49,280 --> 00:12:50,360 On y va ? 145 00:12:56,720 --> 00:12:58,360 Tu as son laissez-passer ? 146 00:12:59,040 --> 00:13:00,080 Oui, monsieur. 147 00:13:14,840 --> 00:13:18,480 Mme Waterford est chez sa mère, elle ne rentre que demain. 148 00:13:24,800 --> 00:13:26,200 Où allons-nous ? 149 00:13:28,520 --> 00:13:31,200 Tu ne veux pas gâcher la surprise, quand même ? 150 00:13:46,520 --> 00:13:49,160 Voici un bel exemple de nos améliorations. 151 00:13:49,320 --> 00:13:52,280 On a remplacé les immeubles par un parc. 152 00:13:52,680 --> 00:13:54,800 Tout fonctionne à l'énergie solaire. 153 00:13:57,240 --> 00:13:58,320 C'est incroyable. 154 00:14:03,800 --> 00:14:05,480 On approche du poste de contrôle. 155 00:14:05,840 --> 00:14:07,280 Remontez votre capuchon, 156 00:14:07,840 --> 00:14:08,960 Mme Waterford. 157 00:14:11,320 --> 00:14:13,400 Tout va bien, tu es avec moi. 158 00:14:29,040 --> 00:14:29,840 Vos papiers. 159 00:14:33,880 --> 00:14:35,800 - Bonsoir. - Comment allez-vous ? 160 00:14:35,960 --> 00:14:37,120 Commandant Waterford. 161 00:14:37,440 --> 00:14:38,520 Mme Waterford. 162 00:14:39,000 --> 00:14:40,480 Bonne soirée, monsieur. 163 00:14:49,240 --> 00:14:50,840 C'est bon. Circulez. 164 00:15:06,880 --> 00:15:07,960 Tu ne dis rien. 165 00:15:08,800 --> 00:15:10,560 Tu ne t'amuses pas ? 166 00:15:11,880 --> 00:15:15,400 C'est tellement beau, la nuit. Je n'ai pas l'habitude. 167 00:15:15,760 --> 00:15:18,200 Ce soir, tu n'es pas toi. 168 00:15:30,640 --> 00:15:32,480 Monsieur, on arrive à la rivière. 169 00:15:33,960 --> 00:15:36,120 Il va falloir te coucher par terre. 170 00:15:37,240 --> 00:15:39,360 Les Épouses ne sont pas admises après la grille. 171 00:15:40,680 --> 00:15:42,360 Ni aucune femme, d'ailleurs. 172 00:15:53,360 --> 00:15:56,120 On doit traverser la rivière Charles, vers Boston. 173 00:15:56,840 --> 00:15:58,600 Ou ce qui était Boston jadis. 174 00:15:59,640 --> 00:16:00,800 Allez-y. 175 00:16:02,880 --> 00:16:04,360 Sous Son œil. 176 00:16:04,880 --> 00:16:06,720 Je ne suis jamais allée si loin. 177 00:16:07,120 --> 00:16:09,040 Pas depuis le Centre Rouge. 178 00:16:14,520 --> 00:16:16,200 Voilà. Tu as eu peur ? 179 00:16:18,240 --> 00:16:20,440 Ça met un peu de piment, non ? 180 00:16:23,640 --> 00:16:26,960 La suite promet d'être encore plus excitante. 181 00:16:30,720 --> 00:16:31,880 J'ai hâte. 182 00:16:45,880 --> 00:16:49,360 Il faut traiter ces filles avec respect et dévotion, 183 00:16:49,520 --> 00:16:51,720 malgré leur passé inconvenant. 184 00:16:51,880 --> 00:16:53,160 Calmez-vous, Pryce. 185 00:16:53,320 --> 00:16:55,440 Ces artifices sont une perte de temps. 186 00:16:55,680 --> 00:16:59,560 La race humaine est menacée. Ce qui compte, c'est l'efficacité. 187 00:16:59,720 --> 00:17:01,280 Que proposez-vous ? 188 00:17:01,880 --> 00:17:03,240 Ce n'est pas sorcier. 189 00:17:03,760 --> 00:17:06,760 Les femmes fertiles doivent être prises et fécondées 190 00:17:07,160 --> 00:17:09,880 par des hommes de statut supérieur, bien entendu. 191 00:17:10,040 --> 00:17:11,360 Des concubines ? 192 00:17:11,520 --> 00:17:13,760 Appelez ça comme ça vous chante. 193 00:17:13,920 --> 00:17:16,080 Les Épouses ne seront jamais d'accord. 194 00:17:16,240 --> 00:17:16,960 Et alors ? 195 00:17:17,120 --> 00:17:20,200 Ça ne peut fonctionner sans leur accord, vous le savez. 196 00:17:21,160 --> 00:17:23,200 Les Épouses devraient être présentes 197 00:17:23,360 --> 00:17:24,680 pendant l'acte. 198 00:17:25,480 --> 00:17:27,560 Ça aurait moins l'air d'un viol. 199 00:17:29,360 --> 00:17:31,720 Il y a un précédent dans les Écritures. 200 00:17:32,320 --> 00:17:34,720 "Acte" n'est peut-être pas le mot idoine. 201 00:17:35,400 --> 00:17:37,600 Ça ne donne pas une très belle image. 202 00:17:39,400 --> 00:17:40,400 Une cérémonie ? 203 00:17:41,440 --> 00:17:42,840 Bien. Ça fait religieux. 204 00:17:43,480 --> 00:17:45,600 Les Épouses vont gober ça facilement. 205 00:17:48,800 --> 00:17:50,040 Commandants Pryce et Guthrie, 206 00:17:52,240 --> 00:17:53,520 vous êtes arrivés. 207 00:17:54,040 --> 00:17:56,000 On soumettra ça au comité, cet après-midi, 208 00:17:56,160 --> 00:17:57,840 histoire de tâter le terrain. 209 00:17:58,240 --> 00:18:00,080 C'est très encourageant. 210 00:18:13,360 --> 00:18:14,200 Désolé. 211 00:18:14,720 --> 00:18:17,200 Guthrie est un bon Commandant, il a New York. 212 00:18:17,360 --> 00:18:20,960 Il a la foi, même s'il s'exprime parfois en blasphémateur. 213 00:18:21,280 --> 00:18:22,760 Je n'avais pas remarqué. 214 00:18:23,000 --> 00:18:25,880 Que pensez-vous de ça ? Les Servantes... 215 00:18:28,280 --> 00:18:30,840 Vous avez raison. Mieux vaut ne pas s'attacher. 216 00:18:31,000 --> 00:18:31,960 Mieux pour qui ? 217 00:18:33,720 --> 00:18:34,960 Pour tout le monde. 218 00:18:37,840 --> 00:18:39,240 Comment t'appelles-tu ? 219 00:18:40,240 --> 00:18:41,480 Nick Blaine. 220 00:18:42,320 --> 00:18:43,560 Ravi de te connaître. 221 00:18:52,600 --> 00:18:55,880 C'est la porte de service, autant rester discret. 222 00:18:56,760 --> 00:18:58,640 Je te passe en contrebande. 223 00:19:17,320 --> 00:19:18,040 Monsieur. 224 00:19:35,400 --> 00:19:36,840 Débarrassons-nous de ça. 225 00:19:48,880 --> 00:19:50,120 J'oubliais... 226 00:19:53,360 --> 00:19:54,120 Voilà. 227 00:19:54,280 --> 00:19:56,000 N'est-elle pas magnifique ? 228 00:19:58,120 --> 00:19:59,240 Oui, monsieur. 229 00:20:08,240 --> 00:20:09,320 Par ici. 230 00:20:47,920 --> 00:20:49,080 Nous y sommes. 231 00:21:34,160 --> 00:21:35,440 Prends pas cet air ahuri. 232 00:21:35,720 --> 00:21:37,200 Tu vas te trahir. 233 00:21:37,640 --> 00:21:39,080 Sois naturelle. 234 00:21:56,000 --> 00:21:57,640 Garde ton sang-froid. 235 00:22:04,960 --> 00:22:07,200 C'est comme une promenade dans le passé. 236 00:22:07,800 --> 00:22:10,240 Je croyais ce genre d'endroit interdit. 237 00:22:10,560 --> 00:22:11,800 Oui, officiellement. 238 00:22:13,000 --> 00:22:13,920 Et officieusement ? 239 00:22:14,080 --> 00:22:16,040 On ferme les yeux. 240 00:22:16,680 --> 00:22:18,640 Tout le monde est humain, après tout. 241 00:22:19,040 --> 00:22:21,840 Allons te chercher un verre, ça ne te fera pas de mal. 242 00:22:22,440 --> 00:22:23,720 Et ça paraîtra moins louche. 243 00:22:29,080 --> 00:22:30,560 Qu'est-ce que tu bois ? 244 00:22:33,000 --> 00:22:34,640 Un Manhattan, s'il vous plaît. 245 00:22:35,080 --> 00:22:36,520 Sophistiqué. 246 00:22:38,440 --> 00:22:40,560 Un Manhattan et un whisky sec. 247 00:22:44,680 --> 00:22:46,280 Qui sont ces gens ? 248 00:22:47,880 --> 00:22:49,400 J'ai croisé des officiers, 249 00:22:50,760 --> 00:22:52,640 des étrangers aussi, bien sûr, 250 00:22:52,800 --> 00:22:55,480 pour encourager la diplomatie et les échanges. 251 00:22:57,000 --> 00:22:58,520 Je parlais des femmes. 252 00:23:01,840 --> 00:23:03,760 Toutes celles qui n'ont pas pu être assimilées. 253 00:23:03,920 --> 00:23:05,800 Il y a d'anciennes professionnelles. 254 00:23:06,880 --> 00:23:10,800 Elle, c'est une prof de sociologie. Enfin, c'était. 255 00:23:11,240 --> 00:23:14,120 Avocates, directrices, quelques journalistes. 256 00:23:14,280 --> 00:23:16,320 On peut avoir des conversations intéressantes 257 00:23:16,480 --> 00:23:18,560 si c'est ce qu'on attend de ces soirées. 258 00:23:23,040 --> 00:23:25,080 On a tout un assortiment. 259 00:23:26,040 --> 00:23:27,160 Elles préfèrent être ici. 260 00:24:42,440 --> 00:24:43,960 Où sont les toilettes ? 261 00:24:46,560 --> 00:24:47,800 Là-bas. 262 00:24:48,240 --> 00:24:49,520 Excusez-moi. 263 00:25:30,680 --> 00:25:33,360 Je suis désolée de t'avoir laissée sur le quai ! 264 00:25:34,040 --> 00:25:35,520 C'est pas grave ! 265 00:25:40,520 --> 00:25:42,200 Je savais pas quoi faire. 266 00:25:42,640 --> 00:25:44,240 Je sais, je sais... 267 00:25:44,560 --> 00:25:46,000 Je sais, t'en fais pas. 268 00:25:46,160 --> 00:25:47,400 Ça va, je sais. 269 00:25:48,120 --> 00:25:49,800 Mon Dieu, Janine... 270 00:25:50,240 --> 00:25:52,280 Janine m'a dit que tu étais morte. 271 00:25:52,880 --> 00:25:54,600 Et t'as cru cette tarée ? 272 00:25:55,040 --> 00:25:56,960 Toi ici, j'en crois pas mes yeux ! 273 00:25:57,120 --> 00:25:59,280 Qu'est-ce que t'as fait de mal ? T'as ri de sa queue ? 274 00:25:59,440 --> 00:26:02,120 Je suis de passage, le Commandant m'a amenée en douce. 275 00:26:02,400 --> 00:26:05,200 C'est pas le seul. Tous des assoiffés de pouvoir. 276 00:26:06,520 --> 00:26:07,560 Tu viens d'y aller. 277 00:26:08,840 --> 00:26:11,160 Tu connais la règle, retourne travailler. 278 00:26:13,360 --> 00:26:16,480 Retrouve-moi plus tard, au dortoir. Sur la mezzanine. 279 00:26:16,640 --> 00:26:17,600 D'accord. 280 00:26:18,280 --> 00:26:20,880 Arrange-toi un peu, t'es pas belle à voir. 281 00:26:50,080 --> 00:26:51,240 Brandy, 282 00:26:51,840 --> 00:26:52,840 whisky, 283 00:26:54,320 --> 00:26:55,280 vodka... 284 00:26:55,440 --> 00:26:57,960 Que du bon. Merci, les clients russes. 285 00:26:58,120 --> 00:26:59,440 De la teinture ? 286 00:26:59,600 --> 00:27:02,480 Les Épouses ne crachent pas sur les produits illicites. 287 00:27:02,640 --> 00:27:03,880 À ce propos... 288 00:27:04,280 --> 00:27:05,200 Tout est là. 289 00:27:06,440 --> 00:27:08,600 Oxy, Percocet, speed... 290 00:27:09,800 --> 00:27:11,400 tests de grossesse. 291 00:27:12,960 --> 00:27:14,160 La kétamine, c'est pour quoi ? 292 00:27:14,320 --> 00:27:17,120 Des clients fantasment sur la Belle au bois dormant. 293 00:27:17,800 --> 00:27:20,360 Mais les filles droguent aussi les mecs. 294 00:27:20,520 --> 00:27:22,520 Ils s'écroulent, elles chopent leur téléphone. 295 00:27:24,600 --> 00:27:27,000 Les Yeux te remercient pour ton aide. 296 00:27:28,400 --> 00:27:30,040 - T'es sûr que ça va ? - Oui. 297 00:27:40,120 --> 00:27:41,120 Merci ! 298 00:27:41,280 --> 00:27:43,280 Frais du jardin de madame. 299 00:27:43,680 --> 00:27:47,360 Bouge pas, goûte à mon pesto, tu m'en diras des nouvelles. 300 00:27:47,720 --> 00:27:48,960 Une autre fois. 301 00:27:56,240 --> 00:27:57,400 Pas ce soir. 302 00:28:05,600 --> 00:28:07,720 Ce fut un plaisir de traiter avec vous. 303 00:28:24,800 --> 00:28:25,840 Bonsoir. 304 00:28:26,680 --> 00:28:28,200 Je t'avais encore jamais vue. 305 00:28:28,760 --> 00:28:29,800 Davidson. 306 00:28:30,360 --> 00:28:31,640 Elle est avec moi. 307 00:28:32,280 --> 00:28:33,600 Louée pour la soirée. 308 00:28:33,840 --> 00:28:35,720 Bien sûr. Excusez-moi. 309 00:28:37,200 --> 00:28:40,440 Remarquable travail auprès de la délégation mexicaine. 310 00:28:43,240 --> 00:28:44,720 Je croyais t'avoir perdue. 311 00:28:46,320 --> 00:28:47,440 Me revoilà. 312 00:29:21,120 --> 00:29:22,400 Au secours ! 313 00:29:26,440 --> 00:29:27,360 Aidez-moi ! 314 00:30:16,640 --> 00:30:19,280 Que crois-tu qui allait se passer ? 315 00:30:40,120 --> 00:30:41,680 Davidson est un lèche-cul. 316 00:30:41,840 --> 00:30:44,160 Il est pareil avec Pryce, une girouette. 317 00:30:44,320 --> 00:30:45,840 Je lui fais pas confiance. 318 00:30:48,600 --> 00:30:51,080 On parle de purges dans les autres Districts. 319 00:30:51,240 --> 00:30:53,280 De simples rumeurs, peut-être. 320 00:30:56,080 --> 00:30:57,560 Personne n'a rien fait encore, 321 00:30:57,720 --> 00:31:00,960 mais j'ai l'impression d'avoir une cible dans le dos. 322 00:31:02,480 --> 00:31:06,160 C'est sûrement normal, quand on est aux commandes. 323 00:31:13,760 --> 00:31:16,000 J'ai l'impression que tu me comprends. 324 00:31:34,280 --> 00:31:35,440 Alors... 325 00:31:37,800 --> 00:31:40,120 Que penses-tu de notre petit club ? 326 00:31:45,000 --> 00:31:47,040 Pourquoi m'avez-vous amenée ici ? 327 00:31:48,560 --> 00:31:50,360 J'ai pensé que ça te plairait. 328 00:31:52,240 --> 00:31:53,040 J'ai pensé... 329 00:31:56,760 --> 00:31:58,400 qu'on pourrait être... 330 00:32:00,120 --> 00:32:01,320 tous les deux. 331 00:32:04,400 --> 00:32:05,840 Tu aimerais ça ? 332 00:32:08,880 --> 00:32:09,800 Oui. 333 00:32:11,960 --> 00:32:13,840 Le silence n'est pas de rigueur... 334 00:33:48,960 --> 00:33:50,640 Oui, comme ça... 335 00:34:47,960 --> 00:34:51,000 Quelle horreur, on dirait la putain de Babylone ! 336 00:34:53,440 --> 00:34:55,000 C'est le but, non ? 337 00:34:55,920 --> 00:34:57,120 Va faire un tour. 338 00:34:58,680 --> 00:35:00,240 Tu choisis tes fringues ? 339 00:35:01,200 --> 00:35:03,520 Fourni par le gouvernement. Ça me va pas ? 340 00:35:06,400 --> 00:35:07,720 Est-ce que ça va ? 341 00:35:08,360 --> 00:35:09,680 Ça va super. 342 00:35:10,200 --> 00:35:12,520 Et toi ? Il est comment, Waterford ? 343 00:35:12,680 --> 00:35:14,080 On s'en fout. 344 00:35:14,600 --> 00:35:16,520 Je veux que tu me parles de toi. 345 00:35:17,000 --> 00:35:18,320 Raconte-moi tout. 346 00:35:20,840 --> 00:35:23,520 J'ai pris le train pour Boston comme prévu. 347 00:35:25,240 --> 00:35:27,240 Je me suis souvenue d'un foyer de Quakers. 348 00:35:27,400 --> 00:35:30,080 Ils ont paniqué quand une Tante a frappé à la porte. 349 00:35:30,240 --> 00:35:32,520 Mais ils avaient un contact dans la clandestinité. 350 00:35:33,560 --> 00:35:35,600 - La clandestinité ? - La Route des Femmes. 351 00:35:35,760 --> 00:35:36,840 Sympa, hein ? 352 00:35:38,000 --> 00:35:41,440 Ils sortaient des Servantes du pays. Je suis pas allée si loin. 353 00:35:41,600 --> 00:35:43,640 Des officiers encerclaient la ville. 354 00:35:44,240 --> 00:35:46,280 Le gars qui m'aidait s'est fait tuer. 355 00:35:46,800 --> 00:35:47,800 Qu'est-il arrivé ? 356 00:35:49,240 --> 00:35:50,520 Je l'ai jamais su. 357 00:35:50,680 --> 00:35:52,160 Ça n'a plus d'importance. 358 00:35:56,720 --> 00:36:00,760 Tante Lydia a dû halluciner quand tu es rentrée au Centre. 359 00:36:00,920 --> 00:36:01,760 Ils m'ont pas reprise. 360 00:36:03,400 --> 00:36:05,640 J'avais "une influence corruptrice". 361 00:36:05,960 --> 00:36:07,600 Ils m'ont emmenée ailleurs. 362 00:36:11,240 --> 00:36:13,200 Quand ils ont eu fini de m'interroger, 363 00:36:13,360 --> 00:36:16,520 ils m'ont demandé de choisir : les Colonies ou chez Jézabel. 364 00:36:18,920 --> 00:36:21,680 T'as quelques années avant que ta chatte soit H.S. 365 00:36:21,840 --> 00:36:24,480 Alcool et drogue à volonté. La bouffe est bonne. 366 00:36:26,040 --> 00:36:28,240 On bosse que la nuit, il y a pire. 367 00:36:31,960 --> 00:36:34,200 On va trouver un moyen de te sortir de là. 368 00:36:34,720 --> 00:36:36,160 Je connais le moyen. 369 00:36:36,440 --> 00:36:38,960 Un fourgon noir, les pieds devant. C'est tout. 370 00:36:39,520 --> 00:36:41,640 Abandonne cette idée. 371 00:36:41,880 --> 00:36:43,280 C'est Gilead, on s'évade pas. 372 00:36:43,440 --> 00:36:44,760 Luke a réussi. 373 00:36:47,720 --> 00:36:48,800 Oui ! 374 00:36:51,440 --> 00:36:52,680 Seigneur ! 375 00:36:54,400 --> 00:36:57,280 Mais il n'est pas nous, et il n'est pas ici. 376 00:36:59,160 --> 00:37:00,680 On est seules, June. 377 00:37:02,160 --> 00:37:03,880 Fais attention à toi. 378 00:37:06,360 --> 00:37:07,880 Il faut que tu y ailles. 379 00:37:12,840 --> 00:37:14,040 Viens là. 380 00:37:14,880 --> 00:37:15,720 Viens ! 381 00:37:18,640 --> 00:37:20,120 Je t'aime. 382 00:37:20,520 --> 00:37:21,720 T'entends ? 383 00:37:23,560 --> 00:37:24,640 Moi aussi. 384 00:37:25,400 --> 00:37:26,960 Je t'aime, bordel. 385 00:37:43,320 --> 00:37:46,240 Tu seras rentrée avant d'être changée en citrouille. 386 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 Le Commandant Guthrie a couché avec ses deux dernières Servantes. 387 00:38:07,640 --> 00:38:08,960 Son assistant m'a dit 388 00:38:09,120 --> 00:38:11,160 qu'il détournait des fonds du transport. 389 00:38:11,320 --> 00:38:12,440 Excellent. 390 00:38:12,960 --> 00:38:15,680 Ça ne devrait pas être difficile à vérifier. 391 00:38:16,520 --> 00:38:18,720 La division en uniforme des Yeux 392 00:38:18,880 --> 00:38:20,920 n'est que la pointe de l'iceberg. 393 00:38:24,480 --> 00:38:27,480 Nos meilleures ressources sont les agents en civil. 394 00:38:27,760 --> 00:38:29,920 À votre service, commandant Pryce. 395 00:38:30,640 --> 00:38:33,160 Vous comprenez qu'en tant qu'Œil, 396 00:38:33,320 --> 00:38:36,240 vous nous renseignerez surtout sur votre propre Commandant, 397 00:38:36,480 --> 00:38:37,400 Fred Waterford. 398 00:38:37,560 --> 00:38:38,520 Oui, monsieur. 399 00:38:39,400 --> 00:38:42,600 Triste affaire que la perte de cette Servante, chez vous. 400 00:38:43,160 --> 00:38:44,520 J'espère seulement 401 00:38:45,200 --> 00:38:47,880 que Waterford ne commettra pas les mêmes erreurs. 402 00:38:48,040 --> 00:38:50,080 Personne n'est au-dessus des lois. 403 00:38:50,800 --> 00:38:52,920 Nous allons purifier Gilead. 404 00:39:13,280 --> 00:39:14,360 Te voilà ! 405 00:39:17,360 --> 00:39:19,480 Alors ? Comment va-t-elle ? 406 00:39:19,640 --> 00:39:22,320 Pas de changement. Comment ça va, ici ? 407 00:39:24,200 --> 00:39:25,120 Trop calme. 408 00:39:31,720 --> 00:39:32,960 Nick, prenez mes bagages. 409 00:39:33,120 --> 00:39:34,960 Ils sont à l'arrière. 410 00:39:36,040 --> 00:39:37,600 Bien sûr, Mme Waterford. 411 00:40:09,200 --> 00:40:10,720 - Elle est rentrée ? - Oui. 412 00:40:11,320 --> 00:40:12,080 Nick. 413 00:40:15,880 --> 00:40:17,360 On se voit plus tard ? 414 00:40:28,960 --> 00:40:29,720 Nick ? 415 00:40:32,160 --> 00:40:33,920 On peut plus continuer. 416 00:40:43,960 --> 00:40:44,880 Nick. 417 00:40:49,160 --> 00:40:51,200 J'étais obligée de l'accompagner. 418 00:40:51,360 --> 00:40:54,640 Tu sais que je n'avais pas le choix. Je ne suis pas libre. 419 00:41:03,360 --> 00:41:04,440 Pourquoi ? 420 00:41:11,640 --> 00:41:13,160 Tu vas me parler ? 421 00:41:14,840 --> 00:41:16,040 Parle-moi. 422 00:41:21,160 --> 00:41:22,560 Parle-moi, Nick. 423 00:41:35,560 --> 00:41:37,760 Je ne sais absolument rien de toi. 424 00:41:41,560 --> 00:41:43,480 Tu ne me dis jamais rien. 425 00:41:49,360 --> 00:41:51,000 Je ne sais rien. 426 00:41:51,280 --> 00:41:52,880 J'ignore qui tu es. 427 00:41:59,640 --> 00:42:01,240 Bon sang, Nick... 428 00:42:04,560 --> 00:42:06,280 Ça te va, comme ça ? 429 00:42:06,440 --> 00:42:09,120 Elle te suffit, cette vie de merde ? 430 00:42:10,520 --> 00:42:12,200 C'est ce que tu veux ? 431 00:42:13,920 --> 00:42:16,200 Tu veux astiquer sa voiture 432 00:42:16,680 --> 00:42:20,120 et mettre une Servante enceinte, de temps en temps ? 433 00:42:20,640 --> 00:42:22,320 Ça te suffit ? 434 00:42:24,160 --> 00:42:25,800 On déconne. 435 00:42:29,000 --> 00:42:30,880 Tu sais bien qu'on déconne. 436 00:42:34,840 --> 00:42:36,360 C'est trop risqué. 437 00:42:41,960 --> 00:42:43,360 C'est pas vrai. 438 00:42:45,720 --> 00:42:47,480 Tu pourrais finir sur le Mur. 439 00:42:55,040 --> 00:42:56,560 Mais au moins... 440 00:42:58,960 --> 00:43:01,200 quelqu'un se souviendra de moi. 441 00:43:04,200 --> 00:43:05,400 Il y a ici... 442 00:43:11,000 --> 00:43:13,240 quelqu'un qui me regrettera. 443 00:43:21,520 --> 00:43:23,040 C'est pas rien ! 444 00:43:24,640 --> 00:43:26,160 C'est pas rien. 445 00:43:28,360 --> 00:43:29,560 Attends. 446 00:43:36,600 --> 00:43:37,640 Quoi ? 447 00:43:40,640 --> 00:43:43,640 Je m'appelle Nick Blaine. Je viens du Michigan. 448 00:43:51,600 --> 00:43:54,080 Sous Son œil, gardien Blaine. 449 00:44:05,960 --> 00:44:07,040 Defred. 450 00:44:12,800 --> 00:44:14,840 Bienvenue, Mme Waterford. 451 00:44:16,080 --> 00:44:17,160 Merci. 452 00:44:19,240 --> 00:44:20,960 Je t'ai apporté quelque chose. 453 00:44:37,480 --> 00:44:39,120 C'était dans ma chambre, quand j'étais petite. 454 00:44:39,280 --> 00:44:41,160 J'ai pensé à toi. 455 00:44:42,360 --> 00:44:43,920 Voici la clé. 456 00:45:09,680 --> 00:45:10,760 Merci. 457 00:45:33,800 --> 00:45:35,280 Le cadeau parfait. 458 00:45:36,040 --> 00:45:38,280 Une fille enfermée dans une boîte. 459 00:45:39,360 --> 00:45:42,800 Elle ne danse que lorsque quelqu'un ouvre le couvercle. 460 00:45:43,600 --> 00:45:46,440 Lorsque quelqu'un actionne le mécanisme. 461 00:45:56,320 --> 00:45:59,560 Tu n'es pas seule 462 00:46:02,880 --> 00:46:05,200 Si c'est une histoire que je raconte, 463 00:46:06,440 --> 00:46:08,640 Il faut que je la raconte à quelqu'un. 464 00:46:08,800 --> 00:46:10,320 Il y a toujours quelqu'un. 465 00:46:11,920 --> 00:46:13,800 Même quand il n'y a personne. 466 00:46:21,080 --> 00:46:23,920 Je ne serai pas cette fille dans une boîte. 467 00:47:36,560 --> 00:47:37,960 Adaptation : Bénédicte Renard 468 00:47:38,120 --> 00:47:40,560 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS