1 00:00:01,125 --> 00:00:02,710 Précédemment... 2 00:00:02,918 --> 00:00:04,753 Commandant Waterford, vous êtes entré au Canada. 3 00:00:05,004 --> 00:00:05,796 Nous vous arrêtons 4 00:00:06,463 --> 00:00:08,549 pour crimes de guerre et crimes d'agression 5 00:00:08,757 --> 00:00:11,051 en violation avec les traités des droits de l'homme 6 00:00:11,302 --> 00:00:12,928 et le droit international. 7 00:00:13,512 --> 00:00:14,346 Va-t'en ! 8 00:00:15,180 --> 00:00:17,391 Tu as été violée par sa faute. 9 00:00:17,975 --> 00:00:19,184 J'ai besoin de lui. 10 00:00:19,435 --> 00:00:21,353 J'ai un plan, Eleanor. 11 00:00:21,604 --> 00:00:23,522 C'est vous, Billy ? Vous auriez accès à un avion. 12 00:00:23,731 --> 00:00:24,565 Tu veux une place ? 13 00:00:24,773 --> 00:00:27,026 Pas pour moi, pour Beth, un Commandant et sa femme. 14 00:00:27,234 --> 00:00:28,152 Et 52 enfants. 15 00:00:29,111 --> 00:00:31,071 - Vous acceptez ? - Peut-être. 16 00:00:31,614 --> 00:00:32,406 Dejoseph ? 17 00:00:32,823 --> 00:00:33,824 C'est bien toi. 18 00:00:34,074 --> 00:00:35,159 Allons discuter. 19 00:00:35,367 --> 00:00:36,201 Assieds-toi. 20 00:00:36,452 --> 00:00:37,369 Retire ta culotte. 21 00:00:39,038 --> 00:00:39,830 Salope ! 22 00:00:59,058 --> 00:01:02,311 Il y a un ascenseur de service au bout du couloir, à gauche. 23 00:01:02,519 --> 00:01:05,522 Ils m'ont arrêtée à Chicago. Je t'ai vue près des cages. 24 00:01:05,773 --> 00:01:06,649 Tu m'as sauvée. 25 00:01:07,858 --> 00:01:08,859 Bonne route. 26 00:01:09,693 --> 00:01:11,403 Ils viendront nous chercher. 27 00:01:42,017 --> 00:01:44,853 LA SERVANTE ÉCARLATE 28 00:02:05,708 --> 00:02:06,792 D'abord, 29 00:02:08,168 --> 00:02:09,753 on entend le fourgon 30 00:02:13,716 --> 00:02:14,758 qui s'arrête. 31 00:02:16,176 --> 00:02:18,053 Des pneus crissent dans l'allée. 32 00:02:20,389 --> 00:02:21,849 Des portières se ferment. 33 00:02:24,059 --> 00:02:25,227 Des voix. 34 00:02:26,520 --> 00:02:27,855 Des pas. 35 00:02:34,320 --> 00:02:35,279 Ensuite, 36 00:02:36,071 --> 00:02:37,781 des godillots dans l'escalier. 37 00:02:41,452 --> 00:02:42,536 Des pas lourds 38 00:02:44,663 --> 00:02:45,748 qui approchent. 39 00:02:53,172 --> 00:02:54,173 Tu m'as fait peur. 40 00:03:01,472 --> 00:03:02,473 Pardon. 41 00:03:04,475 --> 00:03:06,226 Il y a du monde, en bas. 42 00:03:08,604 --> 00:03:09,647 Des hommes. 43 00:03:10,189 --> 00:03:11,440 Avec Joseph. 44 00:03:14,276 --> 00:03:15,694 Que veulent-ils ? 45 00:03:16,153 --> 00:03:19,073 Joseph a demandé du café et des sandwiches. 46 00:03:23,202 --> 00:03:25,162 Beth aura peut-être besoin d'aide. 47 00:03:27,122 --> 00:03:28,290 Bien, madame. 48 00:03:34,046 --> 00:03:35,256 Vas-y. 49 00:03:35,839 --> 00:03:37,841 Laisse ça ici. 50 00:03:45,641 --> 00:03:48,686 On ne vous a jamais dit qu'il était plus facile 51 00:03:48,894 --> 00:03:52,564 de commencer une guerre que de la terminer ? 52 00:03:52,773 --> 00:03:53,857 Nous devons réagir. 53 00:03:54,066 --> 00:03:56,402 Mieux vaut attendre avant de réagir. 54 00:03:58,362 --> 00:04:00,781 Ça ne reste qu'une hypothèse ? 55 00:04:01,115 --> 00:04:02,658 Nous avons reçu confirmation. 56 00:04:02,866 --> 00:04:04,660 C'est une attaque de leur part. 57 00:04:07,997 --> 00:04:09,915 - Jour béni. - Jour béni. 58 00:04:23,429 --> 00:04:24,805 Je peux t'aider ? 59 00:04:25,222 --> 00:04:27,558 Tu peux te la couler douce, après hier. 60 00:04:27,766 --> 00:04:28,976 Tu m'as bluffée. 61 00:04:29,184 --> 00:04:30,561 De quoi tu parles ? 62 00:04:30,769 --> 00:04:32,396 Tu es hallucinante. 63 00:04:37,943 --> 00:04:39,194 Billy est partant. 64 00:04:40,154 --> 00:04:41,864 L'avion décolle dans une semaine. 65 00:05:05,721 --> 00:05:07,640 - On reçoit qui ? - Des Commandants. 66 00:05:08,057 --> 00:05:10,559 Ils sont remontés comme des coucous. 67 00:05:11,435 --> 00:05:13,437 L'un d'eux parle d'attaquer. 68 00:05:13,771 --> 00:05:15,981 Pour leur donner une leçon, apparemment. 69 00:05:17,232 --> 00:05:18,651 J'apporte le plateau. 70 00:05:20,694 --> 00:05:22,696 Les Canadiens ont joué leurs cartes. 71 00:05:22,905 --> 00:05:24,239 À nous de riposter. 72 00:05:25,783 --> 00:05:27,576 Le Canada les détient, 73 00:05:27,785 --> 00:05:30,162 mais les Américains tirent les ficelles. 74 00:05:30,788 --> 00:05:32,790 Sienna est occupée, j'imagine ? 75 00:05:32,998 --> 00:05:33,791 Oui, monsieur. 76 00:05:33,999 --> 00:05:36,377 Déployons des troupes à la frontière. 77 00:05:36,585 --> 00:05:38,545 Vous en salivez d'avance. 78 00:05:38,754 --> 00:05:42,132 Il doit s'adresser au Conseil de Guerre aujourd'hui. 79 00:05:42,341 --> 00:05:45,052 C'est un rendez-vous pour préparer le prochain ? 80 00:05:45,261 --> 00:05:48,222 Vous trouvez ça drôle qu'on soit pris pour cibles ? 81 00:05:48,430 --> 00:05:51,350 Maintenant qu'ils ont disparu, vous venez me voir ? 82 00:05:51,558 --> 00:05:54,770 Il nous faut un porte-parole rationnel et solide. 83 00:05:55,104 --> 00:05:56,814 Vous avez beaucoup de soutiens. 84 00:05:57,022 --> 00:05:59,692 On m'a pourtant retiré mes accès privilégiés. 85 00:05:59,900 --> 00:06:01,986 - Rien de personnel. - Je vois. 86 00:06:02,194 --> 00:06:05,239 Compte tenu des circonstances, on vous les restituera. 87 00:06:06,365 --> 00:06:09,618 Sauf si vous préférez vous planquer derrière vos bouquins. 88 00:06:09,827 --> 00:06:11,370 Un peu de respect ! 89 00:06:14,456 --> 00:06:15,708 Veuillez m'excuser. 90 00:06:16,375 --> 00:06:18,419 J'ai passé la nuit à l'hôpital. 91 00:06:20,129 --> 00:06:21,380 Avec mon fils. 92 00:06:22,339 --> 00:06:23,924 Comment va le petit ? 93 00:06:24,550 --> 00:06:27,469 Il s'accroche, malgré ses 1,4 kg. 94 00:06:29,597 --> 00:06:30,639 Loué soit-Il. 95 00:06:31,181 --> 00:06:32,933 Messieurs, merci de m'avoir briefé. 96 00:06:33,392 --> 00:06:34,852 À présent, 97 00:06:35,853 --> 00:06:37,396 je vais devoir cogiter. 98 00:06:41,984 --> 00:06:43,235 Sous Son œil. 99 00:06:44,320 --> 00:06:45,946 Toi, tu dois être ravie. 100 00:06:46,155 --> 00:06:48,198 - Jour béni. - Jour béni, monsieur. 101 00:06:48,407 --> 00:06:49,325 Jour béni. 102 00:07:06,216 --> 00:07:07,343 Te voilà tirée d'affaire. 103 00:07:07,551 --> 00:07:10,220 Tu as évité le Mur, pour l'instant. 104 00:07:10,429 --> 00:07:11,764 Que s'est-il passé ? 105 00:07:12,222 --> 00:07:15,768 Tu as de la chance, ils pensent que Winslow a disparu. 106 00:07:16,560 --> 00:07:17,811 Il aurait été 107 00:07:18,145 --> 00:07:20,731 enlevé par ces fourbes d'Américains. 108 00:07:20,940 --> 00:07:22,024 Enlevé ? 109 00:07:23,859 --> 00:07:25,778 Capturé, séquestré. 110 00:07:26,320 --> 00:07:27,404 Comme les Waterford. 111 00:07:30,199 --> 00:07:32,993 Ils sont à présent en détention à Toronto. 112 00:07:35,120 --> 00:07:36,872 Ils ont joué les rebelles. 113 00:07:37,206 --> 00:07:41,418 Ils voulaient récupérer ton bébé, mais on leur a tendu un piège. 114 00:07:44,546 --> 00:07:45,881 Ils sont en prison ? 115 00:07:46,131 --> 00:07:48,926 Ils attendent d'être jugés pour crimes de guerre. 116 00:07:52,680 --> 00:07:55,349 Ils n'avaient pas 52 enfants avec eux. 117 00:07:59,812 --> 00:08:02,147 - L'avion décolle quand ? - Dans une semaine. 118 00:08:02,356 --> 00:08:03,983 Ça va sembler long. 119 00:08:04,191 --> 00:08:05,234 Oui, monsieur. 120 00:08:08,779 --> 00:08:10,030 Tu peux te réjouir. 121 00:08:11,740 --> 00:08:13,784 Fred et Serena sont grillés 122 00:08:14,785 --> 00:08:16,328 et tu es blanchie. 123 00:08:17,955 --> 00:08:19,915 Un matin comme on les aime. 124 00:09:49,588 --> 00:09:51,423 Votre attention, s'il vous plaît. 125 00:09:51,632 --> 00:09:53,550 Les pêches en boîtes sont en promotion, 126 00:09:53,759 --> 00:09:55,761 dans la limite de quatre par foyer. 127 00:09:55,970 --> 00:09:56,971 Loué soit-Il. 128 00:10:02,017 --> 00:10:04,019 Ça aura lieu dans une semaine. 129 00:10:04,937 --> 00:10:05,980 Sérieusement ? 130 00:10:06,605 --> 00:10:07,439 Raconte. 131 00:10:07,690 --> 00:10:10,359 Les Marthas amèneront les enfants aux Lawrence, 132 00:10:10,567 --> 00:10:12,361 qui les conduiront à l'avion. 133 00:10:14,947 --> 00:10:16,573 Amherst est trop loin. 134 00:10:17,825 --> 00:10:18,867 Pour Dylan ? 135 00:10:21,745 --> 00:10:23,205 Ta Martha est fiable ? 136 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 Oui. 137 00:10:25,833 --> 00:10:27,042 Infecte, mais fiable. 138 00:10:27,251 --> 00:10:29,253 Qu'elle envoie un message chez Dylan. 139 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 Tu dois tenter le coup. 140 00:10:34,258 --> 00:10:36,176 Tu resteras toujours sa mère. 141 00:10:36,844 --> 00:10:37,928 Tu le sais. 142 00:10:44,602 --> 00:10:45,561 Numéro 22. 143 00:10:55,613 --> 00:10:56,655 Jour béni. 144 00:10:56,864 --> 00:11:00,242 Ne perdez pas de vue votre compagne de commissions. 145 00:11:00,701 --> 00:11:01,785 Merci. 146 00:11:04,330 --> 00:11:05,748 Je suis contente de te voir. 147 00:11:05,956 --> 00:11:07,124 Moi aussi. 148 00:11:10,002 --> 00:11:11,879 Tu n'en croiras pas tes oreilles. 149 00:11:12,087 --> 00:11:13,297 J'ai appris. 150 00:11:13,797 --> 00:11:14,882 Tu te rends compte ? 151 00:11:18,677 --> 00:11:21,347 Je les imagine en combinaisons orange. 152 00:11:27,102 --> 00:11:29,021 Les Yeux m'ont interrogée. 153 00:11:30,481 --> 00:11:31,440 Tu as dit quoi ? 154 00:11:31,649 --> 00:11:34,151 Que Serena avait hâte de revoir la petite. 155 00:11:34,610 --> 00:11:36,612 Elle a été gentille avant de partir. 156 00:11:38,405 --> 00:11:40,574 Ça cache toujours quelque chose. 157 00:11:52,169 --> 00:11:54,255 Je sais ce que les Marthas préparent. 158 00:11:56,006 --> 00:11:57,341 Je veux aider. 159 00:11:58,217 --> 00:12:00,594 Escorter un enfant, ou autre. 160 00:12:03,055 --> 00:12:04,515 C'était ton idée ? 161 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Tu assures, maintenant. 162 00:12:24,576 --> 00:12:25,953 Je suis fière de toi. 163 00:12:52,605 --> 00:12:54,148 Vous avez cinq minutes. 164 00:13:08,370 --> 00:13:09,914 - Ils t'ont frappée ? - Non. 165 00:13:10,247 --> 00:13:11,165 Bien sûr que non. 166 00:13:11,415 --> 00:13:13,250 Dis que tu n'as rien fait. 167 00:13:13,459 --> 00:13:15,044 Ne leur parle surtout pas. 168 00:13:15,252 --> 00:13:16,170 Je te ferai sortir. 169 00:13:16,378 --> 00:13:17,963 Le temps presse. 170 00:13:18,797 --> 00:13:19,882 Écoute-moi. 171 00:13:20,341 --> 00:13:22,718 Ne dis rien qui pourrait te nuire au procès. 172 00:13:22,927 --> 00:13:25,012 Gilead exigera notre libération bien avant. 173 00:13:25,220 --> 00:13:26,764 Tu dois la jouer fine. 174 00:13:27,348 --> 00:13:29,642 Tu risques la prison à perpétuité. 175 00:13:31,518 --> 00:13:34,438 Ou ils pourraient t'extrader 176 00:13:34,939 --> 00:13:36,315 là où ils auraient... 177 00:13:38,525 --> 00:13:39,693 Regarde-moi. 178 00:13:44,073 --> 00:13:46,283 Je ne les laisserai pas te faire de mal. 179 00:13:52,206 --> 00:13:56,001 Ce n'est plus pour moi qu'il faut t'inquiéter. 180 00:13:59,755 --> 00:14:02,132 Tu dois sauver ta peau. 181 00:14:06,887 --> 00:14:08,347 Je ne risque rien. 182 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 Quoi ? 183 00:14:20,442 --> 00:14:21,860 Qu'as-tu fait ? 184 00:14:26,448 --> 00:14:27,783 Qu'as-tu fait ? 185 00:14:27,992 --> 00:14:29,827 Je veux retrouver ma fille. 186 00:14:36,125 --> 00:14:37,084 Comment as-tu pu ? 187 00:14:39,086 --> 00:14:41,046 Il faut que tu me comprennes. 188 00:14:43,257 --> 00:14:45,259 Tout tourne toujours autour de toi. 189 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 De tes envies. 190 00:14:47,595 --> 00:14:48,470 De tes besoins. 191 00:14:48,679 --> 00:14:50,973 Non, ma fille a besoin de moi. 192 00:14:53,100 --> 00:14:55,978 Je plains l'enfant qui t'aura pour mère. 193 00:15:01,442 --> 00:15:03,444 Je prierai pour toi, Fred. 194 00:15:49,531 --> 00:15:50,824 Mme Lawrence ? 195 00:15:51,784 --> 00:15:52,701 Ça ne va pas ? 196 00:15:54,703 --> 00:15:55,996 J'avais... 197 00:15:57,081 --> 00:15:58,290 besoin d'une pause. 198 00:16:01,418 --> 00:16:02,670 Je dois y retourner. 199 00:16:05,005 --> 00:16:06,924 C'est ce que voudrait Joseph. 200 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 Je vous accompagne. 201 00:16:13,764 --> 00:16:15,557 Tu es si gentille avec moi. 202 00:16:18,185 --> 00:16:19,436 Entends-nous, Seigneur, 203 00:16:19,895 --> 00:16:22,773 Toi qui nous aides et nous réconfortes. 204 00:16:23,607 --> 00:16:24,817 Approche, mon amour. 205 00:16:25,901 --> 00:16:29,905 Dejoseph, prions pour le retour du Commandant Winslow. 206 00:16:31,782 --> 00:16:34,785 Seigneur, protège-le 207 00:16:35,035 --> 00:16:37,830 et arme-le de courage face au danger. 208 00:16:38,747 --> 00:16:39,832 Amen. 209 00:16:42,710 --> 00:16:44,587 Merci de votre bonté. 210 00:16:44,920 --> 00:16:46,005 On tient une piste ? 211 00:16:46,880 --> 00:16:48,966 Pas que je sache. 212 00:16:50,676 --> 00:16:52,636 J'ai peur pour mes enfants. 213 00:16:54,805 --> 00:16:55,848 Vos enfants ? 214 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 Évidemment. 215 00:16:59,393 --> 00:17:01,979 Puisse Dieu protéger le Commandant Winslow, 216 00:17:04,023 --> 00:17:05,357 où qu'il soit. 217 00:17:07,067 --> 00:17:09,278 Prie pour qu'il revienne sain et sauf. 218 00:17:10,237 --> 00:17:12,197 Je n'y manquerai pas, Mme Winslow. 219 00:17:12,406 --> 00:17:15,367 Par Sa grâce, George rentrera bientôt auprès de vous. 220 00:17:17,077 --> 00:17:19,538 Les autres Commandants l'instrumentalisent. 221 00:17:20,122 --> 00:17:22,708 Ils n'attendaient que ça pour tout faire sauter. 222 00:17:22,917 --> 00:17:24,251 On ne change pas les hommes. 223 00:17:24,460 --> 00:17:25,836 Je vous en prie, Commandant, 224 00:17:26,253 --> 00:17:27,296 aidez-moi 225 00:17:27,838 --> 00:17:29,298 à ramener George. 226 00:17:30,174 --> 00:17:32,092 Je ne peux pas être une femme 227 00:17:32,301 --> 00:17:34,303 célibataire avec six enfants. 228 00:17:34,762 --> 00:17:36,472 On m'en retirera la garde. 229 00:17:36,889 --> 00:17:38,265 Prenons-les avec nous. 230 00:17:41,310 --> 00:17:42,978 On a la place, non ? 231 00:17:43,187 --> 00:17:44,313 À la maison ? 232 00:17:45,439 --> 00:17:46,690 Bien entendu. 233 00:17:46,899 --> 00:17:49,276 Ils peuvent venir. On peut tous les sauver. 234 00:17:49,485 --> 00:17:51,445 Mi casa es su casa. 235 00:17:55,366 --> 00:17:56,742 Dieu vous bénisse. 236 00:17:56,951 --> 00:17:59,203 J'espère ne pas en arriver là. 237 00:18:04,625 --> 00:18:06,835 Les Yeux nous ont interrogés, Warren et moi. 238 00:18:07,086 --> 00:18:09,505 Comme si nous pouvions aider Fred et Serena. 239 00:18:09,797 --> 00:18:11,006 Les pauvres. 240 00:18:11,215 --> 00:18:13,217 Au moins, on sait où ils sont. 241 00:18:15,344 --> 00:18:16,804 Videz vos poches. 242 00:18:17,012 --> 00:18:17,972 N'oubliez rien. 243 00:18:18,514 --> 00:18:19,473 Sacoches et sacs. 244 00:18:20,349 --> 00:18:21,475 Je crois rêver. 245 00:18:21,850 --> 00:18:23,352 C'est nous, la menace ? 246 00:18:23,560 --> 00:18:25,145 On les protège de nous ? 247 00:18:25,771 --> 00:18:26,730 Votre sacoche. 248 00:18:28,899 --> 00:18:29,775 Tu es prête ? 249 00:18:30,234 --> 00:18:32,903 Madame, la poussette doit passer dans la machine. 250 00:18:34,655 --> 00:18:35,614 T'inquiète. 251 00:18:36,073 --> 00:18:37,116 La petite aussi ? 252 00:18:38,242 --> 00:18:40,578 C'est un bébé tueur, armé jusqu'aux dents. 253 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 Arrête tes blagues ou on passera pas. 254 00:18:43,122 --> 00:18:44,331 Parfait, barrons-nous. 255 00:18:44,582 --> 00:18:46,750 Pliez la poussette et portez l'enfant. 256 00:18:51,463 --> 00:18:53,215 Ça fait partie du marché. 257 00:18:53,465 --> 00:18:54,800 J'ai hâte de les voir ici. 258 00:18:55,676 --> 00:18:56,802 Je suis détendue. 259 00:18:57,219 --> 00:18:58,470 À toi de te détendre. 260 00:18:58,679 --> 00:18:59,638 Je suis calme. 261 00:19:07,396 --> 00:19:08,731 J'ai oublié ça. 262 00:19:09,189 --> 00:19:10,274 Prenez un badge. 263 00:19:10,733 --> 00:19:11,900 Gardez-le en évidence. 264 00:20:05,537 --> 00:20:06,497 Bonjour. 265 00:20:06,705 --> 00:20:07,790 Bonjour. 266 00:20:09,083 --> 00:20:11,293 J'ai cru m'être trompé de pièce. 267 00:20:11,543 --> 00:20:13,254 On est beaucoup en prison ? 268 00:20:13,462 --> 00:20:14,713 Vous restez en détention 269 00:20:15,256 --> 00:20:17,925 le temps que nous réglions le sort du Commandant. 270 00:20:19,343 --> 00:20:20,844 Comment l'a-t-il pris ? 271 00:20:22,554 --> 00:20:24,181 Je vous laisse imaginer. 272 00:20:25,808 --> 00:20:27,268 Ne vous inquiétez plus pour lui. 273 00:20:31,480 --> 00:20:33,107 C'est mon mari. 274 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Désolé. 275 00:20:38,237 --> 00:20:40,739 Je sais que ça n'a pas été facile. 276 00:20:41,782 --> 00:20:43,450 Tournez-vous vers l'avenir. 277 00:20:44,785 --> 00:20:45,786 Elle est là. 278 00:20:48,414 --> 00:20:49,623 Je suis prête. 279 00:20:53,752 --> 00:20:54,837 Mme Waterford, 280 00:20:55,087 --> 00:20:56,880 voici Bonnie Pincus, des services sociaux. 281 00:20:57,089 --> 00:20:57,923 Bonjour. 282 00:20:58,132 --> 00:20:59,216 Jour béni. 283 00:20:59,592 --> 00:21:00,634 Bonjour. 284 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 Et Moira Strand. 285 00:21:11,145 --> 00:21:12,438 Ravie de vous rencontrer. 286 00:21:14,315 --> 00:21:15,816 Je suis l'amie de June. 287 00:21:20,654 --> 00:21:22,573 Merci d'avoir amené Nichole. 288 00:21:22,823 --> 00:21:23,991 La fille de June. 289 00:21:27,786 --> 00:21:28,704 Moira 290 00:21:28,954 --> 00:21:30,456 regagnera la salle d'attente 291 00:21:30,664 --> 00:21:32,458 le temps de la visite. 292 00:21:34,418 --> 00:21:36,045 Je reviens. Ça va bien se passer. 293 00:21:37,296 --> 00:21:39,423 Je te ramène à la maison 294 00:21:39,882 --> 00:21:40,758 dans une heure. 295 00:21:41,383 --> 00:21:43,302 Nous connaissons les conditions. 296 00:21:44,762 --> 00:21:45,554 Excusez-moi. 297 00:21:46,430 --> 00:21:49,016 Ses couches et ses jouets sont dans le sac. 298 00:21:49,558 --> 00:21:52,102 Si elle chouine, donnez-lui Herman. 299 00:21:52,311 --> 00:21:54,396 Elle sera bien avec moi. 300 00:21:55,940 --> 00:21:57,650 Vous êtes qui, en fait ? 301 00:21:57,858 --> 00:21:58,734 Moira. 302 00:22:00,069 --> 00:22:03,155 Vos nouvelles fringues n'y changent rien. 303 00:22:07,076 --> 00:22:09,078 Vous êtes toujours la femme 304 00:22:09,662 --> 00:22:12,331 qui a tenu ma pote pour que votre mari la viole. 305 00:22:12,539 --> 00:22:14,458 - C'est injuste. - Je vous emmerde. 306 00:22:19,630 --> 00:22:21,298 Il m'a violée, moi aussi. 307 00:22:22,132 --> 00:22:23,634 À la maison close. 308 00:22:24,718 --> 00:22:25,803 Comme une merde, 309 00:22:26,553 --> 00:22:28,180 comme si je valais rien. 310 00:22:29,932 --> 00:22:31,809 Je suis comme je suis. 311 00:22:33,185 --> 00:22:35,688 J'ai beaucoup péché, mais vous... 312 00:22:36,397 --> 00:22:38,524 vous êtes la vraie traîtresse au genre. 313 00:22:39,441 --> 00:22:40,317 Nichole. 314 00:22:40,818 --> 00:22:42,111 Je reviens vite. 315 00:22:57,126 --> 00:22:58,502 Tout va bien. 316 00:23:02,214 --> 00:23:03,549 Tout va bien. 317 00:23:04,717 --> 00:23:07,011 Elle a du mal avec les inconnus. 318 00:23:10,681 --> 00:23:11,724 Tout va bien. 319 00:23:12,182 --> 00:23:13,309 Tout va bien. 320 00:23:17,438 --> 00:23:20,024 Je suis ta maman, Nichole. 321 00:23:20,357 --> 00:23:23,235 Mme Waterford, n'employez pas ce genre de mots. 322 00:23:23,444 --> 00:23:24,987 Vous allez la perturber. 323 00:23:31,619 --> 00:23:33,537 Tout va bien. Je sais. 324 00:23:40,628 --> 00:23:42,838 J'ai dit : "Et après ?" 325 00:23:43,839 --> 00:23:45,215 Ce n'est pas assez clair ? 326 00:23:45,424 --> 00:23:48,969 Que se passe-t-il ensuite ? Quel est votre but ? 327 00:23:49,720 --> 00:23:51,055 La 3e Guerre mondiale ? 328 00:23:51,305 --> 00:23:54,183 Vous comprenez qu'il est plus facile d'entrer en conflit 329 00:23:54,391 --> 00:23:56,018 que d'en sortir ? 330 00:23:56,226 --> 00:23:59,271 Vous avez entendu parler de l'effet pervers ? 331 00:24:00,147 --> 00:24:02,107 Vous ne pouvez pas fermer la frontière. 332 00:24:03,859 --> 00:24:07,363 Vous avez pensé aux conséquences sur le commerce ? 333 00:24:07,571 --> 00:24:09,114 On sera asphyxiés. 334 00:24:09,823 --> 00:24:11,158 Dites-leur vous-même. 335 00:24:12,451 --> 00:24:13,327 Crétin ! 336 00:24:18,666 --> 00:24:20,501 Tu devrais porter une cloche. 337 00:24:21,543 --> 00:24:22,419 Des ennuis ? 338 00:24:22,628 --> 00:24:26,131 C'est une bande de petits péteux impulsifs. 339 00:24:26,924 --> 00:24:28,550 Ils risquent de fermer la frontière. 340 00:24:28,759 --> 00:24:30,678 Avance notre départ. 341 00:24:31,887 --> 00:24:32,888 C'est impossible. 342 00:24:33,222 --> 00:24:34,223 Rends-le possible. 343 00:24:34,431 --> 00:24:36,684 C'est un vol hebdomadaire, on serait repérés. 344 00:24:36,892 --> 00:24:38,894 Alors on est bloqués ? 345 00:24:39,103 --> 00:24:41,480 Obligez-les à laisser la frontière ouverte. 346 00:24:42,648 --> 00:24:43,649 Ma chérie ? 347 00:24:44,316 --> 00:24:45,609 Où vas-tu ? 348 00:24:46,151 --> 00:24:49,989 Chez les Salinger. On peut sauver leur petit David. 349 00:24:50,614 --> 00:24:51,740 Mme Lawrence, 350 00:24:52,283 --> 00:24:53,200 ça ira. 351 00:24:53,659 --> 00:24:55,160 Ce n'est pas la peine. 352 00:24:56,287 --> 00:24:57,705 On s'occupe de tout. 353 00:24:59,081 --> 00:25:01,208 Et la blondinette en bas de la rue ? 354 00:25:01,792 --> 00:25:03,919 Je dois prévenir ses parents. 355 00:25:04,128 --> 00:25:06,088 Vous ne leur direz rien. Venez. 356 00:25:06,338 --> 00:25:07,506 Et Hannah ? 357 00:25:07,715 --> 00:25:10,175 Je ne sais pas où sont partis les Mackenzie. 358 00:25:10,384 --> 00:25:11,635 Et les autres enfants ? 359 00:25:11,885 --> 00:25:13,345 Retournons à l'école. 360 00:25:13,554 --> 00:25:14,888 Arrêtez ! 361 00:25:15,097 --> 00:25:16,098 Baisse d'un ton. 362 00:25:16,307 --> 00:25:17,600 Fallait la fermer. 363 00:25:19,351 --> 00:25:21,687 Vous ne pouvez rien dire, c'est clair ? 364 00:25:21,895 --> 00:25:23,022 C'est interdit. 365 00:25:24,273 --> 00:25:26,025 - Vous comprenez ? - Ça suffit ! 366 00:25:28,485 --> 00:25:29,653 Ça suffit. 367 00:25:33,240 --> 00:25:35,409 Joseph, elle a raison... 368 00:25:37,369 --> 00:25:39,288 Je ne sais pas où j'avais la tête. 369 00:25:44,835 --> 00:25:45,920 Je sais. 370 00:25:47,755 --> 00:25:48,923 Je suis désolée. 371 00:25:59,099 --> 00:26:00,267 Ma chérie. 372 00:26:02,269 --> 00:26:04,021 Tout ce que tu dois faire, 373 00:26:06,440 --> 00:26:08,525 c'est imaginer notre vie 374 00:26:09,276 --> 00:26:10,778 quand on aura quitté cet endroit. 375 00:26:12,780 --> 00:26:14,865 - Notre vie ? - Oui, mon amour. 376 00:26:15,824 --> 00:26:18,827 Nous laisserons tout derrière nous, sans exception. 377 00:26:24,416 --> 00:26:26,335 Tu crois que c'est possible ? 378 00:26:46,522 --> 00:26:47,481 Va te reposer. 379 00:27:00,202 --> 00:27:01,704 Vous l'avez intoxiquée. 380 00:27:02,371 --> 00:27:04,540 Vous avez exploité son obsession du bébé 381 00:27:04,748 --> 00:27:06,542 pour ce cirque politique. 382 00:27:06,750 --> 00:27:10,004 Votre femme est trop intelligente pour se laisser manipuler. 383 00:27:10,212 --> 00:27:12,214 Vous le savez mieux que quiconque. 384 00:27:14,049 --> 00:27:15,759 Voyez ça comme une chance. 385 00:27:15,968 --> 00:27:17,970 De prendre des vacances ? 386 00:27:19,346 --> 00:27:21,140 C'est l'occasion de vous expliquer. 387 00:27:22,391 --> 00:27:23,726 Le monde entier 388 00:27:24,476 --> 00:27:28,314 est prêt à écouter un homme de votre importance. 389 00:27:30,149 --> 00:27:32,109 Aidez-nous à comprendre Gilead. 390 00:27:34,403 --> 00:27:36,822 Je ne me laisserai pas manipuler non plus. 391 00:27:38,574 --> 00:27:39,783 Comme vous voulez. 392 00:27:44,371 --> 00:27:46,874 Quelqu'un a demandé une entrevue. 393 00:27:47,791 --> 00:27:48,709 Luke Bankole. 394 00:27:52,254 --> 00:27:54,131 L'agent de sécurité sera présent. 395 00:27:56,133 --> 00:27:57,509 Il est ici ? 396 00:27:58,052 --> 00:27:59,553 Pour discuter. 397 00:28:00,512 --> 00:28:01,764 À vous de voir. 398 00:28:05,893 --> 00:28:07,227 Faites-le entrer. 399 00:28:15,402 --> 00:28:17,988 M. Bankole, le Commandant Waterford. 400 00:28:22,451 --> 00:28:23,869 Je vous laisse. 401 00:28:30,459 --> 00:28:31,627 Je vous en prie. 402 00:28:37,716 --> 00:28:39,093 Je vous offre à boire ? 403 00:28:39,301 --> 00:28:41,136 Café, thé, whisky ? 404 00:28:41,345 --> 00:28:43,138 J'ai tout ce qu'il faut. 405 00:28:44,265 --> 00:28:45,849 C'est ce que je vois. 406 00:28:53,565 --> 00:28:54,566 Vous ne chômez pas. 407 00:28:54,775 --> 00:28:58,195 Je sais ce que vous avez fait. Tout est là-dedans. 408 00:29:00,155 --> 00:29:01,740 On a eu la même enfance. 409 00:29:01,949 --> 00:29:05,202 Bonne famille, grandes écoles... 410 00:29:08,247 --> 00:29:09,623 élevés dans la foi. 411 00:29:12,293 --> 00:29:13,752 Mais vous brisez des vies. 412 00:29:14,545 --> 00:29:16,380 J'ai sauvé des vies, 413 00:29:17,256 --> 00:29:18,674 M. Bankole. 414 00:29:22,469 --> 00:29:23,846 Qu'avez-vous fait 415 00:29:24,054 --> 00:29:26,307 quand nos valeurs ont été bafouées ? 416 00:29:27,057 --> 00:29:29,476 Quand le taux de natalité s'est effondré ? 417 00:29:33,188 --> 00:29:35,941 Vous avez laissé faire sans agir. 418 00:29:36,567 --> 00:29:37,735 C'est possible. 419 00:29:39,278 --> 00:29:42,156 Mais vous allez moisir en prison 420 00:29:42,364 --> 00:29:44,700 car votre femme vous a trahi. 421 00:29:47,286 --> 00:29:48,871 Et votre femme, alors ? 422 00:29:53,000 --> 00:29:55,502 Toutes ces années gâchées 423 00:29:57,338 --> 00:29:59,173 à prier qu'elle vous revienne. 424 00:30:02,426 --> 00:30:03,969 Elle reviendra. 425 00:30:04,178 --> 00:30:05,262 Peut-être, 426 00:30:06,221 --> 00:30:08,515 mais la June Osborn que vous avez connue 427 00:30:08,724 --> 00:30:10,559 n'existe plus. 428 00:30:13,646 --> 00:30:15,189 Gilead l'a changée. 429 00:30:20,903 --> 00:30:22,404 Je l'ai changée. 430 00:30:34,416 --> 00:30:35,251 J'ai pas fini ! 431 00:30:38,128 --> 00:30:39,255 J'ai pas fini ! 432 00:30:40,464 --> 00:30:41,674 J'ai pas fini ! 433 00:30:54,936 --> 00:30:56,104 Mme Lawrence ? 434 00:31:02,568 --> 00:31:03,778 Mme Lawrence ? 435 00:31:23,172 --> 00:31:24,257 Eleanor ? 436 00:31:30,179 --> 00:31:31,681 Eleanor, réveillez-vous. 437 00:31:39,272 --> 00:31:40,523 Réveillez-vous. 438 00:31:41,816 --> 00:31:43,067 Réveillez-vous ! 439 00:31:46,738 --> 00:31:47,572 Merde. 440 00:36:08,124 --> 00:36:09,292 Mme Lawrence ? 441 00:36:16,758 --> 00:36:18,760 Commandant Lawrence ! 442 00:36:19,636 --> 00:36:21,054 Que Dieu nous aide ! 443 00:36:58,174 --> 00:37:00,635 La bouffe n'est pas géniale, ici. 444 00:37:03,012 --> 00:37:04,222 Faites-moi confiance. 445 00:37:04,430 --> 00:37:06,140 La pizza de Toronto est bonne. 446 00:37:07,600 --> 00:37:09,394 C'est de la contrebande ? 447 00:37:10,603 --> 00:37:13,189 Je compte sur vous pour manger la preuve. 448 00:37:15,149 --> 00:37:16,234 Merci. 449 00:37:16,776 --> 00:37:17,944 J'essaierai. 450 00:37:23,700 --> 00:37:25,451 Le monde continue de tourner. 451 00:37:29,539 --> 00:37:31,291 Il y a un article intéressant 452 00:37:31,583 --> 00:37:34,544 sur la partialité des médias concernant la religion. 453 00:37:35,753 --> 00:37:37,422 Vous me donnerez votre avis. 454 00:37:42,385 --> 00:37:43,886 Je vais lire ça. 455 00:38:18,921 --> 00:38:20,923 Pose les assiettes sur le buffet. 456 00:38:21,632 --> 00:38:23,508 Enlève celles qui sont ébréchées. 457 00:38:26,428 --> 00:38:27,930 Les pains sont réussis. 458 00:38:28,555 --> 00:38:31,058 Attends. On les tranchera après l'enterrement. 459 00:38:38,440 --> 00:38:40,233 Servez ça, tout à l'heure. 460 00:38:40,651 --> 00:38:42,694 Récupérez les autres à la cave. 461 00:38:43,111 --> 00:38:44,238 Bien, monsieur. 462 00:38:55,332 --> 00:38:57,417 C'était son vin préféré. 463 00:39:02,297 --> 00:39:05,008 Je le réservais pour notre anniversaire de mariage. 464 00:39:15,519 --> 00:39:19,481 Luke avait acheté mon pinot préféré pour notre mariage. 465 00:39:20,274 --> 00:39:23,110 Il l'a laissé une nuit dans la voiture 466 00:39:23,318 --> 00:39:24,820 et la caisse a gelé. 467 00:39:26,113 --> 00:39:28,323 Toutes les bouteilles ont explosé. 468 00:39:34,454 --> 00:39:36,373 J'ai interdit qu'on ferme la frontière. 469 00:39:49,928 --> 00:39:51,054 Vous les avez convaincus ? 470 00:39:53,557 --> 00:39:57,019 C'est dur de contredire un homme en deuil, 471 00:39:57,686 --> 00:39:58,854 même pour eux. 472 00:40:05,444 --> 00:40:07,029 Toutes mes condoléances, 473 00:40:08,071 --> 00:40:09,615 Commandant Lawrence. 474 00:40:14,995 --> 00:40:17,039 Elle était si fragile ! 475 00:40:21,001 --> 00:40:22,210 Je l'ai laissée... 476 00:40:23,587 --> 00:40:26,006 Je l'ai laissée monter dans sa chambre. 477 00:40:27,341 --> 00:40:28,592 Ne faites pas ça. 478 00:40:29,801 --> 00:40:31,219 Vous n'y êtes pour rien. 479 00:40:31,428 --> 00:40:32,512 J'aurais pu aller la voir. 480 00:40:32,721 --> 00:40:33,972 Moi aussi. 481 00:40:37,184 --> 00:40:38,101 D'accord ? 482 00:40:51,323 --> 00:40:54,618 Cette femme avait un cœur d'or. 483 00:41:00,958 --> 00:41:01,959 C'est vrai. 484 00:42:11,945 --> 00:42:13,614 Au nom du Seigneur, 485 00:42:14,114 --> 00:42:16,575 nous confions le corps d'Eleanor 486 00:42:16,783 --> 00:42:18,702 au repos éternel. 487 00:42:19,870 --> 00:42:22,998 Seigneur, oublie ses péchés et fais preuve de miséricorde. 488 00:42:24,583 --> 00:42:27,127 Puisses-Tu l'accueillir aux portes du paradis. 489 00:42:27,461 --> 00:42:28,295 Amen. 490 00:42:35,093 --> 00:42:37,471 Seigneur, pardonne nos faiblesses. 491 00:42:38,513 --> 00:42:39,473 Car nous n'avons pas 492 00:42:40,849 --> 00:42:42,309 allégé sa souffrance 493 00:42:42,976 --> 00:42:44,978 ni sauvé son âme tourmentée. 494 00:42:47,189 --> 00:42:49,149 Seigneur, offre-lui Ta paix 495 00:42:49,983 --> 00:42:53,487 et inonde-la de Ta lumière éternelle. 496 00:42:54,905 --> 00:42:55,906 Amen. 497 00:43:15,342 --> 00:43:17,386 Venez, vous avez à faire. 498 00:43:21,723 --> 00:43:22,808 Tante Lydia. 499 00:43:24,017 --> 00:43:25,477 Vous voulez bien m'excuser ? 500 00:43:28,438 --> 00:43:29,356 Oui. 501 00:43:43,287 --> 00:43:44,871 Vous préférez rester seul ? 502 00:46:21,528 --> 00:46:24,531 Adaptation : Julie Dècle 503 00:46:25,532 --> 00:46:28,285 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris