1
00:00:01,125 --> 00:00:02,710
Précédemment...
2
00:00:02,918 --> 00:00:04,753
Commandant Waterford,
vous êtes entré au Canada.
3
00:00:05,004 --> 00:00:05,796
Nous vous arrêtons
4
00:00:06,463 --> 00:00:08,549
pour crimes de guerre
et crimes d'agression
5
00:00:08,757 --> 00:00:11,051
en violation avec les traités
des droits de l'homme
6
00:00:11,302 --> 00:00:12,928
et le droit international.
7
00:00:13,512 --> 00:00:14,346
Va-t'en !
8
00:00:15,180 --> 00:00:17,391
Tu as été violée par sa faute.
9
00:00:17,975 --> 00:00:19,184
J'ai besoin de lui.
10
00:00:19,435 --> 00:00:21,353
J'ai un plan, Eleanor.
11
00:00:21,604 --> 00:00:23,522
C'est vous, Billy ?
Vous auriez accès à un avion.
12
00:00:23,731 --> 00:00:24,565
Tu veux une place ?
13
00:00:24,773 --> 00:00:27,026
Pas pour moi, pour Beth,
un Commandant et sa femme.
14
00:00:27,234 --> 00:00:28,152
Et 52 enfants.
15
00:00:29,111 --> 00:00:31,071
- Vous acceptez ?
- Peut-être.
16
00:00:31,614 --> 00:00:32,406
Dejoseph ?
17
00:00:32,823 --> 00:00:33,824
C'est bien toi.
18
00:00:34,074 --> 00:00:35,159
Allons discuter.
19
00:00:35,367 --> 00:00:36,201
Assieds-toi.
20
00:00:36,452 --> 00:00:37,369
Retire ta culotte.
21
00:00:39,038 --> 00:00:39,830
Salope !
22
00:00:59,058 --> 00:01:02,311
Il y a un ascenseur de service
au bout du couloir, à gauche.
23
00:01:02,519 --> 00:01:05,522
Ils m'ont arrêtée à Chicago.
Je t'ai vue près des cages.
24
00:01:05,773 --> 00:01:06,649
Tu m'as sauvée.
25
00:01:07,858 --> 00:01:08,859
Bonne route.
26
00:01:09,693 --> 00:01:11,403
Ils viendront nous chercher.
27
00:01:42,017 --> 00:01:44,853
LA SERVANTE ÉCARLATE
28
00:02:05,708 --> 00:02:06,792
D'abord,
29
00:02:08,168 --> 00:02:09,753
on entend le fourgon
30
00:02:13,716 --> 00:02:14,758
qui s'arrête.
31
00:02:16,176 --> 00:02:18,053
Des pneus crissent dans l'allée.
32
00:02:20,389 --> 00:02:21,849
Des portières se ferment.
33
00:02:24,059 --> 00:02:25,227
Des voix.
34
00:02:26,520 --> 00:02:27,855
Des pas.
35
00:02:34,320 --> 00:02:35,279
Ensuite,
36
00:02:36,071 --> 00:02:37,781
des godillots dans l'escalier.
37
00:02:41,452 --> 00:02:42,536
Des pas lourds
38
00:02:44,663 --> 00:02:45,748
qui approchent.
39
00:02:53,172 --> 00:02:54,173
Tu m'as fait peur.
40
00:03:01,472 --> 00:03:02,473
Pardon.
41
00:03:04,475 --> 00:03:06,226
Il y a du monde, en bas.
42
00:03:08,604 --> 00:03:09,647
Des hommes.
43
00:03:10,189 --> 00:03:11,440
Avec Joseph.
44
00:03:14,276 --> 00:03:15,694
Que veulent-ils ?
45
00:03:16,153 --> 00:03:19,073
Joseph a demandé
du café et des sandwiches.
46
00:03:23,202 --> 00:03:25,162
Beth aura peut-être besoin d'aide.
47
00:03:27,122 --> 00:03:28,290
Bien, madame.
48
00:03:34,046 --> 00:03:35,256
Vas-y.
49
00:03:35,839 --> 00:03:37,841
Laisse ça ici.
50
00:03:45,641 --> 00:03:48,686
On ne vous a jamais dit
qu'il était plus facile
51
00:03:48,894 --> 00:03:52,564
de commencer une guerre
que de la terminer ?
52
00:03:52,773 --> 00:03:53,857
Nous devons réagir.
53
00:03:54,066 --> 00:03:56,402
Mieux vaut attendre
avant de réagir.
54
00:03:58,362 --> 00:04:00,781
Ça ne reste qu'une hypothèse ?
55
00:04:01,115 --> 00:04:02,658
Nous avons reçu confirmation.
56
00:04:02,866 --> 00:04:04,660
C'est une attaque de leur part.
57
00:04:07,997 --> 00:04:09,915
- Jour béni.
- Jour béni.
58
00:04:23,429 --> 00:04:24,805
Je peux t'aider ?
59
00:04:25,222 --> 00:04:27,558
Tu peux te la couler douce,
après hier.
60
00:04:27,766 --> 00:04:28,976
Tu m'as bluffée.
61
00:04:29,184 --> 00:04:30,561
De quoi tu parles ?
62
00:04:30,769 --> 00:04:32,396
Tu es hallucinante.
63
00:04:37,943 --> 00:04:39,194
Billy est partant.
64
00:04:40,154 --> 00:04:41,864
L'avion décolle dans une semaine.
65
00:05:05,721 --> 00:05:07,640
- On reçoit qui ?
- Des Commandants.
66
00:05:08,057 --> 00:05:10,559
Ils sont remontés comme des coucous.
67
00:05:11,435 --> 00:05:13,437
L'un d'eux parle d'attaquer.
68
00:05:13,771 --> 00:05:15,981
Pour leur donner une leçon,
apparemment.
69
00:05:17,232 --> 00:05:18,651
J'apporte le plateau.
70
00:05:20,694 --> 00:05:22,696
Les Canadiens ont joué leurs cartes.
71
00:05:22,905 --> 00:05:24,239
À nous de riposter.
72
00:05:25,783 --> 00:05:27,576
Le Canada les détient,
73
00:05:27,785 --> 00:05:30,162
mais les Américains
tirent les ficelles.
74
00:05:30,788 --> 00:05:32,790
Sienna est occupée, j'imagine ?
75
00:05:32,998 --> 00:05:33,791
Oui, monsieur.
76
00:05:33,999 --> 00:05:36,377
Déployons des troupes
à la frontière.
77
00:05:36,585 --> 00:05:38,545
Vous en salivez d'avance.
78
00:05:38,754 --> 00:05:42,132
Il doit s'adresser
au Conseil de Guerre aujourd'hui.
79
00:05:42,341 --> 00:05:45,052
C'est un rendez-vous
pour préparer le prochain ?
80
00:05:45,261 --> 00:05:48,222
Vous trouvez ça drôle
qu'on soit pris pour cibles ?
81
00:05:48,430 --> 00:05:51,350
Maintenant qu'ils ont disparu,
vous venez me voir ?
82
00:05:51,558 --> 00:05:54,770
Il nous faut un porte-parole
rationnel et solide.
83
00:05:55,104 --> 00:05:56,814
Vous avez beaucoup de soutiens.
84
00:05:57,022 --> 00:05:59,692
On m'a pourtant retiré
mes accès privilégiés.
85
00:05:59,900 --> 00:06:01,986
- Rien de personnel.
- Je vois.
86
00:06:02,194 --> 00:06:05,239
Compte tenu des circonstances,
on vous les restituera.
87
00:06:06,365 --> 00:06:09,618
Sauf si vous préférez vous planquer
derrière vos bouquins.
88
00:06:09,827 --> 00:06:11,370
Un peu de respect !
89
00:06:14,456 --> 00:06:15,708
Veuillez m'excuser.
90
00:06:16,375 --> 00:06:18,419
J'ai passé la nuit à l'hôpital.
91
00:06:20,129 --> 00:06:21,380
Avec mon fils.
92
00:06:22,339 --> 00:06:23,924
Comment va le petit ?
93
00:06:24,550 --> 00:06:27,469
Il s'accroche, malgré ses 1,4 kg.
94
00:06:29,597 --> 00:06:30,639
Loué soit-Il.
95
00:06:31,181 --> 00:06:32,933
Messieurs, merci de m'avoir briefé.
96
00:06:33,392 --> 00:06:34,852
À présent,
97
00:06:35,853 --> 00:06:37,396
je vais devoir cogiter.
98
00:06:41,984 --> 00:06:43,235
Sous Son œil.
99
00:06:44,320 --> 00:06:45,946
Toi, tu dois être ravie.
100
00:06:46,155 --> 00:06:48,198
- Jour béni.
- Jour béni, monsieur.
101
00:06:48,407 --> 00:06:49,325
Jour béni.
102
00:07:06,216 --> 00:07:07,343
Te voilà tirée d'affaire.
103
00:07:07,551 --> 00:07:10,220
Tu as évité le Mur, pour l'instant.
104
00:07:10,429 --> 00:07:11,764
Que s'est-il passé ?
105
00:07:12,222 --> 00:07:15,768
Tu as de la chance,
ils pensent que Winslow a disparu.
106
00:07:16,560 --> 00:07:17,811
Il aurait été
107
00:07:18,145 --> 00:07:20,731
enlevé par ces fourbes d'Américains.
108
00:07:20,940 --> 00:07:22,024
Enlevé ?
109
00:07:23,859 --> 00:07:25,778
Capturé, séquestré.
110
00:07:26,320 --> 00:07:27,404
Comme les Waterford.
111
00:07:30,199 --> 00:07:32,993
Ils sont à présent
en détention à Toronto.
112
00:07:35,120 --> 00:07:36,872
Ils ont joué les rebelles.
113
00:07:37,206 --> 00:07:41,418
Ils voulaient récupérer ton bébé,
mais on leur a tendu un piège.
114
00:07:44,546 --> 00:07:45,881
Ils sont en prison ?
115
00:07:46,131 --> 00:07:48,926
Ils attendent d'être jugés
pour crimes de guerre.
116
00:07:52,680 --> 00:07:55,349
Ils n'avaient pas 52 enfants
avec eux.
117
00:07:59,812 --> 00:08:02,147
- L'avion décolle quand ?
- Dans une semaine.
118
00:08:02,356 --> 00:08:03,983
Ça va sembler long.
119
00:08:04,191 --> 00:08:05,234
Oui, monsieur.
120
00:08:08,779 --> 00:08:10,030
Tu peux te réjouir.
121
00:08:11,740 --> 00:08:13,784
Fred et Serena sont grillés
122
00:08:14,785 --> 00:08:16,328
et tu es blanchie.
123
00:08:17,955 --> 00:08:19,915
Un matin comme on les aime.
124
00:09:49,588 --> 00:09:51,423
Votre attention, s'il vous plaît.
125
00:09:51,632 --> 00:09:53,550
Les pêches en boîtes
sont en promotion,
126
00:09:53,759 --> 00:09:55,761
dans la limite de quatre par foyer.
127
00:09:55,970 --> 00:09:56,971
Loué soit-Il.
128
00:10:02,017 --> 00:10:04,019
Ça aura lieu dans une semaine.
129
00:10:04,937 --> 00:10:05,980
Sérieusement ?
130
00:10:06,605 --> 00:10:07,439
Raconte.
131
00:10:07,690 --> 00:10:10,359
Les Marthas amèneront
les enfants aux Lawrence,
132
00:10:10,567 --> 00:10:12,361
qui les conduiront à l'avion.
133
00:10:14,947 --> 00:10:16,573
Amherst est trop loin.
134
00:10:17,825 --> 00:10:18,867
Pour Dylan ?
135
00:10:21,745 --> 00:10:23,205
Ta Martha est fiable ?
136
00:10:24,540 --> 00:10:25,416
Oui.
137
00:10:25,833 --> 00:10:27,042
Infecte, mais fiable.
138
00:10:27,251 --> 00:10:29,253
Qu'elle envoie un message
chez Dylan.
139
00:10:30,588 --> 00:10:32,256
Tu dois tenter le coup.
140
00:10:34,258 --> 00:10:36,176
Tu resteras toujours sa mère.
141
00:10:36,844 --> 00:10:37,928
Tu le sais.
142
00:10:44,602 --> 00:10:45,561
Numéro 22.
143
00:10:55,613 --> 00:10:56,655
Jour béni.
144
00:10:56,864 --> 00:11:00,242
Ne perdez pas de vue
votre compagne de commissions.
145
00:11:00,701 --> 00:11:01,785
Merci.
146
00:11:04,330 --> 00:11:05,748
Je suis contente de te voir.
147
00:11:05,956 --> 00:11:07,124
Moi aussi.
148
00:11:10,002 --> 00:11:11,879
Tu n'en croiras pas tes oreilles.
149
00:11:12,087 --> 00:11:13,297
J'ai appris.
150
00:11:13,797 --> 00:11:14,882
Tu te rends compte ?
151
00:11:18,677 --> 00:11:21,347
Je les imagine
en combinaisons orange.
152
00:11:27,102 --> 00:11:29,021
Les Yeux m'ont interrogée.
153
00:11:30,481 --> 00:11:31,440
Tu as dit quoi ?
154
00:11:31,649 --> 00:11:34,151
Que Serena avait hâte
de revoir la petite.
155
00:11:34,610 --> 00:11:36,612
Elle a été gentille avant de partir.
156
00:11:38,405 --> 00:11:40,574
Ça cache toujours quelque chose.
157
00:11:52,169 --> 00:11:54,255
Je sais
ce que les Marthas préparent.
158
00:11:56,006 --> 00:11:57,341
Je veux aider.
159
00:11:58,217 --> 00:12:00,594
Escorter un enfant, ou autre.
160
00:12:03,055 --> 00:12:04,515
C'était ton idée ?
161
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
Tu assures, maintenant.
162
00:12:24,576 --> 00:12:25,953
Je suis fière de toi.
163
00:12:52,605 --> 00:12:54,148
Vous avez cinq minutes.
164
00:13:08,370 --> 00:13:09,914
- Ils t'ont frappée ?
- Non.
165
00:13:10,247 --> 00:13:11,165
Bien sûr que non.
166
00:13:11,415 --> 00:13:13,250
Dis que tu n'as rien fait.
167
00:13:13,459 --> 00:13:15,044
Ne leur parle surtout pas.
168
00:13:15,252 --> 00:13:16,170
Je te ferai sortir.
169
00:13:16,378 --> 00:13:17,963
Le temps presse.
170
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Écoute-moi.
171
00:13:20,341 --> 00:13:22,718
Ne dis rien qui pourrait
te nuire au procès.
172
00:13:22,927 --> 00:13:25,012
Gilead exigera notre libération
bien avant.
173
00:13:25,220 --> 00:13:26,764
Tu dois la jouer fine.
174
00:13:27,348 --> 00:13:29,642
Tu risques la prison à perpétuité.
175
00:13:31,518 --> 00:13:34,438
Ou ils pourraient t'extrader
176
00:13:34,939 --> 00:13:36,315
là où ils auraient...
177
00:13:38,525 --> 00:13:39,693
Regarde-moi.
178
00:13:44,073 --> 00:13:46,283
Je ne les laisserai pas
te faire de mal.
179
00:13:52,206 --> 00:13:56,001
Ce n'est plus pour moi
qu'il faut t'inquiéter.
180
00:13:59,755 --> 00:14:02,132
Tu dois sauver ta peau.
181
00:14:06,887 --> 00:14:08,347
Je ne risque rien.
182
00:14:16,647 --> 00:14:17,606
Quoi ?
183
00:14:20,442 --> 00:14:21,860
Qu'as-tu fait ?
184
00:14:26,448 --> 00:14:27,783
Qu'as-tu fait ?
185
00:14:27,992 --> 00:14:29,827
Je veux retrouver ma fille.
186
00:14:36,125 --> 00:14:37,084
Comment as-tu pu ?
187
00:14:39,086 --> 00:14:41,046
Il faut que tu me comprennes.
188
00:14:43,257 --> 00:14:45,259
Tout tourne toujours autour de toi.
189
00:14:46,010 --> 00:14:47,052
De tes envies.
190
00:14:47,595 --> 00:14:48,470
De tes besoins.
191
00:14:48,679 --> 00:14:50,973
Non, ma fille a besoin de moi.
192
00:14:53,100 --> 00:14:55,978
Je plains l'enfant
qui t'aura pour mère.
193
00:15:01,442 --> 00:15:03,444
Je prierai pour toi, Fred.
194
00:15:49,531 --> 00:15:50,824
Mme Lawrence ?
195
00:15:51,784 --> 00:15:52,701
Ça ne va pas ?
196
00:15:54,703 --> 00:15:55,996
J'avais...
197
00:15:57,081 --> 00:15:58,290
besoin d'une pause.
198
00:16:01,418 --> 00:16:02,670
Je dois y retourner.
199
00:16:05,005 --> 00:16:06,924
C'est ce que voudrait Joseph.
200
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
Je vous accompagne.
201
00:16:13,764 --> 00:16:15,557
Tu es si gentille avec moi.
202
00:16:18,185 --> 00:16:19,436
Entends-nous, Seigneur,
203
00:16:19,895 --> 00:16:22,773
Toi qui nous aides
et nous réconfortes.
204
00:16:23,607 --> 00:16:24,817
Approche, mon amour.
205
00:16:25,901 --> 00:16:29,905
Dejoseph, prions pour le retour
du Commandant Winslow.
206
00:16:31,782 --> 00:16:34,785
Seigneur, protège-le
207
00:16:35,035 --> 00:16:37,830
et arme-le de courage
face au danger.
208
00:16:38,747 --> 00:16:39,832
Amen.
209
00:16:42,710 --> 00:16:44,587
Merci de votre bonté.
210
00:16:44,920 --> 00:16:46,005
On tient une piste ?
211
00:16:46,880 --> 00:16:48,966
Pas que je sache.
212
00:16:50,676 --> 00:16:52,636
J'ai peur pour mes enfants.
213
00:16:54,805 --> 00:16:55,848
Vos enfants ?
214
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Évidemment.
215
00:16:59,393 --> 00:17:01,979
Puisse Dieu protéger
le Commandant Winslow,
216
00:17:04,023 --> 00:17:05,357
où qu'il soit.
217
00:17:07,067 --> 00:17:09,278
Prie pour qu'il revienne
sain et sauf.
218
00:17:10,237 --> 00:17:12,197
Je n'y manquerai pas, Mme Winslow.
219
00:17:12,406 --> 00:17:15,367
Par Sa grâce, George rentrera
bientôt auprès de vous.
220
00:17:17,077 --> 00:17:19,538
Les autres Commandants
l'instrumentalisent.
221
00:17:20,122 --> 00:17:22,708
Ils n'attendaient que ça
pour tout faire sauter.
222
00:17:22,917 --> 00:17:24,251
On ne change pas les hommes.
223
00:17:24,460 --> 00:17:25,836
Je vous en prie, Commandant,
224
00:17:26,253 --> 00:17:27,296
aidez-moi
225
00:17:27,838 --> 00:17:29,298
à ramener George.
226
00:17:30,174 --> 00:17:32,092
Je ne peux pas être une femme
227
00:17:32,301 --> 00:17:34,303
célibataire avec six enfants.
228
00:17:34,762 --> 00:17:36,472
On m'en retirera la garde.
229
00:17:36,889 --> 00:17:38,265
Prenons-les avec nous.
230
00:17:41,310 --> 00:17:42,978
On a la place, non ?
231
00:17:43,187 --> 00:17:44,313
À la maison ?
232
00:17:45,439 --> 00:17:46,690
Bien entendu.
233
00:17:46,899 --> 00:17:49,276
Ils peuvent venir.
On peut tous les sauver.
234
00:17:49,485 --> 00:17:51,445
Mi casa es su casa.
235
00:17:55,366 --> 00:17:56,742
Dieu vous bénisse.
236
00:17:56,951 --> 00:17:59,203
J'espère ne pas en arriver là.
237
00:18:04,625 --> 00:18:06,835
Les Yeux nous ont interrogés,
Warren et moi.
238
00:18:07,086 --> 00:18:09,505
Comme si nous pouvions aider
Fred et Serena.
239
00:18:09,797 --> 00:18:11,006
Les pauvres.
240
00:18:11,215 --> 00:18:13,217
Au moins, on sait où ils sont.
241
00:18:15,344 --> 00:18:16,804
Videz vos poches.
242
00:18:17,012 --> 00:18:17,972
N'oubliez rien.
243
00:18:18,514 --> 00:18:19,473
Sacoches et sacs.
244
00:18:20,349 --> 00:18:21,475
Je crois rêver.
245
00:18:21,850 --> 00:18:23,352
C'est nous, la menace ?
246
00:18:23,560 --> 00:18:25,145
On les protège de nous ?
247
00:18:25,771 --> 00:18:26,730
Votre sacoche.
248
00:18:28,899 --> 00:18:29,775
Tu es prête ?
249
00:18:30,234 --> 00:18:32,903
Madame, la poussette
doit passer dans la machine.
250
00:18:34,655 --> 00:18:35,614
T'inquiète.
251
00:18:36,073 --> 00:18:37,116
La petite aussi ?
252
00:18:38,242 --> 00:18:40,578
C'est un bébé tueur,
armé jusqu'aux dents.
253
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Arrête tes blagues
ou on passera pas.
254
00:18:43,122 --> 00:18:44,331
Parfait, barrons-nous.
255
00:18:44,582 --> 00:18:46,750
Pliez la poussette
et portez l'enfant.
256
00:18:51,463 --> 00:18:53,215
Ça fait partie du marché.
257
00:18:53,465 --> 00:18:54,800
J'ai hâte de les voir ici.
258
00:18:55,676 --> 00:18:56,802
Je suis détendue.
259
00:18:57,219 --> 00:18:58,470
À toi de te détendre.
260
00:18:58,679 --> 00:18:59,638
Je suis calme.
261
00:19:07,396 --> 00:19:08,731
J'ai oublié ça.
262
00:19:09,189 --> 00:19:10,274
Prenez un badge.
263
00:19:10,733 --> 00:19:11,900
Gardez-le en évidence.
264
00:20:05,537 --> 00:20:06,497
Bonjour.
265
00:20:06,705 --> 00:20:07,790
Bonjour.
266
00:20:09,083 --> 00:20:11,293
J'ai cru m'être trompé de pièce.
267
00:20:11,543 --> 00:20:13,254
On est beaucoup en prison ?
268
00:20:13,462 --> 00:20:14,713
Vous restez en détention
269
00:20:15,256 --> 00:20:17,925
le temps que nous réglions
le sort du Commandant.
270
00:20:19,343 --> 00:20:20,844
Comment l'a-t-il pris ?
271
00:20:22,554 --> 00:20:24,181
Je vous laisse imaginer.
272
00:20:25,808 --> 00:20:27,268
Ne vous inquiétez plus pour lui.
273
00:20:31,480 --> 00:20:33,107
C'est mon mari.
274
00:20:35,317 --> 00:20:36,443
Désolé.
275
00:20:38,237 --> 00:20:40,739
Je sais que ça n'a pas été facile.
276
00:20:41,782 --> 00:20:43,450
Tournez-vous vers l'avenir.
277
00:20:44,785 --> 00:20:45,786
Elle est là.
278
00:20:48,414 --> 00:20:49,623
Je suis prête.
279
00:20:53,752 --> 00:20:54,837
Mme Waterford,
280
00:20:55,087 --> 00:20:56,880
voici Bonnie Pincus,
des services sociaux.
281
00:20:57,089 --> 00:20:57,923
Bonjour.
282
00:20:58,132 --> 00:20:59,216
Jour béni.
283
00:20:59,592 --> 00:21:00,634
Bonjour.
284
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Et Moira Strand.
285
00:21:11,145 --> 00:21:12,438
Ravie de vous rencontrer.
286
00:21:14,315 --> 00:21:15,816
Je suis l'amie de June.
287
00:21:20,654 --> 00:21:22,573
Merci d'avoir amené Nichole.
288
00:21:22,823 --> 00:21:23,991
La fille de June.
289
00:21:27,786 --> 00:21:28,704
Moira
290
00:21:28,954 --> 00:21:30,456
regagnera la salle d'attente
291
00:21:30,664 --> 00:21:32,458
le temps de la visite.
292
00:21:34,418 --> 00:21:36,045
Je reviens.
Ça va bien se passer.
293
00:21:37,296 --> 00:21:39,423
Je te ramène à la maison
294
00:21:39,882 --> 00:21:40,758
dans une heure.
295
00:21:41,383 --> 00:21:43,302
Nous connaissons les conditions.
296
00:21:44,762 --> 00:21:45,554
Excusez-moi.
297
00:21:46,430 --> 00:21:49,016
Ses couches et ses jouets
sont dans le sac.
298
00:21:49,558 --> 00:21:52,102
Si elle chouine, donnez-lui Herman.
299
00:21:52,311 --> 00:21:54,396
Elle sera bien avec moi.
300
00:21:55,940 --> 00:21:57,650
Vous êtes qui, en fait ?
301
00:21:57,858 --> 00:21:58,734
Moira.
302
00:22:00,069 --> 00:22:03,155
Vos nouvelles fringues
n'y changent rien.
303
00:22:07,076 --> 00:22:09,078
Vous êtes toujours la femme
304
00:22:09,662 --> 00:22:12,331
qui a tenu ma pote
pour que votre mari la viole.
305
00:22:12,539 --> 00:22:14,458
- C'est injuste.
- Je vous emmerde.
306
00:22:19,630 --> 00:22:21,298
Il m'a violée, moi aussi.
307
00:22:22,132 --> 00:22:23,634
À la maison close.
308
00:22:24,718 --> 00:22:25,803
Comme une merde,
309
00:22:26,553 --> 00:22:28,180
comme si je valais rien.
310
00:22:29,932 --> 00:22:31,809
Je suis comme je suis.
311
00:22:33,185 --> 00:22:35,688
J'ai beaucoup péché, mais vous...
312
00:22:36,397 --> 00:22:38,524
vous êtes
la vraie traîtresse au genre.
313
00:22:39,441 --> 00:22:40,317
Nichole.
314
00:22:40,818 --> 00:22:42,111
Je reviens vite.
315
00:22:57,126 --> 00:22:58,502
Tout va bien.
316
00:23:02,214 --> 00:23:03,549
Tout va bien.
317
00:23:04,717 --> 00:23:07,011
Elle a du mal avec les inconnus.
318
00:23:10,681 --> 00:23:11,724
Tout va bien.
319
00:23:12,182 --> 00:23:13,309
Tout va bien.
320
00:23:17,438 --> 00:23:20,024
Je suis ta maman, Nichole.
321
00:23:20,357 --> 00:23:23,235
Mme Waterford,
n'employez pas ce genre de mots.
322
00:23:23,444 --> 00:23:24,987
Vous allez la perturber.
323
00:23:31,619 --> 00:23:33,537
Tout va bien. Je sais.
324
00:23:40,628 --> 00:23:42,838
J'ai dit : "Et après ?"
325
00:23:43,839 --> 00:23:45,215
Ce n'est pas assez clair ?
326
00:23:45,424 --> 00:23:48,969
Que se passe-t-il ensuite ?
Quel est votre but ?
327
00:23:49,720 --> 00:23:51,055
La 3e Guerre mondiale ?
328
00:23:51,305 --> 00:23:54,183
Vous comprenez qu'il est plus facile
d'entrer en conflit
329
00:23:54,391 --> 00:23:56,018
que d'en sortir ?
330
00:23:56,226 --> 00:23:59,271
Vous avez entendu parler
de l'effet pervers ?
331
00:24:00,147 --> 00:24:02,107
Vous ne pouvez pas
fermer la frontière.
332
00:24:03,859 --> 00:24:07,363
Vous avez pensé
aux conséquences sur le commerce ?
333
00:24:07,571 --> 00:24:09,114
On sera asphyxiés.
334
00:24:09,823 --> 00:24:11,158
Dites-leur vous-même.
335
00:24:12,451 --> 00:24:13,327
Crétin !
336
00:24:18,666 --> 00:24:20,501
Tu devrais porter une cloche.
337
00:24:21,543 --> 00:24:22,419
Des ennuis ?
338
00:24:22,628 --> 00:24:26,131
C'est une bande
de petits péteux impulsifs.
339
00:24:26,924 --> 00:24:28,550
Ils risquent de fermer la frontière.
340
00:24:28,759 --> 00:24:30,678
Avance notre départ.
341
00:24:31,887 --> 00:24:32,888
C'est impossible.
342
00:24:33,222 --> 00:24:34,223
Rends-le possible.
343
00:24:34,431 --> 00:24:36,684
C'est un vol hebdomadaire,
on serait repérés.
344
00:24:36,892 --> 00:24:38,894
Alors on est bloqués ?
345
00:24:39,103 --> 00:24:41,480
Obligez-les
à laisser la frontière ouverte.
346
00:24:42,648 --> 00:24:43,649
Ma chérie ?
347
00:24:44,316 --> 00:24:45,609
Où vas-tu ?
348
00:24:46,151 --> 00:24:49,989
Chez les Salinger.
On peut sauver leur petit David.
349
00:24:50,614 --> 00:24:51,740
Mme Lawrence,
350
00:24:52,283 --> 00:24:53,200
ça ira.
351
00:24:53,659 --> 00:24:55,160
Ce n'est pas la peine.
352
00:24:56,287 --> 00:24:57,705
On s'occupe de tout.
353
00:24:59,081 --> 00:25:01,208
Et la blondinette en bas de la rue ?
354
00:25:01,792 --> 00:25:03,919
Je dois prévenir ses parents.
355
00:25:04,128 --> 00:25:06,088
Vous ne leur direz rien.
Venez.
356
00:25:06,338 --> 00:25:07,506
Et Hannah ?
357
00:25:07,715 --> 00:25:10,175
Je ne sais pas
où sont partis les Mackenzie.
358
00:25:10,384 --> 00:25:11,635
Et les autres enfants ?
359
00:25:11,885 --> 00:25:13,345
Retournons à l'école.
360
00:25:13,554 --> 00:25:14,888
Arrêtez !
361
00:25:15,097 --> 00:25:16,098
Baisse d'un ton.
362
00:25:16,307 --> 00:25:17,600
Fallait la fermer.
363
00:25:19,351 --> 00:25:21,687
Vous ne pouvez rien dire,
c'est clair ?
364
00:25:21,895 --> 00:25:23,022
C'est interdit.
365
00:25:24,273 --> 00:25:26,025
- Vous comprenez ?
- Ça suffit !
366
00:25:28,485 --> 00:25:29,653
Ça suffit.
367
00:25:33,240 --> 00:25:35,409
Joseph, elle a raison...
368
00:25:37,369 --> 00:25:39,288
Je ne sais pas où j'avais la tête.
369
00:25:44,835 --> 00:25:45,920
Je sais.
370
00:25:47,755 --> 00:25:48,923
Je suis désolée.
371
00:25:59,099 --> 00:26:00,267
Ma chérie.
372
00:26:02,269 --> 00:26:04,021
Tout ce que tu dois faire,
373
00:26:06,440 --> 00:26:08,525
c'est imaginer notre vie
374
00:26:09,276 --> 00:26:10,778
quand on aura quitté cet endroit.
375
00:26:12,780 --> 00:26:14,865
- Notre vie ?
- Oui, mon amour.
376
00:26:15,824 --> 00:26:18,827
Nous laisserons tout derrière nous,
sans exception.
377
00:26:24,416 --> 00:26:26,335
Tu crois que c'est possible ?
378
00:26:46,522 --> 00:26:47,481
Va te reposer.
379
00:27:00,202 --> 00:27:01,704
Vous l'avez intoxiquée.
380
00:27:02,371 --> 00:27:04,540
Vous avez exploité
son obsession du bébé
381
00:27:04,748 --> 00:27:06,542
pour ce cirque politique.
382
00:27:06,750 --> 00:27:10,004
Votre femme est trop intelligente
pour se laisser manipuler.
383
00:27:10,212 --> 00:27:12,214
Vous le savez mieux que quiconque.
384
00:27:14,049 --> 00:27:15,759
Voyez ça comme une chance.
385
00:27:15,968 --> 00:27:17,970
De prendre des vacances ?
386
00:27:19,346 --> 00:27:21,140
C'est l'occasion de vous expliquer.
387
00:27:22,391 --> 00:27:23,726
Le monde entier
388
00:27:24,476 --> 00:27:28,314
est prêt à écouter
un homme de votre importance.
389
00:27:30,149 --> 00:27:32,109
Aidez-nous à comprendre Gilead.
390
00:27:34,403 --> 00:27:36,822
Je ne me laisserai pas manipuler
non plus.
391
00:27:38,574 --> 00:27:39,783
Comme vous voulez.
392
00:27:44,371 --> 00:27:46,874
Quelqu'un a demandé une entrevue.
393
00:27:47,791 --> 00:27:48,709
Luke Bankole.
394
00:27:52,254 --> 00:27:54,131
L'agent de sécurité sera présent.
395
00:27:56,133 --> 00:27:57,509
Il est ici ?
396
00:27:58,052 --> 00:27:59,553
Pour discuter.
397
00:28:00,512 --> 00:28:01,764
À vous de voir.
398
00:28:05,893 --> 00:28:07,227
Faites-le entrer.
399
00:28:15,402 --> 00:28:17,988
M. Bankole, le Commandant Waterford.
400
00:28:22,451 --> 00:28:23,869
Je vous laisse.
401
00:28:30,459 --> 00:28:31,627
Je vous en prie.
402
00:28:37,716 --> 00:28:39,093
Je vous offre à boire ?
403
00:28:39,301 --> 00:28:41,136
Café, thé, whisky ?
404
00:28:41,345 --> 00:28:43,138
J'ai tout ce qu'il faut.
405
00:28:44,265 --> 00:28:45,849
C'est ce que je vois.
406
00:28:53,565 --> 00:28:54,566
Vous ne chômez pas.
407
00:28:54,775 --> 00:28:58,195
Je sais ce que vous avez fait.
Tout est là-dedans.
408
00:29:00,155 --> 00:29:01,740
On a eu la même enfance.
409
00:29:01,949 --> 00:29:05,202
Bonne famille, grandes écoles...
410
00:29:08,247 --> 00:29:09,623
élevés dans la foi.
411
00:29:12,293 --> 00:29:13,752
Mais vous brisez des vies.
412
00:29:14,545 --> 00:29:16,380
J'ai sauvé des vies,
413
00:29:17,256 --> 00:29:18,674
M. Bankole.
414
00:29:22,469 --> 00:29:23,846
Qu'avez-vous fait
415
00:29:24,054 --> 00:29:26,307
quand nos valeurs ont été bafouées ?
416
00:29:27,057 --> 00:29:29,476
Quand le taux de natalité
s'est effondré ?
417
00:29:33,188 --> 00:29:35,941
Vous avez laissé faire sans agir.
418
00:29:36,567 --> 00:29:37,735
C'est possible.
419
00:29:39,278 --> 00:29:42,156
Mais vous allez moisir en prison
420
00:29:42,364 --> 00:29:44,700
car votre femme vous a trahi.
421
00:29:47,286 --> 00:29:48,871
Et votre femme, alors ?
422
00:29:53,000 --> 00:29:55,502
Toutes ces années gâchées
423
00:29:57,338 --> 00:29:59,173
à prier qu'elle vous revienne.
424
00:30:02,426 --> 00:30:03,969
Elle reviendra.
425
00:30:04,178 --> 00:30:05,262
Peut-être,
426
00:30:06,221 --> 00:30:08,515
mais la June Osborn
que vous avez connue
427
00:30:08,724 --> 00:30:10,559
n'existe plus.
428
00:30:13,646 --> 00:30:15,189
Gilead l'a changée.
429
00:30:20,903 --> 00:30:22,404
Je l'ai changée.
430
00:30:34,416 --> 00:30:35,251
J'ai pas fini !
431
00:30:38,128 --> 00:30:39,255
J'ai pas fini !
432
00:30:40,464 --> 00:30:41,674
J'ai pas fini !
433
00:30:54,936 --> 00:30:56,104
Mme Lawrence ?
434
00:31:02,568 --> 00:31:03,778
Mme Lawrence ?
435
00:31:23,172 --> 00:31:24,257
Eleanor ?
436
00:31:30,179 --> 00:31:31,681
Eleanor, réveillez-vous.
437
00:31:39,272 --> 00:31:40,523
Réveillez-vous.
438
00:31:41,816 --> 00:31:43,067
Réveillez-vous !
439
00:31:46,738 --> 00:31:47,572
Merde.
440
00:36:08,124 --> 00:36:09,292
Mme Lawrence ?
441
00:36:16,758 --> 00:36:18,760
Commandant Lawrence !
442
00:36:19,636 --> 00:36:21,054
Que Dieu nous aide !
443
00:36:58,174 --> 00:37:00,635
La bouffe n'est pas géniale, ici.
444
00:37:03,012 --> 00:37:04,222
Faites-moi confiance.
445
00:37:04,430 --> 00:37:06,140
La pizza de Toronto est bonne.
446
00:37:07,600 --> 00:37:09,394
C'est de la contrebande ?
447
00:37:10,603 --> 00:37:13,189
Je compte sur vous
pour manger la preuve.
448
00:37:15,149 --> 00:37:16,234
Merci.
449
00:37:16,776 --> 00:37:17,944
J'essaierai.
450
00:37:23,700 --> 00:37:25,451
Le monde continue de tourner.
451
00:37:29,539 --> 00:37:31,291
Il y a un article intéressant
452
00:37:31,583 --> 00:37:34,544
sur la partialité des médias
concernant la religion.
453
00:37:35,753 --> 00:37:37,422
Vous me donnerez votre avis.
454
00:37:42,385 --> 00:37:43,886
Je vais lire ça.
455
00:38:18,921 --> 00:38:20,923
Pose les assiettes sur le buffet.
456
00:38:21,632 --> 00:38:23,508
Enlève celles qui sont ébréchées.
457
00:38:26,428 --> 00:38:27,930
Les pains sont réussis.
458
00:38:28,555 --> 00:38:31,058
Attends. On les tranchera
après l'enterrement.
459
00:38:38,440 --> 00:38:40,233
Servez ça, tout à l'heure.
460
00:38:40,651 --> 00:38:42,694
Récupérez les autres à la cave.
461
00:38:43,111 --> 00:38:44,238
Bien, monsieur.
462
00:38:55,332 --> 00:38:57,417
C'était son vin préféré.
463
00:39:02,297 --> 00:39:05,008
Je le réservais
pour notre anniversaire de mariage.
464
00:39:15,519 --> 00:39:19,481
Luke avait acheté mon pinot préféré
pour notre mariage.
465
00:39:20,274 --> 00:39:23,110
Il l'a laissé une nuit
dans la voiture
466
00:39:23,318 --> 00:39:24,820
et la caisse a gelé.
467
00:39:26,113 --> 00:39:28,323
Toutes les bouteilles ont explosé.
468
00:39:34,454 --> 00:39:36,373
J'ai interdit
qu'on ferme la frontière.
469
00:39:49,928 --> 00:39:51,054
Vous les avez convaincus ?
470
00:39:53,557 --> 00:39:57,019
C'est dur de contredire
un homme en deuil,
471
00:39:57,686 --> 00:39:58,854
même pour eux.
472
00:40:05,444 --> 00:40:07,029
Toutes mes condoléances,
473
00:40:08,071 --> 00:40:09,615
Commandant Lawrence.
474
00:40:14,995 --> 00:40:17,039
Elle était si fragile !
475
00:40:21,001 --> 00:40:22,210
Je l'ai laissée...
476
00:40:23,587 --> 00:40:26,006
Je l'ai laissée
monter dans sa chambre.
477
00:40:27,341 --> 00:40:28,592
Ne faites pas ça.
478
00:40:29,801 --> 00:40:31,219
Vous n'y êtes pour rien.
479
00:40:31,428 --> 00:40:32,512
J'aurais pu aller la voir.
480
00:40:32,721 --> 00:40:33,972
Moi aussi.
481
00:40:37,184 --> 00:40:38,101
D'accord ?
482
00:40:51,323 --> 00:40:54,618
Cette femme avait un cœur d'or.
483
00:41:00,958 --> 00:41:01,959
C'est vrai.
484
00:42:11,945 --> 00:42:13,614
Au nom du Seigneur,
485
00:42:14,114 --> 00:42:16,575
nous confions le corps d'Eleanor
486
00:42:16,783 --> 00:42:18,702
au repos éternel.
487
00:42:19,870 --> 00:42:22,998
Seigneur, oublie ses péchés
et fais preuve de miséricorde.
488
00:42:24,583 --> 00:42:27,127
Puisses-Tu l'accueillir
aux portes du paradis.
489
00:42:27,461 --> 00:42:28,295
Amen.
490
00:42:35,093 --> 00:42:37,471
Seigneur, pardonne nos faiblesses.
491
00:42:38,513 --> 00:42:39,473
Car nous n'avons pas
492
00:42:40,849 --> 00:42:42,309
allégé sa souffrance
493
00:42:42,976 --> 00:42:44,978
ni sauvé son âme tourmentée.
494
00:42:47,189 --> 00:42:49,149
Seigneur, offre-lui Ta paix
495
00:42:49,983 --> 00:42:53,487
et inonde-la
de Ta lumière éternelle.
496
00:42:54,905 --> 00:42:55,906
Amen.
497
00:43:15,342 --> 00:43:17,386
Venez, vous avez à faire.
498
00:43:21,723 --> 00:43:22,808
Tante Lydia.
499
00:43:24,017 --> 00:43:25,477
Vous voulez bien m'excuser ?
500
00:43:28,438 --> 00:43:29,356
Oui.
501
00:43:43,287 --> 00:43:44,871
Vous préférez rester seul ?
502
00:46:21,528 --> 00:46:24,531
Adaptation : Julie Dècle
503
00:46:25,532 --> 00:46:28,285
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris