1
00:00:01,918 --> 00:00:04,045
Précédemment...
2
00:00:04,254 --> 00:00:04,921
Fred.
3
00:00:05,129 --> 00:00:06,589
Tout est sous contrôle,
4
00:00:06,798 --> 00:00:08,049
repose-toi.
5
00:00:08,341 --> 00:00:09,801
Qu'est-ce que tu fais ?
6
00:00:10,009 --> 00:00:12,053
Je n'ai pas le droit de les garder.
7
00:00:12,762 --> 00:00:15,598
Avez-vous aidé le Commandant
à soumettre des mandats
8
00:00:15,807 --> 00:00:17,183
au Consulaire de la Loi Divine ?
9
00:00:17,392 --> 00:00:18,184
Oui, madame.
10
00:00:18,393 --> 00:00:19,769
Ils requièrent
la signature du Commandant.
11
00:00:19,978 --> 00:00:23,189
Il saura pardonner mes ingérences.
12
00:00:25,858 --> 00:00:27,735
Doux Jésus ! Que fais-tu ici ?
13
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
Trop de Servantes
sont mortes dans l'explosion,
14
00:00:30,405 --> 00:00:31,948
ils nous ont ramenées des Colonies.
15
00:00:32,365 --> 00:00:33,199
C'est pas chouette ?
16
00:00:34,033 --> 00:00:37,078
Le Commandant Cushing a transformé
nos rues en zone de combat.
17
00:00:37,287 --> 00:00:39,956
Ce sont les ébauches
des nouvelles mesures de sécurité.
18
00:00:40,665 --> 00:00:41,624
Tu es éditrice.
19
00:00:42,166 --> 00:00:44,002
Relis-les pour moi.
20
00:00:44,460 --> 00:00:46,087
J'ai besoin d'un stylo.
21
00:01:10,278 --> 00:01:13,114
LA SERVANTE ÉCARLATE
22
00:01:24,125 --> 00:01:26,085
Nous travaillons le soir.
23
00:01:26,294 --> 00:01:28,588
Elle écrit, je relis.
24
00:01:29,297 --> 00:01:31,090
C'est notre nouvelle routine.
25
00:01:31,841 --> 00:01:33,968
Et un outrage envers Dieu.
26
00:01:35,762 --> 00:01:38,473
Dans une autre vie,
on aurait pu être collègues.
27
00:01:39,724 --> 00:01:41,976
Dans celle-ci,
nous sommes des hérétiques.
28
00:01:42,644 --> 00:01:44,854
Je faisais déjà partie
des pécheresses.
29
00:01:45,063 --> 00:01:46,940
Une femme adultère et déchue.
30
00:01:47,148 --> 00:01:49,150
C'est ce que disait Tante Lydia.
31
00:01:50,318 --> 00:01:53,154
Mais c'est une terre inconnue
pour Serena.
32
00:01:54,572 --> 00:01:56,741
Comment vit-elle la déchéance ?
33
00:01:58,910 --> 00:02:00,453
Elle a l'air de kiffer.
34
00:02:01,871 --> 00:02:03,206
Ça vous manque de travailler ?
35
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
C'est un sacrifice dérisoire
36
00:02:11,130 --> 00:02:13,716
pour reprendre le chemin
de la grâce de Dieu.
37
00:02:19,305 --> 00:02:20,598
Mais je déteste le tricot.
38
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
Pour être franche.
39
00:02:33,403 --> 00:02:35,154
Vous écrivez très bien.
40
00:02:37,031 --> 00:02:38,116
Merci.
41
00:02:41,911 --> 00:02:43,580
Je n'oublierai pas votre aide.
42
00:02:57,594 --> 00:02:58,553
Qu'en pensez-vous ?
43
00:02:58,887 --> 00:03:00,221
C'est bien mieux.
44
00:03:00,430 --> 00:03:03,516
Vous pourriez intervertir
ces deux paragraphes
45
00:03:04,684 --> 00:03:06,311
et peaufiner l'introduction.
46
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
À part ça, c'est prêt
à être envoyé à l'hôpital.
47
00:03:11,274 --> 00:03:14,360
C'est inutile,
le Commandant le lira ici.
48
00:03:19,198 --> 00:03:21,284
Il rentre à la maison demain.
49
00:03:27,081 --> 00:03:28,374
Loué soit-Il.
50
00:03:32,003 --> 00:03:33,171
Loué soit-Il.
51
00:04:10,625 --> 00:04:12,085
C'est magnifique.
52
00:04:13,044 --> 00:04:15,255
Au quotidien, on l'oublie.
53
00:04:18,258 --> 00:04:20,134
Le Seigneur nous a vraiment gâtés.
54
00:04:21,886 --> 00:04:24,389
Rita, vous êtes allée chercher
les pommes Russet ?
55
00:04:24,597 --> 00:04:26,975
Oui, madame,
elles sont en train de cuire.
56
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Pas de surcuisson, cette fois.
57
00:04:38,027 --> 00:04:39,028
Defred.
58
00:05:12,562 --> 00:05:13,980
Eh bien...
59
00:05:15,773 --> 00:05:18,026
Quel comité d'accueil inattendu.
60
00:05:18,860 --> 00:05:20,111
Jour béni à vous toutes.
61
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Jour béni.
62
00:05:21,529 --> 00:05:23,239
Nous sommes ravies de te retrouver.
63
00:05:24,657 --> 00:05:25,992
Bienvenue, monsieur.
64
00:05:26,200 --> 00:05:27,994
Rita, votre cuisine m'a manqué.
65
00:05:28,620 --> 00:05:31,539
Merci, monsieur.
Je prépare vos plats préférés.
66
00:05:34,542 --> 00:05:36,169
Commandant Waterford,
67
00:05:36,377 --> 00:05:38,755
voici un présent
de la part de Nick et moi.
68
00:05:38,963 --> 00:05:40,882
C'est merveilleux.
69
00:05:41,090 --> 00:05:42,508
De la part du couple comblé.
70
00:05:43,801 --> 00:05:45,303
Merci à vous deux.
71
00:05:50,516 --> 00:05:53,686
Notre miracle divin.
72
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
Je suis heureux de te voir...
73
00:05:57,440 --> 00:05:58,483
en forme.
74
00:06:01,194 --> 00:06:04,405
Votre rétablissement nous réjouit.
75
00:06:06,241 --> 00:06:07,450
Loué soit-Il.
76
00:06:08,493 --> 00:06:11,871
Je suis prêt à conquérir le monde
à nouveau.
77
00:06:12,080 --> 00:06:13,957
Allons t'installer, alors.
78
00:06:22,507 --> 00:06:24,384
Tu crois que le cadeau lui a plu ?
79
00:06:26,511 --> 00:06:27,929
J'en suis sûre.
80
00:06:38,356 --> 00:06:40,567
Tout est resté en ordre.
81
00:06:41,943 --> 00:06:44,862
Les dossiers d'aujourd'hui
et le planning de demain.
82
00:06:45,446 --> 00:06:48,825
Seulement les réunions essentielles,
Nick a annulé les autres.
83
00:06:49,033 --> 00:06:51,411
Il n'est pas nécessaire
de se précipiter.
84
00:06:52,078 --> 00:06:54,539
Tu as pris tant de risques pour moi.
85
00:06:56,749 --> 00:06:58,668
Je ne te remercierai jamais assez.
86
00:07:00,587 --> 00:07:05,592
J'imagine que tu apprécies que
les choses reprennent leur cours.
87
00:07:07,176 --> 00:07:11,139
Voici l'ébauche de ton programme
pour le déplacement au Canada.
88
00:07:13,600 --> 00:07:15,393
Pour ta présentation au comité.
89
00:07:16,811 --> 00:07:18,354
J'y jetterai un œil.
90
00:08:54,701 --> 00:08:57,203
J'ai apprécié travailler
à vos côtés aussi.
91
00:09:15,637 --> 00:09:17,431
{\pub}- Bonjour.
- Bonjour.
92
00:09:19,433 --> 00:09:22,936
Mme Waterford doit être soulagée
par le retour du Commandant.
93
00:09:24,062 --> 00:09:27,190
Tu n'as plus à aller
si souvent à l'hôpital.
94
00:09:28,025 --> 00:09:29,484
Oui, c'est vrai.
95
00:09:29,818 --> 00:09:32,112
Je vais être encore plus occupé
à présent.
96
00:09:33,238 --> 00:09:34,573
Je comprends.
97
00:09:40,162 --> 00:09:41,288
Tiens.
98
00:09:44,374 --> 00:09:45,417
Merci.
99
00:09:45,792 --> 00:09:46,877
Je t'en prie.
100
00:09:48,462 --> 00:09:52,424
Je pensais rafraîchir la décoration
pour que ce soit plus chaleureux.
101
00:09:52,633 --> 00:09:53,884
Bonne idée.
102
00:09:54,259 --> 00:09:55,928
Quelles couleurs aimes-tu ?
103
00:09:58,597 --> 00:09:59,973
J'aime le jaune.
104
00:10:01,141 --> 00:10:03,018
C'est lumineux et gai.
105
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
Ma mère dit :
"Foyer chaleureux, mari heureux."
106
00:10:10,609 --> 00:10:11,693
Comme tu veux.
107
00:10:13,445 --> 00:10:14,613
Loué soit-Il.
108
00:10:34,716 --> 00:10:36,260
Et rachète du miel.
109
00:10:36,969 --> 00:10:38,345
Eden l'a emprunté.
110
00:10:39,471 --> 00:10:41,223
Je doute de le revoir un jour.
111
00:10:42,182 --> 00:10:43,225
Elle essaie...
112
00:10:43,433 --> 00:10:45,561
Oui, en effet.
113
00:10:46,562 --> 00:10:48,105
Que Dieu me soutienne.
114
00:10:57,823 --> 00:10:59,616
Tout va bien, Mme Waterford ?
115
00:11:00,158 --> 00:11:01,910
Oui, ça va.
116
00:11:10,085 --> 00:11:12,004
La petite Angela ne va pas bien.
117
00:11:13,881 --> 00:11:16,008
C'est sûrement juste un rhume,
118
00:11:16,508 --> 00:11:18,594
mais Naomi a besoin d'être entourée.
119
00:11:19,678 --> 00:11:20,929
Je penserai bien à eux
120
00:11:22,097 --> 00:11:23,724
durant mes prières.
121
00:11:37,279 --> 00:11:38,280
Salut !
122
00:11:41,867 --> 00:11:43,285
Béni soit le fruit.
123
00:11:44,161 --> 00:11:46,455
Que la Force soit avec toi.
124
00:11:51,210 --> 00:11:52,502
Comment tu te sens ?
125
00:11:54,213 --> 00:11:55,839
- Ça va.
- Oui ?
126
00:11:58,175 --> 00:12:00,469
Ça va bientôt être le moment sympa,
127
00:12:01,011 --> 00:12:04,681
quand le pied du bébé perfore
ton ventre comme dans Alien.
128
00:12:07,267 --> 00:12:08,936
Charlotte faisait ça tout le temps.
129
00:12:15,150 --> 00:12:16,401
Tu n'as pas vu Alien ?
130
00:12:19,613 --> 00:12:21,365
J'ai préféré les suites.
131
00:12:23,075 --> 00:12:24,284
T'es folle.
132
00:12:32,584 --> 00:12:35,170
Jour béni, nous avons des agrumes.
133
00:12:40,968 --> 00:12:43,345
C'est la dernière semaine
pour le pain complet.
134
00:12:47,808 --> 00:12:49,059
Fred est rentré ?
135
00:12:51,019 --> 00:12:52,646
Loué soit Sa grâce.
136
00:12:54,648 --> 00:12:56,358
Dieu merci, tu es enceinte.
137
00:12:58,068 --> 00:12:59,403
Mon affectation est super.
138
00:12:59,903 --> 00:13:01,530
Il n'y a que la cérémonie,
139
00:13:01,738 --> 00:13:03,198
pas de fellation.
140
00:13:04,700 --> 00:13:07,536
Franchement,
c'est une bénédiction de Dieu.
141
00:13:08,620 --> 00:13:10,497
Le viol n'est pas une bénédiction.
142
00:13:13,458 --> 00:13:14,751
Qu'il aille se faire foutre.
143
00:13:15,210 --> 00:13:16,795
La bénédiction, c'est cette bombe.
144
00:13:18,547 --> 00:13:21,508
Tous ceux qui aident Gilead
méritent de mourir.
145
00:13:25,220 --> 00:13:29,057
Si Emily savait que j'ai protégé
le Commandant avec Serena,
146
00:13:29,266 --> 00:13:31,143
souhaiterait-elle ma mort aussi ?
147
00:13:31,852 --> 00:13:33,812
Je ne lui en voudrais pas.
148
00:13:34,021 --> 00:13:35,230
À force de vivre à Gilead,
149
00:13:35,439 --> 00:13:38,150
on finit par être rongé
de part et d'autre.
150
00:13:38,692 --> 00:13:40,444
C'est une de leurs méthodes.
151
00:13:40,903 --> 00:13:42,571
On nous force à tuer
152
00:13:42,946 --> 00:13:44,615
ce qu'il y a en nous.
153
00:13:44,823 --> 00:13:46,074
Qu'est-ce que c'est ?
154
00:13:46,742 --> 00:13:48,452
C'est l'ambulance pour enfant.
155
00:13:50,287 --> 00:13:51,079
Seigneur !
156
00:13:52,956 --> 00:13:54,666
C'est l'ambulance pour enfant.
157
00:13:59,338 --> 00:14:00,923
Qui est le bébé malade ?
158
00:14:13,101 --> 00:14:14,853
J'ai entendu que c'était Angela.
159
00:14:15,979 --> 00:14:17,272
Les Putnam.
160
00:14:19,316 --> 00:14:20,234
Quoi ?
161
00:14:20,776 --> 00:14:22,319
C'est ma Martha qui l'a dit.
162
00:14:22,945 --> 00:14:24,238
Ta Martha se trompe.
163
00:14:25,781 --> 00:14:26,949
C'est pas Charlotte.
164
00:14:27,866 --> 00:14:28,617
Tout va bien.
165
00:14:28,825 --> 00:14:29,993
Il faut prier
166
00:14:30,202 --> 00:14:31,620
pour le bébé concerné.
167
00:14:34,414 --> 00:14:36,416
Allez, ça va aller.
168
00:14:46,677 --> 00:14:48,595
Pourquoi parlent-ils de Charlotte ?
169
00:14:48,804 --> 00:14:50,847
Pourquoi est-ce qu'elle a dit ça ?
170
00:14:51,056 --> 00:14:53,225
- Reculez !
- C'est bon, je m'en occupe.
171
00:14:54,142 --> 00:14:55,269
Elle va bien.
172
00:14:55,477 --> 00:14:57,813
Je comprends pas
pourquoi ils disent ça.
173
00:14:58,021 --> 00:14:59,565
- Viens.
- Elle n'est pas malade.
174
00:14:59,773 --> 00:15:02,818
Je vais te répondre,
mais tu dois rester calme.
175
00:15:03,026 --> 00:15:05,070
Mme Waterford est allée
chez les Putnam.
176
00:15:05,279 --> 00:15:06,572
Le bébé n'est pas en forme.
177
00:15:07,281 --> 00:15:08,615
Je ne sais pas si c'est grave.
178
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
- Tu n'as rien dit ?
- Je voulais pas t'effrayer.
179
00:15:11,493 --> 00:15:13,161
Qu'est-ce qu'il lui arrive ?
180
00:15:13,370 --> 00:15:15,038
Ça va ! Je m'en occupe.
181
00:15:15,247 --> 00:15:16,081
Janine, calme-toi.
182
00:15:16,290 --> 00:15:17,416
Ne me demande pas ça.
183
00:15:17,624 --> 00:15:20,168
Je vais me renseigner sur son état.
184
00:15:20,377 --> 00:15:21,628
Je te le jure.
185
00:15:28,218 --> 00:15:29,720
Je veux la voir.
186
00:15:31,430 --> 00:15:33,098
Tu sais que c'est impossible.
187
00:15:35,642 --> 00:15:37,394
Tu parles comme eux.
188
00:16:11,929 --> 00:16:14,264
{\pub}Bien, je suis contente
que tu l'aies trouvé.
189
00:16:16,183 --> 00:16:17,184
Merci.
190
00:16:20,229 --> 00:16:22,314
Et merci pour la fleur.
191
00:16:23,982 --> 00:16:25,817
Comment va la petite Angela ?
192
00:16:26,693 --> 00:16:28,153
Pas très bien.
193
00:16:35,035 --> 00:16:37,246
Ils ne savent pas ce qu'elle a.
194
00:16:37,955 --> 00:16:41,333
Ils font tout leur possible,
195
00:16:43,001 --> 00:16:45,045
mais son état empire.
196
00:16:46,880 --> 00:16:48,382
Je suis navrée.
197
00:16:51,468 --> 00:16:53,053
Il n'y a rien à faire ?
198
00:16:55,722 --> 00:16:56,890
Eh bien...
199
00:16:57,474 --> 00:17:00,185
Il y a peut-être un moyen
de les aider.
200
00:17:04,189 --> 00:17:06,483
Mais il faudrait contourner la loi.
201
00:17:08,193 --> 00:17:12,990
Je doute que Gilead fasse appel
à tous les médecins disponibles.
202
00:17:17,703 --> 00:17:18,787
Je vois.
203
00:17:23,917 --> 00:17:25,002
Qu'en penses-tu ?
204
00:17:38,140 --> 00:17:40,851
Je pense
que s'il s'agissait de mon bébé,
205
00:17:42,352 --> 00:17:44,563
je ferais tout mon possible,
206
00:17:48,901 --> 00:17:50,527
sans me soucier de la loi.
207
00:18:01,830 --> 00:18:03,248
Du thé ?
208
00:18:03,999 --> 00:18:05,167
Avec plaisir.
209
00:18:15,219 --> 00:18:18,889
Désolée de ne pas avoir été
très présente pour ton retour.
210
00:18:20,349 --> 00:18:22,434
Inutile de t'excuser.
211
00:18:22,935 --> 00:18:24,686
Je m'en suis plutôt bien sorti.
212
00:18:27,189 --> 00:18:28,857
Tu dois être soulagé.
213
00:18:29,733 --> 00:18:32,945
Oui, et demain, ça ira encore mieux.
214
00:18:39,785 --> 00:18:42,454
J'aimerais pouvoir dire de même
pour Angela.
215
00:18:44,831 --> 00:18:46,917
Mais il y a de l'espoir.
216
00:18:47,125 --> 00:18:50,963
Gilead possède l'un des meilleurs
spécialistes en néonatologie.
217
00:18:53,048 --> 00:18:54,675
C'est merveilleux.
218
00:18:57,302 --> 00:18:59,054
Quand peut-il venir ?
219
00:19:00,722 --> 00:19:02,558
C'est une femme.
220
00:19:03,016 --> 00:19:05,185
À présent, elle est Martha.
221
00:19:05,644 --> 00:19:08,272
Si tu la transférais temporairement,
222
00:19:08,480 --> 00:19:10,816
elle pourrait examiner Angela.
223
00:19:11,608 --> 00:19:12,985
Donner son avis.
224
00:19:13,610 --> 00:19:15,070
Ça resterait entre nous.
225
00:19:20,701 --> 00:19:23,203
Je suis sûr
que nos médecins sont compétents.
226
00:19:35,757 --> 00:19:36,800
Fred.
227
00:19:41,054 --> 00:19:43,891
Nous devons nous plier
à la volonté de Dieu.
228
00:20:13,378 --> 00:20:14,796
Il a refusé ?
229
00:20:15,380 --> 00:20:16,673
Pourquoi ?
230
00:20:17,216 --> 00:20:19,343
C'est sa décision.
231
00:20:19,551 --> 00:20:21,970
Nous n'avons plus qu'à prier
pour Angela
232
00:20:22,179 --> 00:20:23,639
et pour ses parents.
233
00:20:34,483 --> 00:20:36,735
Je n'imagine pas
ce qu'ils ressentent.
234
00:20:39,321 --> 00:20:41,448
Risquer de perdre son enfant...
235
00:20:45,369 --> 00:20:48,372
Leur ancienne Servante sait
que le bébé est malade.
236
00:20:48,997 --> 00:20:50,040
Elle panique.
237
00:20:50,249 --> 00:20:52,751
Celle qui a failli la tuer ?
238
00:20:52,960 --> 00:20:54,545
Elle avait perdu espoir.
239
00:21:02,010 --> 00:21:03,428
Elle l'aime.
240
00:21:06,682 --> 00:21:08,016
Tellement.
241
00:21:12,521 --> 00:21:14,147
Qu'elle prie.
242
00:21:14,356 --> 00:21:15,732
C'est ce qu'elle fait.
243
00:21:20,362 --> 00:21:23,907
Vous pensez qu'elle pourrait
voir le bébé, Mme Waterford ?
244
00:21:26,285 --> 00:21:27,744
Je l'accompagnerais.
245
00:21:28,620 --> 00:21:30,873
Je m'assurerais
que tout se passe bien.
246
00:21:32,207 --> 00:21:33,542
Ne soyez pas ridicule.
247
00:21:43,260 --> 00:21:45,429
Et si c'était la dernière chance
de Janine ?
248
00:21:52,477 --> 00:21:54,354
Cette horrible fille ?
249
00:21:55,063 --> 00:21:56,773
Vous voulez
qu'elle voie mon enfant ?
250
00:21:56,982 --> 00:21:59,902
L'enfant est un don de Dieu
qu'elle vous a offert.
251
00:22:07,075 --> 00:22:09,453
- Que se passe-t-il ?
- La Servante.
252
00:22:10,370 --> 00:22:14,833
J'espérais que vous auriez la bonté
de la laisser voir votre enfant.
253
00:22:16,418 --> 00:22:18,795
Elle vient apporter de l'amour.
254
00:22:21,924 --> 00:22:26,303
Je crois que Dieu souhaiterait
que nous l'accueillions.
255
00:22:29,139 --> 00:22:30,390
Warren.
256
00:22:33,310 --> 00:22:35,187
Quel mal pourrait-elle faire ?
257
00:22:51,537 --> 00:22:54,456
- Où est-elle ?
- Mme Waterford parle à Mme Putnam.
258
00:22:54,665 --> 00:22:57,459
Elles doivent me laisser la voir.
Il le faut.
259
00:22:57,668 --> 00:22:59,044
Janine, ma chère,
260
00:22:59,253 --> 00:23:00,629
assieds-toi donc.
261
00:23:14,434 --> 00:23:15,602
Ce n'est pas anodin
262
00:23:15,811 --> 00:23:18,730
que les Servantes ignorent
l'état de leur enfant.
263
00:23:18,939 --> 00:23:20,774
C'est bien trop dur à supporter.
264
00:23:21,233 --> 00:23:22,776
Elle a entendu les rumeurs.
265
00:23:22,985 --> 00:23:25,070
Et tu t'es permis de les confirmer.
266
00:23:25,362 --> 00:23:29,241
Après tout ce qu'elle a enduré,
on lui doit bien ça.
267
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
Il faut être honnête avec elle.
268
00:23:36,665 --> 00:23:38,292
Si ça la brise,
269
00:23:38,709 --> 00:23:40,961
je te tiendrai pour responsable.
270
00:23:41,336 --> 00:23:43,213
- Tu as compris ?
- Oui.
271
00:23:44,006 --> 00:23:45,257
Tante Lydia,
272
00:23:46,633 --> 00:23:48,260
je prendrai mes responsabilités.
273
00:24:26,673 --> 00:24:28,842
Elle est magnifique, non ?
274
00:24:40,395 --> 00:24:43,315
Tu auras les cheveux bouclés
comme ceux de ta mère.
275
00:24:45,984 --> 00:24:48,070
Et tu les détesteras.
276
00:24:49,905 --> 00:24:54,618
Je te promets qu'on trouvera
quelqu'un qui saura les couper
277
00:24:56,036 --> 00:24:58,121
et les garçons seront fous de toi.
278
00:25:29,069 --> 00:25:32,155
Je vais voir
s'ils peuvent nous en dire plus.
279
00:25:39,204 --> 00:25:40,581
Que Sa grâce vous accompagne.
280
00:25:48,881 --> 00:25:50,382
7e étage, R.À.S.
281
00:25:56,638 --> 00:25:58,140
Qu'est-ce que je fais ici ?
282
00:26:02,394 --> 00:26:05,022
Merci, je me charge de la suite.
283
00:26:14,406 --> 00:26:15,908
Entrée sud.
284
00:26:22,831 --> 00:26:25,709
Je suis vraiment content
de vous revoir.
285
00:26:28,045 --> 00:26:30,380
Vous ne devez pas
vous souvenir de moi.
286
00:26:31,506 --> 00:26:33,258
Vous avez formé mon mentor.
287
00:26:33,467 --> 00:26:36,470
On s'est rencontrés au Congrès
des obstétriciens de 2012.
288
00:26:36,678 --> 00:26:39,264
Lors du séminaire
sur l'hypothermie thérapeutique.
289
00:26:39,681 --> 00:26:42,851
Vu l'urgence, mieux vaudrait
se passer des politesses.
290
00:26:43,435 --> 00:26:44,603
Bien sûr.
291
00:26:46,063 --> 00:26:48,232
La patiente âgée de 10 mois
est née à terme.
292
00:26:48,440 --> 00:26:51,401
Elle présente une asthénie
et des vomissements.
293
00:26:51,610 --> 00:26:53,278
Pas de mésentère commun.
294
00:26:53,487 --> 00:26:55,280
La pH-métrie œsophagienne
est normale,
295
00:26:55,489 --> 00:26:58,033
mais nous la traitons
pour ses reflux gastriques.
296
00:26:58,450 --> 00:27:00,452
- Et vous voulez que...
- Oui.
297
00:27:03,497 --> 00:27:07,042
Nous voulons connaître
votre diagnostic.
298
00:27:12,756 --> 00:27:13,882
Très bien.
299
00:27:16,843 --> 00:27:20,764
Procédons à une IRM cérébrale
et une angio-IRM.
300
00:27:21,181 --> 00:27:23,350
Réexaminons
les problèmes de déglutition.
301
00:27:23,559 --> 00:27:25,269
Le service de radiologie
est correct ?
302
00:27:25,477 --> 00:27:26,228
Il est excellent.
303
00:27:26,436 --> 00:27:27,938
Je veux superviser les examens.
304
00:27:28,146 --> 00:27:30,816
Ils sont difficiles à analyser
chez les nourrissons.
305
00:27:31,024 --> 00:27:34,444
Vérifiez l'ammoniémie et les urines
pour les troubles métaboliques.
306
00:27:34,653 --> 00:27:38,907
Lançons une radiographie osseuse,
une ECG et une échocardiographie.
307
00:27:39,116 --> 00:27:40,701
Je m'en charge, Dr Hodgson.
308
00:27:40,909 --> 00:27:42,119
Et...
309
00:27:42,995 --> 00:27:45,122
il va falloir que je l'examine.
310
00:27:45,497 --> 00:27:46,331
Bien sûr.
311
00:28:38,800 --> 00:28:40,010
Toc toc.
312
00:30:21,152 --> 00:30:23,446
{\pub}En vérité, je te le dis,
313
00:30:24,071 --> 00:30:26,908
aujourd'hui tu seras
avec moi dans le paradis.
314
00:30:32,455 --> 00:30:33,748
Qu'est-ce qui se passe ?
315
00:30:45,593 --> 00:30:46,802
Ma chère...
316
00:31:04,820 --> 00:31:06,072
Janine.
317
00:31:10,284 --> 00:31:12,995
Tu veux lui faire
un baiser d'adieu ?
318
00:31:15,998 --> 00:31:16,999
Je peux ?
319
00:31:18,751 --> 00:31:19,961
On peut essayer.
320
00:31:24,966 --> 00:31:26,801
Comment osez-vous renoncer ?
321
00:31:27,385 --> 00:31:30,638
Madame, nous avons fait
un examen très approfondi.
322
00:31:31,514 --> 00:31:34,517
Il n'y a aucun trouble anatomique,
infectieux ou métabolique
323
00:31:34,725 --> 00:31:36,185
qui explique l'état du bébé.
324
00:31:36,394 --> 00:31:38,688
Vous êtes censée être la meilleure.
325
00:31:38,896 --> 00:31:40,147
Je suis la meilleure.
326
00:31:41,566 --> 00:31:42,567
Je l'étais.
327
00:31:44,026 --> 00:31:48,281
Le mieux pour Angela,
c'est de lui retirer ces machines.
328
00:31:48,906 --> 00:31:51,409
Elle doit se sentir
en sécurité et au chaud.
329
00:31:52,243 --> 00:31:53,619
Et il faut prier.
330
00:31:54,829 --> 00:31:56,080
Allons-y.
331
00:32:39,540 --> 00:32:40,958
Bonjour, ma puce.
332
00:32:42,460 --> 00:32:44,462
Ça fait longtemps
qu'on s'est pas vues.
333
00:32:44,962 --> 00:32:45,963
Je vous en prie.
334
00:32:51,761 --> 00:32:53,429
Maman est là.
335
00:33:31,509 --> 00:33:33,094
Comme tu es belle.
336
00:34:07,086 --> 00:34:08,838
Bonne nuit, Mme Waterford.
337
00:34:10,423 --> 00:34:11,716
Bonne nuit, Defred.
338
00:34:12,800 --> 00:34:13,843
Merci.
339
00:34:18,055 --> 00:34:19,181
Merci à vous.
340
00:34:24,979 --> 00:34:27,315
Le Commandant veut vous voir
dans son bureau.
341
00:34:28,608 --> 00:34:29,859
Toutes les deux.
342
00:34:35,239 --> 00:34:36,741
Laisse-moi m'en occuper.
343
00:35:16,030 --> 00:35:17,365
Fermez la porte.
344
00:35:38,219 --> 00:35:40,972
Les Putnam ont reçu l'aide
dont ils avaient besoin.
345
00:35:41,347 --> 00:35:43,182
Ça n'a pas suffi malheureusement.
346
00:35:44,183 --> 00:35:47,812
Cela m'a étonné d'apprendre
qu'une Martha les avait aidés.
347
00:35:48,020 --> 00:35:50,398
Grâce à un transfert temporaire.
348
00:35:51,899 --> 00:35:56,612
J'ai été d'autant plus étonné
que l'ordre était signé de ma main.
349
00:35:59,699 --> 00:36:01,158
J'ai fait ça pour l'enfant.
350
00:36:03,369 --> 00:36:07,081
Il n'y a pas plus grande
responsabilité à Gilead.
351
00:36:07,665 --> 00:36:09,292
Si, celle d'obéir à son mari.
352
00:36:13,129 --> 00:36:15,923
J'enfreins les règles
depuis des mois.
353
00:36:16,716 --> 00:36:18,134
Avec ton accord.
354
00:36:18,801 --> 00:36:21,345
Je n'ai jamais accepté ça.
355
00:36:21,971 --> 00:36:24,515
Tu as réécrit mes notes
pour le comité ?
356
00:36:25,266 --> 00:36:27,685
Je t'ai demandé
de remplacer ma main,
357
00:36:28,185 --> 00:36:29,186
pas ma voix.
358
00:36:29,395 --> 00:36:32,565
Tu m'as demandé de relire
ton travail auparavant.
359
00:36:32,773 --> 00:36:34,191
C'était avant.
360
00:36:53,044 --> 00:36:55,087
C'est ton écriture ?
361
00:37:08,976 --> 00:37:10,853
Oui, Commandant Waterford.
362
00:37:14,357 --> 00:37:15,650
Tu as impliqué une Servante
363
00:37:16,442 --> 00:37:17,568
dans ton infraction ?
364
00:37:17,777 --> 00:37:20,029
J'ai fait
ce qui semblait nécessaire.
365
00:37:23,282 --> 00:37:24,659
Évidemment.
366
00:37:25,618 --> 00:37:27,245
Ce n'est pas ta faute.
367
00:37:28,663 --> 00:37:29,664
C'est la mienne.
368
00:37:31,749 --> 00:37:33,918
C'était injuste de ma part
369
00:37:34,919 --> 00:37:37,672
de te confier
autant de responsabilités.
370
00:37:39,382 --> 00:37:41,509
Nous devons nous faire pardonner.
371
00:37:43,219 --> 00:37:44,345
Pardonner ?
372
00:37:58,859 --> 00:37:59,944
"Femmes,
373
00:38:00,403 --> 00:38:04,115
"soyez soumises à vos maris,
374
00:38:05,908 --> 00:38:07,618
"comme au Seigneur.
375
00:38:09,203 --> 00:38:11,622
"Maris, montrez à votre tour
376
00:38:13,541 --> 00:38:15,585
"de la sagesse dans vos rapports...
377
00:38:22,758 --> 00:38:24,260
"Honorez
378
00:38:25,845 --> 00:38:27,763
"votre femme,
379
00:38:29,599 --> 00:38:31,726
"comme un sexe plus faible."
380
00:38:33,352 --> 00:38:34,729
Fred, je t'en prie.
381
00:38:36,981 --> 00:38:38,983
Mais si nous confessons nos péchés,
382
00:38:40,610 --> 00:38:43,029
Lui qui est fidèle et juste
383
00:38:43,487 --> 00:38:44,906
nous pardonnera.
384
00:39:02,715 --> 00:39:03,883
Serena.
385
00:39:39,961 --> 00:39:41,671
Pardonne-moi, ma chérie.
386
00:39:53,224 --> 00:39:54,267
Defred.
387
00:39:56,060 --> 00:39:57,144
Reste.
388
00:40:38,936 --> 00:40:40,104
Tu es rentré.
389
00:40:41,105 --> 00:40:42,189
Et ta journée ?
390
00:40:42,398 --> 00:40:44,025
Bonne. Je suis fatigué.
391
00:40:46,444 --> 00:40:47,612
Qu'en penses-tu ?
392
00:40:49,780 --> 00:40:51,073
C'est joli.
393
00:40:51,574 --> 00:40:53,868
Demain, je ferai des rideaux.
394
00:40:54,452 --> 00:40:55,870
Choisis une couleur.
395
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
Qu'est-ce que tu aimes ?
396
00:40:59,624 --> 00:41:00,458
Le jaune.
397
00:41:02,501 --> 00:41:03,628
Ma couleur préférée.
398
00:41:04,754 --> 00:41:05,713
Je sais.
399
00:41:07,757 --> 00:41:10,343
J'ai rangé les vêtements
dans ta malle.
400
00:41:10,551 --> 00:41:13,763
On en met plus
quand les chemises sont bien pliées.
401
00:41:15,389 --> 00:41:16,432
Merci.
402
00:41:28,236 --> 00:41:29,403
Quoi ?
403
00:41:35,618 --> 00:41:36,827
Où t'as trouvé ça ?
404
00:41:37,828 --> 00:41:39,163
Elles sont tombées de la malle.
405
00:41:39,372 --> 00:41:40,831
Tu les as lues ?
406
00:41:43,292 --> 00:41:44,544
Bien sûr que non.
407
00:41:49,173 --> 00:41:50,466
Ne me mens pas.
408
00:41:51,968 --> 00:41:54,303
Je les ai ramassées
et je les ai posées.
409
00:41:58,432 --> 00:42:00,560
Ne touche pas à mes affaires,
compris ?
410
00:42:04,355 --> 00:42:06,232
- Pardon.
- Tu as compris ?
411
00:42:07,733 --> 00:42:08,609
- Oui.
- Quoi ?
412
00:42:08,818 --> 00:42:10,695
Oui, j'ai compris.
413
00:42:11,404 --> 00:42:12,405
Monsieur.
414
00:44:36,673 --> 00:44:37,716
{\pub}Oui ?
415
00:44:40,468 --> 00:44:41,803
Mme Waterford.
416
00:44:46,308 --> 00:44:47,976
Il vous faut quelque chose ?
417
00:44:51,313 --> 00:44:52,188
Non.
418
00:44:58,361 --> 00:45:00,405
Puis-je faire quelque chose
pour vous ?
419
00:45:07,245 --> 00:45:08,246
Serena.
420
00:45:14,252 --> 00:45:15,086
Oui.
421
00:45:17,923 --> 00:45:19,424
Remonte dans ta chambre.
422
00:45:59,798 --> 00:46:01,383
Quelqu'un a dit :
423
00:46:01,716 --> 00:46:04,844
"Les hommes ont peur
que les femmes se moquent d'eux.
424
00:46:06,221 --> 00:46:08,723
"Les femmes ont peur
que les hommes les tuent."
425
00:46:11,142 --> 00:46:12,978
On aurait dû se méfier.
426
00:46:15,313 --> 00:46:18,149
Je pensais qu'il subsistait
des lieux secrets
427
00:46:18,650 --> 00:46:21,862
cachés dans les failles
et les sillons de ce monde.
428
00:46:22,737 --> 00:46:26,741
Des lieux qu'on pouvait rendre
beaux, paisibles, calmes,
429
00:46:27,617 --> 00:46:28,952
sûrs,
430
00:46:30,704 --> 00:46:32,747
ou du moins supportables.
431
00:46:43,049 --> 00:46:44,718
Pardon, je sais qu'il est tard.
432
00:46:51,391 --> 00:46:53,727
Je tenais à vous présenter
mes excuses.
433
00:46:57,856 --> 00:47:00,442
J'essayais simplement de vous aider.
434
00:47:02,110 --> 00:47:03,153
Et...
435
00:47:04,529 --> 00:47:05,989
je suis profondément désolée.
436
00:47:09,492 --> 00:47:10,577
Je sais.
437
00:47:15,373 --> 00:47:16,917
Me pardonnerez-vous ?
438
00:47:26,718 --> 00:47:28,094
Va te coucher.
439
00:47:30,138 --> 00:47:31,598
Repose-toi.
440
00:47:32,891 --> 00:47:34,559
Pour le bien du bébé.
441
00:49:06,944 --> 00:49:11,031
Je ne saurais dire
pourquoi je t'aime à la folie
442
00:49:12,449 --> 00:49:16,536
Mais je sais que j'ai besoin de toi
dans ma vie
443
00:49:17,621 --> 00:49:22,125
Car tu as commencé quelque chose,
tu le vois bien
444
00:49:22,918 --> 00:49:27,339
Depuis notre rencontre,
mon cœur t'appartient
445
00:49:28,090 --> 00:49:31,218
Oui, c'est la vérité
446
00:49:32,094 --> 00:49:35,055
Je veux seulement rester à tes côtés
447
00:49:38,308 --> 00:49:42,062
Peu importe où tu vas, ce que tu fais
448
00:49:42,646 --> 00:49:46,608
J'ai envie de profiter de toi
toute la journée
449
00:50:04,042 --> 00:50:06,336
Je vous l'avais dit,
elle se rappelle de moi.
450
00:50:12,592 --> 00:50:13,802
Quelle beauté !
451
00:50:18,640 --> 00:50:19,766
C'est bien toi.
452
00:50:22,185 --> 00:50:26,314
Que Dieu te bénisse et te protège.
453
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Quelle merveilleuse petite fille !
454
00:50:30,986 --> 00:50:32,529
Je vais chercher les Putnam.
455
00:50:37,742 --> 00:50:39,035
Réveillez-vous.
456
00:50:41,204 --> 00:50:45,000
Car tu as commencé quelque chose,
tu le vois bien
457
00:50:45,459 --> 00:50:49,296
Depuis notre rencontre,
mon cœur t'appartient
458
00:50:49,838 --> 00:50:52,758
Oui, c'est la vérité
459
00:50:53,300 --> 00:50:55,677
Je veux seulement rester à tes côtés
460
00:51:00,432 --> 00:51:04,102
Peu importe où tu vas, ce que tu fais
461
00:51:04,561 --> 00:51:08,398
J'ai envie de profiter de toi
toute la journée
462
00:51:09,358 --> 00:51:13,654
Regarde ce qu'un baiser a su créer
463
00:51:13,779 --> 00:51:17,908
Je n'aurais jamais pensé
qu'on puisse tellement aimer
464
00:51:18,325 --> 00:51:21,787
C'est fou, mais c'est la vérité
465
00:51:22,621 --> 00:51:25,582
Je veux seulement rester à tes côtés
466
00:51:28,627 --> 00:51:31,838
Tu es arrivé en souriant
467
00:51:32,130 --> 00:51:35,592
Je t'ai accordé une danse
468
00:51:36,218 --> 00:51:40,013
J'ai plongé dans tes bras réconfortants
469
00:51:40,180 --> 00:51:43,225
Je n'avais aucune chance
470
00:51:43,892 --> 00:51:49,231
Mon amour,
j'ai envie de t'accompagner partout
471
00:51:49,856 --> 00:51:53,694
Tant qu'on est ensemble,
je me fiche de tout
472
00:51:54,486 --> 00:51:57,072
Car tu as commencé quelque chose
473
00:51:57,197 --> 00:51:58,574
Tu le vois bien
474
00:51:59,032 --> 00:52:03,203
Depuis notre rencontre,
mon cœur t'appartient
475
00:52:03,745 --> 00:52:06,748
Peu importe ce que tu fais
476
00:52:08,125 --> 00:52:11,545
Je veux seulement rester à tes côtés
477
00:52:13,838 --> 00:52:16,675
Adaptation : Carole Benyamin
478
00:52:16,883 --> 00:52:19,761
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS