1
00:00:00,220 --> 00:00:02,179
Précédemment...
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,499
Nous avons besoin de toi.
Le bébé aussi.
3
00:00:04,660 --> 00:00:05,659
Sale menteur de merde !
4
00:00:06,340 --> 00:00:07,579
Tu m'avais promis
5
00:00:07,740 --> 00:00:09,779
qu'on s'enfuirait
pour former une famille.
6
00:00:10,420 --> 00:00:12,339
Janine, tout va changer.
7
00:00:12,500 --> 00:00:13,779
Il y a de l'espoir.
8
00:00:14,140 --> 00:00:16,219
Que le Seigneur te garde
dans sa miséricorde.
9
00:00:16,500 --> 00:00:17,419
Petite idiote.
10
00:00:17,940 --> 00:00:19,979
Il ne recevra peut-être
qu'un avertissement.
11
00:00:20,140 --> 00:00:22,139
- Ce sera dur sans votre mari.
- Occupez-vous plutôt du vôtre.
12
00:00:23,060 --> 00:00:25,619
Retourne chez Jézabel.
Tu dois récupérer un colis.
13
00:00:25,780 --> 00:00:26,779
Cache-le et on te contactera.
14
00:00:26,940 --> 00:00:28,979
N'importe quoi !
Tu mets ta vie en danger
15
00:00:29,140 --> 00:00:30,459
pour cette putain d'Alma ?
16
00:00:30,620 --> 00:00:31,539
C'est qu'un colis.
17
00:00:31,700 --> 00:00:34,299
Et dedans ? Une bombe
ou de l'anthrax, qui sait ?
18
00:00:34,460 --> 00:00:35,659
Qu'est-ce qui te prend ?
19
00:00:36,020 --> 00:00:38,339
Ne les laisse pas te tyranniser.
20
00:00:38,500 --> 00:00:40,499
Relève la tête
21
00:00:40,660 --> 00:00:41,859
et bats-toi !
22
00:00:42,260 --> 00:00:44,779
Je l'ai mise de côté,
rien que pour toi.
23
00:00:47,460 --> 00:00:49,339
Loué soit-Il.
Voilà ton sale colis.
24
00:01:06,780 --> 00:01:09,579
La Servante écarlate
25
00:01:14,940 --> 00:01:17,059
Formez une ligne, s'il vous plaît.
26
00:01:18,140 --> 00:01:22,259
Regardez-moi ces accoutrements !
Un vrai défilé de traînées.
27
00:01:22,980 --> 00:01:25,099
Sortez les mains de vos poches.
28
00:01:25,900 --> 00:01:28,499
J'ai pas dit de courir,
toi, avec le gilet.
29
00:01:30,940 --> 00:01:32,499
En demi-cercle !
30
00:01:33,460 --> 00:01:34,859
À équidistance.
31
00:01:43,380 --> 00:01:45,419
Les mains jointes.
32
00:01:46,180 --> 00:01:47,619
Baissez-les yeux, mesdemoiselles.
33
00:01:53,260 --> 00:01:56,099
On se regardait d'une certaine façon
au Centre Rouge.
34
00:01:56,700 --> 00:02:00,499
Pendant longtemps,
je n'ai pas su à quoi ça renvoyait.
35
00:02:00,780 --> 00:02:02,819
Cette expression dans leurs regards,
36
00:02:04,220 --> 00:02:05,619
dans mon regard.
37
00:02:06,740 --> 00:02:10,939
Parce qu'avant, dans la vraie vie,
ça n'arrivait que très rarement.
38
00:02:11,780 --> 00:02:13,499
L'espace d'un court instant.
39
00:02:14,940 --> 00:02:17,539
Ça ne durait jamais
des jours entiers.
40
00:02:18,460 --> 00:02:20,379
Ça ne durait jamais des années.
41
00:02:24,740 --> 00:02:25,899
Approche.
42
00:02:32,780 --> 00:02:35,379
"Humiliez-vous devant le Seigneur,
43
00:02:35,540 --> 00:02:37,939
"et Il vous élèvera."
44
00:02:42,980 --> 00:02:44,939
Comment faut-il s'humilier ?
45
00:02:55,380 --> 00:02:56,659
Merveilleux.
46
00:02:57,620 --> 00:03:00,779
Je crois que des excuses
47
00:03:01,060 --> 00:03:02,939
seraient également propices.
48
00:03:06,860 --> 00:03:08,059
Désolée...
49
00:03:10,740 --> 00:03:11,979
Tante Lydia.
50
00:03:15,980 --> 00:03:19,019
- "Je suis désolée, Tante Lydia."
- Je suis désolée, Tante...
51
00:03:19,780 --> 00:03:21,179
Désolée, Tante Lydia.
52
00:03:21,340 --> 00:03:22,779
C'est très bien.
53
00:03:36,940 --> 00:03:38,019
Suis-moi.
54
00:04:03,060 --> 00:04:04,019
Je t'en prie.
55
00:04:41,100 --> 00:04:42,939
Ça va être douloureux,
56
00:04:43,100 --> 00:04:45,379
j'ai le regret de te l'annoncer.
57
00:04:45,900 --> 00:04:48,219
Mais vous êtes si précieuses
58
00:04:48,380 --> 00:04:50,619
qu'on ne voudrait surtout pas
vous perdre.
59
00:04:55,580 --> 00:04:56,979
Ne bouge plus.
60
00:04:57,860 --> 00:04:59,339
Ce regard reflétait une terreur
61
00:04:59,500 --> 00:05:01,619
absolue et indicible.
62
00:05:02,420 --> 00:05:03,419
Ça a le goût
63
00:05:04,140 --> 00:05:05,379
de l'acier du canon.
64
00:05:05,820 --> 00:05:07,379
Comme la pointe d'un clou forgé.
65
00:05:07,540 --> 00:05:09,579
Tu aimerais un décompte, ma chère ?
66
00:05:10,340 --> 00:05:11,059
Un.
67
00:05:31,860 --> 00:05:34,299
On ne se regarde plus comme ça,
à présent.
68
00:05:50,140 --> 00:05:51,539
C'est leur faute.
69
00:05:51,860 --> 00:05:54,939
Nos uniformes
nous ont élevées en armée.
70
00:06:00,540 --> 00:06:01,499
Loué soit-Il.
71
00:06:53,220 --> 00:06:54,659
Je te faisais confiance.
72
00:06:54,940 --> 00:06:56,779
J'ai essayé de t'aider.
73
00:07:00,300 --> 00:07:02,259
T'as rien à dire pour ta défense ?
74
00:07:09,740 --> 00:07:10,819
Je ne sais pas...
75
00:07:11,140 --> 00:07:12,579
Tu ne sais pas.
76
00:07:28,740 --> 00:07:31,259
Tu aurais pu me laisser
quelque chose.
77
00:07:34,860 --> 00:07:38,139
Je suis désolée, Mme Waterford.
78
00:07:40,260 --> 00:07:42,179
Lève-toi, allez !
79
00:07:46,380 --> 00:07:47,739
Assieds-toi !
80
00:07:52,580 --> 00:07:53,739
Assieds-toi là.
81
00:08:21,500 --> 00:08:22,499
J'y arrive pas.
82
00:08:22,660 --> 00:08:24,179
Ne fais pas l'enfant.
83
00:08:39,540 --> 00:08:40,539
Agenouille-toi
84
00:08:40,700 --> 00:08:43,219
et prie
pour que Dieu te rende utile.
85
00:09:20,620 --> 00:09:21,899
Sale garce.
86
00:09:52,060 --> 00:09:54,259
Louée soit Sa clémence.
87
00:10:14,220 --> 00:10:16,059
Il a répondu à nos prières.
88
00:10:21,780 --> 00:10:23,939
Vous croyez que j'ai prié pour ça ?
89
00:10:34,460 --> 00:10:37,619
Vous pensez que j'ai prié
pour faire naître un enfant ici ?
90
00:10:42,580 --> 00:10:44,819
Dieu sait ce que renferme ton cœur.
91
00:10:57,700 --> 00:10:58,899
Repose toi.
92
00:11:52,700 --> 00:11:54,019
Elle déborde d'énergie.
93
00:11:54,180 --> 00:11:55,419
Comme sa maman.
94
00:11:55,580 --> 00:11:58,139
- Elle a de la force.
- Incroyable !
95
00:11:58,300 --> 00:12:00,219
C'est son poing ou son pied.
96
00:12:00,380 --> 00:12:02,139
C'est une future Serena Williams.
97
00:12:02,300 --> 00:12:05,019
On va avoir une joueuse de tennis.
98
00:12:06,700 --> 00:12:08,779
- On va être millionnaires.
- J'y pensais.
99
00:12:08,980 --> 00:12:11,219
- À nous, la retraite !
- C'est le jackpot.
100
00:12:35,940 --> 00:12:37,499
Tout va bien ?
101
00:12:40,740 --> 00:12:44,939
S'il te plaît, j'ai une conférence
téléphonique dans cinq minutes.
102
00:12:47,500 --> 00:12:48,219
Ils ont arrêté...
103
00:12:49,380 --> 00:12:51,459
trois autres Marthas
104
00:12:52,140 --> 00:12:54,059
à l'ouest du pays.
105
00:12:54,420 --> 00:12:57,419
Elles prévoyaient
une sorte d'attentat.
106
00:12:57,900 --> 00:12:59,579
Ces gens ne renoncent jamais.
107
00:13:03,260 --> 00:13:06,179
On pioche combien de lettres
pour commencer, déjà ?
108
00:13:06,980 --> 00:13:07,979
Sept.
109
00:13:08,620 --> 00:13:09,499
On joue ?
110
00:13:09,660 --> 00:13:11,859
J'adorerais, mais j'ai du travail.
111
00:13:12,460 --> 00:13:14,179
Et tu connais la loi...
112
00:13:14,340 --> 00:13:15,499
Oui, bien sûr.
113
00:13:16,460 --> 00:13:17,819
J'ai aidé à la rédiger.
114
00:13:19,380 --> 00:13:20,459
Je m'en souviens.
115
00:13:28,980 --> 00:13:30,619
C'est une fille intelligente.
116
00:13:31,700 --> 00:13:34,699
J'imagine qu'elle est plutôt douée.
117
00:13:38,540 --> 00:13:40,459
On en parlera plus tard.
118
00:13:42,020 --> 00:13:45,059
Elle a mis du maquillage
sur l'encolure de ma cape.
119
00:13:46,300 --> 00:13:48,779
C'est comme ça
qu'elle a passé la sécurité ?
120
00:13:52,820 --> 00:13:55,259
Éloigne tes mains d'elle.
121
00:13:56,980 --> 00:14:00,219
Je veux pas qu'elle se pende
ou se jette sous un camion.
122
00:14:01,180 --> 00:14:03,099
Tu as compris, Fred ?
123
00:14:04,140 --> 00:14:06,699
Il va falloir que tu te retiennes.
124
00:14:07,380 --> 00:14:08,739
Que je me retienne ?
125
00:14:12,500 --> 00:14:13,539
C'est toi
126
00:14:14,060 --> 00:14:17,139
qui as ramené la luxure
et la tentation en ces murs.
127
00:14:17,300 --> 00:14:18,899
Sur ton dos,
128
00:14:19,300 --> 00:14:20,859
et à genoux.
129
00:14:23,620 --> 00:14:25,099
Si j'ai péché,
130
00:14:25,660 --> 00:14:27,379
c'est que tu me l'as permis.
131
00:14:27,540 --> 00:14:29,579
Tu peux rejeter la faute sur moi,
132
00:14:29,860 --> 00:14:31,379
mais Il connaît la vérité.
133
00:14:31,660 --> 00:14:33,699
Nous rendons des comptes
au Seigneur.
134
00:14:33,860 --> 00:14:34,939
Et toi,
135
00:14:35,660 --> 00:14:37,299
tu me rends des comptes à moi.
136
00:14:39,380 --> 00:14:40,419
Regagne ta chambre.
137
00:14:40,900 --> 00:14:42,219
Elle est enceinte.
138
00:15:00,260 --> 00:15:01,459
Loué soit-Il.
139
00:15:03,860 --> 00:15:05,019
Loué soit-Il.
140
00:15:07,100 --> 00:15:08,499
L'enfant n'est pas de toi.
141
00:15:12,140 --> 00:15:13,459
Tu es faible.
142
00:15:14,220 --> 00:15:16,979
Dieu ne te laisserait pas
transmettre ta faiblesse.
143
00:15:17,860 --> 00:15:20,659
Tu ne peux être père
car tu n'en es pas digne.
144
00:15:55,540 --> 00:15:56,579
Jour béni.
145
00:15:57,700 --> 00:15:59,179
Le petit-déjeuner est prêt.
146
00:15:59,380 --> 00:16:00,939
Des œufs et du porridge.
147
00:16:01,540 --> 00:16:03,619
Je peux aussi préparer autre chose.
148
00:16:03,820 --> 00:16:05,539
Non, c'est bon, merci.
149
00:16:07,660 --> 00:16:08,859
Dieu te bénisse.
150
00:16:11,180 --> 00:16:12,539
Tu te sens bien ?
151
00:16:14,540 --> 00:16:15,619
Oui, ça va.
152
00:16:16,260 --> 00:16:17,179
Merci.
153
00:16:17,340 --> 00:16:18,299
Tant mieux.
154
00:16:18,740 --> 00:16:19,859
Loué soit-Il.
155
00:16:20,380 --> 00:16:21,339
Rita ?
156
00:16:22,060 --> 00:16:23,139
Oui, madame.
157
00:16:30,460 --> 00:16:31,419
Installe-toi.
158
00:16:47,100 --> 00:16:48,139
Que s'est-il passé ?
159
00:16:51,900 --> 00:16:53,339
Elle est au courant.
160
00:16:55,980 --> 00:16:57,379
À propos du Commandant.
161
00:17:00,540 --> 00:17:01,499
Ça va ?
162
00:17:08,260 --> 00:17:09,379
Je suis enceinte.
163
00:17:14,580 --> 00:17:15,459
Pardon ?
164
00:17:17,380 --> 00:17:18,419
Elle avait...
165
00:17:19,060 --> 00:17:20,379
un test.
166
00:17:20,900 --> 00:17:23,779
Elle a dû se le procurer
au marché noir.
167
00:17:28,660 --> 00:17:29,539
Non.
168
00:17:32,420 --> 00:17:33,459
S'il te plaît.
169
00:17:34,220 --> 00:17:35,299
C'est horrible.
170
00:17:38,900 --> 00:17:40,019
Non, pas du tout.
171
00:18:28,580 --> 00:18:30,299
Defred, mets ta cape.
172
00:18:32,180 --> 00:18:33,379
J'avance la voiture ?
173
00:18:34,940 --> 00:18:36,499
Non, merci, Nick.
174
00:18:37,260 --> 00:18:39,179
Je me suis arrangée autrement.
175
00:19:05,860 --> 00:19:08,859
La route va être longue,
installe-toi confortablement.
176
00:19:10,220 --> 00:19:11,779
Et ne touche pas aux rideaux.
177
00:19:52,780 --> 00:19:54,019
Regarde ça.
178
00:21:30,620 --> 00:21:31,459
Nous y sommes.
179
00:21:32,620 --> 00:21:34,379
Où sommes-nous, Mme Waterford ?
180
00:21:35,220 --> 00:21:36,179
Merci.
181
00:21:36,780 --> 00:21:38,859
Mme Waterford, où sommes-nous ?
182
00:21:53,460 --> 00:21:55,659
- Elle reste dans la voiture.
- Bien, madame.
183
00:23:01,860 --> 00:23:02,819
S'il vous plaît.
184
00:23:02,980 --> 00:23:04,219
Laissez-moi sortir.
185
00:23:06,460 --> 00:23:08,139
Laissez-moi sortir, c'est ma fille !
186
00:23:09,820 --> 00:23:10,899
Laissez-moi sortir.
187
00:23:11,140 --> 00:23:12,219
Hannah !
188
00:23:17,300 --> 00:23:18,099
Laissez-moi sortir !
189
00:23:39,820 --> 00:23:41,859
Laissez-moi sortir,
je vous en prie !
190
00:24:04,780 --> 00:24:07,339
Mme Waterford, je vous en prie,
faites-moi sortir.
191
00:24:09,900 --> 00:24:10,539
Allons-y.
192
00:24:10,700 --> 00:24:12,979
Je vous en prie,
laissez-moi la voir !
193
00:24:13,540 --> 00:24:15,939
Je vous en supplie,
s'il vous plaît !
194
00:24:18,060 --> 00:24:19,379
Defred, écoute-moi.
195
00:24:19,540 --> 00:24:21,739
Ramenez-moi, je dois la voir.
196
00:24:22,100 --> 00:24:24,139
Ce ne serait bon pour personne.
197
00:24:25,340 --> 00:24:28,219
C'est une fillette magnifique,
Defred.
198
00:24:29,100 --> 00:24:30,459
Elle est heureuse.
199
00:24:30,900 --> 00:24:32,099
On s'occupe bien d'elle.
200
00:24:32,260 --> 00:24:34,659
Tu n'as surtout pas à t'en faire.
201
00:24:35,220 --> 00:24:36,339
Écoute-moi.
202
00:24:37,060 --> 00:24:39,059
Tant que mon bébé
est en bonne santé,
203
00:24:39,220 --> 00:24:40,739
le tien le sera aussi.
204
00:24:53,860 --> 00:24:55,899
S'il vous plaît, Mme Waterford.
205
00:25:03,900 --> 00:25:05,579
C'est quoi, votre problème ?
206
00:25:08,020 --> 00:25:09,459
C'est quoi, votre problème ?
207
00:25:13,180 --> 00:25:14,619
Vous n'avez pas de pitié ?
208
00:25:18,300 --> 00:25:19,819
Vous êtes folle.
209
00:25:21,860 --> 00:25:23,339
Vous êtes...
210
00:25:24,340 --> 00:25:26,059
le diable incarné.
211
00:25:26,580 --> 00:25:27,899
Vous êtes au courant ?
212
00:25:29,540 --> 00:25:33,859
Vous n'êtes qu'une saloperie
de monstre de merde !
213
00:25:36,300 --> 00:25:37,819
Sans cœur !
214
00:25:39,620 --> 00:25:41,019
Sadique !
215
00:25:41,540 --> 00:25:43,699
Sale connasse vicieuse !
216
00:25:45,180 --> 00:25:46,459
Va te faire foutre !
217
00:25:46,980 --> 00:25:48,259
Serena !
218
00:25:48,700 --> 00:25:52,179
Tu iras souffrir le martyre
au fin fond de l'enfer,
219
00:25:52,340 --> 00:25:54,499
espèce de tarée démoniaque !
220
00:25:56,860 --> 00:25:58,219
Ne t'énerve pas.
221
00:25:58,980 --> 00:26:00,619
C'est mauvais pour le bébé.
222
00:26:26,780 --> 00:26:30,019
De plus,
moi, Warren Putnam,
223
00:26:30,180 --> 00:26:33,699
confesse avoir délibérément
commis les péchés de luxure
224
00:26:33,860 --> 00:26:35,379
et de convoitise.
225
00:26:39,900 --> 00:26:41,819
Par de tels actes,
226
00:26:42,660 --> 00:26:46,659
j'ai brisé l'alliance sacrée
établie entre ma personne
227
00:26:47,740 --> 00:26:48,979
et mon pays,
228
00:26:50,460 --> 00:26:53,819
entre mes frères
et Dieu Tout-Puissant.
229
00:26:55,260 --> 00:26:58,059
Je me soumets humblement
à Son jugement
230
00:26:58,220 --> 00:27:00,739
rendu par la voix de ce conseil.
231
00:27:01,500 --> 00:27:03,899
Je m'en remets à Toi, corps et âme.
232
00:27:07,300 --> 00:27:07,979
Merci,
233
00:27:08,140 --> 00:27:09,819
Commandant Putnam.
234
00:27:11,740 --> 00:27:12,819
Sa grâce vous accompagne.
235
00:27:13,260 --> 00:27:14,379
Sous Son œil.
236
00:27:25,940 --> 00:27:27,459
Vos avis, messieurs ?
237
00:27:28,980 --> 00:27:31,219
Ses remords semblent sincères.
238
00:27:31,380 --> 00:27:33,579
Et c'est un grand défenseur
de la Foi.
239
00:27:34,260 --> 00:27:35,899
Nous votons à haute voix ?
240
00:27:36,420 --> 00:27:38,819
Commandant,
il s'agit d'un grave délit.
241
00:27:39,140 --> 00:27:42,699
Bien sûr, mais qui
n'a jamais commis d'erreurs ?
242
00:27:44,700 --> 00:27:46,899
Et qui n'a pas de travail
qui s'amoncèle
243
00:27:47,060 --> 00:27:48,619
à mesure que nous discutons ?
244
00:27:50,820 --> 00:27:51,739
Commandant Waterford,
245
00:27:51,900 --> 00:27:53,859
nous sommes tous très occupés.
246
00:27:54,940 --> 00:27:57,259
Trop occupés
pour combattre le péché ?
247
00:28:00,100 --> 00:28:01,179
Bien sûr que non.
248
00:28:02,620 --> 00:28:03,539
Bien.
249
00:28:05,060 --> 00:28:06,899
Voyons les prochaines étapes.
250
00:28:07,060 --> 00:28:10,219
Rappelons que le Commandant Putnam
a une famille.
251
00:28:10,380 --> 00:28:11,859
Une femme et un nouveau-né.
252
00:28:12,020 --> 00:28:13,739
Oui, elle est venue témoigner.
253
00:28:14,420 --> 00:28:18,179
Notre décision affectera aussi
des innocents.
254
00:28:18,580 --> 00:28:22,419
Elle est venue réclamer
la sanction la plus sévère possible.
255
00:28:26,700 --> 00:28:28,899
Elle craint pour son âme immortelle.
256
00:28:30,660 --> 00:28:33,579
Elle veut qu'il fasse
une offrande à Dieu
257
00:28:34,020 --> 00:28:35,539
pour trouver la rédemption.
258
00:28:38,340 --> 00:28:40,459
Elle aime son mari...
259
00:28:42,700 --> 00:28:43,899
énormément.
260
00:30:53,260 --> 00:30:54,939
Quelle bonne surprise !
261
00:31:03,620 --> 00:31:04,779
J'ai passé
262
00:31:05,700 --> 00:31:06,939
une journée éreintante.
263
00:31:08,780 --> 00:31:09,939
Et toi ?
264
00:31:13,740 --> 00:31:15,179
J'ai besoin de votre aide.
265
00:31:17,100 --> 00:31:18,139
Bien sûr.
266
00:31:23,740 --> 00:31:25,619
J'ai besoin que...
267
00:31:27,980 --> 00:31:29,379
vous protégiez...
268
00:31:30,580 --> 00:31:31,499
ma fille.
269
00:31:40,180 --> 00:31:41,139
S'il vous plaît.
270
00:31:46,620 --> 00:31:47,939
La protéger de quoi ?
271
00:31:48,100 --> 00:31:49,099
D'elle.
272
00:31:51,580 --> 00:31:53,179
De Mme Waterford.
273
00:31:57,340 --> 00:32:00,539
Mme Waterford ne ferait
jamais de mal à un enfant.
274
00:32:00,700 --> 00:32:02,259
Vous ne la connaissez pas.
275
00:32:09,380 --> 00:32:11,459
Il paraît que je dois te féliciter ?
276
00:32:16,300 --> 00:32:17,219
Oui.
277
00:32:18,140 --> 00:32:19,179
Loué soit-Il.
278
00:32:19,820 --> 00:32:20,659
C'est vraiment
279
00:32:21,380 --> 00:32:22,379
une nouvelle formidable.
280
00:32:22,540 --> 00:32:24,259
Un pur miracle.
281
00:32:31,780 --> 00:32:32,739
Loué soit-Il.
282
00:32:34,740 --> 00:32:35,939
Suis-je le père ?
283
00:32:41,500 --> 00:32:42,499
Évidemment.
284
00:32:50,740 --> 00:32:52,179
Tu es si douée.
285
00:34:06,060 --> 00:34:08,259
"Je m'appelle Maria Navajo.
286
00:34:08,780 --> 00:34:12,619
"J'ai été capturée le 2 décembre
à un poste de contrôle de Hartford.
287
00:34:12,780 --> 00:34:14,619
"Ils ont enlevé mon fils Spencer.
288
00:34:14,780 --> 00:34:15,979
"Il avait 5 ans.
289
00:34:16,660 --> 00:34:18,539
"Il a une tâche de naissance
sur le bras,
290
00:34:18,700 --> 00:34:20,179
"en dessous du coude.
291
00:34:20,900 --> 00:34:22,179
"Je ne sais pas où il est.
292
00:34:22,380 --> 00:34:24,659
"J'ai été Servante
dans trois maisons différentes.
293
00:34:24,820 --> 00:34:26,779
"J'étudiais la médecine
dans le Michigan.
294
00:34:26,940 --> 00:34:28,619
"Je suis à Boston, je crois.
295
00:34:28,780 --> 00:34:30,939
"Aidez-moi, je vous en conjure.
296
00:34:31,100 --> 00:34:32,059
"Je m'appelle Alison.
297
00:34:32,540 --> 00:34:33,819
"J'ai deux filles.
298
00:34:34,180 --> 00:34:35,379
"J'ignore où elles sont.
299
00:34:35,540 --> 00:34:37,579
"J'ai une sœur, Julia, à Londres.
300
00:34:37,740 --> 00:34:40,819
"Si vous recevez ce courrier,
ne m'oubliez pas.
301
00:34:40,980 --> 00:34:41,859
"Ne nous oubliez pas.
302
00:34:42,900 --> 00:34:43,979
"Nous sommes prisonnières.
303
00:34:44,460 --> 00:34:47,419
"Ils nous violent
et nous traitent comme des animaux.
304
00:34:48,260 --> 00:34:50,499
"Racontez aux gens
ce qu'il nous arrive.
305
00:34:51,220 --> 00:34:52,379
"Mon enfant a été kidnappé.
306
00:34:52,900 --> 00:34:54,379
"Mon fils...
Je m'appelle Riley.
307
00:34:55,340 --> 00:34:56,379
"Elle s'appelle Caroline.
308
00:34:56,540 --> 00:34:57,819
"Je m'appelle Aubrey.
309
00:34:58,220 --> 00:34:59,539
"Je m'appelle Gabriela."
310
00:35:27,060 --> 00:35:28,099
Désolé...
311
00:35:30,140 --> 00:35:32,539
Personne pendant des jours,
et d'un coup,
312
00:35:32,820 --> 00:35:35,179
il y a 15 personnes qui débarquent.
313
00:35:35,540 --> 00:35:36,899
Vous avez eu du café. Super.
314
00:35:37,060 --> 00:35:38,459
Vous avez mangé aussi ?
315
00:35:39,980 --> 00:35:41,219
Oui, merci.
316
00:35:41,740 --> 00:35:42,819
C'est naturel.
317
00:35:43,300 --> 00:35:45,539
Vous êtes tombée le soir
des pâtes au fromage.
318
00:35:45,700 --> 00:35:46,459
La chance !
319
00:35:46,620 --> 00:35:49,499
Le jeudi,
c'est de la dinde Tetrazzini.
320
00:35:51,060 --> 00:35:52,259
Un petit instant.
321
00:35:56,060 --> 00:35:57,499
Bienvenue en Ontario.
322
00:35:57,940 --> 00:35:59,979
Malgré les circonstances,
323
00:36:00,140 --> 00:36:02,299
nous sommes heureux
de vous accueillir.
324
00:36:02,620 --> 00:36:03,619
Merci.
325
00:36:04,620 --> 00:36:06,419
Vous avez de la famille au Canada ?
326
00:36:06,580 --> 00:36:08,139
Nous avons un système d'alerte.
327
00:36:08,300 --> 00:36:11,499
Vous recevez un texto
si quelqu'un de votre liste arrive.
328
00:36:11,980 --> 00:36:12,859
Non.
329
00:36:13,820 --> 00:36:15,139
Parfait.
330
00:36:15,700 --> 00:36:17,259
Je serai votre meilleur ami.
331
00:36:17,820 --> 00:36:21,619
Il y a beaucoup à voir,
mais je vais vous guider.
332
00:36:22,020 --> 00:36:23,579
Venez, suivez-moi.
333
00:36:24,420 --> 00:36:25,539
Par ici.
334
00:36:27,060 --> 00:36:31,459
Voici votre carte d'identité
de réfugiée.
335
00:36:32,140 --> 00:36:33,339
Moi, c'est temporaire.
336
00:36:33,500 --> 00:36:37,819
On va bientôt vous attribuer
un assistant social permanent.
337
00:36:37,980 --> 00:36:39,379
Il est possible...
Merci.
338
00:36:39,540 --> 00:36:42,899
... qu'on vous transfère
dans un autre centre du Canada
339
00:36:43,060 --> 00:36:45,099
ou dans un autre pays.
340
00:36:45,740 --> 00:36:46,859
Tenez, merci.
341
00:36:47,980 --> 00:36:50,219
Téléphone portable,
prépayé pour 12 mois.
342
00:36:50,380 --> 00:36:53,499
Et vous disposez de 200 dollars
pour les taxis.
343
00:36:53,660 --> 00:36:55,339
Pour vous aider, au début.
344
00:36:56,060 --> 00:36:58,979
Voici 470 dollars en liquide.
345
00:36:59,660 --> 00:37:01,979
Une carte d'assurance maladie.
346
00:37:02,420 --> 00:37:05,179
Une carte
pour les ordonnances médicales.
347
00:37:08,900 --> 00:37:11,779
Voici quelques vêtements.
348
00:37:12,580 --> 00:37:14,059
Quoi d'autres ?
349
00:37:16,380 --> 00:37:19,459
Vous voulez manger autre chose ?
350
00:37:20,260 --> 00:37:21,699
Non, ça va, je pense.
351
00:37:22,060 --> 00:37:23,419
Une douche ?
352
00:37:23,580 --> 00:37:25,979
Vous préférez
lire un livre au calme ?
353
00:37:26,140 --> 00:37:28,579
C'est comme vous préférez.
354
00:37:38,260 --> 00:37:39,219
Bonjour.
355
00:37:42,500 --> 00:37:43,699
Bonjour.
356
00:37:55,180 --> 00:37:56,339
Je peux t'aider ?
357
00:37:59,340 --> 00:38:00,579
Non, merci.
358
00:38:03,060 --> 00:38:05,939
Il y a une belle lumière le matin,
dans cette chambre.
359
00:38:11,060 --> 00:38:12,499
Que veux-tu, Fred ?
360
00:38:17,900 --> 00:38:19,419
Te présenter mes excuses.
361
00:38:20,460 --> 00:38:23,299
J'ai été cruel avec toi
et j'en suis désolé.
362
00:38:27,260 --> 00:38:29,659
Si nous confessons nos péchés,
363
00:38:31,380 --> 00:38:33,179
dans Sa grande bonté,
Il pardonnera...
364
00:38:33,340 --> 00:38:34,619
Arrête !
365
00:38:37,900 --> 00:38:38,939
Écoute...
366
00:38:39,900 --> 00:38:41,619
Je sais qu'on a souffert.
367
00:38:44,380 --> 00:38:46,019
Mais regarde où nous en sommes.
368
00:38:47,660 --> 00:38:49,379
Et où en sommes-nous ?
369
00:38:50,700 --> 00:38:52,139
Nous attendons un bébé.
370
00:38:52,900 --> 00:38:55,499
Nous mettons au monde
une nouvelle vie.
371
00:38:57,620 --> 00:38:58,579
Oui.
372
00:39:00,020 --> 00:39:01,539
Elle, oui.
373
00:39:10,060 --> 00:39:11,139
Non.
374
00:39:11,740 --> 00:39:12,939
Nous.
375
00:39:14,220 --> 00:39:16,019
Ensuite, elle s'en ira.
376
00:39:17,980 --> 00:39:19,459
Et nous formerons une famille.
377
00:40:05,780 --> 00:40:08,619
Les trois coups de cloches
sonnent le glas.
378
00:40:09,900 --> 00:40:11,939
Il y a une Rédemption, aujourd'hui.
379
00:40:17,140 --> 00:40:18,459
Béni soit le fruit.
380
00:40:19,020 --> 00:40:20,099
Que le Seigneur ouvre.
381
00:40:26,860 --> 00:40:28,219
T'en as mis du temps.
382
00:40:28,580 --> 00:40:29,539
Désolée.
383
00:40:33,460 --> 00:40:35,619
Vite, ça sonne,
on va être en retard.
384
00:40:36,780 --> 00:40:39,539
- Désolée.
- Je vais encore avoir des ennuis.
385
00:40:41,020 --> 00:40:43,219
Tu es la pire des partenaires.
386
00:40:43,900 --> 00:40:45,099
La ferme.
387
00:40:46,540 --> 00:40:47,739
Toi, la ferme.
388
00:41:00,460 --> 00:41:01,579
À genoux.
389
00:41:13,860 --> 00:41:16,019
Je déteste les lapidations.
390
00:41:16,260 --> 00:41:17,699
Bonjour, mesdemoiselles.
391
00:41:17,860 --> 00:41:19,819
Bonjour, Tante Lydia.
392
00:41:19,980 --> 00:41:21,139
Bien.
393
00:41:22,140 --> 00:41:23,459
Vous êtes là.
394
00:41:24,420 --> 00:41:26,339
Mes remarquables demoiselles.
395
00:41:27,460 --> 00:41:28,939
Vous êtes magnifiques.
396
00:41:34,780 --> 00:41:35,939
Il se passe quoi ?
397
00:41:42,420 --> 00:41:44,539
Observez cette journée.
398
00:41:45,420 --> 00:41:46,819
Le ciel...
399
00:41:47,260 --> 00:41:51,139
Le monde de Dieu est rempli
de miracles, n'est-ce pas ?
400
00:41:51,300 --> 00:41:52,739
Oui, Tante Lydia.
401
00:41:54,420 --> 00:41:58,539
Il n'y a pas de miracle supérieur
au miracle de la vie.
402
00:41:59,620 --> 00:42:01,499
Le miracle d'un enfant.
403
00:42:02,700 --> 00:42:05,099
Et il n'y pas de pire péché
404
00:42:05,500 --> 00:42:07,459
que de s'en prendre à un enfant.
405
00:42:08,020 --> 00:42:09,979
De mettre un enfant en danger.
406
00:42:11,100 --> 00:42:12,859
Ai-je raison, mesdemoiselles ?
407
00:42:13,180 --> 00:42:15,019
Oui, Tante Lydia.
408
00:42:15,860 --> 00:42:17,379
Levez-vous.
409
00:42:22,300 --> 00:42:23,459
Vos ailes.
410
00:42:33,180 --> 00:42:34,979
Avancez, je vous prie.
411
00:42:35,900 --> 00:42:37,219
Allez ! Vous savez quoi faire.
412
00:42:45,180 --> 00:42:47,419
Prenez le premier qui vient.
413
00:42:54,260 --> 00:42:56,779
Gardez vos distances
les unes des autres.
414
00:43:04,660 --> 00:43:06,459
Il y en a assez pour tout le monde.
415
00:43:30,700 --> 00:43:32,819
Dedaniel a été reconnue coupable
416
00:43:33,900 --> 00:43:36,419
d'avoir menacé la vie d'un enfant.
417
00:43:38,940 --> 00:43:42,059
La sentence pour ce crime
418
00:43:43,380 --> 00:43:45,139
est la mort par lapidation.
419
00:43:47,820 --> 00:43:50,339
Je sais combien c'est difficile.
420
00:43:50,500 --> 00:43:51,619
Vraiment.
421
00:43:52,260 --> 00:43:54,139
Mais Dieu
422
00:43:54,300 --> 00:43:56,259
nous honore par Sa grâce
423
00:43:56,420 --> 00:43:58,099
et Il nous met au défi.
424
00:44:00,620 --> 00:44:03,939
Le prix de Son amour
est parfois élevé,
425
00:44:05,340 --> 00:44:07,139
mais nous devons le payer !
426
00:44:11,340 --> 00:44:14,099
À présent,
vous connaissez la procédure.
427
00:44:14,980 --> 00:44:16,619
Lorsque je sifflerai,
428
00:44:17,660 --> 00:44:19,299
vous pourrez commencer.
429
00:44:20,020 --> 00:44:21,939
Pas trop fort, d'accord ?
430
00:44:31,220 --> 00:44:33,339
Tante Lydia,
on ne peut pas faire ça.
431
00:44:33,620 --> 00:44:36,219
Deglen, retourne à ta place.
432
00:44:37,820 --> 00:44:38,979
Sérieusement ?
433
00:44:40,540 --> 00:44:42,299
Les filles, c'est de la folie.
434
00:44:43,140 --> 00:44:44,059
Regagne les rangs.
435
00:44:44,220 --> 00:44:45,379
Deglen.
436
00:44:45,540 --> 00:44:46,939
Je ne ferai pas ça.
437
00:44:47,660 --> 00:44:49,179
Je ne tuerai pas Janine.
438
00:45:02,420 --> 00:45:03,459
Non !
439
00:45:04,340 --> 00:45:05,259
Ça va ?
440
00:45:05,420 --> 00:45:08,019
Mesdemoiselles, ça suffit !
441
00:45:08,580 --> 00:45:10,539
Vous allez accomplir votre devoir.
442
00:45:29,420 --> 00:45:30,659
Mesdemoiselles !
443
00:45:38,340 --> 00:45:39,539
Mesdemoiselles !
444
00:45:58,140 --> 00:45:59,179
Defred ?
445
00:46:07,540 --> 00:46:08,939
Dans les rangs.
446
00:46:09,980 --> 00:46:10,659
Non !
447
00:46:14,540 --> 00:46:15,739
Dans les rangs.
448
00:46:18,860 --> 00:46:21,299
Ces filles
sont sous ma responsabilité.
449
00:46:50,340 --> 00:46:51,899
Je suis désolée, Tante Lydia.
450
00:47:05,460 --> 00:47:06,979
Je suis désolée, Tante Lydia.
451
00:47:40,220 --> 00:47:41,379
Rentre chez toi.
452
00:47:47,780 --> 00:47:49,779
Rentrez toutes chez vous !
453
00:47:50,980 --> 00:47:52,979
Et réfléchissez à vos actes.
454
00:47:59,780 --> 00:48:01,779
Ce ne sera pas sans conséquences.
455
00:48:02,220 --> 00:48:03,459
Croyez-moi.
456
00:49:56,220 --> 00:49:59,139
Je soutiens les réfugiés
457
00:50:33,780 --> 00:50:35,619
Que fais-tu ici ?
458
00:50:36,980 --> 00:50:39,179
On m'a prévenu
quand ton nom est apparu.
459
00:50:40,300 --> 00:50:41,619
T'es sur ma liste.
460
00:50:44,660 --> 00:50:46,459
La liste pour la famille ?
461
00:50:50,180 --> 00:50:51,179
Bien sûr.
462
00:50:59,140 --> 00:51:00,419
Tout va bien.
463
00:51:16,100 --> 00:51:18,859
C'est peut-être la dernière fois
que j'attends.
464
00:51:20,500 --> 00:51:22,379
Mais je ne sais pas
ce qui m'attend.
465
00:51:23,620 --> 00:51:25,219
Une sanction, j'imagine.
466
00:51:26,780 --> 00:51:28,099
Nous avons dit non.
467
00:51:29,180 --> 00:51:31,379
Nous avons refusé
d'accomplir notre devoir.
468
00:51:31,660 --> 00:51:33,059
De tuer Janine.
469
00:51:34,220 --> 00:51:36,659
Pour ce péché, nous serons punies.
470
00:51:37,700 --> 00:51:39,019
Ça ne fait aucun doute.
471
00:51:41,140 --> 00:51:43,059
Je suis tombée en disgrâce.
472
00:51:44,300 --> 00:51:46,979
C'est le contraire de la grâce.
473
00:51:49,260 --> 00:51:51,059
Je devrais être terrifiée.
474
00:51:52,420 --> 00:51:53,819
Mais je suis...
475
00:51:54,700 --> 00:51:55,939
sereine.
476
00:51:58,420 --> 00:52:00,859
Il semble
qu'il y ait un brin d'espoir.
477
00:52:02,020 --> 00:52:03,379
Même si ça paraît futile.
478
00:52:06,460 --> 00:52:09,059
J'ai voulu améliorer
les choses pour Hannah.
479
00:52:10,780 --> 00:52:12,299
Changer le monde.
480
00:52:12,660 --> 00:52:14,259
Même un tout petit peu.
481
00:53:03,940 --> 00:53:05,059
Suis-les.
482
00:53:05,860 --> 00:53:06,939
Fais-moi confiance.
483
00:53:35,380 --> 00:53:36,459
Mon Dieu !
484
00:53:37,980 --> 00:53:39,299
Derrière la baignoire.
485
00:54:13,500 --> 00:54:14,859
Que se passe-t-il ?
486
00:54:15,860 --> 00:54:17,099
Où l'emmenez-vous ?
487
00:54:18,620 --> 00:54:20,739
J'ai le droit de savoir où elle va.
488
00:54:21,460 --> 00:54:22,499
Laissez-moi passer.
489
00:54:22,660 --> 00:54:23,739
Fred !
490
00:54:24,660 --> 00:54:25,939
Fred, où es-tu ?
491
00:54:27,340 --> 00:54:29,939
J'ai le droit de savoir
où vous l'emmenez.
492
00:54:36,980 --> 00:54:40,099
Que se passe-t-il ?
Montrez-moi votre autorisation.
493
00:54:40,260 --> 00:54:41,579
Tout est en règle, Commandant.
494
00:54:41,740 --> 00:54:42,739
Qu'as-tu fait ?
495
00:54:42,900 --> 00:54:45,819
- Vous avez un mandat ?
- Tout est en règle.
496
00:54:47,820 --> 00:54:50,219
Après tout
ce qu'on a fait pour toi...
497
00:55:26,340 --> 00:55:29,699
Que ce soit ma fin
ou un nouveau commencement,
498
00:55:29,940 --> 00:55:31,539
je ne peux pas le savoir.
499
00:55:31,900 --> 00:55:33,979
Je me suis livrée toute entière
500
00:55:34,460 --> 00:55:36,539
à des mains étrangères.
501
00:55:37,700 --> 00:55:39,179
Je n'ai pas le choix.
502
00:55:39,340 --> 00:55:40,979
Je n'y échapperai pas.
503
00:55:41,340 --> 00:55:42,979
C'est ainsi que je pénètre
504
00:55:44,220 --> 00:55:46,059
aux tréfonds des ténèbres
505
00:55:48,700 --> 00:55:50,059
ou au cœur de la lumière.
506
00:57:22,940 --> 00:57:25,659
Adaptation : Carole Benyamin
507
00:57:25,900 --> 00:57:28,619
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris