1 00:00:02,001 --> 00:00:04,128 Précédemment... 2 00:00:04,337 --> 00:00:05,004 Fred. 3 00:00:05,212 --> 00:00:06,672 Tout est sous contrôle, 4 00:00:06,881 --> 00:00:08,132 repose-toi. 5 00:00:08,424 --> 00:00:09,884 Qu'est-ce que tu fais ? 6 00:00:10,092 --> 00:00:12,136 Je n'ai pas le droit de les garder. 7 00:00:12,845 --> 00:00:15,681 Avez-vous aidé le Commandant à soumettre des mandats 8 00:00:15,890 --> 00:00:17,266 au Consulaire de la Loi Divine ? 9 00:00:17,475 --> 00:00:18,267 Oui, madame. 10 00:00:18,476 --> 00:00:19,852 Ils requièrent la signature du Commandant. 11 00:00:20,061 --> 00:00:23,272 Il saura pardonner mes ingérences. 12 00:00:25,941 --> 00:00:27,818 Doux Jésus ! Que fais-tu ici ? 13 00:00:28,027 --> 00:00:30,279 Trop de Servantes sont mortes dans l'explosion, 14 00:00:30,488 --> 00:00:32,031 ils nous ont ramenées des Colonies. 15 00:00:32,448 --> 00:00:33,282 C'est pas chouette ? 16 00:00:34,116 --> 00:00:37,161 Le Commandant Cushing a transformé nos rues en zone de combat. 17 00:00:37,370 --> 00:00:40,039 Ce sont les ébauches des nouvelles mesures de sécurité. 18 00:00:40,748 --> 00:00:41,707 Tu es éditrice. 19 00:00:42,249 --> 00:00:44,085 Relis-les pour moi. 20 00:00:44,543 --> 00:00:46,170 J'ai besoin d'un stylo. 21 00:01:10,361 --> 00:01:13,197 LA SERVANTE ÉCARLATE 22 00:01:24,208 --> 00:01:26,168 Nous travaillons le soir. 23 00:01:26,377 --> 00:01:28,671 Elle écrit, je relis. 24 00:01:29,380 --> 00:01:31,173 C'est notre nouvelle routine. 25 00:01:31,924 --> 00:01:34,051 Et un outrage envers Dieu. 26 00:01:35,845 --> 00:01:38,556 Dans une autre vie, on aurait pu être collègues. 27 00:01:39,807 --> 00:01:42,059 Dans celle-ci, nous sommes des hérétiques. 28 00:01:42,727 --> 00:01:44,937 Je faisais déjà partie des pécheresses. 29 00:01:45,146 --> 00:01:47,023 Une femme adultère et déchue. 30 00:01:47,231 --> 00:01:49,233 C'est ce que disait Tante Lydia. 31 00:01:50,401 --> 00:01:53,237 Mais c'est une terre inconnue pour Serena. 32 00:01:54,655 --> 00:01:56,824 Comment vit-elle la déchéance ? 33 00:01:58,993 --> 00:02:00,536 Elle a l'air de kiffer. 34 00:02:01,954 --> 00:02:03,289 Ça vous manque de travailler ? 35 00:02:09,337 --> 00:02:11,005 C'est un sacrifice dérisoire 36 00:02:11,213 --> 00:02:13,799 pour reprendre le chemin de la grâce de Dieu. 37 00:02:19,388 --> 00:02:20,681 Mais je déteste le tricot. 38 00:02:23,601 --> 00:02:25,061 Pour être franche. 39 00:02:33,486 --> 00:02:35,237 Vous écrivez très bien. 40 00:02:37,114 --> 00:02:38,199 Merci. 41 00:02:41,994 --> 00:02:43,663 Je n'oublierai pas votre aide. 42 00:02:57,677 --> 00:02:58,636 Qu'en pensez-vous ? 43 00:02:58,970 --> 00:03:00,304 C'est bien mieux. 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,599 Vous pourriez intervertir ces deux paragraphes 45 00:03:04,767 --> 00:03:06,394 et peaufiner l'introduction. 46 00:03:07,436 --> 00:03:10,231 À part ça, c'est prêt à être envoyé à l'hôpital. 47 00:03:11,357 --> 00:03:14,443 C'est inutile, le Commandant le lira ici. 48 00:03:19,281 --> 00:03:21,367 Il rentre à la maison demain. 49 00:03:27,164 --> 00:03:28,457 Loué soit-Il. 50 00:03:32,086 --> 00:03:33,254 Loué soit-Il. 51 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 C'est magnifique. 52 00:04:13,127 --> 00:04:15,338 Au quotidien, on l'oublie. 53 00:04:18,341 --> 00:04:20,217 Le Seigneur nous a vraiment gâtés. 54 00:04:21,969 --> 00:04:24,472 Rita, vous êtes allée chercher les pommes Russet ? 55 00:04:24,680 --> 00:04:27,058 Oui, madame, elles sont en train de cuire. 56 00:04:27,433 --> 00:04:29,310 Pas de surcuisson, cette fois. 57 00:04:38,110 --> 00:04:39,111 Defred. 58 00:05:12,645 --> 00:05:14,063 Eh bien... 59 00:05:15,856 --> 00:05:18,109 Quel comité d'accueil inattendu. 60 00:05:18,943 --> 00:05:20,194 Jour béni à vous toutes. 61 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 Jour béni. 62 00:05:21,612 --> 00:05:23,322 Nous sommes ravies de te retrouver. 63 00:05:24,740 --> 00:05:26,075 Bienvenue, monsieur. 64 00:05:26,283 --> 00:05:28,077 Rita, votre cuisine m'a manqué. 65 00:05:28,703 --> 00:05:31,622 Merci, monsieur. Je prépare vos plats préférés. 66 00:05:34,625 --> 00:05:36,252 Commandant Waterford, 67 00:05:36,460 --> 00:05:38,838 voici un présent de la part de Nick et moi. 68 00:05:39,046 --> 00:05:40,965 C'est merveilleux. 69 00:05:41,173 --> 00:05:42,591 De la part du couple comblé. 70 00:05:43,884 --> 00:05:45,386 Merci à vous deux. 71 00:05:50,599 --> 00:05:53,769 Notre miracle divin. 72 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Je suis heureux de te voir... 73 00:05:57,523 --> 00:05:58,566 en forme. 74 00:06:01,277 --> 00:06:04,488 Votre rétablissement nous réjouit. 75 00:06:06,324 --> 00:06:07,533 Loué soit-Il. 76 00:06:08,576 --> 00:06:11,954 Je suis prêt à conquérir le monde à nouveau. 77 00:06:12,163 --> 00:06:14,040 Allons t'installer, alors. 78 00:06:22,590 --> 00:06:24,467 Tu crois que le cadeau lui a plu ? 79 00:06:26,594 --> 00:06:28,012 J'en suis sûre. 80 00:06:38,439 --> 00:06:40,650 Tout est resté en ordre. 81 00:06:42,026 --> 00:06:44,945 Les dossiers d'aujourd'hui et le planning de demain. 82 00:06:45,529 --> 00:06:48,908 Seulement les réunions essentielles, Nick a annulé les autres. 83 00:06:49,116 --> 00:06:51,494 Il n'est pas nécessaire de se précipiter. 84 00:06:52,161 --> 00:06:54,622 Tu as pris tant de risques pour moi. 85 00:06:56,832 --> 00:06:58,751 Je ne te remercierai jamais assez. 86 00:07:00,670 --> 00:07:05,675 J'imagine que tu apprécies que les choses reprennent leur cours. 87 00:07:07,259 --> 00:07:11,222 Voici l'ébauche de ton programme pour le déplacement au Canada. 88 00:07:13,683 --> 00:07:15,476 Pour ta présentation au comité. 89 00:07:16,894 --> 00:07:18,437 J'y jetterai un œil. 90 00:08:54,784 --> 00:08:57,286 J'ai apprécié travailler à vos côtés aussi. 91 00:09:15,720 --> 00:09:17,514 {\pub}- Bonjour. - Bonjour. 92 00:09:19,516 --> 00:09:23,019 Mme Waterford doit être soulagée par le retour du Commandant. 93 00:09:24,145 --> 00:09:27,273 Tu n'as plus à aller si souvent à l'hôpital. 94 00:09:28,108 --> 00:09:29,567 Oui, c'est vrai. 95 00:09:29,901 --> 00:09:32,195 Je vais être encore plus occupé à présent. 96 00:09:33,321 --> 00:09:34,656 Je comprends. 97 00:09:40,245 --> 00:09:41,371 Tiens. 98 00:09:44,457 --> 00:09:45,500 Merci. 99 00:09:45,875 --> 00:09:46,960 Je t'en prie. 100 00:09:48,545 --> 00:09:52,507 Je pensais rafraîchir la décoration pour que ce soit plus chaleureux. 101 00:09:52,716 --> 00:09:53,967 Bonne idée. 102 00:09:54,342 --> 00:09:56,011 Quelles couleurs aimes-tu ? 103 00:09:58,680 --> 00:10:00,056 J'aime le jaune. 104 00:10:01,224 --> 00:10:03,101 C'est lumineux et gai. 105 00:10:04,019 --> 00:10:06,563 Ma mère dit : "Foyer chaleureux, mari heureux." 106 00:10:10,692 --> 00:10:11,776 Comme tu veux. 107 00:10:13,528 --> 00:10:14,696 Loué soit-Il. 108 00:10:34,799 --> 00:10:36,343 Et rachète du miel. 109 00:10:37,052 --> 00:10:38,428 Eden l'a emprunté. 110 00:10:39,554 --> 00:10:41,306 Je doute de le revoir un jour. 111 00:10:42,265 --> 00:10:43,308 Elle essaie... 112 00:10:43,516 --> 00:10:45,644 Oui, en effet. 113 00:10:46,645 --> 00:10:48,188 Que Dieu me soutienne. 114 00:10:57,906 --> 00:10:59,699 Tout va bien, Mme Waterford ? 115 00:11:00,241 --> 00:11:01,993 Oui, ça va. 116 00:11:10,168 --> 00:11:12,087 La petite Angela ne va pas bien. 117 00:11:13,964 --> 00:11:16,091 C'est sûrement juste un rhume, 118 00:11:16,591 --> 00:11:18,677 mais Naomi a besoin d'être entourée. 119 00:11:19,761 --> 00:11:21,012 Je penserai bien à eux 120 00:11:22,180 --> 00:11:23,807 durant mes prières. 121 00:11:37,362 --> 00:11:38,363 Salut ! 122 00:11:41,950 --> 00:11:43,368 Béni soit le fruit. 123 00:11:44,244 --> 00:11:46,538 Que la Force soit avec toi. 124 00:11:51,293 --> 00:11:52,585 Comment tu te sens ? 125 00:11:54,296 --> 00:11:55,922 - Ça va. - Oui ? 126 00:11:58,258 --> 00:12:00,552 Ça va bientôt être le moment sympa, 127 00:12:01,094 --> 00:12:04,764 quand le pied du bébé perfore ton ventre comme dans Alien. 128 00:12:07,350 --> 00:12:09,019 Charlotte faisait ça tout le temps. 129 00:12:15,233 --> 00:12:16,484 Tu n'as pas vu Alien ? 130 00:12:19,696 --> 00:12:21,448 J'ai préféré les suites. 131 00:12:23,158 --> 00:12:24,367 T'es folle. 132 00:12:32,667 --> 00:12:35,253 Jour béni, nous avons des agrumes. 133 00:12:41,051 --> 00:12:43,428 C'est la dernière semaine pour le pain complet. 134 00:12:47,891 --> 00:12:49,142 Fred est rentré ? 135 00:12:51,102 --> 00:12:52,729 Loué soit Sa grâce. 136 00:12:54,731 --> 00:12:56,441 Dieu merci, tu es enceinte. 137 00:12:58,151 --> 00:12:59,486 Mon affectation est super. 138 00:12:59,986 --> 00:13:01,613 Il n'y a que la cérémonie, 139 00:13:01,821 --> 00:13:03,281 pas de fellation. 140 00:13:04,783 --> 00:13:07,619 Franchement, c'est une bénédiction de Dieu. 141 00:13:08,703 --> 00:13:10,580 Le viol n'est pas une bénédiction. 142 00:13:13,541 --> 00:13:14,834 Qu'il aille se faire foutre. 143 00:13:15,293 --> 00:13:16,878 La bénédiction, c'est cette bombe. 144 00:13:18,630 --> 00:13:21,591 Tous ceux qui aident Gilead méritent de mourir. 145 00:13:25,303 --> 00:13:29,140 Si Emily savait que j'ai protégé le Commandant avec Serena, 146 00:13:29,349 --> 00:13:31,226 souhaiterait-elle ma mort aussi ? 147 00:13:31,935 --> 00:13:33,895 Je ne lui en voudrais pas. 148 00:13:34,104 --> 00:13:35,313 À force de vivre à Gilead, 149 00:13:35,522 --> 00:13:38,233 on finit par être rongé de part et d'autre. 150 00:13:38,775 --> 00:13:40,527 C'est une de leurs méthodes. 151 00:13:40,986 --> 00:13:42,654 On nous force à tuer 152 00:13:43,029 --> 00:13:44,698 ce qu'il y a en nous. 153 00:13:44,906 --> 00:13:46,157 Qu'est-ce que c'est ? 154 00:13:46,825 --> 00:13:48,535 C'est l'ambulance pour enfant. 155 00:13:50,370 --> 00:13:51,162 Seigneur ! 156 00:13:53,039 --> 00:13:54,749 C'est l'ambulance pour enfant. 157 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 Qui est le bébé malade ? 158 00:14:13,184 --> 00:14:14,936 J'ai entendu que c'était Angela. 159 00:14:16,062 --> 00:14:17,355 Les Putnam. 160 00:14:19,399 --> 00:14:20,317 Quoi ? 161 00:14:20,859 --> 00:14:22,402 C'est ma Martha qui l'a dit. 162 00:14:23,028 --> 00:14:24,321 Ta Martha se trompe. 163 00:14:25,864 --> 00:14:27,032 C'est pas Charlotte. 164 00:14:27,949 --> 00:14:28,700 Tout va bien. 165 00:14:28,908 --> 00:14:30,076 Il faut prier 166 00:14:30,285 --> 00:14:31,703 pour le bébé concerné. 167 00:14:34,497 --> 00:14:36,499 Allez, ça va aller. 168 00:14:46,760 --> 00:14:48,678 Pourquoi parlent-ils de Charlotte ? 169 00:14:48,887 --> 00:14:50,930 Pourquoi est-ce qu'elle a dit ça ? 170 00:14:51,139 --> 00:14:53,308 - Reculez ! - C'est bon, je m'en occupe. 171 00:14:54,225 --> 00:14:55,352 Elle va bien. 172 00:14:55,560 --> 00:14:57,896 Je comprends pas pourquoi ils disent ça. 173 00:14:58,104 --> 00:14:59,648 - Viens. - Elle n'est pas malade. 174 00:14:59,856 --> 00:15:02,901 Je vais te répondre, mais tu dois rester calme. 175 00:15:03,109 --> 00:15:05,153 Mme Waterford est allée chez les Putnam. 176 00:15:05,362 --> 00:15:06,655 Le bébé n'est pas en forme. 177 00:15:07,364 --> 00:15:08,698 Je ne sais pas si c'est grave. 178 00:15:08,907 --> 00:15:11,368 - Tu n'as rien dit ? - Je voulais pas t'effrayer. 179 00:15:11,576 --> 00:15:13,244 Qu'est-ce qu'il lui arrive ? 180 00:15:13,453 --> 00:15:15,121 Ça va ! Je m'en occupe. 181 00:15:15,330 --> 00:15:16,164 Janine, calme-toi. 182 00:15:16,373 --> 00:15:17,499 Ne me demande pas ça. 183 00:15:17,707 --> 00:15:20,251 Je vais me renseigner sur son état. 184 00:15:20,460 --> 00:15:21,711 Je te le jure. 185 00:15:28,301 --> 00:15:29,803 Je veux la voir. 186 00:15:31,513 --> 00:15:33,181 Tu sais que c'est impossible. 187 00:15:35,725 --> 00:15:37,477 Tu parles comme eux. 188 00:16:12,012 --> 00:16:14,347 {\pub}Bien, je suis contente que tu l'aies trouvé. 189 00:16:16,266 --> 00:16:17,267 Merci. 190 00:16:20,312 --> 00:16:22,397 Et merci pour la fleur. 191 00:16:24,065 --> 00:16:25,900 Comment va la petite Angela ? 192 00:16:26,776 --> 00:16:28,236 Pas très bien. 193 00:16:35,118 --> 00:16:37,329 Ils ne savent pas ce qu'elle a. 194 00:16:38,038 --> 00:16:41,416 Ils font tout leur possible, 195 00:16:43,084 --> 00:16:45,128 mais son état empire. 196 00:16:46,963 --> 00:16:48,465 Je suis navrée. 197 00:16:51,551 --> 00:16:53,136 Il n'y a rien à faire ? 198 00:16:55,805 --> 00:16:56,973 Eh bien... 199 00:16:57,557 --> 00:17:00,268 Il y a peut-être un moyen de les aider. 200 00:17:04,272 --> 00:17:06,566 Mais il faudrait contourner la loi. 201 00:17:08,276 --> 00:17:13,073 Je doute que Gilead fasse appel à tous les médecins disponibles. 202 00:17:17,786 --> 00:17:18,870 Je vois. 203 00:17:24,000 --> 00:17:25,085 Qu'en penses-tu ? 204 00:17:38,223 --> 00:17:40,934 Je pense que s'il s'agissait de mon bébé, 205 00:17:42,435 --> 00:17:44,646 je ferais tout mon possible, 206 00:17:48,984 --> 00:17:50,610 sans me soucier de la loi. 207 00:18:01,913 --> 00:18:03,331 Du thé ? 208 00:18:04,082 --> 00:18:05,250 Avec plaisir. 209 00:18:15,302 --> 00:18:18,972 Désolée de ne pas avoir été très présente pour ton retour. 210 00:18:20,432 --> 00:18:22,517 Inutile de t'excuser. 211 00:18:23,018 --> 00:18:24,769 Je m'en suis plutôt bien sorti. 212 00:18:27,272 --> 00:18:28,940 Tu dois être soulagé. 213 00:18:29,816 --> 00:18:33,028 Oui, et demain, ça ira encore mieux. 214 00:18:39,868 --> 00:18:42,537 J'aimerais pouvoir dire de même pour Angela. 215 00:18:44,914 --> 00:18:47,000 Mais il y a de l'espoir. 216 00:18:47,208 --> 00:18:51,046 Gilead possède l'un des meilleurs spécialistes en néonatologie. 217 00:18:53,131 --> 00:18:54,758 C'est merveilleux. 218 00:18:57,385 --> 00:18:59,137 Quand peut-il venir ? 219 00:19:00,805 --> 00:19:02,641 C'est une femme. 220 00:19:03,099 --> 00:19:05,268 À présent, elle est Martha. 221 00:19:05,727 --> 00:19:08,355 Si tu la transférais temporairement, 222 00:19:08,563 --> 00:19:10,899 elle pourrait examiner Angela. 223 00:19:11,691 --> 00:19:13,068 Donner son avis. 224 00:19:13,693 --> 00:19:15,153 Ça resterait entre nous. 225 00:19:20,784 --> 00:19:23,286 Je suis sûr que nos médecins sont compétents. 226 00:19:35,840 --> 00:19:36,883 Fred. 227 00:19:41,137 --> 00:19:43,974 Nous devons nous plier à la volonté de Dieu. 228 00:20:13,461 --> 00:20:14,879 Il a refusé ? 229 00:20:15,463 --> 00:20:16,756 Pourquoi ? 230 00:20:17,299 --> 00:20:19,426 C'est sa décision. 231 00:20:19,634 --> 00:20:22,053 Nous n'avons plus qu'à prier pour Angela 232 00:20:22,262 --> 00:20:23,722 et pour ses parents. 233 00:20:34,566 --> 00:20:36,818 Je n'imagine pas ce qu'ils ressentent. 234 00:20:39,404 --> 00:20:41,531 Risquer de perdre son enfant... 235 00:20:45,452 --> 00:20:48,455 Leur ancienne Servante sait que le bébé est malade. 236 00:20:49,080 --> 00:20:50,123 Elle panique. 237 00:20:50,332 --> 00:20:52,834 Celle qui a failli la tuer ? 238 00:20:53,043 --> 00:20:54,628 Elle avait perdu espoir. 239 00:21:02,093 --> 00:21:03,511 Elle l'aime. 240 00:21:06,765 --> 00:21:08,099 Tellement. 241 00:21:12,604 --> 00:21:14,230 Qu'elle prie. 242 00:21:14,439 --> 00:21:15,815 C'est ce qu'elle fait. 243 00:21:20,445 --> 00:21:23,990 Vous pensez qu'elle pourrait voir le bébé, Mme Waterford ? 244 00:21:26,368 --> 00:21:27,827 Je l'accompagnerais. 245 00:21:28,703 --> 00:21:30,956 Je m'assurerais que tout se passe bien. 246 00:21:32,290 --> 00:21:33,625 Ne soyez pas ridicule. 247 00:21:43,343 --> 00:21:45,512 Et si c'était la dernière chance de Janine ? 248 00:21:52,560 --> 00:21:54,437 Cette horrible fille ? 249 00:21:55,146 --> 00:21:56,856 Vous voulez qu'elle voie mon enfant ? 250 00:21:57,065 --> 00:21:59,985 L'enfant est un don de Dieu qu'elle vous a offert. 251 00:22:07,158 --> 00:22:09,536 - Que se passe-t-il ? - La Servante. 252 00:22:10,453 --> 00:22:14,916 J'espérais que vous auriez la bonté de la laisser voir votre enfant. 253 00:22:16,501 --> 00:22:18,878 Elle vient apporter de l'amour. 254 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 Je crois que Dieu souhaiterait que nous l'accueillions. 255 00:22:29,222 --> 00:22:30,473 Warren. 256 00:22:33,393 --> 00:22:35,270 Quel mal pourrait-elle faire ? 257 00:22:51,620 --> 00:22:54,539 - Où est-elle ? - Mme Waterford parle à Mme Putnam. 258 00:22:54,748 --> 00:22:57,542 Elles doivent me laisser la voir. Il le faut. 259 00:22:57,751 --> 00:22:59,127 Janine, ma chère, 260 00:22:59,336 --> 00:23:00,712 assieds-toi donc. 261 00:23:14,517 --> 00:23:15,685 Ce n'est pas anodin 262 00:23:15,894 --> 00:23:18,813 que les Servantes ignorent l'état de leur enfant. 263 00:23:19,022 --> 00:23:20,857 C'est bien trop dur à supporter. 264 00:23:21,316 --> 00:23:22,859 Elle a entendu les rumeurs. 265 00:23:23,068 --> 00:23:25,153 Et tu t'es permis de les confirmer. 266 00:23:25,445 --> 00:23:29,324 Après tout ce qu'elle a enduré, on lui doit bien ça. 267 00:23:30,867 --> 00:23:32,827 Il faut être honnête avec elle. 268 00:23:36,748 --> 00:23:38,375 Si ça la brise, 269 00:23:38,792 --> 00:23:41,044 je te tiendrai pour responsable. 270 00:23:41,419 --> 00:23:43,296 - Tu as compris ? - Oui. 271 00:23:44,089 --> 00:23:45,340 Tante Lydia, 272 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 je prendrai mes responsabilités. 273 00:24:26,756 --> 00:24:28,925 Elle est magnifique, non ? 274 00:24:40,478 --> 00:24:43,398 Tu auras les cheveux bouclés comme ceux de ta mère. 275 00:24:46,067 --> 00:24:48,153 Et tu les détesteras. 276 00:24:49,988 --> 00:24:54,701 Je te promets qu'on trouvera quelqu'un qui saura les couper 277 00:24:56,119 --> 00:24:58,204 et les garçons seront fous de toi. 278 00:25:29,152 --> 00:25:32,238 Je vais voir s'ils peuvent nous en dire plus. 279 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 Que Sa grâce vous accompagne. 280 00:25:48,964 --> 00:25:50,465 7e étage, R.À.S. 281 00:25:56,721 --> 00:25:58,223 Qu'est-ce que je fais ici ? 282 00:26:02,477 --> 00:26:05,105 Merci, je me charge de la suite. 283 00:26:14,489 --> 00:26:15,991 Entrée sud. 284 00:26:22,914 --> 00:26:25,792 Je suis vraiment content de vous revoir. 285 00:26:28,128 --> 00:26:30,463 Vous ne devez pas vous souvenir de moi. 286 00:26:31,589 --> 00:26:33,341 Vous avez formé mon mentor. 287 00:26:33,550 --> 00:26:36,553 On s'est rencontrés au Congrès des obstétriciens de 2012. 288 00:26:36,761 --> 00:26:39,347 Lors du séminaire sur l'hypothermie thérapeutique. 289 00:26:39,764 --> 00:26:42,934 Vu l'urgence, mieux vaudrait se passer des politesses. 290 00:26:43,518 --> 00:26:44,686 Bien sûr. 291 00:26:46,146 --> 00:26:48,315 La patiente âgée de 10 mois est née à terme. 292 00:26:48,523 --> 00:26:51,484 Elle présente une asthénie et des vomissements. 293 00:26:51,693 --> 00:26:53,361 Pas de mésentère commun. 294 00:26:53,570 --> 00:26:55,363 La pH-métrie œsophagienne est normale, 295 00:26:55,572 --> 00:26:58,116 mais nous la traitons pour ses reflux gastriques. 296 00:26:58,533 --> 00:27:00,535 - Et vous voulez que... - Oui. 297 00:27:03,580 --> 00:27:07,125 Nous voulons connaître votre diagnostic. 298 00:27:12,839 --> 00:27:13,965 Très bien. 299 00:27:16,926 --> 00:27:20,847 Procédons à une IRM cérébrale et une angio-IRM. 300 00:27:21,264 --> 00:27:23,433 Réexaminons les problèmes de déglutition. 301 00:27:23,642 --> 00:27:25,352 Le service de radiologie est correct ? 302 00:27:25,560 --> 00:27:26,311 Il est excellent. 303 00:27:26,519 --> 00:27:28,021 Je veux superviser les examens. 304 00:27:28,229 --> 00:27:30,899 Ils sont difficiles à analyser chez les nourrissons. 305 00:27:31,107 --> 00:27:34,527 Vérifiez l'ammoniémie et les urines pour les troubles métaboliques. 306 00:27:34,736 --> 00:27:38,990 Lançons une radiographie osseuse, une ECG et une échocardiographie. 307 00:27:39,199 --> 00:27:40,784 Je m'en charge, Dr Hodgson. 308 00:27:40,992 --> 00:27:42,202 Et... 309 00:27:43,078 --> 00:27:45,205 il va falloir que je l'examine. 310 00:27:45,580 --> 00:27:46,414 Bien sûr. 311 00:28:38,883 --> 00:28:40,093 Toc toc. 312 00:30:21,235 --> 00:30:23,529 {\pub}En vérité, je te le dis, 313 00:30:24,154 --> 00:30:26,991 aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. 314 00:30:32,538 --> 00:30:33,831 Qu'est-ce qui se passe ? 315 00:30:45,676 --> 00:30:46,885 Ma chère... 316 00:31:04,903 --> 00:31:06,155 Janine. 317 00:31:10,367 --> 00:31:13,078 Tu veux lui faire un baiser d'adieu ? 318 00:31:16,081 --> 00:31:17,082 Je peux ? 319 00:31:18,834 --> 00:31:20,044 On peut essayer. 320 00:31:25,049 --> 00:31:26,884 Comment osez-vous renoncer ? 321 00:31:27,468 --> 00:31:30,721 Madame, nous avons fait un examen très approfondi. 322 00:31:31,597 --> 00:31:34,600 Il n'y a aucun trouble anatomique, infectieux ou métabolique 323 00:31:34,808 --> 00:31:36,268 qui explique l'état du bébé. 324 00:31:36,477 --> 00:31:38,771 Vous êtes censée être la meilleure. 325 00:31:38,979 --> 00:31:40,230 Je suis la meilleure. 326 00:31:41,649 --> 00:31:42,650 Je l'étais. 327 00:31:44,109 --> 00:31:48,364 Le mieux pour Angela, c'est de lui retirer ces machines. 328 00:31:48,989 --> 00:31:51,492 Elle doit se sentir en sécurité et au chaud. 329 00:31:52,326 --> 00:31:53,702 Et il faut prier. 330 00:31:54,912 --> 00:31:56,163 Allons-y. 331 00:32:39,623 --> 00:32:41,041 Bonjour, ma puce. 332 00:32:42,543 --> 00:32:44,545 Ça fait longtemps qu'on s'est pas vues. 333 00:32:45,045 --> 00:32:46,046 Je vous en prie. 334 00:32:51,844 --> 00:32:53,512 Maman est là. 335 00:33:31,592 --> 00:33:33,177 Comme tu es belle. 336 00:34:07,169 --> 00:34:08,921 Bonne nuit, Mme Waterford. 337 00:34:10,506 --> 00:34:11,799 Bonne nuit, Defred. 338 00:34:12,883 --> 00:34:13,926 Merci. 339 00:34:18,138 --> 00:34:19,264 Merci à vous. 340 00:34:25,062 --> 00:34:27,398 Le Commandant veut vous voir dans son bureau. 341 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 Toutes les deux. 342 00:34:35,322 --> 00:34:36,824 Laisse-moi m'en occuper. 343 00:35:16,113 --> 00:35:17,448 Fermez la porte. 344 00:35:38,302 --> 00:35:41,055 Les Putnam ont reçu l'aide dont ils avaient besoin. 345 00:35:41,430 --> 00:35:43,265 Ça n'a pas suffi malheureusement. 346 00:35:44,266 --> 00:35:47,895 Cela m'a étonné d'apprendre qu'une Martha les avait aidés. 347 00:35:48,103 --> 00:35:50,481 Grâce à un transfert temporaire. 348 00:35:51,982 --> 00:35:56,695 J'ai été d'autant plus étonné que l'ordre était signé de ma main. 349 00:35:59,782 --> 00:36:01,241 J'ai fait ça pour l'enfant. 350 00:36:03,452 --> 00:36:07,164 Il n'y a pas plus grande responsabilité à Gilead. 351 00:36:07,748 --> 00:36:09,375 Si, celle d'obéir à son mari. 352 00:36:13,212 --> 00:36:16,006 J'enfreins les règles depuis des mois. 353 00:36:16,799 --> 00:36:18,217 Avec ton accord. 354 00:36:18,884 --> 00:36:21,428 Je n'ai jamais accepté ça. 355 00:36:22,054 --> 00:36:24,598 Tu as réécrit mes notes pour le comité ? 356 00:36:25,349 --> 00:36:27,768 Je t'ai demandé de remplacer ma main, 357 00:36:28,268 --> 00:36:29,269 pas ma voix. 358 00:36:29,478 --> 00:36:32,648 Tu m'as demandé de relire ton travail auparavant. 359 00:36:32,856 --> 00:36:34,274 C'était avant. 360 00:36:53,127 --> 00:36:55,170 C'est ton écriture ? 361 00:37:09,059 --> 00:37:10,936 Oui, Commandant Waterford. 362 00:37:14,440 --> 00:37:15,733 Tu as impliqué une Servante 363 00:37:16,525 --> 00:37:17,651 dans ton infraction ? 364 00:37:17,860 --> 00:37:20,112 J'ai fait ce qui semblait nécessaire. 365 00:37:23,365 --> 00:37:24,742 Évidemment. 366 00:37:25,701 --> 00:37:27,328 Ce n'est pas ta faute. 367 00:37:28,746 --> 00:37:29,747 C'est la mienne. 368 00:37:31,832 --> 00:37:34,001 C'était injuste de ma part 369 00:37:35,002 --> 00:37:37,755 de te confier autant de responsabilités. 370 00:37:39,465 --> 00:37:41,592 Nous devons nous faire pardonner. 371 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 Pardonner ? 372 00:37:58,942 --> 00:38:00,027 "Femmes, 373 00:38:00,486 --> 00:38:04,198 "soyez soumises à vos maris, 374 00:38:05,991 --> 00:38:07,701 "comme au Seigneur. 375 00:38:09,286 --> 00:38:11,705 "Maris, montrez à votre tour 376 00:38:13,624 --> 00:38:15,668 "de la sagesse dans vos rapports... 377 00:38:22,841 --> 00:38:24,343 "Honorez 378 00:38:25,928 --> 00:38:27,846 "votre femme, 379 00:38:29,682 --> 00:38:31,809 "comme un sexe plus faible." 380 00:38:33,435 --> 00:38:34,812 Fred, je t'en prie. 381 00:38:37,064 --> 00:38:39,066 Mais si nous confessons nos péchés, 382 00:38:40,693 --> 00:38:43,112 Lui qui est fidèle et juste 383 00:38:43,570 --> 00:38:44,989 nous pardonnera. 384 00:39:02,798 --> 00:39:03,966 Serena. 385 00:39:40,044 --> 00:39:41,754 Pardonne-moi, ma chérie. 386 00:39:53,307 --> 00:39:54,350 Defred. 387 00:39:56,143 --> 00:39:57,227 Reste. 388 00:40:39,019 --> 00:40:40,187 Tu es rentré. 389 00:40:41,188 --> 00:40:42,272 Et ta journée ? 390 00:40:42,481 --> 00:40:44,108 Bonne. Je suis fatigué. 391 00:40:46,527 --> 00:40:47,695 Qu'en penses-tu ? 392 00:40:49,863 --> 00:40:51,156 C'est joli. 393 00:40:51,657 --> 00:40:53,951 Demain, je ferai des rideaux. 394 00:40:54,535 --> 00:40:55,953 Choisis une couleur. 395 00:40:56,370 --> 00:40:57,746 Qu'est-ce que tu aimes ? 396 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 Le jaune. 397 00:41:02,584 --> 00:41:03,711 Ma couleur préférée. 398 00:41:04,837 --> 00:41:05,796 Je sais. 399 00:41:07,840 --> 00:41:10,426 J'ai rangé les vêtements dans ta malle. 400 00:41:10,634 --> 00:41:13,846 On en met plus quand les chemises sont bien pliées. 401 00:41:15,472 --> 00:41:16,515 Merci. 402 00:41:28,319 --> 00:41:29,486 Quoi ? 403 00:41:35,701 --> 00:41:36,910 Où t'as trouvé ça ? 404 00:41:37,911 --> 00:41:39,246 Elles sont tombées de la malle. 405 00:41:39,455 --> 00:41:40,914 Tu les as lues ? 406 00:41:43,375 --> 00:41:44,627 Bien sûr que non. 407 00:41:49,256 --> 00:41:50,549 Ne me mens pas. 408 00:41:52,051 --> 00:41:54,386 Je les ai ramassées et je les ai posées. 409 00:41:58,515 --> 00:42:00,643 Ne touche pas à mes affaires, compris ? 410 00:42:04,438 --> 00:42:06,315 - Pardon. - Tu as compris ? 411 00:42:07,816 --> 00:42:08,692 - Oui. - Quoi ? 412 00:42:08,901 --> 00:42:10,778 Oui, j'ai compris. 413 00:42:11,487 --> 00:42:12,488 Monsieur. 414 00:44:36,756 --> 00:44:37,799 {\pub}Oui ? 415 00:44:40,551 --> 00:44:41,886 Mme Waterford. 416 00:44:46,391 --> 00:44:48,059 Il vous faut quelque chose ? 417 00:44:51,396 --> 00:44:52,271 Non. 418 00:44:58,444 --> 00:45:00,488 Puis-je faire quelque chose pour vous ? 419 00:45:07,328 --> 00:45:08,329 Serena. 420 00:45:14,335 --> 00:45:15,169 Oui. 421 00:45:18,006 --> 00:45:19,507 Remonte dans ta chambre. 422 00:45:59,881 --> 00:46:01,466 Quelqu'un a dit : 423 00:46:01,799 --> 00:46:04,927 "Les hommes ont peur que les femmes se moquent d'eux. 424 00:46:06,304 --> 00:46:08,806 "Les femmes ont peur que les hommes les tuent." 425 00:46:11,225 --> 00:46:13,061 On aurait dû se méfier. 426 00:46:15,396 --> 00:46:18,232 Je pensais qu'il subsistait des lieux secrets 427 00:46:18,733 --> 00:46:21,945 cachés dans les failles et les sillons de ce monde. 428 00:46:22,820 --> 00:46:26,824 Des lieux qu'on pouvait rendre beaux, paisibles, calmes, 429 00:46:27,700 --> 00:46:29,035 sûrs, 430 00:46:30,787 --> 00:46:32,830 ou du moins supportables. 431 00:46:43,132 --> 00:46:44,801 Pardon, je sais qu'il est tard. 432 00:46:51,474 --> 00:46:53,810 Je tenais à vous présenter mes excuses. 433 00:46:57,939 --> 00:47:00,525 J'essayais simplement de vous aider. 434 00:47:02,193 --> 00:47:03,236 Et... 435 00:47:04,612 --> 00:47:06,072 je suis profondément désolée. 436 00:47:09,575 --> 00:47:10,660 Je sais. 437 00:47:15,456 --> 00:47:17,000 Me pardonnerez-vous ? 438 00:47:26,801 --> 00:47:28,177 Va te coucher. 439 00:47:30,221 --> 00:47:31,681 Repose-toi. 440 00:47:32,974 --> 00:47:34,642 Pour le bien du bébé. 441 00:49:07,027 --> 00:49:11,114 Je ne saurais dire pourquoi je t'aime à la folie 442 00:49:12,532 --> 00:49:16,619 Mais je sais que j'ai besoin de toi dans ma vie 443 00:49:17,704 --> 00:49:22,208 Car tu as commencé quelque chose, tu le vois bien 444 00:49:23,001 --> 00:49:27,422 Depuis notre rencontre, mon cœur t'appartient 445 00:49:28,173 --> 00:49:31,301 Oui, c'est la vérité 446 00:49:32,177 --> 00:49:35,138 Je veux seulement rester à tes côtés 447 00:49:38,391 --> 00:49:42,145 Peu importe où tu vas, ce que tu fais 448 00:49:42,729 --> 00:49:46,691 J'ai envie de profiter de toi toute la journée 449 00:50:04,125 --> 00:50:06,419 Je vous l'avais dit, elle se rappelle de moi. 450 00:50:12,675 --> 00:50:13,885 Quelle beauté ! 451 00:50:18,723 --> 00:50:19,849 C'est bien toi. 452 00:50:22,268 --> 00:50:26,397 Que Dieu te bénisse et te protège. 453 00:50:26,940 --> 00:50:29,567 Quelle merveilleuse petite fille ! 454 00:50:31,069 --> 00:50:32,612 Je vais chercher les Putnam. 455 00:50:37,825 --> 00:50:39,118 Réveillez-vous. 456 00:50:41,287 --> 00:50:45,083 Car tu as commencé quelque chose, tu le vois bien 457 00:50:45,542 --> 00:50:49,379 Depuis notre rencontre, mon cœur t'appartient 458 00:50:49,921 --> 00:50:52,841 Oui, c'est la vérité 459 00:50:53,383 --> 00:50:55,760 Je veux seulement rester à tes côtés 460 00:51:00,515 --> 00:51:04,185 Peu importe où tu vas, ce que tu fais 461 00:51:04,644 --> 00:51:08,481 J'ai envie de profiter de toi toute la journée 462 00:51:09,441 --> 00:51:13,737 Regarde ce qu'un baiser a su créer 463 00:51:13,862 --> 00:51:17,991 Je n'aurais jamais pensé qu'on puisse tellement aimer 464 00:51:18,408 --> 00:51:21,870 C'est fou, mais c'est la vérité 465 00:51:22,704 --> 00:51:25,665 Je veux seulement rester à tes côtés 466 00:51:28,710 --> 00:51:31,921 Tu es arrivé en souriant 467 00:51:32,213 --> 00:51:35,675 Je t'ai accordé une danse 468 00:51:36,301 --> 00:51:40,096 J'ai plongé dans tes bras réconfortants 469 00:51:40,263 --> 00:51:43,308 Je n'avais aucune chance 470 00:51:43,975 --> 00:51:49,314 Mon amour, j'ai envie de t'accompagner partout 471 00:51:49,939 --> 00:51:53,777 Tant qu'on est ensemble, je me fiche de tout 472 00:51:54,569 --> 00:51:57,155 Car tu as commencé quelque chose 473 00:51:57,280 --> 00:51:58,657 Tu le vois bien 474 00:51:59,115 --> 00:52:03,286 Depuis notre rencontre, mon cœur t'appartient 475 00:52:03,828 --> 00:52:06,831 Peu importe ce que tu fais 476 00:52:08,208 --> 00:52:11,628 Je veux seulement rester à tes côtés 477 00:52:13,921 --> 00:52:16,758 Adaptation : Carole Benyamin 478 00:52:16,966 --> 00:52:19,844 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS