1
00:00:05,087 --> 00:00:06,631
Précédemment...
2
00:00:06,839 --> 00:00:07,673
Bonjour, toi.
3
00:00:07,882 --> 00:00:10,259
Tu as essayé de me retrouver ?
Je t'ai attendue.
4
00:00:10,468 --> 00:00:12,720
Je sais.
Je suis désolée de ne pas avoir été
5
00:00:12,970 --> 00:00:14,096
à tes côtés.
6
00:00:14,347 --> 00:00:15,640
- Hannah.
- C'est Agnes, maintenant.
7
00:00:15,890 --> 00:00:18,351
C'est pas grave,
j'ai d'autres parents.
8
00:00:19,143 --> 00:00:19,977
Hé, Waterford !
9
00:00:20,728 --> 00:00:21,938
Espèce d'enfoiré !
10
00:00:22,188 --> 00:00:24,023
- Et vous êtes ?
- Luke Bankole.
11
00:00:24,273 --> 00:00:25,983
Regardez-moi,
je vous oublierai pas.
12
00:00:26,234 --> 00:00:27,693
C'est un violeur en série.
13
00:00:27,944 --> 00:00:28,986
Vous ne bougerez pas.
14
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
Il y aura des manifestations.
15
00:00:30,321 --> 00:00:31,155
Prenez la parole.
16
00:00:31,405 --> 00:00:32,406
JE M'APPELLE MOIRA
17
00:00:32,823 --> 00:00:33,616
Pas Ruby.
18
00:00:33,866 --> 00:00:34,867
Connard.
19
00:00:37,411 --> 00:00:40,164
Elle ne doit avoir aucun contact
avec le bébé.
20
00:00:40,414 --> 00:00:41,791
Elle tire son lait
dans sa chambre.
21
00:00:41,999 --> 00:00:42,792
Ne renonce pas.
22
00:00:43,042 --> 00:00:43,960
Tu reverras ton fils.
23
00:00:44,210 --> 00:00:46,462
- Je ne suis plus sa mère.
- Bien sûr que si.
24
00:00:46,712 --> 00:00:49,298
Ton fils est au Canada.
Il est libre, avec ta femme.
25
00:00:50,007 --> 00:00:52,218
Le Commandant Lawrence
est un homme brillant
26
00:00:52,468 --> 00:00:53,553
et très important.
27
00:00:53,803 --> 00:00:56,180
Il est l'architecte
de l'économie de Gilead.
28
00:00:56,681 --> 00:01:00,226
Pourquoi un homme si brillant
et si important s'encombrerait-il
29
00:01:00,476 --> 00:01:01,644
d'une Servante si nulle ?
30
00:01:02,603 --> 00:01:03,771
Il a fait une chose terrible.
31
00:01:04,272 --> 00:01:05,106
Les Colonies.
32
00:01:05,356 --> 00:01:07,358
C'est lui qui a tout imaginé.
33
00:01:07,567 --> 00:01:09,527
T'es vraiment un con de première.
34
00:01:09,777 --> 00:01:11,654
Depuis quand es-tu
aussi casse-couilles ?
35
00:01:11,904 --> 00:01:14,615
Nous devons nous assurer
que les enfants de Gilead
36
00:01:14,866 --> 00:01:16,158
respectent les lois des Écritures.
37
00:01:16,409 --> 00:01:19,203
Nos fils et nos filles
devraient pouvoir Les lire.
38
00:01:21,539 --> 00:01:22,915
J'ai essayé.
39
00:01:24,750 --> 00:01:27,587
Nous apprécions la discrétion ici.
Tu comprends ?
40
00:01:27,795 --> 00:01:29,922
Dieu m'a confié
une tâche plus importante.
41
00:01:34,010 --> 00:01:35,219
Tu n'en crois pas un mot.
42
00:01:35,636 --> 00:01:38,306
Je ne te laisserai pas grandir
dans cet endroit.
43
00:01:38,556 --> 00:01:39,974
Je vais te faire sortir d'ici.
44
00:01:40,224 --> 00:01:41,142
Je te le promets.
45
00:01:41,392 --> 00:01:43,811
On peut vous faire partir,
tout de suite.
46
00:01:44,061 --> 00:01:45,438
- Qui ça ?
- Des amies.
47
00:01:45,646 --> 00:01:47,356
Des Marthas. Dépêche.
48
00:01:50,276 --> 00:01:51,652
Ma fille a disparu !
49
00:01:52,778 --> 00:01:54,155
C'est trop dangereux dehors.
50
00:01:54,363 --> 00:01:55,239
Écoutez.
51
00:01:55,489 --> 00:01:56,908
Elle ne peut pas grandir ici.
52
00:02:01,996 --> 00:02:02,788
Holly.
53
00:02:03,039 --> 00:02:03,956
Voici ta sœur.
54
00:02:04,916 --> 00:02:06,000
Un jour, vous vous rencontrerez.
55
00:02:06,209 --> 00:02:07,001
Emily !
56
00:02:08,336 --> 00:02:09,170
Que se passe-t-il ?
57
00:02:09,420 --> 00:02:11,130
Je vais être
dans la merde jusqu'au cou.
58
00:02:11,380 --> 00:02:12,340
Tu vas quitter Gilead.
59
00:02:12,590 --> 00:02:13,633
Vous faites pas prendre.
60
00:02:18,095 --> 00:02:19,013
Appelle-la Nichole.
61
00:02:20,181 --> 00:02:21,182
June !
62
00:02:24,644 --> 00:02:25,561
Pitié, laissez-la-moi.
63
00:02:27,355 --> 00:02:28,147
Maman !
64
00:03:00,638 --> 00:03:03,599
Je t'en prie, Seigneur,
veille sur elle.
65
00:03:03,808 --> 00:03:05,142
Protège-la.
66
00:03:05,351 --> 00:03:09,105
On est loin des eaux paisibles
et des verts pâturages,
67
00:03:09,313 --> 00:03:11,315
au cas où t'aurais pas remarqué.
68
00:03:11,524 --> 00:03:13,818
On est dans la vallée de la mort.
69
00:03:14,026 --> 00:03:16,529
Le mal est à tous les coins de rues.
70
00:03:17,655 --> 00:03:18,865
S'il te plaît,
71
00:03:19,657 --> 00:03:21,284
sauve-la de ce merdier.
72
00:03:28,791 --> 00:03:31,460
Si elle s'en sort,
elle se rappellera de moi ?
73
00:03:31,919 --> 00:03:33,421
Elle saura que je l'ai laissée ?
74
00:03:35,548 --> 00:03:36,799
J'ai de bonnes raisons.
75
00:03:37,925 --> 00:03:39,468
C'est toujours le cas.
76
00:03:41,220 --> 00:03:42,889
Je suis désolée, ma puce,
77
00:03:43,472 --> 00:03:44,640
maman a du travail.
78
00:03:58,196 --> 00:03:59,322
Merde !
79
00:04:50,331 --> 00:04:51,666
Ça va pas, la tête ?
80
00:04:53,709 --> 00:04:56,087
T'es pas montée dans la camionnette.
81
00:05:01,551 --> 00:05:02,927
Pourquoi ?
82
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
Monte.
83
00:05:09,600 --> 00:05:12,311
On peut les rattraper
avant la frontière.
84
00:05:13,688 --> 00:05:15,898
Vous connaissez
le Commandant Mackenzie ?
85
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
Il a une fille.
86
00:05:21,946 --> 00:05:23,573
Elle s'appelle Agnes.
87
00:05:25,533 --> 00:05:28,160
Emmenez-moi à elle,
et on pourra s'enfuir.
88
00:05:32,456 --> 00:05:33,791
Une fille ?
89
00:05:35,751 --> 00:05:38,421
Je ne peux pas partir pas sans elle.
90
00:05:40,506 --> 00:05:41,716
Bien sûr que si.
91
00:05:44,552 --> 00:05:45,845
Je ne le ferai pas.
92
00:05:56,689 --> 00:05:58,357
Vous avez aidé Emily.
93
00:06:03,029 --> 00:06:04,614
J'aimais bien Emily.
94
00:06:07,033 --> 00:06:09,076
Vous pourriez finir sur le Mur.
95
00:06:14,832 --> 00:06:16,667
Même si vous êtes Commandant.
96
00:06:21,130 --> 00:06:22,632
Quelle audace !
97
00:06:32,016 --> 00:06:33,392
Je t'emmène chez Mackenzie.
98
00:06:39,941 --> 00:06:43,069
LA SERVANTE ÉCARLATE
99
00:07:34,871 --> 00:07:36,247
Mme Waterford.
100
00:07:48,050 --> 00:07:49,886
Serena, loué soit-Il.
101
00:07:50,094 --> 00:07:52,263
Ils sont tous devenus fous.
102
00:07:52,471 --> 00:07:54,724
Va dans mon bureau,
appelle les secours.
103
00:07:55,766 --> 00:07:58,394
Laisse-la passer,
ça a été trop loin.
104
00:07:59,687 --> 00:08:01,522
Il lui faut plus de temps
105
00:08:03,441 --> 00:08:04,692
pour s'enfuir.
106
00:08:10,531 --> 00:08:11,782
Qu'est-ce que tu as fait ?
107
00:08:14,035 --> 00:08:17,872
J'ai fait ce qui était le mieux
pour mon enfant.
108
00:08:45,942 --> 00:08:49,070
NOLITE TE SALOPARDES
EXTERMINORUM
109
00:09:13,135 --> 00:09:14,554
Loué soit-Il.
110
00:10:22,580 --> 00:10:23,873
Mon Dieu !
111
00:10:24,081 --> 00:10:25,374
Où est-elle ?
112
00:10:25,583 --> 00:10:27,126
En haut, dans son lit.
113
00:10:27,335 --> 00:10:28,586
Et les Mackenzie ?
114
00:10:28,794 --> 00:10:32,465
Le Commandant est en déplacement,
Madame dort, elle se lève tôt.
115
00:10:33,049 --> 00:10:34,008
Je t'en prie,
116
00:10:34,342 --> 00:10:35,593
sois prudente.
117
00:12:05,474 --> 00:12:06,684
Ma chérie.
118
00:12:07,393 --> 00:12:08,936
Je suis là.
119
00:12:09,729 --> 00:12:12,023
Je ne te laisserai plus jamais.
120
00:12:12,565 --> 00:12:14,025
Je t'aime.
121
00:12:14,233 --> 00:12:15,902
Je t'aime tellement.
122
00:12:17,236 --> 00:12:18,821
Je serai toujours là.
123
00:12:25,411 --> 00:12:26,621
Je t'aime.
124
00:13:06,285 --> 00:13:07,620
Par ici !
125
00:13:13,251 --> 00:13:14,919
Ne l'effrayez pas.
126
00:13:33,729 --> 00:13:34,939
Jonathan.
127
00:13:35,565 --> 00:13:36,357
Madame.
128
00:13:36,566 --> 00:13:38,401
Faites-la entrer, je vous prie.
129
00:13:40,319 --> 00:13:41,571
Bien, madame.
130
00:14:00,422 --> 00:14:02,340
Elle va bien, Mme Mackenzie ?
131
00:14:04,176 --> 00:14:05,385
Elle est restée endormie.
132
00:14:06,511 --> 00:14:07,637
Loué soit-Il.
133
00:14:08,430 --> 00:14:09,598
Loué soit-Il.
134
00:14:10,682 --> 00:14:11,474
S'il vous plaît.
135
00:14:16,313 --> 00:14:17,147
Il faut que ça cesse.
136
00:14:19,733 --> 00:14:21,401
Tu as mis notre enfant au monde.
137
00:14:21,610 --> 00:14:24,154
Le Commandant et moi
t'en remercions infiniment.
138
00:14:27,115 --> 00:14:30,118
Elle a fait des cauchemars
après l'épisode de la maison.
139
00:14:37,417 --> 00:14:39,044
Évidemment qu'elle m'a raconté,
140
00:14:40,420 --> 00:14:41,421
je suis sa mère.
141
00:14:43,840 --> 00:14:45,342
C'est cruel
142
00:14:45,884 --> 00:14:47,636
de la perturber ainsi.
143
00:14:53,266 --> 00:14:54,976
C'est ma faute ?
144
00:14:58,939 --> 00:15:00,398
Ramenez-la chez elle.
145
00:15:07,197 --> 00:15:08,698
Comment est-elle ?
146
00:15:10,700 --> 00:15:12,410
Elle est très heureuse.
147
00:15:13,245 --> 00:15:16,289
C'est une enfant radieuse
et en bonne santé.
148
00:15:17,624 --> 00:15:19,042
Elle est pleine de vie.
149
00:15:22,170 --> 00:15:23,338
Jonathan.
150
00:15:35,308 --> 00:15:36,560
Elle va bien.
151
00:15:42,607 --> 00:15:43,984
Elle est formidable.
152
00:15:46,653 --> 00:15:48,154
Elle aime la couture,
153
00:15:50,115 --> 00:15:51,867
mais elle n'est pas très douée.
154
00:15:53,243 --> 00:15:54,870
Elle est persévérante.
155
00:15:58,123 --> 00:15:59,916
Elle est bonne cuisinière.
156
00:16:01,668 --> 00:16:03,128
Luke cuisine.
157
00:16:05,005 --> 00:16:06,256
Son père.
158
00:16:07,215 --> 00:16:08,842
Il est doué aussi.
159
00:16:12,053 --> 00:16:13,805
Elle veut un chien.
160
00:16:15,348 --> 00:16:16,474
Elle est allergique.
161
00:16:16,683 --> 00:16:18,059
Elle accepte les injections.
162
00:16:24,149 --> 00:16:26,067
Elle ne s'y tiendra pas.
163
00:16:28,028 --> 00:16:29,613
Elle déteste les piqûres.
164
00:16:30,530 --> 00:16:33,533
Peut-être un goldendoodle,
je ne sais pas trop.
165
00:16:33,867 --> 00:16:35,785
Une race hypoallergénique.
166
00:16:40,373 --> 00:16:42,250
Le Commandant n'est pas emballé,
167
00:16:42,459 --> 00:16:44,336
mais elle essaie de le convaincre.
168
00:16:45,378 --> 00:16:46,254
Elle sait y faire.
169
00:17:01,228 --> 00:17:04,147
Je suis touchée de la façon
dont vous l'accueillez.
170
00:17:08,568 --> 00:17:09,528
Merci.
171
00:17:18,870 --> 00:17:20,705
S'il te plaît, arrête.
172
00:17:23,959 --> 00:17:27,504
Tu sais que tu finiras
par mourir sous ses yeux.
173
00:17:30,966 --> 00:17:32,425
Si tu l'aimes,
174
00:17:34,094 --> 00:17:35,554
tu dois cesser.
175
00:17:47,816 --> 00:17:48,859
Loué soit-Il,
176
00:17:49,985 --> 00:17:51,528
elle a tes yeux.
177
00:17:53,655 --> 00:17:55,615
C'est un vrai miracle.
178
00:18:01,496 --> 00:18:02,706
Je suis sa mère.
179
00:19:15,862 --> 00:19:17,239
Laisse-nous, Nick.
180
00:19:23,995 --> 00:19:25,038
Où est-elle ?
181
00:19:26,039 --> 00:19:27,582
Sois gentille de me regarder
182
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
quand je te parle !
183
00:19:29,417 --> 00:19:30,919
Où est-elle ?
184
00:19:31,670 --> 00:19:33,672
Tu as signé notre arrêt de mort.
185
00:19:33,880 --> 00:19:36,883
Quand ils sauront la vérité,
on finira sur le Mur !
186
00:19:37,092 --> 00:19:39,636
Ils te réduiront en cendres.
187
00:19:40,595 --> 00:19:42,264
Elle est en sécurité, Serena.
188
00:19:45,100 --> 00:19:47,352
Je vous promets
qu'elle est en sécurité.
189
00:19:47,561 --> 00:19:50,522
Elle le sera
quand tu me diras où elle est.
190
00:19:50,939 --> 00:19:52,274
Où est-elle ?
191
00:19:54,150 --> 00:19:56,069
J'essaie de sauver ta peau.
192
00:19:56,278 --> 00:19:59,281
Tu l'as confiée à Dejoseph ?
193
00:20:01,950 --> 00:20:04,744
J'ai agi dans son intérêt, Serena.
194
00:20:06,621 --> 00:20:08,039
Tu as confié mon bébé
195
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
à Dejoseph ?
196
00:20:10,292 --> 00:20:13,503
Vous vouliez qu'elle ait
une vie meilleure, c'est naturel.
197
00:20:13,712 --> 00:20:15,672
Tu l'as laissée à une meurtrière !
198
00:20:16,173 --> 00:20:18,008
Tu as tué mon bébé.
199
00:20:18,258 --> 00:20:21,178
Tu l'as tué !
Comment as-tu pu me l'enlever ?
200
00:20:21,428 --> 00:20:22,929
J'ai une autre fille.
201
00:20:23,138 --> 00:20:26,183
Vous nous avez traquées
dans les bois avec des chiens.
202
00:20:26,391 --> 00:20:28,727
Quand vous me l'avez prise,
elle a hurlé.
203
00:20:28,935 --> 00:20:31,438
Mon bébé a hurlé
pour rester avec sa mère.
204
00:20:32,063 --> 00:20:35,150
J'espère que vous ressentez
la même chose.
205
00:20:51,541 --> 00:20:52,501
Ça va aller.
206
00:21:13,188 --> 00:21:14,481
Écoutez-moi.
207
00:21:20,237 --> 00:21:21,404
Il ne lui arrivera rien.
208
00:21:23,615 --> 00:21:25,033
Elle va être libre.
209
00:21:25,242 --> 00:21:27,536
Il faisait si froid dehors.
210
00:21:29,162 --> 00:21:33,333
Tu l'as laissée dans le froid,
alors que tu devais la protéger.
211
00:21:33,792 --> 00:21:34,876
Je sais.
212
00:21:41,633 --> 00:21:43,218
Dieu la protégera.
213
00:21:46,930 --> 00:21:48,598
Gardez la foi.
214
00:21:54,354 --> 00:21:55,313
Nick.
215
00:22:00,944 --> 00:22:02,445
Accompagne-la à sa chambre.
216
00:22:34,352 --> 00:22:35,729
Qu'est-ce qui t'arrive ?
217
00:22:37,314 --> 00:22:39,774
Des gens ont risqué leur vie
pour toi.
218
00:22:43,236 --> 00:22:44,404
Franchement, June.
219
00:22:49,326 --> 00:22:50,494
T'es qu'une sale égoïste.
220
00:22:54,498 --> 00:22:56,708
C'était ta seule occasion.
221
00:23:00,837 --> 00:23:03,548
Tu partiras jamais,
tu vas crever ici.
222
00:23:12,098 --> 00:23:13,266
Je suis au courant.
223
00:23:16,770 --> 00:23:19,439
Tu crois que je suis pas au courant,
putain ?
224
00:26:14,446 --> 00:26:15,781
Allez, Nichole.
225
00:26:33,132 --> 00:26:34,175
Nichole ?
226
00:27:03,412 --> 00:27:04,538
C'est pas vrai.
227
00:27:04,747 --> 00:27:06,123
Vous allez bien ?
228
00:27:07,124 --> 00:27:08,792
Tout va bien.
229
00:27:14,798 --> 00:27:16,842
Madame, si vous rentrez
dans votre pays,
230
00:27:17,051 --> 00:27:19,094
serez-vous persécutée
en tant que femme
231
00:27:19,345 --> 00:27:22,223
et serez-vous menacée de torture
toute votre vie ?
232
00:27:22,431 --> 00:27:24,099
En tant que personne en danger,
233
00:27:24,308 --> 00:27:27,311
voulez-vous demander l'asile
au Canada ?
234
00:27:32,274 --> 00:27:33,442
Oui.
235
00:27:34,026 --> 00:27:35,277
On demande l'asile.
236
00:27:35,945 --> 00:27:39,907
Équipe de Sûreté, envoyez-nous
une ambulance pédiatrique.
237
00:28:16,527 --> 00:28:17,862
Tu vas bien ?
238
00:28:23,909 --> 00:28:25,744
Je dois nettoyer la plaie.
239
00:28:27,121 --> 00:28:28,581
Ça cicatrisera vite,
240
00:28:28,789 --> 00:28:30,082
j'en suis sûr.
241
00:28:32,293 --> 00:28:33,878
Je pars au bureau.
242
00:28:34,837 --> 00:28:36,046
Ça va aller ?
243
00:28:43,429 --> 00:28:47,016
C'est Hansen qui dirige l'enquête
sur l'enlèvement de Nichole.
244
00:28:49,727 --> 00:28:51,562
Dis-lui ce qui s'est passé.
245
00:28:51,770 --> 00:28:54,148
Dejoseph a agressé Tante Lydia,
246
00:28:54,815 --> 00:28:55,941
s'est enfuie avec Nichole,
247
00:28:56,150 --> 00:28:59,486
toi et Defred avez voulu l'arrêter,
comme toute bonne mère.
248
00:29:01,113 --> 00:29:03,365
C'est le seul moyen
de t'éviter le Mur.
249
00:29:06,327 --> 00:29:08,621
Pas la peine de me protéger.
250
00:29:22,218 --> 00:29:23,302
Je protège
251
00:29:24,595 --> 00:29:26,138
cette maison.
252
00:29:29,350 --> 00:29:32,061
Dieu m'a rendu maître
d'une femme incroyable.
253
00:29:32,269 --> 00:29:34,855
Je l'ai laissée partir
de mon plein gré.
254
00:29:35,105 --> 00:29:37,024
Je t'avais conduite au désespoir.
255
00:29:39,485 --> 00:29:40,861
Je m'en occupe.
256
00:29:42,321 --> 00:29:43,739
Les choses
257
00:29:44,490 --> 00:29:47,493
vont revenir à la normale,
comme avant.
258
00:29:50,579 --> 00:29:51,747
Je te le promets.
259
00:35:04,560 --> 00:35:05,686
Venez.
260
00:35:36,217 --> 00:35:37,927
- Que s'est-il passé ?
- Sortez !
261
00:36:24,515 --> 00:36:27,017
Le Seigneur Jésus
sera révélé du ciel
262
00:36:27,226 --> 00:36:28,978
avec les Anges de Sa puissance,
263
00:36:29,562 --> 00:36:32,606
avec des flammes de feu,
exerçant Sa vengeance.
264
00:36:34,525 --> 00:36:36,861
Brûle en enfer, saloperie.
265
00:38:45,656 --> 00:38:47,783
PÉDIATRIE
THÉRAPIE DE LA MAIN
266
00:39:00,254 --> 00:39:02,256
Bonjour, je suis le docteur Chung.
267
00:39:02,840 --> 00:39:05,259
Vous êtes en sécurité,
nous en sommes ravis.
268
00:39:06,886 --> 00:39:09,430
Nous imaginons à peine
ce que vous avez subi.
269
00:39:09,680 --> 00:39:12,766
D'abord, nous allons nous assurer
que vous allez bien.
270
00:39:13,642 --> 00:39:15,019
Je préfère rester avec elle.
271
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
Si possible.
272
00:39:17,855 --> 00:39:18,856
Bien sûr.
273
00:39:19,523 --> 00:39:20,649
Par ici.
274
00:40:25,422 --> 00:40:26,549
Mademoiselle.
275
00:40:54,910 --> 00:40:56,078
Fais attention à toi.
276
00:41:02,501 --> 00:41:03,669
Toi aussi.
277
00:41:04,461 --> 00:41:05,504
Nick.
278
00:41:31,280 --> 00:41:32,865
Redéployez vos hommes.
279
00:41:33,115 --> 00:41:34,283
Bien reçu.
280
00:42:05,314 --> 00:42:09,026
Les Mackenzie t'ont pardonnée,
mais tu dois faire pénitence.
281
00:42:10,361 --> 00:42:11,487
Allons-y.
282
00:43:13,716 --> 00:43:14,967
Excusez-moi.
283
00:43:23,601 --> 00:43:26,145
- De quoi s'agit-il ?
- On va le découvrir.
284
00:43:38,491 --> 00:43:39,283
C'est votre tour ?
285
00:43:39,533 --> 00:43:40,451
Oui.
286
00:43:40,784 --> 00:43:42,661
Vous avez une pièce d'identité ?
287
00:43:42,912 --> 00:43:44,872
Bankole, B-A-N-K-O-L-E.
288
00:43:45,080 --> 00:43:46,665
Accordez-moi un instant.
289
00:43:49,710 --> 00:43:52,838
Je gère l'admission des réfugiés
au bureau de Dundas.
290
00:43:53,047 --> 00:43:54,131
On est débordés aussi.
291
00:43:54,715 --> 00:43:56,175
Bienvenue au Canada.
292
00:44:01,639 --> 00:44:02,973
J'ai trouvé.
293
00:44:03,182 --> 00:44:04,391
Vous pouvez signer ?
294
00:44:07,645 --> 00:44:09,230
Et voilà. Parfait.
295
00:44:14,527 --> 00:44:15,820
C'est pas vrai !
296
00:44:24,954 --> 00:44:26,121
Elle est tellement grande.
297
00:44:32,461 --> 00:44:33,754
Elle est tellement grande.
298
00:44:42,721 --> 00:44:44,056
Bonjour.
299
00:44:46,725 --> 00:44:48,143
Vous êtes Luke ?
300
00:44:49,103 --> 00:44:50,187
Oui.
301
00:44:53,858 --> 00:44:55,067
Je m'appelle Emily.
302
00:44:56,068 --> 00:44:58,320
Votre femme m'a sauvé la vie.
303
00:45:15,504 --> 00:45:16,547
Allez-y.
304
00:45:20,759 --> 00:45:21,969
Baissez les yeux.
305
00:45:27,057 --> 00:45:29,727
- Béni soit le fruit.
- Que le Seigneur ouvre.
306
00:45:32,688 --> 00:45:33,981
Elles vont bien.
307
00:45:34,190 --> 00:45:36,484
Emily et la petite,
elles ont réussi.
308
00:45:41,739 --> 00:45:42,573
Sous Son œil.
309
00:46:48,430 --> 00:46:49,431
Toi.
310
00:46:50,349 --> 00:46:52,059
Prends tes affaires et suis-moi.
311
00:46:54,937 --> 00:46:56,647
Tu as une nouvelle affectation.
312
00:47:39,106 --> 00:47:40,566
Béni soit le fruit.
313
00:47:43,444 --> 00:47:45,070
Que le Seigneur ouvre.
314
00:48:15,351 --> 00:48:17,561
Tu ne me causeras pas d'ennuis ?
315
00:48:23,150 --> 00:48:24,276
Non, monsieur.
316
00:49:44,690 --> 00:49:47,318
Adaptation : Carole Benyamin
317
00:49:47,568 --> 00:49:50,321
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris