1 00:00:02,920 --> 00:00:06,757 J'imagine que tu apprécies que les choses reprennent leur cours. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,218 Tu l'as remarquée, l'autre soir. 3 00:00:09,426 --> 00:00:10,886 Je sais que tu connais Ruby. 4 00:00:11,094 --> 00:00:12,221 Je la connais aussi. 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,973 Nous vous ferons part de nos avancées. 6 00:00:15,182 --> 00:00:16,808 Luke, tu vas où ? 7 00:00:17,017 --> 00:00:19,603 - Tu vérifies pas si elle va bien ? - Elle va pas bien. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,063 Elle est vivante. 9 00:00:21,813 --> 00:00:23,065 J'en suis convaincu. 10 00:00:23,273 --> 00:00:25,984 Tu as impliqué une Servante dans ton infraction ? 11 00:00:26,193 --> 00:00:27,861 J'ai fait ce qui semblait nécessaire. 12 00:00:28,070 --> 00:00:29,821 Nous devons nous faire pardonner. 13 00:00:40,581 --> 00:00:43,418 LA SERVANTE ÉCARLATE 14 00:00:54,721 --> 00:00:56,849 Ça pourrait être un Airbnb. 15 00:00:57,224 --> 00:00:58,725 Un pas terrible. 16 00:00:59,226 --> 00:01:01,436 Il mériterait peut-être trois étoiles. 17 00:01:02,646 --> 00:01:04,064 "Superbe maison, 18 00:01:04,273 --> 00:01:05,899 "beaucoup de charme, 19 00:01:06,108 --> 00:01:07,484 "jolie vue sur le jardin. 20 00:01:08,318 --> 00:01:11,738 "Les propriétaires sont très polis mais carrément flippants. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 "Quelques viols rituels exigés." 22 00:01:15,159 --> 00:01:18,036 Ou une maison qui loue des chambres, à l'ancienne. 23 00:01:18,245 --> 00:01:20,706 Pour les femmes aux moyens limités. 24 00:01:21,373 --> 00:01:25,043 C'est mon cas, on a limité mes moyens. 25 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 J'imagine que je fais partie des chanceuses. 26 00:01:28,797 --> 00:01:30,841 Il me reste certaines choses. 27 00:01:31,425 --> 00:01:33,844 Une chaise, la lumière du soleil... 28 00:01:34,553 --> 00:01:35,929 je suis vivante, 29 00:01:36,597 --> 00:01:38,390 je sens le bébé bouger. 30 00:01:39,183 --> 00:01:41,185 Ce ne sont pas des détails. 31 00:01:41,393 --> 00:01:43,520 Je ne dois pas les sous-estimer. 32 00:01:44,396 --> 00:01:48,525 J'ai encore accès à tout ça, malgré mes moyens limités. 33 00:01:48,984 --> 00:01:51,445 Cette chambre, cette maison, 34 00:01:52,070 --> 00:01:54,156 mes allers-retours au magasin. 35 00:01:55,365 --> 00:01:57,576 Le reste relève de l'impossible. 36 00:01:58,744 --> 00:01:59,828 Hannah, 37 00:02:00,454 --> 00:02:01,663 Luke, 38 00:02:03,540 --> 00:02:06,293 un bar miteux qui passe de la bonne musique, 39 00:02:06,502 --> 00:02:08,795 une machette bien aiguisée. 40 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Vouloir l'impossible ne mène à rien. 41 00:02:17,804 --> 00:02:19,806 - Jour béni. - Jour béni. 42 00:02:21,725 --> 00:02:23,477 Nous sommes convoquées. 43 00:02:30,484 --> 00:02:31,652 Que se passe-t-il ? 44 00:02:31,860 --> 00:02:33,612 Tu crois qu'ils me le diraient ? 45 00:02:52,756 --> 00:02:54,049 Te voilà. 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,933 Je ne voulais pas vous faire attendre. 47 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 J'ai un déplacement professionnel. 48 00:03:04,935 --> 00:03:06,311 Mme Waterford m'accompagne. 49 00:03:06,520 --> 00:03:08,313 En notre absence, Isaac 50 00:03:08,522 --> 00:03:10,941 surveillera la maison et le bébé. 51 00:03:11,817 --> 00:03:13,193 Béni soit le fruit. 52 00:03:15,571 --> 00:03:16,989 Que le Seigneur ouvre. 53 00:03:17,197 --> 00:03:19,575 Votre comportement devra être exemplaire. 54 00:03:20,200 --> 00:03:21,326 Oui, monsieur. 55 00:03:22,661 --> 00:03:23,579 Oui. 56 00:03:29,626 --> 00:03:30,794 Où allez-vous ? 57 00:03:33,547 --> 00:03:34,840 Au Canada. 58 00:03:39,094 --> 00:03:40,429 Loué soit-Il. 59 00:03:42,723 --> 00:03:45,100 L'attentat nous ouvre une voie diplomatique. 60 00:03:45,309 --> 00:03:48,604 Cette tragédie aura peut-être une issue heureuse. 61 00:03:49,313 --> 00:03:51,106 Je compte sur vous. Veillez sur elles. 62 00:03:51,481 --> 00:03:52,649 Oui, monsieur. 63 00:04:28,560 --> 00:04:30,020 La mère poule. 64 00:04:33,899 --> 00:04:35,943 La pourriture grise est revenue. 65 00:04:36,735 --> 00:04:38,820 J'ai perdu un bac de boutures. 66 00:04:41,490 --> 00:04:42,783 Je suis désolé. 67 00:04:45,869 --> 00:04:48,330 Fred, tu n'as pas besoin que je vienne. 68 00:04:49,540 --> 00:04:50,582 Tes plantes survivront. 69 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 Je te le promets. 70 00:04:53,710 --> 00:04:55,879 On est au troisième trimestre. 71 00:04:57,381 --> 00:04:59,716 Nous faisons ce déplacement pour le bébé. 72 00:05:02,052 --> 00:05:03,846 Nous préparons son avenir. 73 00:05:04,680 --> 00:05:06,306 Ton rôle est capital. 74 00:05:10,602 --> 00:05:14,231 Les Canadiens pensent que nos femmes sont opprimées. 75 00:05:16,608 --> 00:05:18,193 Qu'elles ne s'expriment pas. 76 00:05:23,907 --> 00:05:25,325 J'ai besoin de toi... 77 00:05:27,744 --> 00:05:29,329 pour qu'ils voient 78 00:05:29,955 --> 00:05:32,291 une femme de Gilead pleine de force. 79 00:05:41,717 --> 00:05:44,136 Qui peut trouver une femme vertueuse ? 80 00:05:45,512 --> 00:05:48,265 Car son prix est bien au-delà des rubis. 81 00:05:55,647 --> 00:05:57,357 Va faire un brin de toilette. 82 00:06:23,634 --> 00:06:25,177 Je t'ai préparé des biscuits 83 00:06:25,552 --> 00:06:27,429 pour ton grand voyage. 84 00:06:29,097 --> 00:06:32,559 Avec de vraies pépites de chocolat. Rita avait un bon. 85 00:06:33,101 --> 00:06:35,646 Je n'en avais jamais vu pour du chocolat. 86 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Merci. 87 00:06:39,274 --> 00:06:40,359 Ils ont l'air fameux. 88 00:06:40,567 --> 00:06:41,777 Je t'en prie. 89 00:06:45,280 --> 00:06:46,323 Quel honneur ! 90 00:06:47,407 --> 00:06:49,201 Tu vas représenter Gilead. 91 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 J'assure seulement la sécurité. 92 00:06:51,495 --> 00:06:53,705 Les Waterford font appel au meilleur. 93 00:06:57,876 --> 00:06:59,211 Tu vas me manquer. 94 00:07:04,132 --> 00:07:05,968 Ce n'est que pour quelques jours. 95 00:07:07,052 --> 00:07:08,178 Je sais. 96 00:07:09,137 --> 00:07:10,305 Ça n'empêche pas. 97 00:07:58,187 --> 00:07:59,438 Jour béni. 98 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Comment te sens-tu ? 99 00:08:02,065 --> 00:08:02,900 Bien. 100 00:08:03,400 --> 00:08:04,568 Fatiguée. 101 00:08:08,489 --> 00:08:10,324 Ce ne sera plus très long. 102 00:08:12,493 --> 00:08:13,452 Non. 103 00:08:30,052 --> 00:08:32,596 Dieu te protégera, mon amour. 104 00:08:39,561 --> 00:08:40,896 J'aimerais rester. 105 00:08:41,396 --> 00:08:42,981 Tout ira bien. 106 00:08:45,400 --> 00:08:46,652 Je vous le promets. 107 00:08:58,831 --> 00:09:01,083 Qu'Il bénisse votre voyage. 108 00:09:05,963 --> 00:09:07,047 Merci. 109 00:09:11,677 --> 00:09:13,720 Defred, j'ai bien réfléchi. 110 00:09:15,305 --> 00:09:18,600 Tu quitteras la maison immédiatement après la naissance. 111 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 Non. 112 00:09:32,906 --> 00:09:36,618 La Servante part lorsque le bébé est sevré. 113 00:09:38,620 --> 00:09:41,665 Il me semble que nous nous sommes assez vues. 114 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 Tu ne crois pas ? 115 00:09:49,089 --> 00:09:50,048 Si... 116 00:09:54,136 --> 00:09:55,637 Mme Waterford. 117 00:10:50,815 --> 00:10:54,027 {\pub}La sécurité était renforcée à l'aéroport de Toronto 118 00:10:54,236 --> 00:10:56,613 {\a6}LES DIPLOMATES DE GILEAD ARRIVENT À TORONTO 119 00:10:54,361 --> 00:10:56,613 à l'occasion d'un événement historique : 120 00:10:56,822 --> 00:10:58,949 la première visite d'un représentant... 121 00:10:59,157 --> 00:11:00,784 - Quoi ? - ... de la République de Gilead. 122 00:11:00,992 --> 00:11:02,285 C'est Waterford. 123 00:11:03,203 --> 00:11:07,165 L'identité de ce représentant n'a pas été rendue publique, 124 00:11:07,374 --> 00:11:10,085 à l'instar de son planning lors de son séjour. 125 00:11:10,293 --> 00:11:12,671 Retrouvons Brent, notre correspondant politique. 126 00:11:12,879 --> 00:11:15,966 Le commerce entre nos pays sera très certainement abordé. 127 00:11:16,174 --> 00:11:19,344 Notre économie reste fragile après la rupture des échanges 128 00:11:19,553 --> 00:11:21,012 avec les États-Unis. 129 00:11:21,221 --> 00:11:22,138 Autre sujet sensible, 130 00:11:22,347 --> 00:11:25,517 les tensions à la frontière entre le Canada et Gilead. 131 00:11:25,725 --> 00:11:29,354 La résolution prendra du temps, mais c'est un début prometteur. 132 00:11:29,771 --> 00:11:30,564 Merci, Brent. 133 00:11:30,772 --> 00:11:35,193 Le gouvernement américain d'Anchorage a exprimé sa déception, 134 00:11:35,402 --> 00:11:38,488 accusant le Canada de normaliser Gilead 135 00:11:38,697 --> 00:11:41,491 et sa politique controversée, voire rétrograde. 136 00:11:41,700 --> 00:11:43,368 Le gouvernement canadien... 137 00:11:43,577 --> 00:11:45,996 - Arrêtez-le. - On ne peut pas. 138 00:11:46,204 --> 00:11:47,247 C'est un criminel de guerre. 139 00:11:47,455 --> 00:11:50,000 Oui, mais pour l'instant, on ne peut pas. 140 00:11:50,208 --> 00:11:51,251 Il a enlevé ma femme. 141 00:11:51,459 --> 00:11:55,380 C'est un violeur en série. Envoyez des Marines l'arrêter. 142 00:11:55,589 --> 00:11:58,425 Moira, nous ne sommes pas dans notre pays. 143 00:11:58,800 --> 00:12:01,219 Nous sommes les invités du gouvernement canadien. 144 00:12:01,428 --> 00:12:03,263 Vous ne bougerez pas le petit doigt. 145 00:12:03,555 --> 00:12:05,056 Des manifestations sont prévues. 146 00:12:05,557 --> 00:12:07,559 - Prenez la parole. - Quel intérêt ? 147 00:12:15,567 --> 00:12:17,652 J'aimerais pouvoir faire plus. 148 00:12:20,363 --> 00:12:22,115 Merci de nous avoir reçus. 149 00:14:07,679 --> 00:14:09,431 Commandant Waterford, bienvenue. 150 00:14:11,725 --> 00:14:13,768 Stuart Williston, Premier ministre. 151 00:14:13,977 --> 00:14:14,853 Comment allez-vous ? 152 00:14:15,061 --> 00:14:18,648 Notre sous-ministre des Affaires étrangères, Claudine Fournier. 153 00:14:28,033 --> 00:14:31,703 Et voici le sous-ministre à l'Immigration, Kevin McConnell. 154 00:14:32,204 --> 00:14:32,829 Enchanté. 155 00:14:33,038 --> 00:14:35,624 J'aimais beaucoup voyager aux États-Unis, avant. 156 00:14:35,957 --> 00:14:37,375 Avec mon mari. 157 00:14:40,670 --> 00:14:41,922 D'après nos projections, 158 00:14:42,130 --> 00:14:46,134 le tourisme sera à nouveau un secteur clé de notre économie. 159 00:14:46,343 --> 00:14:48,637 J'espère que vous reviendrez tous les deux. 160 00:14:48,845 --> 00:14:50,722 Lorsque nous serons les bienvenus. 161 00:14:51,598 --> 00:14:53,058 Commandant, suivez-moi. 162 00:14:53,266 --> 00:14:55,810 Nous travaillerons ici, aujourd'hui. 163 00:15:01,733 --> 00:15:03,360 Mme Waterford, je m'appelle Geneviève. 164 00:15:03,568 --> 00:15:04,778 Ravie de vous rencontrer. 165 00:15:04,986 --> 00:15:08,490 Voici vos activités culturelles pour la journée. 166 00:15:08,698 --> 00:15:09,825 Je vous remercie. 167 00:15:10,033 --> 00:15:11,201 Charmant. 168 00:15:11,535 --> 00:15:13,203 Je vous conduis à votre chambre. 169 00:15:25,549 --> 00:15:28,093 Ces orchidées sont ravissantes. 170 00:15:29,553 --> 00:15:32,055 Les miennes supportent mal l'humidité. 171 00:15:33,348 --> 00:15:36,393 Le jardinage est un passe-temps courant pour les Épouses ? 172 00:15:38,895 --> 00:15:40,856 Ai-je bien utilisé ce terme ? 173 00:15:41,064 --> 00:15:42,732 Oui, je vous remercie. 174 00:15:42,941 --> 00:15:45,110 C'est assez courant, il me semble. 175 00:15:45,318 --> 00:15:47,737 Mais chacune s'adonne à ses propres passions. 176 00:15:48,113 --> 00:15:49,447 Quelles sont les vôtres ? 177 00:15:49,656 --> 00:15:51,908 Mon travail me laisse peu de temps libre. 178 00:15:52,117 --> 00:15:54,202 Je lis quand j'en ai l'occasion. 179 00:15:54,411 --> 00:15:56,746 J'ai étudié la littérature française à l'université. 180 00:15:57,080 --> 00:16:00,500 J'aime cuisiner, mais ça m'arrive rarement. 181 00:16:02,002 --> 00:16:04,629 Pour être honnête, je travaille énormément. 182 00:16:04,838 --> 00:16:06,506 Sûrement trop. 183 00:16:07,841 --> 00:16:10,802 Pour certains, le travail est une passion. 184 00:16:11,511 --> 00:16:13,305 C'est une véritable chance. 185 00:16:15,223 --> 00:16:17,601 J'ai appris que vous aimiez tricoter. 186 00:16:18,476 --> 00:16:20,353 Oui, absolument. 187 00:16:21,521 --> 00:16:25,317 Je sais faire une écharpe ratée ou un bonnet raté. 188 00:16:25,525 --> 00:16:26,693 Ça s'arrête là. 189 00:16:53,178 --> 00:16:54,804 Le bébé est descendu ? 190 00:16:55,597 --> 00:16:56,640 Non. 191 00:16:57,599 --> 00:16:59,851 C'est dingue, d'un coup... 192 00:17:00,060 --> 00:17:02,729 boum ! il est assis sur ton vagin. 193 00:17:06,191 --> 00:17:08,401 Mme Putnam va me laisser revoir Charlotte. 194 00:17:12,906 --> 00:17:14,282 Elle te l'a dit ? 195 00:17:15,408 --> 00:17:17,536 Non, mais j'ai un pressentiment. 196 00:17:22,165 --> 00:17:23,959 Charlotte a mon odeur. 197 00:17:24,751 --> 00:17:27,879 Je reniflais son crâne en allaitant et... 198 00:17:29,464 --> 00:17:33,051 On ne sépare pas les gens qui partagent la même odeur. 199 00:17:33,260 --> 00:17:34,177 Silence. 200 00:17:39,099 --> 00:17:41,768 Après la naissance, réclame bien ta glace. 201 00:17:44,187 --> 00:17:46,398 Serena ne veut pas que je reste. 202 00:17:47,357 --> 00:17:48,400 Quoi ? 203 00:17:48,817 --> 00:17:50,861 C'est pas juste, tu dois l'allaiter. 204 00:17:51,528 --> 00:17:52,487 Il lui faut sa maman. 205 00:17:52,904 --> 00:17:54,739 - Silence. - Toi-même ! 206 00:17:54,948 --> 00:17:57,325 - Avance, Janine. - On discute. 207 00:17:57,534 --> 00:17:59,161 Ferme-la, Antifemme. 208 00:17:59,661 --> 00:18:00,537 Suce ma bite. 209 00:18:04,958 --> 00:18:07,043 Janine ! Mon Dieu ! Ça va ? 210 00:18:07,252 --> 00:18:08,503 On rentre. 211 00:18:09,796 --> 00:18:11,006 On rentre. 212 00:18:13,133 --> 00:18:14,134 Est-ce que ça va ? 213 00:18:14,968 --> 00:18:16,219 Arrêtez, lâchez-moi. 214 00:18:16,428 --> 00:18:17,554 Janine ? 215 00:18:22,809 --> 00:18:24,269 Ramène l'autre chez elle. 216 00:19:09,648 --> 00:19:11,066 {\pub}Arrête de la dévisager. 217 00:19:13,902 --> 00:19:15,028 Bonjour. 218 00:19:16,071 --> 00:19:17,906 Vous êtes une princesse ? 219 00:19:21,243 --> 00:19:23,912 Non, ma douce, pas du tout. 220 00:19:25,121 --> 00:19:27,457 - Veuillez l'excuser. - Ce n'est rien. 221 00:19:27,666 --> 00:19:29,167 Elle est charmante. 222 00:19:29,751 --> 00:19:31,628 Vous avez beaucoup de chance. 223 00:19:34,673 --> 00:19:36,049 Après vous. 224 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 On prendra le suivant. 225 00:19:40,011 --> 00:19:41,972 Je vous le laisse volontiers. 226 00:19:44,975 --> 00:19:45,767 Avance. 227 00:19:50,605 --> 00:19:52,107 Qu'Il vous bénisse. 228 00:20:14,921 --> 00:20:17,799 Bonjour. Un verre de riesling, si vous avez. 229 00:20:18,008 --> 00:20:19,551 - Bien, madame. - Merci. 230 00:20:20,844 --> 00:20:22,179 S'il vous plaît. 231 00:20:22,846 --> 00:20:24,598 Un bourbon sec. 232 00:20:35,942 --> 00:20:36,985 Je vous en offre une ? 233 00:20:45,827 --> 00:20:47,329 Monsieur, il est interdit de fumer. 234 00:20:47,537 --> 00:20:48,872 Vous devez sortir. 235 00:20:52,292 --> 00:20:53,835 Il fait un froid de canard. 236 00:20:54,044 --> 00:20:55,795 C'est le règlement. 237 00:21:03,261 --> 00:21:04,679 Merci, monsieur. 238 00:21:19,778 --> 00:21:21,571 Vous croyez qu'il aime ça ? 239 00:21:22,656 --> 00:21:24,324 Donner des ordres ? 240 00:21:24,950 --> 00:21:26,827 Je ne fais pas de suppositions. 241 00:21:27,035 --> 00:21:29,287 Moi si, en permanence. 242 00:21:31,373 --> 00:21:33,166 Puis-je me joindre à vous ? 243 00:21:35,210 --> 00:21:37,337 Trop présomptueux de ma part ? 244 00:21:38,171 --> 00:21:39,506 Excusez-moi. 245 00:21:40,173 --> 00:21:44,553 Mon autre vice, c'est de parler très cordialement aux belles femmes. 246 00:21:48,390 --> 00:21:50,809 Je regrette, je ne parle pas aux journalistes. 247 00:21:51,017 --> 00:21:53,311 Par chance, je suis pas journaliste. 248 00:22:00,819 --> 00:22:03,029 - Pour plus tard. - Sans façon. 249 00:22:03,780 --> 00:22:05,323 Vous ne fumez pas ? 250 00:22:05,907 --> 00:22:09,369 J'ai arrêté. Vos informations sont erronées. 251 00:22:10,662 --> 00:22:12,455 Nous faisons de notre mieux. 252 00:22:13,748 --> 00:22:14,875 "Nous" ? 253 00:22:16,334 --> 00:22:17,335 Mark... 254 00:22:17,836 --> 00:22:19,087 Tuello. 255 00:22:21,047 --> 00:22:22,507 Mme Waterford. 256 00:22:23,008 --> 00:22:25,302 - Jour béni. - Jour béni à vous. 257 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 Vous êtes de l'ambassade ? 258 00:22:27,429 --> 00:22:30,724 Non, mais je représente le gouvernement américain. 259 00:22:31,224 --> 00:22:33,977 De quel gouvernement américain s'agit-il ? 260 00:22:34,686 --> 00:22:35,937 On reste une nation. 261 00:22:36,521 --> 00:22:40,317 Plus petite que par le passé, mais pas totalement impuissante. 262 00:22:40,525 --> 00:22:43,778 Certes, mais les alliances sont instables. 263 00:22:45,363 --> 00:22:46,740 C'est très juste. 264 00:22:47,741 --> 00:22:50,660 Que faites-vous pour votre gouvernement américain ? 265 00:22:51,411 --> 00:22:55,123 J'ai un bon poste, j'aide les gens. 266 00:22:55,499 --> 00:22:57,167 C'est très gratifiant. 267 00:22:59,377 --> 00:23:01,046 Je pourrais vous aider. 268 00:23:02,214 --> 00:23:03,465 Comment ? 269 00:23:04,466 --> 00:23:06,676 Vous ne voulez pas de cigarette... 270 00:23:07,594 --> 00:23:09,387 que diriez-vous d'une nouvelle vie ? 271 00:23:13,308 --> 00:23:14,351 Non merci. 272 00:23:14,559 --> 00:23:18,813 Mme Waterford, nous pourrions vous envoyer à Honolulu dans l'heure. 273 00:23:21,066 --> 00:23:23,360 Vous ne retourneriez plus jamais à Gilead. 274 00:23:27,239 --> 00:23:29,783 Je crains d'avoir oublié mon maillot. 275 00:23:30,450 --> 00:23:33,328 Vous pourriez raconter votre histoire vous-même. 276 00:23:33,787 --> 00:23:35,997 Écrivez et on vous publiera. 277 00:23:36,873 --> 00:23:40,085 Une Épouse de Commandant, ce serait de la propagande en or. 278 00:23:40,293 --> 00:23:42,504 Une Épouse de Commandant instruite. 279 00:23:44,548 --> 00:23:47,425 Pensez-vous sérieusement que j'abandonnerais mon foyer ? 280 00:23:47,634 --> 00:23:50,846 Les gens partent souvent en quête d'une vie meilleure. 281 00:23:52,556 --> 00:23:56,226 Votre offre se limite à la trahison et aux noix de coco. 282 00:24:01,398 --> 00:24:04,401 Gilead croit les femmes responsables de l'infertilité. 283 00:24:05,610 --> 00:24:07,362 À cause de leur immoralité. 284 00:24:07,571 --> 00:24:10,991 Il est apparu que le problème venait souvent des hommes. 285 00:24:12,075 --> 00:24:16,621 De grands spécialistes étudient l'infertilité depuis des années. 286 00:24:16,830 --> 00:24:18,790 Ils ont fait des progrès. 287 00:24:19,749 --> 00:24:21,084 Imaginez. 288 00:24:22,711 --> 00:24:24,379 Votre propre bébé. 289 00:24:25,797 --> 00:24:27,215 Et la liberté. 290 00:24:28,633 --> 00:24:30,552 J'attends un enfant. 291 00:24:31,636 --> 00:24:33,430 Ce n'est pas votre enfant. 292 00:24:34,097 --> 00:24:36,349 Vous ne savez pas ce que vous dites. 293 00:24:38,935 --> 00:24:41,062 Pardon, je ne voulais pas vous vexer. 294 00:24:42,105 --> 00:24:43,565 Si vous étiez mieux renseigné, 295 00:24:43,773 --> 00:24:46,485 vous sauriez que je ne trahirais jamais mon pays. 296 00:24:47,402 --> 00:24:49,446 Je croyais que c'était déjà fait. 297 00:24:54,451 --> 00:24:56,912 Ravie d'avoir fait connaissance, M. Tuello. 298 00:25:01,041 --> 00:25:02,375 Ce fut un plaisir. 299 00:25:03,376 --> 00:25:04,920 J'ai beaucoup lu à votre sujet, 300 00:25:05,587 --> 00:25:07,631 je n'imaginais pas vous rencontrer. 301 00:25:10,800 --> 00:25:12,427 On se recroisera peut-être. 302 00:25:46,962 --> 00:25:48,338 Où est le poulet ? 303 00:25:50,090 --> 00:25:51,883 On a dû abréger les courses. 304 00:25:54,719 --> 00:25:58,890 Il n'empêche que le bébé a besoin de protéines et de graisse. 305 00:26:02,227 --> 00:26:03,395 Des fayots. 306 00:26:04,354 --> 00:26:06,148 On mangera des fayots au dîner. 307 00:26:10,193 --> 00:26:12,445 Loué soit-Il. Ça a pris. 308 00:26:17,492 --> 00:26:18,994 Elles sont à quoi ? 309 00:26:21,454 --> 00:26:25,000 À la fraise. Il y en avait au marché, la semaine dernière. 310 00:26:25,208 --> 00:26:27,127 Elles viennent de Californie. 311 00:26:35,051 --> 00:26:36,344 C'est excellent. 312 00:26:37,345 --> 00:26:39,139 Bénie soit Sa générosité. 313 00:26:51,359 --> 00:26:52,569 Va faire ta sieste. 314 00:27:06,708 --> 00:27:10,712 Tu pourras me monter un lait chaud, quand tu auras le temps ? 315 00:27:12,756 --> 00:27:14,257 Avec plaisir. 316 00:27:30,440 --> 00:27:31,775 Ta commande. 317 00:27:33,193 --> 00:27:34,277 Merci. 318 00:27:37,447 --> 00:27:40,784 Mme Waterford souhaite que je quitte la maison 319 00:27:41,409 --> 00:27:43,286 dès que le bébé sera né. 320 00:27:44,621 --> 00:27:46,248 C'est elle qui décide. 321 00:27:47,457 --> 00:27:49,334 Elle doit penser que ça vaut mieux. 322 00:27:49,751 --> 00:27:50,919 Toi aussi ? 323 00:27:53,213 --> 00:27:55,215 Peu importe ce que je pense. 324 00:27:58,051 --> 00:27:59,594 Au baptême de Hannah, 325 00:27:59,803 --> 00:28:02,430 on a demandé à ma meilleure amie de s'en occuper. 326 00:28:07,978 --> 00:28:10,021 S'il nous arrivait malheur. 327 00:28:11,439 --> 00:28:13,441 Je sais à quoi sert une marraine. 328 00:28:14,234 --> 00:28:16,486 Les bébés ne sont pas baptisés, ici. 329 00:28:17,112 --> 00:28:18,238 Je sais. 330 00:28:24,911 --> 00:28:28,456 Je veux que mon bébé connaisse la gentillesse. 331 00:28:32,460 --> 00:28:35,338 Il faut qu'elle ait quelqu'un de gentil... 332 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 dans sa vie. 333 00:28:43,096 --> 00:28:44,514 Par Sa main. 334 00:28:51,980 --> 00:28:54,900 Ce gamin en bas doit avoir à peine 20 ans. 335 00:28:55,942 --> 00:28:57,777 Et je dois faire tout ce qu'il dit. 336 00:28:57,986 --> 00:29:01,281 S'il me brisait la mâchoire, personne ne moufterait. 337 00:29:05,744 --> 00:29:07,412 Je ferai ce que je peux. 338 00:29:14,503 --> 00:29:15,587 Merci. 339 00:29:17,297 --> 00:29:18,590 Bois ton lait. 340 00:29:39,236 --> 00:29:40,487 C'est bon. 341 00:29:44,825 --> 00:29:46,535 Je t'ai trouvé quelqu'un. 342 00:29:52,665 --> 00:29:54,250 {\pub}Ni haine, ni effroi ! 343 00:29:54,917 --> 00:29:56,126 Pas de Gilead chez moi ! 344 00:29:56,752 --> 00:29:58,879 Ni haine, ni effroi ! 345 00:29:59,088 --> 00:30:01,090 Pas de Gilead chez moi ! 346 00:30:43,716 --> 00:30:44,884 Hé, Waterford ! 347 00:30:45,092 --> 00:30:46,719 Espèce d'enfoiré ! 348 00:30:47,386 --> 00:30:49,889 Commandant Waterford, je vous prie. Et vous êtes ? 349 00:30:50,097 --> 00:30:51,182 Luke Bankole. 350 00:30:51,390 --> 00:30:53,058 Vous violez ma femme. 351 00:30:54,059 --> 00:30:57,730 Vous avez une image fantaisiste de notre pays, M. Bankole. 352 00:30:58,022 --> 00:31:01,150 Les médias s'encombrent peu de la vérité, de nos jours. 353 00:31:01,817 --> 00:31:03,819 Regardez-moi, je vous oublierai pas. 354 00:31:04,028 --> 00:31:06,530 Ça va se terminer un jour, connard. 355 00:31:06,739 --> 00:31:08,741 Souvenez-vous des Écritures, M. Bankole. 356 00:31:10,367 --> 00:31:12,369 Son Royaume subsiste éternellement. 357 00:31:12,578 --> 00:31:13,454 Je vous emmerde. 358 00:31:17,583 --> 00:31:19,752 Doucement, c'est un agneau de Dieu. 359 00:31:20,169 --> 00:31:22,463 Désolé, on a sécurisé au mieux le bâtiment. 360 00:31:22,671 --> 00:31:26,467 Les gens sont mal informés, pas étonnant qu'ils s'agitent. 361 00:31:26,675 --> 00:31:28,344 - On peut y aller ? - Oui, monsieur. 362 00:31:51,742 --> 00:31:53,577 On a avancé, ce matin. 363 00:31:54,703 --> 00:31:56,622 Ils envisagent le contrôle à la frontière, 364 00:31:56,831 --> 00:31:58,999 même l'extradition des sans-papiers. 365 00:32:06,966 --> 00:32:08,050 Tu sembles inquiète. 366 00:32:09,260 --> 00:32:10,803 Tu penses au mari ? 367 00:32:12,054 --> 00:32:13,222 Non. 368 00:32:16,267 --> 00:32:17,726 C'était déplaisant. 369 00:32:20,187 --> 00:32:21,897 Il faut aller de l'avant. 370 00:33:06,275 --> 00:33:07,985 Foutez-moi la paix. 371 00:33:15,910 --> 00:33:17,161 Je connais June. 372 00:33:24,710 --> 00:33:26,086 C'est mon amie. 373 00:33:28,589 --> 00:33:29,757 Ah bon ? 374 00:33:33,677 --> 00:33:34,929 Elle va bien ? 375 00:33:36,138 --> 00:33:37,473 Ça va. 376 00:33:39,225 --> 00:33:40,518 Non, ça va pas. 377 00:33:47,608 --> 00:33:48,859 Elle est enceinte. 378 00:34:04,166 --> 00:34:05,501 De Waterford ? 379 00:34:08,295 --> 00:34:09,213 Oui. 380 00:34:28,774 --> 00:34:31,902 Vous autres, vous êtes vraiment des monstres. 381 00:34:33,946 --> 00:34:35,990 Tirez-vous d'ici. Cassez-vous. 382 00:34:36,198 --> 00:34:37,158 Tirez-vous d'ici ! 383 00:34:37,741 --> 00:34:38,492 Cassez-vous ! 384 00:34:40,327 --> 00:34:42,538 Attendez, attendez ! 385 00:34:43,372 --> 00:34:45,583 Est-ce que vous avez vu... 386 00:34:46,125 --> 00:34:47,960 notre fille, Hannah ? 387 00:34:49,003 --> 00:34:50,254 Elle va bien ? 388 00:34:52,798 --> 00:34:54,049 Je ne sais pas. 389 00:34:55,217 --> 00:34:56,886 Pourquoi vous êtes venu ? 390 00:34:59,096 --> 00:35:00,639 J'ai un paquet pour vous. 391 00:35:02,099 --> 00:35:03,434 De la part de June. 392 00:35:06,812 --> 00:35:08,856 Elle me les a données il y a un moment. 393 00:35:10,441 --> 00:35:12,234 Vous devriez les diffuser. 394 00:35:13,402 --> 00:35:14,737 Qui êtes-vous ? 395 00:35:14,945 --> 00:35:16,572 Je suis qu'un chauffeur. 396 00:35:19,283 --> 00:35:20,701 Vous pouvez... 397 00:35:24,747 --> 00:35:26,499 Vous ferez attention à elle ? 398 00:35:28,417 --> 00:35:30,794 Dites-lui que Moira s'en est tirée. 399 00:35:31,003 --> 00:35:33,088 Et qu'elle habite avec moi. 400 00:35:33,297 --> 00:35:34,924 Dites-lui que je l'aime. 401 00:35:36,425 --> 00:35:39,303 Que je baisserai pas les bras quoi qu'il arrive. 402 00:35:39,512 --> 00:35:40,679 Je lâcherai pas, dites-lui. 403 00:35:40,888 --> 00:35:42,056 Je lui dirai. 404 00:35:42,264 --> 00:35:43,390 Merci. 405 00:35:44,725 --> 00:35:45,893 Merci... 406 00:35:47,436 --> 00:35:48,354 Nick. 407 00:35:48,854 --> 00:35:50,272 Je m'appelle Nick. 408 00:36:22,179 --> 00:36:24,223 C'est la dernière ligne droite. 409 00:36:26,809 --> 00:36:28,185 Comment te sens-tu ? 410 00:36:28,602 --> 00:36:29,687 Bien. 411 00:36:31,647 --> 00:36:36,110 Le jeune Gardien m'a informée d'un incident, hier. 412 00:36:39,405 --> 00:36:41,198 Tu aurais désobéi. 413 00:36:44,034 --> 00:36:46,328 J'ai eu des paroles déplacées. 414 00:36:49,373 --> 00:36:50,541 Je vois. 415 00:36:51,167 --> 00:36:52,251 Ça n'arrivera plus. 416 00:36:56,964 --> 00:37:00,217 Parfois, lorsque la grossesse touche à sa fin, 417 00:37:01,594 --> 00:37:03,554 les hormones s'affolent. 418 00:37:04,513 --> 00:37:06,515 Les filles deviennent étourdies. 419 00:37:08,350 --> 00:37:10,603 J'ai la tête ailleurs, en ce moment. 420 00:37:11,812 --> 00:37:13,522 C'est parfaitement normal. 421 00:37:13,731 --> 00:37:17,443 Nous devons nous souvenir de respecter le règlement. 422 00:37:18,319 --> 00:37:19,487 Oui, Tante Lydia. 423 00:37:25,451 --> 00:37:26,619 Formidable. 424 00:37:35,961 --> 00:37:38,255 Tante Lydia, je peux être franche ? 425 00:37:38,589 --> 00:37:39,965 Bien sûr, ma chère. 426 00:37:44,595 --> 00:37:48,599 Si je parlais avec Janine, hier, c'était par inquiétude. 427 00:37:52,228 --> 00:37:56,273 Mme Waterford m'a annoncé que je partirai après la naissance. 428 00:38:01,403 --> 00:38:04,156 Elle est dans son droit, naturellement. 429 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 La mère agit en fonction de ce qu'elle considère 430 00:38:08,410 --> 00:38:11,038 juste pour le bien-être de son bébé. 431 00:38:12,790 --> 00:38:13,749 Oui. 432 00:38:18,379 --> 00:38:20,214 C'est ce que je souhaite aussi. 433 00:38:22,466 --> 00:38:23,592 Bien. 434 00:38:30,516 --> 00:38:31,976 Comme vous le savez, 435 00:38:33,519 --> 00:38:35,354 cette maison n'est pas simple. 436 00:38:38,649 --> 00:38:41,360 Un enfant doit grandir en lieu sûr. 437 00:38:42,736 --> 00:38:44,738 Je sais de quoi a besoin un enfant. 438 00:38:53,664 --> 00:38:56,625 Vous a-t-on déjà demandé d'être marraine ? 439 00:39:00,212 --> 00:39:01,797 À l'époque ? 440 00:39:02,715 --> 00:39:06,427 Je suis accommodante pour les filles dans ton état, 441 00:39:06,886 --> 00:39:09,180 mais je ne tolère pas l'insolence. 442 00:39:09,972 --> 00:39:12,683 Ce bébé va arriver dans cette maison 443 00:39:13,893 --> 00:39:15,436 très bientôt. 444 00:39:18,939 --> 00:39:20,816 D'après mon expérience, 445 00:39:23,027 --> 00:39:26,071 un homme violent envers une femme 446 00:39:26,280 --> 00:39:28,324 le sera envers un enfant. 447 00:39:29,658 --> 00:39:31,160 Qu'essaies-tu de me dire ? 448 00:39:37,374 --> 00:39:38,709 Je veux dire... 449 00:39:43,672 --> 00:39:48,093 Je veux dire que ce bébé doit être protégé. 450 00:39:55,059 --> 00:39:56,811 Jamais, au grand jamais, 451 00:39:57,853 --> 00:40:00,564 je ne permettrai qu'on fasse du mal à un bébé. 452 00:40:06,987 --> 00:40:08,322 Loué soit-Il. 453 00:40:13,035 --> 00:40:14,829 Tante Lydia, merci. 454 00:40:38,519 --> 00:40:42,022 J'étais la marraine de l'enfant de ma sœur. 455 00:40:44,650 --> 00:40:47,027 Il est mort âgé de quatre jours. 456 00:40:52,867 --> 00:40:54,201 Je suis navrée. 457 00:40:58,455 --> 00:41:00,291 Ce n'était pas ma faute. 458 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 "Je m'appelle Maria Corrente. 459 00:41:36,035 --> 00:41:37,953 "Je viens de Somerville, Massachusetts. 460 00:41:38,162 --> 00:41:41,457 "Ils ont tué ma femme et enlevé notre fils. 461 00:41:42,917 --> 00:41:44,585 "Il s'appelle Thomas." 462 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Eun Jung Park. 463 00:41:59,517 --> 00:42:01,852 Elle travaillait chez Forever 21. 464 00:42:04,021 --> 00:42:05,731 Elle est devenue Martha. 465 00:42:08,859 --> 00:42:10,486 Celle-là était infirmière. 466 00:42:11,487 --> 00:42:13,155 Elle est Servante. 467 00:42:13,364 --> 00:42:15,157 Elle a tenté de se pendre. 468 00:42:16,867 --> 00:42:18,369 Putain de lettres ! 469 00:42:18,994 --> 00:42:22,414 Je pensais que le colis serait bourré d'explosifs. 470 00:42:22,623 --> 00:42:24,959 Qu'on aurait de quoi faire péter Gilead. 471 00:42:31,090 --> 00:42:32,758 Ça peut tout faire péter. 472 00:42:51,235 --> 00:42:52,987 {\pub}Bonjour, Stuart. 473 00:42:53,195 --> 00:42:56,615 Notre session du matin est annulée, M. Waterford. 474 00:42:56,824 --> 00:43:00,452 Allez directement à l'aéroport, vos bagages suivront. 475 00:43:00,661 --> 00:43:01,704 Je ne comprends pas. 476 00:43:01,912 --> 00:43:04,915 Votre Épouse et vous n'êtes plus les bienvenus ici. 477 00:43:06,000 --> 00:43:08,377 Pardonnez-moi, y a-t-il un problème ? 478 00:43:08,961 --> 00:43:12,464 Hier soir, on a mis en ligne des lettres de femmes de votre pays. 479 00:43:12,673 --> 00:43:15,426 Les réactions ont été sans appel. 480 00:43:15,634 --> 00:43:17,260 {\a6}LIBÉREZ LES FEMMES 481 00:43:15,885 --> 00:43:19,346 Songez-vous réellement à annuler tout notre planning 482 00:43:19,763 --> 00:43:21,765 à cause de calomnies anonymes ? 483 00:43:21,974 --> 00:43:23,434 Nous croyons ces femmes. 484 00:43:23,642 --> 00:43:25,561 Hier, c'était moi que vous croyiez. 485 00:43:25,769 --> 00:43:28,314 Notre position d'hier n'est plus d'actualité. 486 00:43:32,943 --> 00:43:34,153 Lâche. 487 00:43:40,326 --> 00:43:42,912 Comment pouvez-vous vous regarder en face ? 488 00:43:44,788 --> 00:43:46,207 C'est triste, 489 00:43:46,832 --> 00:43:48,334 ce qu'ils vous ont fait. 490 00:43:51,378 --> 00:43:53,339 Que Sa grâce vous accompagne. 491 00:44:14,860 --> 00:44:16,445 Nous croyons ! 492 00:44:16,779 --> 00:44:18,364 Nous croyons ! 493 00:44:18,572 --> 00:44:20,074 Nous croyons ! 494 00:44:37,424 --> 00:44:39,969 Ils ne contrôlent même pas leurs citoyens. 495 00:44:43,138 --> 00:44:44,931 JE M'APPELLE MOIRA 496 00:44:53,190 --> 00:44:55,818 Elles t'appartiennent pas, salopard ! 497 00:44:59,822 --> 00:45:01,115 Pas Ruby. 498 00:45:01,866 --> 00:45:03,075 Connard. 499 00:45:35,107 --> 00:45:36,400 Écoutez tous ! 500 00:45:39,987 --> 00:45:43,824 Ces enfoirés ont officiellement quitté l'espace aérien canadien. 501 00:45:51,706 --> 00:45:54,251 Ô qu'elle est belle 502 00:45:54,376 --> 00:45:56,795 Aux cieux immenses 503 00:45:57,254 --> 00:46:01,174 Aux vagues dorées de blés 504 00:46:02,092 --> 00:46:07,139 Aux majestueuses montagnes pourpres 505 00:46:07,556 --> 00:46:11,726 Surplombant la plaine fruitée 506 00:46:12,894 --> 00:46:15,480 Amérique 507 00:46:15,689 --> 00:46:18,066 Amérique 508 00:46:18,358 --> 00:46:22,863 Dieu te bénit de Sa grâce 509 00:46:24,114 --> 00:46:29,411 Et couronne tes bienfaits de fraternité 510 00:46:29,870 --> 00:46:35,542 D'un océan étincelant à l'autre 511 00:47:34,935 --> 00:47:37,646 Quel fiasco ! Ils vont en faire tout un foin. 512 00:47:38,272 --> 00:47:39,815 Ça finira par se tasser. 513 00:47:45,821 --> 00:47:46,989 Merci 514 00:47:47,615 --> 00:47:48,699 de m'avoir accompagné. 515 00:47:48,908 --> 00:47:50,284 C'est normal. 516 00:47:55,247 --> 00:47:58,250 Nous sommes chanceux à beaucoup d'égards. 517 00:48:00,920 --> 00:48:02,296 Tu ne trouves pas ? 518 00:48:02,963 --> 00:48:04,298 Si, c'est vrai. 519 00:50:10,799 --> 00:50:11,967 Je te réveille ? 520 00:50:13,093 --> 00:50:15,846 Non, j'arrive pas à dormir. 521 00:50:23,103 --> 00:50:24,647 Tu es de retour. 522 00:50:26,357 --> 00:50:27,650 C'était comment ? 523 00:50:28,776 --> 00:50:29,944 Bien. 524 00:50:31,070 --> 00:50:32,404 Les lettres... 525 00:50:33,280 --> 00:50:34,782 de chez Jézabel... 526 00:50:35,950 --> 00:50:37,535 elles ont été publiées. 527 00:50:40,955 --> 00:50:42,081 Quoi ? 528 00:50:43,582 --> 00:50:45,334 Elles ont changé la donne. 529 00:50:59,181 --> 00:51:00,266 Merci. 530 00:51:10,818 --> 00:51:11,986 Qu'y a-t-il ? 531 00:51:17,449 --> 00:51:19,034 J'ai rencontré ton mari. 532 00:51:29,587 --> 00:51:30,713 Luke ? 533 00:51:33,132 --> 00:51:35,134 Il a interpellé le Commandant. 534 00:51:35,509 --> 00:51:36,719 Il lui a fait peur, 535 00:51:37,344 --> 00:51:38,596 c'est certain. 536 00:51:39,263 --> 00:51:41,432 - Il a été blessé ? - Non. 537 00:51:42,600 --> 00:51:45,811 Je l'ai retrouvé plus tard pour lui passer les lettres. 538 00:51:46,854 --> 00:51:48,397 C'est lui qui les a publiées. 539 00:51:56,947 --> 00:51:58,324 Est-ce qu'il... 540 00:52:02,244 --> 00:52:04,246 Il t'a paru en forme ? 541 00:52:06,332 --> 00:52:07,917 Il allait bien ? 542 00:52:08,667 --> 00:52:10,002 Il t'aime. 543 00:52:17,343 --> 00:52:19,303 Il m'a dit qu'il lâcherait pas. 544 00:52:39,448 --> 00:52:41,116 Merci pour ça. 545 00:52:48,457 --> 00:52:50,501 Merci de m'apporter ça. 546 00:52:53,963 --> 00:52:57,132 Il m'a demandé de te dire que Moira s'en est tirée. 547 00:53:02,721 --> 00:53:03,764 Moira ? 548 00:53:06,225 --> 00:53:09,103 Elle habite avec lui, maintenant. 549 00:53:16,193 --> 00:53:17,528 Mon vieux ! 550 00:53:22,491 --> 00:53:24,618 Ils risquent de s'entretuer. 551 00:53:37,131 --> 00:53:38,591 Je devrais te laisser. 552 00:53:40,718 --> 00:53:42,428 Eden doit s'inquiéter. 553 00:53:45,055 --> 00:53:46,474 Oui, d'accord. 554 00:53:59,111 --> 00:54:00,529 Je t'aime. 555 00:54:38,776 --> 00:54:41,111 Moira était la marraine de Hannah. 556 00:54:42,571 --> 00:54:43,948 Elle est ! 557 00:54:45,032 --> 00:54:47,368 Moira est la marraine de Hannah. 558 00:54:49,161 --> 00:54:50,704 Elle s'en est tirée. 559 00:54:51,705 --> 00:54:53,249 C'était impossible. 560 00:54:55,376 --> 00:54:56,919 Mais elle a réussi. 561 00:55:11,725 --> 00:55:15,229 Tu vas naître ici et je devrais l'accepter. 562 00:55:16,272 --> 00:55:17,815 Me résigner. 563 00:55:19,942 --> 00:55:21,402 Mais c'est mort. 564 00:56:42,691 --> 00:56:45,027 Adaptation : Julie Dècle 565 00:56:45,236 --> 00:56:47,530 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS