1 00:00:00,220 --> 00:00:02,179 Précédemment... 2 00:00:02,700 --> 00:00:04,499 Nous avons besoin de toi. Le bébé aussi. 3 00:00:04,660 --> 00:00:05,659 Sale menteur de merde ! 4 00:00:06,340 --> 00:00:07,579 Tu m'avais promis 5 00:00:07,740 --> 00:00:09,779 qu'on s'enfuirait pour former une famille. 6 00:00:10,420 --> 00:00:12,339 Janine, tout va changer. 7 00:00:12,500 --> 00:00:13,779 Il y a de l'espoir. 8 00:00:14,140 --> 00:00:16,219 Que le Seigneur te garde dans sa miséricorde. 9 00:00:16,500 --> 00:00:17,419 Petite idiote. 10 00:00:17,940 --> 00:00:19,979 Il ne recevra peut-être qu'un avertissement. 11 00:00:20,140 --> 00:00:22,139 - Ce sera dur sans votre mari. - Occupez-vous plutôt du vôtre. 12 00:00:23,060 --> 00:00:25,619 Retourne chez Jézabel. Tu dois récupérer un colis. 13 00:00:25,780 --> 00:00:26,779 Cache-le et on te contactera. 14 00:00:26,940 --> 00:00:28,979 N'importe quoi ! Tu mets ta vie en danger 15 00:00:29,140 --> 00:00:30,459 pour cette putain d'Alma ? 16 00:00:30,620 --> 00:00:31,539 C'est qu'un colis. 17 00:00:31,700 --> 00:00:34,299 Et dedans ? Une bombe ou de l'anthrax, qui sait ? 18 00:00:34,460 --> 00:00:35,659 Qu'est-ce qui te prend ? 19 00:00:36,020 --> 00:00:38,339 Ne les laisse pas te tyranniser. 20 00:00:38,500 --> 00:00:40,499 Relève la tête 21 00:00:40,660 --> 00:00:41,859 et bats-toi ! 22 00:00:42,260 --> 00:00:44,779 Je l'ai mise de côté, rien que pour toi. 23 00:00:47,460 --> 00:00:49,339 Loué soit-Il. Voilà ton sale colis. 24 00:01:06,780 --> 00:01:09,579 La Servante écarlate 25 00:01:14,940 --> 00:01:17,059 Formez une ligne, s'il vous plaît. 26 00:01:18,140 --> 00:01:22,259 Regardez-moi ces accoutrements ! Un vrai défilé de traînées. 27 00:01:22,980 --> 00:01:25,099 Sortez les mains de vos poches. 28 00:01:25,900 --> 00:01:28,499 J'ai pas dit de courir, toi, avec le gilet. 29 00:01:30,940 --> 00:01:32,499 En demi-cercle ! 30 00:01:33,460 --> 00:01:34,859 À équidistance. 31 00:01:43,380 --> 00:01:45,419 Les mains jointes. 32 00:01:46,180 --> 00:01:47,619 Baissez-les yeux, mesdemoiselles. 33 00:01:53,260 --> 00:01:56,099 On se regardait d'une certaine façon au Centre Rouge. 34 00:01:56,700 --> 00:02:00,499 Pendant longtemps, je n'ai pas su à quoi ça renvoyait. 35 00:02:00,780 --> 00:02:02,819 Cette expression dans leurs regards, 36 00:02:04,220 --> 00:02:05,619 dans mon regard. 37 00:02:06,740 --> 00:02:10,939 Parce qu'avant, dans la vraie vie, ça n'arrivait que très rarement. 38 00:02:11,780 --> 00:02:13,499 L'espace d'un court instant. 39 00:02:14,940 --> 00:02:17,539 Ça ne durait jamais des jours entiers. 40 00:02:18,460 --> 00:02:20,379 Ça ne durait jamais des années. 41 00:02:24,740 --> 00:02:25,899 Approche. 42 00:02:32,780 --> 00:02:35,379 "Humiliez-vous devant le Seigneur, 43 00:02:35,540 --> 00:02:37,939 "et Il vous élèvera." 44 00:02:42,980 --> 00:02:44,939 Comment faut-il s'humilier ? 45 00:02:55,380 --> 00:02:56,659 Merveilleux. 46 00:02:57,620 --> 00:03:00,779 Je crois que des excuses 47 00:03:01,060 --> 00:03:02,939 seraient également propices. 48 00:03:06,860 --> 00:03:08,059 Désolée... 49 00:03:10,740 --> 00:03:11,979 Tante Lydia. 50 00:03:15,980 --> 00:03:19,019 - "Je suis désolée, Tante Lydia." - Je suis désolée, Tante... 51 00:03:19,780 --> 00:03:21,179 Désolée, Tante Lydia. 52 00:03:21,340 --> 00:03:22,779 C'est très bien. 53 00:03:36,940 --> 00:03:38,019 Suis-moi. 54 00:04:03,060 --> 00:04:04,019 Je t'en prie. 55 00:04:41,100 --> 00:04:42,939 Ça va être douloureux, 56 00:04:43,100 --> 00:04:45,379 j'ai le regret de te l'annoncer. 57 00:04:45,900 --> 00:04:48,219 Mais vous êtes si précieuses 58 00:04:48,380 --> 00:04:50,619 qu'on ne voudrait surtout pas vous perdre. 59 00:04:55,580 --> 00:04:56,979 Ne bouge plus. 60 00:04:57,860 --> 00:04:59,339 Ce regard reflétait une terreur 61 00:04:59,500 --> 00:05:01,619 absolue et indicible. 62 00:05:02,420 --> 00:05:03,419 Ça a le goût 63 00:05:04,140 --> 00:05:05,379 de l'acier du canon. 64 00:05:05,820 --> 00:05:07,379 Comme la pointe d'un clou forgé. 65 00:05:07,540 --> 00:05:09,579 Tu aimerais un décompte, ma chère ? 66 00:05:10,340 --> 00:05:11,059 Un. 67 00:05:31,860 --> 00:05:34,299 On ne se regarde plus comme ça, à présent. 68 00:05:50,140 --> 00:05:51,539 C'est leur faute. 69 00:05:51,860 --> 00:05:54,939 Nos uniformes nous ont élevées en armée. 70 00:06:00,540 --> 00:06:01,499 Loué soit-Il. 71 00:06:53,220 --> 00:06:54,659 Je te faisais confiance. 72 00:06:54,940 --> 00:06:56,779 J'ai essayé de t'aider. 73 00:07:00,300 --> 00:07:02,259 T'as rien à dire pour ta défense ? 74 00:07:09,740 --> 00:07:10,819 Je ne sais pas... 75 00:07:11,140 --> 00:07:12,579 Tu ne sais pas. 76 00:07:28,740 --> 00:07:31,259 Tu aurais pu me laisser quelque chose. 77 00:07:34,860 --> 00:07:38,139 Je suis désolée, Mme Waterford. 78 00:07:40,260 --> 00:07:42,179 Lève-toi, allez ! 79 00:07:46,380 --> 00:07:47,739 Assieds-toi ! 80 00:07:52,580 --> 00:07:53,739 Assieds-toi là. 81 00:08:21,500 --> 00:08:22,499 J'y arrive pas. 82 00:08:22,660 --> 00:08:24,179 Ne fais pas l'enfant. 83 00:08:39,540 --> 00:08:40,539 Agenouille-toi 84 00:08:40,700 --> 00:08:43,219 et prie pour que Dieu te rende utile. 85 00:09:20,620 --> 00:09:21,899 Sale garce. 86 00:09:52,060 --> 00:09:54,259 Louée soit Sa clémence. 87 00:10:14,220 --> 00:10:16,059 Il a répondu à nos prières. 88 00:10:21,780 --> 00:10:23,939 Vous croyez que j'ai prié pour ça ? 89 00:10:34,460 --> 00:10:37,619 Vous pensez que j'ai prié pour faire naître un enfant ici ? 90 00:10:42,580 --> 00:10:44,819 Dieu sait ce que renferme ton cœur. 91 00:10:57,700 --> 00:10:58,899 Repose toi. 92 00:11:52,700 --> 00:11:54,019 Elle déborde d'énergie. 93 00:11:54,180 --> 00:11:55,419 Comme sa maman. 94 00:11:55,580 --> 00:11:58,139 - Elle a de la force. - Incroyable ! 95 00:11:58,300 --> 00:12:00,219 C'est son poing ou son pied. 96 00:12:00,380 --> 00:12:02,139 C'est une future Serena Williams. 97 00:12:02,300 --> 00:12:05,019 On va avoir une joueuse de tennis. 98 00:12:06,700 --> 00:12:08,779 - On va être millionnaires. - J'y pensais. 99 00:12:08,980 --> 00:12:11,219 - À nous, la retraite ! - C'est le jackpot. 100 00:12:35,940 --> 00:12:37,499 Tout va bien ? 101 00:12:40,740 --> 00:12:44,939 S'il te plaît, j'ai une conférence téléphonique dans cinq minutes. 102 00:12:47,500 --> 00:12:48,219 Ils ont arrêté... 103 00:12:49,380 --> 00:12:51,459 trois autres Marthas 104 00:12:52,140 --> 00:12:54,059 à l'ouest du pays. 105 00:12:54,420 --> 00:12:57,419 Elles prévoyaient une sorte d'attentat. 106 00:12:57,900 --> 00:12:59,579 Ces gens ne renoncent jamais. 107 00:13:03,260 --> 00:13:06,179 On pioche combien de lettres pour commencer, déjà ? 108 00:13:06,980 --> 00:13:07,979 Sept. 109 00:13:08,620 --> 00:13:09,499 On joue ? 110 00:13:09,660 --> 00:13:11,859 J'adorerais, mais j'ai du travail. 111 00:13:12,460 --> 00:13:14,179 Et tu connais la loi... 112 00:13:14,340 --> 00:13:15,499 Oui, bien sûr. 113 00:13:16,460 --> 00:13:17,819 J'ai aidé à la rédiger. 114 00:13:19,380 --> 00:13:20,459 Je m'en souviens. 115 00:13:28,980 --> 00:13:30,619 C'est une fille intelligente. 116 00:13:31,700 --> 00:13:34,699 J'imagine qu'elle est plutôt douée. 117 00:13:38,540 --> 00:13:40,459 On en parlera plus tard. 118 00:13:42,020 --> 00:13:45,059 Elle a mis du maquillage sur l'encolure de ma cape. 119 00:13:46,300 --> 00:13:48,779 C'est comme ça qu'elle a passé la sécurité ? 120 00:13:52,820 --> 00:13:55,259 Éloigne tes mains d'elle. 121 00:13:56,980 --> 00:14:00,219 Je veux pas qu'elle se pende ou se jette sous un camion. 122 00:14:01,180 --> 00:14:03,099 Tu as compris, Fred ? 123 00:14:04,140 --> 00:14:06,699 Il va falloir que tu te retiennes. 124 00:14:07,380 --> 00:14:08,739 Que je me retienne ? 125 00:14:12,500 --> 00:14:13,539 C'est toi 126 00:14:14,060 --> 00:14:17,139 qui as ramené la luxure et la tentation en ces murs. 127 00:14:17,300 --> 00:14:18,899 Sur ton dos, 128 00:14:19,300 --> 00:14:20,859 et à genoux. 129 00:14:23,620 --> 00:14:25,099 Si j'ai péché, 130 00:14:25,660 --> 00:14:27,379 c'est que tu me l'as permis. 131 00:14:27,540 --> 00:14:29,579 Tu peux rejeter la faute sur moi, 132 00:14:29,860 --> 00:14:31,379 mais Il connaît la vérité. 133 00:14:31,660 --> 00:14:33,699 Nous rendons des comptes au Seigneur. 134 00:14:33,860 --> 00:14:34,939 Et toi, 135 00:14:35,660 --> 00:14:37,299 tu me rends des comptes à moi. 136 00:14:39,380 --> 00:14:40,419 Regagne ta chambre. 137 00:14:40,900 --> 00:14:42,219 Elle est enceinte. 138 00:15:00,260 --> 00:15:01,459 Loué soit-Il. 139 00:15:03,860 --> 00:15:05,019 Loué soit-Il. 140 00:15:07,100 --> 00:15:08,499 L'enfant n'est pas de toi. 141 00:15:12,140 --> 00:15:13,459 Tu es faible. 142 00:15:14,220 --> 00:15:16,979 Dieu ne te laisserait pas transmettre ta faiblesse. 143 00:15:17,860 --> 00:15:20,659 Tu ne peux être père car tu n'en es pas digne. 144 00:15:55,540 --> 00:15:56,579 Jour béni. 145 00:15:57,700 --> 00:15:59,179 Le petit-déjeuner est prêt. 146 00:15:59,380 --> 00:16:00,939 Des œufs et du porridge. 147 00:16:01,540 --> 00:16:03,619 Je peux aussi préparer autre chose. 148 00:16:03,820 --> 00:16:05,539 Non, c'est bon, merci. 149 00:16:07,660 --> 00:16:08,859 Dieu te bénisse. 150 00:16:11,180 --> 00:16:12,539 Tu te sens bien ? 151 00:16:14,540 --> 00:16:15,619 Oui, ça va. 152 00:16:16,260 --> 00:16:17,179 Merci. 153 00:16:17,340 --> 00:16:18,299 Tant mieux. 154 00:16:18,740 --> 00:16:19,859 Loué soit-Il. 155 00:16:20,380 --> 00:16:21,339 Rita ? 156 00:16:22,060 --> 00:16:23,139 Oui, madame. 157 00:16:30,460 --> 00:16:31,419 Installe-toi. 158 00:16:47,100 --> 00:16:48,139 Que s'est-il passé ? 159 00:16:51,900 --> 00:16:53,339 Elle est au courant. 160 00:16:55,980 --> 00:16:57,379 À propos du Commandant. 161 00:17:00,540 --> 00:17:01,499 Ça va ? 162 00:17:08,260 --> 00:17:09,379 Je suis enceinte. 163 00:17:14,580 --> 00:17:15,459 Pardon ? 164 00:17:17,380 --> 00:17:18,419 Elle avait... 165 00:17:19,060 --> 00:17:20,379 un test. 166 00:17:20,900 --> 00:17:23,779 Elle a dû se le procurer au marché noir. 167 00:17:28,660 --> 00:17:29,539 Non. 168 00:17:32,420 --> 00:17:33,459 S'il te plaît. 169 00:17:34,220 --> 00:17:35,299 C'est horrible. 170 00:17:38,900 --> 00:17:40,019 Non, pas du tout. 171 00:18:28,580 --> 00:18:30,299 Defred, mets ta cape. 172 00:18:32,180 --> 00:18:33,379 J'avance la voiture ? 173 00:18:34,940 --> 00:18:36,499 Non, merci, Nick. 174 00:18:37,260 --> 00:18:39,179 Je me suis arrangée autrement. 175 00:19:05,860 --> 00:19:08,859 La route va être longue, installe-toi confortablement. 176 00:19:10,220 --> 00:19:11,779 Et ne touche pas aux rideaux. 177 00:19:52,780 --> 00:19:54,019 Regarde ça. 178 00:21:30,620 --> 00:21:31,459 Nous y sommes. 179 00:21:32,620 --> 00:21:34,379 Où sommes-nous, Mme Waterford ? 180 00:21:35,220 --> 00:21:36,179 Merci. 181 00:21:36,780 --> 00:21:38,859 Mme Waterford, où sommes-nous ? 182 00:21:53,460 --> 00:21:55,659 - Elle reste dans la voiture. - Bien, madame. 183 00:23:01,860 --> 00:23:02,819 S'il vous plaît. 184 00:23:02,980 --> 00:23:04,219 Laissez-moi sortir. 185 00:23:06,460 --> 00:23:08,139 Laissez-moi sortir, c'est ma fille ! 186 00:23:09,820 --> 00:23:10,899 Laissez-moi sortir. 187 00:23:11,140 --> 00:23:12,219 Hannah ! 188 00:23:17,300 --> 00:23:18,099 Laissez-moi sortir ! 189 00:23:39,820 --> 00:23:41,859 Laissez-moi sortir, je vous en prie ! 190 00:24:04,780 --> 00:24:07,339 Mme Waterford, je vous en prie, faites-moi sortir. 191 00:24:09,900 --> 00:24:10,539 Allons-y. 192 00:24:10,700 --> 00:24:12,979 Je vous en prie, laissez-moi la voir ! 193 00:24:13,540 --> 00:24:15,939 Je vous en supplie, s'il vous plaît ! 194 00:24:18,060 --> 00:24:19,379 Defred, écoute-moi. 195 00:24:19,540 --> 00:24:21,739 Ramenez-moi, je dois la voir. 196 00:24:22,100 --> 00:24:24,139 Ce ne serait bon pour personne. 197 00:24:25,340 --> 00:24:28,219 C'est une fillette magnifique, Defred. 198 00:24:29,100 --> 00:24:30,459 Elle est heureuse. 199 00:24:30,900 --> 00:24:32,099 On s'occupe bien d'elle. 200 00:24:32,260 --> 00:24:34,659 Tu n'as surtout pas à t'en faire. 201 00:24:35,220 --> 00:24:36,339 Écoute-moi. 202 00:24:37,060 --> 00:24:39,059 Tant que mon bébé est en bonne santé, 203 00:24:39,220 --> 00:24:40,739 le tien le sera aussi. 204 00:24:53,860 --> 00:24:55,899 S'il vous plaît, Mme Waterford. 205 00:25:03,900 --> 00:25:05,579 C'est quoi, votre problème ? 206 00:25:08,020 --> 00:25:09,459 C'est quoi, votre problème ? 207 00:25:13,180 --> 00:25:14,619 Vous n'avez pas de pitié ? 208 00:25:18,300 --> 00:25:19,819 Vous êtes folle. 209 00:25:21,860 --> 00:25:23,339 Vous êtes... 210 00:25:24,340 --> 00:25:26,059 le diable incarné. 211 00:25:26,580 --> 00:25:27,899 Vous êtes au courant ? 212 00:25:29,540 --> 00:25:33,859 Vous n'êtes qu'une saloperie de monstre de merde ! 213 00:25:36,300 --> 00:25:37,819 Sans cœur ! 214 00:25:39,620 --> 00:25:41,019 Sadique ! 215 00:25:41,540 --> 00:25:43,699 Sale connasse vicieuse ! 216 00:25:45,180 --> 00:25:46,459 Va te faire foutre ! 217 00:25:46,980 --> 00:25:48,259 Serena ! 218 00:25:48,700 --> 00:25:52,179 Tu iras souffrir le martyre au fin fond de l'enfer, 219 00:25:52,340 --> 00:25:54,499 espèce de tarée démoniaque ! 220 00:25:56,860 --> 00:25:58,219 Ne t'énerve pas. 221 00:25:58,980 --> 00:26:00,619 C'est mauvais pour le bébé. 222 00:26:26,780 --> 00:26:30,019 De plus, moi, Warren Putnam, 223 00:26:30,180 --> 00:26:33,699 confesse avoir délibérément commis les péchés de luxure 224 00:26:33,860 --> 00:26:35,379 et de convoitise. 225 00:26:39,900 --> 00:26:41,819 Par de tels actes, 226 00:26:42,660 --> 00:26:46,659 j'ai brisé l'alliance sacrée établie entre ma personne 227 00:26:47,740 --> 00:26:48,979 et mon pays, 228 00:26:50,460 --> 00:26:53,819 entre mes frères et Dieu Tout-Puissant. 229 00:26:55,260 --> 00:26:58,059 Je me soumets humblement à Son jugement 230 00:26:58,220 --> 00:27:00,739 rendu par la voix de ce conseil. 231 00:27:01,500 --> 00:27:03,899 Je m'en remets à Toi, corps et âme. 232 00:27:07,300 --> 00:27:07,979 Merci, 233 00:27:08,140 --> 00:27:09,819 Commandant Putnam. 234 00:27:11,740 --> 00:27:12,819 Sa grâce vous accompagne. 235 00:27:13,260 --> 00:27:14,379 Sous Son œil. 236 00:27:25,940 --> 00:27:27,459 Vos avis, messieurs ? 237 00:27:28,980 --> 00:27:31,219 Ses remords semblent sincères. 238 00:27:31,380 --> 00:27:33,579 Et c'est un grand défenseur de la Foi. 239 00:27:34,260 --> 00:27:35,899 Nous votons à haute voix ? 240 00:27:36,420 --> 00:27:38,819 Commandant, il s'agit d'un grave délit. 241 00:27:39,140 --> 00:27:42,699 Bien sûr, mais qui n'a jamais commis d'erreurs ? 242 00:27:44,700 --> 00:27:46,899 Et qui n'a pas de travail qui s'amoncèle 243 00:27:47,060 --> 00:27:48,619 à mesure que nous discutons ? 244 00:27:50,820 --> 00:27:51,739 Commandant Waterford, 245 00:27:51,900 --> 00:27:53,859 nous sommes tous très occupés. 246 00:27:54,940 --> 00:27:57,259 Trop occupés pour combattre le péché ? 247 00:28:00,100 --> 00:28:01,179 Bien sûr que non. 248 00:28:02,620 --> 00:28:03,539 Bien. 249 00:28:05,060 --> 00:28:06,899 Voyons les prochaines étapes. 250 00:28:07,060 --> 00:28:10,219 Rappelons que le Commandant Putnam a une famille. 251 00:28:10,380 --> 00:28:11,859 Une femme et un nouveau-né. 252 00:28:12,020 --> 00:28:13,739 Oui, elle est venue témoigner. 253 00:28:14,420 --> 00:28:18,179 Notre décision affectera aussi des innocents. 254 00:28:18,580 --> 00:28:22,419 Elle est venue réclamer la sanction la plus sévère possible. 255 00:28:26,700 --> 00:28:28,899 Elle craint pour son âme immortelle. 256 00:28:30,660 --> 00:28:33,579 Elle veut qu'il fasse une offrande à Dieu 257 00:28:34,020 --> 00:28:35,539 pour trouver la rédemption. 258 00:28:38,340 --> 00:28:40,459 Elle aime son mari... 259 00:28:42,700 --> 00:28:43,899 énormément. 260 00:30:53,260 --> 00:30:54,939 Quelle bonne surprise ! 261 00:31:03,620 --> 00:31:04,779 J'ai passé 262 00:31:05,700 --> 00:31:06,939 une journée éreintante. 263 00:31:08,780 --> 00:31:09,939 Et toi ? 264 00:31:13,740 --> 00:31:15,179 J'ai besoin de votre aide. 265 00:31:17,100 --> 00:31:18,139 Bien sûr. 266 00:31:23,740 --> 00:31:25,619 J'ai besoin que... 267 00:31:27,980 --> 00:31:29,379 vous protégiez... 268 00:31:30,580 --> 00:31:31,499 ma fille. 269 00:31:40,180 --> 00:31:41,139 S'il vous plaît. 270 00:31:46,620 --> 00:31:47,939 La protéger de quoi ? 271 00:31:48,100 --> 00:31:49,099 D'elle. 272 00:31:51,580 --> 00:31:53,179 De Mme Waterford. 273 00:31:57,340 --> 00:32:00,539 Mme Waterford ne ferait jamais de mal à un enfant. 274 00:32:00,700 --> 00:32:02,259 Vous ne la connaissez pas. 275 00:32:09,380 --> 00:32:11,459 Il paraît que je dois te féliciter ? 276 00:32:16,300 --> 00:32:17,219 Oui. 277 00:32:18,140 --> 00:32:19,179 Loué soit-Il. 278 00:32:19,820 --> 00:32:20,659 C'est vraiment 279 00:32:21,380 --> 00:32:22,379 une nouvelle formidable. 280 00:32:22,540 --> 00:32:24,259 Un pur miracle. 281 00:32:31,780 --> 00:32:32,739 Loué soit-Il. 282 00:32:34,740 --> 00:32:35,939 Suis-je le père ? 283 00:32:41,500 --> 00:32:42,499 Évidemment. 284 00:32:50,740 --> 00:32:52,179 Tu es si douée. 285 00:34:06,060 --> 00:34:08,259 "Je m'appelle Maria Navajo. 286 00:34:08,780 --> 00:34:12,619 "J'ai été capturée le 2 décembre à un poste de contrôle de Hartford. 287 00:34:12,780 --> 00:34:14,619 "Ils ont enlevé mon fils Spencer. 288 00:34:14,780 --> 00:34:15,979 "Il avait 5 ans. 289 00:34:16,660 --> 00:34:18,539 "Il a une tâche de naissance sur le bras, 290 00:34:18,700 --> 00:34:20,179 "en dessous du coude. 291 00:34:20,900 --> 00:34:22,179 "Je ne sais pas où il est. 292 00:34:22,380 --> 00:34:24,659 "J'ai été Servante dans trois maisons différentes. 293 00:34:24,820 --> 00:34:26,779 "J'étudiais la médecine dans le Michigan. 294 00:34:26,940 --> 00:34:28,619 "Je suis à Boston, je crois. 295 00:34:28,780 --> 00:34:30,939 "Aidez-moi, je vous en conjure. 296 00:34:31,100 --> 00:34:32,059 "Je m'appelle Alison. 297 00:34:32,540 --> 00:34:33,819 "J'ai deux filles. 298 00:34:34,180 --> 00:34:35,379 "J'ignore où elles sont. 299 00:34:35,540 --> 00:34:37,579 "J'ai une sœur, Julia, à Londres. 300 00:34:37,740 --> 00:34:40,819 "Si vous recevez ce courrier, ne m'oubliez pas. 301 00:34:40,980 --> 00:34:41,859 "Ne nous oubliez pas. 302 00:34:42,900 --> 00:34:43,979 "Nous sommes prisonnières. 303 00:34:44,460 --> 00:34:47,419 "Ils nous violent et nous traitent comme des animaux. 304 00:34:48,260 --> 00:34:50,499 "Racontez aux gens ce qu'il nous arrive. 305 00:34:51,220 --> 00:34:52,379 "Mon enfant a été kidnappé. 306 00:34:52,900 --> 00:34:54,379 "Mon fils... Je m'appelle Riley. 307 00:34:55,340 --> 00:34:56,379 "Elle s'appelle Caroline. 308 00:34:56,540 --> 00:34:57,819 "Je m'appelle Aubrey. 309 00:34:58,220 --> 00:34:59,539 "Je m'appelle Gabriela." 310 00:35:27,060 --> 00:35:28,099 Désolé... 311 00:35:30,140 --> 00:35:32,539 Personne pendant des jours, et d'un coup, 312 00:35:32,820 --> 00:35:35,179 il y a 15 personnes qui débarquent. 313 00:35:35,540 --> 00:35:36,899 Vous avez eu du café. Super. 314 00:35:37,060 --> 00:35:38,459 Vous avez mangé aussi ? 315 00:35:39,980 --> 00:35:41,219 Oui, merci. 316 00:35:41,740 --> 00:35:42,819 C'est naturel. 317 00:35:43,300 --> 00:35:45,539 Vous êtes tombée le soir des pâtes au fromage. 318 00:35:45,700 --> 00:35:46,459 La chance ! 319 00:35:46,620 --> 00:35:49,499 Le jeudi, c'est de la dinde Tetrazzini. 320 00:35:51,060 --> 00:35:52,259 Un petit instant. 321 00:35:56,060 --> 00:35:57,499 Bienvenue en Ontario. 322 00:35:57,940 --> 00:35:59,979 Malgré les circonstances, 323 00:36:00,140 --> 00:36:02,299 nous sommes heureux de vous accueillir. 324 00:36:02,620 --> 00:36:03,619 Merci. 325 00:36:04,620 --> 00:36:06,419 Vous avez de la famille au Canada ? 326 00:36:06,580 --> 00:36:08,139 Nous avons un système d'alerte. 327 00:36:08,300 --> 00:36:11,499 Vous recevez un texto si quelqu'un de votre liste arrive. 328 00:36:11,980 --> 00:36:12,859 Non. 329 00:36:13,820 --> 00:36:15,139 Parfait. 330 00:36:15,700 --> 00:36:17,259 Je serai votre meilleur ami. 331 00:36:17,820 --> 00:36:21,619 Il y a beaucoup à voir, mais je vais vous guider. 332 00:36:22,020 --> 00:36:23,579 Venez, suivez-moi. 333 00:36:24,420 --> 00:36:25,539 Par ici. 334 00:36:27,060 --> 00:36:31,459 Voici votre carte d'identité de réfugiée. 335 00:36:32,140 --> 00:36:33,339 Moi, c'est temporaire. 336 00:36:33,500 --> 00:36:37,819 On va bientôt vous attribuer un assistant social permanent. 337 00:36:37,980 --> 00:36:39,379 Il est possible... Merci. 338 00:36:39,540 --> 00:36:42,899 ... qu'on vous transfère dans un autre centre du Canada 339 00:36:43,060 --> 00:36:45,099 ou dans un autre pays. 340 00:36:45,740 --> 00:36:46,859 Tenez, merci. 341 00:36:47,980 --> 00:36:50,219 Téléphone portable, prépayé pour 12 mois. 342 00:36:50,380 --> 00:36:53,499 Et vous disposez de 200 dollars pour les taxis. 343 00:36:53,660 --> 00:36:55,339 Pour vous aider, au début. 344 00:36:56,060 --> 00:36:58,979 Voici 470 dollars en liquide. 345 00:36:59,660 --> 00:37:01,979 Une carte d'assurance maladie. 346 00:37:02,420 --> 00:37:05,179 Une carte pour les ordonnances médicales. 347 00:37:08,900 --> 00:37:11,779 Voici quelques vêtements. 348 00:37:12,580 --> 00:37:14,059 Quoi d'autres ? 349 00:37:16,380 --> 00:37:19,459 Vous voulez manger autre chose ? 350 00:37:20,260 --> 00:37:21,699 Non, ça va, je pense. 351 00:37:22,060 --> 00:37:23,419 Une douche ? 352 00:37:23,580 --> 00:37:25,979 Vous préférez lire un livre au calme ? 353 00:37:26,140 --> 00:37:28,579 C'est comme vous préférez. 354 00:37:38,260 --> 00:37:39,219 Bonjour. 355 00:37:42,500 --> 00:37:43,699 Bonjour. 356 00:37:55,180 --> 00:37:56,339 Je peux t'aider ? 357 00:37:59,340 --> 00:38:00,579 Non, merci. 358 00:38:03,060 --> 00:38:05,939 Il y a une belle lumière le matin, dans cette chambre. 359 00:38:11,060 --> 00:38:12,499 Que veux-tu, Fred ? 360 00:38:17,900 --> 00:38:19,419 Te présenter mes excuses. 361 00:38:20,460 --> 00:38:23,299 J'ai été cruel avec toi et j'en suis désolé. 362 00:38:27,260 --> 00:38:29,659 Si nous confessons nos péchés, 363 00:38:31,380 --> 00:38:33,179 dans Sa grande bonté, Il pardonnera... 364 00:38:33,340 --> 00:38:34,619 Arrête ! 365 00:38:37,900 --> 00:38:38,939 Écoute... 366 00:38:39,900 --> 00:38:41,619 Je sais qu'on a souffert. 367 00:38:44,380 --> 00:38:46,019 Mais regarde où nous en sommes. 368 00:38:47,660 --> 00:38:49,379 Et où en sommes-nous ? 369 00:38:50,700 --> 00:38:52,139 Nous attendons un bébé. 370 00:38:52,900 --> 00:38:55,499 Nous mettons au monde une nouvelle vie. 371 00:38:57,620 --> 00:38:58,579 Oui. 372 00:39:00,020 --> 00:39:01,539 Elle, oui. 373 00:39:10,060 --> 00:39:11,139 Non. 374 00:39:11,740 --> 00:39:12,939 Nous. 375 00:39:14,220 --> 00:39:16,019 Ensuite, elle s'en ira. 376 00:39:17,980 --> 00:39:19,459 Et nous formerons une famille. 377 00:40:05,780 --> 00:40:08,619 Les trois coups de cloches sonnent le glas. 378 00:40:09,900 --> 00:40:11,939 Il y a une Rédemption, aujourd'hui. 379 00:40:17,140 --> 00:40:18,459 Béni soit le fruit. 380 00:40:19,020 --> 00:40:20,099 Que le Seigneur ouvre. 381 00:40:26,860 --> 00:40:28,219 T'en as mis du temps. 382 00:40:28,580 --> 00:40:29,539 Désolée. 383 00:40:33,460 --> 00:40:35,619 Vite, ça sonne, on va être en retard. 384 00:40:36,780 --> 00:40:39,539 - Désolée. - Je vais encore avoir des ennuis. 385 00:40:41,020 --> 00:40:43,219 Tu es la pire des partenaires. 386 00:40:43,900 --> 00:40:45,099 La ferme. 387 00:40:46,540 --> 00:40:47,739 Toi, la ferme. 388 00:41:00,460 --> 00:41:01,579 À genoux. 389 00:41:13,860 --> 00:41:16,019 Je déteste les lapidations. 390 00:41:16,260 --> 00:41:17,699 Bonjour, mesdemoiselles. 391 00:41:17,860 --> 00:41:19,819 Bonjour, Tante Lydia. 392 00:41:19,980 --> 00:41:21,139 Bien. 393 00:41:22,140 --> 00:41:23,459 Vous êtes là. 394 00:41:24,420 --> 00:41:26,339 Mes remarquables demoiselles. 395 00:41:27,460 --> 00:41:28,939 Vous êtes magnifiques. 396 00:41:34,780 --> 00:41:35,939 Il se passe quoi ? 397 00:41:42,420 --> 00:41:44,539 Observez cette journée. 398 00:41:45,420 --> 00:41:46,819 Le ciel... 399 00:41:47,260 --> 00:41:51,139 Le monde de Dieu est rempli de miracles, n'est-ce pas ? 400 00:41:51,300 --> 00:41:52,739 Oui, Tante Lydia. 401 00:41:54,420 --> 00:41:58,539 Il n'y a pas de miracle supérieur au miracle de la vie. 402 00:41:59,620 --> 00:42:01,499 Le miracle d'un enfant. 403 00:42:02,700 --> 00:42:05,099 Et il n'y pas de pire péché 404 00:42:05,500 --> 00:42:07,459 que de s'en prendre à un enfant. 405 00:42:08,020 --> 00:42:09,979 De mettre un enfant en danger. 406 00:42:11,100 --> 00:42:12,859 Ai-je raison, mesdemoiselles ? 407 00:42:13,180 --> 00:42:15,019 Oui, Tante Lydia. 408 00:42:15,860 --> 00:42:17,379 Levez-vous. 409 00:42:22,300 --> 00:42:23,459 Vos ailes. 410 00:42:33,180 --> 00:42:34,979 Avancez, je vous prie. 411 00:42:35,900 --> 00:42:37,219 Allez ! Vous savez quoi faire. 412 00:42:45,180 --> 00:42:47,419 Prenez le premier qui vient. 413 00:42:54,260 --> 00:42:56,779 Gardez vos distances les unes des autres. 414 00:43:04,660 --> 00:43:06,459 Il y en a assez pour tout le monde. 415 00:43:30,700 --> 00:43:32,819 Dedaniel a été reconnue coupable 416 00:43:33,900 --> 00:43:36,419 d'avoir menacé la vie d'un enfant. 417 00:43:38,940 --> 00:43:42,059 La sentence pour ce crime 418 00:43:43,380 --> 00:43:45,139 est la mort par lapidation. 419 00:43:47,820 --> 00:43:50,339 Je sais combien c'est difficile. 420 00:43:50,500 --> 00:43:51,619 Vraiment. 421 00:43:52,260 --> 00:43:54,139 Mais Dieu 422 00:43:54,300 --> 00:43:56,259 nous honore par Sa grâce 423 00:43:56,420 --> 00:43:58,099 et Il nous met au défi. 424 00:44:00,620 --> 00:44:03,939 Le prix de Son amour est parfois élevé, 425 00:44:05,340 --> 00:44:07,139 mais nous devons le payer ! 426 00:44:11,340 --> 00:44:14,099 À présent, vous connaissez la procédure. 427 00:44:14,980 --> 00:44:16,619 Lorsque je sifflerai, 428 00:44:17,660 --> 00:44:19,299 vous pourrez commencer. 429 00:44:20,020 --> 00:44:21,939 Pas trop fort, d'accord ? 430 00:44:31,220 --> 00:44:33,339 Tante Lydia, on ne peut pas faire ça. 431 00:44:33,620 --> 00:44:36,219 Deglen, retourne à ta place. 432 00:44:37,820 --> 00:44:38,979 Sérieusement ? 433 00:44:40,540 --> 00:44:42,299 Les filles, c'est de la folie. 434 00:44:43,140 --> 00:44:44,059 Regagne les rangs. 435 00:44:44,220 --> 00:44:45,379 Deglen. 436 00:44:45,540 --> 00:44:46,939 Je ne ferai pas ça. 437 00:44:47,660 --> 00:44:49,179 Je ne tuerai pas Janine. 438 00:45:02,420 --> 00:45:03,459 Non ! 439 00:45:04,340 --> 00:45:05,259 Ça va ? 440 00:45:05,420 --> 00:45:08,019 Mesdemoiselles, ça suffit ! 441 00:45:08,580 --> 00:45:10,539 Vous allez accomplir votre devoir. 442 00:45:29,420 --> 00:45:30,659 Mesdemoiselles ! 443 00:45:38,340 --> 00:45:39,539 Mesdemoiselles ! 444 00:45:58,140 --> 00:45:59,179 Defred ? 445 00:46:07,540 --> 00:46:08,939 Dans les rangs. 446 00:46:09,980 --> 00:46:10,659 Non ! 447 00:46:14,540 --> 00:46:15,739 Dans les rangs. 448 00:46:18,860 --> 00:46:21,299 Ces filles sont sous ma responsabilité. 449 00:46:50,340 --> 00:46:51,899 Je suis désolée, Tante Lydia. 450 00:47:05,460 --> 00:47:06,979 Je suis désolée, Tante Lydia. 451 00:47:40,220 --> 00:47:41,379 Rentre chez toi. 452 00:47:47,780 --> 00:47:49,779 Rentrez toutes chez vous ! 453 00:47:50,980 --> 00:47:52,979 Et réfléchissez à vos actes. 454 00:47:59,780 --> 00:48:01,779 Ce ne sera pas sans conséquences. 455 00:48:02,220 --> 00:48:03,459 Croyez-moi. 456 00:49:56,220 --> 00:49:59,139 Je soutiens les réfugiés 457 00:50:33,780 --> 00:50:35,619 Que fais-tu ici ? 458 00:50:36,980 --> 00:50:39,179 On m'a prévenu quand ton nom est apparu. 459 00:50:40,300 --> 00:50:41,619 T'es sur ma liste. 460 00:50:44,660 --> 00:50:46,459 La liste pour la famille ? 461 00:50:50,180 --> 00:50:51,179 Bien sûr. 462 00:50:59,140 --> 00:51:00,419 Tout va bien. 463 00:51:16,100 --> 00:51:18,859 C'est peut-être la dernière fois que j'attends. 464 00:51:20,500 --> 00:51:22,379 Mais je ne sais pas ce qui m'attend. 465 00:51:23,620 --> 00:51:25,219 Une sanction, j'imagine. 466 00:51:26,780 --> 00:51:28,099 Nous avons dit non. 467 00:51:29,180 --> 00:51:31,379 Nous avons refusé d'accomplir notre devoir. 468 00:51:31,660 --> 00:51:33,059 De tuer Janine. 469 00:51:34,220 --> 00:51:36,659 Pour ce péché, nous serons punies. 470 00:51:37,700 --> 00:51:39,019 Ça ne fait aucun doute. 471 00:51:41,140 --> 00:51:43,059 Je suis tombée en disgrâce. 472 00:51:44,300 --> 00:51:46,979 C'est le contraire de la grâce. 473 00:51:49,260 --> 00:51:51,059 Je devrais être terrifiée. 474 00:51:52,420 --> 00:51:53,819 Mais je suis... 475 00:51:54,700 --> 00:51:55,939 sereine. 476 00:51:58,420 --> 00:52:00,859 Il semble qu'il y ait un brin d'espoir. 477 00:52:02,020 --> 00:52:03,379 Même si ça paraît futile. 478 00:52:06,460 --> 00:52:09,059 J'ai voulu améliorer les choses pour Hannah. 479 00:52:10,780 --> 00:52:12,299 Changer le monde. 480 00:52:12,660 --> 00:52:14,259 Même un tout petit peu. 481 00:53:03,940 --> 00:53:05,059 Suis-les. 482 00:53:05,860 --> 00:53:06,939 Fais-moi confiance. 483 00:53:35,380 --> 00:53:36,459 Mon Dieu ! 484 00:53:37,980 --> 00:53:39,299 Derrière la baignoire. 485 00:54:13,500 --> 00:54:14,859 Que se passe-t-il ? 486 00:54:15,860 --> 00:54:17,099 Où l'emmenez-vous ? 487 00:54:18,620 --> 00:54:20,739 J'ai le droit de savoir où elle va. 488 00:54:21,460 --> 00:54:22,499 Laissez-moi passer. 489 00:54:22,660 --> 00:54:23,739 Fred ! 490 00:54:24,660 --> 00:54:25,939 Fred, où es-tu ? 491 00:54:27,340 --> 00:54:29,939 J'ai le droit de savoir où vous l'emmenez. 492 00:54:36,980 --> 00:54:40,099 Que se passe-t-il ? Montrez-moi votre autorisation. 493 00:54:40,260 --> 00:54:41,579 Tout est en règle, Commandant. 494 00:54:41,740 --> 00:54:42,739 Qu'as-tu fait ? 495 00:54:42,900 --> 00:54:45,819 - Vous avez un mandat ? - Tout est en règle. 496 00:54:47,820 --> 00:54:50,219 Après tout ce qu'on a fait pour toi... 497 00:55:26,340 --> 00:55:29,699 Que ce soit ma fin ou un nouveau commencement, 498 00:55:29,940 --> 00:55:31,539 je ne peux pas le savoir. 499 00:55:31,900 --> 00:55:33,979 Je me suis livrée toute entière 500 00:55:34,460 --> 00:55:36,539 à des mains étrangères. 501 00:55:37,700 --> 00:55:39,179 Je n'ai pas le choix. 502 00:55:39,340 --> 00:55:40,979 Je n'y échapperai pas. 503 00:55:41,340 --> 00:55:42,979 C'est ainsi que je pénètre 504 00:55:44,220 --> 00:55:46,059 aux tréfonds des ténèbres 505 00:55:48,700 --> 00:55:50,059 ou au cœur de la lumière. 506 00:57:22,940 --> 00:57:25,659 Adaptation : Carole Benyamin 507 00:57:25,900 --> 00:57:28,619 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris