1 00:00:01,250 --> 00:00:03,211 Précédemment... 2 00:00:03,336 --> 00:00:05,505 Nous avons déposé une plainte au Canada 3 00:00:05,713 --> 00:00:07,090 pour demander le retour de Nichole. 4 00:00:07,340 --> 00:00:08,591 C'était ce que tu voulais. 5 00:00:08,800 --> 00:00:10,885 Notre fille est en sécurité au Canada. 6 00:00:11,135 --> 00:00:14,055 Nous aimerions organiser une rencontre avec Nichole. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,099 Une rencontre pour dire adieu. 8 00:00:16,349 --> 00:00:18,434 Serena Waterford. Luke Bankole. 9 00:00:18,643 --> 00:00:19,519 Vous espérez quoi ? 10 00:00:19,978 --> 00:00:21,563 Je voulais voir ma fille. 11 00:00:21,771 --> 00:00:24,023 - C'est pas votre fille. - La vôtre non plus. 12 00:00:24,399 --> 00:00:26,109 Vous voulez la prendre ? 13 00:00:27,402 --> 00:00:28,486 Mon bébé ! 14 00:00:31,656 --> 00:00:34,075 Luke, j'ai des choses à te dire. 15 00:00:34,284 --> 00:00:36,411 Nichole est une enfant de l'amour. 16 00:00:36,828 --> 00:00:38,955 Son père est un chauffeur qui s'appelle Nick. 17 00:00:39,163 --> 00:00:40,206 Tu l'as rencontré. 18 00:00:40,415 --> 00:00:42,667 Je fais ce qu'il faut pour survivre. 19 00:00:42,917 --> 00:00:44,460 Fais-en autant pour Hannah. 20 00:00:44,711 --> 00:00:45,962 C'est uniquement pour elle. 21 00:00:46,212 --> 00:00:48,214 J'essaie de la récupérer. 22 00:00:48,423 --> 00:00:49,465 Je te le promets. 23 00:00:49,924 --> 00:00:50,925 Je t'aime. 24 00:00:55,471 --> 00:00:57,182 Nous sommes une famille en deuil. 25 00:00:57,432 --> 00:01:00,018 Nous sollicitons le gouvernement canadien. 26 00:01:00,226 --> 00:01:03,438 Notre petite fille adorée, Nichole Waterford, 27 00:01:03,646 --> 00:01:05,773 a été enlevée par une dangereuse fugitive 28 00:01:05,982 --> 00:01:07,317 qui a fui notre pays. 29 00:01:07,525 --> 00:01:09,277 La place de Nichole est à Gilead. 30 00:01:09,527 --> 00:01:10,987 Nous voulons qu'elle revienne. 31 00:01:31,466 --> 00:01:32,884 Sois béni, Seigneur, 32 00:01:33,092 --> 00:01:35,720 et rends cette enfant de Gilead à son foyer aimant. 33 00:01:36,721 --> 00:01:38,640 Sois béni, Seigneur. 34 00:01:39,224 --> 00:01:41,392 Je les vois tous les jours, à présent. 35 00:01:41,726 --> 00:01:44,020 Elles ont entendu l'appel des Waterford. 36 00:01:44,646 --> 00:01:46,231 Elles prient pour Nichole. 37 00:01:47,357 --> 00:01:48,816 Sois béni, Seigneur, 38 00:01:49,025 --> 00:01:52,403 et rends cette enfant de Gilead à son foyer aimant. 39 00:01:54,030 --> 00:01:56,574 C'est tout ce que je sais de mon bébé. 40 00:01:57,283 --> 00:01:59,744 Si elles prient, elle est en sécurité. 41 00:02:00,453 --> 00:02:02,872 Si elles prient, elle est hors de portée. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,291 Même si elle n'est pas loin. 43 00:02:06,835 --> 00:02:08,628 J'ai ma prière personnelle. 44 00:02:09,003 --> 00:02:11,422 Je prie que leur prière ne soit pas entendue. 45 00:02:13,049 --> 00:02:14,592 Et je prie pour Serena. 46 00:02:15,385 --> 00:02:17,262 Qu'elle retrouve son chemin. 47 00:02:17,470 --> 00:02:18,888 Qu'elle oublie son cœur blessé 48 00:02:19,097 --> 00:02:21,975 et se souvienne que Nichole est mieux là-bas. 49 00:02:22,225 --> 00:02:24,853 Qu'elle convainque Fred de laisser tomber. 50 00:02:25,728 --> 00:02:27,647 Ou qu'un camion les dégomme. 51 00:02:31,860 --> 00:02:33,695 Les deux me vont. 52 00:02:33,945 --> 00:02:35,780 LA SERVANTE ÉCARLATE 53 00:02:43,538 --> 00:02:45,582 Une Martha peut pas le faire ? 54 00:02:47,000 --> 00:02:49,419 Je me rends utile, monsieur. 55 00:02:52,046 --> 00:02:53,173 Je vois. 56 00:02:54,924 --> 00:02:57,010 Tu devrais faire tes valises. 57 00:02:57,969 --> 00:02:59,262 Waterford t'emprunte. 58 00:02:59,470 --> 00:03:01,723 Il veut forcer les Canadiens au dialogue 59 00:03:01,931 --> 00:03:04,267 pour le rapatriement de sa fille. 60 00:03:04,559 --> 00:03:05,894 Ne dites pas ça. 61 00:03:07,228 --> 00:03:09,022 Ne dites pas que c'est sa fille. 62 00:03:14,360 --> 00:03:15,904 Il a organisé 63 00:03:16,362 --> 00:03:19,032 une semaine de prières publiques à Washington. 64 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 Bonne idée, 65 00:03:20,992 --> 00:03:22,368 je dois le reconnaître. 66 00:03:22,619 --> 00:03:24,579 Le Canada sera sous pression. 67 00:03:25,246 --> 00:03:27,498 Waterford veut toute la maisonnée, 68 00:03:27,707 --> 00:03:29,334 l'image sera plus forte. 69 00:03:32,086 --> 00:03:33,755 Mme Waterford sera là ? 70 00:03:34,255 --> 00:03:35,965 Où que tu ailles. 71 00:03:37,383 --> 00:03:38,593 Ton train est à 16 h. 72 00:04:23,596 --> 00:04:24,764 Gare nationale. 73 00:04:24,973 --> 00:04:26,850 Nous arrivons à la gare nationale. 74 00:04:53,751 --> 00:04:55,545 Si ce n'est pas magnifique ! 75 00:04:56,337 --> 00:04:58,047 L'ancienne était superbe. 76 00:04:58,923 --> 00:05:00,633 L'architecte était un hérétique. 77 00:05:00,884 --> 00:05:03,511 On l'a détruite pour la gloire de Gilead. 78 00:05:04,846 --> 00:05:06,181 J'ai la pêche ! 79 00:05:07,140 --> 00:05:08,349 On ne disait pas ça ? 80 00:05:08,725 --> 00:05:09,976 As-tu la pêche ? 81 00:05:10,185 --> 00:05:11,978 J'ai la pêche, Tante Lydia. 82 00:05:12,687 --> 00:05:15,148 Personne n'aime les grincheuses, Dejoseph. 83 00:05:17,775 --> 00:05:19,194 C'est merveilleux. 84 00:05:20,069 --> 00:05:21,237 Quelle piété ! 85 00:05:39,172 --> 00:05:41,174 Je te verrai demain, très chère. 86 00:05:42,175 --> 00:05:43,301 Va à ta place. 87 00:05:43,510 --> 00:05:44,594 À ma place ? 88 00:05:45,512 --> 00:05:48,598 On ne rigole pas avec le règlement, à la capitale. 89 00:05:48,932 --> 00:05:51,059 Vas-y, sois gentille. 90 00:06:12,622 --> 00:06:15,458 Pour votre sécurité et celle de vos proches, 91 00:06:15,667 --> 00:06:17,836 éloignez-vous de la bordure du quai. 92 00:06:18,044 --> 00:06:21,297 Faites attention à l'écart entre le train et le quai. 93 00:06:21,631 --> 00:06:22,799 Jour béni. 94 00:06:30,765 --> 00:06:32,100 Béni soit le fruit. 95 00:06:34,561 --> 00:06:36,104 Que le Seigneur ouvre. 96 00:06:38,731 --> 00:06:40,400 Bienvenue à Washington. 97 00:06:49,784 --> 00:06:52,745 Bénis soit les muets, car ils entendront Sa parole. 98 00:06:53,246 --> 00:06:54,664 Baisse la tête. 99 00:07:00,628 --> 00:07:01,629 Te voilà ! 100 00:07:08,803 --> 00:07:10,138 Soir béni, Commandant. 101 00:07:10,346 --> 00:07:11,222 Elle est à nous. 102 00:07:11,848 --> 00:07:12,849 Waterford. 103 00:07:13,099 --> 00:07:14,851 Bien entendu, monsieur. 104 00:07:15,101 --> 00:07:17,395 Le Haut Commandant Winslow nous reçoit. 105 00:07:17,645 --> 00:07:18,730 Loué soit-Il. 106 00:07:21,107 --> 00:07:22,233 Lève-toi. 107 00:07:25,862 --> 00:07:27,405 Nous voici à nouveau réunis. 108 00:07:27,614 --> 00:07:28,990 Comme c'est charmant. 109 00:07:29,908 --> 00:07:31,117 Oui, monsieur. 110 00:07:33,995 --> 00:07:35,830 Sous Son œil, Mme Waterford. 111 00:07:36,623 --> 00:07:38,291 J'espère que vous allez bien. 112 00:07:43,713 --> 00:07:47,050 Et nous voilà partis, à pas de tortues décrépies ! 113 00:07:50,553 --> 00:07:53,306 Le train à destination de Columbia est annoncé. 114 00:07:53,515 --> 00:07:55,517 Il partira voie 5. 115 00:07:55,725 --> 00:07:57,560 Columbia, voie 5. 116 00:07:57,936 --> 00:07:59,437 Que le Seigneur ouvre. 117 00:08:04,359 --> 00:08:06,236 - Tu me manques. - Toi aussi. 118 00:08:19,999 --> 00:08:21,709 Elle peut pas souhaiter ça. 119 00:08:23,753 --> 00:08:25,171 La petite lui manque. 120 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Elle nous manque à tous. 121 00:08:29,509 --> 00:08:31,803 C'était tout ce dont elle rêvait. 122 00:09:07,881 --> 00:09:09,591 N'est-ce pas magnifique ? 123 00:09:10,633 --> 00:09:12,635 On aurait dû loger à l'hôtel. 124 00:09:13,553 --> 00:09:15,221 Inutile de t'inquiéter. 125 00:09:18,641 --> 00:09:20,310 Ils ne font pas de manières. 126 00:09:22,604 --> 00:09:24,105 C'est une chance. 127 00:09:27,317 --> 00:09:28,484 Pour qui ? 128 00:09:29,444 --> 00:09:30,278 Nous. 129 00:09:31,988 --> 00:09:33,281 Nous tous. 130 00:09:34,115 --> 00:09:35,158 Et Nichole. 131 00:09:38,244 --> 00:09:39,412 Soir béni. 132 00:10:08,024 --> 00:10:09,651 Je vous prie de m'excuser. 133 00:10:10,318 --> 00:10:12,028 Une réunion téléphonique. 134 00:10:12,779 --> 00:10:13,863 Bienvenue. 135 00:10:15,573 --> 00:10:16,658 Soir béni. 136 00:10:16,908 --> 00:10:19,035 C'est un honneur, Commandant. 137 00:10:20,995 --> 00:10:22,038 Waterford. 138 00:10:22,872 --> 00:10:24,833 Merci de nous recevoir chez vous. 139 00:10:25,041 --> 00:10:27,377 Vous devriez remercier Mme Winslow. 140 00:10:28,837 --> 00:10:31,172 Je n'y manquerai pas, merci. 141 00:10:31,714 --> 00:10:32,841 Je vous en prie. 142 00:10:37,846 --> 00:10:40,014 Une semaine prometteuse nous attend. 143 00:10:43,601 --> 00:10:45,562 Nous devrons être judicieux 144 00:10:46,145 --> 00:10:48,773 quant aux images que nous présenterons au monde. 145 00:10:48,982 --> 00:10:50,149 Absolument. 146 00:10:50,400 --> 00:10:52,819 L'image adéquate saura influencer l'opinion. 147 00:10:57,991 --> 00:10:59,325 Bonne nuit, papa ! 148 00:10:59,576 --> 00:11:00,827 Bonne nuit, mon amour ! 149 00:11:03,413 --> 00:11:04,497 Voici Polly. 150 00:11:04,747 --> 00:11:06,833 Elle ne sait plus frapper, semble-t-il. 151 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 Soir béni, Polly. 152 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Micah ! 153 00:11:15,508 --> 00:11:16,634 Mes fistons ! 154 00:11:20,930 --> 00:11:22,098 Micah. 155 00:11:22,724 --> 00:11:25,101 Brosse-toi les dents, les autres ont fini. 156 00:11:29,480 --> 00:11:30,356 Bienvenue. 157 00:11:30,732 --> 00:11:32,817 Je suis Olivia. Ravie de vous rencontrer. 158 00:11:33,026 --> 00:11:33,818 Pareillement. 159 00:11:34,068 --> 00:11:36,404 Merci de nous recevoir chez vous. 160 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 Veuillez excuser le chantier. 161 00:11:38,823 --> 00:11:41,117 Présentez-vous à M. et Mme Waterford. 162 00:11:42,035 --> 00:11:43,244 Voici Isaiah. 163 00:11:43,494 --> 00:11:45,747 C'est le plus calme, rendez-vous compte. 164 00:11:47,081 --> 00:11:50,460 Bonsoir, je suis Serena Joy. Ravie de vous rencontrer. 165 00:11:50,668 --> 00:11:52,337 Enchanté. Fred Waterford. 166 00:11:53,296 --> 00:11:54,255 Je suis Sadie. 167 00:11:54,464 --> 00:11:55,965 Ils sont tous à vous ? 168 00:11:56,216 --> 00:11:57,467 Naturellement. 169 00:12:07,769 --> 00:12:09,896 Tamara, pouvez-vous les mettre au lit ? 170 00:12:11,189 --> 00:12:12,357 Passons à table. 171 00:12:48,893 --> 00:12:50,812 Tu en avais déjà vu autant ? 172 00:12:51,437 --> 00:12:52,564 Non. 173 00:12:53,857 --> 00:12:56,526 J'en avais déjà vu trois, au plus. 174 00:12:57,986 --> 00:12:59,445 Là, ils étaient cinq. 175 00:13:06,452 --> 00:13:08,121 Tu dormiras ici, 176 00:13:08,329 --> 00:13:09,747 avec Degeorge. 177 00:13:10,665 --> 00:13:12,542 Loué soit-Il. Merci. 178 00:13:18,548 --> 00:13:20,008 Ils ont une Servante ? 179 00:13:20,466 --> 00:13:23,052 Les privilèges de son rang, j'imagine. 180 00:13:24,846 --> 00:13:26,139 Bonne nuit. 181 00:13:46,201 --> 00:13:47,160 Oui ? 182 00:13:50,914 --> 00:13:52,373 Tu t'installes ? 183 00:13:52,832 --> 00:13:54,000 Oui. 184 00:13:55,835 --> 00:13:57,754 Merci de t'en inquiéter. 185 00:14:00,882 --> 00:14:03,259 Tant d'enfants, c'est remarquable. 186 00:14:03,718 --> 00:14:05,178 C'est miraculeux. 187 00:14:06,513 --> 00:14:07,847 Miraculeux. 188 00:14:08,515 --> 00:14:10,808 Un jour, ça ne paraîtra plus si étrange. 189 00:14:11,893 --> 00:14:13,353 Par Sa grâce. 190 00:14:15,688 --> 00:14:18,191 Le Commandant Winslow a du nouveau pour demain ? 191 00:14:19,817 --> 00:14:22,695 Toujours pas de nouvelles des Canadiens. 192 00:14:23,530 --> 00:14:26,449 Ils pourraient demander la présence d'un tiers neutre. 193 00:14:27,075 --> 00:14:28,952 - C'est possible. - Je prie. 194 00:14:30,245 --> 00:14:31,579 Nous agirons rapidement. 195 00:14:31,788 --> 00:14:33,122 Nous filmerons le matin, 196 00:14:33,331 --> 00:14:35,750 pour passer au JT du soir, au Canada. 197 00:14:35,959 --> 00:14:38,753 Plus nous aurons de couverture médiatique, 198 00:14:38,962 --> 00:14:40,713 plus ils seront sous pression. 199 00:14:43,091 --> 00:14:44,342 Fais-moi confiance. 200 00:14:45,093 --> 00:14:46,219 Ca, 201 00:14:47,220 --> 00:14:48,513 c'est mon domaine. 202 00:14:51,975 --> 00:14:54,644 Je devrais me reposer un peu. 203 00:14:55,353 --> 00:14:56,396 Bien entendu. 204 00:14:56,771 --> 00:14:58,481 J'ai encore du travail. 205 00:15:02,485 --> 00:15:03,361 Tiens. 206 00:15:08,283 --> 00:15:09,909 Pour que tout ait l'air 207 00:15:10,451 --> 00:15:11,578 en ordre. 208 00:15:16,124 --> 00:15:17,083 Bonne nuit, Fred. 209 00:16:19,062 --> 00:16:20,563 Béni soit le fruit. 210 00:16:27,779 --> 00:16:29,280 Je suis Dejoseph. 211 00:16:37,622 --> 00:16:40,416 Désolée d'envahir ta chambre de la sorte. 212 00:16:46,422 --> 00:16:47,799 Pardonne-moi. 213 00:16:50,510 --> 00:16:52,136 Tu dois être 214 00:16:53,012 --> 00:16:54,305 Degeorge. 215 00:17:05,608 --> 00:17:06,693 Pardon. 216 00:17:10,321 --> 00:17:11,406 Enchantée. 217 00:17:40,392 --> 00:17:41,768 C'est tout ce qu'on a ? 218 00:17:41,977 --> 00:17:45,022 En effet, Commandant. Elles vaquent à leurs occupations. 219 00:17:45,230 --> 00:17:47,065 S'occupent-elles de leur pays ? 220 00:17:47,274 --> 00:17:48,817 Amenez-les ici. 221 00:17:49,067 --> 00:17:51,028 Avancez, mesdemoiselles. Voilà. 222 00:17:51,236 --> 00:17:52,196 En demi-cercle. 223 00:17:53,488 --> 00:17:54,865 Face aux ailes. 224 00:17:57,784 --> 00:17:58,869 Bien. 225 00:18:04,708 --> 00:18:05,834 Dejoseph, 226 00:18:06,043 --> 00:18:09,254 tu te placeras au centre, entre... 227 00:18:09,963 --> 00:18:11,048 Mme Waterford 228 00:18:11,673 --> 00:18:12,925 et moi-même. 229 00:18:13,383 --> 00:18:14,593 Approche. 230 00:18:16,178 --> 00:18:17,095 Viens. 231 00:18:25,729 --> 00:18:26,897 Merci. 232 00:18:29,608 --> 00:18:30,526 Servantes, 233 00:18:31,193 --> 00:18:32,903 ne vous laissez pas distraire. 234 00:18:33,111 --> 00:18:34,404 Oubliez les caméras. 235 00:18:34,613 --> 00:18:36,949 Combien d'autres vidéos compte-t-il faire ? 236 00:18:37,157 --> 00:18:38,575 Gardez votre calme. 237 00:18:38,784 --> 00:18:40,118 Autant que nécessaire. 238 00:18:40,369 --> 00:18:41,161 En place. 239 00:18:41,370 --> 00:18:43,539 Dejoseph, je commence. 240 00:18:43,789 --> 00:18:46,250 Elles te suivront pour la prière. Compris ? 241 00:18:49,253 --> 00:18:51,547 On mise sur le collégial, le prestige. 242 00:18:52,631 --> 00:18:55,092 Je veux qu'on ressente de la grandeur. 243 00:18:57,010 --> 00:18:58,345 C'est superbe, monsieur. 244 00:18:59,054 --> 00:19:00,055 Tiens, bonjour, 245 00:19:00,430 --> 00:19:01,598 Commandant. 246 00:19:03,934 --> 00:19:05,602 Quelle bonne surprise ! 247 00:19:07,187 --> 00:19:10,315 J'ai rendu visite aux Winslow, qui m'envoient. 248 00:19:10,774 --> 00:19:11,733 Tiens donc ? 249 00:19:11,942 --> 00:19:14,319 Je vous croyais en route pour le front. 250 00:19:14,903 --> 00:19:16,655 Mes ordres devraient tomber. 251 00:19:19,700 --> 00:19:20,784 Pourriez-vous 252 00:19:21,285 --> 00:19:22,744 prendre ma place ? 253 00:19:23,328 --> 00:19:24,830 Pour préparer le plan. 254 00:19:38,010 --> 00:19:40,095 Une si jolie fille ici ? 255 00:19:45,934 --> 00:19:46,852 Très bien. 256 00:19:47,477 --> 00:19:48,645 Très bien. 257 00:19:52,065 --> 00:19:53,108 Merci, 258 00:19:54,359 --> 00:19:55,235 fiston. 259 00:20:05,954 --> 00:20:06,872 Prêtes ? 260 00:20:11,835 --> 00:20:12,920 Action. 261 00:20:16,089 --> 00:20:17,966 Toi qui es miséricordieux, 262 00:20:19,510 --> 00:20:21,220 entends notre prière. 263 00:21:02,302 --> 00:21:04,805 À la santé de la reine et du prince. 264 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 On peut le resservir. 265 00:21:07,140 --> 00:21:08,225 Attrape ça. 266 00:21:08,475 --> 00:21:10,435 Le secret, c'est d'aller très vite. 267 00:21:24,491 --> 00:21:25,993 Bonjour, Mme Waterford. 268 00:21:27,411 --> 00:21:28,287 Bonjour. 269 00:21:39,298 --> 00:21:41,383 Ce n'est pas ce que vous souhaitez. 270 00:21:49,433 --> 00:21:51,143 Je vous en prie, parlez-moi. 271 00:21:59,318 --> 00:22:01,195 On peut parler, si tu veux. 272 00:22:04,573 --> 00:22:06,033 Il faut que tu comprennes 273 00:22:06,241 --> 00:22:09,036 qu'en la voyant, tout a changé pour moi. 274 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 Je sais. 275 00:22:21,298 --> 00:22:23,300 Alors que reste-t-il à dire ? 276 00:22:25,636 --> 00:22:28,472 En la voyant, vous avez changé. 277 00:22:32,309 --> 00:22:33,310 Ça vous a changé, 278 00:22:33,519 --> 00:22:36,438 mais ça n'a pas changé cet endroit. 279 00:22:40,901 --> 00:22:42,528 Elle mérite 280 00:22:43,737 --> 00:22:44,947 mieux. 281 00:22:48,867 --> 00:22:50,786 Notre fille mérite mieux. 282 00:22:53,747 --> 00:22:56,917 Je sais que vous en avez conscience. 283 00:23:07,094 --> 00:23:08,887 Ils ont l'air heureux, ici. 284 00:23:11,557 --> 00:23:13,183 Vous avez vu leur Servante ? 285 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 Rita ? 286 00:23:17,020 --> 00:23:18,522 Pourriez-vous la repasser ? 287 00:23:18,730 --> 00:23:20,691 - Évidemment. - Je vous remercie. 288 00:23:21,316 --> 00:23:22,985 Merci, Commandant Waterford. 289 00:23:23,485 --> 00:23:24,987 Les choses bougent. 290 00:23:25,696 --> 00:23:28,448 Le Canada confie nos entretiens à la Suisse. 291 00:23:31,827 --> 00:23:33,495 La Suisse restera neutre. 292 00:23:33,745 --> 00:23:35,706 Ça signifie quoi pour Nichole ? 293 00:23:36,456 --> 00:23:38,083 C'est une petite avancée, 294 00:23:38,667 --> 00:23:39,877 mais on avance. 295 00:23:41,461 --> 00:23:43,630 Ils veulent parler à toute la maisonnée. 296 00:23:45,007 --> 00:23:46,258 Ensemble. 297 00:23:54,433 --> 00:23:55,684 Je vous en prie. 298 00:24:03,609 --> 00:24:05,360 Enfile une robe propre. 299 00:24:07,446 --> 00:24:09,656 Nous devons faire bonne impression. 300 00:24:56,703 --> 00:24:58,789 Merci, M. et Mme Waterford, 301 00:24:58,997 --> 00:25:00,749 c'était très édifiant. 302 00:25:00,958 --> 00:25:04,628 Merci de nous aider à corriger cette terrible injustice. 303 00:25:08,549 --> 00:25:11,301 À présent, nous écouterons Dejoseph. 304 00:25:11,927 --> 00:25:12,845 Bien entendu. 305 00:25:13,303 --> 00:25:14,096 Dejoseph. 306 00:25:14,304 --> 00:25:16,765 Merci, Commandant. Elle témoignera seule. 307 00:25:20,102 --> 00:25:22,604 Elle intervient en tant que membre 308 00:25:22,938 --> 00:25:23,814 de ma maisonnée. 309 00:25:24,022 --> 00:25:25,607 Dans notre culture, 310 00:25:25,816 --> 00:25:27,276 ce serait déplacé. 311 00:25:28,235 --> 00:25:29,361 Certes, 312 00:25:29,778 --> 00:25:32,698 mais nous aimerions nous entretenir seuls avec elle, 313 00:25:32,906 --> 00:25:35,617 tant que Dejoseph n'y voit pas d'objection. 314 00:25:39,496 --> 00:25:40,706 Absolument pas. 315 00:25:42,374 --> 00:25:43,417 Très bien. 316 00:25:57,389 --> 00:25:59,057 Pas de bêtise. 317 00:26:00,893 --> 00:26:02,394 Si vous le voulez bien. 318 00:26:43,476 --> 00:26:45,394 Dejoseph, c'est bien cela ? 319 00:26:49,690 --> 00:26:51,400 Préférez-vous Mme Osborn ? 320 00:26:52,401 --> 00:26:53,694 June suffira. 321 00:26:54,612 --> 00:26:55,780 Qu'ils sortent. 322 00:26:57,698 --> 00:27:00,576 Vous pouvez vous exprimer librement, Mme Osborn. 323 00:27:01,452 --> 00:27:03,287 Si vous voulez que je vous parle, 324 00:27:03,496 --> 00:27:04,914 faites-les sortir. 325 00:27:15,216 --> 00:27:16,926 Que devrions-nous savoir ? 326 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 Je suis la mère de l'enfant. 327 00:27:22,265 --> 00:27:24,517 Je veux que Nichole reste au Canada. 328 00:27:26,477 --> 00:27:27,520 Je vois. 329 00:27:27,728 --> 00:27:30,523 Je ne vous demande pas de me plaindre 330 00:27:31,065 --> 00:27:34,443 ou de me promettre de changer les choses, 331 00:27:37,738 --> 00:27:39,740 mais Nichole doit rester là-bas. 332 00:27:40,700 --> 00:27:42,952 Nous comprenons vos sentiments. 333 00:27:43,870 --> 00:27:46,414 C'est une situation compliquée. 334 00:27:49,375 --> 00:27:51,752 Le Commandant Waterford n'est pas son père. 335 00:27:52,879 --> 00:27:55,923 Nous l'avons appris de nos collègues au Canada. 336 00:27:56,591 --> 00:27:58,134 Il y avait une cassette audio. 337 00:28:05,308 --> 00:28:07,018 Alors elle peut rester là-bas ? 338 00:28:07,894 --> 00:28:09,896 Si ses deux parents le souhaitent ? 339 00:28:10,646 --> 00:28:11,939 Gilead est 340 00:28:12,190 --> 00:28:14,233 un pays très puissant, 341 00:28:14,442 --> 00:28:15,818 militairement. 342 00:28:16,235 --> 00:28:19,614 Le Canada est anxieux d'éviter un conflit. 343 00:28:21,032 --> 00:28:23,493 Que puis-je faire pour qu'elle reste là-bas ? 344 00:28:26,037 --> 00:28:28,706 Nous manquons cruellement d'informations. 345 00:28:28,915 --> 00:28:31,042 Gilead est un mystère depuis des années. 346 00:28:31,250 --> 00:28:34,045 On ignore qui prend les décisions, qui a le pouvoir. 347 00:28:35,004 --> 00:28:36,631 Plus on en saura, 348 00:28:37,381 --> 00:28:38,925 plus nous pourrons agir. 349 00:28:39,175 --> 00:28:41,594 Et si je vous amenais un informateur ? 350 00:28:41,802 --> 00:28:43,221 Un Commandant. 351 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Un Œil. 352 00:28:46,057 --> 00:28:49,227 J'ai du mal à croire qu'un tel homme accepte de coopérer. 353 00:28:49,810 --> 00:28:51,437 Je saurai le convaincre. 354 00:28:52,772 --> 00:28:55,816 Sur la cassette, vous mentionnez le père de l'enfant. 355 00:28:56,025 --> 00:28:58,319 Êtes-vous toujours ensemble ? 356 00:29:02,240 --> 00:29:03,574 C'est compliqué. 357 00:29:04,534 --> 00:29:07,245 Si le Commandant Blaine nous parlait, 358 00:29:07,453 --> 00:29:10,164 cela aurait de lourdes conséquences. 359 00:29:10,748 --> 00:29:13,417 Nous pourrions alors protéger Nichole. 360 00:29:14,418 --> 00:29:15,795 Ce serait le marché ? 361 00:29:16,003 --> 00:29:18,548 Nous ne pouvons pas nous engager explicitement. 362 00:29:18,756 --> 00:29:20,383 Vous devez le faire. 363 00:29:29,225 --> 00:29:31,060 Livrez-nous le Commandant Blaine 364 00:29:31,811 --> 00:29:33,479 et nous aurons un marché. 365 00:30:21,194 --> 00:30:23,404 Vous avez fait venir les Suisses. 366 00:30:23,613 --> 00:30:24,697 Le pouvoir de la prière. 367 00:30:24,906 --> 00:30:27,700 Non, la présentation de son pouvoir. 368 00:30:31,078 --> 00:30:32,538 Une idée de génie. 369 00:30:33,289 --> 00:30:34,582 C'est très aimable. 370 00:30:36,584 --> 00:30:37,919 Vous savez... 371 00:30:40,630 --> 00:30:42,507 je vous avais sous-estimé. 372 00:30:42,715 --> 00:30:44,884 J'avais entendu parler de vos dernières... 373 00:30:46,844 --> 00:30:48,429 difficultés. 374 00:30:50,097 --> 00:30:51,933 J'en avais tiré des conclusions. 375 00:30:53,935 --> 00:30:55,102 Levez-vous. 376 00:30:58,147 --> 00:30:59,982 Trinquons à votre bel avenir. 377 00:31:01,484 --> 00:31:03,277 Il pourrait être à Washington. 378 00:31:05,738 --> 00:31:08,741 Je serais honoré d'être affecté ici, monsieur. 379 00:31:13,538 --> 00:31:14,664 George. 380 00:31:15,540 --> 00:31:16,666 Je vous en prie. 381 00:31:23,047 --> 00:31:24,298 Laissons 382 00:31:25,383 --> 00:31:27,176 passer cette épreuve. 383 00:31:30,888 --> 00:31:33,140 Un homme aussi talentueux que vous 384 00:31:36,394 --> 00:31:37,937 pourrait être un atout. 385 00:31:39,564 --> 00:31:40,773 - Papa. - Mon amour ? 386 00:31:40,982 --> 00:31:43,067 M. Waterford et toi prenez le thé avec moi ? 387 00:31:43,276 --> 00:31:45,278 Rien ne me ferait plus plaisir. 388 00:31:45,486 --> 00:31:46,654 Fred, 389 00:31:47,071 --> 00:31:49,282 ce sera la meilleure tasse de votre vie. 390 00:31:52,869 --> 00:31:54,120 Dans ce cas, 391 00:31:54,704 --> 00:31:56,539 j'accepte volontiers 392 00:31:57,623 --> 00:31:59,292 ta généreuse invitation. 393 00:32:22,231 --> 00:32:23,816 Je suis prêt à boire le thé. 394 00:32:24,233 --> 00:32:26,903 Il faut qu'on s'occupe de tes lions. 395 00:32:32,783 --> 00:32:35,244 Ils restent de grands enfants, n'est-ce pas ? 396 00:32:35,620 --> 00:32:36,412 Les hommes. 397 00:32:36,662 --> 00:32:38,831 Fred tombe parfois dans l'excès. 398 00:32:40,625 --> 00:32:43,085 Quand il a une nouvelle idée, il s'emballe. 399 00:32:43,294 --> 00:32:45,922 George est pareil avec ses nouveaux amis. 400 00:32:47,256 --> 00:32:49,342 Je sais que c'est un peu tabou, 401 00:32:49,800 --> 00:32:51,511 mais j'ai adoré votre livre. 402 00:32:55,348 --> 00:32:56,557 Je vous remercie. 403 00:32:58,017 --> 00:33:00,061 C'est très aimable de votre part. 404 00:33:00,436 --> 00:33:03,064 Vous m'avez véritablement sauvée. 405 00:33:03,940 --> 00:33:05,483 Vous auriez dû nous voir. 406 00:33:05,691 --> 00:33:07,568 J'étais dans un cabinet d'avocats, 407 00:33:07,777 --> 00:33:09,445 George dans un autre. 408 00:33:10,154 --> 00:33:11,864 Pas le temps de fonder une famille. 409 00:33:12,073 --> 00:33:13,991 Vous en avez une belle, à présent. 410 00:33:14,700 --> 00:33:15,993 Vous connaîtrez ça. 411 00:33:17,411 --> 00:33:20,331 J'ai l'impression qu'il manque quelque chose. 412 00:33:20,873 --> 00:33:22,583 Pardon de vous déranger. 413 00:33:22,792 --> 00:33:24,961 Pourrions-nous emprunter du sucre ? 414 00:33:33,970 --> 00:33:35,137 Évidemment. 415 00:33:45,565 --> 00:33:46,691 C'est le mien ! 416 00:33:52,488 --> 00:33:53,906 J'ai perdu mon lion. 417 00:33:57,076 --> 00:33:58,369 J'ai du sucre. 418 00:34:18,723 --> 00:34:20,099 Quelqu'un t'attend. 419 00:34:21,601 --> 00:34:22,643 Dehors. 420 00:34:40,286 --> 00:34:41,412 Par ici ? 421 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 Quoi ? 422 00:35:35,007 --> 00:35:38,010 Les Suisses agissent en parti neutre pour Nichole. 423 00:35:41,305 --> 00:35:42,890 J'ai passé un marché 424 00:35:43,099 --> 00:35:44,892 pour qu'elle reste au Canada. 425 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 Un marché avec les Suisses ? 426 00:35:50,898 --> 00:35:53,234 J'ai besoin de ton aide. 427 00:35:55,111 --> 00:35:57,363 - Ils s'en tapent. - Ils veulent des infos. 428 00:36:01,200 --> 00:36:03,119 - C'est de la politique. - Je sais. 429 00:36:03,327 --> 00:36:05,538 - Ils ont leurs motivations. - Moi aussi. 430 00:36:09,458 --> 00:36:11,335 Ce genre d'alliance est contraignante. 431 00:36:20,803 --> 00:36:22,722 C'est ta seule chance. 432 00:36:27,560 --> 00:36:28,769 La seule. 433 00:36:32,064 --> 00:36:33,774 C'est ta chance 434 00:36:33,983 --> 00:36:36,652 d'agir en père pour notre fille. 435 00:36:45,912 --> 00:36:48,372 Combien d'autres occasions se présenteront ? 436 00:36:53,002 --> 00:36:54,462 C'est demain matin. 437 00:37:11,062 --> 00:37:12,063 Merci. 438 00:37:22,698 --> 00:37:24,033 M. Blaine. 439 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 Par ici. 440 00:37:48,349 --> 00:37:50,977 Merci de nous avoir accordé de votre temps. 441 00:37:51,561 --> 00:37:53,813 Vous nous tiendrez informés ? 442 00:37:54,021 --> 00:37:54,897 Bien entendu. 443 00:37:55,439 --> 00:37:56,899 Récupérons ton manteau. 444 00:38:10,913 --> 00:38:12,206 Que se passe-t-il ? 445 00:38:13,749 --> 00:38:16,085 Nous souhaitons poursuivre les discussions. 446 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 À quel sujet ? 447 00:38:28,389 --> 00:38:31,309 Pour qu'elle revienne ici, dans cet endroit ? 448 00:38:32,685 --> 00:38:35,021 Rien n'a été décidé, mais oui. 449 00:38:35,646 --> 00:38:36,856 Et Nick ? 450 00:38:37,064 --> 00:38:39,567 Nous ne pouvons collaborer avec M. Blaine. 451 00:38:39,775 --> 00:38:41,277 On avait un marché. 452 00:38:41,527 --> 00:38:43,321 Vous ignorez qui est M. Blaine 453 00:38:43,821 --> 00:38:44,989 ou qui il était. 454 00:38:45,198 --> 00:38:48,201 D'après nos recherches, il n'est pas digne de confiance. 455 00:38:48,409 --> 00:38:51,078 Non, vous devez faire erreur. 456 00:38:51,913 --> 00:38:53,122 Je lui parlerai. 457 00:38:53,331 --> 00:38:55,041 Il est parti à Chicago. 458 00:38:55,708 --> 00:38:58,377 Il faut rester à distance de certaines personnes. 459 00:38:59,295 --> 00:39:02,798 Vous joindrez-vous à notre prière de l'après-midi ? 460 00:39:03,007 --> 00:39:05,259 Vous êtes la bienvenue sur le plateau. 461 00:39:05,468 --> 00:39:06,302 Non. 462 00:39:06,761 --> 00:39:08,804 Merci pour l'invitation, 463 00:39:09,013 --> 00:39:11,224 je ne raterai pas la diffusion. 464 00:39:11,849 --> 00:39:12,808 Merci. 465 00:39:23,778 --> 00:39:25,363 Que faisait Nick 466 00:39:29,826 --> 00:39:31,577 avant d'être chauffeur ? 467 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 Il servait Gilead. 468 00:39:43,923 --> 00:39:45,508 De quelle façon ? 469 00:39:47,093 --> 00:39:48,344 Répondez-moi. 470 00:39:50,346 --> 00:39:52,723 Il était soldat lors de la Croisade. 471 00:39:56,853 --> 00:39:59,021 Nous ne serions pas là sans lui. 472 00:40:10,908 --> 00:40:12,326 Depuis tout ce temps, 473 00:40:12,577 --> 00:40:14,245 il ne t'a rien dit ? 474 00:41:05,713 --> 00:41:07,548 L'heure de partir approche. 475 00:41:11,928 --> 00:41:13,679 Voyons de quoi tu as l'air. 476 00:41:25,107 --> 00:41:26,484 Tu vas bien ? 477 00:41:28,903 --> 00:41:30,696 Je suis fatiguée, Tante Lydia. 478 00:41:31,531 --> 00:41:32,949 Une dernière chose. 479 00:42:10,278 --> 00:42:11,863 Puis-je vous poser... 480 00:42:12,321 --> 00:42:14,866 Puis-je vous poser une question, Tante Lydia ? 481 00:42:15,324 --> 00:42:16,492 Qu'y a-t-il ? 482 00:42:21,873 --> 00:42:24,917 Vous voulez toutes nous réduire au silence ? 483 00:42:33,259 --> 00:42:34,427 Non. 484 00:42:41,601 --> 00:42:42,768 Ce séjour 485 00:42:43,603 --> 00:42:45,605 a été épuisant, n'est-ce pas ? 486 00:42:45,938 --> 00:42:47,064 Oui. 487 00:42:49,066 --> 00:42:51,319 Nous apprécierons de rentrer chez nous. 488 00:42:52,111 --> 00:42:53,112 C'est vrai. 489 00:42:54,906 --> 00:42:56,491 Quand je suis fatiguée, 490 00:43:00,077 --> 00:43:02,955 j'essaie toujours de penser 491 00:43:04,874 --> 00:43:07,376 au bien que je peux faire 492 00:43:08,211 --> 00:43:09,754 dans le monde de Dieu. 493 00:43:11,839 --> 00:43:15,176 Si je peux aider ne serait-ce qu'une personne, 494 00:43:18,262 --> 00:43:19,805 une âme, 495 00:43:21,807 --> 00:43:23,226 ça me suffit. 496 00:43:33,361 --> 00:43:35,404 Je pense à toi, ma chère. 497 00:44:22,535 --> 00:44:23,870 Vous pouvez m'aider ? 498 00:45:12,877 --> 00:45:14,003 Allons-y. 499 00:46:43,758 --> 00:46:45,010 C'est agréable, 500 00:46:46,011 --> 00:46:47,470 ce silence. 501 00:46:56,646 --> 00:46:58,607 Vous pourriez me rendre la pareille. 502 00:47:05,530 --> 00:47:06,907 Arrêtons là. 503 00:47:08,158 --> 00:47:09,201 S'il te plaît. 504 00:47:13,914 --> 00:47:16,583 C'est bientôt terminé. Tu vas rentrer 505 00:47:16,791 --> 00:47:18,001 et nous resterons ici. 506 00:47:18,251 --> 00:47:21,087 Nous serons enfin débarrassées l'une de l'autre. 507 00:47:22,797 --> 00:47:25,383 Vous ne vous débarrasserez jamais de moi. 508 00:47:27,427 --> 00:47:28,929 Je ne vous lâcherai pas 509 00:47:29,137 --> 00:47:31,806 avant que mes deux filles soient en sécurité. 510 00:47:33,600 --> 00:47:36,061 C'est tout ce que je souhaite pour Nichole. 511 00:47:36,311 --> 00:47:38,146 Je vous faisais confiance 512 00:47:39,981 --> 00:47:43,109 pour lui offrir la meilleure vie possible, 513 00:47:43,360 --> 00:47:44,194 pour bien agir. 514 00:47:44,402 --> 00:47:46,530 Je te faisais confiance pour l'emmener. 515 00:47:46,780 --> 00:47:49,950 Je l'ai appelée Nichole pour honorer votre geste. 516 00:47:50,200 --> 00:47:51,785 Vous ne voulez pas l'oublier. 517 00:47:51,993 --> 00:47:53,119 Parce que je l'aime ! 518 00:47:53,328 --> 00:47:54,996 C'est pas de l'amour ! 519 00:47:55,956 --> 00:47:57,541 Vous êtes incapable d'aimer. 520 00:47:57,749 --> 00:47:59,918 Vous ne savez pas comment faire. 521 00:48:00,961 --> 00:48:03,922 Serena, vous avez bâti cet univers 522 00:48:04,130 --> 00:48:06,716 simplement pour avoir quelqu'un. 523 00:48:08,844 --> 00:48:09,886 Ça n'a pas marché. 524 00:48:12,764 --> 00:48:14,349 Vous êtes petite, 525 00:48:16,560 --> 00:48:17,936 vous êtes cruelle 526 00:48:20,313 --> 00:48:21,356 et vous êtes vide. 527 00:48:29,865 --> 00:48:31,575 Vous serez toujours 528 00:48:32,534 --> 00:48:33,451 vide. 529 00:48:53,513 --> 00:48:56,725 J'aurais dû te sceller la bouche dès le premier jour. 530 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 J'aurais dû vous laisser flamber quand j'en ai eu l'occasion. 531 00:51:35,467 --> 00:51:36,635 Regarde ça. 532 00:51:38,428 --> 00:51:39,346 Tu es prête ? 533 00:52:36,528 --> 00:52:38,029 Seigneur tout puissant, 534 00:52:38,655 --> 00:52:40,073 nous T'implorons. 535 00:52:40,782 --> 00:52:42,242 Entends notre prière. 536 00:53:00,760 --> 00:53:01,887 Entends 537 00:53:02,762 --> 00:53:03,972 notre prière. 538 00:53:30,373 --> 00:53:33,043 Les enfants sont un don de l'Éternel. 539 00:53:33,335 --> 00:53:34,336 Le fruit du ventre 540 00:53:34,586 --> 00:53:36,213 est Sa récompense. 541 00:53:37,422 --> 00:53:41,051 Comme des flèches dans la main d'un homme fort, 542 00:53:42,385 --> 00:53:44,804 tels sont les enfants de la jeunesse. 543 00:53:45,722 --> 00:53:46,556 Heureux 544 00:53:47,265 --> 00:53:49,809 soit l'homme qui en a plein son carquois. 545 00:53:50,519 --> 00:53:52,312 Ils ne seront pas confus 546 00:53:54,231 --> 00:53:56,358 quand ils parleront avec des ennemis. 547 00:53:57,442 --> 00:53:58,819 Entends notre prière. 548 00:55:37,459 --> 00:55:39,961 Adaptation : Julie Dècle 549 00:55:40,170 --> 00:55:42,756 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris