1
00:00:00,200 --> 00:00:01,880
Précédemment...
2
00:00:02,040 --> 00:00:03,360
Ta présence ici
est un privilège.
3
00:00:03,840 --> 00:00:04,960
Il est temps de partir.
4
00:00:05,360 --> 00:00:06,200
Je suis désolée.
5
00:00:06,360 --> 00:00:07,800
Je peux rester ici ?
6
00:00:07,960 --> 00:00:09,040
S'il vous plaît.
7
00:00:09,200 --> 00:00:10,080
Tu veux rester ?
8
00:00:10,440 --> 00:00:11,400
Embrasse-moi.
9
00:00:11,560 --> 00:00:12,720
Pour de vrai.
10
00:00:13,520 --> 00:00:15,000
J'ai pas le droit d'être là.
11
00:00:15,160 --> 00:00:18,640
S'ils nous voient,
ils m'enverront aux Colonies.
12
00:00:18,800 --> 00:00:20,800
Tu es un Œil, tu es intouchable.
13
00:00:20,960 --> 00:00:22,920
- Defred.
- Ne m'appelle pas comme ça.
14
00:00:23,080 --> 00:00:24,120
Je m'appelle June.
15
00:00:25,080 --> 00:00:27,160
Luke.
Connaissez-vous June Osborn ?
16
00:00:27,320 --> 00:00:28,520
Oui, c'est ma femme.
17
00:00:28,680 --> 00:00:29,920
C'est pour vous.
18
00:00:30,080 --> 00:00:30,760
Je t'aime.
19
00:00:31,840 --> 00:00:32,520
Tellement.
20
00:00:38,280 --> 00:00:40,680
Luke est vivant.
21
00:00:41,560 --> 00:00:43,040
La Servante écarlate
22
00:00:43,200 --> 00:00:45,880
Je lui tends les bras, mais...
23
00:00:46,520 --> 00:00:50,080
Il se dérobe,
comme un fantôme au point du jour.
24
00:00:52,320 --> 00:00:54,760
Et moi, je reste... ici.
25
00:00:58,000 --> 00:01:00,400
Je voudrais que cette histoire
soit différente.
26
00:01:01,280 --> 00:01:03,840
Je voudrais qu'elle me montre
sous un meilleur jour.
27
00:01:04,480 --> 00:01:06,160
Dans une autre histoire,
28
00:01:07,040 --> 00:01:08,920
je ne serais pas
une putain de chochotte.
29
00:01:16,560 --> 00:01:18,640
Je suis retournée voir Nick.
30
00:01:19,200 --> 00:01:21,520
Encore et encore, de moi-même.
31
00:01:28,200 --> 00:01:31,040
Je veux le connaître,
l'apprendre par cœur,
32
00:01:31,320 --> 00:01:34,000
pour pouvoir vivre de son image,
plus tard.
33
00:01:38,320 --> 00:01:40,360
J'aurais dû faire ça avec Luke,
34
00:01:41,040 --> 00:01:42,920
parce qu'il s'estompe,
35
00:01:43,440 --> 00:01:45,880
jour après jour, nuit après nuit.
36
00:01:46,840 --> 00:01:48,480
Il s'éloigne,
37
00:01:49,200 --> 00:01:51,280
et je deviens plus infidèle.
38
00:01:53,840 --> 00:01:57,160
Je pourrais prétendre
qu'il s'agit de rébellion,
39
00:01:57,520 --> 00:02:00,120
que je le fais
pour envoyer chier le patriarcat.
40
00:02:00,280 --> 00:02:01,520
Ce serait des excuses.
41
00:02:03,440 --> 00:02:05,600
Je suis là parce que j'aime ça.
42
00:02:06,440 --> 00:02:08,600
Et parce que
je ne veux pas être seule.
43
00:02:18,400 --> 00:02:19,520
June.
44
00:03:30,200 --> 00:03:31,840
Le concessionnaire, ça a duré...
45
00:03:34,000 --> 00:03:34,880
un mois ?
46
00:03:35,040 --> 00:03:36,280
Cinq semaines.
47
00:03:38,400 --> 00:03:40,560
J'ai fait des pieds et des mains
pour cet emploi.
48
00:03:40,720 --> 00:03:42,160
Ça ne collait pas.
49
00:03:42,480 --> 00:03:44,040
Ça vous arrive souvent.
50
00:03:44,480 --> 00:03:47,800
Deux mois chez Walmart,
trois semaines de chantier...
51
00:03:48,160 --> 00:03:49,880
Ça fait pas sérieux.
52
00:03:55,640 --> 00:03:57,280
Je suis à court d'idées.
53
00:03:57,440 --> 00:03:58,520
La conjoncture...
54
00:03:58,680 --> 00:04:00,840
C'est bon, maintenant.
On attend, nous.
55
00:04:09,640 --> 00:04:11,920
Je prendrai n'importe quoi.
La vente ?
56
00:04:12,320 --> 00:04:13,520
Ann Arbor ?
57
00:04:15,240 --> 00:04:16,160
Eh, tocard !
58
00:04:16,720 --> 00:04:18,400
T'as entendu ? Lâche l'affaire.
59
00:04:20,240 --> 00:04:21,080
Va te faire foutre !
60
00:04:22,080 --> 00:04:23,480
Les gars, arrêtez !
61
00:04:23,760 --> 00:04:24,880
Ça suffit !
62
00:04:25,040 --> 00:04:26,320
Toi ! Dehors.
63
00:04:33,680 --> 00:04:34,880
Et merde.
64
00:04:35,680 --> 00:04:36,800
Fait chier.
65
00:04:39,880 --> 00:04:41,200
Du calme.
66
00:04:43,640 --> 00:04:44,800
Ça va ?
67
00:04:45,920 --> 00:04:47,520
Vous allez porter plainte ?
68
00:04:47,800 --> 00:04:48,800
Non.
69
00:04:52,400 --> 00:04:53,960
Je t'offre un café.
70
00:04:59,720 --> 00:05:01,760
L'aciérie a fermé, et ensuite ?
71
00:05:03,400 --> 00:05:06,280
Mon père a pris sa pension,
j'ai cherché du boulot.
72
00:05:06,440 --> 00:05:08,040
Josh a tout laissé tomber.
73
00:05:08,200 --> 00:05:10,040
C'est mon frère, Joshua.
74
00:05:11,600 --> 00:05:13,080
Qu'est-ce qu'il devient ?
75
00:05:15,400 --> 00:05:17,520
Il a fraudé
pour toucher l'invalidité.
76
00:05:17,680 --> 00:05:20,160
Sa passion est devenue
un emploi à plein temps.
77
00:05:20,320 --> 00:05:22,800
Il carbure au whisky dès le matin.
78
00:05:23,840 --> 00:05:27,160
"L'oisiveté est mère
de tous les vices", le Livre le dit.
79
00:05:32,160 --> 00:05:34,320
C'est pas dans la Bible,
vous savez...
80
00:05:37,520 --> 00:05:39,520
Non, c'est vrai.
81
00:05:39,760 --> 00:05:41,160
Mais il y a un verset sur
82
00:05:41,320 --> 00:05:43,760
les mains paresseuses
et la charpente qui s'affaisse.
83
00:05:45,320 --> 00:05:46,600
C'est assez vrai.
84
00:05:48,840 --> 00:05:51,040
Il part souvent. Il disparaît.
85
00:05:51,200 --> 00:05:52,560
Des semaines, parfois.
86
00:05:54,080 --> 00:05:55,320
C'est dur.
87
00:05:57,440 --> 00:06:00,320
Tu es une bonne âme, Nick,
de l'aider ainsi.
88
00:06:01,520 --> 00:06:03,440
Tu t'occupes de ta famille.
89
00:06:03,600 --> 00:06:06,400
Difficile, pour les horaires.
Les patrons tiquent.
90
00:06:11,200 --> 00:06:13,000
On a tous nos problèmes.
91
00:06:15,200 --> 00:06:17,000
Que comptes-tu faire, maintenant ?
92
00:06:18,960 --> 00:06:20,400
Je trouverai bien.
93
00:06:21,120 --> 00:06:23,040
Dur de s'en sortir
dans une société obnubilée
94
00:06:23,200 --> 00:06:24,920
par l'argent et le plaisir.
95
00:06:25,760 --> 00:06:29,000
Pas étonnant que Dieu
nous ait abandonnés.
96
00:06:29,160 --> 00:06:31,080
Et qu'il n'y ait plus d'enfants.
97
00:06:31,720 --> 00:06:33,760
Il ne veut pas les voir grandir...
98
00:06:36,040 --> 00:06:37,640
dans ce monde pourri.
99
00:06:40,000 --> 00:06:41,600
On peut pas Lui en vouloir.
100
00:06:43,240 --> 00:06:44,960
On n'y peut rien.
101
00:06:45,640 --> 00:06:47,440
C'est là que tu te trompes.
102
00:06:48,280 --> 00:06:51,440
Il y a des gens
qui veulent rectifier le tir.
103
00:06:51,600 --> 00:06:53,640
Nettoyer le pays de fond en comble.
104
00:06:55,200 --> 00:06:57,520
Nous avons des organisations
dans trente États.
105
00:06:57,760 --> 00:06:59,200
Je dirige l'une d'elles.
106
00:07:00,440 --> 00:07:02,640
Nous sommes les Fils de Jacob.
107
00:07:04,320 --> 00:07:07,480
Accompagne-moi à une réunion,
je pense que ça va te plaire.
108
00:07:09,280 --> 00:07:11,720
Il y aura peut-être
du boulot pour toi.
109
00:07:15,720 --> 00:07:17,440
Tu n'es pas seul, Nick.
110
00:07:39,600 --> 00:07:40,480
Bonsoir.
111
00:07:40,640 --> 00:07:42,840
Comment va ma belle
petite blonde, ce soir ?
112
00:07:46,280 --> 00:07:47,520
Bien, merci.
113
00:07:51,680 --> 00:07:53,480
Prête à faire un peu la fête ?
114
00:07:55,680 --> 00:07:58,760
J'ai pensé
que nous pourrions innover, ce soir.
115
00:08:01,720 --> 00:08:02,920
Un Monopoly ?
116
00:08:05,080 --> 00:08:06,400
Pas de devinettes.
117
00:08:07,040 --> 00:08:08,360
Pour commencer,
118
00:08:08,520 --> 00:08:10,840
on va s'occuper de tes jambes.
119
00:08:21,520 --> 00:08:22,280
Une fois par mois,
120
00:08:22,440 --> 00:08:25,600
Rita attend derrière la porte
que je me rase les jambes.
121
00:08:26,120 --> 00:08:28,160
Le rasage a lieu sous surveillance.
122
00:08:28,320 --> 00:08:31,600
Ça ne doit pas s'éterniser,
pour des raisons évidentes.
123
00:08:32,880 --> 00:08:34,520
Ce doit être
une occasion spéciale.
124
00:08:35,960 --> 00:08:37,080
Ne bouge pas.
125
00:08:56,520 --> 00:08:58,120
C'est agréable, non ?
126
00:09:01,280 --> 00:09:02,320
Oui.
127
00:09:07,440 --> 00:09:08,880
Il se débrouille bien.
128
00:09:10,160 --> 00:09:11,680
Il l'a déjà fait.
129
00:09:21,280 --> 00:09:22,880
Tu auras besoin de ça aussi.
130
00:09:30,880 --> 00:09:32,480
Tu vas te rappeler
comment faire ?
131
00:09:36,240 --> 00:09:37,680
On le saura bientôt.
132
00:10:31,160 --> 00:10:32,320
Magnifique.
133
00:10:48,600 --> 00:10:50,200
Qu'est-ce que c'est que ça ?
134
00:10:51,600 --> 00:10:53,280
J'espère que ça t'ira.
135
00:10:53,440 --> 00:10:55,200
Il m'a fallu deviner la taille.
136
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Tu es...
137
00:11:58,880 --> 00:11:59,920
absolument...
138
00:12:01,280 --> 00:12:02,600
renversante.
139
00:12:04,960 --> 00:12:06,600
Il y a juste...
140
00:12:08,240 --> 00:12:09,280
une chose.
141
00:12:31,200 --> 00:12:32,640
Pourquoi tout ça ?
142
00:12:36,400 --> 00:12:37,680
Ce soir,
143
00:12:39,600 --> 00:12:41,040
je te sors.
144
00:12:49,280 --> 00:12:50,360
On y va ?
145
00:12:56,720 --> 00:12:58,360
Tu as son laissez-passer ?
146
00:12:59,040 --> 00:13:00,080
Oui, monsieur.
147
00:13:14,840 --> 00:13:18,480
Mme Waterford est chez sa mère,
elle ne rentre que demain.
148
00:13:24,800 --> 00:13:26,200
Où allons-nous ?
149
00:13:28,520 --> 00:13:31,200
Tu ne veux pas gâcher la surprise,
quand même ?
150
00:13:46,520 --> 00:13:49,160
Voici un bel exemple
de nos améliorations.
151
00:13:49,320 --> 00:13:52,280
On a remplacé les immeubles
par un parc.
152
00:13:52,680 --> 00:13:54,800
Tout fonctionne à l'énergie solaire.
153
00:13:57,240 --> 00:13:58,320
C'est incroyable.
154
00:14:03,800 --> 00:14:05,480
On approche du poste de contrôle.
155
00:14:05,840 --> 00:14:07,280
Remontez votre capuchon,
156
00:14:07,840 --> 00:14:08,960
Mme Waterford.
157
00:14:11,320 --> 00:14:13,400
Tout va bien, tu es avec moi.
158
00:14:29,040 --> 00:14:29,840
Vos papiers.
159
00:14:33,880 --> 00:14:35,800
- Bonsoir.
- Comment allez-vous ?
160
00:14:35,960 --> 00:14:37,120
Commandant Waterford.
161
00:14:37,440 --> 00:14:38,520
Mme Waterford.
162
00:14:39,000 --> 00:14:40,480
Bonne soirée, monsieur.
163
00:14:49,240 --> 00:14:50,840
C'est bon. Circulez.
164
00:15:06,880 --> 00:15:07,960
Tu ne dis rien.
165
00:15:08,800 --> 00:15:10,560
Tu ne t'amuses pas ?
166
00:15:11,880 --> 00:15:15,400
C'est tellement beau, la nuit.
Je n'ai pas l'habitude.
167
00:15:15,760 --> 00:15:18,200
Ce soir, tu n'es pas toi.
168
00:15:30,640 --> 00:15:32,480
Monsieur, on arrive à la rivière.
169
00:15:33,960 --> 00:15:36,120
Il va falloir te coucher par terre.
170
00:15:37,240 --> 00:15:39,360
Les Épouses ne sont pas admises
après la grille.
171
00:15:40,680 --> 00:15:42,360
Ni aucune femme, d'ailleurs.
172
00:15:53,360 --> 00:15:56,120
On doit traverser
la rivière Charles, vers Boston.
173
00:15:56,840 --> 00:15:58,600
Ou ce qui était Boston jadis.
174
00:15:59,640 --> 00:16:00,800
Allez-y.
175
00:16:02,880 --> 00:16:04,360
Sous Son œil.
176
00:16:04,880 --> 00:16:06,720
Je ne suis jamais allée si loin.
177
00:16:07,120 --> 00:16:09,040
Pas depuis le Centre Rouge.
178
00:16:14,520 --> 00:16:16,200
Voilà. Tu as eu peur ?
179
00:16:18,240 --> 00:16:20,440
Ça met un peu de piment, non ?
180
00:16:23,640 --> 00:16:26,960
La suite promet
d'être encore plus excitante.
181
00:16:30,720 --> 00:16:31,880
J'ai hâte.
182
00:16:45,880 --> 00:16:49,360
Il faut traiter ces filles
avec respect et dévotion,
183
00:16:49,520 --> 00:16:51,720
malgré leur passé inconvenant.
184
00:16:51,880 --> 00:16:53,160
Calmez-vous, Pryce.
185
00:16:53,320 --> 00:16:55,440
Ces artifices
sont une perte de temps.
186
00:16:55,680 --> 00:16:59,560
La race humaine est menacée.
Ce qui compte, c'est l'efficacité.
187
00:16:59,720 --> 00:17:01,280
Que proposez-vous ?
188
00:17:01,880 --> 00:17:03,240
Ce n'est pas sorcier.
189
00:17:03,760 --> 00:17:06,760
Les femmes fertiles
doivent être prises et fécondées
190
00:17:07,160 --> 00:17:09,880
par des hommes de statut supérieur,
bien entendu.
191
00:17:10,040 --> 00:17:11,360
Des concubines ?
192
00:17:11,520 --> 00:17:13,760
Appelez ça comme ça vous chante.
193
00:17:13,920 --> 00:17:16,080
Les Épouses
ne seront jamais d'accord.
194
00:17:16,240 --> 00:17:16,960
Et alors ?
195
00:17:17,120 --> 00:17:20,200
Ça ne peut fonctionner
sans leur accord, vous le savez.
196
00:17:21,160 --> 00:17:23,200
Les Épouses devraient être présentes
197
00:17:23,360 --> 00:17:24,680
pendant l'acte.
198
00:17:25,480 --> 00:17:27,560
Ça aurait moins l'air d'un viol.
199
00:17:29,360 --> 00:17:31,720
Il y a un précédent
dans les Écritures.
200
00:17:32,320 --> 00:17:34,720
"Acte" n'est peut-être pas
le mot idoine.
201
00:17:35,400 --> 00:17:37,600
Ça ne donne pas
une très belle image.
202
00:17:39,400 --> 00:17:40,400
Une cérémonie ?
203
00:17:41,440 --> 00:17:42,840
Bien. Ça fait religieux.
204
00:17:43,480 --> 00:17:45,600
Les Épouses
vont gober ça facilement.
205
00:17:48,800 --> 00:17:50,040
Commandants Pryce et Guthrie,
206
00:17:52,240 --> 00:17:53,520
vous êtes arrivés.
207
00:17:54,040 --> 00:17:56,000
On soumettra ça au comité,
cet après-midi,
208
00:17:56,160 --> 00:17:57,840
histoire de tâter le terrain.
209
00:17:58,240 --> 00:18:00,080
C'est très encourageant.
210
00:18:13,360 --> 00:18:14,200
Désolé.
211
00:18:14,720 --> 00:18:17,200
Guthrie est un bon Commandant,
il a New York.
212
00:18:17,360 --> 00:18:20,960
Il a la foi, même s'il s'exprime
parfois en blasphémateur.
213
00:18:21,280 --> 00:18:22,760
Je n'avais pas remarqué.
214
00:18:23,000 --> 00:18:25,880
Que pensez-vous de ça ?
Les Servantes...
215
00:18:28,280 --> 00:18:30,840
Vous avez raison.
Mieux vaut ne pas s'attacher.
216
00:18:31,000 --> 00:18:31,960
Mieux pour qui ?
217
00:18:33,720 --> 00:18:34,960
Pour tout le monde.
218
00:18:37,840 --> 00:18:39,240
Comment t'appelles-tu ?
219
00:18:40,240 --> 00:18:41,480
Nick Blaine.
220
00:18:42,320 --> 00:18:43,560
Ravi de te connaître.
221
00:18:52,600 --> 00:18:55,880
C'est la porte de service,
autant rester discret.
222
00:18:56,760 --> 00:18:58,640
Je te passe en contrebande.
223
00:19:17,320 --> 00:19:18,040
Monsieur.
224
00:19:35,400 --> 00:19:36,840
Débarrassons-nous de ça.
225
00:19:48,880 --> 00:19:50,120
J'oubliais...
226
00:19:53,360 --> 00:19:54,120
Voilà.
227
00:19:54,280 --> 00:19:56,000
N'est-elle pas magnifique ?
228
00:19:58,120 --> 00:19:59,240
Oui, monsieur.
229
00:20:08,240 --> 00:20:09,320
Par ici.
230
00:20:47,920 --> 00:20:49,080
Nous y sommes.
231
00:21:34,160 --> 00:21:35,440
Prends pas cet air ahuri.
232
00:21:35,720 --> 00:21:37,200
Tu vas te trahir.
233
00:21:37,640 --> 00:21:39,080
Sois naturelle.
234
00:21:56,000 --> 00:21:57,640
Garde ton sang-froid.
235
00:22:04,960 --> 00:22:07,200
C'est comme une promenade
dans le passé.
236
00:22:07,800 --> 00:22:10,240
Je croyais
ce genre d'endroit interdit.
237
00:22:10,560 --> 00:22:11,800
Oui, officiellement.
238
00:22:13,000 --> 00:22:13,920
Et officieusement ?
239
00:22:14,080 --> 00:22:16,040
On ferme les yeux.
240
00:22:16,680 --> 00:22:18,640
Tout le monde est humain,
après tout.
241
00:22:19,040 --> 00:22:21,840
Allons te chercher un verre,
ça ne te fera pas de mal.
242
00:22:22,440 --> 00:22:23,720
Et ça paraîtra moins louche.
243
00:22:29,080 --> 00:22:30,560
Qu'est-ce que tu bois ?
244
00:22:33,000 --> 00:22:34,640
Un Manhattan, s'il vous plaît.
245
00:22:35,080 --> 00:22:36,520
Sophistiqué.
246
00:22:38,440 --> 00:22:40,560
Un Manhattan et un whisky sec.
247
00:22:44,680 --> 00:22:46,280
Qui sont ces gens ?
248
00:22:47,880 --> 00:22:49,400
J'ai croisé des officiers,
249
00:22:50,760 --> 00:22:52,640
des étrangers aussi, bien sûr,
250
00:22:52,800 --> 00:22:55,480
pour encourager la diplomatie
et les échanges.
251
00:22:57,000 --> 00:22:58,520
Je parlais des femmes.
252
00:23:01,840 --> 00:23:03,760
Toutes celles qui n'ont
pas pu être assimilées.
253
00:23:03,920 --> 00:23:05,800
Il y a d'anciennes professionnelles.
254
00:23:06,880 --> 00:23:10,800
Elle, c'est une prof de sociologie.
Enfin, c'était.
255
00:23:11,240 --> 00:23:14,120
Avocates, directrices,
quelques journalistes.
256
00:23:14,280 --> 00:23:16,320
On peut avoir
des conversations intéressantes
257
00:23:16,480 --> 00:23:18,560
si c'est ce qu'on attend
de ces soirées.
258
00:23:23,040 --> 00:23:25,080
On a tout un assortiment.
259
00:23:26,040 --> 00:23:27,160
Elles préfèrent être ici.
260
00:24:42,440 --> 00:24:43,960
Où sont les toilettes ?
261
00:24:46,560 --> 00:24:47,800
Là-bas.
262
00:24:48,240 --> 00:24:49,520
Excusez-moi.
263
00:25:30,680 --> 00:25:33,360
Je suis désolée
de t'avoir laissée sur le quai !
264
00:25:34,040 --> 00:25:35,520
C'est pas grave !
265
00:25:40,520 --> 00:25:42,200
Je savais pas quoi faire.
266
00:25:42,640 --> 00:25:44,240
Je sais, je sais...
267
00:25:44,560 --> 00:25:46,000
Je sais, t'en fais pas.
268
00:25:46,160 --> 00:25:47,400
Ça va, je sais.
269
00:25:48,120 --> 00:25:49,800
Mon Dieu, Janine...
270
00:25:50,240 --> 00:25:52,280
Janine m'a dit que tu étais morte.
271
00:25:52,880 --> 00:25:54,600
Et t'as cru cette tarée ?
272
00:25:55,040 --> 00:25:56,960
Toi ici, j'en crois pas mes yeux !
273
00:25:57,120 --> 00:25:59,280
Qu'est-ce que t'as fait de mal ?
T'as ri de sa queue ?
274
00:25:59,440 --> 00:26:02,120
Je suis de passage,
le Commandant m'a amenée en douce.
275
00:26:02,400 --> 00:26:05,200
C'est pas le seul.
Tous des assoiffés de pouvoir.
276
00:26:06,520 --> 00:26:07,560
Tu viens d'y aller.
277
00:26:08,840 --> 00:26:11,160
Tu connais la règle,
retourne travailler.
278
00:26:13,360 --> 00:26:16,480
Retrouve-moi plus tard, au dortoir.
Sur la mezzanine.
279
00:26:16,640 --> 00:26:17,600
D'accord.
280
00:26:18,280 --> 00:26:20,880
Arrange-toi un peu,
t'es pas belle à voir.
281
00:26:50,080 --> 00:26:51,240
Brandy,
282
00:26:51,840 --> 00:26:52,840
whisky,
283
00:26:54,320 --> 00:26:55,280
vodka...
284
00:26:55,440 --> 00:26:57,960
Que du bon.
Merci, les clients russes.
285
00:26:58,120 --> 00:26:59,440
De la teinture ?
286
00:26:59,600 --> 00:27:02,480
Les Épouses ne crachent pas
sur les produits illicites.
287
00:27:02,640 --> 00:27:03,880
À ce propos...
288
00:27:04,280 --> 00:27:05,200
Tout est là.
289
00:27:06,440 --> 00:27:08,600
Oxy, Percocet, speed...
290
00:27:09,800 --> 00:27:11,400
tests de grossesse.
291
00:27:12,960 --> 00:27:14,160
La kétamine,
c'est pour quoi ?
292
00:27:14,320 --> 00:27:17,120
Des clients fantasment
sur la Belle au bois dormant.
293
00:27:17,800 --> 00:27:20,360
Mais les filles
droguent aussi les mecs.
294
00:27:20,520 --> 00:27:22,520
Ils s'écroulent,
elles chopent leur téléphone.
295
00:27:24,600 --> 00:27:27,000
Les Yeux te remercient
pour ton aide.
296
00:27:28,400 --> 00:27:30,040
- T'es sûr que ça va ?
- Oui.
297
00:27:40,120 --> 00:27:41,120
Merci !
298
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
Frais du jardin de madame.
299
00:27:43,680 --> 00:27:47,360
Bouge pas, goûte à mon pesto,
tu m'en diras des nouvelles.
300
00:27:47,720 --> 00:27:48,960
Une autre fois.
301
00:27:56,240 --> 00:27:57,400
Pas ce soir.
302
00:28:05,600 --> 00:28:07,720
Ce fut un plaisir
de traiter avec vous.
303
00:28:24,800 --> 00:28:25,840
Bonsoir.
304
00:28:26,680 --> 00:28:28,200
Je t'avais encore jamais vue.
305
00:28:28,760 --> 00:28:29,800
Davidson.
306
00:28:30,360 --> 00:28:31,640
Elle est avec moi.
307
00:28:32,280 --> 00:28:33,600
Louée pour la soirée.
308
00:28:33,840 --> 00:28:35,720
Bien sûr. Excusez-moi.
309
00:28:37,200 --> 00:28:40,440
Remarquable travail
auprès de la délégation mexicaine.
310
00:28:43,240 --> 00:28:44,720
Je croyais t'avoir perdue.
311
00:28:46,320 --> 00:28:47,440
Me revoilà.
312
00:29:21,120 --> 00:29:22,400
Au secours !
313
00:29:26,440 --> 00:29:27,360
Aidez-moi !
314
00:30:16,640 --> 00:30:19,280
Que crois-tu qui allait se passer ?
315
00:30:40,120 --> 00:30:41,680
Davidson est un lèche-cul.
316
00:30:41,840 --> 00:30:44,160
Il est pareil avec Pryce,
une girouette.
317
00:30:44,320 --> 00:30:45,840
Je lui fais pas confiance.
318
00:30:48,600 --> 00:30:51,080
On parle de purges
dans les autres Districts.
319
00:30:51,240 --> 00:30:53,280
De simples rumeurs, peut-être.
320
00:30:56,080 --> 00:30:57,560
Personne n'a rien fait encore,
321
00:30:57,720 --> 00:31:00,960
mais j'ai l'impression
d'avoir une cible dans le dos.
322
00:31:02,480 --> 00:31:06,160
C'est sûrement normal,
quand on est aux commandes.
323
00:31:13,760 --> 00:31:16,000
J'ai l'impression
que tu me comprends.
324
00:31:34,280 --> 00:31:35,440
Alors...
325
00:31:37,800 --> 00:31:40,120
Que penses-tu de notre petit club ?
326
00:31:45,000 --> 00:31:47,040
Pourquoi m'avez-vous amenée ici ?
327
00:31:48,560 --> 00:31:50,360
J'ai pensé que ça te plairait.
328
00:31:52,240 --> 00:31:53,040
J'ai pensé...
329
00:31:56,760 --> 00:31:58,400
qu'on pourrait être...
330
00:32:00,120 --> 00:32:01,320
tous les deux.
331
00:32:04,400 --> 00:32:05,840
Tu aimerais ça ?
332
00:32:08,880 --> 00:32:09,800
Oui.
333
00:32:11,960 --> 00:32:13,840
Le silence n'est pas de rigueur...
334
00:33:48,960 --> 00:33:50,640
Oui, comme ça...
335
00:34:47,960 --> 00:34:51,000
Quelle horreur,
on dirait la putain de Babylone !
336
00:34:53,440 --> 00:34:55,000
C'est le but, non ?
337
00:34:55,920 --> 00:34:57,120
Va faire un tour.
338
00:34:58,680 --> 00:35:00,240
Tu choisis tes fringues ?
339
00:35:01,200 --> 00:35:03,520
Fourni par le gouvernement.
Ça me va pas ?
340
00:35:06,400 --> 00:35:07,720
Est-ce que ça va ?
341
00:35:08,360 --> 00:35:09,680
Ça va super.
342
00:35:10,200 --> 00:35:12,520
Et toi ?
Il est comment, Waterford ?
343
00:35:12,680 --> 00:35:14,080
On s'en fout.
344
00:35:14,600 --> 00:35:16,520
Je veux que tu me parles de toi.
345
00:35:17,000 --> 00:35:18,320
Raconte-moi tout.
346
00:35:20,840 --> 00:35:23,520
J'ai pris le train pour Boston
comme prévu.
347
00:35:25,240 --> 00:35:27,240
Je me suis souvenue
d'un foyer de Quakers.
348
00:35:27,400 --> 00:35:30,080
Ils ont paniqué quand une Tante
a frappé à la porte.
349
00:35:30,240 --> 00:35:32,520
Mais ils avaient un contact
dans la clandestinité.
350
00:35:33,560 --> 00:35:35,600
- La clandestinité ?
- La Route des Femmes.
351
00:35:35,760 --> 00:35:36,840
Sympa, hein ?
352
00:35:38,000 --> 00:35:41,440
Ils sortaient des Servantes du pays.
Je suis pas allée si loin.
353
00:35:41,600 --> 00:35:43,640
Des officiers encerclaient la ville.
354
00:35:44,240 --> 00:35:46,280
Le gars qui m'aidait
s'est fait tuer.
355
00:35:46,800 --> 00:35:47,800
Qu'est-il arrivé ?
356
00:35:49,240 --> 00:35:50,520
Je l'ai jamais su.
357
00:35:50,680 --> 00:35:52,160
Ça n'a plus d'importance.
358
00:35:56,720 --> 00:36:00,760
Tante Lydia a dû halluciner
quand tu es rentrée au Centre.
359
00:36:00,920 --> 00:36:01,760
Ils m'ont pas reprise.
360
00:36:03,400 --> 00:36:05,640
J'avais "une influence corruptrice".
361
00:36:05,960 --> 00:36:07,600
Ils m'ont emmenée ailleurs.
362
00:36:11,240 --> 00:36:13,200
Quand ils ont eu fini
de m'interroger,
363
00:36:13,360 --> 00:36:16,520
ils m'ont demandé de choisir :
les Colonies ou chez Jézabel.
364
00:36:18,920 --> 00:36:21,680
T'as quelques années
avant que ta chatte soit H.S.
365
00:36:21,840 --> 00:36:24,480
Alcool et drogue à volonté.
La bouffe est bonne.
366
00:36:26,040 --> 00:36:28,240
On bosse que la nuit, il y a pire.
367
00:36:31,960 --> 00:36:34,200
On va trouver un moyen
de te sortir de là.
368
00:36:34,720 --> 00:36:36,160
Je connais le moyen.
369
00:36:36,440 --> 00:36:38,960
Un fourgon noir, les pieds devant.
C'est tout.
370
00:36:39,520 --> 00:36:41,640
Abandonne cette idée.
371
00:36:41,880 --> 00:36:43,280
C'est Gilead,
on s'évade pas.
372
00:36:43,440 --> 00:36:44,760
Luke a réussi.
373
00:36:47,720 --> 00:36:48,800
Oui !
374
00:36:51,440 --> 00:36:52,680
Seigneur !
375
00:36:54,400 --> 00:36:57,280
Mais il n'est pas nous,
et il n'est pas ici.
376
00:36:59,160 --> 00:37:00,680
On est seules, June.
377
00:37:02,160 --> 00:37:03,880
Fais attention à toi.
378
00:37:06,360 --> 00:37:07,880
Il faut que tu y ailles.
379
00:37:12,840 --> 00:37:14,040
Viens là.
380
00:37:14,880 --> 00:37:15,720
Viens !
381
00:37:18,640 --> 00:37:20,120
Je t'aime.
382
00:37:20,520 --> 00:37:21,720
T'entends ?
383
00:37:23,560 --> 00:37:24,640
Moi aussi.
384
00:37:25,400 --> 00:37:26,960
Je t'aime, bordel.
385
00:37:43,320 --> 00:37:46,240
Tu seras rentrée
avant d'être changée en citrouille.
386
00:38:02,880 --> 00:38:06,560
Le Commandant Guthrie a couché
avec ses deux dernières Servantes.
387
00:38:07,640 --> 00:38:08,960
Son assistant m'a dit
388
00:38:09,120 --> 00:38:11,160
qu'il détournait
des fonds du transport.
389
00:38:11,320 --> 00:38:12,440
Excellent.
390
00:38:12,960 --> 00:38:15,680
Ça ne devrait pas être
difficile à vérifier.
391
00:38:16,520 --> 00:38:18,720
La division en uniforme des Yeux
392
00:38:18,880 --> 00:38:20,920
n'est que la pointe de l'iceberg.
393
00:38:24,480 --> 00:38:27,480
Nos meilleures ressources
sont les agents en civil.
394
00:38:27,760 --> 00:38:29,920
À votre service, commandant Pryce.
395
00:38:30,640 --> 00:38:33,160
Vous comprenez qu'en tant qu'Œil,
396
00:38:33,320 --> 00:38:36,240
vous nous renseignerez surtout
sur votre propre Commandant,
397
00:38:36,480 --> 00:38:37,400
Fred Waterford.
398
00:38:37,560 --> 00:38:38,520
Oui, monsieur.
399
00:38:39,400 --> 00:38:42,600
Triste affaire que la perte
de cette Servante, chez vous.
400
00:38:43,160 --> 00:38:44,520
J'espère seulement
401
00:38:45,200 --> 00:38:47,880
que Waterford ne commettra pas
les mêmes erreurs.
402
00:38:48,040 --> 00:38:50,080
Personne n'est au-dessus des lois.
403
00:38:50,800 --> 00:38:52,920
Nous allons purifier Gilead.
404
00:39:13,280 --> 00:39:14,360
Te voilà !
405
00:39:17,360 --> 00:39:19,480
Alors ? Comment va-t-elle ?
406
00:39:19,640 --> 00:39:22,320
Pas de changement.
Comment ça va, ici ?
407
00:39:24,200 --> 00:39:25,120
Trop calme.
408
00:39:31,720 --> 00:39:32,960
Nick, prenez mes bagages.
409
00:39:33,120 --> 00:39:34,960
Ils sont à l'arrière.
410
00:39:36,040 --> 00:39:37,600
Bien sûr, Mme Waterford.
411
00:40:09,200 --> 00:40:10,720
- Elle est rentrée ?
- Oui.
412
00:40:11,320 --> 00:40:12,080
Nick.
413
00:40:15,880 --> 00:40:17,360
On se voit plus tard ?
414
00:40:28,960 --> 00:40:29,720
Nick ?
415
00:40:32,160 --> 00:40:33,920
On peut plus continuer.
416
00:40:43,960 --> 00:40:44,880
Nick.
417
00:40:49,160 --> 00:40:51,200
J'étais obligée de l'accompagner.
418
00:40:51,360 --> 00:40:54,640
Tu sais que je n'avais pas le choix.
Je ne suis pas libre.
419
00:41:03,360 --> 00:41:04,440
Pourquoi ?
420
00:41:11,640 --> 00:41:13,160
Tu vas me parler ?
421
00:41:14,840 --> 00:41:16,040
Parle-moi.
422
00:41:21,160 --> 00:41:22,560
Parle-moi, Nick.
423
00:41:35,560 --> 00:41:37,760
Je ne sais absolument rien de toi.
424
00:41:41,560 --> 00:41:43,480
Tu ne me dis jamais rien.
425
00:41:49,360 --> 00:41:51,000
Je ne sais rien.
426
00:41:51,280 --> 00:41:52,880
J'ignore qui tu es.
427
00:41:59,640 --> 00:42:01,240
Bon sang, Nick...
428
00:42:04,560 --> 00:42:06,280
Ça te va, comme ça ?
429
00:42:06,440 --> 00:42:09,120
Elle te suffit, cette vie de merde ?
430
00:42:10,520 --> 00:42:12,200
C'est ce que tu veux ?
431
00:42:13,920 --> 00:42:16,200
Tu veux astiquer sa voiture
432
00:42:16,680 --> 00:42:20,120
et mettre une Servante enceinte,
de temps en temps ?
433
00:42:20,640 --> 00:42:22,320
Ça te suffit ?
434
00:42:24,160 --> 00:42:25,800
On déconne.
435
00:42:29,000 --> 00:42:30,880
Tu sais bien qu'on déconne.
436
00:42:34,840 --> 00:42:36,360
C'est trop risqué.
437
00:42:41,960 --> 00:42:43,360
C'est pas vrai.
438
00:42:45,720 --> 00:42:47,480
Tu pourrais finir sur le Mur.
439
00:42:55,040 --> 00:42:56,560
Mais au moins...
440
00:42:58,960 --> 00:43:01,200
quelqu'un se souviendra de moi.
441
00:43:04,200 --> 00:43:05,400
Il y a ici...
442
00:43:11,000 --> 00:43:13,240
quelqu'un qui me regrettera.
443
00:43:21,520 --> 00:43:23,040
C'est pas rien !
444
00:43:24,640 --> 00:43:26,160
C'est pas rien.
445
00:43:28,360 --> 00:43:29,560
Attends.
446
00:43:36,600 --> 00:43:37,640
Quoi ?
447
00:43:40,640 --> 00:43:43,640
Je m'appelle Nick Blaine.
Je viens du Michigan.
448
00:43:51,600 --> 00:43:54,080
Sous Son œil, gardien Blaine.
449
00:44:05,960 --> 00:44:07,040
Defred.
450
00:44:12,800 --> 00:44:14,840
Bienvenue, Mme Waterford.
451
00:44:16,080 --> 00:44:17,160
Merci.
452
00:44:19,240 --> 00:44:20,960
Je t'ai apporté quelque chose.
453
00:44:37,480 --> 00:44:39,120
C'était dans ma chambre,
quand j'étais petite.
454
00:44:39,280 --> 00:44:41,160
J'ai pensé à toi.
455
00:44:42,360 --> 00:44:43,920
Voici la clé.
456
00:45:09,680 --> 00:45:10,760
Merci.
457
00:45:33,800 --> 00:45:35,280
Le cadeau parfait.
458
00:45:36,040 --> 00:45:38,280
Une fille enfermée dans une boîte.
459
00:45:39,360 --> 00:45:42,800
Elle ne danse que lorsque quelqu'un
ouvre le couvercle.
460
00:45:43,600 --> 00:45:46,440
Lorsque quelqu'un
actionne le mécanisme.
461
00:45:56,320 --> 00:45:59,560
Tu n'es pas seule
462
00:46:02,880 --> 00:46:05,200
Si c'est une histoire
que je raconte,
463
00:46:06,440 --> 00:46:08,640
Il faut que je la raconte
à quelqu'un.
464
00:46:08,800 --> 00:46:10,320
Il y a toujours quelqu'un.
465
00:46:11,920 --> 00:46:13,800
Même quand il n'y a personne.
466
00:46:21,080 --> 00:46:23,920
Je ne serai pas cette fille
dans une boîte.
467
00:47:36,560 --> 00:47:37,960
Adaptation : Bénédicte Renard
468
00:47:38,120 --> 00:47:40,560
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS