1
00:00:02,001 --> 00:00:04,045
Précédemment...
2
00:00:04,253 --> 00:00:07,048
June sera enchaînée dans cette pièce
3
00:00:07,256 --> 00:00:08,299
jusqu'à ce qu'elle accouche.
4
00:00:08,508 --> 00:00:10,801
Et ensuite June sera exécutée.
5
00:00:11,010 --> 00:00:13,262
Defred a une chance.
6
00:00:13,471 --> 00:00:14,931
On a eu du mal à te retrouver.
7
00:00:15,139 --> 00:00:18,392
Mais nous étions résolus
à te libérer de tes kidnappeurs.
8
00:00:21,437 --> 00:00:22,480
92 jours !
9
00:00:24,649 --> 00:00:25,608
Janine.
10
00:00:29,111 --> 00:00:30,988
Les convives vont arriver,
11
00:00:31,197 --> 00:00:32,907
assurez-vous que tout soit en place.
12
00:00:33,115 --> 00:00:33,991
Bien, madame.
13
00:00:36,369 --> 00:00:37,370
Deglen.
14
00:00:37,578 --> 00:00:39,038
Ils lui ont coupé la langue.
15
00:00:39,247 --> 00:00:40,957
Après qu'elle s'est révoltée
pour Janine.
16
00:00:41,165 --> 00:00:42,208
Je crois que tu le connais.
17
00:00:42,416 --> 00:00:44,752
Il conduisait une camionnette
de livraison de pain.
18
00:00:46,170 --> 00:00:48,506
À qui est-ce la faute, Defred ?
19
00:00:48,965 --> 00:00:51,300
C'est June qui a fait ça.
Pas Defred.
20
00:00:51,509 --> 00:00:54,637
Defred n'a pas à endosser
la culpabilité de June.
21
00:00:55,555 --> 00:00:56,806
Ma faute.
22
00:00:57,598 --> 00:00:58,683
Ma faute.
23
00:00:59,267 --> 00:01:00,977
On nous a envoyé du beau temps.
24
00:01:01,769 --> 00:01:03,062
On nous a envoyé du beau temps.
25
00:01:04,146 --> 00:01:05,857
On nous a envoyé du beau temps.
26
00:01:14,198 --> 00:01:17,034
LA SERVANTE ÉCARLATE
27
00:03:15,319 --> 00:03:16,779
Qu'est-ce que tu fais ?
28
00:03:16,988 --> 00:03:18,948
Je n'ai pas le droit de les garder.
29
00:03:21,033 --> 00:03:22,076
June ?
30
00:03:25,913 --> 00:03:28,666
Je ne dois pas quitter ma chambre,
la nuit.
31
00:04:00,990 --> 00:04:03,075
60 kilos.
32
00:04:03,659 --> 00:04:05,036
C'est très bien.
33
00:04:06,537 --> 00:04:07,914
Descends, très chère.
34
00:04:09,457 --> 00:04:13,044
Où en est ta rhinite de grossesse ?
Ton nez ne coule plus ?
35
00:04:13,252 --> 00:04:14,837
Ça va en s'améliorant.
36
00:04:18,216 --> 00:04:20,510
Voyons la hauteur utérine.
37
00:04:32,438 --> 00:04:34,315
25 centimètres.
38
00:04:35,191 --> 00:04:36,526
C'est parfait.
39
00:04:45,618 --> 00:04:47,495
Les Tantes reçoivent une dispense.
40
00:04:48,412 --> 00:04:50,498
C'est un fardeau
plus qu'autre chose.
41
00:04:50,706 --> 00:04:52,542
Vous prendrez le thé
avant de partir ?
42
00:04:52,750 --> 00:04:54,585
Avec plaisir, merci.
43
00:04:54,794 --> 00:04:58,089
Defred, tu sens mauvais.
C'est dû aux hormones.
44
00:04:58,297 --> 00:05:01,759
Tu prendras deux bains par jour,
pas trop chauds. Compris ?
45
00:05:02,301 --> 00:05:03,719
Oui, Tante Lydia.
46
00:05:04,762 --> 00:05:06,472
Quand es-tu allée à la selle ?
47
00:05:06,681 --> 00:05:09,475
Hier à l'heure du déjeuner,
n'est-ce pas ?
48
00:05:09,684 --> 00:05:11,060
Oui, Mme Waterford.
49
00:05:12,562 --> 00:05:14,564
Je vais faire préparer le thé.
50
00:05:25,283 --> 00:05:27,034
C'est très dur d'arrêter.
51
00:05:27,785 --> 00:05:29,662
Je fumais, moi aussi.
52
00:05:29,871 --> 00:05:31,330
Dans une autre vie.
53
00:05:36,544 --> 00:05:39,672
Je suis ravie
que le bébé se porte si bien.
54
00:05:40,590 --> 00:05:43,259
Notre docteur
aurait pu vous le dire.
55
00:05:43,801 --> 00:05:46,470
Suis-je devenue trop envahissante ?
56
00:05:47,972 --> 00:05:50,683
Une grossesse réussie
ne repose pas uniquement
57
00:05:50,892 --> 00:05:53,311
sur ce qu'on mesure
au cabinet médical.
58
00:05:54,061 --> 00:05:56,647
L'aération
de la chambre de la Servante,
59
00:05:57,398 --> 00:05:59,483
la fermeté de son matelas,
60
00:06:00,151 --> 00:06:01,819
l'atmosphère dans la maison...
61
00:06:08,492 --> 00:06:11,412
Son attitude semble
s'être nettement améliorée.
62
00:06:12,288 --> 00:06:14,457
Une Épouse ne peut rêver mieux.
63
00:06:17,210 --> 00:06:18,961
Elle est méconnaissable.
64
00:06:19,170 --> 00:06:20,588
Mme Waterford...
65
00:06:22,465 --> 00:06:24,759
nous n'avons pas ménagé nos efforts
66
00:06:24,967 --> 00:06:26,636
pour faire plier Defred.
67
00:06:30,598 --> 00:06:33,935
Votre bébé a besoin
d'un environnement harmonieux.
68
00:06:34,143 --> 00:06:35,394
Bien entendu.
69
00:06:36,687 --> 00:06:38,564
Loué soit Son miracle.
70
00:06:48,324 --> 00:06:51,702
- Comment prenez-vous le thé ?
- Hélas, je n'ai plus le temps.
71
00:06:52,662 --> 00:06:55,081
J'ai à faire.
D'autres visites m'attendent.
72
00:06:55,665 --> 00:06:57,291
Je connais la sortie.
73
00:06:57,750 --> 00:06:58,835
À bientôt,
74
00:06:59,335 --> 00:07:00,503
j'espère.
75
00:07:02,296 --> 00:07:03,756
Jour béni.
76
00:07:04,423 --> 00:07:05,758
Jour béni.
77
00:07:18,938 --> 00:07:22,400
- Bonjour, Tante.
- Jour béni, Commandant Waterford.
78
00:07:22,608 --> 00:07:23,985
Tout est en ordre ?
79
00:07:24,193 --> 00:07:27,071
Votre bébé est en pleine forme.
80
00:07:27,405 --> 00:07:28,781
Et Defred ?
81
00:07:30,408 --> 00:07:32,285
La Servante se porte bien.
82
00:07:34,161 --> 00:07:35,371
Loué soit-Il.
83
00:07:35,580 --> 00:07:38,249
- Laissez-moi vous aider.
- Merci, Commandant.
84
00:07:39,584 --> 00:07:42,920
Dire que nous accueillerons un bébé
d'ici quelques mois !
85
00:07:43,129 --> 00:07:45,464
Vous ne verrez pas le temps passer.
86
00:07:46,090 --> 00:07:48,259
Est-il trop tôt
pour connaître le sexe ?
87
00:07:49,260 --> 00:07:50,344
Je m'en charge, monsieur.
88
00:07:50,553 --> 00:07:53,890
On le découvrira quand le Seigneur
amènera ce petit ange,
89
00:07:54,098 --> 00:07:55,892
mais j'ai un pressentiment.
90
00:07:56,100 --> 00:07:58,728
Ce sera un bon garçon,
comme son père.
91
00:08:00,104 --> 00:08:02,940
Oui.
Quel homme ne rêve pas d'un fils ?
92
00:08:04,400 --> 00:08:08,863
Savez-vous qu'actuellement,
le bébé a la taille d'une papaye ?
93
00:08:09,822 --> 00:08:11,115
Une papaye.
94
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
Voyez-vous cela.
95
00:08:15,494 --> 00:08:16,829
- Merci.
- Je vous en prie.
96
00:08:25,993 --> 00:08:30,039
{\pub}L'aurore s'est levée
97
00:08:30,164 --> 00:08:33,501
Comme au premier jour
98
00:08:34,335 --> 00:08:38,255
Le merle a chanté
99
00:08:38,422 --> 00:08:41,842
Comme le premier oiseau
100
00:08:42,468 --> 00:08:46,013
Loué soit son refrain
101
00:08:46,847 --> 00:08:50,392
Loué soit le matin
102
00:08:50,976 --> 00:08:54,855
Louée soit leur naissance
103
00:08:55,147 --> 00:08:58,400
De la première parole
104
00:09:09,632 --> 00:09:10,925
Seulement deux.
105
00:09:12,593 --> 00:09:14,428
On dirait qu'elles dorment.
106
00:09:30,987 --> 00:09:33,489
Tu savais que Sally
avait été rabbin ?
107
00:09:33,698 --> 00:09:36,409
Elle a pris ce poste
pour pouvoir les bénir.
108
00:09:39,287 --> 00:09:40,997
La préposée aux lits
reçoit un œuf.
109
00:09:41,873 --> 00:09:43,374
Tu devrais te proposer.
110
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
Non, j'ai pas envie.
111
00:09:45,960 --> 00:09:47,628
Tu tiendras plus longtemps.
112
00:09:47,962 --> 00:09:49,505
Ça dépend de Dieu.
113
00:09:50,131 --> 00:09:52,175
Je suis à sa merci.
114
00:09:52,383 --> 00:09:54,927
Il pouvait pas t'envoyer ailleurs ?
115
00:09:55,136 --> 00:09:56,846
À Bora-Bora, par exemple ?
116
00:10:05,146 --> 00:10:06,355
C'est où ?
117
00:10:06,856 --> 00:10:09,942
C'est une toute petite île
du Pacifique sud,
118
00:10:10,151 --> 00:10:11,569
près de Tahiti.
119
00:10:13,362 --> 00:10:15,531
C'est tellement beau
que ça paraît faux.
120
00:10:19,785 --> 00:10:21,746
Tu es aussi à Sa merci, Emily.
121
00:10:21,954 --> 00:10:23,456
Nous le sommes toutes.
122
00:10:24,373 --> 00:10:26,250
C'est ce que dit Tante Lydia.
123
00:10:44,477 --> 00:10:45,770
En file indienne !
124
00:10:55,321 --> 00:10:56,155
Kit ?
125
00:10:57,281 --> 00:10:58,407
Relève-toi.
126
00:11:01,494 --> 00:11:03,496
Allez, avancez !
127
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
Tu veux un cachet pour la douleur ?
128
00:11:10,670 --> 00:11:13,172
Non, garde ça pour celles
qui en auront besoin.
129
00:11:13,381 --> 00:11:15,341
- Tu en es sûre ?
- Oui.
130
00:11:19,637 --> 00:11:20,763
Tiens.
131
00:11:21,264 --> 00:11:22,390
Merci.
132
00:11:24,433 --> 00:11:26,102
Tu vas aider Kit ?
133
00:11:26,811 --> 00:11:29,230
Elle ne veut pas qu'on gâche
les médicaments.
134
00:11:32,149 --> 00:11:33,609
Kit va mourir ?
135
00:11:35,403 --> 00:11:37,405
On vient ici, on travaille
136
00:11:38,239 --> 00:11:39,699
et on meurt.
137
00:12:37,924 --> 00:12:39,133
Madame t'attend.
138
00:12:40,426 --> 00:12:41,969
J'arrive tout de suite.
139
00:13:16,295 --> 00:13:18,965
- Béni soit le fruit.
- Que le Seigneur ouvre.
140
00:13:22,093 --> 00:13:23,469
Tu connais Dezachary ?
141
00:13:24,136 --> 00:13:26,055
Vaguement, Mme Waterford.
142
00:13:26,556 --> 00:13:28,057
Elle a beau être élue,
143
00:13:28,266 --> 00:13:31,686
je m'étonne qu'Il souhaite
transmettre un nez pareil.
144
00:13:32,353 --> 00:13:33,563
Serena !
145
00:13:45,825 --> 00:13:47,869
Que Sa lumière vous guide,
Naomi, Grace.
146
00:13:48,077 --> 00:13:48,870
Également.
147
00:13:49,704 --> 00:13:53,332
Et qu'Il te bénisse, douce Angela.
148
00:13:55,334 --> 00:13:57,003
Qu'elle est jolie !
149
00:13:57,753 --> 00:13:59,755
Votre fête prénatale
était charmante.
150
00:13:59,964 --> 00:14:01,549
La mienne n'était pas si intime.
151
00:14:01,757 --> 00:14:05,469
Nous avions vu les choses en grand,
mes Marthas ont eu du travail.
152
00:14:06,095 --> 00:14:08,055
Contente que ça vous ait plu.
153
00:14:08,264 --> 00:14:10,516
Tu t'es bien amusée, à la fête ?
154
00:14:12,143 --> 00:14:13,436
Oui, Mme Scott.
155
00:14:16,564 --> 00:14:18,566
Ne pleure pas, ma puce.
156
00:14:23,696 --> 00:14:26,240
- Elle va bien ?
- Elle fait ses dents.
157
00:14:27,074 --> 00:14:28,910
Dieu me met à l'épreuve.
158
00:14:31,370 --> 00:14:32,413
On doit y aller.
159
00:14:32,622 --> 00:14:33,956
Sous Son œil.
160
00:14:41,088 --> 00:14:44,258
Elle ne rate jamais une occasion
de se plaindre, pas vrai ?
161
00:14:44,467 --> 00:14:46,052
Non, Mme Waterford.
162
00:14:46,844 --> 00:14:49,388
Ces promenades sont pour nous deux,
163
00:14:49,680 --> 00:14:52,183
pour que le bébé entende ma voix.
164
00:14:53,684 --> 00:14:57,688
J'aimerais ne pas devoir faire
toute la conversation, d'accord ?
165
00:14:58,606 --> 00:14:59,482
Oui, Mme Waterford.
166
00:15:00,107 --> 00:15:01,692
"Oui, Mme Waterford."
167
00:15:01,901 --> 00:15:03,361
"Non, Mme Waterford."
168
00:15:03,569 --> 00:15:05,446
Qu'est-ce qui t'arrive ?
169
00:15:09,659 --> 00:15:11,327
Rien, Mme Waterford.
170
00:15:32,181 --> 00:15:35,059
- Bonne promenade ?
- Très agréable, merci.
171
00:15:37,645 --> 00:15:39,522
Defred, regagne ta chambre.
172
00:15:57,665 --> 00:15:58,916
Mme Waterford ?
173
00:16:05,173 --> 00:16:06,716
Est-ce que Defred...
174
00:16:10,344 --> 00:16:12,513
Je m'inquiète pour la Servante.
175
00:16:14,015 --> 00:16:16,601
D'après le médecin,
elle est en parfaite santé.
176
00:16:16,809 --> 00:16:18,811
Je parle
de son état psychologique.
177
00:16:19,937 --> 00:16:21,480
Son état psychologique ?
178
00:16:24,108 --> 00:16:27,153
Elle devrait peut-être voir
un autre genre de médecin.
179
00:16:39,999 --> 00:16:42,126
Defred vous a demandé
de me parler ?
180
00:16:42,335 --> 00:16:43,544
Non, madame.
181
00:16:45,588 --> 00:16:46,923
Alors, je n'ai rien à vous dire.
182
00:16:50,718 --> 00:16:52,803
Personne ne s'occupe d'elle.
183
00:16:55,932 --> 00:16:58,017
On dirait pourtant que si.
184
00:17:01,979 --> 00:17:04,190
La Servante
n'est pas votre problème.
185
00:17:17,870 --> 00:17:20,081
- Bonjour, très chère.
- Bonjour.
186
00:17:23,501 --> 00:17:25,044
Servez-moi, Rita.
187
00:17:28,881 --> 00:17:31,509
- Du café, madame ?
- Oui merci.
188
00:17:44,397 --> 00:17:46,816
Nous venons de croiser
Mme Putnam et Mme Scott.
189
00:18:05,001 --> 00:18:07,670
Nick attendait
que je rentre avec Defred.
190
00:18:08,462 --> 00:18:11,174
Il voulait s'assurer
que tout allait bien.
191
00:18:12,091 --> 00:18:15,136
C'est touchant de voir
combien il s'inquiète pour elle.
192
00:18:37,200 --> 00:18:40,912
S'en suivra une visite du nouveau
Centre de Rachel et Léa.
193
00:18:41,120 --> 00:18:43,748
- Il sera terminé à temps ?
- Oui.
194
00:18:43,956 --> 00:18:46,125
Le Comité entend parler de retards.
195
00:18:46,334 --> 00:18:47,752
Il sera terminé.
196
00:18:48,127 --> 00:18:51,339
Je suggère de dormir chez l'habitant
plutôt qu'à l'hôtel.
197
00:18:51,839 --> 00:18:56,260
L'hospitalité de Gilead
saura ravir les Commandants.
198
00:18:56,469 --> 00:18:57,178
Intéressant.
199
00:18:58,012 --> 00:18:59,972
J'en parlerai à la réunion du matin.
200
00:19:01,224 --> 00:19:02,266
Andrew ?
201
00:19:04,435 --> 00:19:06,854
J'ai une requête.
Vous connaissez mon chauffeur ?
202
00:19:07,063 --> 00:19:08,606
Blaine, il me semble.
203
00:19:08,814 --> 00:19:12,276
Il est avec moi depuis un moment.
Très doué, loyal.
204
00:19:12,652 --> 00:19:14,529
Il mérite une promotion.
205
00:19:14,737 --> 00:19:16,113
Je verrai ce que je peux faire.
206
00:19:16,322 --> 00:19:18,574
Washington lui irait bien,
il est prometteur.
207
00:19:18,783 --> 00:19:21,077
On gaspille son talent, ici.
208
00:19:21,661 --> 00:19:24,121
Je vais me renseigner.
Il est digne de confiance ?
209
00:19:24,330 --> 00:19:25,414
Totalement.
210
00:19:25,623 --> 00:19:27,750
Je m'étonne
que vous n'en vouliez plus.
211
00:19:27,959 --> 00:19:30,753
L'homme de bien obtient
la faveur de l'Éternel,
212
00:19:30,962 --> 00:19:34,048
mais l'Éternel condamne
celui qui est plein de malice.
213
00:19:36,509 --> 00:19:37,760
Les Psaumes ?
214
00:19:39,428 --> 00:19:40,805
Les Proverbes.
215
00:19:42,431 --> 00:19:44,892
À votre place,
je ne m'en séparerais pas.
216
00:20:52,793 --> 00:20:55,880
{\pub}Tu n'es pas trop fatiguée
pour la Festivoraison ?
217
00:20:56,088 --> 00:20:57,798
Tu souhaites toujours venir ?
218
00:20:58,007 --> 00:20:59,592
Oui, Mme Waterford.
219
00:21:00,468 --> 00:21:03,513
Bien.
Termine ton verre et on part.
220
00:21:04,722 --> 00:21:05,932
Une deuxième promenade.
221
00:21:06,140 --> 00:21:08,726
Tante Lydia
serait très fière de nous.
222
00:21:10,895 --> 00:21:12,730
Festivoraison...
223
00:21:13,773 --> 00:21:17,109
Le Commandant
aurait pu trouver meilleur nom.
224
00:21:32,416 --> 00:21:33,626
Ça va ?
225
00:21:47,473 --> 00:21:49,433
Je vais bien, merci.
226
00:22:13,040 --> 00:22:15,084
Aujourd'hui, nous rendons grâce.
227
00:22:20,715 --> 00:22:24,135
Nous faisons honneur
à nos valeureux Gardiens.
228
00:22:52,914 --> 00:22:55,833
Nous saluons leurs victoires
sur le champ de bataille
229
00:22:56,292 --> 00:22:58,586
et dans les allées
de notre République divine.
230
00:23:01,047 --> 00:23:02,798
Nous remercions votre service
231
00:23:04,383 --> 00:23:06,886
et récompensons votre sacrifice.
232
00:23:14,894 --> 00:23:17,313
Il est élégant, tu ne trouves pas ?
233
00:23:18,981 --> 00:23:21,067
"L'Éternel Dieu dit :
234
00:23:21,859 --> 00:23:24,737
"Il n'est pas bon
que l'homme soit seul.
235
00:23:27,323 --> 00:23:31,077
"Je lui ferai une aide
semblable à lui."
236
00:23:41,128 --> 00:23:44,549
"L'Éternel Dieu
pris la côte de l'homme
237
00:23:45,383 --> 00:23:47,218
"et forma une femme,
238
00:23:48,261 --> 00:23:50,179
"et Il l'amena vers l'homme."
239
00:23:57,812 --> 00:23:59,021
"Il dit à la femme :
240
00:23:59,230 --> 00:24:03,192
"J'augmenterai la souffrance
de tes grossesses.
241
00:24:04,026 --> 00:24:04,861
"C'est avec douleur
242
00:24:05,862 --> 00:24:08,197
"que tu enfanteras.
243
00:24:13,661 --> 00:24:16,330
"Tes désirs se porteront
vers ton mari,
244
00:24:18,332 --> 00:24:20,543
"mais il dominera sur toi."
245
00:24:27,258 --> 00:24:29,677
Acceptez-vous ce devoir sacré ?
246
00:24:30,469 --> 00:24:31,846
Oui.
247
00:24:32,513 --> 00:24:33,723
Oui.
248
00:24:40,313 --> 00:24:43,900
En gage de ce vœu,
vous échangerez des anneaux.
249
00:25:07,882 --> 00:25:11,135
"C'est pourquoi l'homme
quittera son père et sa mère,
250
00:25:12,011 --> 00:25:14,764
"et s'attachera à sa femme.
251
00:25:16,140 --> 00:25:17,016
"Ils deviendront
252
00:25:18,643 --> 00:25:20,561
"une seule chair."
253
00:25:23,564 --> 00:25:26,484
Je vous déclare à présent
mari et femme.
254
00:25:44,710 --> 00:25:46,754
Elles sont magnifiques.
255
00:26:05,022 --> 00:26:06,566
"Dieu les bénit
256
00:26:07,775 --> 00:26:11,612
"et Dieu leur dit :
Soyez féconds, multipliez,
257
00:26:12,780 --> 00:26:14,115
"remplissez la terre."
258
00:26:16,784 --> 00:26:19,036
Puisse le Seigneur guider vos pas
259
00:26:19,871 --> 00:26:22,748
aujourd'hui
et chaque jour de votre vie.
260
00:26:35,428 --> 00:26:37,805
Je vous présente les jeunes mariés.
261
00:27:39,534 --> 00:27:40,618
Dix sacs !
262
00:27:57,927 --> 00:28:01,222
Ça poussait pas près des maisons,
tu te souviens ?
263
00:28:03,683 --> 00:28:07,395
Les Épouses en seraient vertes.
Qu'auraient dit les voisins ?
264
00:28:08,187 --> 00:28:10,231
Tout est absolument parfait.
265
00:28:12,567 --> 00:28:13,985
Je les aime bien.
266
00:28:15,653 --> 00:28:18,739
Elles sont heureuses
pour tout le monde, sans jugement.
267
00:28:26,956 --> 00:28:28,666
C'était quoi, ton vœu ?
268
00:28:29,375 --> 00:28:31,169
Je peux pas te le dire.
269
00:28:32,420 --> 00:28:33,671
Continue !
270
00:28:36,924 --> 00:28:39,719
Qu'est-ce qui te fait croire
que Dieu te protège ?
271
00:28:42,388 --> 00:28:43,931
Il m'a sauvé la vie.
272
00:28:45,057 --> 00:28:46,475
À deux reprises.
273
00:28:48,060 --> 00:28:49,979
Il y a forcément une raison.
274
00:29:18,841 --> 00:29:19,800
Kit !
275
00:29:20,009 --> 00:29:22,220
Lève-toi, je t'en prie.
276
00:29:22,595 --> 00:29:23,638
Kit !
277
00:29:26,140 --> 00:29:27,475
Au travail !
278
00:29:27,892 --> 00:29:28,976
Debout !
279
00:29:31,604 --> 00:29:33,397
Remets-toi au travail !
280
00:29:48,079 --> 00:29:48,871
Au travail !
281
00:29:51,332 --> 00:29:53,084
Je voudrais changer de vœu.
282
00:30:00,715 --> 00:30:03,218
{\pub}"La charité est patiente
et pleine de bonté.
283
00:30:04,219 --> 00:30:07,597
"Elle n'est point envieuse,
ne se vante point,
284
00:30:07,806 --> 00:30:09,558
"ne s'enfle point d'orgueil.
285
00:30:12,060 --> 00:30:15,230
"Elle ne fait rien de malhonnête,
ne cherche point son intérêt,
286
00:30:15,438 --> 00:30:18,358
"ne s'irrite point,
ne soupçonne point le mal.
287
00:30:20,861 --> 00:30:23,155
"Elle ne se réjouit point
de l'injustice,
288
00:30:23,363 --> 00:30:25,448
"mais se réjouit de la vérité.
289
00:30:25,740 --> 00:30:29,411
"Elle excuse tout, elle croit tout,
290
00:30:30,662 --> 00:30:33,081
"elle supporte tout.
291
00:30:36,334 --> 00:30:38,086
"La charité ne périt jamais."
292
00:30:38,712 --> 00:30:39,796
Amen.
293
00:30:43,300 --> 00:30:45,093
C'était très beau, Nick.
294
00:30:45,594 --> 00:30:47,888
Bienvenue chez nous, Mlle Spencer.
295
00:30:48,096 --> 00:30:49,181
Eden.
296
00:30:49,764 --> 00:30:52,225
Vous ne vous appelez plus
Mlle Spencer.
297
00:30:53,810 --> 00:30:54,978
N'est-ce pas ?
298
00:30:56,438 --> 00:30:57,606
Bienvenue.
299
00:30:58,565 --> 00:31:00,525
Merci, Commandant Waterford.
300
00:31:01,359 --> 00:31:02,861
Mme Waterford.
301
00:31:04,779 --> 00:31:06,656
Dieu vous a gâtés.
302
00:31:09,201 --> 00:31:11,828
Nous devons fêter ça. Champagne !
303
00:31:12,245 --> 00:31:13,246
Rita ?
304
00:31:13,663 --> 00:31:15,248
Bien sûr, monsieur.
305
00:31:18,919 --> 00:31:20,837
C'est réservé aux maris
et à leur femme.
306
00:31:21,046 --> 00:31:23,006
Defred, regagne ta chambre.
307
00:31:42,317 --> 00:31:43,693
Alors, ça y est.
308
00:31:45,111 --> 00:31:46,321
Elle est...
309
00:31:47,322 --> 00:31:48,615
jeune.
310
00:31:49,533 --> 00:31:51,701
Il n'y a pas de temps à perdre.
311
00:31:52,702 --> 00:31:55,664
- Tu veux du lait à la cannelle ?
- Non merci.
312
00:35:37,969 --> 00:35:39,930
- Bonsoir.
- Venez.
313
00:35:40,138 --> 00:35:41,765
Joignez-vous à nous.
314
00:35:42,098 --> 00:35:43,266
Allons-y.
315
00:35:44,726 --> 00:35:46,645
Venez vous joindre à nous.
316
00:35:50,815 --> 00:35:52,108
Approchez.
317
00:35:57,447 --> 00:36:01,993
Ce soir, nous célébrons deux vies
unies par l'amour.
318
00:36:02,786 --> 00:36:06,081
Fiona a rencontré Kit
à son arrivée ici,
319
00:36:06,289 --> 00:36:07,707
il y a 11 mois.
320
00:36:07,916 --> 00:36:09,709
Elles ne se sont plus quittées.
321
00:36:11,920 --> 00:36:15,382
Fiona, acceptes-tu
de prendre Kit pour épouse,
322
00:36:15,841 --> 00:36:19,094
de l'aimer, de l'honorer
et de la chérir ?
323
00:36:19,302 --> 00:36:20,595
Oui.
324
00:36:21,930 --> 00:36:23,139
Kit,
325
00:36:23,348 --> 00:36:26,393
acceptes-tu
de prendre Fiona pour épouse,
326
00:36:26,601 --> 00:36:29,646
de l'aimer, de l'honorer
et de la chérir ?
327
00:36:31,022 --> 00:36:32,148
Oui.
328
00:36:48,415 --> 00:36:50,083
C'était mon idée.
329
00:36:51,835 --> 00:36:54,754
S'en suivent les sept bénédictions,
les sheva berakhot.
330
00:36:54,963 --> 00:36:58,091
Elles sont pas juives,
mais elle dit que Dieu s'en moque.
331
00:36:58,842 --> 00:37:00,719
Quelqu'un voudrait partager ?
332
00:37:03,263 --> 00:37:04,598
Je veux rester.
333
00:37:07,601 --> 00:37:09,060
Tu m'emmènes où ?
334
00:37:15,609 --> 00:37:17,194
Tu es cinglée ?
335
00:37:17,694 --> 00:37:19,321
De quoi tu parles ?
336
00:37:19,905 --> 00:37:21,907
Et si les Tantes nous voyaient ?
337
00:37:22,115 --> 00:37:25,660
Elles nous priveraient de nourriture
ou même pire.
338
00:37:26,244 --> 00:37:28,705
J'essaie de sauver ta peau.
339
00:37:29,664 --> 00:37:31,208
Ça dépend pas de toi.
340
00:37:32,042 --> 00:37:33,376
Dieu nous protège ?
341
00:37:35,086 --> 00:37:36,922
Il est franchement pas doué.
342
00:37:38,632 --> 00:37:41,927
Tante Lydia dit qu'on ne sait pas
tout ce qu'Il pense.
343
00:37:42,135 --> 00:37:43,803
Qu'elle aille se faire foutre !
344
00:37:44,095 --> 00:37:46,223
On est en enfer.
345
00:37:46,932 --> 00:37:49,935
Mettre des fleurs partout
n'y changera rien.
346
00:37:50,143 --> 00:37:51,269
Et alors ?
347
00:37:52,354 --> 00:37:55,023
On vient ici,
on travaille, on meurt.
348
00:37:56,107 --> 00:37:58,735
Kit va mourir heureuse.
Quel est le problème ?
349
00:37:58,944 --> 00:38:01,238
Gilead t'a volé ton œil.
350
00:38:03,657 --> 00:38:05,534
Ils m'ont volé mon clitoris.
351
00:38:07,160 --> 00:38:09,246
On est des vaches
qu'ils épuisent à mort.
352
00:38:09,454 --> 00:38:12,290
Et toi, tu décores l'abattoir !
353
00:38:12,791 --> 00:38:14,668
Voilà le problème !
354
00:38:18,213 --> 00:38:20,173
Les vaches ne peuvent pas se marier.
355
00:38:29,180 --> 00:38:31,599
{\pub}On va égayer la pièce,
rassurez-vous.
356
00:38:35,270 --> 00:38:38,314
Vous avez une très belle maison,
Mme Waterford.
357
00:38:41,985 --> 00:38:45,071
C'est une bénédiction
d'entrer dans un foyer si honorable.
358
00:38:45,280 --> 00:38:48,074
Puisse Dieu vous accorder Sa grâce
359
00:38:48,283 --> 00:38:49,784
et me guider vers...
360
00:38:53,872 --> 00:38:55,373
J'ai oublié la suite, pardon.
361
00:38:55,582 --> 00:38:57,750
Ce n'est rien, merci.
362
00:38:59,544 --> 00:39:01,796
Cette tirade vient de votre mère ?
363
00:39:03,298 --> 00:39:04,382
Oui.
364
00:39:06,593 --> 00:39:09,554
J'espère que vous avez pu
lui dire au revoir.
365
00:39:11,181 --> 00:39:14,893
On a eu une minute,
avant qu'elle reprenne le bus.
366
00:39:17,061 --> 00:39:20,523
Nous avons une ferme
à quelques heures au nord,
367
00:39:20,732 --> 00:39:22,275
près de Westminster.
368
00:39:23,109 --> 00:39:25,737
C'est une toute petite ville,
pas comme ici.
369
00:39:28,823 --> 00:39:30,992
Vous avez une très belle maison.
370
00:39:37,832 --> 00:39:41,711
Votre mère vous a expliqué comment
se déroule la nuit de noces ?
371
00:39:50,094 --> 00:39:51,262
Très bien.
372
00:39:54,015 --> 00:39:56,184
Il va de votre devoir d'enfanter.
373
00:39:59,729 --> 00:40:02,065
Mais aussi, qu'il me baise
374
00:40:02,273 --> 00:40:04,567
des baisers de sa bouche.
375
00:40:06,820 --> 00:40:09,614
Car ton amour vaut mieux que le vin.
376
00:40:12,951 --> 00:40:14,744
Je ne comprends pas.
377
00:40:17,247 --> 00:40:18,373
L'acte.
378
00:40:23,628 --> 00:40:24,796
Le rapport sexuel.
379
00:40:25,004 --> 00:40:28,508
Il peut être aussi merveilleux
pour vous que pour lui.
380
00:40:30,802 --> 00:40:32,637
Mais la luxure est un péché.
381
00:40:35,306 --> 00:40:37,267
Pas entre mari et femme.
382
00:40:41,145 --> 00:40:43,189
Ça peut vous rapprocher.
383
00:40:46,276 --> 00:40:47,819
Enfin, ça devrait.
384
00:40:51,197 --> 00:40:52,240
D'accord.
385
00:40:55,535 --> 00:40:56,744
Bienvenue.
386
00:41:00,456 --> 00:41:02,959
Bonsoir, Mme Waterford.
387
00:41:03,918 --> 00:41:06,171
Bonsoir, Mme Blaine.
388
00:41:29,694 --> 00:41:31,946
Une bonne épouse
te conduira au sommet.
389
00:41:32,864 --> 00:41:34,115
Tu verras.
390
00:41:34,824 --> 00:41:36,117
Aux bonnes épouses !
391
00:41:36,701 --> 00:41:38,036
Aux bonnes épouses !
392
00:41:39,537 --> 00:41:42,081
Je suis content
que ça se soit vite réglé.
393
00:41:42,790 --> 00:41:45,627
J'ai dû faire jouer mes relations,
394
00:41:45,835 --> 00:41:49,506
mais je tenais à te remercier
pour tous tes efforts.
395
00:41:49,881 --> 00:41:52,634
Merci, monsieur.
Je vous en suis reconnaissant.
396
00:41:54,010 --> 00:41:56,095
Tu es sur la bonne voie, petit.
397
00:42:00,225 --> 00:42:03,478
Gilead repose sur la famille.
398
00:42:04,687 --> 00:42:06,231
Elle récompense
399
00:42:07,690 --> 00:42:09,818
ceux qui appliquent ses valeurs.
400
00:42:12,862 --> 00:42:16,032
Avec l'aide de Dieu,
je deviendrai père, moi aussi.
401
00:42:21,162 --> 00:42:22,789
Avec l'aide de Dieu.
402
00:45:17,422 --> 00:45:19,549
C'était un beau mariage.
403
00:46:04,469 --> 00:46:05,553
Amen.
404
00:47:29,387 --> 00:47:30,680
Dieu merci !
405
00:47:32,432 --> 00:47:33,808
Dieu merci !
406
00:47:34,475 --> 00:47:36,060
Je préviens le docteur.
407
00:48:14,265 --> 00:48:16,184
T'es coriace, toi.
408
00:48:46,756 --> 00:48:48,299
Écoute-moi bien.
409
00:48:50,802 --> 00:48:51,803
D'accord ?
410
00:48:56,599 --> 00:48:58,142
Je ne te laisserai pas...
411
00:49:00,937 --> 00:49:03,148
grandir dans cet endroit.
412
00:49:07,986 --> 00:49:09,237
Hors de question.
413
00:49:11,156 --> 00:49:12,407
Tu m'entends ?
414
00:49:16,619 --> 00:49:17,745
Tu...
415
00:49:21,040 --> 00:49:23,042
Tu ne leur appartiens pas.
416
00:49:29,257 --> 00:49:32,051
Ton avenir ne leur appartient pas.
417
00:49:37,307 --> 00:49:38,725
Tu m'entends ?
418
00:49:45,356 --> 00:49:47,609
Je vais te faire sortir d'ici.
419
00:49:52,697 --> 00:49:54,782
Je vais nous faire sortir d'ici.
420
00:49:59,621 --> 00:50:01,164
Je te le promets.
421
00:50:08,463 --> 00:50:09,797
Je te le promets.
422
00:51:27,250 --> 00:51:30,211
Adaptation : Julie Dècle
423
00:51:30,420 --> 00:51:33,423
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS