1
00:00:02,084 --> 00:00:04,128
Précédemment...
2
00:00:04,336 --> 00:00:07,131
June sera enchaînée dans cette pièce
3
00:00:07,339 --> 00:00:08,382
jusqu'à ce qu'elle accouche.
4
00:00:08,591 --> 00:00:10,884
Et ensuite June sera exécutée.
5
00:00:11,093 --> 00:00:13,345
Defred a une chance.
6
00:00:13,554 --> 00:00:15,014
On a eu du mal à te retrouver.
7
00:00:15,222 --> 00:00:18,475
Mais nous étions résolus
à te libérer de tes kidnappeurs.
8
00:00:21,520 --> 00:00:22,563
92 jours !
9
00:00:24,732 --> 00:00:25,691
Janine.
10
00:00:29,194 --> 00:00:31,071
Les convives vont arriver,
11
00:00:31,280 --> 00:00:32,990
assurez-vous que tout soit en place.
12
00:00:33,198 --> 00:00:34,074
Bien, madame.
13
00:00:36,452 --> 00:00:37,453
Deglen.
14
00:00:37,661 --> 00:00:39,121
Ils lui ont coupé la langue.
15
00:00:39,330 --> 00:00:41,040
Après qu'elle s'est révoltée
pour Janine.
16
00:00:41,248 --> 00:00:42,291
Je crois que tu le connais.
17
00:00:42,499 --> 00:00:44,835
Il conduisait une camionnette
de livraison de pain.
18
00:00:46,253 --> 00:00:48,589
À qui est-ce la faute, Defred ?
19
00:00:49,048 --> 00:00:51,383
C'est June qui a fait ça.
Pas Defred.
20
00:00:51,592 --> 00:00:54,720
Defred n'a pas à endosser
la culpabilité de June.
21
00:00:55,638 --> 00:00:56,889
Ma faute.
22
00:00:57,681 --> 00:00:58,766
Ma faute.
23
00:00:59,350 --> 00:01:01,060
On nous a envoyé du beau temps.
24
00:01:01,852 --> 00:01:03,145
On nous a envoyé du beau temps.
25
00:01:04,229 --> 00:01:05,940
On nous a envoyé du beau temps.
26
00:01:14,281 --> 00:01:17,117
LA SERVANTE ÉCARLATE
27
00:03:15,402 --> 00:03:16,862
Qu'est-ce que tu fais ?
28
00:03:17,071 --> 00:03:19,031
Je n'ai pas le droit de les garder.
29
00:03:21,116 --> 00:03:22,159
June ?
30
00:03:25,996 --> 00:03:28,749
Je ne dois pas quitter ma chambre,
la nuit.
31
00:04:01,073 --> 00:04:03,158
60 kilos.
32
00:04:03,742 --> 00:04:05,119
C'est très bien.
33
00:04:06,620 --> 00:04:07,997
Descends, très chère.
34
00:04:09,540 --> 00:04:13,127
Où en est ta rhinite de grossesse ?
Ton nez ne coule plus ?
35
00:04:13,335 --> 00:04:14,920
Ça va en s'améliorant.
36
00:04:18,299 --> 00:04:20,593
Voyons la hauteur utérine.
37
00:04:32,521 --> 00:04:34,398
25 centimètres.
38
00:04:35,274 --> 00:04:36,609
C'est parfait.
39
00:04:45,701 --> 00:04:47,578
Les Tantes reçoivent une dispense.
40
00:04:48,495 --> 00:04:50,581
C'est un fardeau
plus qu'autre chose.
41
00:04:50,789 --> 00:04:52,625
Vous prendrez le thé
avant de partir ?
42
00:04:52,833 --> 00:04:54,668
Avec plaisir, merci.
43
00:04:54,877 --> 00:04:58,172
Defred, tu sens mauvais.
C'est dû aux hormones.
44
00:04:58,380 --> 00:05:01,842
Tu prendras deux bains par jour,
pas trop chauds. Compris ?
45
00:05:02,384 --> 00:05:03,802
Oui, Tante Lydia.
46
00:05:04,845 --> 00:05:06,555
Quand es-tu allée à la selle ?
47
00:05:06,764 --> 00:05:09,558
Hier à l'heure du déjeuner,
n'est-ce pas ?
48
00:05:09,767 --> 00:05:11,143
Oui, Mme Waterford.
49
00:05:12,645 --> 00:05:14,647
Je vais faire préparer le thé.
50
00:05:25,366 --> 00:05:27,117
C'est très dur d'arrêter.
51
00:05:27,868 --> 00:05:29,745
Je fumais, moi aussi.
52
00:05:29,954 --> 00:05:31,413
Dans une autre vie.
53
00:05:36,627 --> 00:05:39,755
Je suis ravie
que le bébé se porte si bien.
54
00:05:40,673 --> 00:05:43,342
Notre docteur
aurait pu vous le dire.
55
00:05:43,884 --> 00:05:46,553
Suis-je devenue trop envahissante ?
56
00:05:48,055 --> 00:05:50,766
Une grossesse réussie
ne repose pas uniquement
57
00:05:50,975 --> 00:05:53,394
sur ce qu'on mesure
au cabinet médical.
58
00:05:54,144 --> 00:05:56,730
L'aération
de la chambre de la Servante,
59
00:05:57,481 --> 00:05:59,566
la fermeté de son matelas,
60
00:06:00,234 --> 00:06:01,902
l'atmosphère dans la maison...
61
00:06:08,575 --> 00:06:11,495
Son attitude semble
s'être nettement améliorée.
62
00:06:12,371 --> 00:06:14,540
Une Épouse ne peut rêver mieux.
63
00:06:17,293 --> 00:06:19,044
Elle est méconnaissable.
64
00:06:19,253 --> 00:06:20,671
Mme Waterford...
65
00:06:22,548 --> 00:06:24,842
nous n'avons pas ménagé nos efforts
66
00:06:25,050 --> 00:06:26,719
pour faire plier Defred.
67
00:06:30,681 --> 00:06:34,018
Votre bébé a besoin
d'un environnement harmonieux.
68
00:06:34,226 --> 00:06:35,477
Bien entendu.
69
00:06:36,770 --> 00:06:38,647
Loué soit Son miracle.
70
00:06:48,407 --> 00:06:51,785
- Comment prenez-vous le thé ?
- Hélas, je n'ai plus le temps.
71
00:06:52,745 --> 00:06:55,164
J'ai à faire.
D'autres visites m'attendent.
72
00:06:55,748 --> 00:06:57,374
Je connais la sortie.
73
00:06:57,833 --> 00:06:58,918
À bientôt,
74
00:06:59,418 --> 00:07:00,586
j'espère.
75
00:07:02,379 --> 00:07:03,839
Jour béni.
76
00:07:04,506 --> 00:07:05,841
Jour béni.
77
00:07:19,021 --> 00:07:22,483
- Bonjour, Tante.
- Jour béni, Commandant Waterford.
78
00:07:22,691 --> 00:07:24,068
Tout est en ordre ?
79
00:07:24,276 --> 00:07:27,154
Votre bébé est en pleine forme.
80
00:07:27,488 --> 00:07:28,864
Et Defred ?
81
00:07:30,491 --> 00:07:32,368
La Servante se porte bien.
82
00:07:34,244 --> 00:07:35,454
Loué soit-Il.
83
00:07:35,663 --> 00:07:38,332
- Laissez-moi vous aider.
- Merci, Commandant.
84
00:07:39,667 --> 00:07:43,003
Dire que nous accueillerons un bébé
d'ici quelques mois !
85
00:07:43,212 --> 00:07:45,547
Vous ne verrez pas le temps passer.
86
00:07:46,173 --> 00:07:48,342
Est-il trop tôt
pour connaître le sexe ?
87
00:07:49,343 --> 00:07:50,427
Je m'en charge, monsieur.
88
00:07:50,636 --> 00:07:53,973
On le découvrira quand le Seigneur
amènera ce petit ange,
89
00:07:54,181 --> 00:07:55,975
mais j'ai un pressentiment.
90
00:07:56,183 --> 00:07:58,811
Ce sera un bon garçon,
comme son père.
91
00:08:00,187 --> 00:08:03,023
Oui.
Quel homme ne rêve pas d'un fils ?
92
00:08:04,483 --> 00:08:08,946
Savez-vous qu'actuellement,
le bébé a la taille d'une papaye ?
93
00:08:09,905 --> 00:08:11,198
Une papaye.
94
00:08:11,699 --> 00:08:12,992
Voyez-vous cela.
95
00:08:15,577 --> 00:08:16,912
- Merci.
- Je vous en prie.
96
00:08:27,077 --> 00:08:31,123
{\pub}L'aurore s'est levée
97
00:08:31,248 --> 00:08:34,585
Comme au premier jour
98
00:08:35,419 --> 00:08:39,339
Le merle a chanté
99
00:08:39,506 --> 00:08:42,926
Comme le premier oiseau
100
00:08:43,552 --> 00:08:47,097
Loué soit son refrain
101
00:08:47,931 --> 00:08:51,476
Loué soit le matin
102
00:08:52,060 --> 00:08:55,939
Louée soit leur naissance
103
00:08:56,231 --> 00:08:59,484
De la première parole
104
00:09:10,716 --> 00:09:12,009
Seulement deux.
105
00:09:13,677 --> 00:09:15,512
On dirait qu'elles dorment.
106
00:09:32,071 --> 00:09:34,573
Tu savais que Sally
avait été rabbin ?
107
00:09:34,782 --> 00:09:37,493
Elle a pris ce poste
pour pouvoir les bénir.
108
00:09:40,371 --> 00:09:42,081
La préposée aux lits
reçoit un œuf.
109
00:09:42,957 --> 00:09:44,458
Tu devrais te proposer.
110
00:09:45,000 --> 00:09:46,835
Non, j'ai pas envie.
111
00:09:47,044 --> 00:09:48,712
Tu tiendras plus longtemps.
112
00:09:49,046 --> 00:09:50,589
Ça dépend de Dieu.
113
00:09:51,215 --> 00:09:53,259
Je suis à sa merci.
114
00:09:53,467 --> 00:09:56,011
Il pouvait pas t'envoyer ailleurs ?
115
00:09:56,220 --> 00:09:57,930
À Bora-Bora, par exemple ?
116
00:10:06,230 --> 00:10:07,439
C'est où ?
117
00:10:07,940 --> 00:10:11,026
C'est une toute petite île
du Pacifique sud,
118
00:10:11,235 --> 00:10:12,653
près de Tahiti.
119
00:10:14,446 --> 00:10:16,615
C'est tellement beau
que ça paraît faux.
120
00:10:20,869 --> 00:10:22,830
Tu es aussi à Sa merci, Emily.
121
00:10:23,038 --> 00:10:24,540
Nous le sommes toutes.
122
00:10:25,457 --> 00:10:27,334
C'est ce que dit Tante Lydia.
123
00:10:45,561 --> 00:10:46,854
En file indienne !
124
00:10:56,405 --> 00:10:57,239
Kit ?
125
00:10:58,365 --> 00:10:59,491
Relève-toi.
126
00:11:02,578 --> 00:11:04,580
Allez, avancez !
127
00:11:08,584 --> 00:11:10,794
Tu veux un cachet pour la douleur ?
128
00:11:11,754 --> 00:11:14,256
Non, garde ça pour celles
qui en auront besoin.
129
00:11:14,465 --> 00:11:16,425
- Tu en es sûre ?
- Oui.
130
00:11:20,721 --> 00:11:21,847
Tiens.
131
00:11:22,348 --> 00:11:23,474
Merci.
132
00:11:25,517 --> 00:11:27,186
Tu vas aider Kit ?
133
00:11:27,895 --> 00:11:30,314
Elle ne veut pas qu'on gâche
les médicaments.
134
00:11:33,233 --> 00:11:34,693
Kit va mourir ?
135
00:11:36,487 --> 00:11:38,489
On vient ici, on travaille
136
00:11:39,323 --> 00:11:40,783
et on meurt.
137
00:12:39,008 --> 00:12:40,217
Madame t'attend.
138
00:12:41,510 --> 00:12:43,053
J'arrive tout de suite.
139
00:13:17,379 --> 00:13:20,049
- Béni soit le fruit.
- Que le Seigneur ouvre.
140
00:13:23,177 --> 00:13:24,553
Tu connais Dezachary ?
141
00:13:25,220 --> 00:13:27,139
Vaguement, Mme Waterford.
142
00:13:27,640 --> 00:13:29,141
Elle a beau être élue,
143
00:13:29,350 --> 00:13:32,770
je m'étonne qu'Il souhaite
transmettre un nez pareil.
144
00:13:33,437 --> 00:13:34,647
Serena !
145
00:13:46,909 --> 00:13:48,953
Que Sa lumière vous guide,
Naomi, Grace.
146
00:13:49,161 --> 00:13:49,954
Également.
147
00:13:50,788 --> 00:13:54,416
Et qu'Il te bénisse, douce Angela.
148
00:13:56,418 --> 00:13:58,087
Qu'elle est jolie !
149
00:13:58,837 --> 00:14:00,839
Votre fête prénatale
était charmante.
150
00:14:01,048 --> 00:14:02,633
La mienne n'était pas si intime.
151
00:14:02,841 --> 00:14:06,553
Nous avions vu les choses en grand,
mes Marthas ont eu du travail.
152
00:14:07,179 --> 00:14:09,139
Contente que ça vous ait plu.
153
00:14:09,348 --> 00:14:11,600
Tu t'es bien amusée, à la fête ?
154
00:14:13,227 --> 00:14:14,520
Oui, Mme Scott.
155
00:14:17,648 --> 00:14:19,650
Ne pleure pas, ma puce.
156
00:14:24,780 --> 00:14:27,324
- Elle va bien ?
- Elle fait ses dents.
157
00:14:28,158 --> 00:14:29,994
Dieu me met à l'épreuve.
158
00:14:32,454 --> 00:14:33,497
On doit y aller.
159
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
Sous Son œil.
160
00:14:42,172 --> 00:14:45,342
Elle ne rate jamais une occasion
de se plaindre, pas vrai ?
161
00:14:45,551 --> 00:14:47,136
Non, Mme Waterford.
162
00:14:47,928 --> 00:14:50,472
Ces promenades sont pour nous deux,
163
00:14:50,764 --> 00:14:53,267
pour que le bébé entende ma voix.
164
00:14:54,768 --> 00:14:58,772
J'aimerais ne pas devoir faire
toute la conversation, d'accord ?
165
00:14:59,690 --> 00:15:00,566
Oui, Mme Waterford.
166
00:15:01,191 --> 00:15:02,776
"Oui, Mme Waterford."
167
00:15:02,985 --> 00:15:04,445
"Non, Mme Waterford."
168
00:15:04,653 --> 00:15:06,530
Qu'est-ce qui t'arrive ?
169
00:15:10,743 --> 00:15:12,411
Rien, Mme Waterford.
170
00:15:33,265 --> 00:15:36,143
- Bonne promenade ?
- Très agréable, merci.
171
00:15:38,729 --> 00:15:40,606
Defred, regagne ta chambre.
172
00:15:58,749 --> 00:16:00,000
Mme Waterford ?
173
00:16:06,257 --> 00:16:07,800
Est-ce que Defred...
174
00:16:11,428 --> 00:16:13,597
Je m'inquiète pour la Servante.
175
00:16:15,099 --> 00:16:17,685
D'après le médecin,
elle est en parfaite santé.
176
00:16:17,893 --> 00:16:19,895
Je parle
de son état psychologique.
177
00:16:21,021 --> 00:16:22,564
Son état psychologique ?
178
00:16:25,192 --> 00:16:28,237
Elle devrait peut-être voir
un autre genre de médecin.
179
00:16:41,083 --> 00:16:43,210
Defred vous a demandé
de me parler ?
180
00:16:43,419 --> 00:16:44,628
Non, madame.
181
00:16:46,672 --> 00:16:48,007
Alors, je n'ai rien à vous dire.
182
00:16:51,802 --> 00:16:53,887
Personne ne s'occupe d'elle.
183
00:16:57,016 --> 00:16:59,101
On dirait pourtant que si.
184
00:17:03,063 --> 00:17:05,274
La Servante
n'est pas votre problème.
185
00:17:18,954 --> 00:17:21,165
- Bonjour, très chère.
- Bonjour.
186
00:17:24,585 --> 00:17:26,128
Servez-moi, Rita.
187
00:17:29,965 --> 00:17:32,593
- Du café, madame ?
- Oui merci.
188
00:17:45,481 --> 00:17:47,900
Nous venons de croiser
Mme Putnam et Mme Scott.
189
00:18:06,085 --> 00:18:08,754
Nick attendait
que je rentre avec Defred.
190
00:18:09,546 --> 00:18:12,258
Il voulait s'assurer
que tout allait bien.
191
00:18:13,175 --> 00:18:16,220
C'est touchant de voir
combien il s'inquiète pour elle.
192
00:18:38,284 --> 00:18:41,996
S'en suivra une visite du nouveau
Centre de Rachel et Léa.
193
00:18:42,204 --> 00:18:44,832
- Il sera terminé à temps ?
- Oui.
194
00:18:45,040 --> 00:18:47,209
Le Comité entend parler de retards.
195
00:18:47,418 --> 00:18:48,836
Il sera terminé.
196
00:18:49,211 --> 00:18:52,423
Je suggère de dormir chez l'habitant
plutôt qu'à l'hôtel.
197
00:18:52,923 --> 00:18:57,344
L'hospitalité de Gilead
saura ravir les Commandants.
198
00:18:57,553 --> 00:18:58,262
Intéressant.
199
00:18:59,096 --> 00:19:01,056
J'en parlerai à la réunion du matin.
200
00:19:02,308 --> 00:19:03,350
Andrew ?
201
00:19:05,519 --> 00:19:07,938
J'ai une requête.
Vous connaissez mon chauffeur ?
202
00:19:08,147 --> 00:19:09,690
Blaine, il me semble.
203
00:19:09,898 --> 00:19:13,360
Il est avec moi depuis un moment.
Très doué, loyal.
204
00:19:13,736 --> 00:19:15,613
Il mérite une promotion.
205
00:19:15,821 --> 00:19:17,197
Je verrai ce que je peux faire.
206
00:19:17,406 --> 00:19:19,658
Washington lui irait bien,
il est prometteur.
207
00:19:19,867 --> 00:19:22,161
On gaspille son talent, ici.
208
00:19:22,745 --> 00:19:25,205
Je vais me renseigner.
Il est digne de confiance ?
209
00:19:25,414 --> 00:19:26,498
Totalement.
210
00:19:26,707 --> 00:19:28,834
Je m'étonne
que vous n'en vouliez plus.
211
00:19:29,043 --> 00:19:31,837
L'homme de bien obtient
la faveur de l'Éternel,
212
00:19:32,046 --> 00:19:35,132
mais l'Éternel condamne
celui qui est plein de malice.
213
00:19:37,593 --> 00:19:38,844
Les Psaumes ?
214
00:19:40,512 --> 00:19:41,889
Les Proverbes.
215
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
À votre place,
je ne m'en séparerais pas.
216
00:20:54,877 --> 00:20:57,964
{\pub}Tu n'es pas trop fatiguée
pour la Festivoraison ?
217
00:20:58,172 --> 00:20:59,882
Tu souhaites toujours venir ?
218
00:21:00,091 --> 00:21:01,676
Oui, Mme Waterford.
219
00:21:02,552 --> 00:21:05,597
Bien.
Termine ton verre et on part.
220
00:21:06,806 --> 00:21:08,016
Une deuxième promenade.
221
00:21:08,224 --> 00:21:10,810
Tante Lydia
serait très fière de nous.
222
00:21:12,979 --> 00:21:14,814
Festivoraison...
223
00:21:15,857 --> 00:21:19,193
Le Commandant
aurait pu trouver meilleur nom.
224
00:21:34,500 --> 00:21:35,710
Ça va ?
225
00:21:49,557 --> 00:21:51,517
Je vais bien, merci.
226
00:22:15,124 --> 00:22:17,168
Aujourd'hui, nous rendons grâce.
227
00:22:22,799 --> 00:22:26,219
Nous faisons honneur
à nos valeureux Gardiens.
228
00:22:54,998 --> 00:22:57,917
Nous saluons leurs victoires
sur le champ de bataille
229
00:22:58,376 --> 00:23:00,670
et dans les allées
de notre République divine.
230
00:23:03,131 --> 00:23:04,882
Nous remercions votre service
231
00:23:06,467 --> 00:23:08,970
et récompensons votre sacrifice.
232
00:23:16,978 --> 00:23:19,397
Il est élégant, tu ne trouves pas ?
233
00:23:21,065 --> 00:23:23,151
"L'Éternel Dieu dit :
234
00:23:23,943 --> 00:23:26,821
"Il n'est pas bon
que l'homme soit seul.
235
00:23:29,407 --> 00:23:33,161
"Je lui ferai une aide
semblable à lui."
236
00:23:43,212 --> 00:23:46,633
"L'Éternel Dieu
pris la côte de l'homme
237
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
"et forma une femme,
238
00:23:50,345 --> 00:23:52,263
"et Il l'amena vers l'homme."
239
00:23:59,896 --> 00:24:01,105
"Il dit à la femme :
240
00:24:01,314 --> 00:24:05,276
"J'augmenterai la souffrance
de tes grossesses.
241
00:24:06,110 --> 00:24:06,945
"C'est avec douleur
242
00:24:07,946 --> 00:24:10,281
"que tu enfanteras.
243
00:24:15,745 --> 00:24:18,414
"Tes désirs se porteront
vers ton mari,
244
00:24:20,416 --> 00:24:22,627
"mais il dominera sur toi."
245
00:24:29,342 --> 00:24:31,761
Acceptez-vous ce devoir sacré ?
246
00:24:32,553 --> 00:24:33,930
Oui.
247
00:24:34,597 --> 00:24:35,807
Oui.
248
00:24:42,397 --> 00:24:45,984
En gage de ce vœu,
vous échangerez des anneaux.
249
00:25:09,966 --> 00:25:13,219
"C'est pourquoi l'homme
quittera son père et sa mère,
250
00:25:14,095 --> 00:25:16,848
"et s'attachera à sa femme.
251
00:25:18,224 --> 00:25:19,100
"Ils deviendront
252
00:25:20,727 --> 00:25:22,645
"une seule chair."
253
00:25:25,648 --> 00:25:28,568
Je vous déclare à présent
mari et femme.
254
00:25:46,794 --> 00:25:48,838
Elles sont magnifiques.
255
00:26:07,106 --> 00:26:08,650
"Dieu les bénit
256
00:26:09,859 --> 00:26:13,696
"et Dieu leur dit :
Soyez féconds, multipliez,
257
00:26:14,864 --> 00:26:16,199
"remplissez la terre."
258
00:26:18,868 --> 00:26:21,120
Puisse le Seigneur guider vos pas
259
00:26:21,955 --> 00:26:24,832
aujourd'hui
et chaque jour de votre vie.
260
00:26:37,512 --> 00:26:39,889
Je vous présente les jeunes mariés.
261
00:27:41,618 --> 00:27:42,702
Dix sacs !
262
00:28:00,011 --> 00:28:03,306
Ça poussait pas près des maisons,
tu te souviens ?
263
00:28:05,767 --> 00:28:09,479
Les Épouses en seraient vertes.
Qu'auraient dit les voisins ?
264
00:28:10,271 --> 00:28:12,315
Tout est absolument parfait.
265
00:28:14,651 --> 00:28:16,069
Je les aime bien.
266
00:28:17,737 --> 00:28:20,823
Elles sont heureuses
pour tout le monde, sans jugement.
267
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
C'était quoi, ton vœu ?
268
00:28:31,459 --> 00:28:33,253
Je peux pas te le dire.
269
00:28:34,504 --> 00:28:35,755
Continue !
270
00:28:39,008 --> 00:28:41,803
Qu'est-ce qui te fait croire
que Dieu te protège ?
271
00:28:44,472 --> 00:28:46,015
Il m'a sauvé la vie.
272
00:28:47,141 --> 00:28:48,559
À deux reprises.
273
00:28:50,144 --> 00:28:52,063
Il y a forcément une raison.
274
00:29:20,925 --> 00:29:21,884
Kit !
275
00:29:22,093 --> 00:29:24,304
Lève-toi, je t'en prie.
276
00:29:24,679 --> 00:29:25,722
Kit !
277
00:29:28,224 --> 00:29:29,559
Au travail !
278
00:29:29,976 --> 00:29:31,060
Debout !
279
00:29:33,688 --> 00:29:35,481
Remets-toi au travail !
280
00:29:50,163 --> 00:29:50,955
Au travail !
281
00:29:53,416 --> 00:29:55,168
Je voudrais changer de vœu.
282
00:30:03,800 --> 00:30:06,303
{\pub}"La charité est patiente
et pleine de bonté.
283
00:30:07,304 --> 00:30:10,682
"Elle n'est point envieuse,
ne se vante point,
284
00:30:10,891 --> 00:30:12,643
"ne s'enfle point d'orgueil.
285
00:30:15,145 --> 00:30:18,315
"Elle ne fait rien de malhonnête,
ne cherche point son intérêt,
286
00:30:18,523 --> 00:30:21,443
"ne s'irrite point,
ne soupçonne point le mal.
287
00:30:23,946 --> 00:30:26,240
"Elle ne se réjouit point
de l'injustice,
288
00:30:26,448 --> 00:30:28,533
"mais se réjouit de la vérité.
289
00:30:28,825 --> 00:30:32,496
"Elle excuse tout, elle croit tout,
290
00:30:33,747 --> 00:30:36,166
"elle supporte tout.
291
00:30:39,419 --> 00:30:41,171
"La charité ne périt jamais."
292
00:30:41,797 --> 00:30:42,881
Amen.
293
00:30:46,385 --> 00:30:48,178
C'était très beau, Nick.
294
00:30:48,679 --> 00:30:50,973
Bienvenue chez nous, Mlle Spencer.
295
00:30:51,181 --> 00:30:52,266
Eden.
296
00:30:52,849 --> 00:30:55,310
Vous ne vous appelez plus
Mlle Spencer.
297
00:30:56,895 --> 00:30:58,063
N'est-ce pas ?
298
00:30:59,523 --> 00:31:00,691
Bienvenue.
299
00:31:01,650 --> 00:31:03,610
Merci, Commandant Waterford.
300
00:31:04,444 --> 00:31:05,946
Mme Waterford.
301
00:31:07,864 --> 00:31:09,741
Dieu vous a gâtés.
302
00:31:12,286 --> 00:31:14,913
Nous devons fêter ça. Champagne !
303
00:31:15,330 --> 00:31:16,331
Rita ?
304
00:31:16,748 --> 00:31:18,333
Bien sûr, monsieur.
305
00:31:22,004 --> 00:31:23,922
C'est réservé aux maris
et à leur femme.
306
00:31:24,131 --> 00:31:26,091
Defred, regagne ta chambre.
307
00:31:45,402 --> 00:31:46,778
Alors, ça y est.
308
00:31:48,196 --> 00:31:49,406
Elle est...
309
00:31:50,407 --> 00:31:51,700
jeune.
310
00:31:52,618 --> 00:31:54,786
Il n'y a pas de temps à perdre.
311
00:31:55,787 --> 00:31:58,749
- Tu veux du lait à la cannelle ?
- Non merci.
312
00:35:41,054 --> 00:35:43,015
- Bonsoir.
- Venez.
313
00:35:43,223 --> 00:35:44,850
Joignez-vous à nous.
314
00:35:45,183 --> 00:35:46,351
Allons-y.
315
00:35:47,811 --> 00:35:49,730
Venez vous joindre à nous.
316
00:35:53,900 --> 00:35:55,193
Approchez.
317
00:36:00,532 --> 00:36:05,078
Ce soir, nous célébrons deux vies
unies par l'amour.
318
00:36:05,871 --> 00:36:09,166
Fiona a rencontré Kit
à son arrivée ici,
319
00:36:09,374 --> 00:36:10,792
il y a 11 mois.
320
00:36:11,001 --> 00:36:12,794
Elles ne se sont plus quittées.
321
00:36:15,005 --> 00:36:18,467
Fiona, acceptes-tu
de prendre Kit pour épouse,
322
00:36:18,926 --> 00:36:22,179
de l'aimer, de l'honorer
et de la chérir ?
323
00:36:22,387 --> 00:36:23,680
Oui.
324
00:36:25,015 --> 00:36:26,224
Kit,
325
00:36:26,433 --> 00:36:29,478
acceptes-tu
de prendre Fiona pour épouse,
326
00:36:29,686 --> 00:36:32,731
de l'aimer, de l'honorer
et de la chérir ?
327
00:36:34,107 --> 00:36:35,233
Oui.
328
00:36:51,500 --> 00:36:53,168
C'était mon idée.
329
00:36:54,920 --> 00:36:57,839
S'en suivent les sept bénédictions,
les sheva berakhot.
330
00:36:58,048 --> 00:37:01,176
Elles sont pas juives,
mais elle dit que Dieu s'en moque.
331
00:37:01,927 --> 00:37:03,804
Quelqu'un voudrait partager ?
332
00:37:06,348 --> 00:37:07,683
Je veux rester.
333
00:37:10,686 --> 00:37:12,145
Tu m'emmènes où ?
334
00:37:18,694 --> 00:37:20,279
Tu es cinglée ?
335
00:37:20,779 --> 00:37:22,406
De quoi tu parles ?
336
00:37:22,990 --> 00:37:24,992
Et si les Tantes nous voyaient ?
337
00:37:25,200 --> 00:37:28,745
Elles nous priveraient de nourriture
ou même pire.
338
00:37:29,329 --> 00:37:31,790
J'essaie de sauver ta peau.
339
00:37:32,749 --> 00:37:34,293
Ça dépend pas de toi.
340
00:37:35,127 --> 00:37:36,461
Dieu nous protège ?
341
00:37:38,171 --> 00:37:40,007
Il est franchement pas doué.
342
00:37:41,717 --> 00:37:45,012
Tante Lydia dit qu'on ne sait pas
tout ce qu'Il pense.
343
00:37:45,220 --> 00:37:46,888
Qu'elle aille se faire foutre !
344
00:37:47,180 --> 00:37:49,308
On est en enfer.
345
00:37:50,017 --> 00:37:53,020
Mettre des fleurs partout
n'y changera rien.
346
00:37:53,228 --> 00:37:54,354
Et alors ?
347
00:37:55,439 --> 00:37:58,108
On vient ici,
on travaille, on meurt.
348
00:37:59,192 --> 00:38:01,820
Kit va mourir heureuse.
Quel est le problème ?
349
00:38:02,029 --> 00:38:04,323
Gilead t'a volé ton œil.
350
00:38:06,742 --> 00:38:08,619
Ils m'ont volé mon clitoris.
351
00:38:10,245 --> 00:38:12,331
On est des vaches
qu'ils épuisent à mort.
352
00:38:12,539 --> 00:38:15,375
Et toi, tu décores l'abattoir !
353
00:38:15,876 --> 00:38:17,753
Voilà le problème !
354
00:38:21,298 --> 00:38:23,258
Les vaches ne peuvent pas se marier.
355
00:38:33,267 --> 00:38:35,686
{\pub}On va égayer la pièce,
rassurez-vous.
356
00:38:39,357 --> 00:38:42,401
Vous avez une très belle maison,
Mme Waterford.
357
00:38:46,072 --> 00:38:49,158
C'est une bénédiction
d'entrer dans un foyer si honorable.
358
00:38:49,367 --> 00:38:52,161
Puisse Dieu vous accorder Sa grâce
359
00:38:52,370 --> 00:38:53,871
et me guider vers...
360
00:38:57,959 --> 00:38:59,460
J'ai oublié la suite, pardon.
361
00:38:59,669 --> 00:39:01,837
Ce n'est rien, merci.
362
00:39:03,631 --> 00:39:05,883
Cette tirade vient de votre mère ?
363
00:39:07,385 --> 00:39:08,469
Oui.
364
00:39:10,680 --> 00:39:13,641
J'espère que vous avez pu
lui dire au revoir.
365
00:39:15,268 --> 00:39:18,980
On a eu une minute,
avant qu'elle reprenne le bus.
366
00:39:21,148 --> 00:39:24,610
Nous avons une ferme
à quelques heures au nord,
367
00:39:24,819 --> 00:39:26,362
près de Westminster.
368
00:39:27,196 --> 00:39:29,824
C'est une toute petite ville,
pas comme ici.
369
00:39:32,910 --> 00:39:35,079
Vous avez une très belle maison.
370
00:39:41,919 --> 00:39:45,798
Votre mère vous a expliqué comment
se déroule la nuit de noces ?
371
00:39:54,181 --> 00:39:55,349
Très bien.
372
00:39:58,102 --> 00:40:00,271
Il va de votre devoir d'enfanter.
373
00:40:03,816 --> 00:40:06,152
Mais aussi, qu'il me baise
374
00:40:06,360 --> 00:40:08,654
des baisers de sa bouche.
375
00:40:10,907 --> 00:40:13,701
Car ton amour vaut mieux que le vin.
376
00:40:17,038 --> 00:40:18,831
Je ne comprends pas.
377
00:40:21,334 --> 00:40:22,460
L'acte.
378
00:40:27,715 --> 00:40:28,883
Le rapport sexuel.
379
00:40:29,091 --> 00:40:32,595
Il peut être aussi merveilleux
pour vous que pour lui.
380
00:40:34,889 --> 00:40:36,724
Mais la luxure est un péché.
381
00:40:39,393 --> 00:40:41,354
Pas entre mari et femme.
382
00:40:45,232 --> 00:40:47,276
Ça peut vous rapprocher.
383
00:40:50,363 --> 00:40:51,906
Enfin, ça devrait.
384
00:40:55,284 --> 00:40:56,327
D'accord.
385
00:40:59,622 --> 00:41:00,831
Bienvenue.
386
00:41:04,543 --> 00:41:07,046
Bonsoir, Mme Waterford.
387
00:41:08,005 --> 00:41:10,258
Bonsoir, Mme Blaine.
388
00:41:33,781 --> 00:41:36,033
Une bonne épouse
te conduira au sommet.
389
00:41:36,951 --> 00:41:38,202
Tu verras.
390
00:41:38,911 --> 00:41:40,204
Aux bonnes épouses !
391
00:41:40,788 --> 00:41:42,123
Aux bonnes épouses !
392
00:41:43,624 --> 00:41:46,168
Je suis content
que ça se soit vite réglé.
393
00:41:46,877 --> 00:41:49,714
J'ai dû faire jouer mes relations,
394
00:41:49,922 --> 00:41:53,593
mais je tenais à te remercier
pour tous tes efforts.
395
00:41:53,968 --> 00:41:56,721
Merci, monsieur.
Je vous en suis reconnaissant.
396
00:41:58,097 --> 00:42:00,182
Tu es sur la bonne voie, petit.
397
00:42:04,312 --> 00:42:07,565
Gilead repose sur la famille.
398
00:42:08,774 --> 00:42:10,318
Elle récompense
399
00:42:11,777 --> 00:42:13,905
ceux qui appliquent ses valeurs.
400
00:42:16,949 --> 00:42:20,119
Avec l'aide de Dieu,
je deviendrai père, moi aussi.
401
00:42:25,249 --> 00:42:26,876
Avec l'aide de Dieu.
402
00:45:21,509 --> 00:45:23,636
C'était un beau mariage.
403
00:46:08,556 --> 00:46:09,640
Amen.
404
00:47:33,474 --> 00:47:34,767
Dieu merci !
405
00:47:36,519 --> 00:47:37,895
Dieu merci !
406
00:47:38,562 --> 00:47:40,147
Je préviens le docteur.
407
00:48:18,352 --> 00:48:20,271
T'es coriace, toi.
408
00:48:50,843 --> 00:48:52,386
Écoute-moi bien.
409
00:48:54,889 --> 00:48:55,890
D'accord ?
410
00:49:00,686 --> 00:49:02,229
Je ne te laisserai pas...
411
00:49:05,024 --> 00:49:07,235
grandir dans cet endroit.
412
00:49:12,073 --> 00:49:13,324
Hors de question.
413
00:49:15,243 --> 00:49:16,494
Tu m'entends ?
414
00:49:20,706 --> 00:49:21,832
Tu...
415
00:49:25,127 --> 00:49:27,129
Tu ne leur appartiens pas.
416
00:49:33,344 --> 00:49:36,138
Ton avenir ne leur appartient pas.
417
00:49:41,394 --> 00:49:42,812
Tu m'entends ?
418
00:49:49,443 --> 00:49:51,696
Je vais te faire sortir d'ici.
419
00:49:56,784 --> 00:49:58,869
Je vais nous faire sortir d'ici.
420
00:50:03,708 --> 00:50:05,251
Je te le promets.
421
00:50:12,550 --> 00:50:13,884
Je te le promets.
422
00:51:31,337 --> 00:51:34,298
Adaptation : Julie Dècle
423
00:51:34,507 --> 00:51:37,510
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS