1
00:00:02,920 --> 00:00:06,757
J'imagine que tu apprécies que
les choses reprennent leur cours.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,218
Tu l'as remarquée, l'autre soir.
3
00:00:09,426 --> 00:00:10,886
Je sais que tu connais Ruby.
4
00:00:11,094 --> 00:00:12,221
Je la connais aussi.
5
00:00:13,013 --> 00:00:14,973
Nous vous ferons part
de nos avancées.
6
00:00:15,182 --> 00:00:16,808
Luke, tu vas où ?
7
00:00:17,017 --> 00:00:19,603
- Tu vérifies pas si elle va bien ?
- Elle va pas bien.
8
00:00:19,811 --> 00:00:21,063
Elle est vivante.
9
00:00:21,813 --> 00:00:23,065
J'en suis convaincu.
10
00:00:23,273 --> 00:00:25,984
Tu as impliqué une Servante
dans ton infraction ?
11
00:00:26,193 --> 00:00:27,861
J'ai fait
ce qui semblait nécessaire.
12
00:00:28,070 --> 00:00:29,821
Nous devons nous faire pardonner.
13
00:00:40,581 --> 00:00:43,418
LA SERVANTE ÉCARLATE
14
00:00:54,721 --> 00:00:56,849
Ça pourrait être un Airbnb.
15
00:00:57,224 --> 00:00:58,725
Un pas terrible.
16
00:00:59,226 --> 00:01:01,436
Il mériterait peut-être
trois étoiles.
17
00:01:02,646 --> 00:01:04,064
"Superbe maison,
18
00:01:04,273 --> 00:01:05,899
"beaucoup de charme,
19
00:01:06,108 --> 00:01:07,484
"jolie vue sur le jardin.
20
00:01:08,318 --> 00:01:11,738
"Les propriétaires sont très polis
mais carrément flippants.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,241
"Quelques viols rituels exigés."
22
00:01:15,159 --> 00:01:18,036
Ou une maison qui loue des chambres,
à l'ancienne.
23
00:01:18,245 --> 00:01:20,706
Pour les femmes
aux moyens limités.
24
00:01:21,373 --> 00:01:25,043
C'est mon cas,
on a limité mes moyens.
25
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
J'imagine que je fais partie
des chanceuses.
26
00:01:28,797 --> 00:01:30,841
Il me reste certaines choses.
27
00:01:31,425 --> 00:01:33,844
Une chaise, la lumière du soleil...
28
00:01:34,553 --> 00:01:35,929
je suis vivante,
29
00:01:36,597 --> 00:01:38,390
je sens le bébé bouger.
30
00:01:39,183 --> 00:01:41,185
Ce ne sont pas des détails.
31
00:01:41,393 --> 00:01:43,520
Je ne dois pas les sous-estimer.
32
00:01:44,396 --> 00:01:48,525
J'ai encore accès à tout ça,
malgré mes moyens limités.
33
00:01:48,984 --> 00:01:51,445
Cette chambre, cette maison,
34
00:01:52,070 --> 00:01:54,156
mes allers-retours au magasin.
35
00:01:55,365 --> 00:01:57,576
Le reste relève de l'impossible.
36
00:01:58,744 --> 00:01:59,828
Hannah,
37
00:02:00,454 --> 00:02:01,663
Luke,
38
00:02:03,540 --> 00:02:06,293
un bar miteux
qui passe de la bonne musique,
39
00:02:06,502 --> 00:02:08,795
une machette bien aiguisée.
40
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Vouloir l'impossible ne mène à rien.
41
00:02:17,804 --> 00:02:19,806
- Jour béni.
- Jour béni.
42
00:02:21,725 --> 00:02:23,477
Nous sommes convoquées.
43
00:02:30,484 --> 00:02:31,652
Que se passe-t-il ?
44
00:02:31,860 --> 00:02:33,612
Tu crois qu'ils me le diraient ?
45
00:02:52,756 --> 00:02:54,049
Te voilà.
46
00:03:00,889 --> 00:03:02,933
Je ne voulais pas
vous faire attendre.
47
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
J'ai un déplacement professionnel.
48
00:03:04,935 --> 00:03:06,311
Mme Waterford m'accompagne.
49
00:03:06,520 --> 00:03:08,313
En notre absence, Isaac
50
00:03:08,522 --> 00:03:10,941
surveillera la maison et le bébé.
51
00:03:11,817 --> 00:03:13,193
Béni soit le fruit.
52
00:03:15,571 --> 00:03:16,989
Que le Seigneur ouvre.
53
00:03:17,197 --> 00:03:19,575
Votre comportement
devra être exemplaire.
54
00:03:20,200 --> 00:03:21,326
Oui, monsieur.
55
00:03:22,661 --> 00:03:23,579
Oui.
56
00:03:29,626 --> 00:03:30,794
Où allez-vous ?
57
00:03:33,547 --> 00:03:34,840
Au Canada.
58
00:03:39,094 --> 00:03:40,429
Loué soit-Il.
59
00:03:42,723 --> 00:03:45,100
L'attentat nous ouvre
une voie diplomatique.
60
00:03:45,309 --> 00:03:48,604
Cette tragédie aura peut-être
une issue heureuse.
61
00:03:49,313 --> 00:03:51,106
Je compte sur vous.
Veillez sur elles.
62
00:03:51,481 --> 00:03:52,649
Oui, monsieur.
63
00:04:28,560 --> 00:04:30,020
La mère poule.
64
00:04:33,899 --> 00:04:35,943
La pourriture grise est revenue.
65
00:04:36,735 --> 00:04:38,820
J'ai perdu un bac de boutures.
66
00:04:41,490 --> 00:04:42,783
Je suis désolé.
67
00:04:45,869 --> 00:04:48,330
Fred, tu n'as pas besoin
que je vienne.
68
00:04:49,540 --> 00:04:50,582
Tes plantes survivront.
69
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
Je te le promets.
70
00:04:53,710 --> 00:04:55,879
On est au troisième trimestre.
71
00:04:57,381 --> 00:04:59,716
Nous faisons
ce déplacement pour le bébé.
72
00:05:02,052 --> 00:05:03,846
Nous préparons son avenir.
73
00:05:04,680 --> 00:05:06,306
Ton rôle est capital.
74
00:05:10,602 --> 00:05:14,231
Les Canadiens pensent
que nos femmes sont opprimées.
75
00:05:16,608 --> 00:05:18,193
Qu'elles ne s'expriment pas.
76
00:05:23,907 --> 00:05:25,325
J'ai besoin de toi...
77
00:05:27,744 --> 00:05:29,329
pour qu'ils voient
78
00:05:29,955 --> 00:05:32,291
une femme de Gilead
pleine de force.
79
00:05:41,717 --> 00:05:44,136
Qui peut trouver
une femme vertueuse ?
80
00:05:45,512 --> 00:05:48,265
Car son prix
est bien au-delà des rubis.
81
00:05:55,647 --> 00:05:57,357
Va faire un brin de toilette.
82
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
Je t'ai préparé des biscuits
83
00:06:25,552 --> 00:06:27,429
pour ton grand voyage.
84
00:06:29,097 --> 00:06:32,559
Avec de vraies pépites de chocolat.
Rita avait un bon.
85
00:06:33,101 --> 00:06:35,646
Je n'en avais jamais vu
pour du chocolat.
86
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Merci.
87
00:06:39,274 --> 00:06:40,359
Ils ont l'air fameux.
88
00:06:40,567 --> 00:06:41,777
Je t'en prie.
89
00:06:45,280 --> 00:06:46,323
Quel honneur !
90
00:06:47,407 --> 00:06:49,201
Tu vas représenter Gilead.
91
00:06:49,576 --> 00:06:51,286
J'assure seulement la sécurité.
92
00:06:51,495 --> 00:06:53,705
Les Waterford
font appel au meilleur.
93
00:06:57,876 --> 00:06:59,211
Tu vas me manquer.
94
00:07:04,132 --> 00:07:05,968
Ce n'est que pour quelques jours.
95
00:07:07,052 --> 00:07:08,178
Je sais.
96
00:07:09,137 --> 00:07:10,305
Ça n'empêche pas.
97
00:07:58,187 --> 00:07:59,438
Jour béni.
98
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Comment te sens-tu ?
99
00:08:02,065 --> 00:08:02,900
Bien.
100
00:08:03,400 --> 00:08:04,568
Fatiguée.
101
00:08:08,489 --> 00:08:10,324
Ce ne sera plus très long.
102
00:08:12,493 --> 00:08:13,452
Non.
103
00:08:30,052 --> 00:08:32,596
Dieu te protégera, mon amour.
104
00:08:39,561 --> 00:08:40,896
J'aimerais rester.
105
00:08:41,396 --> 00:08:42,981
Tout ira bien.
106
00:08:45,400 --> 00:08:46,652
Je vous le promets.
107
00:08:58,831 --> 00:09:01,083
Qu'Il bénisse votre voyage.
108
00:09:05,963 --> 00:09:07,047
Merci.
109
00:09:11,677 --> 00:09:13,720
Defred, j'ai bien réfléchi.
110
00:09:15,305 --> 00:09:18,600
Tu quitteras la maison
immédiatement après la naissance.
111
00:09:28,777 --> 00:09:29,778
Non.
112
00:09:32,906 --> 00:09:36,618
La Servante part
lorsque le bébé est sevré.
113
00:09:38,620 --> 00:09:41,665
Il me semble
que nous nous sommes assez vues.
114
00:09:43,959 --> 00:09:45,169
Tu ne crois pas ?
115
00:09:49,089 --> 00:09:50,048
Si...
116
00:09:54,136 --> 00:09:55,637
Mme Waterford.
117
00:10:50,815 --> 00:10:54,027
{\pub}La sécurité était renforcée
à l'aéroport de Toronto
118
00:10:54,236 --> 00:10:56,613
{\a6}LES DIPLOMATES DE GILEAD
ARRIVENT À TORONTO
119
00:10:54,361 --> 00:10:56,613
à l'occasion
d'un événement historique :
120
00:10:56,822 --> 00:10:58,949
la première visite
d'un représentant...
121
00:10:59,157 --> 00:11:00,784
- Quoi ?
- ... de la République de Gilead.
122
00:11:00,992 --> 00:11:02,285
C'est Waterford.
123
00:11:03,203 --> 00:11:07,165
L'identité de ce représentant
n'a pas été rendue publique,
124
00:11:07,374 --> 00:11:10,085
à l'instar de son planning
lors de son séjour.
125
00:11:10,293 --> 00:11:12,671
Retrouvons Brent,
notre correspondant politique.
126
00:11:12,879 --> 00:11:15,966
Le commerce entre nos pays
sera très certainement abordé.
127
00:11:16,174 --> 00:11:19,344
Notre économie reste fragile
après la rupture des échanges
128
00:11:19,553 --> 00:11:21,012
avec les États-Unis.
129
00:11:21,221 --> 00:11:22,138
Autre sujet sensible,
130
00:11:22,347 --> 00:11:25,517
les tensions à la frontière
entre le Canada et Gilead.
131
00:11:25,725 --> 00:11:29,354
La résolution prendra du temps,
mais c'est un début prometteur.
132
00:11:29,771 --> 00:11:30,564
Merci, Brent.
133
00:11:30,772 --> 00:11:35,193
Le gouvernement américain
d'Anchorage a exprimé sa déception,
134
00:11:35,402 --> 00:11:38,488
accusant le Canada
de normaliser Gilead
135
00:11:38,697 --> 00:11:41,491
et sa politique controversée,
voire rétrograde.
136
00:11:41,700 --> 00:11:43,368
Le gouvernement canadien...
137
00:11:43,577 --> 00:11:45,996
- Arrêtez-le.
- On ne peut pas.
138
00:11:46,204 --> 00:11:47,247
C'est un criminel de guerre.
139
00:11:47,455 --> 00:11:50,000
Oui, mais pour l'instant,
on ne peut pas.
140
00:11:50,208 --> 00:11:51,251
Il a enlevé ma femme.
141
00:11:51,459 --> 00:11:55,380
C'est un violeur en série.
Envoyez des Marines l'arrêter.
142
00:11:55,589 --> 00:11:58,425
Moira, nous ne sommes pas
dans notre pays.
143
00:11:58,800 --> 00:12:01,219
Nous sommes les invités
du gouvernement canadien.
144
00:12:01,428 --> 00:12:03,263
Vous ne bougerez pas
le petit doigt.
145
00:12:03,555 --> 00:12:05,056
Des manifestations sont prévues.
146
00:12:05,557 --> 00:12:07,559
- Prenez la parole.
- Quel intérêt ?
147
00:12:15,567 --> 00:12:17,652
J'aimerais pouvoir faire plus.
148
00:12:20,363 --> 00:12:22,115
Merci de nous avoir reçus.
149
00:14:07,679 --> 00:14:09,431
Commandant Waterford, bienvenue.
150
00:14:11,725 --> 00:14:13,768
Stuart Williston,
Premier ministre.
151
00:14:13,977 --> 00:14:14,853
Comment allez-vous ?
152
00:14:15,061 --> 00:14:18,648
Notre sous-ministre des Affaires
étrangères, Claudine Fournier.
153
00:14:28,033 --> 00:14:31,703
Et voici le sous-ministre
à l'Immigration, Kevin McConnell.
154
00:14:32,204 --> 00:14:32,829
Enchanté.
155
00:14:33,038 --> 00:14:35,624
J'aimais beaucoup voyager
aux États-Unis, avant.
156
00:14:35,957 --> 00:14:37,375
Avec mon mari.
157
00:14:40,670 --> 00:14:41,922
D'après nos projections,
158
00:14:42,130 --> 00:14:46,134
le tourisme sera à nouveau
un secteur clé de notre économie.
159
00:14:46,343 --> 00:14:48,637
J'espère que vous reviendrez
tous les deux.
160
00:14:48,845 --> 00:14:50,722
Lorsque nous serons les bienvenus.
161
00:14:51,598 --> 00:14:53,058
Commandant, suivez-moi.
162
00:14:53,266 --> 00:14:55,810
Nous travaillerons ici, aujourd'hui.
163
00:15:01,733 --> 00:15:03,360
Mme Waterford,
je m'appelle Geneviève.
164
00:15:03,568 --> 00:15:04,778
Ravie de vous rencontrer.
165
00:15:04,986 --> 00:15:08,490
Voici vos activités culturelles
pour la journée.
166
00:15:08,698 --> 00:15:09,825
Je vous remercie.
167
00:15:10,033 --> 00:15:11,201
Charmant.
168
00:15:11,535 --> 00:15:13,203
Je vous conduis à votre chambre.
169
00:15:25,549 --> 00:15:28,093
Ces orchidées sont ravissantes.
170
00:15:29,553 --> 00:15:32,055
Les miennes
supportent mal l'humidité.
171
00:15:33,348 --> 00:15:36,393
Le jardinage est un passe-temps
courant pour les Épouses ?
172
00:15:38,895 --> 00:15:40,856
Ai-je bien utilisé ce terme ?
173
00:15:41,064 --> 00:15:42,732
Oui, je vous remercie.
174
00:15:42,941 --> 00:15:45,110
C'est assez courant, il me semble.
175
00:15:45,318 --> 00:15:47,737
Mais chacune s'adonne
à ses propres passions.
176
00:15:48,113 --> 00:15:49,447
Quelles sont les vôtres ?
177
00:15:49,656 --> 00:15:51,908
Mon travail me laisse
peu de temps libre.
178
00:15:52,117 --> 00:15:54,202
Je lis quand j'en ai l'occasion.
179
00:15:54,411 --> 00:15:56,746
J'ai étudié la littérature française
à l'université.
180
00:15:57,080 --> 00:16:00,500
J'aime cuisiner,
mais ça m'arrive rarement.
181
00:16:02,002 --> 00:16:04,629
Pour être honnête,
je travaille énormément.
182
00:16:04,838 --> 00:16:06,506
Sûrement trop.
183
00:16:07,841 --> 00:16:10,802
Pour certains,
le travail est une passion.
184
00:16:11,511 --> 00:16:13,305
C'est une véritable chance.
185
00:16:15,223 --> 00:16:17,601
J'ai appris
que vous aimiez tricoter.
186
00:16:18,476 --> 00:16:20,353
Oui, absolument.
187
00:16:21,521 --> 00:16:25,317
Je sais faire une écharpe ratée
ou un bonnet raté.
188
00:16:25,525 --> 00:16:26,693
Ça s'arrête là.
189
00:16:53,178 --> 00:16:54,804
Le bébé est descendu ?
190
00:16:55,597 --> 00:16:56,640
Non.
191
00:16:57,599 --> 00:16:59,851
C'est dingue, d'un coup...
192
00:17:00,060 --> 00:17:02,729
boum !
il est assis sur ton vagin.
193
00:17:06,191 --> 00:17:08,401
Mme Putnam va me laisser
revoir Charlotte.
194
00:17:12,906 --> 00:17:14,282
Elle te l'a dit ?
195
00:17:15,408 --> 00:17:17,536
Non, mais j'ai un pressentiment.
196
00:17:22,165 --> 00:17:23,959
Charlotte a mon odeur.
197
00:17:24,751 --> 00:17:27,879
Je reniflais son crâne
en allaitant et...
198
00:17:29,464 --> 00:17:33,051
On ne sépare pas les gens
qui partagent la même odeur.
199
00:17:33,260 --> 00:17:34,177
Silence.
200
00:17:39,099 --> 00:17:41,768
Après la naissance,
réclame bien ta glace.
201
00:17:44,187 --> 00:17:46,398
Serena ne veut pas que je reste.
202
00:17:47,357 --> 00:17:48,400
Quoi ?
203
00:17:48,817 --> 00:17:50,861
C'est pas juste, tu dois l'allaiter.
204
00:17:51,528 --> 00:17:52,487
Il lui faut sa maman.
205
00:17:52,904 --> 00:17:54,739
- Silence.
- Toi-même !
206
00:17:54,948 --> 00:17:57,325
- Avance, Janine.
- On discute.
207
00:17:57,534 --> 00:17:59,161
Ferme-la, Antifemme.
208
00:17:59,661 --> 00:18:00,537
Suce ma bite.
209
00:18:04,958 --> 00:18:07,043
Janine ! Mon Dieu ! Ça va ?
210
00:18:07,252 --> 00:18:08,503
On rentre.
211
00:18:09,796 --> 00:18:11,006
On rentre.
212
00:18:13,133 --> 00:18:14,134
Est-ce que ça va ?
213
00:18:14,968 --> 00:18:16,219
Arrêtez, lâchez-moi.
214
00:18:16,428 --> 00:18:17,554
Janine ?
215
00:18:22,809 --> 00:18:24,269
Ramène l'autre chez elle.
216
00:19:09,648 --> 00:19:11,066
{\pub}Arrête de la dévisager.
217
00:19:13,902 --> 00:19:15,028
Bonjour.
218
00:19:16,071 --> 00:19:17,906
Vous êtes une princesse ?
219
00:19:21,243 --> 00:19:23,912
Non, ma douce, pas du tout.
220
00:19:25,121 --> 00:19:27,457
- Veuillez l'excuser.
- Ce n'est rien.
221
00:19:27,666 --> 00:19:29,167
Elle est charmante.
222
00:19:29,751 --> 00:19:31,628
Vous avez beaucoup de chance.
223
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
Après vous.
224
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
On prendra le suivant.
225
00:19:40,011 --> 00:19:41,972
Je vous le laisse volontiers.
226
00:19:44,975 --> 00:19:45,767
Avance.
227
00:19:50,605 --> 00:19:52,107
Qu'Il vous bénisse.
228
00:20:14,921 --> 00:20:17,799
Bonjour.
Un verre de riesling, si vous avez.
229
00:20:18,008 --> 00:20:19,551
- Bien, madame.
- Merci.
230
00:20:20,844 --> 00:20:22,179
S'il vous plaît.
231
00:20:22,846 --> 00:20:24,598
Un bourbon sec.
232
00:20:35,942 --> 00:20:36,985
Je vous en offre une ?
233
00:20:45,827 --> 00:20:47,329
Monsieur,
il est interdit de fumer.
234
00:20:47,537 --> 00:20:48,872
Vous devez sortir.
235
00:20:52,292 --> 00:20:53,835
Il fait un froid de canard.
236
00:20:54,044 --> 00:20:55,795
C'est le règlement.
237
00:21:03,261 --> 00:21:04,679
Merci, monsieur.
238
00:21:19,778 --> 00:21:21,571
Vous croyez qu'il aime ça ?
239
00:21:22,656 --> 00:21:24,324
Donner des ordres ?
240
00:21:24,950 --> 00:21:26,827
Je ne fais pas de suppositions.
241
00:21:27,035 --> 00:21:29,287
Moi si, en permanence.
242
00:21:31,373 --> 00:21:33,166
Puis-je me joindre à vous ?
243
00:21:35,210 --> 00:21:37,337
Trop présomptueux de ma part ?
244
00:21:38,171 --> 00:21:39,506
Excusez-moi.
245
00:21:40,173 --> 00:21:44,553
Mon autre vice, c'est de parler
très cordialement aux belles femmes.
246
00:21:48,390 --> 00:21:50,809
Je regrette,
je ne parle pas aux journalistes.
247
00:21:51,017 --> 00:21:53,311
Par chance, je suis pas journaliste.
248
00:22:00,819 --> 00:22:03,029
- Pour plus tard.
- Sans façon.
249
00:22:03,780 --> 00:22:05,323
Vous ne fumez pas ?
250
00:22:05,907 --> 00:22:09,369
J'ai arrêté.
Vos informations sont erronées.
251
00:22:10,662 --> 00:22:12,455
Nous faisons de notre mieux.
252
00:22:13,748 --> 00:22:14,875
"Nous" ?
253
00:22:16,334 --> 00:22:17,335
Mark...
254
00:22:17,836 --> 00:22:19,087
Tuello.
255
00:22:21,047 --> 00:22:22,507
Mme Waterford.
256
00:22:23,008 --> 00:22:25,302
- Jour béni.
- Jour béni à vous.
257
00:22:25,594 --> 00:22:27,220
Vous êtes de l'ambassade ?
258
00:22:27,429 --> 00:22:30,724
Non, mais je représente
le gouvernement américain.
259
00:22:31,224 --> 00:22:33,977
De quel gouvernement américain
s'agit-il ?
260
00:22:34,686 --> 00:22:35,937
On reste une nation.
261
00:22:36,521 --> 00:22:40,317
Plus petite que par le passé,
mais pas totalement impuissante.
262
00:22:40,525 --> 00:22:43,778
Certes,
mais les alliances sont instables.
263
00:22:45,363 --> 00:22:46,740
C'est très juste.
264
00:22:47,741 --> 00:22:50,660
Que faites-vous
pour votre gouvernement américain ?
265
00:22:51,411 --> 00:22:55,123
J'ai un bon poste, j'aide les gens.
266
00:22:55,499 --> 00:22:57,167
C'est très gratifiant.
267
00:22:59,377 --> 00:23:01,046
Je pourrais vous aider.
268
00:23:02,214 --> 00:23:03,465
Comment ?
269
00:23:04,466 --> 00:23:06,676
Vous ne voulez pas de cigarette...
270
00:23:07,594 --> 00:23:09,387
que diriez-vous
d'une nouvelle vie ?
271
00:23:13,308 --> 00:23:14,351
Non merci.
272
00:23:14,559 --> 00:23:18,813
Mme Waterford, nous pourrions vous
envoyer à Honolulu dans l'heure.
273
00:23:21,066 --> 00:23:23,360
Vous ne retourneriez plus jamais
à Gilead.
274
00:23:27,239 --> 00:23:29,783
Je crains d'avoir oublié
mon maillot.
275
00:23:30,450 --> 00:23:33,328
Vous pourriez raconter
votre histoire vous-même.
276
00:23:33,787 --> 00:23:35,997
Écrivez et on vous publiera.
277
00:23:36,873 --> 00:23:40,085
Une Épouse de Commandant,
ce serait de la propagande en or.
278
00:23:40,293 --> 00:23:42,504
Une Épouse de Commandant
instruite.
279
00:23:44,548 --> 00:23:47,425
Pensez-vous sérieusement
que j'abandonnerais mon foyer ?
280
00:23:47,634 --> 00:23:50,846
Les gens partent souvent
en quête d'une vie meilleure.
281
00:23:52,556 --> 00:23:56,226
Votre offre se limite
à la trahison et aux noix de coco.
282
00:24:01,398 --> 00:24:04,401
Gilead croit les femmes
responsables de l'infertilité.
283
00:24:05,610 --> 00:24:07,362
À cause de leur immoralité.
284
00:24:07,571 --> 00:24:10,991
Il est apparu que le problème
venait souvent des hommes.
285
00:24:12,075 --> 00:24:16,621
De grands spécialistes étudient
l'infertilité depuis des années.
286
00:24:16,830 --> 00:24:18,790
Ils ont fait des progrès.
287
00:24:19,749 --> 00:24:21,084
Imaginez.
288
00:24:22,711 --> 00:24:24,379
Votre propre bébé.
289
00:24:25,797 --> 00:24:27,215
Et la liberté.
290
00:24:28,633 --> 00:24:30,552
J'attends un enfant.
291
00:24:31,636 --> 00:24:33,430
Ce n'est pas votre enfant.
292
00:24:34,097 --> 00:24:36,349
Vous ne savez pas ce que vous dites.
293
00:24:38,935 --> 00:24:41,062
Pardon,
je ne voulais pas vous vexer.
294
00:24:42,105 --> 00:24:43,565
Si vous étiez mieux renseigné,
295
00:24:43,773 --> 00:24:46,485
vous sauriez
que je ne trahirais jamais mon pays.
296
00:24:47,402 --> 00:24:49,446
Je croyais que c'était déjà fait.
297
00:24:54,451 --> 00:24:56,912
Ravie d'avoir fait connaissance,
M. Tuello.
298
00:25:01,041 --> 00:25:02,375
Ce fut un plaisir.
299
00:25:03,376 --> 00:25:04,920
J'ai beaucoup lu à votre sujet,
300
00:25:05,587 --> 00:25:07,631
je n'imaginais pas vous rencontrer.
301
00:25:10,800 --> 00:25:12,427
On se recroisera peut-être.
302
00:25:46,962 --> 00:25:48,338
Où est le poulet ?
303
00:25:50,090 --> 00:25:51,883
On a dû abréger les courses.
304
00:25:54,719 --> 00:25:58,890
Il n'empêche que le bébé a besoin
de protéines et de graisse.
305
00:26:02,227 --> 00:26:03,395
Des fayots.
306
00:26:04,354 --> 00:26:06,148
On mangera des fayots au dîner.
307
00:26:10,193 --> 00:26:12,445
Loué soit-Il. Ça a pris.
308
00:26:17,492 --> 00:26:18,994
Elles sont à quoi ?
309
00:26:21,454 --> 00:26:25,000
À la fraise. Il y en avait
au marché, la semaine dernière.
310
00:26:25,208 --> 00:26:27,127
Elles viennent de Californie.
311
00:26:35,051 --> 00:26:36,344
C'est excellent.
312
00:26:37,345 --> 00:26:39,139
Bénie soit Sa générosité.
313
00:26:51,359 --> 00:26:52,569
Va faire ta sieste.
314
00:27:06,708 --> 00:27:10,712
Tu pourras me monter un lait chaud,
quand tu auras le temps ?
315
00:27:12,756 --> 00:27:14,257
Avec plaisir.
316
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
Ta commande.
317
00:27:33,193 --> 00:27:34,277
Merci.
318
00:27:37,447 --> 00:27:40,784
Mme Waterford souhaite
que je quitte la maison
319
00:27:41,409 --> 00:27:43,286
dès que le bébé sera né.
320
00:27:44,621 --> 00:27:46,248
C'est elle qui décide.
321
00:27:47,457 --> 00:27:49,334
Elle doit penser que ça vaut mieux.
322
00:27:49,751 --> 00:27:50,919
Toi aussi ?
323
00:27:53,213 --> 00:27:55,215
Peu importe ce que je pense.
324
00:27:58,051 --> 00:27:59,594
Au baptême de Hannah,
325
00:27:59,803 --> 00:28:02,430
on a demandé à ma meilleure amie
de s'en occuper.
326
00:28:07,978 --> 00:28:10,021
S'il nous arrivait malheur.
327
00:28:11,439 --> 00:28:13,441
Je sais à quoi sert une marraine.
328
00:28:14,234 --> 00:28:16,486
Les bébés ne sont pas baptisés, ici.
329
00:28:17,112 --> 00:28:18,238
Je sais.
330
00:28:24,911 --> 00:28:28,456
Je veux que mon bébé
connaisse la gentillesse.
331
00:28:32,460 --> 00:28:35,338
Il faut qu'elle ait
quelqu'un de gentil...
332
00:28:38,550 --> 00:28:40,051
dans sa vie.
333
00:28:43,096 --> 00:28:44,514
Par Sa main.
334
00:28:51,980 --> 00:28:54,900
Ce gamin en bas
doit avoir à peine 20 ans.
335
00:28:55,942 --> 00:28:57,777
Et je dois faire tout ce qu'il dit.
336
00:28:57,986 --> 00:29:01,281
S'il me brisait la mâchoire,
personne ne moufterait.
337
00:29:05,744 --> 00:29:07,412
Je ferai ce que je peux.
338
00:29:14,503 --> 00:29:15,587
Merci.
339
00:29:17,297 --> 00:29:18,590
Bois ton lait.
340
00:29:39,236 --> 00:29:40,487
C'est bon.
341
00:29:44,825 --> 00:29:46,535
Je t'ai trouvé quelqu'un.
342
00:29:52,665 --> 00:29:54,250
{\pub}Ni haine, ni effroi !
343
00:29:54,917 --> 00:29:56,126
Pas de Gilead chez moi !
344
00:29:56,752 --> 00:29:58,879
Ni haine, ni effroi !
345
00:29:59,088 --> 00:30:01,090
Pas de Gilead chez moi !
346
00:30:43,716 --> 00:30:44,884
Hé, Waterford !
347
00:30:45,092 --> 00:30:46,719
Espèce d'enfoiré !
348
00:30:47,386 --> 00:30:49,889
Commandant Waterford, je vous prie.
Et vous êtes ?
349
00:30:50,097 --> 00:30:51,182
Luke Bankole.
350
00:30:51,390 --> 00:30:53,058
Vous violez ma femme.
351
00:30:54,059 --> 00:30:57,730
Vous avez une image fantaisiste
de notre pays, M. Bankole.
352
00:30:58,022 --> 00:31:01,150
Les médias s'encombrent peu
de la vérité, de nos jours.
353
00:31:01,817 --> 00:31:03,819
Regardez-moi,
je vous oublierai pas.
354
00:31:04,028 --> 00:31:06,530
Ça va se terminer un jour, connard.
355
00:31:06,739 --> 00:31:08,741
Souvenez-vous des Écritures,
M. Bankole.
356
00:31:10,367 --> 00:31:12,369
Son Royaume subsiste éternellement.
357
00:31:12,578 --> 00:31:13,454
Je vous emmerde.
358
00:31:17,583 --> 00:31:19,752
Doucement, c'est un agneau de Dieu.
359
00:31:20,169 --> 00:31:22,463
Désolé, on a sécurisé
au mieux le bâtiment.
360
00:31:22,671 --> 00:31:26,467
Les gens sont mal informés,
pas étonnant qu'ils s'agitent.
361
00:31:26,675 --> 00:31:28,344
- On peut y aller ?
- Oui, monsieur.
362
00:31:51,742 --> 00:31:53,577
On a avancé, ce matin.
363
00:31:54,703 --> 00:31:56,622
Ils envisagent
le contrôle à la frontière,
364
00:31:56,831 --> 00:31:58,999
même l'extradition des sans-papiers.
365
00:32:06,966 --> 00:32:08,050
Tu sembles inquiète.
366
00:32:09,260 --> 00:32:10,803
Tu penses au mari ?
367
00:32:12,054 --> 00:32:13,222
Non.
368
00:32:16,267 --> 00:32:17,726
C'était déplaisant.
369
00:32:20,187 --> 00:32:21,897
Il faut aller de l'avant.
370
00:33:06,275 --> 00:33:07,985
Foutez-moi la paix.
371
00:33:15,910 --> 00:33:17,161
Je connais June.
372
00:33:24,710 --> 00:33:26,086
C'est mon amie.
373
00:33:28,589 --> 00:33:29,757
Ah bon ?
374
00:33:33,677 --> 00:33:34,929
Elle va bien ?
375
00:33:36,138 --> 00:33:37,473
Ça va.
376
00:33:39,225 --> 00:33:40,518
Non, ça va pas.
377
00:33:47,608 --> 00:33:48,859
Elle est enceinte.
378
00:34:04,166 --> 00:34:05,501
De Waterford ?
379
00:34:08,295 --> 00:34:09,213
Oui.
380
00:34:28,774 --> 00:34:31,902
Vous autres,
vous êtes vraiment des monstres.
381
00:34:33,946 --> 00:34:35,990
Tirez-vous d'ici.
Cassez-vous.
382
00:34:36,198 --> 00:34:37,158
Tirez-vous d'ici !
383
00:34:37,741 --> 00:34:38,492
Cassez-vous !
384
00:34:40,327 --> 00:34:42,538
Attendez, attendez !
385
00:34:43,372 --> 00:34:45,583
Est-ce que vous avez vu...
386
00:34:46,125 --> 00:34:47,960
notre fille, Hannah ?
387
00:34:49,003 --> 00:34:50,254
Elle va bien ?
388
00:34:52,798 --> 00:34:54,049
Je ne sais pas.
389
00:34:55,217 --> 00:34:56,886
Pourquoi vous êtes venu ?
390
00:34:59,096 --> 00:35:00,639
J'ai un paquet pour vous.
391
00:35:02,099 --> 00:35:03,434
De la part de June.
392
00:35:06,812 --> 00:35:08,856
Elle me les a données
il y a un moment.
393
00:35:10,441 --> 00:35:12,234
Vous devriez les diffuser.
394
00:35:13,402 --> 00:35:14,737
Qui êtes-vous ?
395
00:35:14,945 --> 00:35:16,572
Je suis qu'un chauffeur.
396
00:35:19,283 --> 00:35:20,701
Vous pouvez...
397
00:35:24,747 --> 00:35:26,499
Vous ferez attention à elle ?
398
00:35:28,417 --> 00:35:30,794
Dites-lui que Moira s'en est tirée.
399
00:35:31,003 --> 00:35:33,088
Et qu'elle habite avec moi.
400
00:35:33,297 --> 00:35:34,924
Dites-lui que je l'aime.
401
00:35:36,425 --> 00:35:39,303
Que je baisserai pas les bras
quoi qu'il arrive.
402
00:35:39,512 --> 00:35:40,679
Je lâcherai pas, dites-lui.
403
00:35:40,888 --> 00:35:42,056
Je lui dirai.
404
00:35:42,264 --> 00:35:43,390
Merci.
405
00:35:44,725 --> 00:35:45,893
Merci...
406
00:35:47,436 --> 00:35:48,354
Nick.
407
00:35:48,854 --> 00:35:50,272
Je m'appelle Nick.
408
00:36:22,179 --> 00:36:24,223
C'est la dernière ligne droite.
409
00:36:26,809 --> 00:36:28,185
Comment te sens-tu ?
410
00:36:28,602 --> 00:36:29,687
Bien.
411
00:36:31,647 --> 00:36:36,110
Le jeune Gardien
m'a informée d'un incident, hier.
412
00:36:39,405 --> 00:36:41,198
Tu aurais désobéi.
413
00:36:44,034 --> 00:36:46,328
J'ai eu des paroles déplacées.
414
00:36:49,373 --> 00:36:50,541
Je vois.
415
00:36:51,167 --> 00:36:52,251
Ça n'arrivera plus.
416
00:36:56,964 --> 00:37:00,217
Parfois, lorsque la grossesse
touche à sa fin,
417
00:37:01,594 --> 00:37:03,554
les hormones s'affolent.
418
00:37:04,513 --> 00:37:06,515
Les filles deviennent étourdies.
419
00:37:08,350 --> 00:37:10,603
J'ai la tête ailleurs, en ce moment.
420
00:37:11,812 --> 00:37:13,522
C'est parfaitement normal.
421
00:37:13,731 --> 00:37:17,443
Nous devons nous souvenir
de respecter le règlement.
422
00:37:18,319 --> 00:37:19,487
Oui, Tante Lydia.
423
00:37:25,451 --> 00:37:26,619
Formidable.
424
00:37:35,961 --> 00:37:38,255
Tante Lydia, je peux être franche ?
425
00:37:38,589 --> 00:37:39,965
Bien sûr, ma chère.
426
00:37:44,595 --> 00:37:48,599
Si je parlais avec Janine, hier,
c'était par inquiétude.
427
00:37:52,228 --> 00:37:56,273
Mme Waterford m'a annoncé
que je partirai après la naissance.
428
00:38:01,403 --> 00:38:04,156
Elle est dans son droit,
naturellement.
429
00:38:05,533 --> 00:38:08,202
La mère agit en fonction
de ce qu'elle considère
430
00:38:08,410 --> 00:38:11,038
juste pour le bien-être
de son bébé.
431
00:38:12,790 --> 00:38:13,749
Oui.
432
00:38:18,379 --> 00:38:20,214
C'est ce que je souhaite aussi.
433
00:38:22,466 --> 00:38:23,592
Bien.
434
00:38:30,516 --> 00:38:31,976
Comme vous le savez,
435
00:38:33,519 --> 00:38:35,354
cette maison n'est pas simple.
436
00:38:38,649 --> 00:38:41,360
Un enfant doit grandir en lieu sûr.
437
00:38:42,736 --> 00:38:44,738
Je sais de quoi a besoin un enfant.
438
00:38:53,664 --> 00:38:56,625
Vous a-t-on déjà demandé
d'être marraine ?
439
00:39:00,212 --> 00:39:01,797
À l'époque ?
440
00:39:02,715 --> 00:39:06,427
Je suis accommodante
pour les filles dans ton état,
441
00:39:06,886 --> 00:39:09,180
mais je ne tolère pas l'insolence.
442
00:39:09,972 --> 00:39:12,683
Ce bébé va arriver dans cette maison
443
00:39:13,893 --> 00:39:15,436
très bientôt.
444
00:39:18,939 --> 00:39:20,816
D'après mon expérience,
445
00:39:23,027 --> 00:39:26,071
un homme violent envers une femme
446
00:39:26,280 --> 00:39:28,324
le sera envers un enfant.
447
00:39:29,658 --> 00:39:31,160
Qu'essaies-tu de me dire ?
448
00:39:37,374 --> 00:39:38,709
Je veux dire...
449
00:39:43,672 --> 00:39:48,093
Je veux dire que ce bébé
doit être protégé.
450
00:39:55,059 --> 00:39:56,811
Jamais, au grand jamais,
451
00:39:57,853 --> 00:40:00,564
je ne permettrai
qu'on fasse du mal à un bébé.
452
00:40:06,987 --> 00:40:08,322
Loué soit-Il.
453
00:40:13,035 --> 00:40:14,829
Tante Lydia, merci.
454
00:40:38,519 --> 00:40:42,022
J'étais la marraine
de l'enfant de ma sœur.
455
00:40:44,650 --> 00:40:47,027
Il est mort âgé de quatre jours.
456
00:40:52,867 --> 00:40:54,201
Je suis navrée.
457
00:40:58,455 --> 00:41:00,291
Ce n'était pas ma faute.
458
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
"Je m'appelle Maria Corrente.
459
00:41:36,035 --> 00:41:37,953
"Je viens de Somerville,
Massachusetts.
460
00:41:38,162 --> 00:41:41,457
"Ils ont tué ma femme
et enlevé notre fils.
461
00:41:42,917 --> 00:41:44,585
"Il s'appelle Thomas."
462
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
Eun Jung Park.
463
00:41:59,517 --> 00:42:01,852
Elle travaillait chez Forever 21.
464
00:42:04,021 --> 00:42:05,731
Elle est devenue Martha.
465
00:42:08,859 --> 00:42:10,486
Celle-là était infirmière.
466
00:42:11,487 --> 00:42:13,155
Elle est Servante.
467
00:42:13,364 --> 00:42:15,157
Elle a tenté de se pendre.
468
00:42:16,867 --> 00:42:18,369
Putain de lettres !
469
00:42:18,994 --> 00:42:22,414
Je pensais que le colis
serait bourré d'explosifs.
470
00:42:22,623 --> 00:42:24,959
Qu'on aurait de quoi
faire péter Gilead.
471
00:42:31,090 --> 00:42:32,758
Ça peut tout faire péter.
472
00:42:51,235 --> 00:42:52,987
{\pub}Bonjour, Stuart.
473
00:42:53,195 --> 00:42:56,615
Notre session du matin
est annulée, M. Waterford.
474
00:42:56,824 --> 00:43:00,452
Allez directement à l'aéroport,
vos bagages suivront.
475
00:43:00,661 --> 00:43:01,704
Je ne comprends pas.
476
00:43:01,912 --> 00:43:04,915
Votre Épouse et vous
n'êtes plus les bienvenus ici.
477
00:43:06,000 --> 00:43:08,377
Pardonnez-moi,
y a-t-il un problème ?
478
00:43:08,961 --> 00:43:12,464
Hier soir, on a mis en ligne
des lettres de femmes de votre pays.
479
00:43:12,673 --> 00:43:15,426
Les réactions ont été sans appel.
480
00:43:15,634 --> 00:43:17,260
{\a6}LIBÉREZ LES FEMMES
481
00:43:15,885 --> 00:43:19,346
Songez-vous réellement
à annuler tout notre planning
482
00:43:19,763 --> 00:43:21,765
à cause de calomnies anonymes ?
483
00:43:21,974 --> 00:43:23,434
Nous croyons ces femmes.
484
00:43:23,642 --> 00:43:25,561
Hier, c'était moi que vous croyiez.
485
00:43:25,769 --> 00:43:28,314
Notre position d'hier
n'est plus d'actualité.
486
00:43:32,943 --> 00:43:34,153
Lâche.
487
00:43:40,326 --> 00:43:42,912
Comment pouvez-vous
vous regarder en face ?
488
00:43:44,788 --> 00:43:46,207
C'est triste,
489
00:43:46,832 --> 00:43:48,334
ce qu'ils vous ont fait.
490
00:43:51,378 --> 00:43:53,339
Que Sa grâce vous accompagne.
491
00:44:14,860 --> 00:44:16,445
Nous croyons !
492
00:44:16,779 --> 00:44:18,364
Nous croyons !
493
00:44:18,572 --> 00:44:20,074
Nous croyons !
494
00:44:37,424 --> 00:44:39,969
Ils ne contrôlent
même pas leurs citoyens.
495
00:44:43,138 --> 00:44:44,931
JE M'APPELLE MOIRA
496
00:44:53,190 --> 00:44:55,818
Elles t'appartiennent pas,
salopard !
497
00:44:59,822 --> 00:45:01,115
Pas Ruby.
498
00:45:01,866 --> 00:45:03,075
Connard.
499
00:45:35,107 --> 00:45:36,400
Écoutez tous !
500
00:45:39,987 --> 00:45:43,824
Ces enfoirés ont officiellement
quitté l'espace aérien canadien.
501
00:45:51,706 --> 00:45:54,251
Ô qu'elle est belle
502
00:45:54,376 --> 00:45:56,795
Aux cieux immenses
503
00:45:57,254 --> 00:46:01,174
Aux vagues dorées de blés
504
00:46:02,092 --> 00:46:07,139
Aux majestueuses montagnes pourpres
505
00:46:07,556 --> 00:46:11,726
Surplombant la plaine fruitée
506
00:46:12,894 --> 00:46:15,480
Amérique
507
00:46:15,689 --> 00:46:18,066
Amérique
508
00:46:18,358 --> 00:46:22,863
Dieu te bénit de Sa grâce
509
00:46:24,114 --> 00:46:29,411
Et couronne tes bienfaits
de fraternité
510
00:46:29,870 --> 00:46:35,542
D'un océan étincelant à l'autre
511
00:47:34,935 --> 00:47:37,646
Quel fiasco !
Ils vont en faire tout un foin.
512
00:47:38,272 --> 00:47:39,815
Ça finira par se tasser.
513
00:47:45,821 --> 00:47:46,989
Merci
514
00:47:47,615 --> 00:47:48,699
de m'avoir accompagné.
515
00:47:48,908 --> 00:47:50,284
C'est normal.
516
00:47:55,247 --> 00:47:58,250
Nous sommes chanceux
à beaucoup d'égards.
517
00:48:00,920 --> 00:48:02,296
Tu ne trouves pas ?
518
00:48:02,963 --> 00:48:04,298
Si, c'est vrai.
519
00:50:10,799 --> 00:50:11,967
Je te réveille ?
520
00:50:13,093 --> 00:50:15,846
Non, j'arrive pas à dormir.
521
00:50:23,103 --> 00:50:24,647
Tu es de retour.
522
00:50:26,357 --> 00:50:27,650
C'était comment ?
523
00:50:28,776 --> 00:50:29,944
Bien.
524
00:50:31,070 --> 00:50:32,404
Les lettres...
525
00:50:33,280 --> 00:50:34,782
de chez Jézabel...
526
00:50:35,950 --> 00:50:37,535
elles ont été publiées.
527
00:50:40,955 --> 00:50:42,081
Quoi ?
528
00:50:43,582 --> 00:50:45,334
Elles ont changé la donne.
529
00:50:59,181 --> 00:51:00,266
Merci.
530
00:51:10,818 --> 00:51:11,986
Qu'y a-t-il ?
531
00:51:17,449 --> 00:51:19,034
J'ai rencontré ton mari.
532
00:51:29,587 --> 00:51:30,713
Luke ?
533
00:51:33,132 --> 00:51:35,134
Il a interpellé le Commandant.
534
00:51:35,509 --> 00:51:36,719
Il lui a fait peur,
535
00:51:37,344 --> 00:51:38,596
c'est certain.
536
00:51:39,263 --> 00:51:41,432
- Il a été blessé ?
- Non.
537
00:51:42,600 --> 00:51:45,811
Je l'ai retrouvé plus tard
pour lui passer les lettres.
538
00:51:46,854 --> 00:51:48,397
C'est lui qui les a publiées.
539
00:51:56,947 --> 00:51:58,324
Est-ce qu'il...
540
00:52:02,244 --> 00:52:04,246
Il t'a paru en forme ?
541
00:52:06,332 --> 00:52:07,917
Il allait bien ?
542
00:52:08,667 --> 00:52:10,002
Il t'aime.
543
00:52:17,343 --> 00:52:19,303
Il m'a dit qu'il lâcherait pas.
544
00:52:39,448 --> 00:52:41,116
Merci pour ça.
545
00:52:48,457 --> 00:52:50,501
Merci de m'apporter ça.
546
00:52:53,963 --> 00:52:57,132
Il m'a demandé de te dire
que Moira s'en est tirée.
547
00:53:02,721 --> 00:53:03,764
Moira ?
548
00:53:06,225 --> 00:53:09,103
Elle habite avec lui, maintenant.
549
00:53:16,193 --> 00:53:17,528
Mon vieux !
550
00:53:22,491 --> 00:53:24,618
Ils risquent de s'entretuer.
551
00:53:37,131 --> 00:53:38,591
Je devrais te laisser.
552
00:53:40,718 --> 00:53:42,428
Eden doit s'inquiéter.
553
00:53:45,055 --> 00:53:46,474
Oui, d'accord.
554
00:53:59,111 --> 00:54:00,529
Je t'aime.
555
00:54:38,776 --> 00:54:41,111
Moira était la marraine de Hannah.
556
00:54:42,571 --> 00:54:43,948
Elle est !
557
00:54:45,032 --> 00:54:47,368
Moira est la marraine de Hannah.
558
00:54:49,161 --> 00:54:50,704
Elle s'en est tirée.
559
00:54:51,705 --> 00:54:53,249
C'était impossible.
560
00:54:55,376 --> 00:54:56,919
Mais elle a réussi.
561
00:55:11,725 --> 00:55:15,229
Tu vas naître ici
et je devrais l'accepter.
562
00:55:16,272 --> 00:55:17,815
Me résigner.
563
00:55:19,942 --> 00:55:21,402
Mais c'est mort.
564
00:56:42,691 --> 00:56:45,027
Adaptation : Julie Dècle
565
00:56:45,236 --> 00:56:47,530
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS