1
00:00:02,002 --> 00:00:03,878
Précédemment...
2
00:00:04,212 --> 00:00:04,921
Deglen.
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,381
Ils lui ont coupé la langue.
4
00:00:06,590 --> 00:00:08,341
Tu ne l'as pas forcée à s'exprimer.
5
00:00:08,550 --> 00:00:09,884
Ce n'était pas ta faute.
6
00:00:10,093 --> 00:00:12,512
En tant qu'œil,
vous nous renseignerez surtout
7
00:00:12,721 --> 00:00:14,347
sur votre propre Commandant,
8
00:00:14,556 --> 00:00:15,390
Fred Waterford.
9
00:00:15,599 --> 00:00:16,266
Oui, monsieur.
10
00:00:16,474 --> 00:00:18,393
Mon chauffeur est prometteur.
11
00:00:18,602 --> 00:00:20,520
On gaspille son talent, ici.
12
00:00:20,729 --> 00:00:21,730
Vous n'en voulez plus ?
13
00:00:22,188 --> 00:00:24,149
À votre place,
je ne m'en séparerais pas.
14
00:00:24,357 --> 00:00:25,358
"L'Éternel Dieu dit :
15
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
"Tes désirs se porteront
vers ton mari,
16
00:00:28,778 --> 00:00:30,488
"mais il dominera sur toi."
17
00:00:30,697 --> 00:00:32,907
Je vous déclare à présent
mari et femme.
18
00:00:36,745 --> 00:00:37,704
Ça va ?
19
00:00:37,912 --> 00:00:39,080
Je vais bien, merci.
20
00:00:39,497 --> 00:00:41,166
Bienvenue chez nous, Mlle Spencer.
21
00:00:41,374 --> 00:00:43,418
C'est une bénédiction
d'entrer dans votre foyer.
22
00:00:43,627 --> 00:00:45,295
Il est de votre devoir d'enfanter.
23
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
Gilead repose sur la famille.
24
00:00:48,089 --> 00:00:50,800
Avec l'aide de Dieu,
je deviendrai père, moi aussi.
25
00:00:51,426 --> 00:00:53,053
Avec l'aide de Dieu.
26
00:00:54,512 --> 00:00:55,388
Dieu merci !
27
00:00:55,597 --> 00:00:56,973
Je préviens le docteur.
28
00:00:57,807 --> 00:01:00,393
Je ne te laisserai pas grandir
dans cet endroit.
29
00:01:00,602 --> 00:01:02,646
Je vais te faire sortir d'ici.
30
00:01:15,283 --> 00:01:18,160
LA SERVANTE ÉCARLATE
31
00:01:27,295 --> 00:01:29,547
L'hémorragie se situait ici,
32
00:01:29,756 --> 00:01:31,549
près de la paroi utérine.
33
00:01:32,634 --> 00:01:35,011
Autant de sang peut faire peur,
34
00:01:35,887 --> 00:01:36,972
mais par Sa main,
35
00:01:37,180 --> 00:01:39,432
votre bébé est en bonne santé,
Mme Waterford.
36
00:01:39,975 --> 00:01:41,893
Ce genre de complication arrive.
37
00:01:42,102 --> 00:01:43,812
Un hématome décidual.
38
00:01:44,187 --> 00:01:45,021
Oui.
39
00:01:45,230 --> 00:01:48,400
On va le surveiller, mais il devrait
régresser de lui-même.
40
00:01:48,942 --> 00:01:51,278
Apparemment,
les œstrogènes sont efficaces.
41
00:01:52,195 --> 00:01:54,239
Le saignement s'est arrêté
pour le moment.
42
00:01:54,447 --> 00:01:56,700
Nous y réfléchirons au besoin.
43
00:02:00,412 --> 00:02:02,455
Des soucis
avec votre première grossesse ?
44
00:02:05,542 --> 00:02:06,626
Pour Hannah ?
45
00:02:07,877 --> 00:02:10,005
Lors de votre première grossesse.
46
00:02:11,298 --> 00:02:12,257
Non.
47
00:02:13,091 --> 00:02:14,509
Elle est née à terme ?
48
00:02:15,260 --> 00:02:16,970
Avec deux semaines d'avance.
49
00:02:18,346 --> 00:02:20,140
Presque. Loué soit-Il.
50
00:02:20,849 --> 00:02:22,517
Il lui faut beaucoup de repos.
51
00:02:22,726 --> 00:02:24,311
Allez-y doucement.
52
00:02:25,061 --> 00:02:26,062
Communiquez.
53
00:02:27,105 --> 00:02:30,317
Le bébé a besoin
d'un foyer harmonieux.
54
00:02:30,525 --> 00:02:31,651
Bien sûr.
55
00:02:31,860 --> 00:02:35,947
Regardez, Mme Waterford,
votre bébé est en train de bouger.
56
00:02:45,123 --> 00:02:46,207
Defred.
57
00:02:48,293 --> 00:02:49,836
Tu veux regarder ?
58
00:03:13,735 --> 00:03:14,986
Bonjour.
59
00:03:21,159 --> 00:03:23,787
Il en fait des galipettes là-dedans.
60
00:03:27,290 --> 00:03:28,541
Loué soit-Il.
61
00:03:55,902 --> 00:03:58,071
Bonjour.
Regardez qui voilà.
62
00:04:02,742 --> 00:04:04,286
Dieu te bénisse.
63
00:04:10,208 --> 00:04:12,335
Rita, préparez un smoothie à Defred.
64
00:04:12,794 --> 00:04:13,712
Non.
65
00:04:17,924 --> 00:04:19,259
Veuillez m'excuser.
66
00:04:19,801 --> 00:04:21,636
J'ai l'estomac fragile.
67
00:04:23,263 --> 00:04:25,640
Inutile de t'excuser.
68
00:04:26,850 --> 00:04:28,226
Que dirais-tu d'une soupe ?
69
00:04:29,769 --> 00:04:30,895
Avec plaisir.
70
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Merci.
71
00:04:33,732 --> 00:04:36,234
- Rita.
- Oui, madame, tout de suite.
72
00:04:37,902 --> 00:04:40,238
- Je reste vous aider.
- Merveilleux.
73
00:04:43,617 --> 00:04:46,161
Defred, tu es faible.
Rita te servira au salon.
74
00:04:46,369 --> 00:04:48,997
Tu ne vas pas monter les escaliers
dans ton état.
75
00:04:58,298 --> 00:05:00,884
Allons, mets-toi à l'aise.
76
00:05:03,553 --> 00:05:04,429
Elles sont parties.
77
00:05:04,638 --> 00:05:06,473
Vous voulez aider, allez-y.
78
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
June.
79
00:05:36,086 --> 00:05:37,212
Je vais bien.
80
00:05:40,465 --> 00:05:42,676
- Nous allons bien.
- Tu m'as fait peur.
81
00:05:44,636 --> 00:05:46,179
Je me suis fait peur aussi.
82
00:05:48,348 --> 00:05:50,058
Ils te font dormir ici ?
83
00:05:53,728 --> 00:05:55,897
Elle m'a fait une proposition en or.
84
00:05:57,816 --> 00:05:59,484
Je passe te voir cette nuit.
85
00:06:08,243 --> 00:06:09,619
Et Mme Blaine ?
86
00:06:12,414 --> 00:06:14,165
À quelle heure vous couchez-vous ?
87
00:06:17,294 --> 00:06:18,795
Je n'ai pas eu le choix.
88
00:06:20,297 --> 00:06:21,298
Je sais.
89
00:06:23,967 --> 00:06:25,218
Mais...
90
00:06:26,386 --> 00:06:27,178
Quoi ?
91
00:06:28,430 --> 00:06:31,141
On ne peut plus se retrouver
en cachette.
92
00:06:35,979 --> 00:06:37,480
On doit faire attention.
93
00:06:37,689 --> 00:06:40,358
Oui, tu sais que je pense à nous ?
94
00:06:42,360 --> 00:06:43,653
À notre avenir potentiel.
95
00:06:45,697 --> 00:06:47,490
J'y pense en permanence.
96
00:06:52,078 --> 00:06:53,371
Arrête.
97
00:06:55,373 --> 00:06:56,875
Je n'y arrive pas.
98
00:07:04,799 --> 00:07:06,384
J'y pense aussi.
99
00:07:17,437 --> 00:07:18,605
La soupe.
100
00:07:19,356 --> 00:07:20,565
Comme demandé.
101
00:07:22,025 --> 00:07:24,069
Désolée
qu'elle vous fasse courir partout.
102
00:07:24,569 --> 00:07:26,446
Profites-en tant que tu peux.
103
00:07:27,864 --> 00:07:29,449
Ça sent bon.
Je peux en avoir ?
104
00:07:30,325 --> 00:07:31,785
Demandez à votre femme.
105
00:07:43,380 --> 00:07:46,007
Retirez les débris et nettoyez tout.
106
00:07:46,466 --> 00:07:48,301
Qu'ils lavent partout.
107
00:07:49,719 --> 00:07:51,012
Commandant Waterford.
108
00:07:51,930 --> 00:07:54,057
C'est vraiment merveilleux.
109
00:07:54,266 --> 00:07:55,934
Ça change des anciens locaux.
110
00:07:56,142 --> 00:07:59,437
Oui, nous pourrons préparer
bien plus de filles.
111
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
C'est une vraie bénédiction.
112
00:08:03,108 --> 00:08:06,361
Je me réjouis que votre Servante
rentre aujourd'hui.
113
00:08:06,569 --> 00:08:08,071
On a eu une belle frayeur.
114
00:08:08,280 --> 00:08:11,616
Le bébé est en bonne santé,
c'est l'essentiel.
115
00:08:11,825 --> 00:08:13,118
Loué soit-Il.
116
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
La relation entre une Épouse
117
00:08:16,288 --> 00:08:19,374
et une Servante enceinte
est toujours complexe.
118
00:08:19,583 --> 00:08:20,750
Si je peux me permettre,
119
00:08:20,959 --> 00:08:24,921
vous avez hérité d'un duo
particulièrement exigeant.
120
00:08:25,422 --> 00:08:27,591
C'est pour ça
que je ne m'en mêle pas.
121
00:08:28,300 --> 00:08:30,260
Mais si le besoin
s'en fait ressentir,
122
00:08:30,468 --> 00:08:32,304
vous saurez gérer la situation.
123
00:08:32,512 --> 00:08:33,263
Oui.
124
00:08:33,471 --> 00:08:34,973
Waterford, par ici.
125
00:08:35,181 --> 00:08:36,474
Veuillez m'excuser.
126
00:08:50,905 --> 00:08:52,866
Messieurs,
quelle heureuse surprise !
127
00:08:53,658 --> 00:08:55,994
Bienvenue
au Centre de Rachel et Léa.
128
00:08:56,786 --> 00:08:58,747
Nous vous pensions plus près du but.
129
00:08:58,955 --> 00:09:00,248
Il ne reste que les finitions.
130
00:09:00,457 --> 00:09:02,584
Il n'y a pas de sièges
dans l'amphithéâtre.
131
00:09:02,792 --> 00:09:05,921
Nous attendons des confrères
de chaque District.
132
00:09:06,129 --> 00:09:07,172
Où vont-ils s'asseoir ?
133
00:09:07,631 --> 00:09:08,673
Messieurs.
134
00:09:09,507 --> 00:09:10,800
Nous serons prêts.
135
00:09:11,009 --> 00:09:13,970
Deux jours suffiront amplement.
136
00:09:14,804 --> 00:09:15,931
Faites-moi confiance.
137
00:09:17,891 --> 00:09:19,392
Nous allons les épater.
138
00:09:23,772 --> 00:09:25,899
Tu aimes
les pommes de terre au four ?
139
00:09:26,107 --> 00:09:27,192
Oui, c'est très bon.
140
00:09:28,610 --> 00:09:29,778
Je peux les cuire autrement.
141
00:09:30,570 --> 00:09:31,863
Non, c'est bien.
142
00:09:33,657 --> 00:09:34,824
C'est délicieux.
143
00:09:39,120 --> 00:09:40,538
Tu veux connaître mon secret ?
144
00:09:41,957 --> 00:09:42,916
Bien sûr.
145
00:09:44,709 --> 00:09:46,002
Le romarin.
146
00:09:46,753 --> 00:09:49,297
Mme Waterford m'en a donné
de son jardin.
147
00:09:49,506 --> 00:09:51,424
La recette me vient de ma mère.
148
00:09:53,593 --> 00:09:55,011
Ça doit être dur.
149
00:09:56,179 --> 00:09:57,514
D'être loin de ta famille.
150
00:10:01,059 --> 00:10:02,727
C'est toi, ma famille à présent.
151
00:10:05,230 --> 00:10:07,232
Mes prières ont été exaucées.
152
00:10:11,653 --> 00:10:13,488
N'hésite pas si tu as besoin.
153
00:10:15,073 --> 00:10:16,408
Merci, Nick.
154
00:10:18,118 --> 00:10:20,203
Merci à toi, pour le dîner.
155
00:10:24,624 --> 00:10:27,294
C'est à moi de m'en occuper,
voyons !
156
00:10:30,422 --> 00:10:33,633
Ma mère m'a appris à cuisiner
et à tenir une maison.
157
00:10:33,842 --> 00:10:35,802
Elle m'a tout expliqué
sur le mariage.
158
00:10:37,762 --> 00:10:39,264
À tout point de vue.
159
00:10:53,111 --> 00:10:55,155
Je sais ce qu'on attend de moi.
160
00:11:04,247 --> 00:11:06,249
Ce que Dieu attend de moi.
161
00:11:21,431 --> 00:11:22,974
Tu peux fumer ici.
162
00:11:23,350 --> 00:11:24,559
Non, ça va.
163
00:11:25,477 --> 00:11:26,853
On ne fume pas à l'intérieur.
164
00:11:27,062 --> 00:11:29,940
C'est chez toi,
tu fais comme bon te semble.
165
00:11:46,664 --> 00:11:48,332
{\pub}Tu as l'air bien installée.
166
00:11:50,417 --> 00:11:51,460
Merci.
167
00:11:53,754 --> 00:11:55,589
Vas-y, mets-toi à l'aise.
168
00:12:17,820 --> 00:12:19,238
Mme Waterford,
169
00:12:19,905 --> 00:12:21,740
je pense que ça va aller.
170
00:12:22,491 --> 00:12:24,326
Et si tu as besoin
de quelque chose ?
171
00:12:25,661 --> 00:12:27,329
Je serai juste à côté.
172
00:12:51,353 --> 00:12:53,022
Désolée, je fais du bruit.
173
00:12:54,898 --> 00:12:58,694
Non, j'ai du mal à trouver
une position confortable.
174
00:13:01,614 --> 00:13:04,950
Tu te souviens des gros coussins
pour les futures mamans ?
175
00:13:05,826 --> 00:13:07,453
Les coussins de grossesse ?
176
00:13:08,537 --> 00:13:09,496
Oui.
177
00:13:11,123 --> 00:13:12,666
Ils étaient top.
178
00:13:13,876 --> 00:13:14,919
Top.
179
00:13:16,295 --> 00:13:18,505
Je vais nous en procurer un.
180
00:13:22,259 --> 00:13:23,385
Merci.
181
00:13:31,310 --> 00:13:32,353
Defred ?
182
00:13:37,107 --> 00:13:38,108
Oui.
183
00:13:41,487 --> 00:13:44,657
Comment est-ce
de sentir la vie en soi ?
184
00:13:56,627 --> 00:13:59,964
Il ne se passe pas grand-chose
en ce moment même,
185
00:14:02,591 --> 00:14:04,927
mais si vous voulez,
vous pouvez toucher.
186
00:14:07,471 --> 00:14:08,597
Approchez.
187
00:14:16,939 --> 00:14:17,982
Donnez-moi votre main.
188
00:14:32,621 --> 00:14:33,789
Vous avez senti ?
189
00:14:37,626 --> 00:14:38,711
Loué soit-Il.
190
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
C'est un miracle.
191
00:14:48,053 --> 00:14:49,138
Oui.
192
00:14:50,598 --> 00:14:51,515
En effet.
193
00:14:58,230 --> 00:15:01,358
"Aujourd'hui,
nous assistons à un tournant.
194
00:15:01,567 --> 00:15:04,236
"Nous nous sommes égarés,
avons perdu nos valeurs..."
195
00:15:04,445 --> 00:15:05,821
Nous assistons à une crise.
196
00:15:06,030 --> 00:15:07,615
On ne change pas maintenant.
197
00:15:07,823 --> 00:15:09,033
C'est plus fort.
198
00:15:09,241 --> 00:15:11,660
Attention,
pas de réprimande ou de sermon.
199
00:15:11,869 --> 00:15:14,163
Oui, on entame un dialogue.
200
00:15:14,788 --> 00:15:15,873
Une conversation.
201
00:15:16,081 --> 00:15:17,291
D'accord.
202
00:15:24,048 --> 00:15:25,883
Serena, ma chérie.
203
00:15:26,091 --> 00:15:27,635
C'est ce qu'on voulait.
204
00:15:28,135 --> 00:15:31,263
Que notre politique et nos idées
soient entendues.
205
00:15:31,472 --> 00:15:32,389
C'est grâce à toi.
206
00:15:33,933 --> 00:15:36,518
- Mme Waterford.
- Ils m'attendent ?
207
00:15:36,977 --> 00:15:39,063
Oui, ils vous attendent.
208
00:15:53,994 --> 00:15:55,704
- Serena Joy, bonjour.
- Joe Schneider.
209
00:15:55,913 --> 00:15:57,748
- Enchantée.
- Fred Waterford, enchanté.
210
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Joe Schneider, enchanté.
Je vous en prie.
211
00:16:01,001 --> 00:16:02,711
Vous êtes peut-être en désaccord,
212
00:16:02,920 --> 00:16:04,546
mais c'est la force de notre pays.
213
00:16:04,755 --> 00:16:07,466
La liberté d'exprimer ses opinions.
214
00:16:07,675 --> 00:16:11,053
C'est notre invitée, alors
accueillez Serena Joy Waterford...
215
00:16:11,262 --> 00:16:13,264
Ne te déconcentre pas.
Reste calme.
216
00:16:14,849 --> 00:16:16,100
VOUS N'ÊTES PAS LA BIENVENUE
217
00:16:29,446 --> 00:16:30,614
Barre-toi !
218
00:16:30,823 --> 00:16:31,824
On te soutient pas.
219
00:16:38,831 --> 00:16:39,873
Bonjour.
220
00:16:40,916 --> 00:16:41,917
J'ai l'honneur...
221
00:16:42,126 --> 00:16:43,544
Sale pute facho !
222
00:16:45,879 --> 00:16:46,797
Casse-toi !
223
00:16:47,423 --> 00:16:48,591
Va te faire foutre !
224
00:16:52,177 --> 00:16:53,429
Du calme !
225
00:16:53,637 --> 00:16:54,888
Laissez-la parler.
226
00:16:55,097 --> 00:16:57,433
Assieds-toi, sale con,
et va te faire foutre.
227
00:16:58,100 --> 00:16:59,768
Quand j'ai reçu votre invitation...
228
00:16:59,977 --> 00:17:01,854
On veut pas de toi,
espèce de tarée !
229
00:17:02,271 --> 00:17:04,398
Sale fasciste, rentre chez toi !
230
00:17:06,650 --> 00:17:07,359
La Place d'une femme
231
00:17:15,826 --> 00:17:17,286
Remballe ton livre !
232
00:17:17,494 --> 00:17:19,246
- On s'est trompés.
- Laissez-la parler.
233
00:17:19,455 --> 00:17:21,457
- C'est dangereux.
- On est en Amérique !
234
00:18:14,009 --> 00:18:15,427
Je t'ai réveillée ?
235
00:18:16,345 --> 00:18:17,346
Non.
236
00:18:17,763 --> 00:18:21,433
J'ai très soif.
Je viens chercher de l'eau.
237
00:18:24,770 --> 00:18:26,105
Sers-toi.
238
00:18:49,336 --> 00:18:50,879
Vous êtes fâché contre moi ?
239
00:18:55,384 --> 00:18:56,844
Pourquoi tu dis ça ?
240
00:18:58,804 --> 00:19:01,181
Parce qu'on ne s'est pas parlés
du tout
241
00:19:01,640 --> 00:19:03,142
depuis que je suis rentrée.
242
00:19:05,060 --> 00:19:06,854
De quoi devrions-nous parler ?
243
00:19:15,404 --> 00:19:17,072
Ça fait si longtemps.
244
00:19:23,996 --> 00:19:25,623
Oui, j'ai eu...
245
00:19:27,207 --> 00:19:29,001
du pain sur la planche.
246
00:19:30,628 --> 00:19:31,795
Si je puis dire.
247
00:19:40,262 --> 00:19:41,597
Tu en veux ?
248
00:19:42,389 --> 00:19:43,641
Non, merci.
249
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
T'es sûre ?
250
00:19:45,935 --> 00:19:47,311
Tu manges pour deux.
251
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
Oui, mais Tante Lydia
est très stricte sur les pesées.
252
00:19:53,943 --> 00:19:57,196
"On ne voudrait pas
que tu deviennes grassouillette."
253
00:20:02,576 --> 00:20:04,078
Tu as l'air en forme.
254
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
La grossesse te va à ravir.
255
00:20:18,592 --> 00:20:20,469
Je devrais y retourner.
256
00:20:22,346 --> 00:20:24,890
Avant que Mme Waterford
ne s'inquiète.
257
00:20:31,522 --> 00:20:33,065
Ton ange gardien.
258
00:20:36,402 --> 00:20:38,862
Elle est très attentionnée
en ce moment.
259
00:20:48,706 --> 00:20:49,999
Sous Son œil.
260
00:20:50,874 --> 00:20:51,834
Oui.
261
00:21:13,439 --> 00:21:14,356
{\pub}Jour béni.
262
00:21:18,319 --> 00:21:19,528
Jour béni.
263
00:21:22,323 --> 00:21:24,116
Mme Waterford n'est pas là ?
264
00:21:24,325 --> 00:21:25,743
Non, je suis seule.
265
00:21:27,870 --> 00:21:28,913
Je peux vous aider ?
266
00:21:31,206 --> 00:21:32,583
Tout va bien.
267
00:21:40,466 --> 00:21:42,009
Je me sens idiote.
268
00:21:44,720 --> 00:21:46,305
Il est encore parti cette nuit.
269
00:21:48,849 --> 00:21:50,059
Nick ?
270
00:21:51,560 --> 00:21:52,937
Il me déteste.
271
00:21:56,273 --> 00:21:57,316
Non.
272
00:21:58,901 --> 00:22:00,319
Il ne vous déteste pas.
273
00:22:01,278 --> 00:22:02,488
Si.
274
00:22:04,865 --> 00:22:07,243
Il ne me touche pas.
Je suis affreuse.
275
00:22:09,203 --> 00:22:10,454
C'est faux.
276
00:22:12,998 --> 00:22:14,458
Vous êtes très jolie.
277
00:22:16,085 --> 00:22:17,670
Pas à ses yeux.
278
00:22:21,465 --> 00:22:24,134
C'est nouveau pour lui également.
279
00:22:27,263 --> 00:22:29,640
Il veut vous prouver son respect.
280
00:22:31,350 --> 00:22:32,601
Que dois-je faire ?
281
00:22:35,396 --> 00:22:36,939
Laissez-lui du temps.
282
00:22:39,566 --> 00:22:41,360
Nous ne pouvons pas attendre.
283
00:22:43,070 --> 00:22:44,947
C'est notre devoir envers Dieu.
284
00:22:53,455 --> 00:22:58,043
Je pense que le Seigneur sait
que chaque couple est différent.
285
00:22:58,252 --> 00:23:00,713
Il ne voudrait pas
que vous forciez les choses.
286
00:23:02,548 --> 00:23:04,758
Vous trouverez une façon
d'être ensemble.
287
00:23:07,761 --> 00:23:09,346
Et si ce n'est pas le cas ?
288
00:23:13,434 --> 00:23:14,977
Et s'il ne peut pas ?
289
00:23:18,230 --> 00:23:19,440
Comment ça ?
290
00:23:22,693 --> 00:23:25,070
Et si Nick était
un Traître au genre ?
291
00:23:33,662 --> 00:23:36,081
Je suis persuadée que c'est faux.
292
00:23:44,381 --> 00:23:45,716
Faites-lui confiance.
293
00:23:49,595 --> 00:23:52,973
Il fera un excellent père
pour vos enfants.
294
00:24:03,734 --> 00:24:04,944
Defred ?
295
00:24:25,381 --> 00:24:27,424
Defred, viens par ici, je te prie.
296
00:24:34,348 --> 00:24:35,224
Oui, Mme...
297
00:24:35,432 --> 00:24:36,684
Surprise !
298
00:24:40,354 --> 00:24:42,815
J'ai pensé que tu aimerais
être avec tes amies
299
00:24:43,023 --> 00:24:44,566
pendant ta convalescence.
300
00:24:50,614 --> 00:24:51,949
Ça te surprend ?
301
00:24:53,784 --> 00:24:54,743
Oui.
302
00:24:56,078 --> 00:24:57,121
Beaucoup.
303
00:24:59,123 --> 00:25:00,583
Je t'en prie, assieds-toi.
304
00:25:01,792 --> 00:25:03,502
Mesdemoiselles, installez-vous.
305
00:25:04,253 --> 00:25:05,838
- Rita ?
- Oui.
306
00:25:13,137 --> 00:25:16,181
Je suis ravie
qu'on vous ait permis de venir.
307
00:25:18,309 --> 00:25:19,852
On dit le bénédicité ?
308
00:25:27,234 --> 00:25:28,819
Bénis-nous, Seigneur,
309
00:25:29,028 --> 00:25:32,823
et bénis cette nourriture
que nous recevons par Ta grâce.
310
00:25:34,158 --> 00:25:35,618
Amen.
311
00:25:42,416 --> 00:25:44,209
Allez-y, servez-vous.
312
00:25:45,878 --> 00:25:47,379
Ne soyez pas timides.
313
00:25:52,009 --> 00:25:55,512
J'imagine que vous avez
beaucoup à vous raconter.
314
00:26:00,726 --> 00:26:02,603
On nous a envoyé du beau temps.
315
00:26:04,229 --> 00:26:05,272
Oui.
316
00:26:06,023 --> 00:26:07,232
Oui, c'est vrai.
317
00:26:08,359 --> 00:26:09,568
Loué soit-Il.
318
00:26:09,944 --> 00:26:11,195
Loué soit-Il.
319
00:26:17,409 --> 00:26:19,161
Deglen, quelles nouvelles ?
320
00:26:20,746 --> 00:26:23,040
Ta compagne de courses
doit te manquer.
321
00:26:28,462 --> 00:26:31,215
Quand vous vous promenez,
de quoi vous...
322
00:26:31,548 --> 00:26:32,675
parlez ?
323
00:26:34,802 --> 00:26:38,514
Vous vous souvenez du nom
du restaurant de Boylston Street ?
324
00:26:38,722 --> 00:26:40,766
Ils préparaient un brunch délicieux.
325
00:26:40,975 --> 00:26:42,726
Je viens de Framingham.
326
00:26:43,060 --> 00:26:44,561
Je n'ai jamais mangé de brunch.
327
00:26:44,770 --> 00:26:46,855
Là-bas, c'était un vrai régal.
328
00:26:47,064 --> 00:26:48,399
À la carte, ils avaient
329
00:26:48,607 --> 00:26:51,902
"l'omelette épanouie
aux pommes de terre variées."
330
00:26:52,820 --> 00:26:55,739
- Le restaurant bio végétarien ?
- Magnolia's.
331
00:26:57,366 --> 00:26:58,367
Oui.
332
00:26:58,826 --> 00:27:00,035
Oui, c'est ça.
333
00:27:00,244 --> 00:27:03,497
Ils faisaient de fabuleux
pancakes banane et noix.
334
00:27:06,917 --> 00:27:09,545
On y est peut-être allées
en même temps.
335
00:27:11,505 --> 00:27:12,965
Par un heureux hasard.
336
00:27:17,553 --> 00:27:18,929
Il se réveille.
337
00:27:23,392 --> 00:27:24,560
Tu veux le sentir ?
338
00:27:29,898 --> 00:27:31,275
Juste ici.
339
00:27:33,360 --> 00:27:34,570
Tu as senti ?
340
00:27:53,505 --> 00:27:55,007
C'est étrange.
341
00:27:55,925 --> 00:27:57,343
C'est bizarre, non ?
342
00:27:57,968 --> 00:28:00,846
- Ça te fait quel effet ?
- Elle veut sortir.
343
00:28:02,306 --> 00:28:04,266
C'est une fille, c'est sûr.
344
00:28:04,475 --> 00:28:05,976
Y a pas de doute.
345
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
M. Waterford, partons.
346
00:29:53,417 --> 00:29:54,752
Pas question.
347
00:29:54,960 --> 00:29:57,212
- Ils ne m'écoutent pas.
- On reste.
348
00:30:03,969 --> 00:30:04,929
On ne se taira pas.
349
00:30:05,512 --> 00:30:07,640
Force-les à t'écouter.
350
00:30:07,848 --> 00:30:10,392
Puis-je dire quelques mots ?
351
00:30:10,601 --> 00:30:11,810
Laissez-moi parler.
352
00:30:12,019 --> 00:30:13,896
Silence !
353
00:30:14,521 --> 00:30:16,106
- Écoutez.
- Laissez-moi parler.
354
00:30:16,315 --> 00:30:20,194
Me faire taire ne changera pas
ce qui se passe dans notre pays.
355
00:30:20,402 --> 00:30:21,862
Ta gueule !
356
00:30:22,404 --> 00:30:23,572
Salope !
357
00:30:23,781 --> 00:30:25,324
Vous êtes des privilégiés
358
00:30:25,532 --> 00:30:27,201
et vous avez des œillères.
359
00:30:27,409 --> 00:30:29,245
Tous autant que vous êtes !
360
00:30:29,453 --> 00:30:31,288
À bas la haine nazie
361
00:30:32,831 --> 00:30:35,167
Le taux de naissances viables
a chuté de 61 %
362
00:30:35,376 --> 00:30:36,961
ces douze derniers mois.
363
00:30:39,213 --> 00:30:40,839
C'est sur ce problème
364
00:30:41,048 --> 00:30:42,591
que nous devons nous concentrer.
365
00:30:42,800 --> 00:30:46,762
L'avenir de l'humanité dépend
de notre action d'aujourd'hui !
366
00:30:47,471 --> 00:30:49,223
Notre action d'aujourd'hui !
367
00:30:51,016 --> 00:30:52,601
L'humanité est en danger.
368
00:30:52,810 --> 00:30:55,813
Vous tous,
et en particulier les femmes,
369
00:30:56,021 --> 00:30:58,399
suivez votre destin biologique.
370
00:30:59,149 --> 00:31:01,402
Ça nous concerne tous !
371
00:31:07,491 --> 00:31:09,285
Tu as réussi, tu es incroyable.
372
00:31:09,493 --> 00:31:12,162
C'était génial,
Twitter est en ébullition.
373
00:31:12,371 --> 00:31:13,330
Tu délivres la vérité.
374
00:31:13,539 --> 00:31:15,833
Ajoutons des étapes.
San Francisco...
375
00:31:30,139 --> 00:31:34,268
Il nous reste quelques mois,
mais je veux que tout soit prêt.
376
00:31:34,852 --> 00:31:37,146
Ça m'a beaucoup plu.
377
00:32:05,549 --> 00:32:06,717
Alors ?
378
00:32:14,224 --> 00:32:16,018
C'est magnifique, Mme Waterford.
379
00:32:20,022 --> 00:32:22,316
Le papier peint n'est pas
trop encombré ?
380
00:32:25,361 --> 00:32:26,487
Non.
381
00:32:28,572 --> 00:32:30,824
Non, je ne pense pas.
Ça me plaît.
382
00:32:32,534 --> 00:32:33,786
C'est très joli.
383
00:32:39,541 --> 00:32:40,834
Oui, je trouve.
384
00:32:49,343 --> 00:32:52,263
Sachez que je serai
la meilleure mère possible
385
00:32:52,471 --> 00:32:53,931
pour mon enfant.
386
00:33:10,114 --> 00:33:12,533
Merci de m'avoir montré sa chambre.
387
00:33:15,578 --> 00:33:17,246
Ça me touche beaucoup.
388
00:33:20,541 --> 00:33:23,043
Ce n'est pas encore terminé.
389
00:33:23,794 --> 00:33:24,795
Merci.
390
00:33:31,885 --> 00:33:34,013
On avait des étoiles
phosphorescentes
391
00:33:34,221 --> 00:33:36,348
au plafond de la chambre d'Hannah.
392
00:33:38,851 --> 00:33:41,395
Mon mari en connaît un rayon
sur les étoiles.
393
00:33:41,604 --> 00:33:45,107
On se mettait au lit
et il nous montrait
394
00:33:45,316 --> 00:33:46,650
les constellations.
395
00:33:47,443 --> 00:33:48,777
Les Pléiades
396
00:33:49,361 --> 00:33:50,779
et la Grande Ourse.
397
00:33:52,156 --> 00:33:53,574
Hannah adorait ça.
398
00:34:01,665 --> 00:34:03,876
Si je pouvais la voir,
399
00:34:07,671 --> 00:34:10,633
je me sentirais tellement mieux.
400
00:34:13,552 --> 00:34:15,679
J'aimerais savoir qu'elle va bien.
401
00:34:23,520 --> 00:34:25,147
C'est impossible.
402
00:34:25,481 --> 00:34:27,107
Serena, je vous en prie.
403
00:34:30,486 --> 00:34:32,404
Seulement quelques minutes.
404
00:34:35,824 --> 00:34:37,701
Je ne le dirai à personne.
405
00:34:42,248 --> 00:34:43,958
C'est hors de question.
406
00:34:51,340 --> 00:34:54,009
Récupère tes affaires en bas.
407
00:34:56,178 --> 00:34:59,056
Il est temps que tu réintègres
ta chambre.
408
00:35:24,999 --> 00:35:26,333
Qu'y a-t-il ?
409
00:35:27,209 --> 00:35:28,127
Que s'est-il passé ?
410
00:35:29,628 --> 00:35:32,131
- June.
- J'ai cru qu'elle serait gentille.
411
00:35:33,924 --> 00:35:35,593
J'ai demandé à voir Hannah.
412
00:35:36,885 --> 00:35:39,763
- Elle n'aurait jamais accepté.
- C'est ma fille.
413
00:35:41,181 --> 00:35:43,684
Je veux voir ma fille !
414
00:35:43,892 --> 00:35:44,852
On y arrivera.
415
00:35:46,145 --> 00:35:47,896
Pas si tu te retrouves sur le Mur.
416
00:35:48,105 --> 00:35:49,565
Tu dois coucher avec Eden.
417
00:35:51,317 --> 00:35:53,694
Elle va te dénoncer
et t'attirer des ennuis.
418
00:35:54,028 --> 00:35:54,987
Elle a 15 ans.
419
00:35:55,321 --> 00:35:57,698
Tu dois baiser quelqu'un
sans en avoir envie ?
420
00:35:57,907 --> 00:35:59,116
- Mon pauvre.
- C'est injuste.
421
00:35:59,325 --> 00:36:00,409
Injuste ?
422
00:36:00,951 --> 00:36:02,119
Je ne peux pas.
423
00:36:04,163 --> 00:36:07,374
Si, parce que je peux pas te perdre,
tu m'entends ?
424
00:36:13,881 --> 00:36:14,840
Je t'aime.
425
00:36:25,392 --> 00:36:26,894
C'est ta femme.
426
00:37:19,736 --> 00:37:22,573
{\pub}Dieu les bénit et leur dit :
427
00:37:23,198 --> 00:37:26,702
"Soyez féconds et multipliez-vous,
remplissez la terre.
428
00:37:27,411 --> 00:37:29,871
"Soyez les maîtres
des poissons de la mer,
429
00:37:30,080 --> 00:37:33,500
"et de tous les animaux
qui vont et viennent sur la terre."
430
00:37:33,709 --> 00:37:34,793
Amen.
431
00:37:39,089 --> 00:37:40,090
Tu es sûre ?
432
00:37:41,717 --> 00:37:45,220
Puisse Dieu nous protéger
dans Sa sagesse et Son amour infini.
433
00:39:10,055 --> 00:39:12,182
Tu feras un excellent père, Nick.
434
00:40:12,075 --> 00:40:13,243
Ça va ?
435
00:40:16,788 --> 00:40:17,831
Oui.
436
00:40:23,003 --> 00:40:25,172
J'ai hâte de savoir
si ça a fonctionné.
437
00:40:31,970 --> 00:40:34,514
Sinon, on continuera d'essayer.
438
00:40:50,030 --> 00:40:53,116
La main verte frappe à nouveau !
439
00:40:57,496 --> 00:41:00,374
Rita dit que tu as passé
tout l'après-midi ici.
440
00:41:00,582 --> 00:41:02,668
Rita devrait s'occuper
de ses oignons.
441
00:41:04,586 --> 00:41:05,504
Je vais bien.
442
00:41:06,255 --> 00:41:07,339
Laisse-moi seule.
443
00:41:18,058 --> 00:41:19,810
Je sais qu'elle est difficile.
444
00:41:24,606 --> 00:41:26,400
Elle est sournoise.
445
00:41:28,026 --> 00:41:30,988
Elle complote et veut toujours plus.
446
00:41:33,282 --> 00:41:35,659
Elle a voulu voir l'enfant.
447
00:41:38,537 --> 00:41:40,455
Son enfant d'avant.
448
00:41:42,624 --> 00:41:44,126
Je pensais qu'on pourrait...
449
00:41:44,543 --> 00:41:45,836
Merde...
450
00:41:48,046 --> 00:41:49,339
Laisse-moi regarder.
451
00:41:50,132 --> 00:41:51,592
- C'est rien.
- Fais voir.
452
00:42:01,143 --> 00:42:02,394
Ça fait mal ?
453
00:42:02,978 --> 00:42:03,770
Non.
454
00:42:06,189 --> 00:42:08,191
Tu ne dirais rien de toute façon.
455
00:42:10,027 --> 00:42:11,278
Ma femme...
456
00:42:13,030 --> 00:42:14,865
Toujours si forte.
457
00:42:16,366 --> 00:42:18,911
Je prie le Seigneur chaque jour
458
00:42:21,580 --> 00:42:22,998
pour qu'Il me rende digne.
459
00:42:30,297 --> 00:42:32,507
"Seule la vérité
peut sauver l'Amérique."
460
00:42:37,179 --> 00:42:38,263
Doucement,
461
00:42:38,639 --> 00:42:39,932
laisse-moi t'aider.
462
00:42:40,140 --> 00:42:42,601
Fred, arrête d'en faire des tonnes.
463
00:42:44,394 --> 00:42:45,687
On en était où ?
464
00:42:50,025 --> 00:42:51,944
On n'est pas obligés de continuer.
465
00:42:52,152 --> 00:42:53,445
Si, il le faut.
466
00:42:54,154 --> 00:42:56,323
Les gens nous écoutent en ce moment.
467
00:43:01,119 --> 00:43:01,995
D'accord.
468
00:43:03,747 --> 00:43:06,583
- "Un fanatique ne nous..."
- Un terroriste.
469
00:43:08,669 --> 00:43:10,212
C'est un terroriste.
470
00:43:13,674 --> 00:43:16,426
"Un terroriste ne nous réduira pas
au silence.
471
00:43:16,635 --> 00:43:18,720
"La vérité peut être dure à entendre,
472
00:43:19,179 --> 00:43:22,015
"mais seule la vérité
peut sauver l'Amérique."
473
00:43:22,432 --> 00:43:24,476
Oui, ça me paraît bien.
474
00:43:24,685 --> 00:43:28,105
On pourrait enchaîner
sur la nécessité de rendre justice.
475
00:43:29,856 --> 00:43:32,109
Oui, si jamais ils le retrouvent.
476
00:43:34,778 --> 00:43:35,946
Ils le retrouveront.
477
00:43:36,697 --> 00:43:38,323
Aie foi en Dieu.
478
00:43:40,784 --> 00:43:42,744
J'ai foi en Dieu.
479
00:43:43,662 --> 00:43:46,081
Mais pas en la police.
480
00:44:04,182 --> 00:44:08,353
Serena, je n'aurais jamais dû
te laisser parler en public.
481
00:44:14,818 --> 00:44:16,236
Arrête tout de suite.
482
00:44:17,070 --> 00:44:18,906
Arrête et sois un homme.
483
00:44:40,886 --> 00:44:43,180
Tu as essayé de tuer ma femme.
484
00:44:46,558 --> 00:44:48,310
J'ai dit en mon cœur :
485
00:44:48,727 --> 00:44:50,687
"Dieu jugera le juste
486
00:44:51,396 --> 00:44:52,814
"et le méchant
487
00:44:53,273 --> 00:44:57,527
"car il y a un temps pour toute chose
et pour toute œuvre."
488
00:45:00,322 --> 00:45:04,201
Tu sais ce que j'ai ressenti
en voyant ma femme souffrir ?
489
00:45:04,409 --> 00:45:07,120
En priant Dieu de la sauver ?
490
00:45:13,710 --> 00:45:15,003
Maintenant tu le sais.
491
00:46:00,632 --> 00:46:02,342
Vous ne devriez pas être là.
492
00:46:03,468 --> 00:46:06,221
Je ne m'attendais pas
à ce genre d'accueil.
493
00:46:07,973 --> 00:46:09,766
Votre femme serait très en colère.
494
00:46:09,975 --> 00:46:11,685
Je suis chez moi.
495
00:46:13,729 --> 00:46:17,566
Je la laisse s'occuper de la maison,
mais je me dois d'intervenir
496
00:46:19,067 --> 00:46:20,736
pour maintenir la paix.
497
00:46:23,655 --> 00:46:25,657
J'ai quelque chose pour toi.
498
00:46:51,642 --> 00:46:53,852
C'est bon de te voir
à nouveau heureuse.
499
00:46:58,982 --> 00:47:00,234
Merci.
500
00:47:22,214 --> 00:47:23,632
Tu m'as manqué.
501
00:47:29,054 --> 00:47:30,639
Vous m'avez manqué aussi.
502
00:47:42,276 --> 00:47:43,986
La sensation est différente.
503
00:47:53,412 --> 00:47:54,705
Ça me plaît.
504
00:48:16,810 --> 00:48:19,229
- J'ai envie de toi.
- Moi aussi, mais...
505
00:48:19,688 --> 00:48:21,023
Je suis désolée.
506
00:48:22,107 --> 00:48:23,942
Je m'inquiète pour le bébé.
507
00:48:27,779 --> 00:48:29,156
Vous comprenez ?
508
00:48:34,077 --> 00:48:35,203
Pardon.
509
00:48:47,049 --> 00:48:48,175
Merci.
510
00:48:52,721 --> 00:48:54,264
C'est notre petit secret.
511
00:48:55,807 --> 00:48:56,934
Évidemment.
512
00:48:57,434 --> 00:48:58,769
Bonne nuit.
513
00:49:51,947 --> 00:49:53,448
{\pub}Bienvenue, Commandant.
514
00:49:56,076 --> 00:49:57,119
Bravo.
515
00:49:57,327 --> 00:49:58,620
- Loué soit-Il.
- Félicitations.
516
00:49:58,829 --> 00:50:00,038
Merci, monsieur.
517
00:50:10,173 --> 00:50:11,466
Bienvenue, Commandant.
518
00:50:11,800 --> 00:50:12,968
Loué soit-Il.
519
00:50:13,176 --> 00:50:14,428
Sous Son œil.
520
00:50:23,687 --> 00:50:25,063
Commandant Pryce.
521
00:50:25,439 --> 00:50:26,398
Nick ?
522
00:50:26,607 --> 00:50:28,358
Jour béni. Je suis ravi.
523
00:50:29,067 --> 00:50:31,653
J'ai besoin de votre aide.
Envoyez-moi ailleurs.
524
00:50:31,862 --> 00:50:33,322
En première ligne, par exemple.
525
00:50:33,530 --> 00:50:34,740
Nick, calmez-vous.
526
00:50:34,948 --> 00:50:36,950
Je ne peux pas rester
dans cette maison.
527
00:50:38,535 --> 00:50:40,579
On vous a assigné une femme.
Un problème ?
528
00:50:40,787 --> 00:50:41,872
Elle n'y est pour rien.
529
00:50:43,123 --> 00:50:45,125
Je ne vous ai pas tout dit sur lui.
530
00:50:46,752 --> 00:50:48,045
Affectez-moi ailleurs.
531
00:50:49,004 --> 00:50:50,797
Promettez-moi de protéger
la Servante.
532
00:50:52,633 --> 00:50:54,009
Vous avez ma parole.
533
00:51:25,040 --> 00:51:26,625
Finis ton assiette.
534
00:51:31,463 --> 00:51:33,382
J'en ai assez, Mme Waterford.
535
00:51:35,008 --> 00:51:36,176
Rita.
536
00:51:37,052 --> 00:51:38,553
Mettez de côté cette assiette.
537
00:51:38,762 --> 00:51:41,223
Defred la finira plus tard.
Elle mangera tout.
538
00:51:41,765 --> 00:51:43,058
Bien, madame.
539
00:51:47,229 --> 00:51:48,480
Jour béni.
540
00:51:49,648 --> 00:51:50,983
Jour béni.
541
00:51:51,316 --> 00:51:53,110
Comment allez-vous ce matin ?
542
00:51:53,610 --> 00:51:54,611
Bien, merci.
543
00:51:56,572 --> 00:51:57,948
Béni soit le fruit.
544
00:52:01,577 --> 00:52:03,078
Que le Seigneur ouvre.
545
00:52:05,914 --> 00:52:08,959
J'espérais pouvoir vous aider,
Mme Waterford.
546
00:52:09,293 --> 00:52:10,502
Puis-je faire quelque chose ?
547
00:52:10,711 --> 00:52:13,338
Non.
Comme vous êtes gentille !
548
00:52:14,756 --> 00:52:17,009
Si seulement Defred était
si aimable.
549
00:52:18,885 --> 00:52:21,847
Il est primordial de connaître
sa place dans un foyer,
550
00:52:22,055 --> 00:52:23,599
n'est-ce pas ?
551
00:52:24,391 --> 00:52:26,268
Bien sûr, Mme Waterford.
552
00:52:34,985 --> 00:52:38,113
Non, vous êtes une Épouse
digne du Seigneur.
553
00:52:38,530 --> 00:52:40,282
La Servante s'en chargera.
554
00:53:04,264 --> 00:53:05,557
Merci, Defred.
555
00:53:06,308 --> 00:53:08,101
Je vous en prie, Mme Waterford.
556
00:53:11,688 --> 00:53:13,148
À votre tour d'essayer.
557
00:53:15,359 --> 00:53:18,278
Ne voulez-vous pas diriger
votre foyer un jour ?
558
00:53:19,238 --> 00:53:20,739
Si, loué soit-Il.
559
00:53:20,948 --> 00:53:22,157
Allez-y.
560
00:53:22,866 --> 00:53:25,577
Elle doit apprendre.
Béni soit le professeur.
561
00:53:49,643 --> 00:53:51,228
J'ai senti une contraction.
562
00:53:52,396 --> 00:53:53,564
Donc...
563
00:53:55,274 --> 00:53:56,817
C'est pour le bien du bébé.
564
00:53:58,819 --> 00:54:00,237
Bien sûr.
565
00:54:12,791 --> 00:54:14,209
Merci, Eden.
566
00:55:07,888 --> 00:55:10,599
Mes frères,
j'ai l'honneur de vous présenter
567
00:55:10,807 --> 00:55:13,268
le nouveau Centre de Rachel et Léa.
568
00:55:16,188 --> 00:55:18,941
Grâce à Dieu,
nous sommes ici pour célébrer
569
00:55:19,149 --> 00:55:21,568
l'aube d'un avenir
radieux et fertile
570
00:55:21,777 --> 00:55:23,612
qui commence ici même,
571
00:55:23,987 --> 00:55:26,531
par le dévouement
de Ses humbles serviteurs,
572
00:55:26,740 --> 00:55:28,450
nos Servantes !
573
00:55:35,624 --> 00:55:37,459
Mes frères,
574
00:55:38,543 --> 00:55:39,962
cet endroit
575
00:55:41,046 --> 00:55:43,507
représente une vision commune
576
00:55:43,715 --> 00:55:47,761
ayant pour but de restaurer
une moralité au service de Dieu.
577
00:55:47,970 --> 00:55:52,140
Nos prières d'espoir se sont
matérialisées dans la pierre.
578
00:55:52,349 --> 00:55:54,518
Ici, nous pourrons continuer
579
00:55:54,726 --> 00:55:57,771
de Lui montrer notre engagement
envers Sa bonne parole
580
00:55:57,980 --> 00:56:02,359
et d'honorer les promesses faites
au peuple de Gilead.
581
00:56:03,235 --> 00:56:08,115
Nous remplirons la terre
d'enfants sains et bons croyants.
582
00:56:08,323 --> 00:56:11,451
Depuis le début,
nous avons toujours...
583
00:56:13,203 --> 00:56:15,038
Pas maintenant. Qu'elle sorte.
584
00:56:29,511 --> 00:56:30,804
Dehors !
585
00:56:49,114 --> 00:56:53,201
Certains pensent que les fillettes
doivent être vues et non entendues
586
00:56:53,410 --> 00:56:54,828
Moi, je pense...
587
00:56:55,037 --> 00:56:57,623
La servitude, va te faire mettre !
588
00:56:57,831 --> 00:56:59,458
1, 2, 3, 4 !
589
00:57:58,850 --> 00:58:01,395
Adaptation : Carole Benyamin
590
00:58:01,603 --> 00:58:03,897
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS