1 00:00:01,292 --> 00:00:03,419 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,544 --> 00:00:04,921 ‫اعثروا عليها‬ 3 00:00:08,007 --> 00:00:09,383 ‫وأحضروها إليّ‬ 4 00:00:10,927 --> 00:00:13,471 ‫عليك أن تخبريني أين المنجبات‬ 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,641 ‫- وإلاّ فسيؤذون (هانا)‬ ‫- اطمئني يا صغيرتي‬ 6 00:00:17,517 --> 00:00:19,310 ‫إنهن في بيت مزرعة (مورو)‬ 7 00:00:19,435 --> 00:00:26,359 ‫كل شيء حدث لك ولـ(هانا) ولـ(جنين) والأخريات‬ ‫أنت المسؤولة عنه، حدث بسببك‬ 8 00:00:26,484 --> 00:00:29,779 ‫"سنذهب غرباً، (شيكاغو) ما زالت كما هي‬ ‫إنهم لم يستسلموا"‬ 9 00:00:29,904 --> 00:00:34,909 ‫القائد (بلين)، ستنسق قصفاً جوياً‬ ‫على كافة جبهات المتمردين‬ 10 00:00:35,034 --> 00:00:36,410 ‫اهربي!‬ 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,046 ‫- (مويرا)؟‬ ‫- لقد وجدتك‬ 12 00:00:47,880 --> 00:00:50,925 ‫إذا لم أعد، فستضيع (هانا) إلى الأبد‬ 13 00:00:51,300 --> 00:00:55,721 ‫أنا أمها، وواجبي حمايتها‬ 14 00:00:59,976 --> 00:01:02,019 ‫أنا آسفة، إنها ليست معي‬ 15 00:01:02,270 --> 00:01:04,105 ‫أنا آسفة لأنني وحدي‬ 16 00:01:04,313 --> 00:01:06,649 ‫- لم... أنا آسفة‬ ‫- لا، لا، لا‬ 17 00:01:06,816 --> 00:01:10,111 ‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬ 18 00:01:10,403 --> 00:01:15,575 ‫أنا مواطنة من (الولايات المتحدة)‬ ‫وأطلب اللجوء في دولة (كندا)‬ 19 00:01:16,158 --> 00:01:19,370 ‫(لوك)، أريد إخبارك‬ ‫عن آخر مرة رأيت فيها (هانا)‬ 20 00:01:20,121 --> 00:01:23,249 ‫يجب أن نعثر عليها ونحضرها إلى (كندا)‬ 21 00:01:23,541 --> 00:01:25,001 ‫لم أظن أنني سأعطيك إياه شخصياً‬ 22 00:01:25,126 --> 00:01:26,502 ‫يا إلهي!‬ 23 00:01:26,752 --> 00:01:28,254 ‫على الأقل، تعرفين أين هي الآن‬ 24 00:01:28,379 --> 00:01:30,339 ‫كان ينبغي أن أهرب معك‬ ‫عندما أتيحت لي الفرصة‬ 25 00:01:33,759 --> 00:01:36,220 ‫لكني بحاجة إلى فصل مصالحي عن (فريد)‬ ‫لقد انتهيت منه‬ 26 00:01:36,345 --> 00:01:38,514 ‫- يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً‬ ‫- لا، يمكننا التحدث عنه الآن‬ 27 00:01:38,681 --> 00:01:40,433 ‫أنت حامل يا (سيرينا)‬ 28 00:01:40,933 --> 00:01:42,393 ‫تهانينا‬ 29 00:01:42,560 --> 00:01:46,022 ‫بوجود (أوفريد) في (كندا) الآن‬ ‫لا يمكن أن نكون ساذجين‬ 30 00:01:46,147 --> 00:01:48,065 ‫"علينا التوقف عن الخصام"‬ 31 00:01:51,068 --> 00:01:52,612 ‫"اسمي (جون أوزبورن)"‬ 32 00:01:52,945 --> 00:01:55,823 ‫(فريد ووترفورد) و(سيرينا جوي) سجناني‬ 33 00:01:56,616 --> 00:01:59,118 ‫"وضرباني واغتصباني"‬ 34 00:01:59,660 --> 00:02:01,287 ‫وأنا أطلب العدالة‬ 35 00:02:01,454 --> 00:02:03,331 ‫(غيلياد) قد يأتون لأخذ ابننا‬ 36 00:02:03,456 --> 00:02:05,082 ‫قد يجعلونني منجبة‬ 37 00:02:05,207 --> 00:02:09,337 ‫سأفعل كل ما في وسعي‬ ‫لأضمن الحماية لك ولابننا‬ 38 00:02:09,503 --> 00:02:11,255 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ ‫كيف سنستعيد (هانا)؟‬ 39 00:02:11,380 --> 00:02:13,507 ‫لدينا مصدر جديد يعرف كيف يعمل نظامهم‬ 40 00:02:13,633 --> 00:02:15,259 ‫- ويمكنه أن يشير علينا‬ ‫- من هو؟‬ 41 00:02:15,384 --> 00:02:17,511 ‫- (فريد ووترفورد)‬ ‫- (ووترفورد)؟‬ 42 00:02:17,637 --> 00:02:20,056 ‫- الادعاء أسقط التهم عنه‬ ‫- (جون)‬ 43 00:02:20,181 --> 00:02:23,726 ‫إنه مغتصب لعين!‬ ‫تعرفون ماذا فعل بنا جميعاً‬ 44 00:02:23,851 --> 00:02:26,354 ‫سأقتلك‬ 45 00:02:26,479 --> 00:02:28,564 ‫سيرسلون (ووترفورد) إلى (جنيف)‬ 46 00:02:28,689 --> 00:02:31,275 ‫سيأخذون الوغد إلى هناك بالطائرة‬ ‫لعقد جلسة الحصانة‬ 47 00:02:31,400 --> 00:02:36,697 ‫وبعد ذلك يصبح حراً ليستقر أينما أراد‬ ‫مع زوجته الحقيرة المتوحشة‬ 48 00:02:37,198 --> 00:02:42,036 ‫اثنتان وعشرون من هؤلاء النساء‬ ‫عملن مع المقاومة‬ 49 00:02:42,578 --> 00:02:46,916 ‫- ويمكنك إنقاذهن‬ ‫- ويمكننا أن نعيد أخانا إلى الديار‬ 50 00:02:48,250 --> 00:02:51,462 ‫تبادل أسرى؟ لا يمكنكم هذا‬ 51 00:02:51,962 --> 00:02:53,631 ‫"لن يكون هذا كافياً"‬ 52 00:02:53,964 --> 00:02:57,176 ‫مهما حدث له لن يكون كافياً لك‬ 53 00:02:57,510 --> 00:03:00,471 ‫أين نحن؟ أما زلنا حتى في (غيلياد)؟‬ 54 00:03:00,846 --> 00:03:02,598 ‫أنت في أرض متنازع عليها أيها القائد‬ 55 00:03:10,606 --> 00:03:11,982 ‫اهرب‬ 56 00:03:33,713 --> 00:03:38,342 ‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬ 57 00:03:38,467 --> 00:03:42,680 ‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬ 58 00:03:42,805 --> 00:03:47,309 ‫"عندما أريدك بين ذراعيّ"‬ 59 00:03:47,435 --> 00:03:51,897 ‫"عندما أريدك وأريد سحرك"‬ 60 00:03:52,022 --> 00:03:56,444 ‫"كلما أردتك، كل ما عليّ عمله"‬ 61 00:03:56,569 --> 00:04:01,031 ‫"هو أن أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬ 62 00:04:01,157 --> 00:04:05,786 ‫"عندما أشعر بالحزن في الليل"‬ 63 00:04:05,911 --> 00:04:10,374 ‫"وأحتاج إلى أن تضمني بقوة"‬ 64 00:04:10,499 --> 00:04:18,507 ‫"كلما أردتك‬ ‫كل ما عليّ عمله هو أن أحلم"‬ 65 00:04:20,009 --> 00:04:24,388 ‫"يمكنني جعلك لي‬ ‫وتذوق شفتيك المبللتين بالنبيذ"‬ 66 00:04:24,513 --> 00:04:28,309 ‫"في أي وقت، ليلاً أو نهاراً"‬ 67 00:04:29,268 --> 00:04:37,526 ‫"المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنني أعيش حياتي في حلم"‬ 68 00:04:37,902 --> 00:04:42,698 ‫"أحتاج إليك لأستطيع الموت"‬ 69 00:04:42,823 --> 00:04:47,369 ‫"أحبك كثيراً، ولهذا السبب"‬ 70 00:04:47,495 --> 00:04:54,335 ‫"كلما أردتك كل ما عليّ هو أن أحلم"‬ 71 00:04:54,752 --> 00:04:57,087 ‫"أحلم، أحلم، أحلم"‬ 72 00:04:57,379 --> 00:04:59,006 ‫(جون)؟‬ 73 00:05:52,685 --> 00:05:54,186 ‫ماذا حدث يا (جون)؟‬ 74 00:05:54,603 --> 00:05:56,689 ‫- (جون)؟‬ ‫- مرحباً يا حبيبتي‬ 75 00:05:57,439 --> 00:05:58,858 ‫مرحباً‬ 76 00:06:02,319 --> 00:06:06,073 ‫هذه فتاتي الحبيبة، هذه فتاتي الحبيبة‬ 77 00:06:20,504 --> 00:06:22,256 ‫تعالي، هيّا‬ 78 00:06:23,132 --> 00:06:24,633 ‫أحبك‬ 79 00:06:30,389 --> 00:06:31,807 ‫- مهلاً، (جون)! ماذا يحدث؟‬ ‫- (جون)‬ 80 00:06:31,932 --> 00:06:34,351 ‫ماذا يحدث؟ (جون)؟‬ 81 00:06:34,768 --> 00:06:36,604 ‫- أنت مغطاة بالدماء‬ ‫- (مويرا)‬ 82 00:06:38,439 --> 00:06:39,815 ‫(جون)!‬ 83 00:06:41,775 --> 00:06:43,152 ‫أين تذهبين؟‬ 84 00:06:44,361 --> 00:06:47,406 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (جون)، تمهلي!‬ 85 00:06:47,948 --> 00:06:49,325 ‫أيمكنك التحدث إليّ؟‬ 86 00:06:49,617 --> 00:06:51,076 ‫- انتظري، انتظري، (جون)!‬ ‫- (جون)!‬ 87 00:06:51,660 --> 00:06:55,122 ‫مهلاً، أين تذهبين؟‬ ‫(جون)، دماء من هذه؟‬ 88 00:06:56,206 --> 00:06:57,583 ‫دماء من هذه؟‬ 89 00:06:58,834 --> 00:07:00,920 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 90 00:07:01,045 --> 00:07:03,213 ‫- فعلتها‬ ‫- فعلت ماذا؟‬ 91 00:07:04,173 --> 00:07:05,674 ‫قتلته‬ 92 00:07:07,176 --> 00:07:08,552 ‫أنت...‬ 93 00:07:09,511 --> 00:07:13,015 ‫- أنت... أنت ماذا؟ ماذا؟‬ ‫- قتلت (فريد)‬ 94 00:07:16,810 --> 00:07:18,437 ‫(جون)، لقد أنقذتِه‬ 95 00:07:19,104 --> 00:07:20,564 ‫- بيدها‬ ‫- حسناً‬ 96 00:07:20,689 --> 00:07:22,107 ‫- ادخلي إلى البيت‬ ‫- بيدها هي‬ 97 00:07:22,358 --> 00:07:23,859 ‫- علينا الدخول إلى البيت‬ ‫- كلا‬ 98 00:07:23,984 --> 00:07:26,236 ‫- لا، لا! لا، لا، لا!‬ ‫- (جون)!‬ 99 00:07:27,321 --> 00:07:28,697 ‫(جون)!‬ 100 00:07:29,531 --> 00:07:30,908 ‫(جون)!‬ 101 00:07:32,326 --> 00:07:34,912 ‫- افتحي الباب يا (جون)‬ ‫- أين تذهبين؟‬ 102 00:07:35,037 --> 00:07:37,581 ‫أين تذهبين؟ لا، انتظري!‬ ‫انتظري! انتظري!‬ 103 00:07:37,706 --> 00:07:39,083 ‫(جون)!‬ 104 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 ‫(جون)! مهلاً! تباً!‬ 105 00:07:42,544 --> 00:07:43,921 ‫تباً!‬ 106 00:08:34,179 --> 00:08:36,432 ‫- صباح مبارك‬ ‫- في رعاية الرب‬ 107 00:08:40,144 --> 00:08:43,439 ‫- تبدو متعباً، سأحضر لك القهوة‬ ‫- لا، لا بأس، أستطيع أنا...‬ 108 00:08:43,564 --> 00:08:46,233 ‫"أيتها الزوجات‬ ‫اخدمن أزواجكن كما تخدمن الرب"‬ 109 00:08:46,734 --> 00:08:48,736 ‫بوركت كلماته‬ 110 00:09:05,085 --> 00:09:08,547 ‫لم أرد إيقاظ مدبرة المنزل‬ ‫لذلك أعددتها بنفسي‬ 111 00:09:08,922 --> 00:09:11,383 ‫- لذا مذاقها سيئ جداً‬ ‫- شكراً‬ 112 00:09:15,512 --> 00:09:16,889 ‫إنها لذيذة‬ 113 00:09:22,644 --> 00:09:24,438 ‫هل رأيتها؟‬ 114 00:09:28,442 --> 00:09:29,818 ‫نعم‬ 115 00:09:31,361 --> 00:09:33,739 ‫وهل فعلت ما كانت تحتاج إلى فعله؟‬ 116 00:09:35,991 --> 00:09:39,495 ‫- نعم‬ ‫- شكراً للرب على رحمته‬ 117 00:09:48,295 --> 00:09:50,964 ‫ربما تستطيع (جون) أن تنعم بالطمأنينة الآن‬ 118 00:09:54,093 --> 00:09:55,803 ‫سأصلي لأجلها‬ 119 00:10:00,182 --> 00:10:01,683 ‫أنت تشربها بالحليب‬ 120 00:10:01,809 --> 00:10:03,185 ‫نسيت‬ 121 00:11:13,422 --> 00:11:15,507 ‫هيا بنا، انهضي وتعالي معي‬ 122 00:11:15,841 --> 00:11:17,551 ‫سيدة (ووترفورد)، عليك المجيء معنا من فضلك‬ 123 00:11:17,676 --> 00:11:19,178 ‫عفواً؟‬ 124 00:11:20,721 --> 00:11:22,097 ‫يوم مبارك‬ 125 00:11:22,639 --> 00:11:24,850 ‫سيدة (ووترفورد)، عليك المجيء معنا من فضلك‬ 126 00:11:28,645 --> 00:11:30,731 ‫ما هذا؟ من أنت؟‬ 127 00:11:30,856 --> 00:11:34,067 ‫لأجل حمايتك، ستُنقلين إلى مكان أكثر أمناً‬ 128 00:11:34,985 --> 00:11:37,154 ‫- وأين السيد (تويلو)؟‬ ‫- يحاولون الاتصال به‬ 129 00:11:37,279 --> 00:11:38,780 ‫والآن من فضلك، توجهي إلى الباب‬ 130 00:11:38,906 --> 00:11:42,075 ‫- لن أبارح مكاني حتى أتحدث إلى السيد (تويلو)‬ ‫- ما زلت محتجزة لدى المحكمة الجنائية الدولية‬ 131 00:11:42,201 --> 00:11:44,286 ‫توجهي إلى الباب‬ ‫وإلا جعلت رجالي يأخذونك‬ 132 00:11:45,037 --> 00:11:48,207 ‫بقاؤك هنا فيه خطر على طفلك الذي لم يولد‬ ‫هل تفهمينني؟‬ 133 00:11:49,416 --> 00:11:50,918 ‫خذوا السجينة‬ 134 00:11:51,376 --> 00:11:54,421 ‫- بالتأكيد يمكننا التناقش بعقلانية‬ ‫- تحركوا‬ 135 00:11:55,797 --> 00:11:57,507 ‫عُلم، تم تأمين السجينة‬ 136 00:11:58,508 --> 00:12:00,093 ‫من هنا يا سيدتي‬ 137 00:12:03,263 --> 00:12:05,015 ‫هل يتعلق هذا بزوجي؟‬ 138 00:12:05,140 --> 00:12:07,893 ‫- لأنه لم يتصل بي‬ ‫- لا أعرف زوجك يا سيدتي‬ 139 00:12:10,103 --> 00:12:12,314 ‫سيدة (ووترفورد)، اسمي (مارشا ماكفادن)‬ 140 00:12:12,439 --> 00:12:15,234 ‫مديرة أولى في مكتب ارتباط السجناء‬ ‫التابع للمحكمة الجنائية الدولية‬ 141 00:12:15,400 --> 00:12:16,944 ‫ماذا يحدث؟‬ 142 00:12:21,949 --> 00:12:24,701 ‫سيدة (ووترفورد)، للأسف، لديّ خبر سيئ‬ 143 00:12:24,826 --> 00:12:28,205 ‫صباح اليوم، عثر عملاء شرطة الحدود الكندية‬ ‫على جثة‬ 144 00:12:28,956 --> 00:12:31,124 ‫واستطعنا التعرف على هويتها‬ 145 00:12:32,376 --> 00:12:34,670 ‫إنه زوجك، لقد مات‬ 146 00:12:34,795 --> 00:12:36,755 ‫أنا آسفة جداً‬ 147 00:12:41,134 --> 00:12:45,681 ‫سيدة (ووترفورد)، إذا آذى أحدهم زوجك‬ ‫فربما يريد إيذاءك أيضاً‬ 148 00:12:45,806 --> 00:12:50,227 ‫إلى أن نعرف ما حدث بالضبط للقائد (ووترفورد)‬ ‫علينا نقلك إلى مكان آمن‬ 149 00:12:50,352 --> 00:12:52,521 ‫"وحدة نقل مؤمّنة في انتظار النقل"‬ 150 00:12:55,607 --> 00:12:59,111 ‫- وقت الوصول المتوقع ١٥ دقيقة‬ ‫- عُلم، حوّل"‬ 151 00:13:00,904 --> 00:13:03,532 ‫"المصعد ٣، عُلم، جاري التوجه إلى الأسفل"‬ 152 00:14:07,721 --> 00:14:09,097 ‫صباح الخير‬ 153 00:14:09,639 --> 00:14:12,476 ‫يبدو أنك مع هذه المجموعة‬ ‫ماذا أحضر لك؟‬ 154 00:14:12,684 --> 00:14:18,648 ‫- العصير والقهوة كبداية؟‬ ‫- نعم، شكراً‬ 155 00:14:22,110 --> 00:14:23,987 ‫لا بأس، سأمهلك قليلاً‬ 156 00:14:46,551 --> 00:14:51,723 ‫- جائعة؟‬ ‫- "أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬ 157 00:14:51,848 --> 00:14:55,602 ‫"أنا سعيدة‬ ‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬ 158 00:14:55,727 --> 00:14:59,898 ‫"لدي شخص لي أنا‬ ‫والآن أصبحت حياتي كالأغنية"‬ 159 00:15:00,023 --> 00:15:03,485 ‫"وهو يساعدني بالغناء معي، أنا سعيدة"‬ 160 00:15:03,610 --> 00:15:06,321 ‫"أنا سعيدة"‬ 161 00:15:22,462 --> 00:15:26,299 ‫"أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬ 162 00:15:26,591 --> 00:15:30,470 ‫"أنا سعيدة‬ ‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬ 163 00:15:30,595 --> 00:15:34,683 ‫"لدي شخص لي أنا‬ ‫والآن أصبحت حياتي كالأغنية"‬ 164 00:15:34,808 --> 00:15:38,353 ‫"لديّ شخص يغني معي، أنا سعيدة"‬ 165 00:15:38,478 --> 00:15:40,397 ‫"أنا سعيدة"‬ 166 00:15:41,481 --> 00:15:45,444 ‫"أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬ 167 00:15:45,569 --> 00:15:49,156 ‫"أنا سعيدة‬ ‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬ 168 00:15:49,281 --> 00:15:54,327 ‫"لأنني سعيدة"‬ 169 00:16:03,837 --> 00:16:06,590 ‫كل شيء مذاقه أفضل و(فريد) ميت‬ 170 00:16:07,424 --> 00:16:11,428 ‫أتعرفن ما الذي لا أكفّ عن التفكير فيه؟‬ ‫سيدتي‬ 171 00:16:11,803 --> 00:16:15,098 ‫وجهها عندما تسمع الصفارة‬ 172 00:16:16,475 --> 00:16:18,310 ‫وتعرف ما سيحدث لها‬ 173 00:16:19,728 --> 00:16:23,398 ‫- أتعتقدن أنها ستتوسل لنبقي على حياتها؟‬ ‫- ليس إذا قطعنا لسانها‬ 174 00:16:58,975 --> 00:17:00,519 ‫لديّ شيء لك‬ 175 00:17:17,827 --> 00:17:19,579 ‫يمكنني الحصول على المزيد‬ 176 00:17:42,477 --> 00:17:44,312 ‫أيمكنني رؤية واحد؟‬ 177 00:17:46,523 --> 00:17:48,650 ‫أتظنين أن (نك) يستطيع إحضارها إلى الحدود؟‬ 178 00:17:48,858 --> 00:17:50,735 ‫- من؟ سيدتك؟‬ ‫- نعم‬ 179 00:17:51,278 --> 00:17:54,030 ‫السيدة (رادكليف) اللعينة، نعم‬ 180 00:17:54,281 --> 00:17:58,201 ‫- هل يستطيع؟‬ ‫- لا أعرف‬ 181 00:18:00,203 --> 00:18:02,038 ‫لا أظن ذلك‬ 182 00:18:02,330 --> 00:18:04,040 ‫لماذا؟ إنه من الشرطة السرية‬ 183 00:18:04,165 --> 00:18:07,210 ‫لا يمكنه اعتقال زوجة‬ ‫وجلبها إلى الحدود ببساطة‬ 184 00:18:07,335 --> 00:18:08,920 ‫لماذا؟‬ 185 00:18:10,922 --> 00:18:13,091 ‫لكن يمكننا نحن عبور الحدود، صحيح؟‬ 186 00:18:13,216 --> 00:18:16,136 ‫هناك مئات الطرق للدخول‬ ‫الدخول ليس صعباً‬ 187 00:18:17,596 --> 00:18:20,557 ‫تريدين العودة إلى (غيلياد) وقتل زوجة؟‬ 188 00:18:20,890 --> 00:18:25,103 ‫ربما لن أقتلها، أظن أنني أريد فقط‬ ‫قضاء بعض الوقت معها‬ 189 00:18:25,937 --> 00:18:30,150 ‫أتفهمينني؟‬ ‫"افعل بالآخرين ما فعلوه بك"‬ 190 00:18:31,901 --> 00:18:35,405 ‫- ليس هذا ما يقوله الإنجيل‬ ‫- هذا ما يقوله إنجيلي أنا‬ 191 00:18:44,497 --> 00:18:46,374 ‫أين (إميلي)؟‬ 192 00:18:47,876 --> 00:18:51,171 ‫ليست هنا، لكن نحن هنا‬ 193 00:18:52,547 --> 00:18:54,007 ‫ماذا سنفعل؟‬ 194 00:18:54,883 --> 00:18:58,762 ‫- كلنا ذهبنا إلى الغابة لأجلك يا (جون)‬ ‫- كان ذلك لقتل (فريد)‬ 195 00:18:58,887 --> 00:19:00,680 ‫كان يجب أن يدفع ثمن ما فعله‬ 196 00:19:01,348 --> 00:19:03,892 ‫كان وحشك أنت‬ 197 00:19:04,267 --> 00:19:07,312 ‫ونحن مزقناه لأجلك‬ 198 00:19:07,937 --> 00:19:09,981 ‫والآن دوري أنا‬ 199 00:19:14,569 --> 00:19:17,155 ‫إذن، ستتركين عائلتك؟‬ 200 00:19:17,989 --> 00:19:20,659 ‫- ستتركين زوجك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 201 00:19:20,784 --> 00:19:22,952 ‫- اصمتي!‬ ‫- ستقطعين كل ذلك الطريق‬ 202 00:19:23,078 --> 00:19:26,873 ‫لماذا؟ ليُمسكوا بك في مكان ما‬ ‫بين هنا و(فيلادلفيا)؟‬ 203 00:19:26,998 --> 00:19:28,708 ‫اخرسي!‬ 204 00:19:28,833 --> 00:19:31,002 ‫لن تستطيعي الاقتراب من مكان عملك القديم‬ 205 00:19:31,127 --> 00:19:34,214 ‫تعرفين ما يفعلونه بالجواسيس يا (دانييل)‬ 206 00:19:34,339 --> 00:19:38,093 ‫يصلبونهم، يعلقونهم على أعمدة الهواتف‬ 207 00:19:38,218 --> 00:19:40,303 ‫- اخرسي يا (جون)!‬ ‫- يا إلهي!‬ 208 00:19:40,428 --> 00:19:41,805 ‫(فيكي)‬ 209 00:19:43,348 --> 00:19:45,975 ‫لقد وقفت بجانبك، هل ستقفين بجانبها؟‬ 210 00:19:46,810 --> 00:19:48,395 ‫هل ستقفين بجانب أي منا؟‬ 211 00:20:00,490 --> 00:20:02,534 ‫لا أعرف يا (فيكي)‬ 212 00:20:09,666 --> 00:20:12,877 ‫- اذهبن، اذهبن!‬ ‫- أنت اتخذت خيارك في الغابة‬ 213 00:20:13,002 --> 00:20:14,754 ‫والآن أنت مجرد جبانة لعينة‬ 214 00:20:17,323 --> 00:20:18,901 ‫تباً! 215 00:21:09,809 --> 00:21:11,269 ‫سيدة (ووترفورد)‬ 216 00:21:20,236 --> 00:21:22,071 ‫أيمكنك تركنا قليلاً من فضلك؟‬ 217 00:21:34,334 --> 00:21:36,961 ‫أريد رؤية رفات زوجي‬ 218 00:21:39,422 --> 00:21:42,509 ‫- سأرى إن كان هذا ممكناً‬ ‫- لقد فقدته للتو‬ 219 00:21:42,634 --> 00:21:46,304 ‫هل لديكم شيء من الذوق؟‬ ‫ذرة من الكياسة؟‬ 220 00:21:46,721 --> 00:21:48,473 ‫أين كنت؟‬ 221 00:21:49,265 --> 00:21:53,603 ‫- هل حدث شيء لطائرة (فريد)؟‬ ‫- لا‬ 222 00:21:55,772 --> 00:21:59,108 ‫كان هناك تغيير‬ ‫في خط رحلة القائد (ووترفورد)‬ 223 00:22:00,610 --> 00:22:02,737 ‫لم يكن في طريقه إلى (جنيف)‬ 224 00:22:04,697 --> 00:22:06,199 ‫أين كان؟‬ 225 00:22:10,078 --> 00:22:15,124 ‫حكومة (الولايات المتحدة) عقدت صفقة‬ ‫مع حكومة (غيلياد)‬ 226 00:22:16,668 --> 00:22:22,382 ‫ليلة أمس، كان جزءاً‬ ‫من صفقة تبادل أسرى على الحدود‬ 227 00:22:23,466 --> 00:22:25,426 ‫إذن، أعدتموه ليُقتل‬ 228 00:22:25,885 --> 00:22:29,764 ‫وافقوا على محاكمته‬ ‫وفق نظام العدالة في (غيلياد)‬ 229 00:22:30,390 --> 00:22:34,978 ‫سلّمته لهم بأمان‬ ‫ولا أعرف ما حدث له بعد ذلك‬ 230 00:22:35,103 --> 00:22:38,273 ‫- كنت تعرف بالضبط ما سيحدث له‬ ‫- لا، لا‬ 231 00:22:38,398 --> 00:22:43,820 ‫- وأنا متأكدة من أنك نلت مكافأتك على ذلك‬ ‫- قايضت (فريد) بـ٢٢ سجينة سياسية‬ 232 00:22:45,572 --> 00:22:48,533 ‫نساء أرسلتهن حكومتك ليمتن في المستعمرات‬ 233 00:22:51,160 --> 00:22:55,290 ‫- وظيفتي الآن هي حمايتك وحماية طفلتك‬ ‫- ممن؟‬ 234 00:22:56,249 --> 00:23:00,211 ‫- أنت المسؤول عن موت (فريد)‬ ‫- اللعنة يا... (سيرينا)...‬ 235 00:23:10,054 --> 00:23:13,641 ‫وصل غرضان إلى مركز الاحتجاز‬ ‫التابع للمحكمة الجنائية الدولية‬ 236 00:23:13,766 --> 00:23:17,270 ‫في مغلف معنون إليك صباح اليوم‬ 237 00:23:37,248 --> 00:23:38,791 ‫إنه خاتم زواجه‬ 238 00:23:42,503 --> 00:23:44,631 ‫(سيرينا)، أرسلوا أيضاً‬ 239 00:23:44,881 --> 00:23:49,552 ‫إصبعاً، إصبعاً مقطوعاً‬ 240 00:24:02,941 --> 00:24:07,403 ‫"لا تدعي الأوغاد يحطمونك"‬ 241 00:24:09,113 --> 00:24:11,866 ‫رأينا هذا النوع من التهديد‬ ‫من (غيلياد) من قبل‬ 242 00:24:13,534 --> 00:24:16,204 ‫هل تعرفين ماذا قد يعني؟‬ 243 00:24:21,876 --> 00:24:23,628 ‫أي إصبع كان؟‬ 244 00:24:25,380 --> 00:24:28,132 ‫إصبع البنصر الأيسر‬ 245 00:24:42,522 --> 00:24:44,440 ‫هذا ليس فعل (غيلياد)‬ 246 00:24:48,027 --> 00:24:49,696 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 247 00:24:52,740 --> 00:24:54,909 ‫لأن الفاعلة هي (جون أوزبورن)‬ 248 00:24:58,871 --> 00:25:00,248 ‫هذا غير ممكن‬ 249 00:25:01,457 --> 00:25:03,459 ‫أنت لا تعرف ما هي‬ 250 00:25:20,268 --> 00:25:22,478 ‫(جون)، (جون)‬ 251 00:25:24,147 --> 00:25:27,650 ‫مرحباً، أنا آسفة، هل (إميلي) هنا؟‬ 252 00:25:30,903 --> 00:25:32,488 ‫لا، ليست هنا‬ 253 00:25:34,949 --> 00:25:36,492 ‫حسناً، أتعرفين أين هي؟‬ 254 00:25:38,077 --> 00:25:40,288 ‫عادت إلى (غيلياد)‬ 255 00:25:46,461 --> 00:25:49,338 ‫عادت لتقاتل كما أظن‬ 256 00:25:50,256 --> 00:25:52,175 ‫لتعثر على (ليديا) إذا استطاعت‬ 257 00:25:54,594 --> 00:25:56,637 ‫هذا ما احتاجت إلى عمله‬ 258 00:25:58,556 --> 00:26:01,768 ‫وماذا قلت؟ هل تحدثت إليها؟‬ 259 00:26:02,393 --> 00:26:03,936 ‫نعم، لقد اتصلت بي‬ 260 00:26:04,896 --> 00:26:06,647 ‫وودعتني‬ 261 00:26:07,148 --> 00:26:10,526 ‫أردت أن أوقظ (أوليفر) لكنها رفضت‬ 262 00:26:11,277 --> 00:26:15,156 ‫لا أعرف، لا أعرف لماذا رفضت‬ 263 00:26:19,118 --> 00:26:20,536 ‫حسناً‬ 264 00:26:20,912 --> 00:26:22,330 ‫- أستطيع العثور عليها‬ ‫- (جون)‬ 265 00:26:22,455 --> 00:26:24,082 ‫لا، أستطيع إصلاح هذا‬ 266 00:26:24,207 --> 00:26:26,042 ‫(جون)، اصمتي بحق الجحيم!‬ 267 00:26:27,710 --> 00:26:30,922 ‫لقد رحلت، لن أراها مرة أخرى‬ 268 00:26:31,047 --> 00:26:33,925 ‫(أوليفر) لن يراها مرة أخرى‬ 269 00:26:43,017 --> 00:26:44,644 ‫إنها غلطتي‬ 270 00:26:46,187 --> 00:26:47,814 ‫لا يهمني‬ 271 00:26:48,397 --> 00:26:51,567 ‫لا يهمني، لقد رحلت‬ 272 00:26:52,527 --> 00:26:54,779 ‫لا أحتاج إلى أن تكون هذه غلطة أحد‬ 273 00:26:56,531 --> 00:26:58,574 ‫لماذا يهم غلطة من كانت؟‬ 274 00:26:58,991 --> 00:27:02,203 ‫حتى أستطيع أن أكره الشخص الصحيح؟‬ ‫حتى أستطيع أن أكرهك؟‬ 275 00:27:02,912 --> 00:27:04,497 ‫ما جدوى ذلك؟‬ 276 00:27:05,289 --> 00:27:08,709 ‫أنا و(أوليفر) سنكون سعيدين‬ ‫بالوقت الذي قضيناه معها‬ 277 00:27:11,129 --> 00:27:13,256 ‫رحلت عنا‬ 278 00:27:14,841 --> 00:27:16,467 ‫ثم عادت إلينا‬ 279 00:27:18,094 --> 00:27:20,513 ‫إنه وقت أطول مما توقعت أن أحظى به يوماً‬ 280 00:27:22,014 --> 00:27:24,142 ‫نحن محظوظان بعدة طرق‬ 281 00:27:26,936 --> 00:27:29,522 ‫إذا اتصلت بك، هل ستخبرينني؟‬ 282 00:27:32,150 --> 00:27:33,526 ‫لا‬ 283 00:27:37,155 --> 00:27:38,906 ‫وداعاً يا (جون)‬ 284 00:30:53,267 --> 00:30:54,643 ‫سيدتي؟‬ 285 00:30:56,395 --> 00:30:59,482 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 286 00:31:02,651 --> 00:31:04,779 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 287 00:31:33,307 --> 00:31:36,727 ‫مرحباً، أنت بخير‬ 288 00:31:38,145 --> 00:31:41,273 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 289 00:31:42,983 --> 00:31:45,319 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لست...‬ 290 00:31:46,153 --> 00:31:48,531 ‫لا، أقصد، أنت كنت بخير حال‬ 291 00:31:50,282 --> 00:31:52,701 ‫كنت بخير حال‬ ‫كان معك (نيكول) و(ومويرا)‬ 292 00:31:52,827 --> 00:31:55,204 ‫وأنا أفسدت ذلك كله‬ 293 00:31:56,247 --> 00:31:58,207 ‫أنا أفسد حياتك الشقية‬ 294 00:31:59,291 --> 00:32:03,879 ‫(جون)، أنت حياتي الشقية، لذا...‬ 295 00:32:07,341 --> 00:32:08,926 ‫(إميلي) عادت‬ 296 00:32:12,721 --> 00:32:18,060 ‫إلى (غيلياد) لتبحث عن (ليديا) كما أظن‬ ‫أو أي شخص يمكنها الوصول إليه‬ 297 00:32:18,394 --> 00:32:21,647 ‫- وتركت (سيلفيا) و(أوليفر) بكل بساطة‬ ‫- أعرف‬ 298 00:32:24,066 --> 00:32:25,484 ‫ذهبت إلى أقصى حد في ذلك‬ 299 00:32:26,360 --> 00:32:29,405 ‫- وهذا جنون‬ ‫- نعم‬ 300 00:32:31,866 --> 00:32:33,492 ‫لكني أفهم تصرفها‬ 301 00:32:35,494 --> 00:32:36,912 ‫أفهمه، وأشعر به‬ 302 00:32:38,289 --> 00:32:42,626 ‫جذب (غيلياد)، ألا تشعر بذلك؟‬ 303 00:32:43,586 --> 00:32:45,171 ‫أنا...‬ 304 00:32:47,173 --> 00:32:48,799 ‫نعم، كما تعرفين، أنا...‬ 305 00:32:52,303 --> 00:32:53,929 ‫أشعر بـ(هانا)‬ 306 00:32:56,390 --> 00:32:57,975 ‫وشعرت بك‬ 307 00:32:58,184 --> 00:33:00,769 ‫شعرت بك كثيراً إلى درجة أنني أحياناً‬ ‫كنت لا أستطيع التنفس‬ 308 00:33:03,147 --> 00:33:04,815 ‫لكنك عدت إليّ الآن‬ 309 00:33:06,650 --> 00:33:08,569 ‫هيا يا (جون)، فلنذهب‬ 310 00:33:09,445 --> 00:33:12,698 ‫لا، أنت لا تريدني بجانب (نيكول)‬ 311 00:33:12,823 --> 00:33:15,409 ‫ماذا... أنت لم ترتكبي خطأ‬ 312 00:33:15,576 --> 00:33:19,205 ‫لم ترتكبي خطأ، حسناً؟‬ ‫لقد نال ما يستحق‬ 313 00:33:19,330 --> 00:33:21,707 ‫نعم، لكن... أنت لم تر‬ 314 00:33:23,834 --> 00:33:26,670 ‫لم تر ماذا فعلنا به‬ 315 00:33:29,465 --> 00:33:32,134 ‫لو رأيتنا لما استطعت أن تفهم‬ 316 00:33:32,259 --> 00:33:35,513 ‫- لا يا (جون)، لا تخبريني بأنني لا أفهم‬ ‫- حسناً‬ 317 00:33:35,638 --> 00:33:37,348 ‫لا تفعلي... أنا أفهم‬ 318 00:33:42,561 --> 00:33:44,188 ‫لقد أحببت ذلك‬ 319 00:33:47,858 --> 00:33:49,693 ‫أحببته‬ 320 00:33:52,363 --> 00:33:54,281 ‫ألا تظنينني أفهم ذلك؟‬ 321 00:33:54,448 --> 00:33:55,908 ‫ألا تظنين أنني أريد...‬ 322 00:33:56,033 --> 00:34:01,205 ‫- أرجوك يا (جون)، دعينا نخرج من هنا‬ ‫- حسناً، يمكنك اللحاق بي‬ 323 00:34:03,290 --> 00:34:05,000 ‫يجب أن أفعل شيئاً‬ 324 00:34:05,584 --> 00:34:07,378 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أنصت إليّ‬ 325 00:34:07,795 --> 00:34:09,505 ‫لا أستطيع الانتظار‬ 326 00:34:09,630 --> 00:34:12,925 ‫لا أستطيع انتظار صوت الأحذية على الدرج‬ 327 00:34:13,259 --> 00:34:14,969 ‫- حسناً؟‬ ‫- ماذا فعلت يا (جون)؟‬ 328 00:34:15,094 --> 00:34:17,721 ‫لا يمكنني العيش بتلك الطريقة، أنا آسفة‬ 329 00:34:17,846 --> 00:34:20,224 ‫- أمتأكدة من أنك لا تريدين العودة لبيتك؟‬ ‫- قتلت القائد (ووترفورد)‬ 330 00:34:20,349 --> 00:34:21,725 ‫- وسأقسم على ذلك‬ ‫- لا، أنت قلت...‬ 331 00:34:21,850 --> 00:34:23,227 ‫- إنها لا تعرف عم تتحدث‬ ‫- سيدي، ابتعد‬ 332 00:34:23,352 --> 00:34:24,728 ‫- هيا بنا، فلنذهب، سآخذك إلى البيت‬ ‫- سيدي‬ 333 00:34:24,853 --> 00:34:28,691 ‫- اسمعني، اسمعني، يجب أن أفعل هذا‬ ‫- لا، لست مضطرة إلى العيش هكذا‬ 334 00:34:28,816 --> 00:34:30,859 ‫- سنغادر البلد، سنذهب إلى (هاواي)‬ ‫- سأكون بخير‬ 335 00:34:30,985 --> 00:34:33,320 ‫- سنذهب مع (نيكول)، أريد التحدث مع زوجتي‬ ‫- تراجع‬ 336 00:34:34,280 --> 00:34:36,198 ‫- ستكون الأمور بخير، اطمئن‬ ‫- هل لديك محام؟‬ 337 00:34:36,323 --> 00:34:38,117 ‫- لا تقولي شيئاً‬ ‫- هل تحملين سلاحاً؟‬ 338 00:34:38,242 --> 00:34:40,661 ‫- لا‬ ‫- حسناً، هيا يا سيدتي، إنهم مستعدون لك‬ 339 00:34:40,786 --> 00:34:42,246 ‫- أحضر محامياً‬ ‫- لا تفعلي هذا يا (جون)‬ 340 00:34:42,371 --> 00:34:43,831 ‫اتصل بـ(مويرا)، ستجد واحداً‬ 341 00:34:43,998 --> 00:34:47,209 ‫تباً لك! لا تفعلي هذا!‬ ‫لا... تباً لك!‬ 342 00:34:48,460 --> 00:34:51,839 ‫"لحقت بالقائد (ووترفورد) إلى الغابة بنفسي"‬ 343 00:34:53,507 --> 00:34:55,134 ‫"كنت وحدي عندما طاردته"‬ 344 00:34:55,884 --> 00:34:57,303 ‫أنزلي ذراعيك‬ 345 00:34:58,137 --> 00:35:00,472 ‫- "ركض وحاول الهرب"‬ ‫- استديري نحوي‬ 346 00:35:00,889 --> 00:35:04,143 ‫- افتحي فمك وارفعي لسانك‬ ‫- "لكني أدركته"‬ 347 00:35:04,852 --> 00:35:08,939 ‫"ضربته وركلته وعضضته"‬ 348 00:35:12,026 --> 00:35:14,653 ‫"وعندما مات، تركته في الغابة"‬ 349 00:35:16,405 --> 00:35:20,159 ‫أفهم من هذا أنك أردت إلحاق الأذى‬ ‫بهذا الرجل‬ 350 00:35:20,576 --> 00:35:22,911 ‫نعم يا سيدتي، بأكبر قدر ممكن‬ 351 00:35:24,413 --> 00:35:25,914 ‫أيمكنك أن تخبريني بالسبب؟‬ 352 00:35:26,373 --> 00:35:28,500 ‫لأنه اغتصبني وأبقاني سجينة عنده‬ 353 00:35:29,877 --> 00:35:34,840 ‫- كان وحشاً ويستحق الموت‬ ‫- فهمت‬ 354 00:35:35,049 --> 00:35:40,429 ‫المجتمع يدع مثل هذه القرارات لأناس مثلي‬ ‫يا سيدة (أوزبورن)‬ 355 00:35:40,721 --> 00:35:45,851 ‫ليس لمواطنينا‬ ‫وبالتأكيد ليس لضيوف لاجئين في بلدنا‬ 356 00:35:46,393 --> 00:35:48,228 ‫أفهم ذلك‬ 357 00:35:48,729 --> 00:35:50,648 ‫لهذا جئت إلى هنا‬ 358 00:35:53,150 --> 00:35:54,652 ‫جئت بنفسي‬ 359 00:35:57,029 --> 00:35:58,447 ‫هذا صحيح‬ 360 00:36:03,494 --> 00:36:08,332 ‫لسوء الحظ، كما يقولون، هذه ليست دائرتي‬ 361 00:36:09,291 --> 00:36:10,959 ‫وربما لحسن الحظ‬ 362 00:36:11,460 --> 00:36:16,215 ‫هذه الأحداث لم تقع في (كندا)‬ ‫ولا شأن لسيادة الدولة فيها‬ 363 00:36:29,603 --> 00:36:31,063 ‫لقد قتلته‬ 364 00:36:32,272 --> 00:36:37,986 ‫لكن رغم ذلك‬ ‫نحن شاكرون لك لمجيئك واعترافك‬ 365 00:36:38,320 --> 00:36:40,114 ‫طابت ليلتك‬ 366 00:36:42,157 --> 00:36:44,576 ‫لا يمكن ألاّ يكون هناك عقاب‬ 367 00:36:46,954 --> 00:36:51,208 ‫هذا أمر بينك وبين الإله الذي تؤمنين به‬ ‫يا سيدة (أوزبورن)‬ 368 00:36:52,668 --> 00:36:55,003 ‫لكن حكومة (كندا) ليس لديها مشكلة معك‬ 369 00:36:56,714 --> 00:36:58,590 ‫أنت حرة طليقة‬ 370 00:37:07,307 --> 00:37:09,101 ‫هناك أيضاً الإصبع‬ 371 00:37:10,602 --> 00:37:14,815 ‫سأغرّمك لأنك نقلت عينة بيولوجية غير آمنة‬ 372 00:37:15,607 --> 00:37:17,943 ‫الغرامة هي ٨٨ دولاراً‬ ‫ويمكنك دفعها في الأسفل‬ 373 00:37:20,612 --> 00:37:22,030 ‫حسناً‬ 374 00:37:24,575 --> 00:37:29,830 ‫- لا أظن أنني أحمل ٨٨ دولاراً‬ ‫- يمكنك الدفع عبر الإنترنت‬ 375 00:37:32,416 --> 00:37:36,170 ‫إذن، طاب يومك، رافقتك السلامة‬ 376 00:38:06,700 --> 00:38:09,703 ‫تعالي هنا، تعالي يا حبيبتي‬ 377 00:38:15,584 --> 00:38:18,712 ‫عليّ دفع غرامة، عبر الإنترنت‬ 378 00:39:32,536 --> 00:39:34,746 ‫أنا آسف لمصابك‬ 379 00:39:37,833 --> 00:39:43,755 ‫أريد أن أقدم عريضة رسمية للحكومة الكندية‬ ‫لتعيد النظر في قوانين عقوبة الإعدام لديها‬ 380 00:39:46,300 --> 00:39:49,887 ‫بالنظر إلى الأفعال البشعة لتلك المرأة‬ 381 00:39:51,513 --> 00:39:57,436 ‫سيدة (ووترفورد)، لن يكون هناك تحقيق كندي‬ ‫في هذه المسألة‬ 382 00:39:58,395 --> 00:39:59,771 ‫لماذا؟‬ 383 00:40:01,356 --> 00:40:03,066 ‫ماذا يريدون أدلة أكثر من هذه؟‬ 384 00:40:03,191 --> 00:40:08,989 ‫يبدو أن الحادثة ارتُكبت‬ ‫في منطقة ما زال مُتنازعاً عليها‬ 385 00:40:09,114 --> 00:40:14,578 ‫بين (غيلياد) و(كندا)‬ ‫إنها أرض مشاع نوعاً ما‬ 386 00:40:15,579 --> 00:40:19,499 ‫وبالتالي، (جون أوزبورن) لم تخرق أي قانون‬ 387 00:40:22,544 --> 00:40:26,882 ‫سيدة (ووترفورد)، أحثك على التركيز‬ ‫على ما يلي هذا لك ولطفلك‬ 388 00:40:29,301 --> 00:40:35,849 ‫حالما يتم تسوية تهمّك‬ ‫سيمكنك أنت وطفلك بدء حياة جديدة في (تورنتو)‬ 389 00:40:35,974 --> 00:40:38,936 ‫وكيف يمكنني أن أشعر بالأمان؟‬ 390 00:40:39,311 --> 00:40:44,316 ‫يمكنك تقديم طلب لجوء كلاجئة‬ ‫وستكون هناك موارد لمساعدتك‬ 391 00:40:45,317 --> 00:40:49,321 ‫- لن تكوني وحدك يا (سيرينا)‬ ‫- هل ستحميني أنت؟‬ 392 00:40:52,824 --> 00:40:55,285 ‫هل... هل ستحميني هكذا؟‬ 393 00:41:00,123 --> 00:41:02,793 ‫هل تعرف ما هي قادرة عليه؟‬ 394 00:41:03,460 --> 00:41:08,465 ‫إذن، انظر جيداً‬ ‫إلى ما هي قادرة عليه بالضبط‬ 395 00:41:11,093 --> 00:41:15,764 ‫إياك أن تجرؤ على القول لي‬ ‫إنك تستطيع حمايتي منها‬ 396 00:42:26,043 --> 00:42:28,128 ‫نحن نصلي لأجل زوجك يا سيدة (ووترفورد)‬ 397 00:42:28,962 --> 00:42:30,630 ‫نحن نصلي لأجلك‬ 398 00:42:33,341 --> 00:42:36,762 ‫- إنه مع الرب الآن، ليرقد بسلام‬ ‫- شكراً‬ 399 00:42:40,348 --> 00:42:43,018 ‫- في رعاية الرب‬ ‫- في رعاية الرب‬ 400 00:42:43,143 --> 00:42:44,895 ‫- في رعاية الرب‬ ‫- في رعاية الرب‬ 401 00:42:52,778 --> 00:42:54,362 ‫نحن معك يا (سيرينا)‬ 402 00:42:57,866 --> 00:42:59,242 ‫شكراً‬ 403 00:43:01,453 --> 00:43:03,830 ‫- حفظك الرب‬ ‫- رحم الرب روحه‬ 404 00:43:04,372 --> 00:43:05,749 ‫الشكر للرب‬ 405 00:43:06,166 --> 00:43:07,542 ‫الشكر للرب‬ 406 00:43:12,130 --> 00:43:14,508 ‫- بوركت يا (سيرينا)‬ ‫- شكراً لك‬ 407 00:43:16,176 --> 00:43:19,638 ‫الرب معك هنا، (فريد) في النعيم‬ 408 00:43:25,143 --> 00:43:27,312 ‫ستعود إلى الحجز‬ 409 00:43:30,315 --> 00:43:32,567 ‫أنا متأكد من أنك متعبة بعد جهد اليوم‬ 410 00:43:38,031 --> 00:43:40,742 ‫سآخذ زوجي لأدفنه في الديار‬ 411 00:43:44,746 --> 00:43:47,958 ‫الديار؟ إلى (غيلياد)؟‬ 412 00:43:48,875 --> 00:43:52,087 ‫سأحرص على أن يحظى القائد بدفن لائق‬ 413 00:43:53,505 --> 00:43:55,882 ‫في الأمة التي أسسها‬ 414 00:43:58,301 --> 00:44:00,637 ‫اسم (ووترفورد) له قوته‬ 415 00:44:03,265 --> 00:44:05,142 ‫وسيُعامل باحترام‬ 416 00:44:06,184 --> 00:44:07,686 ‫ويبقى في الذاكرة‬ 417 00:44:10,856 --> 00:44:14,734 ‫لا أتخيل أن ذلك سيكون ممكناً‬ 418 00:44:21,658 --> 00:44:26,079 ‫سيد (تويلو)، زوجي قُتل‬ 419 00:44:28,665 --> 00:44:31,751 ‫وأنا أطلب أن أدفنه‬ 420 00:44:35,130 --> 00:44:39,718 ‫أي بلد متحضر ستكون لديه أصول الآداب‬ ‫ليسمح بهذا‬ 421 00:44:44,181 --> 00:44:49,144 ‫نعم، سأجري بعض المكالمات يا سيدة (ووترفورد)‬ 422 00:44:49,311 --> 00:44:51,479 ‫افعل الضروري أياً كان‬ 423 00:45:18,465 --> 00:45:21,468 ‫أحتاج إلى مشروب، أتريدين مشروباً؟‬ 424 00:45:22,510 --> 00:45:24,012 ‫نعم، بالطبع‬ 425 00:45:24,137 --> 00:45:26,556 ‫حسناً، سأحضر لك مشروباً‬ 426 00:45:30,602 --> 00:45:33,480 ‫(مويرا)، هل بقي لدينا‬ ‫من ذلك النبيذ الأحمر الجيد؟‬ 427 00:45:33,813 --> 00:45:35,232 ‫- جاء والدك؟‬ ‫- مرحباً، هل لدينا...‬ 428 00:45:35,357 --> 00:45:37,984 ‫- نعم، إنه... إنه...‬ ‫- نعم، هيا‬ 429 00:45:39,903 --> 00:45:41,529 ‫تعالي معي، هيا بنا‬ 430 00:45:43,782 --> 00:45:48,703 ‫- (لوك)، كيف... كيف حالها؟‬ ‫- نعم، إنها بخير‬ 431 00:45:50,705 --> 00:45:52,624 ‫لا، إنها ليست... ليست بخير‬ 432 00:45:53,250 --> 00:45:56,294 ‫(غيلياد) كانوا سيقتلون (فريد)‬ ‫لكنها أرادت أن تفعل ذلك بنفسها، بيديها‬ 433 00:45:56,419 --> 00:46:01,383 ‫لا، لا، اسمعيني، إنها هنا، حسناً؟‬ ‫إنها معنا، وأنا فرح بهذا النصر‬ 434 00:46:01,508 --> 00:46:02,884 ‫حسناً؟ أنا فرح بهذا النصر‬ 435 00:46:03,009 --> 00:46:05,470 ‫لذا، خذي هذا إليها، سنحتفل‬ 436 00:46:06,054 --> 00:46:07,847 ‫اذهبي، اذهبي، اذهبي‬ ‫اذهبي، اذهبي، اذهبي‬ 437 00:46:23,238 --> 00:46:24,656 ‫- شكراً‬ ‫- عفواً‬ 438 00:46:34,708 --> 00:46:37,210 ‫هل سمعت عن (إميلي)؟‬ 439 00:46:39,587 --> 00:46:44,551 ‫نعم، أخذوا اسمها في مكتب خدمات اللاجئين‬ ‫و"الصليب الأحمر"‬ 440 00:46:44,676 --> 00:46:48,847 ‫وهم منتشرون على الحدود‬ ‫لذلك، سيبحثون عنها على الأقل‬ 441 00:46:50,598 --> 00:46:53,810 ‫لن يبحثوا عن شخص عائد إلى (غيلياد)‬ 442 00:46:56,771 --> 00:46:58,481 ‫نعم، هذا صحيح‬ 443 00:47:01,484 --> 00:47:03,320 ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 444 00:47:07,782 --> 00:47:10,869 ‫هذا يحدث، أكثر مما تظنين‬ 445 00:47:11,953 --> 00:47:13,455 ‫الناس ضعفاء‬ 446 00:47:21,004 --> 00:47:24,591 ‫- عليّ الذهاب لتحميم (نيكول)‬ ‫- أستطيع أن أفعل هذا‬ 447 00:47:28,845 --> 00:47:31,264 ‫أرجوك، أريد أن أفعل ذلك‬ 448 00:47:34,351 --> 00:47:37,896 ‫(جون)، لا أشعر بطمأنينة لاعتنائك بـ(نيكول)‬ 449 00:47:40,148 --> 00:47:41,775 ‫الفكرة تخيفني‬ 450 00:47:46,488 --> 00:47:47,864 ‫حسناً‬ 451 00:47:49,824 --> 00:47:51,326 ‫وأنا أيضاً‬ 452 00:47:54,287 --> 00:47:56,206 ‫أنت تخيفينني‬ 453 00:48:00,668 --> 00:48:02,087 ‫وأنا أيضاً‬ 454 00:48:11,805 --> 00:48:14,391 ‫ظننت أنني سأكون في السجن‬ 455 00:48:16,935 --> 00:48:18,645 ‫لكنك لست فيه‬ 456 00:48:22,690 --> 00:48:27,153 ‫نعم، لست فيه‬ 457 00:48:31,241 --> 00:48:35,245 ‫- الحمّام‬ ‫- أحبك‬ 458 00:48:40,500 --> 00:48:42,419 ‫أنا أيضاً أحبك‬ 459 00:48:54,389 --> 00:48:55,765 ‫ماذا؟‬ 460 00:49:02,522 --> 00:49:03,898 ‫(جون)‬ 461 00:49:16,244 --> 00:49:18,455 ‫سيدة (أوزبورن)، مساء الخير‬ 462 00:49:19,789 --> 00:49:21,249 ‫مساء الخير‬ 463 00:49:27,672 --> 00:49:32,886 ‫هل أنت هنا لتقبض عليّ؟‬ 464 00:49:34,637 --> 00:49:36,014 ‫لا، لست كذلك‬ 465 00:49:41,144 --> 00:49:45,315 ‫سمعت أنهم لن يوجهوا إليك تهماً‬ 466 00:49:46,024 --> 00:49:50,028 ‫- أتخيل أن هذا خبر سار‬ ‫- أتخيل هذا‬ 467 00:49:57,827 --> 00:50:00,872 ‫أنا آسفة لأنني خدعتك إلى حد ما‬ 468 00:50:04,501 --> 00:50:05,877 ‫حسناً‬ 469 00:50:16,971 --> 00:50:18,348 ‫ماذا قالت‬ 470 00:50:22,101 --> 00:50:25,522 ‫عندما عرفت عن (فريد)؟‬ 471 00:50:29,067 --> 00:50:30,860 ‫كانت خائفة‬ 472 00:50:34,030 --> 00:50:37,700 ‫- خائفة مني؟‬ ‫- نعم‬ 473 00:50:41,412 --> 00:50:44,123 ‫الشعور بالخوف يمكن أن يكون خطيراً جداً‬ ‫يا سيدة (أوزبورن)‬ 474 00:50:47,210 --> 00:50:49,754 ‫ستكون خطيرة دائماً‬ 475 00:50:55,468 --> 00:50:57,720 ‫أظن أنك أخفت (غيلياد) أيضاً‬ 476 00:50:58,846 --> 00:51:01,766 ‫منجبة تقتل قائدها، أنا...‬ 477 00:51:02,392 --> 00:51:05,728 ‫لا أظن أنهم سيستطيعون تجاهل ذلك‬ 478 00:51:09,482 --> 00:51:12,318 ‫أنا متأكد من أنك تريدين‬ ‫العودة إلى عائلتك‬ 479 00:51:15,780 --> 00:51:17,448 ‫نعم‬ 480 00:51:23,621 --> 00:51:25,331 ‫جئت فقط لأقول...‬ 481 00:51:28,626 --> 00:51:30,044 ‫أحسنت‬ 482 00:51:32,297 --> 00:51:36,676 ‫فعلتِ شيئاً فظيعاً كان يجب أن يُفعل‬ 483 00:51:38,803 --> 00:51:40,847 ‫أعرف ماذا يكلّف ذلك‬ 484 00:51:45,727 --> 00:51:47,895 ‫عسى أن يتعفن في الجحيم‬ 485 00:51:56,821 --> 00:51:58,197 ‫الشكر للرب‬ 486 00:52:03,202 --> 00:52:05,913 ‫لا تدعي الأوغاد يحطمون معنوياتك‬ 487 00:52:33,358 --> 00:52:34,734 ‫برفق!‬ 488 00:52:36,986 --> 00:52:39,947 ‫اهدئي، لا‬ 489 00:52:42,200 --> 00:52:43,660 ‫نعم‬ 490 00:52:46,329 --> 00:52:50,416 ‫- ارميها‬ ‫- أنا آسف يا حبيبتي، أنا آسف جداً‬ 491 00:52:53,169 --> 00:52:55,463 ‫- هذه اليد‬ ‫- انظري من هنا‬ 492 00:52:56,297 --> 00:52:59,342 ‫هذه أمك، نعم، أمك‬ 493 00:53:00,510 --> 00:53:02,720 ‫- مرحباً‬ ‫- أتريدين قول "مرحباً" لأمك؟‬ 494 00:53:05,181 --> 00:53:06,557 ‫تعالي‬ 495 00:53:07,475 --> 00:53:10,395 ‫- مرحباً يا أمي، أهذه أمك؟‬ ‫- تعالي‬ 496 00:53:10,520 --> 00:53:13,648 ‫- عزيزتي‬ ‫- حسناً؟ تعالي‬ 497 00:53:15,692 --> 00:53:17,443 ‫هذه اليد‬ 498 00:53:21,155 --> 00:53:23,783 ‫- أنت تقومين بعمل رائع‬ ‫- لا تريدين وقت الاستحمام؟‬ 499 00:53:25,326 --> 00:53:28,287 ‫لست مجبرة على الاستحمام‬ ‫إن كنت لا تريدين ذلك، حسناً؟‬ 500 00:53:29,789 --> 00:53:31,165 ‫حسناً‬ 501 00:53:39,465 --> 00:53:42,385 ‫ستستحمين بالقبلات، ما رأيك بذلك؟‬ 502 00:53:42,552 --> 00:53:44,887 ‫- ما رأيك بذلك؟‬ ‫- ستستحمين بالقبلات‬ 503 00:53:52,353 --> 00:53:55,189 ‫اطمئني يا حبيبتي، اطمئني‬ 504 00:54:02,822 --> 00:54:04,490 ‫أنا سأهتم بها‬ 505 00:54:27,388 --> 00:54:29,640 ‫مرحباً، مرحباً‬ 506 00:54:31,684 --> 00:54:33,060 ‫مرحباً‬ 507 00:54:35,313 --> 00:54:36,731 ‫اطمئني يا حبيبتي‬ 508 00:55:01,756 --> 00:55:05,756 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||